1 00:00:00,000 --> 00:00:02,833 ‫"القصة التي توشكون على رؤيتها ‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف" 2 00:00:02,958 --> 00:00:05,666 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات ‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية" 3 00:00:05,791 --> 00:00:08,207 ‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد" 4 00:00:08,708 --> 00:00:10,958 ‫"لم نختر العمل غير القانوني ‫بل هو مَن اختارنا" 5 00:00:11,083 --> 00:00:13,333 ‫"كان السبيل الوحيد لتحسين أوضاعنا المعيشية ‫ولإنهاء الفقر آنذاك" 6 00:00:13,458 --> 00:00:15,249 ‫"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)" 7 00:00:15,416 --> 00:00:19,958 ‫"(ديترويت)، 2005" 8 00:00:30,583 --> 00:00:33,750 ‫"(ب. م. ف.)" 9 00:00:40,000 --> 00:00:42,123 ‫لا أصدّق! ‫لا يُعقل أن يكون هذا صاحبي! 10 00:00:42,916 --> 00:00:45,541 ‫كيف الحال يا (رولي رول)؟ ‫ما جديدك يا صديقي؟ 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,625 ‫لا جديد، إنه (ميتشي ميتش) اللعين بعينه! 12 00:00:49,958 --> 00:00:53,083 ‫يا للهول يا صاح؟ ‫منذ متى لم نجتمع؟ منذ عامين أو ثلاثة؟ 13 00:00:53,166 --> 00:00:54,291 ‫على أقل تقدير 14 00:00:54,708 --> 00:00:56,374 ‫- تسرّني العودة إلى داري ‫- نعم 15 00:00:56,499 --> 00:01:01,791 ‫- أرى أنّ (هول) ما زال يبدو على حاله ‫- لن يتغيّر لأجل أحد 16 00:01:01,958 --> 00:01:04,374 ‫هذا واضح ‫أرى أنك ما زلت محافظاً على سمنتك يا ولد 17 00:01:04,666 --> 00:01:06,416 ‫يا صاح، لقد كنت أمارس التمارين! 18 00:01:14,708 --> 00:01:16,291 ‫أحسنت يا فتاة 19 00:01:18,583 --> 00:01:19,583 ‫استمري 20 00:01:24,166 --> 00:01:27,124 ‫- انظر إلى حركات القدمين ‫- نعم 21 00:01:32,416 --> 00:01:33,625 ‫مرحى! 22 00:01:36,541 --> 00:01:39,291 ‫لا أحد يضاهيني، انظروا إلى هذا 23 00:01:39,625 --> 00:01:40,750 ‫فلنرَ أيها النحيل 24 00:01:53,083 --> 00:01:55,708 ‫- لم أكن أتوقع كل هذا ‫- بئساً يا صاح! 25 00:01:55,875 --> 00:01:58,000 ‫لن يتفوّق أحد على ما كنتَ تفعله أنت و(تي) 26 00:01:58,333 --> 00:02:01,166 ‫وبخاصة ليس السود ‫من جنوب غرب (ديترويت) 27 00:02:01,416 --> 00:02:02,416 ‫توقف! 28 00:02:03,458 --> 00:02:06,123 ‫أما أنتما فكنتما أشبه بملَكين ‫ونجمَي (روك آند رول) في آنٍ معاً 29 00:02:07,207 --> 00:02:08,207 ‫هذا هو الحب 30 00:02:08,499 --> 00:02:09,833 ‫- الحب لك ‫- صاحبي 31 00:02:09,958 --> 00:02:11,207 ‫- أهلاً بك في ديارك ‫- صاحبي 32 00:02:19,666 --> 00:02:21,166 ‫مع كل ما حدث 33 00:02:21,291 --> 00:02:23,541 ‫يسألني الناس دوماً إن كنت نادماً على أي شيء 34 00:02:23,875 --> 00:02:25,583 ‫للحقيقة، لستُ نادماً على شيء 35 00:02:26,123 --> 00:02:28,958 ‫فلقد تخلّينا عن أشياء كثيرة، كثيرة جداً 36 00:02:30,123 --> 00:02:35,333 ‫العودة إلى الشارع الذي نشأنا فيه ‫جعلتني أتذكر مقدار ذلك 37 00:02:45,458 --> 00:02:47,123 ‫هيا يا (نيكول) ‫ستتسبّبين في تأخّري يا عزيزتي 38 00:02:48,124 --> 00:02:50,791 ‫يا ولد، هل تركت الهواء البارد ‫يخرج من ثلاجتي؟ 39 00:02:51,000 --> 00:02:53,249 ‫لا، بل أحاول إيجاد ما آكله ‫إنني أتضوّر جوعاً 40 00:02:53,374 --> 00:02:54,625 ‫حضّر حبوب الإفطار أو ما شابه 41 00:02:55,042 --> 00:02:56,123 ‫انعَم بيوم جيد في المدرسة 42 00:02:56,750 --> 00:02:57,750 ‫وأنتَ أيضاً يا (ميتشي) 43 00:02:57,875 --> 00:02:59,625 ‫- نعم يا سيدي ‫- أول يوم في العمل... 44 00:03:00,000 --> 00:03:01,666 ‫أريدك أن تصل على الدوام ‫وأن تعمل بجهد، هل تفهمني؟ 45 00:03:01,791 --> 00:03:02,916 ‫نعم يا سيدي، سأفعل ذلك 46 00:03:03,207 --> 00:03:04,708 ‫- أحبكما ‫- ونحن نحبك أيضاً 47 00:03:07,207 --> 00:03:09,000 ‫انعَم بيوم جيد أيضاً يا سيد (فلينوري) 48 00:03:11,499 --> 00:03:14,625 ‫- سأفعل، وبخاصة بعد ما حدث ليلة البارحة ‫- يا للهول! 49 00:03:15,124 --> 00:03:17,541 ‫هلا تتوقّفان عن ذلك؟ 50 00:03:17,666 --> 00:03:20,083 ‫اصمتي يا فتاة، ستحصلين على نصيبك منه 51 00:03:20,750 --> 00:03:22,291 ‫أنت عاجز عن إشعال الموقد حتى 52 00:03:22,666 --> 00:03:24,708 ‫اصمت، أراهنك بخمسة دولارات ‫أنك لا تستطيع فعل ذلك أيضاً 53 00:03:24,875 --> 00:03:25,875 ‫قبلتُ الرهان 54 00:03:26,000 --> 00:03:27,166 ‫- تافه ‫- ابتعد 55 00:03:30,499 --> 00:03:31,916 ‫- قلت لك هذا ‫- اصمت 56 00:03:33,583 --> 00:03:34,583 ‫بئساً! 57 00:03:35,958 --> 00:03:36,958 ‫تباً! 58 00:03:37,083 --> 00:03:40,458 ‫قلت لكما أن تنتبها لألفاظكما! ‫ويا (تيري)، لمَ لم ترتدِ ملابسك بعد؟ 59 00:03:40,583 --> 00:03:43,083 ‫ليست لدينا مياه ساخنة ‫كنت أحاول تسخينها للاغتسال 60 00:03:43,291 --> 00:03:45,083 ‫- ولكن كاد (ميتش) أن يفجّر البيت ‫- اصمت 61 00:03:45,333 --> 00:03:47,000 ‫ونفد الحليب مجدداً أيضاً 62 00:03:47,123 --> 00:03:51,000 ‫يا ولد، لم تُولد وفي فمك ملعقة من الفضة ‫تناول ما تبقّى من وعاء أخيك 63 00:03:51,374 --> 00:03:53,791 ‫- أنت مزعج يا أخي ‫- هذا ليس مضحكاً بل هو مقرف 64 00:03:53,916 --> 00:03:54,958 ‫تفضل يا صاح 65 00:04:05,750 --> 00:04:07,625 ‫- نعم ‫- لن تعمل في (وينديز) 66 00:04:07,791 --> 00:04:11,249 ‫- وما همّك في ذلك؟ ‫- إذ حين تطردك أمي والآخرون من المنزل 67 00:04:11,374 --> 00:04:14,124 ‫- ستتصل بي لتناول الطعام ‫- حسناً 68 00:04:14,666 --> 00:04:16,666 ‫اسمع يا (تي) ‫أوشك على جني الكثير من الدولارات 69 00:04:16,791 --> 00:04:18,833 ‫لذا سنتمكّن من التوقف عن التشارك ‫بالحليب والملابس يا رجل 70 00:04:20,374 --> 00:04:21,958 ‫- ستذهب إلى (روك هاوس)؟ ‫- نعم 71 00:04:22,083 --> 00:04:23,791 ‫- أريد مرافقتك ‫- حتماً لا 72 00:04:23,916 --> 00:04:26,833 ‫لا أريد اصطحابك أيها الممل إلى أي مكان معي ‫ابتعد عني يا صاح 73 00:04:27,083 --> 00:04:28,625 ‫- لا تضع يديك عليّ ‫- ما خطبك يا صاح؟ 74 00:04:35,833 --> 00:04:38,123 ‫- هذه السيارة التي ستقلّني ‫- كلا، ليست كذلك أيها المغفل 75 00:04:38,583 --> 00:04:42,166 ‫إنها سيارة مديري ‫وذات يوم، سأمتلك سيارة مثلها 76 00:04:42,625 --> 00:04:43,625 ‫"ر. م. ك." 77 00:04:43,750 --> 00:04:46,207 ‫- رؤية، ملامسة، كسب ‫- رؤية، ملامسة، كسب 78 00:04:46,333 --> 00:04:48,123 ‫- (ميتش)، هل ستأتي أم لا؟ ‫- بلى 79 00:04:48,207 --> 00:04:52,541 ‫- إما نذهب معاً أو لا يذهب أي منا ‫- لا، لا يسعني إلا أن أدفع لشخص واحد 80 00:04:52,708 --> 00:04:55,123 ‫- فلنتقاسم المبلغ، أليس كذلك يا أخي؟ ‫- لا يا أخي 81 00:04:57,123 --> 00:04:58,124 ‫كيف الحال يا (بات)؟ 82 00:05:11,458 --> 00:05:15,833 ‫السماح لأخي باستقلال السيارة معي ذلك اليوم ‫أخذنا في رحلة فاقت كل تصوراتنا 83 00:05:16,124 --> 00:05:19,833 ‫وطّدنا أواصرنا فيما طاردنا الحلم الأميركي ‫وعشنا حياتنا وكأننا ملِكان 84 00:05:20,333 --> 00:05:23,750 ‫نحتفل بصخب ونسافر ‫ونجامع الجميلات ونأكل الطعام اللذيذ 85 00:05:24,042 --> 00:05:26,958 ‫ونرتدي أفخر الملابس ‫في أفخم السيارات والمنازل حول العالم 86 00:05:27,207 --> 00:05:28,249 ‫لن أكذب حتى 87 00:05:28,416 --> 00:05:31,875 ‫لو اضطررتُ إلى فعل كل ذلك من جديد ‫لما غيّرت أي تفصيل على الإطلاق 88 00:05:33,499 --> 00:05:34,875 ‫"ألبوم صور العائلة" 89 00:05:38,708 --> 00:05:40,207 ‫"(ديترويت)" 90 00:05:42,958 --> 00:05:44,499 ‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942" 91 00:05:47,625 --> 00:05:49,833 ‫"الشارع 12" 92 00:06:00,833 --> 00:06:02,291 ‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي" 93 00:06:07,833 --> 00:06:10,750 ‫"الطريق السريع 75" 94 00:06:11,416 --> 00:06:13,207 ‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم" 95 00:06:14,123 --> 00:06:16,249 ‫"المسبح المتنقّل" 96 00:06:44,708 --> 00:06:50,042 ‫"(ب. م. ف.)" 97 00:07:03,708 --> 00:07:08,083 ‫"في حقبة الثمانينيات" 98 00:07:34,916 --> 00:07:36,458 ‫لمَ طالبت عصابة "الشارع 12" ‫بهذا اللقاء على أي حال؟ 99 00:07:36,583 --> 00:07:37,916 ‫الأرجح أنهم يريدوننا أن ننسحب 100 00:07:38,124 --> 00:07:41,207 ‫لم نُمضِ ثلاث سنوات بالكدّ بالعمل في الأركان ‫والمواقع الرديئة بدون طائل 101 00:07:41,333 --> 00:07:42,916 ‫أنت محق، مسألة الأركان تلك قد انتهت 102 00:07:43,166 --> 00:07:46,207 ‫- ولكن لمَ اختاروا هذا المكان؟ ‫- لم يفعلوا ذلك، أنا مَن اختاره 103 00:07:46,333 --> 00:07:50,123 ‫ستُقام مباراة بطولة المدينة اليوم ‫لذا سيعجّ المكان بالشرطة وأجهزة كشف المعادن 104 00:07:50,249 --> 00:07:52,666 ‫ما يعني أنّ أفراد عصابة "الشارع 12" ‫لن يكونوا مسلّحين 105 00:07:55,000 --> 00:07:56,833 ‫- أين كلمة الشكر لي؟ ‫- تباً لك! 106 00:07:56,958 --> 00:07:58,166 ‫واصلوا التحرّك، رجاءً 107 00:07:58,583 --> 00:08:00,583 ‫ضعوا كل الأغراض المعدنية في الصينيات ‫هيا بنا 108 00:08:01,791 --> 00:08:03,750 ‫ضعوا كل شيء في الصينيات 109 00:08:04,166 --> 00:08:05,166 ‫أفرغوا جيوبكم 110 00:08:05,875 --> 00:08:07,333 ‫هل تعتقد أنّ عمّال المصانع يحبون التدخين؟ 111 00:08:08,416 --> 00:08:10,583 ‫ها أنت ذا تحاول تجميل الواقع المرير 112 00:08:11,291 --> 00:08:13,958 ‫أقصد أنه قد يكون هناك سوق عمل ‫بوسعنا الخوض فيه 113 00:08:14,207 --> 00:08:16,291 ‫ما أودّ الخوض فيه هو إحدى تلك المشجعات 114 00:08:16,583 --> 00:08:19,666 ‫لو كانت الشابات جميلات هكذا ‫حين كنت في المدرسة، لما تركتها 115 00:08:20,291 --> 00:08:21,791 ‫أريد أن أنادي صاحبي 116 00:08:22,166 --> 00:08:23,499 ‫كيف الحال يا (لوس)؟ ‫هل لديك كل شيء؟ 117 00:08:27,374 --> 00:08:29,750 ‫- اسمع ‫- بدأت اللعبة منذ ساعة 118 00:08:30,207 --> 00:08:31,833 ‫حضرتُ الآن، اصمت وتعال 119 00:08:38,042 --> 00:08:39,666 ‫خذ هذه المئة مقابل خدماتك 120 00:08:41,583 --> 00:08:45,416 ‫- لن تستخدمه، أليس كذلك؟ ‫- سأفعل إن لم تكفّ عن التلاعب بي 121 00:08:47,166 --> 00:08:48,875 ‫- لا، يبدو جيداً ‫- حسناً 122 00:08:49,791 --> 00:08:51,123 ‫لستُ متأكداً من هذا يا أخي 123 00:08:51,583 --> 00:08:52,666 ‫بئس... 124 00:08:57,916 --> 00:09:01,374 ‫أولاً، تباً لـ(فيفتي بويز) ‫لستما من (إيكورس) 125 00:09:01,499 --> 00:09:05,124 ‫ولكنكما تصنعان مكانة لنفسيكما، حسناً ‫أنا مَن مهّد لكما هذا 126 00:09:05,374 --> 00:09:08,541 ‫إذاً لمَ سمعت عن بدئكما عملكما الخاص الحقير ‫من "الشارع 12"؟ 127 00:09:08,666 --> 00:09:10,916 ‫أولاً، نحن في (ديترويت) أيها الحقير 128 00:09:11,458 --> 00:09:13,458 ‫هل يتحدث هذا الرجل عن تلك المنطقة ‫قرب دار الجنائز؟ 129 00:09:13,583 --> 00:09:16,499 ‫يا صاحبي، كانت تلك منطقة غير خاضعة ‫لأي عصابة إلى أن أتينا إليها واستقررنا فيها 130 00:09:17,249 --> 00:09:20,042 ‫- وهل تطلب منا الآن الانسحاب منها فحسب؟ ‫- لا يا (ميتش) 131 00:09:20,291 --> 00:09:23,291 ‫بل آمركما بهذا، إن لم تتوقفا ‫ستبدأ تصفية الحسابات 132 00:09:23,416 --> 00:09:26,791 ‫(جاي مو)، اسمع، يوجد ما يكفي ‫من المال والطعام هنا ليكون لكل منا حصة 133 00:09:26,916 --> 00:09:29,791 ‫وإن تضافرت جهودنا وعملنا معاً ‫واستخدمنا مواردنا سوياً 134 00:09:30,124 --> 00:09:32,625 ‫سنصبح مثل المافيا الإيطالية يا رجل 135 00:09:32,750 --> 00:09:34,541 ‫هذه ليس عملية مفاوضات يا صاح 136 00:09:34,791 --> 00:09:38,042 ‫إن رأيناكما هنا مجدداً أيها التافهان ‫فسنعلن الحرب عليكما 137 00:09:38,124 --> 00:09:39,541 ‫لذا اذهبا من هنا أيها الحقيران 138 00:09:40,042 --> 00:09:43,458 ‫لستُ خائفاً منكم يا أوغاد ‫حتى أنني لن أبارح مكاني إطلاقاً، ما رأيكم بهذا؟ 139 00:09:44,541 --> 00:09:45,541 ‫اسمع يا (تي) 140 00:09:45,666 --> 00:09:48,583 ‫أقترح أن تتحدث مع شقيقك الأكبر هنا ‫وتقنعه بأن يحافظ على السلم بيننا 141 00:09:48,708 --> 00:09:51,416 ‫وإلا ستضطر إلى مرافقة حبيبتك إلى منزلها ‫بعد انتهاء دوام عملها في مطعم (وينديز) 142 00:09:51,541 --> 00:09:53,499 ‫- تباً لك يا صاح ‫- تباً! 143 00:09:54,333 --> 00:09:56,499 ‫اهدأ يا (تي)، أبعِد هذا الشيء ‫لسنا بحاجة إليه حتى 144 00:09:56,625 --> 00:09:58,083 ‫هذا الحقير لا يستحق العناء 145 00:09:58,166 --> 00:09:59,791 ‫هذا الرجل يحمل مسدساً صغيراً 146 00:10:00,416 --> 00:10:01,499 ‫هل تعرف ماذا تفعل به؟ 147 00:10:02,124 --> 00:10:03,416 ‫هل أطلقت النار على أحد من قبل يا (تي)؟ 148 00:10:06,750 --> 00:10:08,875 ‫أوتعلم؟ لإظهار حسن نيّتنا 149 00:10:09,000 --> 00:10:13,833 ‫ولأنّ أخي الانفعالي اضطر إلى سحب مسدسه ‫سأعطيك تلك المنطقة اللعينة 150 00:10:15,249 --> 00:10:16,291 ‫(ميتش)، ما هذا بحقك؟ 151 00:10:16,416 --> 00:10:20,207 ‫وكعربون تقدير مني ‫سأتجاوز عن هذا التصرف الأرعن 152 00:10:20,458 --> 00:10:22,166 ‫ولكن لا تسمح بحدوث أمر مماثل مجدداً يا رجل 153 00:10:22,333 --> 00:10:24,042 ‫وإلا لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً 154 00:10:24,875 --> 00:10:27,249 ‫- عصابة "الشارع 12" ‫- عصابة (فيفتي بويز) أيها الحقير! 155 00:10:29,123 --> 00:10:33,791 ‫والآن اخرجا من هنا قبل أن أعدمكما شنقاً ‫أيها الحقيران 156 00:10:35,207 --> 00:10:39,207 ‫اغربا عن وجهي، عودا إلى ملعبكما الصغير ‫أيها التافهان! 157 00:10:39,333 --> 00:10:40,374 ‫يا لكما من ضعيفين! 158 00:10:42,042 --> 00:10:46,916 ‫يا رجل، لم نتفق على أن تحضر مسدساً ‫إلى الاجتماع يا (تي) 159 00:10:47,042 --> 00:10:48,541 ‫لمَ اعتقدتَ أنني اخترتُ ‫ذلك المكان للقاء يا (ميتش)؟ 160 00:10:48,666 --> 00:10:50,207 ‫لأنني علمتُ أنني أستطيع ‫إدخاله إلى هناك خلسة يا أخي 161 00:10:50,333 --> 00:10:52,958 ‫التجول مسلّحاً ليس من شيمك يا (تي) 162 00:10:53,083 --> 00:10:54,374 ‫يا صاح، هذا من تخصصي 163 00:10:54,583 --> 00:10:56,708 ‫وكدتَ أن تُفسد كل ما عملنا لأجله 164 00:10:56,833 --> 00:11:01,124 ‫أرأيت يا (ميتش)؟ دائماً ما تعتقد أنه بوسعك ‫أن تتفادى المشاكل بالكلام 165 00:11:01,249 --> 00:11:02,374 ‫ولكنني أحاول الفوز 166 00:11:02,750 --> 00:11:06,499 ‫ولكن لا بد من أنك نسيت أنّ كلامي ‫هو سبب وجودنا هنا الآن 167 00:11:06,708 --> 00:11:11,541 ‫ولا بد من أنك نسيت أنّ كلامك ‫هو ما يجعلنا نبدو بغاية الضعف 168 00:11:11,666 --> 00:11:12,916 ‫مَن يهتم بهذا يا رجل؟ 169 00:11:13,374 --> 00:11:18,625 ‫يا رجل، طالما أننا سنحصل على هذه الورقة ‫وسنبقى متقدّمَين عليهم، فلا يهم أي شيء آخر 170 00:11:18,750 --> 00:11:22,750 ‫تخلّيتَ لتوك عن المكان الذي كنا نكسب منه ‫نصف عائداتنا 171 00:11:23,042 --> 00:11:25,750 ‫عصابتنا ليست كبيرة كفاية ‫لتخوض حرباً بعد يا (تي) 172 00:11:25,916 --> 00:11:28,000 ‫الحرب تعني سقوط الجثث ‫والجثث تجلب الشرطة 173 00:11:28,249 --> 00:11:30,123 ‫والشرطة تقضي على عملنا قضاءً مبرماً 174 00:11:30,207 --> 00:11:35,499 ‫لسنا في فيلم (موبسترز) يا أخي ‫لسنا في فيلم عصابات لعين 175 00:11:35,708 --> 00:11:37,166 ‫نعم، أعرف هذا 176 00:11:37,458 --> 00:11:41,666 ‫لا، ما أحاول أن أجعلك تفهمه ‫هو أننا نملك مُنتجاً يسوّق لنفسه 177 00:11:41,833 --> 00:11:45,875 ‫طالما أننا نملك رؤيتي وذكاءك ‫فنحن بوضع جيد، لن يتلاعب أحد بنا يا رجل 178 00:11:46,124 --> 00:11:49,166 ‫كما قلت لك، هذا المنتج ليس ملكنا 179 00:11:49,416 --> 00:11:53,207 ‫الحصول على المخدرات كوديعة من (بات) ‫يعني أننا نستأجر البضاعة 180 00:11:53,875 --> 00:11:57,416 ‫لن نزيد من أرباحنا ‫حتى نحصل على البضاعة بنفسينا 181 00:11:57,541 --> 00:12:01,291 ‫ولكن أولاً، أخرِج ذلك المسدس اللعين ‫من المنزل حالاً... 182 00:12:01,416 --> 00:12:03,625 ‫- ها أنت ذا مجدداً ‫- قبل أن تعرف والدتنا 183 00:12:04,000 --> 00:12:06,042 ‫- يا أخي، لم نعِد صغيرين... ‫- مرحباً 184 00:12:07,708 --> 00:12:09,499 ‫- مرحباً يا أمي ‫- العشاء جاهز 185 00:12:09,916 --> 00:12:11,750 ‫- نعم يا سيدتي ‫- سننزل حالاً 186 00:12:11,875 --> 00:12:13,333 ‫- ألا نبدو وكأننا سنفعل؟ ‫- حسناً 187 00:12:14,083 --> 00:12:15,123 ‫هل أنت مستعد؟ 188 00:12:15,249 --> 00:12:18,374 ‫- اغسلا أيديكما قبل أن تنزلا ‫- نعم يا سيدتي، نعم يا سيدتي 189 00:12:18,958 --> 00:12:20,583 ‫نعم، أنا جائع 190 00:12:28,625 --> 00:12:32,583 ‫- يا للروعة! الرائحة شهية جداً هنا ‫- يا لك من متملّق! 191 00:12:32,708 --> 00:12:34,833 ‫هل تريدينني أن أغسل لك فمك بالصابون ‫أيتها الشابة؟ 192 00:12:34,958 --> 00:12:37,374 ‫هذا ليس عادلاً ‫دائماً ما يقول (ميتش) و(تيري) كلاماً أفظع بكثير 193 00:12:37,583 --> 00:12:39,291 ‫- واشية ‫- اصمت 194 00:12:39,416 --> 00:12:42,416 ‫- ظننت أنك ستحضر حفيدي لزيارتي ‫- سيتناولان العشاء خارجاً في نهاية هذا الأسبوع 195 00:12:42,625 --> 00:12:44,958 ‫احرص على إحضاره في نهاية الأسبوع المقبل إذاً ‫اتفقنا؟ 196 00:12:45,123 --> 00:12:46,833 ‫- اسكبي لي منه ‫- بئساً! 197 00:12:46,958 --> 00:12:47,958 ‫حسناً، تفضل 198 00:12:50,374 --> 00:12:52,123 ‫- ناوليني بعضاً من ذلك ‫- مرحباً يا عزيزي 199 00:12:55,666 --> 00:12:57,625 ‫ماذا علّمتكما عن المظهر اللائق ‫على طاولة العشاء؟ 200 00:13:03,249 --> 00:13:05,458 ‫اشبكوا أيديكم، احنوا رؤوسكم 201 00:13:05,958 --> 00:13:08,333 ‫- دور مَن هو لتلاوة صلاة الشكر؟ ‫- أظن أنه دور (ميتش) 202 00:13:09,458 --> 00:13:11,416 ‫(تيري)، اتلُ الصلاة يا ولد 203 00:13:14,000 --> 00:13:17,958 ‫طعام شهي، لحم شهي، ربّ كريم ‫فلنأكل الطعام 204 00:13:18,083 --> 00:13:20,042 ‫هذه ليست صلاة شكر لائقة 205 00:13:20,124 --> 00:13:22,833 ‫- يرددها أبي طوال الوقت ‫- نعم، تبدو جيدة بنظري 206 00:13:23,583 --> 00:13:24,583 ‫اسكبي لي الـ(لازانيا) 207 00:13:24,958 --> 00:13:27,374 ‫أمي، لا تنسي، أحتاج إلى المال ‫لأجل رحلة (بوبلو) 208 00:13:28,291 --> 00:13:29,416 ‫سنتحدث عن الأمر لاحقاً 209 00:13:30,000 --> 00:13:31,166 ‫هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي 210 00:13:31,541 --> 00:13:33,916 ‫اسمعي يا (نيكي)، لا تقلقي حيال هذا ‫سأتولى الأمر 211 00:13:34,042 --> 00:13:35,124 ‫لن نأخذ المال منك 212 00:13:35,374 --> 00:13:37,499 ‫- يا أبي، ذلك لرحلة المدرسة الميدانية ليس إلا ‫- هل تلعثمتُ؟ 213 00:13:37,625 --> 00:13:41,666 ‫- (تيري)، كيف كانت المدرسة اليوم؟ ‫- كانت جيدة 214 00:13:41,791 --> 00:13:44,207 ‫- ستكون على لائحة الشرف مجدداً، صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي 215 00:13:44,333 --> 00:13:45,875 ‫للحرص على أنّ مرتبتك السابقة ‫لم تكن مجرد حظ 216 00:13:46,708 --> 00:13:48,583 ‫لا أهتم إن كنتَ على لائحة الشرف أم لا 217 00:13:48,708 --> 00:13:53,875 ‫وإنما أريدك أن تتخرّج لتحصل على وظيفة لائقة ‫وتعيل الطفل الذي ستُرزق به 218 00:13:54,625 --> 00:13:57,499 ‫حسناً، اسمعوا، أشعر ببعض الإعياء ‫أريد تنشّق الهواء 219 00:13:58,291 --> 00:14:01,083 ‫- تذكّر أنّ عليك غسل الأطباق الليلة ‫- حسناً 220 00:14:02,291 --> 00:14:03,416 ‫إنه كاذب 221 00:14:05,042 --> 00:14:11,958 ‫"مطعم (بيغ كوني آيلاند)" 222 00:14:15,249 --> 00:14:18,541 ‫أريد شطيرة برغر باللحم المفروم ‫والبطاطا المقلية الحارّة وجبن إضافي 223 00:14:18,666 --> 00:14:22,207 ‫آسف، لقد غيّرنا قائمة الطعام ‫ما عدنا نبيع البرغر باللحم المفروم 224 00:14:22,458 --> 00:14:25,123 ‫- أين (دوك)؟ ‫- أظن أنك تعني (دانيال) 225 00:14:25,499 --> 00:14:27,249 ‫انتقل إلى فرعنا الجديد في (لينكولن بارك) 226 00:14:27,374 --> 00:14:29,791 ‫ولكن أنا (جيمي) ‫ويسرّني أن أسجّل طلبك 227 00:14:29,916 --> 00:14:31,916 ‫مطعم (كونيز) ينتمي إلى وسط المدينة 228 00:14:32,416 --> 00:14:33,958 ‫وشطائر اللحم المفروم خاصة بهذا الحي 229 00:14:34,374 --> 00:14:36,541 ‫لا يُفترض ببعض الأشياء أن تتغيّر 230 00:14:37,499 --> 00:14:39,875 ‫ما رأيك بأن تتنحى قليلاً إلى الجانب ‫إلى أن تقرر ماذا ستطلب؟ 231 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 ‫- يجب أن أتنحّى إلى الجانب؟ ‫- نعم 232 00:14:41,123 --> 00:14:42,123 ‫حسناً 233 00:14:45,416 --> 00:14:48,207 ‫لربما ترغبان في الذهاب إلى مطعم (ميكي ديز) ‫لتناول وجبة صغيرة أو ما شابه 234 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 ‫تعالي يا (أماندا) 235 00:14:53,625 --> 00:14:56,123 ‫أرجوك، أرجوك، بدأتُ العمل هنا ‫الأسبوع الماضي 236 00:14:56,207 --> 00:14:58,416 ‫- هل أنت من (إيكورس) يا (جيريمي)؟ ‫- لا، وإنما... 237 00:14:58,541 --> 00:15:01,791 ‫- خذ ما شئت، تفضل، تفضل ‫- لا يا (جيريمي) 238 00:15:01,916 --> 00:15:04,291 ‫- هل تريد شراباً غازياً؟ ‫- اسمع يا (جيريمي)، اسمع 239 00:15:04,416 --> 00:15:06,207 ‫لقد تغيّرت، اتفقنا؟ 240 00:15:06,708 --> 00:15:07,916 ‫ولكن سأخبرك بالتالي 241 00:15:08,833 --> 00:15:12,083 ‫حين ترى (دوك)، أخبره بأنّ (لامار سايلس) ‫قد عاد إلى البلدة 242 00:15:12,583 --> 00:15:14,083 ‫وحين أعود إلى هنا في المرة المقبلة 243 00:15:15,124 --> 00:15:17,166 ‫أتوقع أن تكون الأمور ‫قد عادت إلى سابق عهدها 244 00:15:17,875 --> 00:15:18,916 ‫هل تفهمني؟ 245 00:15:20,123 --> 00:15:21,416 ‫- نعم؟ ‫- حسناً، حسناً 246 00:15:21,750 --> 00:15:23,541 ‫حسناً، هذا جيد 247 00:15:27,958 --> 00:15:29,000 ‫كيف الحال يا صاح؟ 248 00:15:30,124 --> 00:15:32,083 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- اتصلوا بالشرطة! 249 00:15:32,958 --> 00:15:34,708 ‫- بالسلامة ‫- اتصلوا بالشرطة 250 00:15:34,833 --> 00:15:36,124 ‫الآن، اتصلوا بالشرطة 251 00:15:38,249 --> 00:15:39,541 ‫نعم، سترافقنا السلامة يا رجل 252 00:15:41,166 --> 00:15:44,333 ‫سترون هذا الحقير يفقد صوابه وكل ماله 253 00:15:44,541 --> 00:15:45,583 ‫أراهن على خسارته 254 00:15:45,750 --> 00:15:46,916 ‫هيا، قم بتسديدتك اللعينة 255 00:15:47,042 --> 00:15:50,042 ‫يا صاح، انتبه إلى طريقة كلامك معي أيها اللعين ‫لا تستعجلني، هذا مكاني 256 00:15:52,750 --> 00:15:55,458 ‫- كيف الحال يا صاح؟ ‫- كيف حالك؟ 257 00:16:06,583 --> 00:16:09,625 ‫لم يكن ذلك قانونياً ‫ولكنه كان جميلاً يا (أوجي) 258 00:16:09,750 --> 00:16:12,916 ‫- أليس هذا ما نفعله؟ ‫- دائماً يا صديقي 259 00:16:13,042 --> 00:16:15,750 ‫سمعتُ أنك تخلّيت عن منطقة لصالح ‫عصابة "الشارع 12"، ما صحّة ذلك؟ 260 00:16:15,958 --> 00:16:18,666 ‫لم يسعني التصرف يا (أوجي) ‫كانوا سيقتلوننا 261 00:16:18,791 --> 00:16:20,791 ‫اسمع يا رجل، ليس لهم أي صلاحية في الشارع 262 00:16:21,416 --> 00:16:24,458 ‫إن داس أحدهم على طرفك ‫فأنت لا تفسح له الطريق فحسب 263 00:16:24,875 --> 00:16:27,374 ‫- وإنما تدفعه للابتعاد عنك ‫- هذا ما كنت أفكر فيه 264 00:16:27,499 --> 00:16:31,166 ‫- هل كان عليّ التصدّي لهم برأيك؟ ‫- نعم يا صاح، نعم، اتفقنا؟ 265 00:16:31,291 --> 00:16:33,374 ‫ويجب عليك التصرف بذكاء حيال ذلك أيضاً ‫لئلا يتم القضاء عليك 266 00:16:33,833 --> 00:16:35,207 ‫ماذا لو كانت هناك طريقة أخرى يا (أوجي)؟ 267 00:16:35,458 --> 00:16:37,875 ‫لطالما كانت القواعد هكذا ‫ليس هناك من طريقة أخرى 268 00:16:38,123 --> 00:16:40,499 ‫عليك أن تتولى هذا الأمر ‫وعليك إتمام ذلك بسرعة أيضاً 269 00:16:40,875 --> 00:16:42,666 ‫لأنّ (لامار سايلس) عاود الظهور للتو 270 00:16:42,916 --> 00:16:46,124 ‫- ذلك المراوغ القديم؟ الذي كان يدير (إيكورس)؟ ‫- نعم، بعينه 271 00:16:46,249 --> 00:16:48,499 ‫بئساً، الكل في هذه الشوارع قديم ‫ما عدانا نحن 272 00:16:48,625 --> 00:16:50,416 ‫يقولون إنه المسؤول عن خطف مغنّي الراب ذاك 273 00:16:51,083 --> 00:16:56,291 ‫قيّده قرب خلية نحل عارياً، وتركه حتى قرصه النحل ‫إلى أن أخرجت زوجته المال 274 00:16:57,499 --> 00:16:59,333 ‫- هذا فاضح ‫- مهلاً، انتظر، انتظر 275 00:16:59,958 --> 00:17:02,499 ‫جميعكم تصوّرون لي هذا الرجل ‫وكأنه "البُعبُع" أو ما شابه 276 00:17:02,750 --> 00:17:05,958 ‫مقصدي هو أنّ المنافسة محتدمة 277 00:17:06,374 --> 00:17:10,291 ‫عليك فعل أي ما يسعك فعله ‫لكي تحمي مصالحك 278 00:17:10,750 --> 00:17:15,123 ‫لأنّ الكواسر والذئاب قادمة يا صاح 279 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 ‫وثمة أمر آخر... 280 00:17:17,166 --> 00:17:20,791 ‫عليك أن تأتي متأنّقاً إلى حفلي أيها اللعين ‫بالتأكيد، أليس كذلك؟ 281 00:17:22,458 --> 00:17:27,374 ‫يا صديقي، باستثنائك، سأكون أنا و(تي) ‫الرجُلين الأكثر أناقة في ذلك المكان 282 00:17:27,499 --> 00:17:29,875 ‫هل سمعت هذا؟ ‫سيكونان الأكثر أناقةً 283 00:17:30,000 --> 00:17:31,166 ‫- سمعته ‫- باستثنائي يا رجل 284 00:17:31,291 --> 00:17:32,750 ‫مهلاً، دعني أرى إلامَ ستؤول هذه اللعبة 285 00:17:37,458 --> 00:17:39,249 ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟ ‫- أنت تعرف مسبقاً 286 00:17:39,458 --> 00:17:40,499 ‫- نعم، نعم ‫- جيد 287 00:17:41,791 --> 00:17:44,583 ‫هذا المكان ها هنا قد يكون موقعنا الجديد 288 00:17:44,708 --> 00:17:47,625 ‫- أليست هذه منطقة عصابة "الشارع 12"؟ ‫- بلى، ولكن بئس الأمر، أترون أحدهم هنا؟ 289 00:17:47,875 --> 00:17:51,207 ‫ولكن برأيي، هذه منطقة غير مزدحمة ‫سنبلي بشكل أفضل قرب الملاعب 290 00:17:51,333 --> 00:17:53,625 ‫لا يا صاح، يوجد الكثير من الأولاد هناك 291 00:17:53,958 --> 00:17:56,541 ‫نريد أن نكون في مكان بعيد عن أعين الجميع 292 00:17:56,666 --> 00:17:57,916 ‫الجميع ما عداها 293 00:17:58,124 --> 00:18:00,791 ‫- لا، لا يمكنكم التواجد هنا ‫- بحقك يا آنسة (غريفن) 294 00:18:01,042 --> 00:18:02,791 ‫إننا نحاول دعوة عدد كافٍ من الناس ‫لخوض مباراة معنا 295 00:18:03,123 --> 00:18:05,000 ‫أعرف ما تحاوله فعله يا (ميتش) 296 00:18:05,166 --> 00:18:07,124 ‫والآن ارحل مع رفاق السوء هؤلاء من هنا 297 00:18:07,249 --> 00:18:09,666 ‫- لم نرتكب أي خطأ ‫- اهدأوا، سأتولى الأمر 298 00:18:10,333 --> 00:18:13,833 ‫حسناً يا آنسة (غريفن)، سأتبع أوامرك ‫سأفعل! 299 00:18:15,374 --> 00:18:17,666 ‫تباً للآنسة (غريفن) ‫انظروا، أنا سأتولى هذا الأمر 300 00:18:18,416 --> 00:18:19,916 ‫حسناً، فلنرحل ‫فلنبتعد عن هذا المكان 301 00:18:20,416 --> 00:18:21,458 ‫إنه شقيقك يا (تي) 302 00:18:26,333 --> 00:18:28,875 ‫حسناً، سددوا الكرة، هيا ‫تعالوا إلى هنا 303 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 ‫حسناً 304 00:18:30,833 --> 00:18:33,666 ‫حسناً، أريد هذه القوة نفسها في مباراة الغد ‫اتفقنا؟ 305 00:18:33,958 --> 00:18:35,124 ‫- نعم أيها المدرب ‫- صافحوني 306 00:18:35,708 --> 00:18:36,916 ‫اصرخوا (تايغرز) عندما أعدّ لثلاثة 307 00:18:37,083 --> 00:18:39,291 ‫- 1، 2، 3... ‫- (تايغرز)! 308 00:18:43,374 --> 00:18:44,374 ‫كيف الحال أيها المدرب؟ 309 00:18:46,207 --> 00:18:47,666 ‫مرحباً، احمل لي هذه 310 00:18:50,333 --> 00:18:51,791 ‫ما زلتَ مضحكاً أيها المدرّب 311 00:18:53,750 --> 00:18:56,042 ‫ذلك الرامي شديد البراعة يا ولد 312 00:18:56,499 --> 00:18:58,000 ‫يذكّرني ذلك بأحدهم 313 00:18:58,458 --> 00:19:02,958 ‫تباً! لطالما كنتَ رياضياً بارعاً ‫ولكنك كنت مشتت التركيز دائماً 314 00:19:03,291 --> 00:19:04,833 ‫- كفّ عن هذا أيها المدرب ‫- لا يهم يا رجل 315 00:19:05,416 --> 00:19:07,416 ‫- أريد أن أحدّثك عن أمر ما ‫- حسناً 316 00:19:07,750 --> 00:19:10,042 ‫أحاول أن أنشىء فريقي الخاص ‫في مركز (إيكورس) الترفيهي 317 00:19:10,333 --> 00:19:12,207 ‫هل لديك ما يكفي من الأشخاص ‫المهتمين باللعب؟ 318 00:19:12,416 --> 00:19:15,333 ‫إنها رياضة البيسبول أيها المدرّب ‫يلحق الناس بها حيثما كانت، أنت تعرف هذا 319 00:19:16,374 --> 00:19:19,083 ‫مشكلتي الوحيدة أنني لا أملك ملجأ في الملعب 320 00:19:19,625 --> 00:19:20,666 ‫والطقس حار هناك 321 00:19:21,207 --> 00:19:24,458 ‫- ما الذي تريده إذاً؟ ‫- مجرد مكان مظلل ومقاعد للاعبين 322 00:19:24,875 --> 00:19:26,123 ‫وماذا ستفعل حيال الحَكم؟ 323 00:19:26,333 --> 00:19:28,042 ‫كنتُ آمل أن تساعدني بهذا 324 00:19:29,083 --> 00:19:32,416 ‫- هذا طلب كبير يا ولد ‫- أثق بك أيها المدرب 325 00:19:39,583 --> 00:19:41,875 ‫(لوس)، كيف الحال يا صاح؟ 326 00:19:42,541 --> 00:19:44,166 ‫سهرت طوال الليل لأنهي هذا الكتاب يا صاح 327 00:19:44,750 --> 00:19:47,958 ‫الآنسة (كيم) مريضة ‫لذا سأحلّ محلّها اليوم 328 00:19:49,541 --> 00:19:52,916 ‫يبدو (تشي غيفارا) رائعاً على قميص قطني ‫أعلم، لدي ثلاثة منه 329 00:19:53,123 --> 00:19:57,916 ‫ولكن إن كنا نتحدث عن ثورة حقيقية ‫فعلينا التحدث عن (كارل ماركس) 330 00:19:58,166 --> 00:20:00,583 ‫لذا أفترض أنكم قرأتم الفصل عنه 331 00:20:00,875 --> 00:20:04,833 ‫إذاً، فلنمهّد للموضوع ‫كم واحداً منكم يتفق مع (ماركس) 332 00:20:05,166 --> 00:20:09,791 ‫على أنّ الإنسان لا يستطيع تصوّر شيء ‫خارج حدود مصلحته المادية؟ 333 00:20:10,291 --> 00:20:11,291 ‫هل من مشارك؟ 334 00:20:12,166 --> 00:20:15,666 ‫- أنت يا (كوامي) ‫- قال (ديكارت)، "أنا أفكّر لذا أنا موجود" 335 00:20:16,124 --> 00:20:17,708 ‫أليس هذا ما يميّزنا عن البهائم؟ 336 00:20:18,207 --> 00:20:20,458 ‫يمكننا أن نحقق أي ما نعزم على تحقيقه 337 00:20:22,000 --> 00:20:23,666 ‫مثل الانسحاب من المرأة ‫إن لم تتوفر وسيلة حماية 338 00:20:24,791 --> 00:20:26,000 ‫على الأقل، أظهرتُ رجولتي 339 00:20:26,625 --> 00:20:30,042 ‫حسناً يا سيد (فلينوري)، انتبه لألفاظك ‫وعلى الكل أن يلتزم الهدوء، اهدأوا 340 00:20:30,166 --> 00:20:32,166 ‫فلنتحدث عن هذا من ناحية أخرى، اتفقنا؟ 341 00:20:32,499 --> 00:20:34,916 ‫المكاسب القصيرة المدى ‫مقابل المكاسب البعيدة المدى 342 00:20:35,083 --> 00:20:40,000 ‫كم مرة رأيت تلميذاً يتسرّب من الدراسة ‫ظناً منه أنه من الأفضل أن يعمل في المصنع 343 00:20:40,374 --> 00:20:43,166 ‫على أن يدرس بضع سنوات إضافية ‫تخوّله من الحصول على وظيفة أفضل لاحقاً؟ 344 00:20:43,333 --> 00:20:47,000 ‫كما تعلم، ارتفع معدّل الحمل بين المراهقين ‫ما يفرض عليهم تدبير أمورهم 345 00:20:47,123 --> 00:20:48,123 ‫اصمت بحقك! 346 00:20:49,249 --> 00:20:52,958 ‫سيد (فلينوري)، هل لديك ردّ على ذلك؟ 347 00:20:53,875 --> 00:20:57,083 ‫قلتَ إن درس الطالب الآن ‫سيحصل على وظيفة أفضل في المستقبل، صحيح؟ 348 00:20:57,166 --> 00:21:00,875 ‫ولكن كيف تعلم أنّ الوظيفة الماثلة أمامه ‫ليست أفضل مما سيحصل عليه؟ 349 00:21:01,000 --> 00:21:04,541 ‫(ماركس) لا يحاول أن يثبت أنّ الاستثمار ‫في المستقبل سيحقق النتيجة المثلى دوماً 350 00:21:04,666 --> 00:21:07,708 ‫تتحدث وكأنّ المصلحة المادية ‫أمر سيئ يا أستاذ (راين) 351 00:21:07,958 --> 00:21:09,207 ‫أحياناً لا نملك سوى ذلك 352 00:21:09,416 --> 00:21:13,166 ‫أتفق مع (ماركس)، لا يستطيع الإنسان ‫تصوّر شيء خارج حدود مصلحته المادية 353 00:21:13,333 --> 00:21:15,374 ‫إلى أن يعلم أنّ ثمة مَن يهتم به بشكل كامل 354 00:21:17,083 --> 00:21:18,207 ‫لديّ سؤال 355 00:21:19,458 --> 00:21:22,916 ‫هل سيجالس شقيقك طفلك كي تحضر صفوفك ‫أم أنك ستتسرّب من الدراسة أيضاً؟ 356 00:21:24,916 --> 00:21:27,666 ‫تفرّقا! تفرّقا الآن! الآن! 357 00:21:28,083 --> 00:21:31,207 ‫سيد (فلينوري)، إلى الخارج ‫اهدأوا جميعاً 358 00:21:32,333 --> 00:21:33,833 ‫- ضعيف ‫- اخرج 359 00:21:34,207 --> 00:21:37,708 ‫اهدأ، اهدأ، المباراة يوم الجمعة ‫هيا، استرخِ 360 00:21:45,666 --> 00:21:50,750 ‫- مرحباً يا أمي، كيف الحال يا أبي؟ ‫- (ديميتريوس)، علينا التحدث 361 00:21:51,458 --> 00:21:53,541 ‫- هلا أضع الطعام الصيني من يدي أولاً؟ ‫- اجلس يا ولد 362 00:21:59,166 --> 00:22:00,207 ‫ماذا يجري؟ 363 00:22:08,291 --> 00:22:11,374 ‫كنت آخذ الملابس المتسخة ‫ووجدت هذا في غرفتك 364 00:22:11,499 --> 00:22:14,166 ‫هل أصبحتَ شرطياً الآن؟ ‫هل أنت عميل سرّي ما؟ 365 00:22:15,083 --> 00:22:17,042 ‫لأنهما وظيفتان تتطلبان حمل السلاح 366 00:22:17,124 --> 00:22:19,000 ‫- ما الوظيفة التي تتطلب منك حمل سلاح؟ ‫- (تشارلز)... 367 00:22:19,123 --> 00:22:21,750 ‫لا يا (لوسيل)، لقد بات لدينا رجُل الآن 368 00:22:21,875 --> 00:22:24,916 ‫ما عاد يحتاج إلى حماية من أمه ‫إذ حصل على مسدس لفعل ذلك 369 00:22:25,123 --> 00:22:27,499 ‫- يا أبي، هذا ليس ما في الأمر ‫- ما الأمر إذاً يا (ديميتريوس)؟ 370 00:22:27,625 --> 00:22:30,291 ‫إذاً في هذه الحالة ‫لا أريدك أن تقترب من ولديّ بعد الآن 371 00:22:30,416 --> 00:22:32,042 ‫إذاً وجدتَ مسدساً ولم أعد ابنك؟ 372 00:22:32,416 --> 00:22:34,541 ‫- أهذا ما تعنيه؟ ‫- لا، هذا ليس ما يعنيه 373 00:22:34,666 --> 00:22:36,833 ‫لا تتحدثي بالنيابة عني يا امرأة ‫أجيد التكلم بنفسي 374 00:22:38,333 --> 00:22:42,123 ‫- مرحباً، ماذا يحصل؟ ‫- سأطرد شقيقك من المنزل إذ وجدتُ مسدساً 375 00:22:43,666 --> 00:22:48,291 ‫حسناً يا أبي، سأرحل ‫ولكن ستحذون حذوي جميعاً 376 00:22:49,833 --> 00:22:53,791 ‫- ما الذي يعنيه؟ ‫- لا شيء، أوقف هذه المهزلة، رجاءً 377 00:22:54,333 --> 00:22:57,207 ‫المنزل سيخضع للحجز ‫لأننا متأخرون عن تسديد الرهن العقاري 378 00:22:57,750 --> 00:22:58,916 ‫هذا هو السبب 379 00:23:00,458 --> 00:23:01,791 ‫كيف يُعقل هذا يا (لوسيل)؟ 380 00:23:04,666 --> 00:23:08,541 ‫اسمع يا أبي، لا مشكلة ‫سيخرجنا هذا من أي ورطة مشابهة 381 00:23:10,958 --> 00:23:14,291 ‫لا، توقف، أوقفه يا (تشارلز) ‫(تشارلز)! 382 00:23:15,291 --> 00:23:20,207 ‫إن رفعتَ قبضتك عليّ مجدداً ‫سأعاملك وكأنك متشرد في الشارع 383 00:23:22,207 --> 00:23:23,416 ‫هل تفهمني؟ 384 00:23:32,000 --> 00:23:33,916 ‫- سأرحل من هذا المكبّ! ‫- (ميتش)... 385 00:23:34,207 --> 00:23:35,541 ‫(ديميتريوس) 386 00:23:38,291 --> 00:23:39,499 ‫(ديميتريوس)! 387 00:23:41,000 --> 00:23:42,875 ‫"(م.)" 388 00:24:41,625 --> 00:24:44,249 ‫أشعر بأنني بحاجة إلى هذا ‫أكثر منك اليوم 389 00:24:55,875 --> 00:24:59,916 ‫(ميتش)، لا أفهم لما تستمر بالعيش مع أهلك ‫فيما تتشاجرون معاً هكذا 390 00:25:01,625 --> 00:25:03,124 ‫هكذا نعبّر عن حبنا 391 00:25:05,875 --> 00:25:08,042 ‫يبدو هذا غريباً بالنسبة إلي 392 00:25:11,416 --> 00:25:12,416 ‫فعلاً 393 00:25:15,791 --> 00:25:18,499 ‫أما زلتِ تملكين المال الذي تركته لك ‫لكي تشتري للطفلة بعض الملابس؟ 394 00:25:18,791 --> 00:25:21,374 ‫نعم، ولكن لا أمانع الحصول على المزيد 395 00:25:24,123 --> 00:25:26,166 ‫أين الهاتف؟ عليّ تلقّي هذه المكالمة 396 00:25:29,958 --> 00:25:31,333 ‫سأحضر لك منشفة ساخنة 397 00:25:43,791 --> 00:25:45,916 ‫- هل اشتقت إلي؟ ‫- سمعتُ بأنك خرجت 398 00:25:46,666 --> 00:25:49,249 ‫- أتيت حالاً لأراك أنتِ و(زوي) ‫- بدون الاتصال أولاً؟ 399 00:25:49,374 --> 00:25:53,833 ‫أتعلم كم الساعة؟ من الواضح أنك لا تعلم ‫وإلا لما أتيت متأخراً هذا في بحر الأسبوع 400 00:25:55,042 --> 00:25:59,124 ‫- هل أتيتُ في وقت متأخر؟ ‫- لا تستجوبني يا رجل، لم أرَك منذ عامين 401 00:25:59,249 --> 00:26:00,875 ‫هذا لأنك توقفتِ عن المجيء إلى... 402 00:26:02,625 --> 00:26:05,083 ‫اسمعي يا (مو) ‫يمكننا التطرق إلى كل هذه الأمور لاحقاً، اتفقنا؟ 403 00:26:05,166 --> 00:26:07,123 ‫وإنما أريد رؤية ابنتي 404 00:26:08,042 --> 00:26:10,666 ‫(لامار)، سبق أن أخبرتك بأنّ (زوي) ليست ابنتك 405 00:26:10,791 --> 00:26:14,207 ‫(مونيك)، كفّي عن قول هذه الترهات ‫تعلمين أنني الأب الوحيد الذي حظيَت به يوماً 406 00:26:14,416 --> 00:26:19,374 ‫اسمع، استجمع شتات حياتك ‫وبعدها يمكننا التحدث عن مقابلتك لـ(زوي)، اتفقنا؟ 407 00:26:21,875 --> 00:26:23,000 ‫اسمعي... 408 00:26:29,042 --> 00:26:30,458 ‫أحضرت لها شيئاً ما 409 00:26:32,333 --> 00:26:35,374 ‫هلا تعطينها إياه وتبلغينها بسلامي؟ 410 00:26:36,123 --> 00:26:37,207 ‫وداعاً يا (لامار) 411 00:26:54,458 --> 00:26:56,207 ‫"حب واحد، حب واحد" 412 00:26:56,708 --> 00:26:58,833 ‫"المرء محظوظ إن حصل على حب واحد" 413 00:26:59,123 --> 00:27:01,541 ‫"والآن، الحب الذي كنت أنعم به ‫قد تركني في وحدتي بارداً" 414 00:27:01,666 --> 00:27:04,123 ‫"كنت أشتري لها كل شيء ‫من الألماس إلى الذهب" 415 00:27:04,207 --> 00:27:06,708 ‫"أولاً، اعتقدت أنها هجرتني ‫لأنني لم أشترِ لها كفاية" 416 00:27:06,875 --> 00:27:09,291 ‫"ولكنها هجرتني وتركت كل أغراضي" 417 00:27:09,416 --> 00:27:12,000 ‫"وقالت لي، يا عزيزي ‫عليك أن تتعلم يوماً ما" 418 00:27:12,207 --> 00:27:14,750 ‫"أنّ الحب شيء تكتسبه" 419 00:27:14,958 --> 00:27:17,458 ‫"ومتى ما اكتسبته ‫عليك تعلّم كيفية الحفاظ عليه" 420 00:27:17,583 --> 00:27:20,123 ‫"عليك أن ترغب فيه ‫وأن تكون بحاجة إليه" 421 00:27:20,207 --> 00:27:22,499 ‫"كان التملّك درساً موجعاً" 422 00:27:22,625 --> 00:27:25,207 ‫"ولكن خسارة الحب كانت درساً قاسياً" 423 00:27:26,666 --> 00:27:27,750 ‫"(ميشيغان) 79 ‫6-6-6، ولاية (البحيرة العظيمة)" 424 00:27:27,875 --> 00:27:30,541 ‫"إذ قالوا لي إنّ المال لا يشتري لي الحب" 425 00:27:38,916 --> 00:27:39,916 ‫ماذا؟ 426 00:27:40,333 --> 00:27:41,541 ‫ابتعد عن امرأتي 427 00:27:42,124 --> 00:27:43,416 ‫في المرة المقبلة، لن أخطئ بإصابتك 428 00:27:46,042 --> 00:27:47,042 ‫نعم، تباً لك! 429 00:27:49,541 --> 00:27:54,249 ‫لم أخشَ أي رجل يوماً ‫ولكن هذا الرجل (لامار) كان أسطورة 430 00:27:54,499 --> 00:27:55,666 ‫دعوني أفسّر لكم الموضوع 431 00:27:56,166 --> 00:28:00,791 ‫جنوب غربي (ديترويت) ونهر (روج) و(إيكورس) ‫كلها مناطق شديدة التقارب 432 00:28:02,042 --> 00:28:06,291 ‫قد يكون المرء في منطقة (روج)، يجتاز الشارع ‫فيجد نفسه في (إيكورس) 433 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 ‫إن سار مسافة حي بعد ذلك ‫يصبح في (ديترويت) 434 00:28:10,666 --> 00:28:13,207 ‫كان يدير عدد من الشبان المختلفين ‫عدداً من الأحياء المختلفة 435 00:28:13,583 --> 00:28:17,541 ‫أما هذا الرجل الواحد ‫فكان يرعب المنطقة بأكملها 436 00:28:17,833 --> 00:28:21,499 ‫إذ كان يتاجر بالهيروين ويسرق من كل التجار ‫إلى أن سُجن بتهمة اعتداء 437 00:28:22,708 --> 00:28:26,541 ‫حين سُجن (لامار)، أصبح حي (فيسغر) ‫بؤرة النشاط الإجرامي في المنطقة 438 00:28:26,916 --> 00:28:29,833 ‫وكانت تشغل عصابة "الشارع 12" ‫المكان قرب مطعم القريدس 439 00:28:30,458 --> 00:28:32,499 ‫وكنا نعمل مع عصابة "الشارع 19" قرب المتجر 440 00:28:33,083 --> 00:28:35,750 ‫وحين كان يعمل أفراد العصابتين ‫في كل الأحياء ما بين الموقعين 441 00:28:36,833 --> 00:28:39,458 ‫كان يعمل محامي (لامار) على التماس حكم له ‫يقرّ بفقدانه للأهلية 442 00:28:39,583 --> 00:28:42,916 ‫ما أفضى إلى وضعه في مصحة عقلية لأربع سنوات ‫عوضاً عن سجنه 443 00:28:43,875 --> 00:28:46,625 ‫ولكن بعدها، بدأ (ريغان) ‫بإخلاء المصحات العقلية في المدينة 444 00:28:47,000 --> 00:28:50,791 ‫لذا عاد الرجل الذي كان يحكم المنطقة ‫إلى منزله بعد عامين 445 00:28:51,416 --> 00:28:53,791 ‫وأول ما وقعت عيناه عليه ‫كان معاشرتي لحبيبته السابقة 446 00:28:55,000 --> 00:28:56,958 ‫ولكن ما أثار استياء (لامار) فعلاً... 447 00:28:57,458 --> 00:29:00,791 ‫هو أنّ كل الأركان التي كان يديرها ‫باتت خاضعة لسيطرة عصابة "الشارع 12" وعصابتنا 448 00:29:01,708 --> 00:29:05,042 ‫وكان مستعداً لفعل أي شيء ‫لكي تعود الأمور إلى سابق عهدها 449 00:29:06,666 --> 00:29:09,374 ‫"باسم الرب" 450 00:29:09,791 --> 00:29:14,166 ‫"سننعم بالنصر" 451 00:29:15,499 --> 00:29:17,166 ‫- "باسم..." ‫- (لوسيل) 452 00:29:18,625 --> 00:29:20,166 ‫علينا التحدث عن الرهن العقاري 453 00:29:22,333 --> 00:29:25,083 ‫حسناً، فلنتحدث عنه يا (تشارلز) 454 00:29:26,083 --> 00:29:30,042 ‫أخرج كل يوم وأكدّ في العمل ‫وأحضر لك الشيك 455 00:29:30,583 --> 00:29:33,416 ‫- كيف نحن متأخّرون عن السداد؟ ‫- أسدد كل الفواتير 456 00:29:34,291 --> 00:29:37,166 ‫وكذلك أشتري المأكل والملبس 457 00:29:37,666 --> 00:29:38,875 ‫وأتعلم؟ 458 00:29:39,541 --> 00:29:40,916 ‫لا يكفينا المال أبداً 459 00:29:41,123 --> 00:29:43,123 ‫لهذا ذهبت لأحصل على وظيفة في مطعم (وينديز) 460 00:29:43,458 --> 00:29:48,499 ‫كان كل شيء بخير إلى أن تعطّلت السيارة ‫واضطررنا إلى تصليحها 461 00:29:48,791 --> 00:29:50,042 ‫واعتقدتُ أنني سأتمكن من التعويض ‫عن الدفعات الفائتة 462 00:29:50,124 --> 00:29:55,000 ‫- ولكن انتهى بي الأمر بديون أكبر وأنا... ‫- وكيف سندفع لـ(نيكول) لتذهب في رحلتها؟ 463 00:29:55,123 --> 00:29:58,708 ‫- لن أعاقبها على مشاكلنا ‫- لا يمكننا تحمّل كلفتها 464 00:29:58,833 --> 00:30:06,166 ‫اذهب إليها إذاً وانظر إلى تعابير وجه (نيكول) ‫حين تخبرها بأنها لا تستطيع الذهاب في تلك الرحلة 465 00:30:07,458 --> 00:30:09,666 ‫تعامل مع ذلك يا (تشارلز) 466 00:30:11,123 --> 00:30:12,249 ‫في الواقع... 467 00:30:13,083 --> 00:30:16,166 ‫تعامل مع كل هذه المسائل ‫لأنني سئمت العيش هكذا 468 00:30:16,291 --> 00:30:17,499 ‫سئمت ذلك! 469 00:30:24,333 --> 00:30:25,458 ‫(لوسيل)... 470 00:30:27,042 --> 00:30:31,166 ‫سأفعل ما أفعله دوماً، سأتدبّر الأمر 471 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 ‫انظري إلي 472 00:30:37,249 --> 00:30:38,374 ‫عزيزتي... 473 00:30:38,916 --> 00:30:41,249 ‫عزيزتي، انظري إليّ 474 00:30:45,249 --> 00:30:46,750 ‫ولكن عليك أن تثقي بي 475 00:31:29,833 --> 00:31:32,833 ‫"مدينة (إيكورس) ‫تأسست عام 1942، أهلاً بكم" 476 00:31:38,123 --> 00:31:39,833 ‫- عزيزي! ‫- مرحباً جميعاً، مرحباً، مرحباً، مرحباً 477 00:31:40,374 --> 00:31:44,333 ‫يا جماعة، هذا (تيري) ‫(بي ميكي) و(سوكي) 478 00:31:44,458 --> 00:31:46,123 ‫مرحباً جميعاً، كيف حالكنّ؟ ‫كيف الحال؟ 479 00:31:46,499 --> 00:31:49,583 ‫- أين أمي و(نيكول)؟ ‫- قالت إنهما ستتأخّران 480 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 ‫حسناً، ماذا عن الطعام؟ هل هو لذيذ؟ 481 00:31:51,750 --> 00:31:55,666 ‫كل شيء جميل ‫يسرّني أنك فعلتَ هذا 482 00:31:55,958 --> 00:31:59,207 ‫- والآن هلا تجلس من فضلك؟ ‫- حفل للولادة يا عزيزتي؟ 483 00:32:00,083 --> 00:32:01,083 ‫تعالي 484 00:32:05,416 --> 00:32:09,416 ‫حقاً يا (تيري)؟ لا يمكنك الرحيل ‫أخبرتُ الجميع بأنك قادم 485 00:32:09,916 --> 00:32:12,123 ‫بعض الحاضرين من أفراد العائلة ‫وأنت لم تتعرّف إليهم يوماً 486 00:32:12,249 --> 00:32:17,000 ‫بحقك يا عزيزتي، لن أجلس هنا لأثرثر مع فتيات ‫عن ولادة الطفل وفتح هدايا الطفل 487 00:32:17,124 --> 00:32:18,833 ‫خلتُ أننا سنفعل هذا معاً 488 00:32:19,583 --> 00:32:23,916 ‫- كل صديقاتك وأفراد عائلتك هنا ‫- ولكن ليس أب طفلي 489 00:32:24,166 --> 00:32:28,625 ‫- إنني أعتمد عليك يا (تيري) ‫- دفعت ثمن الطعام والزينة والشراب 490 00:32:28,791 --> 00:32:30,958 ‫ولكن الجلوس هنا لا يناسبني 491 00:32:31,374 --> 00:32:34,625 ‫- سأزورك لاحقاً وأطمئن على حالك، اتفقنا؟ ‫- لا، لا 492 00:32:35,291 --> 00:32:38,207 ‫اللعنة ‫وأنا أحبك أيضاً 493 00:32:39,333 --> 00:32:42,708 ‫"(هيتسفيل)، (الولايات المتحدة الأميركية)" 494 00:32:47,541 --> 00:32:48,541 ‫تباً! 495 00:33:07,000 --> 00:33:08,958 ‫- ما الأمر؟ ‫- كنتِ مسرعة 496 00:33:09,083 --> 00:33:10,374 ‫رخصة القيادة وأوراق التسجيل، رجاءً 497 00:33:15,625 --> 00:33:19,249 ‫- هذه ليست لي ‫- أنت محقة، إنها لابنك 498 00:33:20,000 --> 00:33:22,291 ‫(فرانسيسكوس) طالب في السنة الأخيرة ‫في مدرسة (سانت مارتن دي بوريس) 499 00:33:22,416 --> 00:33:25,916 ‫تهمة حيازة المخدرات ‫قد تفسد فرصه بدخول أي كلية مرموقة 500 00:33:26,916 --> 00:33:29,374 ‫أنت لا تخيفني بأسلوب الشرطة النازية هذا 501 00:33:29,499 --> 00:33:31,791 ‫الشرطة النازية؟ أليس هذا مزعجاً؟ 502 00:33:32,124 --> 00:33:34,042 ‫لا يا عزيزتي، نحن في (ديترويت) 503 00:33:34,708 --> 00:33:39,291 ‫اسمعي، اتركي مركز الترفيه ‫وسأدع ابنك وشأنه 504 00:33:42,207 --> 00:33:43,207 ‫الخيار بيدك 505 00:34:02,291 --> 00:34:03,833 ‫أتيت لآخذ بعض الملابس فحسب 506 00:34:09,666 --> 00:34:14,207 ‫أريدك أن تكون قدوة حسنة لـ(تيري) ‫أو أن تتركه وشأنه كلياً 507 00:34:14,666 --> 00:34:16,541 ‫(تيري) أشبه بالإسفنجة 508 00:34:18,000 --> 00:34:24,166 ‫إنه لا يصغي إليّ أو إلى أبيك ‫ولكنه يمتص كل ما تقوله وتفعله 509 00:34:27,166 --> 00:34:28,583 ‫(ديميتريوس)... 510 00:34:30,875 --> 00:34:32,708 ‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا فعله لأجلك 511 00:34:33,207 --> 00:34:36,000 ‫أدخلناك إلى المدرسة، فتركتها 512 00:34:37,416 --> 00:34:39,124 ‫وساعدناك بالحصول على وظيفة... 513 00:34:39,625 --> 00:34:41,499 ‫- فاستقلتَ منها ‫- أمي... 514 00:34:42,042 --> 00:34:45,791 ‫- مَن يريد أن يعمل في مطعم للوجبات السريعة؟ ‫- لا أحد 515 00:34:46,499 --> 00:34:47,916 ‫وهذا يشملني أيضاً 516 00:34:48,291 --> 00:34:50,499 ‫ولكنني أفعل ذلك لإعالة عائلتنا 517 00:34:52,083 --> 00:34:55,833 ‫- هل تعتقد أنك أفضل مني؟ ‫- لا، هذا ليس ما أعنيه 518 00:35:02,625 --> 00:35:09,042 ‫إن كنتِ وأبي تعتقدان بقدرة الرب ‫إلى هذه الدرجة، لمَ تقلقان حيال (تيري)؟ 519 00:35:09,166 --> 00:35:11,875 ‫- لا تفعل هذا، لا تفعل هذا ‫- أو الرهن العقاري 520 00:35:13,333 --> 00:35:15,124 ‫لا تحوّر كلامي بهذه الطريقة 521 00:35:19,499 --> 00:35:22,708 ‫أمي، هذا ليس ما أعنيه، اتفقنا؟ 522 00:35:23,124 --> 00:35:26,541 ‫اسمعي، لطالما علّمتِني ‫أنّ الرب قادر على كل شيء 523 00:35:28,000 --> 00:35:30,042 ‫أمي، استمعي إلي، إنني أملك المال 524 00:35:31,374 --> 00:35:33,499 ‫ربما أنا حلّ الرب لمشكلتك يا أمي 525 00:35:44,249 --> 00:35:50,291 ‫إن عشتَ مطولاً كفاية ‫لترى أولادك يرتكبون الأخطاء 526 00:35:51,249 --> 00:35:53,833 ‫أخطاء قد تدمّر حياتهم 527 00:35:54,791 --> 00:36:00,042 ‫فستفهم لماذا لا أستطيع قبول مالك 528 00:36:07,958 --> 00:36:08,958 ‫أمي! 529 00:36:24,333 --> 00:36:25,374 ‫كيف الحال يا صاح؟ 530 00:36:28,666 --> 00:36:30,416 ‫- تباً! ‫- هذه لتسبّبك بطردي من المنزل 531 00:36:30,541 --> 00:36:32,583 ‫بسبب المسدس الغبي ‫الذي طلبت منك التخلص منه! 532 00:36:32,708 --> 00:36:35,000 ‫- هذا خطأي يا أخي ‫- إنه كذلك بكل تأكيد يا رجل 533 00:36:35,123 --> 00:36:38,207 ‫- حتماً لستِ تتحدثين مع أولئك الساقطات ‫- اصمت! 534 00:36:38,374 --> 00:36:41,042 ‫- تبدون كفرقة موسيقية ينقصها عضو ‫- لم يكن هذا مضحكاً 535 00:36:41,124 --> 00:36:43,416 ‫لا أعلم من ضمّ هذه الفتاة السافلة ‫إلى عصابتنا بأي حال 536 00:36:43,541 --> 00:36:46,000 ‫السافلة الوحيدة التي أعرفها هي أمك ‫حريّ أن تصون لسانك حين تخاطبني 537 00:36:46,123 --> 00:36:47,123 ‫ماذا يجري هنا يا رجل؟ 538 00:36:47,207 --> 00:36:49,541 ‫(كايتو) تخفّض الأسعار بشدة ‫وكأننا في موسم التنزيلات 539 00:36:49,666 --> 00:36:51,458 ‫لا يملك الناس المبلغ الذي نطلبه ‫اضطررتُ إلى ذلك 540 00:36:51,583 --> 00:36:52,833 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً 541 00:36:53,291 --> 00:36:54,499 ‫تُدعى عصابتنا (فيفتي بويز) 542 00:36:55,042 --> 00:36:57,958 ‫إننا نبيع أكياس الكوكايين بقيمة 50 دولاراً ‫على مدار الساعة 543 00:36:58,124 --> 00:37:00,249 ‫لا نبيع بكثرة هنا، اضطررتُ إلى الارتجال ‫لكي أبيع 544 00:37:00,374 --> 00:37:02,124 ‫اسمعي، اسمعي ‫لا ديمقراطية هنا يا (كايتو) 545 00:37:02,750 --> 00:37:04,416 ‫تمتثلين لأوامرنا ‫وإلا تكفّين عن العمل معنا 546 00:37:04,833 --> 00:37:06,333 ‫فليعُد الكل إلى عمله ما عدا (كايتو) 547 00:37:06,750 --> 00:37:08,666 ‫تخفّض الأسعار! كم أنها حقيرة! 548 00:37:11,583 --> 00:37:13,541 ‫تعلمين أنّ هناك عدداً كبيراً من اللاعبين ‫في هذا الفريق، أليس كذلك؟ 549 00:37:14,124 --> 00:37:15,916 ‫وأنا الوحيدة التي تكدّ في العمل 550 00:37:16,123 --> 00:37:17,791 ‫أما البقية فكانوا يتكاسلون ‫إلى حين وقت ظهوركما 551 00:37:17,916 --> 00:37:18,916 ‫إذاً هل أصبحتِ واشية الآن؟ 552 00:37:19,207 --> 00:37:21,166 ‫اسمعي، عصابتنا مثل العمل على خط التجميع 553 00:37:21,541 --> 00:37:23,875 ‫ثمة قطع كثيرة وأيدٍ عاملة كثيرة 554 00:37:24,249 --> 00:37:26,916 ‫ولكن لكي نكسب، على الكل أن يعمل في موقعه 555 00:37:27,374 --> 00:37:30,583 ‫لا تنسي هذا أبداً، وإلا يمكنك أن تغربي عن وجهي ‫كما قال أخي 556 00:37:33,916 --> 00:37:36,499 ‫أحسنتَ بتأديبها يا (ميتشي)، أحسنت 557 00:37:36,958 --> 00:37:39,291 ‫- ألن تصفعها على رسغها أو ما شابه؟ ‫- كونها فكرت في شيء من تلقاء نفسها؟ 558 00:37:39,416 --> 00:37:42,416 ‫يا صاح، 50 رقم يرمز إلينا وإلى ما نبيعه ‫وهذا جوهر عصابتنا في الشارع 559 00:37:42,541 --> 00:37:45,124 ‫- سبق أن اتخذت قراري يا رجل ‫- ولم تناقشني به حتى 560 00:37:45,666 --> 00:37:48,541 ‫ولم تقل لي شيئاً قبل أن تنتقل إلى هنا ‫إذ... خمّن التالي! 561 00:37:48,833 --> 00:37:51,875 ‫كنتُ لقلتُ لك إنها فكرة غبية ‫بدون خطة تسويقية 562 00:37:52,000 --> 00:37:54,583 ‫يا صاح، إننا نبيع الكوكايين ‫لسنا نبيع إعلانات للجعة 563 00:37:54,708 --> 00:37:56,166 ‫- لا يهم ‫- ماذا لو كانت (كايتو) محقة؟ 564 00:37:56,791 --> 00:37:59,123 ‫وما عاد روّاد الشوارع يريدون شراء ‫أكياسنا بقيمة 50 دولاراً بعد الآن؟ 565 00:38:01,042 --> 00:38:02,042 ‫تباً! 566 00:38:03,541 --> 00:38:05,875 ‫اسمع يا (بي)، ما أكبر نُزل رخيص في (إيكورس)؟ 567 00:38:06,123 --> 00:38:08,249 ‫حتماً هو نُزل (بامبكن) ‫إنها رائدة في مجال بيع الكوكايين 568 00:38:08,750 --> 00:38:10,374 ‫كلما تحدثت، يصغي إليها كل المدمنين 569 00:38:11,333 --> 00:38:13,750 ‫ماذا لو استخدمنا الخليط الإضافي ‫لإعداد كمية جديدة؟ 570 00:38:13,958 --> 00:38:16,123 ‫- بدون تخفيف لتأثيره ونزوده بدمغ جديد ‫- نعم، نعم، نعم 571 00:38:16,207 --> 00:38:18,833 ‫ونعطيه لـ(بامبكن) ‫ونطلب منها أن تنشر الخبر عنه؟ 572 00:38:20,166 --> 00:38:21,958 ‫- بحق السماء! ‫- ماذا؟ 573 00:38:22,083 --> 00:38:23,207 ‫هذه فكرة رائعة 574 00:38:23,333 --> 00:38:26,374 ‫لا تستخدم رأسك عادةً ‫إلا كرفّ للقبعات يا صاح! 575 00:38:26,583 --> 00:38:27,666 ‫نعم، آن الأوان لذلك 576 00:38:27,875 --> 00:38:29,875 ‫لما وجدنا نفسَينا في هذه المشكلة أساساً ‫لو أنك لم ترضخ للأمور 577 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 ‫هل تقومان عادةً بأمور عائلية مثل التعانق؟ 578 00:38:33,916 --> 00:38:35,583 ‫- اصمت بحقك يا رجل! ‫- يا صاح! 579 00:38:38,207 --> 00:38:39,875 ‫خرج والداي و(نيكول) للسهر خارجاً 580 00:38:40,833 --> 00:38:42,833 ‫وكأنني أشم رائحة المال يا ولد 581 00:38:42,958 --> 00:38:45,249 ‫يا صاح، ارتدِ قميصاً، لسنا في (لوانداز) 582 00:38:45,374 --> 00:38:48,374 ‫- تباً لك يا صاح ‫- أعلم 583 00:38:48,875 --> 00:38:49,875 ‫اسمع يا رجل 584 00:38:50,000 --> 00:38:52,333 ‫"أنا ملك الصخرة، لا أحد يعلو عليّ" 585 00:38:52,458 --> 00:38:54,791 ‫"ينبغي بمقدّمي الحفلات مناداتي بِسيدي" 586 00:38:54,916 --> 00:38:57,166 ‫"لإحراق مملكتي، ستحتاج إلى النار" 587 00:38:57,291 --> 00:38:59,499 ‫"ولن أكفّ عن الغناء حتى أتقاعد" 588 00:38:59,625 --> 00:39:01,958 ‫"والآن، أشعِل الحفل حماسة ‫وكل ما أفعله جميل" 589 00:39:02,083 --> 00:39:04,207 ‫"فواصلي ملائمة وكلماتي مقفّاة" 590 00:39:04,333 --> 00:39:06,625 ‫"أمتلك الحق بالتصويت ‫وسوف أدلي بصوتي" 591 00:39:06,750 --> 00:39:08,124 ‫"ولا يمكن لمغنّي الراب الآخرين مضاهاتي" 592 00:39:08,249 --> 00:39:09,333 ‫"لا يسعهم إلا احترامي" 593 00:40:34,833 --> 00:40:36,583 ‫هل ترى كل هذا المال اللعين يا صاح؟ 594 00:40:37,499 --> 00:40:39,499 ‫نعم يا صاح، نحن هنا يا صاح 595 00:40:39,625 --> 00:40:40,625 ‫ما الذي تتحدث عنه بحقك؟ 596 00:40:53,042 --> 00:40:54,123 ‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا 597 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 ‫شكراً لك 598 00:41:15,123 --> 00:41:18,708 ‫أنت تعلم أنني لما استطعت أن أتركك ‫تبقى الوحيد الذي يقود سيارة (بينز) 599 00:41:18,833 --> 00:41:20,083 ‫أفهمك، أفهمك 600 00:41:20,291 --> 00:41:22,583 ‫ولكننا سنطلب من (بات) الليلة ‫شراء بضاعة خاصة بنا بالتأكيد 601 00:41:22,708 --> 00:41:24,541 ‫التطرّق إلى ذلك الموضوع الليلة ‫قد لا يكون خطوة مناسبة 602 00:41:25,124 --> 00:41:26,875 ‫ورغم ذلك، إنها الخطوة التي سنقوم بها 603 00:41:30,249 --> 00:41:32,416 ‫بئساً يا فتاة، كم تليق بك الأناقة! 604 00:41:33,083 --> 00:41:35,625 ‫ماذا توقعت أن أرتدي؟ ‫ملابس رياضية وحذاء رياضي؟ 605 00:41:36,166 --> 00:41:37,458 ‫حسناً، حسناً 606 00:41:37,625 --> 00:41:39,291 ‫أرى أنكما هنا وقد أتيتما متأنّقَين 607 00:41:39,875 --> 00:41:41,083 ‫إن ذهبتما إلى (بروسترز) 608 00:41:41,416 --> 00:41:43,166 ‫- تواصلا مع (كي 9)، اتفقنا؟ ‫- حسناً 609 00:41:44,166 --> 00:41:47,875 ‫اسمع، كم مرة رآنا هذا الرجل ‫ولم يعبأ بنا يوماً؟ 610 00:41:48,249 --> 00:41:53,042 ‫بعد الليلة، سيعرف الكل بعصابة (فيفتي بويز) 611 00:41:54,499 --> 00:41:56,123 ‫- أهلاً بك في نادي (تابو) ‫- أقدّر لك هذا يا رجل 612 00:41:56,207 --> 00:41:57,499 ‫- استمتع بوقتك ‫- نعم يا سيدي 613 00:41:57,708 --> 00:41:58,708 ‫أيها السادة 614 00:42:42,374 --> 00:42:45,333 ‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي ‫ناوليني 4 جرعات من شراب (هيني) 615 00:42:45,833 --> 00:42:46,833 ‫اجعلي جرعته مضاعفة 616 00:42:48,583 --> 00:42:51,333 ‫سررت بعودتك ولكن كما تعلم 617 00:42:51,625 --> 00:42:53,249 ‫أعتقد أنك مفلس بعض الشيء الآن 618 00:42:53,541 --> 00:42:55,083 ‫إن أردتَ كسب المال ‫فعليك العمل معنا 619 00:42:55,750 --> 00:42:58,333 ‫ما أعنيه هو أنني أرحّب برجل بخبرتك ‫في فريقي 620 00:43:03,416 --> 00:43:04,499 ‫أسدِني خدمة 621 00:43:05,666 --> 00:43:07,833 ‫أرسل حليباً دافئاً إلى أولاد الحضانة، اتفقنا؟ 622 00:43:18,333 --> 00:43:19,833 ‫قلت لك إنها كانت فكرة سيئة 623 00:43:22,249 --> 00:43:24,123 ‫لا يزال هذا الرجل يتصرف كسجين 624 00:43:24,833 --> 00:43:26,207 ‫ذلك اللعين أخذ شرابي 625 00:43:28,499 --> 00:43:29,541 ‫تباً لهذا الرجل! 626 00:43:41,416 --> 00:43:43,207 ‫يا رجل، ما فعلتَه في الصف اليوم ليس مقبولاً 627 00:43:43,374 --> 00:43:47,333 ‫تباً لك يا رجل، تباً لك ‫وتباً لكل الوضعاء الذين أتيت معهم 628 00:43:47,458 --> 00:43:48,916 ‫هل لدينا مشكلة هنا يا رجل؟ 629 00:43:49,123 --> 00:43:50,541 ‫أنا متأكد من عدم وجود مشكلة 630 00:43:52,958 --> 00:43:54,958 ‫- لا، نحن على وفاق يا رجل ‫- هذا ما ظننته 631 00:43:55,666 --> 00:43:56,958 ‫هيا بنا، فلنرحل 632 00:43:59,124 --> 00:44:01,625 ‫اخرجوا من هنا أيها الضعفاء 633 00:44:03,958 --> 00:44:06,166 ‫- أهذا الشاب (كوامي) من المدرسة؟ ‫- نعم 634 00:44:06,291 --> 00:44:07,958 ‫- تباً لهذا الرجل يا صاح ‫- صحيح 635 00:44:15,374 --> 00:44:18,166 ‫- هل تستمتعان بوقتكما الليلة؟ ‫- بكل تأكيد 636 00:44:18,833 --> 00:44:21,833 ‫- تبدوان أكثر وسامة من أن تخوضا قتالاً ‫- كل شيء بخير 637 00:44:23,583 --> 00:44:24,750 ‫إلى اللقاء لاحقاً 638 00:44:28,541 --> 00:44:31,124 ‫يا رجل، هل تراني؟ ‫هل تدرك ما أفعله؟ 639 00:44:31,750 --> 00:44:33,083 ‫- بحقك يا رجل ‫- استرخِ 640 00:44:33,166 --> 00:44:34,207 ‫(بات) هناك يا رجل ‫هيا بنا يا رجل 641 00:44:34,333 --> 00:44:35,458 ‫- تباً لذلك الرجل ‫- هيا بنا يا صاح 642 00:44:35,583 --> 00:44:38,833 ‫تحياتي لصديقي (بات) ‫المزيد من المال يعني المزيد من النفوذ 643 00:44:39,042 --> 00:44:40,249 ‫فلنجنِ المال، نعم يا سيدي! 644 00:44:43,123 --> 00:44:44,333 ‫ها هما صديقاي! 645 00:44:45,708 --> 00:44:47,333 ‫(بوم)، أريدك أن تتعرّفي إلى (ميتش) 646 00:44:48,124 --> 00:44:49,291 ‫- وإلى (تيري) ‫- نعم 647 00:44:49,416 --> 00:44:51,166 ‫إنهما أكثر مَن يعود عليّ بالمال في فريقي 648 00:44:51,541 --> 00:44:54,166 ‫سررت بلقائكما، هذه زوجتي (ماركيشا) 649 00:44:54,499 --> 00:44:57,249 ‫- تبدوان وكأنكما مندمجان مع المحيط ‫- بكل تأكيد 650 00:44:57,583 --> 00:44:59,875 ‫لا بد من ذلك ‫فهذا حفل عيد ميلاد صديقي (بات) 651 00:45:00,291 --> 00:45:02,124 ‫هل تمانعان إن تحدثنا مع (بات) ‫على انفراد للحظة؟ 652 00:45:02,333 --> 00:45:04,291 ‫هذه ليلته، تصرّفوا على راحتكم 653 00:45:08,666 --> 00:45:10,666 ‫يا (بات)، إنه عيد ميلادك! 654 00:45:11,042 --> 00:45:12,166 ‫طوال الليل يا صاح! 655 00:45:12,458 --> 00:45:15,042 ‫شكراً، نخبكم جميعاً 656 00:45:15,666 --> 00:45:17,875 ‫- تفضل يا (أوجي) ‫- بوقتها تماماً 657 00:45:18,000 --> 00:45:19,123 ‫أنت تعلم أنني دائماً ما أهتم بك 658 00:45:20,666 --> 00:45:23,083 ‫هذا عربون تقديرنا لكل ما فعلته لأجلنا 659 00:45:24,750 --> 00:45:26,374 ‫بصراحة، أحبكما كثيراً يا صديقيّ 660 00:45:26,541 --> 00:45:29,416 ‫بدون شك، بدون شك ‫ونريد إعادة التزود بالبضاعة غداً 661 00:45:29,875 --> 00:45:32,541 ‫إعادة التزود؟ أعطيتكما بضاعة جديدة ‫الأسبوع الماضي 662 00:45:32,833 --> 00:45:34,207 ‫أنتما تبيعانها بسرعة شديدة 663 00:45:34,374 --> 00:45:37,166 ‫ما الذي تعنيه؟ ‫أليست غايتنا جني المال من البيع؟ 664 00:45:37,374 --> 00:45:40,708 ‫جني المال والبقاء خارج السجن ‫لا تنسيا هذا الجزء 665 00:45:41,123 --> 00:45:43,207 ‫دائماً ما أخبركما بأننا لا نلعب هذه اللعبة ‫على المدى القصير 666 00:45:43,416 --> 00:45:46,207 ‫اسمع يا (بات)، إننا نتبع كل الإجراءات ‫الاحترازية التي علّمتنا إياها يوماً 667 00:45:46,333 --> 00:45:47,458 ‫ونحن شديدو الحذر حتماً 668 00:45:47,583 --> 00:45:50,333 ‫في الواقع، نريد الحصول على كيلوغرام من المخدرات ‫عندما نأتي لأخذ البضاعة 669 00:45:51,083 --> 00:45:56,124 ‫(ميتش)، هل سمعت يوماً بالعبارة ‫"لا يكلّف الله نفساً إلا وسعها؟" 670 00:45:57,083 --> 00:45:59,291 ‫وأنا بالنسبة إلى علاقتنا ‫ألعب الدور نفسه 671 00:46:00,499 --> 00:46:03,207 ‫دائماً ما سأحاول صون مصلحتكما 672 00:46:05,000 --> 00:46:06,666 ‫وكفّا عن محادثتي بأمور العمل في حفلتي 673 00:46:07,374 --> 00:46:09,625 ‫والآن سأعود إلى الداخل ‫إلى صحبة النساء الجميلات 674 00:46:14,791 --> 00:46:16,750 ‫نصحتكَ ألا تتطرق إلى هذا هنا 675 00:46:23,042 --> 00:46:25,666 ‫البرد قارس جداً، ماذا نفعل هنا؟ 676 00:46:25,833 --> 00:46:28,249 ‫يا رجل، سئمت تحمّل أوامر هذا الرجل 677 00:46:28,625 --> 00:46:30,374 ‫ولن يتغيّر ذلك... 678 00:46:30,666 --> 00:46:32,207 ‫إلا بمحاولتنا لإدارة أعمالنا بنفسَينا 679 00:46:32,374 --> 00:46:35,249 ‫هذا ما كنت أقوله لك يا (ميتش) ‫علينا أن نصبح من أرباب العمل 680 00:46:35,374 --> 00:46:39,625 ‫ولكن إن كنا سنفعل ذلك، فعليك تعلّم الإصغاء أكثر ‫وأن تسمح لغيرك بالتكلم 681 00:46:40,207 --> 00:46:42,374 ‫وإلا سينتهي الأمر سريعاً بفشل ذريع 682 00:46:43,000 --> 00:46:46,083 ‫- ولكن ماذا عن (بات)؟ ‫- بئساً، ذلك الرجل أوصلنا إلى ما نحن عليه 683 00:46:47,833 --> 00:46:49,291 ‫لذا آمل أن نجعله ثرياً 684 00:46:49,541 --> 00:46:50,750 ‫ولكنني لن أنتظر 685 00:46:51,583 --> 00:46:52,625 ‫(ميتش)، هذا ليس تصرفاً ذكياً 686 00:46:52,750 --> 00:46:55,042 ‫لم يهتم أحد بأحد في هذا البلد يوماً يا (تي) 687 00:46:55,583 --> 00:46:57,958 ‫لم يعطونا حرّيتنا أو الحق بالتصويت 688 00:46:58,374 --> 00:47:00,083 ‫يا صاح، اضطررنا إلى النضال لتحقيق ذلك 689 00:47:00,207 --> 00:47:03,541 ‫كما ناضلنا لتحقيق استقلالنا ‫في هذه اللعبة المزرية يا رجل 690 00:47:04,291 --> 00:47:05,291 ‫ماذا تقصد إذاً؟ 691 00:47:05,666 --> 00:47:07,083 ‫تباً لأرباب العمل 692 00:47:08,083 --> 00:47:09,499 ‫بل سنصبح ملِكَين يا (تي) 693 00:47:11,291 --> 00:47:13,291 ‫ملِكا (ديترويت) يا رجل 694 00:47:16,123 --> 00:47:18,042 ‫لا يمكن لهؤلاء الرجال التلاعب بنا 695 00:47:19,750 --> 00:47:23,123 ‫الرؤية، الملامسة، الكسب 696 00:47:26,207 --> 00:47:27,249 ‫تباً! 697 00:47:27,916 --> 00:47:28,916 ‫إنها (واندا) 698 00:47:29,416 --> 00:47:31,833 ‫- عليّ تلقي المكالمة، سوف... ‫- حسناً، اهتم بذلك 699 00:47:43,750 --> 00:47:44,791 ‫تعال إلى هنا 700 00:47:46,124 --> 00:47:47,916 ‫- تعال ‫- برويّة 701 00:47:48,583 --> 00:47:49,750 ‫- أمسكت به أيتها الأم ‫- برويّة 702 00:47:49,875 --> 00:47:51,249 ‫أمسكت به أيتها الأم، حسناً 703 00:47:51,708 --> 00:47:53,249 ‫لا، لا، هذا أنا، هذا أنا 704 00:47:54,124 --> 00:47:55,124 ‫انظروا إليه 705 00:47:56,207 --> 00:47:57,583 ‫دعني أرى ابن شقيقي 706 00:47:58,458 --> 00:48:00,833 ‫- أتعرف كيف تحمله؟ ‫- بالطبع 707 00:48:06,499 --> 00:48:07,875 ‫مرحباً أيها الصغير 708 00:48:10,958 --> 00:48:13,042 ‫تبدو مثل أبيك 709 00:48:15,750 --> 00:48:17,166 ‫وأبيه من قبله 710 00:48:19,833 --> 00:48:22,499 ‫ولديه قدما آل (فلينوري) ‫لذا تعرف معنى ذلك 711 00:48:22,833 --> 00:48:24,499 ‫حرّي بك أن تصمت 712 00:48:25,124 --> 00:48:26,374 ‫وأنت تعرفين أيضاً 713 00:48:28,708 --> 00:48:29,916 ‫عمّ تتحدثون؟ 714 00:48:32,541 --> 00:48:35,625 ‫- لا شيء ‫- حرّي بكم أن تتوقفوا، توقفوا 715 00:48:36,833 --> 00:48:38,833 ‫"بعد يومين" 716 00:48:40,083 --> 00:48:42,833 ‫- كيف الحال يا صاح؟ ‫- (تي)، إنها الساعة 10:40 يا رجل 717 00:48:42,958 --> 00:48:44,499 ‫يُفترض بنا لقاء صاحبنا بحلول الساعة 11 718 00:48:44,625 --> 00:48:47,916 ‫بئساً يا رجل، عُدنا لتونا من المستشفى ‫امنحني قرابة ساعة تقريباً 719 00:48:48,042 --> 00:48:51,083 ‫حتماً لا يا رجل، اخرج من المنزل بحقك! ‫لا يمكننا التأخر 720 00:48:51,166 --> 00:48:52,166 ‫يُفترض بنا أن نكون هناك بغضون 20 دقيقة 721 00:48:52,416 --> 00:48:56,124 ‫- لا بأس، اذهب، أنا بخير ‫- هل أنت متأكدة أنه لا ينقصك شيء؟ 722 00:48:56,249 --> 00:49:01,750 ‫سمعت (واندا) تعطيك الضوء الأخضر للتو ‫اخرج من المنزل، لا يمكننا التأخر 723 00:49:02,083 --> 00:49:03,833 ‫- لا تُسرع بالقيادة ‫- اصمت! 724 00:49:07,042 --> 00:49:08,416 ‫يا عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ 725 00:49:09,124 --> 00:49:11,750 ‫اذهب فحسب قبل أن أغيّر رأيي ‫ما رأيك بهذا؟ 726 00:49:12,374 --> 00:49:13,374 ‫حسناً 727 00:49:15,166 --> 00:49:17,123 ‫انظري، لقد ابتسم لي للتو 728 00:49:17,207 --> 00:49:18,916 ‫- نعم، حسناً ‫- مرحباً أيها الصغير 729 00:49:19,291 --> 00:49:20,541 ‫تعرف أنّ والدك يحبك، صحيح؟ 730 00:49:20,791 --> 00:49:24,291 ‫أظن أنني تركتُ المصاصة في السيارة ‫هلا تحضرها قبل أن ترحل؟ 731 00:49:45,123 --> 00:49:47,541 ‫هل تذكرون حين قلت إنني لما غيّرت أي شيء؟ 732 00:49:48,458 --> 00:49:49,958 ‫نعم، هذه كذبة لعينة 733 00:49:52,666 --> 00:49:53,666 ‫(تيري)! 734 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 ‫لو لم أسمح لأخي بالانضمام إلي في تلك السيارة 735 00:49:58,458 --> 00:50:00,875 ‫لما أصبحنا في الوضع الذي نحن فيه اليوم 736 00:50:02,374 --> 00:50:05,374 ‫يا للهول! يا للهول يا (تيري)! ‫هيا يا عزيزي، ابقَ معي! 737 00:50:05,666 --> 00:50:09,416 ‫لدينا طفل يا (تيري)، هيا ‫نحتاج إليك، فليساعدنا أحد! 738 00:50:09,840 --> 00:50:13,840 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية