1 00:00:05,134 --> 00:00:07,550 ‫انسَ مسألة المدراء ‫سنصبح ملِكين يا (تي) 2 00:00:07,717 --> 00:00:09,509 ‫ملِكا (ديترويت) يا رجل 3 00:00:10,259 --> 00:00:12,051 ‫"في الحلقات السابقة..." 4 00:00:14,717 --> 00:00:18,634 ‫عليك أن تدع كل هذه المسائل جانباً ‫وتركّز على العمل يا (ميتش) 5 00:00:18,842 --> 00:00:22,134 ‫الاهتمام بالسافل الذي أطلق النار على أخي ‫هو عملي 6 00:00:22,259 --> 00:00:23,759 ‫ضايقه فحسب، لا شيء آخر 7 00:00:24,299 --> 00:00:25,801 ‫لا تفعل بي هذا، لا تفعل هذا يا رجل 8 00:00:26,550 --> 00:00:28,467 ‫- لمَ فعلتَ هذا؟ ‫- (زوي)، اسمعي، عودي 9 00:00:28,675 --> 00:00:30,259 ‫- أريد محادثتك فحسب ‫- ماذا تريد؟ 10 00:00:30,342 --> 00:00:32,009 ‫أريد أن تعرف (زوي) بأنني والدها 11 00:00:32,134 --> 00:00:37,300 ‫(تيري) راقد هنا بطلق ناري في رأسه ‫وكل هذا لأنّ شقيقه ورّطه في ذلك 12 00:00:37,592 --> 00:00:39,009 ‫عليك التخلّي عن (ميتش) 13 00:00:41,867 --> 00:00:45,659 ‫عليك فعل أي ما يتوجّب عليك فعله ‫لحماية مصالحك 14 00:00:45,784 --> 00:00:50,242 ‫لأنّ الكل قادم للانقضاض عليك ‫والاستفادة من سقوطك يا رجل 15 00:00:51,118 --> 00:00:53,867 ‫"القصة التي توشكون على رؤيتها ‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف" 16 00:00:53,992 --> 00:00:56,951 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات ‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية" 17 00:00:57,076 --> 00:00:59,283 ‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد" 18 00:00:59,826 --> 00:01:01,617 ‫"نحن من عائلة تخشى الرب، والإنجيل ‫في غرفة جلوسنا مفتوح دائماً على الآية عينها" 19 00:01:01,742 --> 00:01:03,367 ‫"وإنما كنا فقيرَين جداً ‫وهذا ما تسبّبت بكل بقية المشاكل" 20 00:01:03,492 --> 00:01:05,701 ‫"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)" 21 00:01:12,409 --> 00:01:14,450 ‫"إطارات (يونرويال)" 22 00:01:26,159 --> 00:01:29,159 ‫- هلا تعدّ لي ولـ(نيكول) شطيرة برغر؟ ‫- لا خطب في يديك 23 00:01:31,325 --> 00:01:32,325 ‫مهلاً 24 00:01:38,200 --> 00:01:39,242 ‫غير معقول! 25 00:01:40,867 --> 00:01:44,325 ‫كيف تعدّ لنفسك شطيرة بطبقة لحم سميكة ‫وتترك لنا الفتات؟ 26 00:01:44,450 --> 00:01:45,534 ‫كان عليك الاستيقاظ امراً باكراً 27 00:01:45,784 --> 00:01:48,659 ‫سئمت أنانيتك، ستقسم الكمية معك إلى نصفين ‫ابتعد يا رجل 28 00:01:49,199 --> 00:01:50,909 ‫- ماذا تفعل يا رجل؟ ‫- ما خطبك يا صاح؟ 29 00:01:51,034 --> 00:01:53,034 ‫- تباً! ‫- لقد جنيت هذا على نفسك 30 00:01:58,325 --> 00:02:01,784 ‫"(ذا سين)" 31 00:02:08,283 --> 00:02:09,409 ‫ستُعاقبان! 32 00:02:10,325 --> 00:02:11,450 ‫علينا أن نفعل شيئاً ما 33 00:02:11,659 --> 00:02:13,118 ‫لماذا يا رجل؟ ‫سيضرباننا بشتى الأحوال 34 00:02:14,701 --> 00:02:16,701 ‫ليس إن ألصقنا كل القطع المكسورة بالغراء 35 00:02:17,701 --> 00:02:21,951 ‫- الثقة هي أساس كل العلاقات ‫- حسناً يا أخي 36 00:02:22,076 --> 00:02:24,534 ‫يجب الوثوق بمَن تجمعنا به علاقة ‫بقدر ما نثق بأنفسنا 37 00:02:24,659 --> 00:02:27,409 ‫أي واحد منكما كسر أوانيّ؟ 38 00:02:27,534 --> 00:02:30,199 ‫أنا و(تي) كنا نثق ببعضنا دوماً ‫مهما حدث 39 00:02:30,534 --> 00:02:31,617 ‫ولم تكن أمي بلهاء 40 00:02:31,867 --> 00:02:33,992 ‫وكما توقعت، انهالت علينا ضرباً 41 00:02:34,118 --> 00:02:36,076 ‫- قلت لكما أن تبتعدا عن أوانيّ ‫- ولكننا تحمّلنا العذاب معاً 42 00:02:36,492 --> 00:02:40,659 ‫وحتى حين كنا نخسر ‫وجوده بقربي كان يخفّف عني دوماً 43 00:02:52,367 --> 00:02:53,367 ‫تباً! 44 00:03:10,659 --> 00:03:13,200 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- هل من مشكلة بهاتفك؟ 45 00:03:14,534 --> 00:03:18,242 ‫- اسمع يا (بات)، أعلم أننا متأخّران ‫- خاب أملي بك يا (ميتش) 46 00:03:18,784 --> 00:03:21,951 ‫بحقك يا رجل، تعلم أنني كنت أتعامل ‫مع حادثة إطلاق النار على (تي) 47 00:03:22,409 --> 00:03:26,118 ‫(روك)، أخبر هذا الولد الأعجوبي ‫بما أصف المشاكل الشخصية به 48 00:03:27,200 --> 00:03:28,492 ‫أعذار 49 00:03:29,575 --> 00:03:32,450 ‫والأعذار وافرة كما تتصوّر 50 00:03:58,701 --> 00:04:00,034 ‫هل تسمعني؟ 51 00:04:02,242 --> 00:04:05,826 ‫يا (بات)، أنا و(تي) ‫لم نخلف الوعد معك قط يا رجل 52 00:04:05,951 --> 00:04:08,118 ‫ولم تتأخّرا لهذه الدرجة من قبل أيضاً 53 00:04:08,701 --> 00:04:11,367 ‫اسمع، هذه منبّهك 54 00:04:11,659 --> 00:04:15,199 ‫إن لم أحصل على مالي بغضون ستة أيام ‫ستسمع صوته 55 00:04:15,283 --> 00:04:18,325 ‫- ستة أيام؟ ‫- وسأغرّمك بنسبة 10 في المئة كضريبة تأخير 56 00:04:18,450 --> 00:04:19,826 ‫والآن، اخرج من سيارتي 57 00:04:31,450 --> 00:04:33,159 ‫تعلم أنه لن يستطيع الخروج من هذا المأزق 58 00:04:33,784 --> 00:04:37,283 ‫هذا هو المقصد، إن ضيّقت الخناق عليهم ‫يلتزمون بمكانتهم... 59 00:04:37,701 --> 00:04:38,701 ‫تحت سيطرتي 60 00:04:40,951 --> 00:04:42,534 ‫"ألبوم صور العائلة" 61 00:04:46,034 --> 00:04:47,617 ‫"(ديترويت)" 62 00:04:50,034 --> 00:04:51,784 ‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942" 63 00:04:54,951 --> 00:04:57,199 ‫"الشارع 12" 64 00:05:08,199 --> 00:05:09,992 ‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي" 65 00:05:15,200 --> 00:05:18,118 ‫"الطريق السريع 75" 66 00:05:18,617 --> 00:05:20,575 ‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم" 67 00:05:21,492 --> 00:05:23,909 ‫"المسبح المتنقّل" 68 00:06:13,909 --> 00:06:17,909 ‫- شكراً جزيلاً على حضورك رغم انشغالك للصلاة معنا ‫- "أهلاً بك في منزلك يا (تيري)" 69 00:06:18,242 --> 00:06:21,867 ‫أفراد العائلة الذين يصلّون معاً يبقون معاً يا أختي ‫يسرّني القيام بهذا دوماً 70 00:06:22,575 --> 00:06:23,617 ‫هلا نصلّي؟ 71 00:06:24,659 --> 00:06:27,283 ‫يا ولد، لا يمكنك أن تصلّي حاملاً الطفل ‫بحالتك هذه 72 00:06:27,409 --> 00:06:31,409 ‫يا أمي، أنا بخير ‫قلت لك إنني مستعد لعودة الأمور إلى طبيعتها 73 00:06:31,534 --> 00:06:34,826 ‫ما إن كنتَ بخير أم لا، عليك ملازمة المنزل ‫للأيام القليلة المقبلة، هذه أوامر الطبيب 74 00:06:35,492 --> 00:06:36,492 ‫نعم يا سيدي 75 00:06:36,659 --> 00:06:38,492 ‫إنجيل (متى)، الآية 20:18 76 00:06:38,617 --> 00:06:42,409 ‫"لأنه حينما اجتمع اثنان أو أكثر بِاسمي ‫فهناك أكون في وسطهم" 77 00:06:42,534 --> 00:06:44,200 ‫نعم يا أبتِ، نعم 78 00:06:46,409 --> 00:06:47,992 ‫- نعم ‫- احنوا رؤوسكم 79 00:06:51,492 --> 00:06:54,659 ‫أبانا الذي في السماوات ‫نحبك ونأتي إليك 80 00:06:55,199 --> 00:06:57,575 ‫طالبين منك أن تبارك هذا الزيت 81 00:06:58,409 --> 00:07:00,701 ‫وتطهّره من كل الشوائب يا أبانا 82 00:07:01,118 --> 00:07:04,534 ‫- أبانا، نطلب منك أن تبارك الأخ (تيري) ‫- نعم 83 00:07:04,659 --> 00:07:08,409 ‫لكي يرى بوضوح أنك ‫قد خصصته ليعمل إظهاراً لمجدك 84 00:07:08,534 --> 00:07:14,034 ‫- نعم أيها الرب ‫- وبهذا نصلّي باسم الآب والابن والروح القدس 85 00:07:14,199 --> 00:07:17,283 ‫- آمين ‫- آمين، آمين، آمين 86 00:07:18,784 --> 00:07:20,742 ‫- شكراً لك ‫- شكراً لك أيها القسيس 87 00:07:22,450 --> 00:07:24,325 ‫أصلحتُ السور في الكنيسة 88 00:07:24,450 --> 00:07:28,283 ‫- أنا مستعد لاصطحابك لرؤيته متى شئت ‫- يا أخي، الرب يبتسم لكم جميعاً 89 00:07:29,118 --> 00:07:33,742 ‫الأخ (تيري) قد نجا، ونجَت روحه ‫وهو بحال أفضل بكثير 90 00:07:34,118 --> 00:07:36,701 ‫ازداد سوء حال عينه قليلاً بعد العملية الثانية 91 00:07:36,826 --> 00:07:37,951 ‫ماذا قال الطبيب؟ 92 00:07:38,200 --> 00:07:40,701 ‫- راح يتخبّط في المكان ‫- إنهم يفعلون أفضل ما بوسعهم 93 00:07:41,283 --> 00:07:42,826 ‫يرتكب البشر الأخطاء 94 00:07:43,242 --> 00:07:46,076 ‫ولكن سيكون فقدان ابننا لبصره ‫بسبب الإهمال أقرب إلى الخطيئة 95 00:07:46,909 --> 00:07:49,492 ‫تخرّجت ابنة أختي (كارين) حديثاً ‫من كلية الحقوق في جامعة (ميشيغان) 96 00:07:50,159 --> 00:07:54,076 ‫وستُسرّ بتولي قضيتكم وفق ما قد تتقاضونه ‫ما يعني... 97 00:07:54,199 --> 00:07:55,951 ‫أعرف ما تعنيه بذلك أيها القسيس 98 00:07:56,826 --> 00:07:59,200 ‫- الأخ (ميتش)، فليتمجّد الرب! ‫- القسيس (سويفت) 99 00:07:59,325 --> 00:08:00,742 ‫فليتمجّد الرب، كيف حالك؟ 100 00:08:04,200 --> 00:08:05,200 ‫ماذا تفعل هنا؟ 101 00:08:07,409 --> 00:08:08,534 ‫جئت للاطمئنان على (تيري) 102 00:08:08,867 --> 00:08:10,534 ‫حسناً، ولكن دعني أرى مفاتيحك أولاً 103 00:08:14,742 --> 00:08:19,200 ‫الآن، بات عليك طرق الباب ‫كما يفعل أي شخص لا يعيش هنا 104 00:08:24,742 --> 00:08:28,492 ‫هل أنا السبب أم أنّ أعجوبة تتحقق في المطبخ ‫أثناء طهو اللحم المقدد؟ 105 00:08:28,826 --> 00:08:30,784 ‫الرائحة هنا تشبه رائحة النعيم يا أختي 106 00:08:31,242 --> 00:08:34,367 ‫- تعال أيها القسيس، دعني أعدّ لك طبقاً ‫- شكراً لك يا أخي 107 00:08:34,492 --> 00:08:37,034 ‫ونشكر الرب على هذا الفطور ‫الذي نوشك على تناوله 108 00:08:49,701 --> 00:08:52,199 ‫لمَ تُطلق الدخان إلى الخارج يا رجل؟ ‫أغلق الباب! 109 00:08:53,450 --> 00:08:54,617 ‫ما الذي يشغل بالك؟ 110 00:08:55,617 --> 00:08:57,617 ‫ربما يجب علينا البدء باقتسام الأرباح مناصفةً 111 00:08:59,283 --> 00:09:01,034 ‫ضحّيت بدمي لأجل هذا العمل 112 00:09:01,159 --> 00:09:03,325 ‫يا رجل، لدينا مشكلة أكبر الآن، اتفقنا؟ 113 00:09:03,701 --> 00:09:06,867 ‫منحنا (بات) ستة أيام لنسدد له المال ‫وسيغرّمنا بنسبة 10 في المئة 114 00:09:07,199 --> 00:09:08,534 ‫ستة أيام؟ 115 00:09:08,951 --> 00:09:11,659 ‫وكيف سنفعل ذلك إن لم نجنِ إلا 30 ‫من المركز الترفيهي؟ 116 00:09:13,367 --> 00:09:14,826 ‫أعتقد أنه علينا العمل على مدار الساعة 117 00:09:15,367 --> 00:09:20,992 ‫ولكن نُشرت مقالة في (فري بريس) ‫وتشير إلى كثرة استخدام المخدرات في المصانع 118 00:09:21,409 --> 00:09:24,701 ‫عمّال المصانع لا يرغبون في الفتات ‫من حيث النوعية والقيمة والسعر 119 00:09:24,992 --> 00:09:28,200 ‫بل يريدون أجود الأنواع التي نمتلكها 120 00:09:29,534 --> 00:09:33,575 ‫إذاً عدتَ إلى فكرة عمّال المصانع؟ ‫هذه ليست أسوأ فكرة سمعتها يوماً 121 00:09:35,575 --> 00:09:36,701 ‫سأكلّف (بي ميكي) بالعمل عليها 122 00:09:37,199 --> 00:09:39,367 ‫على ذكر هذا الرجل، كيف حاله؟ 123 00:09:40,242 --> 00:09:42,076 ‫لم يأتِ للاطمئنان عليّ في المستشفى 124 00:09:44,575 --> 00:09:47,492 ‫إنه صادق، كما يجب أن تكون 125 00:09:48,409 --> 00:09:52,200 ‫والآن، عليك الذهاب إلى المنزل والاستراحة ‫لكي تعود إلى العمل بسلاسة، اتفقنا؟ 126 00:09:53,159 --> 00:09:56,534 ‫- أراك لاحقاً، سوف أرحل ‫- حسناً إذاً 127 00:10:03,159 --> 00:10:04,325 ‫(جاي مو) مفقود 128 00:10:06,199 --> 00:10:08,534 ‫وضُرب (فيلميل) حتى كاد يفارق الحياة 129 00:10:11,159 --> 00:10:14,992 ‫نحن في حالة حرب ‫ولعصابة (فيفتي بويز) علاقة بذلك 130 00:10:15,283 --> 00:10:16,951 ‫أرى أن نذهب لمواجهة (ميتش) و(تيري) 131 00:10:17,199 --> 00:10:20,575 ‫لا، هذان الرجلان في عداد الموتى أساساً 132 00:10:21,659 --> 00:10:23,617 ‫لا أريد شنقهما فحسب 133 00:10:23,742 --> 00:10:27,242 ‫بل أريد أن أنهب كل فلس يملكانه ‫بعد أن يجنيا المال 134 00:10:27,367 --> 00:10:29,659 ‫تباً! أنا موافق دوماً على جني مزيد من المال 135 00:10:29,867 --> 00:10:33,409 ‫إذ يجب عرقلة عملهما أولاً ‫ومن ثم نتولى السيطرة 136 00:10:34,034 --> 00:10:37,199 ‫وفيما ينازعان لمحاولة الصمود ‫ننقضّ عليهما 137 00:10:37,367 --> 00:10:39,159 ‫وكيف سنفعل كل هذا بحقك؟ 138 00:10:39,325 --> 00:10:41,534 ‫لا تشككوا بشيء أيها الشباب 139 00:10:42,118 --> 00:10:47,325 ‫كان (لامار) يدير هذه الشوارع ‫من قبل أن تولدوا حتى، أتفهمونني؟ 140 00:10:48,034 --> 00:10:49,617 ‫نعم، فهمنا ذلك 141 00:10:49,784 --> 00:10:55,784 ‫إذاً تريدنا أن نتراجع قليلاً ‫ريثما يقوم هذا المحنّك بما يجيده؟ 142 00:10:56,534 --> 00:10:57,701 ‫هذا صحيح 143 00:10:59,200 --> 00:11:01,617 ‫سنوافق لمسايرة الأمور 144 00:11:02,283 --> 00:11:04,951 ‫ولكننا سنفعل ذلك إلى حين عودة (فيلميل) فقط 145 00:11:14,784 --> 00:11:16,034 ‫أنا بانتظار الحرب الفعلية 146 00:11:21,283 --> 00:11:22,826 ‫أظن أنك أصبحت المسؤول الآن، صحيح؟ 147 00:11:33,951 --> 00:11:37,034 ‫- هل وضعتَ القطرة في عينيك يا فتى؟ ‫- نعم يا سيدي 148 00:11:38,200 --> 00:11:41,200 ‫- ماذا الآن؟ ‫- حل موعد التسديد للمصرف 149 00:11:46,199 --> 00:11:47,659 ‫إنني أفعل أفضل ما بوسعي 150 00:11:48,118 --> 00:11:52,200 ‫هذه ليست مشكلة يمكن حلّها ‫بتولي نوبات عمل إضافية متفرّقة يا عزيزي 151 00:11:55,867 --> 00:11:56,867 ‫مَن الطارق؟ 152 00:11:57,118 --> 00:11:59,575 ‫حسناً يا (تيري)، كونك قد حظيت بالفرصة لتتعافى 153 00:12:01,409 --> 00:12:03,951 ‫هل يمكنك تذكّر ما حدث ‫يوم تعرضتَ إلى إطلاق النار؟ 154 00:12:05,200 --> 00:12:07,992 ‫لا، ليس فعلاً ‫لم أستعد ذاكرتي لذلك الحدث 155 00:12:08,701 --> 00:12:10,242 ‫ماذا عن الشخص الذي أطلق النار عليك؟ 156 00:12:10,367 --> 00:12:13,283 ‫ربما ما كان يرتديه أو ما قاله؟ 157 00:12:17,200 --> 00:12:21,826 ‫شوهدتَ أثناء وصولك إلى المستشفى ‫بسيارة (مرسيدس بينز) سوداء بنوافذ محطّمة 158 00:12:23,450 --> 00:12:25,034 ‫سيارة مَن هي؟ 159 00:12:28,742 --> 00:12:32,242 ‫لا يُطلق النار على المراهقين ‫في سيارات فارهة عن مسافة قريبة 160 00:12:32,367 --> 00:12:33,867 ‫ما لم يكونوا متورّطين في تجارة المخدرات 161 00:12:35,492 --> 00:12:37,076 ‫طرحتُ عليك سؤالاً يا ولد 162 00:12:38,409 --> 00:12:39,701 ‫إنها لي 163 00:12:40,450 --> 00:12:42,951 ‫منحني إياها عمي (تروي) ‫كهدية لولادة طفلي 164 00:12:46,242 --> 00:12:51,409 ‫- هل لعمك (تروي) كنية؟ ‫- ابني تلميذ متفوق وأب يافع 165 00:12:51,534 --> 00:12:55,450 ‫وقد وقع ضحية جريمة عنيفة ‫لمَ تتحدث معه وكأنه مشتبه به؟ 166 00:12:55,575 --> 00:12:59,118 ‫آسف يا سيدة (فلينوري) ‫جميعنا في الفريق عينه هنا 167 00:12:59,200 --> 00:13:02,076 ‫وإنما عملية التقصي عن الحقائق ‫قد تكون صعبة بعض الشيء 168 00:13:02,199 --> 00:13:05,784 ‫أتفهّم ذلك، ولكن بنظري ‫انتهت هذه المقابلة 169 00:13:15,909 --> 00:13:19,575 ‫- هل تريد أن تخبرني بما حدث في الداخل؟ ‫- الأم تحمي صغارها دوماً 170 00:13:19,701 --> 00:13:22,283 ‫- أتحدث عنك أنت ‫- أنا؟ ماذا؟ 171 00:13:22,575 --> 00:13:27,076 ‫حسناً، إليك فكرة، لمَ لا تفصح عما يجول في بالك ‫عوضاً عن التصرف وكأنه يومك الأول في العمل؟ 172 00:13:28,325 --> 00:13:32,076 ‫بالكاد ضغطتَ على ذلك الشاب لتعرف مَن أصابه ‫في حين تبدو العملية بأسرها ثأرية 173 00:13:32,367 --> 00:13:36,118 ‫والترهات التي حاولَت حبيبته إقناعنا بها ‫حيال السيارة؟ بحقك! 174 00:13:36,200 --> 00:13:37,283 ‫الشاب خائف 175 00:13:37,492 --> 00:13:40,367 ‫لن يتحدث إن لم يشعر بالارتياح ‫هذا من أساسيات الاستجواب 176 00:13:40,492 --> 00:13:43,118 ‫ما يميّز الأخوين (فلينوري) ‫بحيث تعاملهما وكأنهما قدّيسان؟ 177 00:13:43,200 --> 00:13:47,492 ‫اسمع أيها الحقير، أزاول هذا العمل ‫منذ أن كنت في الحفاضات 178 00:13:48,159 --> 00:13:52,242 ‫إن شكّكت في نزاهتي مجدداً ‫فسأنهال عليك ضرباً وكأنك مجرم 179 00:13:54,034 --> 00:13:56,325 ‫والآن، استقلّ السيارة اللعينة 180 00:14:00,784 --> 00:14:03,199 ‫"(جي إل إس)" 181 00:14:18,367 --> 00:14:19,492 ‫العمل بطيء جداً هنا 182 00:14:20,076 --> 00:14:23,118 ‫اسمعي، العمل في مكان جديد ‫أشبه بتعلم امتطاء الحصان، اتفقنا؟ 183 00:14:23,492 --> 00:14:25,784 ‫لا بد من تآلف المرء مع الأمر برويّة وسلاسة 184 00:14:26,784 --> 00:14:28,534 ‫هل لديك قاعدة واحدة تنطبق على كل الجياد؟ 185 00:14:28,784 --> 00:14:29,992 ‫ماذا لو حصلت على فحل؟ 186 00:14:30,283 --> 00:14:32,076 ‫كلما كان أقوى، كان ذلك أفضل، صحيح؟ 187 00:14:33,784 --> 00:14:35,492 ‫هل ستذهب إلى حفل المفاجئ لـ(تيري)؟ 188 00:14:36,534 --> 00:14:41,992 ‫- لا أعلم، لا أحب لعب الـ(بولينغ) ‫- بحقك، كنت متشوقة لرؤية في قميص اللعب الضيق 189 00:14:42,409 --> 00:14:44,867 ‫أراهنك أنك تمتلك حذاءً وكرات مناسبة لذلك 190 00:14:44,992 --> 00:14:47,199 ‫لا، ولكن يمكنني إسقاط كل الأوتاد 191 00:14:47,742 --> 00:14:48,909 ‫مرحباً 192 00:14:50,701 --> 00:14:54,199 ‫أنتما هنا منذ أكثر من ساعة ‫وسبق أن طلبت منكما عدم التسكع في المكان 193 00:14:54,283 --> 00:14:55,951 ‫هذا ركن في شارع عام 194 00:14:56,325 --> 00:14:58,784 ‫اسمعي، ربما لا تتناسب ملابسك مع ما سأقوله 195 00:14:58,909 --> 00:15:03,200 ‫ولكن ثمة سبب واحد يدفع بفتاة مثلك ‫للوقوف في شارع كهذا 196 00:15:03,617 --> 00:15:06,200 ‫لذا حري بك وبقوّادك أن تتحركا من هنا 197 00:15:06,325 --> 00:15:08,826 ‫- هل وصفتَها بالساقطة لتوّك؟ ‫- إن كنتَ تجده وصفاً ملائماً... 198 00:15:08,951 --> 00:15:11,367 ‫- يا رجل، سأنقضّ عليك إن استمررتَ بهذا ‫- اسمع يا (بي)، بحقك، لا داعي... 199 00:15:11,492 --> 00:15:14,575 ‫إن كنتما لا تزالان هنا بعد عودتي ‫فسأتصل بالشرطة 200 00:15:34,034 --> 00:15:35,409 ‫خذي هذه و... 201 00:15:35,534 --> 00:15:38,992 ‫- لمَ لا تبني على أرضك فحسب؟ ‫- لأنك حظيتِ بأفضل الزوايا 202 00:15:40,283 --> 00:15:42,409 ‫اسمعي، ما رأيك بهذا؟ ‫سنعقد صفقة 203 00:15:43,118 --> 00:15:45,492 ‫حتى أنني سأقدّم لك السكة الحديدية ‫ضمن العرض 204 00:15:49,409 --> 00:15:50,784 ‫- لا ‫- لا؟ 205 00:15:50,909 --> 00:15:52,076 ‫- أعطِني... ‫- لا، لا، لا 206 00:15:52,199 --> 00:15:54,575 ‫- أعطِني... ‫- لا، لا، لا يمكنك الحصول عليها 207 00:15:54,701 --> 00:15:56,659 ‫هيا يا (زوي)، حان الوقت لكي تنجزي فروضك 208 00:15:58,159 --> 00:16:00,283 ‫هل ستأتي إلى تدريب التنس غداً؟ 209 00:16:00,742 --> 00:16:02,617 ‫كفّي عن المماطلة وعانقيه 210 00:16:09,118 --> 00:16:10,367 ‫وداعاً يا أبي 211 00:16:15,534 --> 00:16:16,867 ‫هل سمعتِ بما نادتني للتو؟ 212 00:16:25,409 --> 00:16:26,784 ‫هل عليك الرد على ذلك الاتصال؟ 213 00:16:30,867 --> 00:16:35,867 ‫- لم أكن أعلم أنّ (زوي) تلعب التنس هكذا ‫- نعم، بدأت بممارستها منذ بضعة أشهر 214 00:16:36,159 --> 00:16:39,409 ‫قال مستشار التوجيه خاصتها إنها فكرة سديدة ‫لكي تحافظ على صفاء ذهنها 215 00:16:39,742 --> 00:16:41,034 ‫وهل أفادها ذلك؟ 216 00:16:42,242 --> 00:16:43,575 ‫(لامار)، ما الذي تفعله؟ 217 00:16:44,325 --> 00:16:46,367 ‫أحاول أن أوطّد علاقتي بابنتي 218 00:16:47,659 --> 00:16:49,199 ‫كان من اللطيف أن تأتي لرؤية (زوي) 219 00:16:49,784 --> 00:16:53,242 ‫ولكن إن كنتَ ستأتي بشكل منتظم ‫فعليّ أن أعرف متى ستكون هنا 220 00:16:54,199 --> 00:16:55,492 ‫لن تكون هذه مشكلة 221 00:16:55,617 --> 00:16:57,575 ‫ماذا لو رحلتَ مجدداً؟ 222 00:16:58,826 --> 00:17:00,659 ‫لا داعي لكي تحطّم فؤادها مرّتين 223 00:17:02,076 --> 00:17:09,367 ‫(مونيك)، أعدك بأنني لن أسمح لأي أحد ‫بإيذائك أو إيذاء (زو) 224 00:17:12,034 --> 00:17:13,659 ‫ولن أبارح مكاني 225 00:17:13,784 --> 00:17:18,492 ‫فالمكان الذي أنتمي إليه هو هنا معكما 226 00:17:23,909 --> 00:17:27,534 ‫- ألم تبيعا أي كيس بعد؟ ‫- ذلك الشرطي كان يجول هنا طوال اليوم 227 00:17:27,992 --> 00:17:29,992 ‫هل حاولتما إيجاد متجر ‫لتبيعا البضاعة قربه على الأقل؟ 228 00:17:30,118 --> 00:17:31,867 ‫هل ترى أي متاجر هنا؟ 229 00:17:32,867 --> 00:17:35,450 ‫لمَ لم أسمع بهذا مسبقاً ‫رغم كوننا في حالة حرجة؟ 230 00:17:35,575 --> 00:17:38,242 ‫لن أقوم بإعلامك بكل كبيرة وصغيرة، اتفقنا؟ 231 00:17:38,784 --> 00:17:40,118 ‫سأتولى الأمر 232 00:17:40,659 --> 00:17:43,534 ‫واضح أنك لا تفعل يا رجل ‫إذ بدّدت اليوم بطوله 233 00:18:33,659 --> 00:18:35,951 ‫يا صديقي، ألن تذهب إلى المصنع؟ 234 00:18:36,826 --> 00:18:39,617 ‫لن أدفع 500 دولار لنيل رخصة ‫للوقوف في تلك الأرض 235 00:18:40,617 --> 00:18:44,242 ‫- ما اسمك؟ ‫- (دايفيد)، ولكن يناديني الكل بـ(فونزو) 236 00:19:02,034 --> 00:19:05,617 ‫والدة (جايمس فونز) لم ترَه ‫أو تسمع عنه خبراً منذ أيام 237 00:19:06,200 --> 00:19:08,909 ‫- مَن كان هذا؟ ‫- يُعرف باسم (جاي مو) 238 00:19:09,283 --> 00:19:11,200 ‫قائد عصابة "الشارع 12" ولا تعرفه؟ 239 00:19:12,701 --> 00:19:14,450 ‫هذا غريب 240 00:19:15,199 --> 00:19:18,034 ‫بالنظر إلى أنك تدير هذا القسم منذ... 241 00:19:18,283 --> 00:19:19,992 ‫قلتَ شيئاً مثل... 242 00:19:20,909 --> 00:19:24,909 ‫"منذ أن كنت صغيراً ‫وأتعلّم كيفية التبوّل" 243 00:19:28,492 --> 00:19:29,701 ‫لا أعرف هذا الشاب 244 00:19:30,367 --> 00:19:35,199 ‫نعم، حسناً، يصادف أنّ (جاي مو) ‫أكبر منافس للأخوين (فلينوري) 245 00:19:35,450 --> 00:19:38,575 ‫أنتما الاثنان، ادخلا إلى غرفة الاجتماعات الآن 246 00:19:39,159 --> 00:19:40,867 ‫راجعت ملف (فلينوري) 247 00:19:41,199 --> 00:19:45,492 ‫تجعلان من هذه القضية إقطاعيتكما الخاصة ‫إذ تحتفظان لنفسيكما بالمعلومات والشهود 248 00:19:45,659 --> 00:19:49,742 ‫هذا ليس خطأكما، بل خطأ الجدران والمؤسسة ‫وطريقة تدرّبكما 249 00:19:50,076 --> 00:19:51,617 ‫كل هذا سينتهي الآن 250 00:19:53,325 --> 00:19:55,742 ‫أيها المحققان (براينت) و(لوبيز) 251 00:19:56,325 --> 00:19:59,909 ‫هذه القائدة (مارساين بيكويذ) ‫من شرطة ولاية (ميشيغان) 252 00:20:00,534 --> 00:20:02,034 ‫إنها رئيس فرعكما الجديدة 253 00:20:02,951 --> 00:20:06,575 ‫كل قضايا المخدرات ‫ومن ضمنها ملف قضية آل (فلينوري) 254 00:20:07,450 --> 00:20:08,742 ‫سيصبح خاضعاً لسيطرتها الآن 255 00:20:09,200 --> 00:20:10,534 ‫مساء الخير أيها المحققان 256 00:20:10,784 --> 00:20:16,367 ‫ما يعنيه القائد (وارد) هو أنّ شرطة الولاية ‫قد أطلقت عملية ضبط المخدرات في (داونريفر) 257 00:20:16,492 --> 00:20:18,534 ‫والتي أطلقنا عليها تسمية (دراينو) 258 00:20:18,909 --> 00:20:25,909 ‫ستنضم شرطة (إيكورس) إليّ وإلى عناصر الشرطة ‫المحلية لتحديد وحلّ منظّمات المخدرات في المنطقة 259 00:20:26,034 --> 00:20:27,409 ‫ولكننا نحرز التقدم من تلقاء أنفسنا 260 00:20:27,742 --> 00:20:30,283 ‫لم أرد التعبير عن الأمر هكذا ‫ولكن ما زلنا متأخّرين 261 00:20:30,575 --> 00:20:33,450 ‫سيعطينا هذا لمحة عامة ‫ويساعدنا على ربط الأمور ببعضها 262 00:20:33,992 --> 00:20:37,242 ‫طوال الأشهر الـ18 المقبلة ‫ستحظيان بالمزيد من الموارد وصلاحية التدخل 263 00:20:37,367 --> 00:20:39,200 ‫واحترام لم تحلما يوماً بأن تحظيا به 264 00:20:39,492 --> 00:20:41,951 ‫وإضافة إلى ذلك ‫ستنالان من الأشرار في قضاياكما القديمة 265 00:20:42,325 --> 00:20:45,242 ‫- ما قد لا يروق لكما في هذا؟ ‫- لا شيء على الإطلاق 266 00:20:46,200 --> 00:20:47,951 ‫أهلاً بكما في الفريق أيها السيدان 267 00:20:58,076 --> 00:21:01,159 ‫أنا مولع بالتاريخ ‫لذا دعوني أطلعكم على أحداث الماضي 268 00:21:02,118 --> 00:21:05,701 ‫بعد أعمال الشغب عام 1967 ‫هرب البيض من المدينة متجهين إلى الضواحي 269 00:21:05,826 --> 00:21:08,159 ‫- ما جعل (ديترويت) مدينة مليئة بالسود ‫- "للبيع من قِبل المالِك" 270 00:21:08,242 --> 00:21:13,992 ‫عام 1973، انتخب سكان (ديترويت) ‫أول محافظ أسود لهم، (كولمان يونغ) 271 00:21:14,200 --> 00:21:19,617 ‫أصدِر تحذيراً مفتوحاً الآن لكل تجار المخدرات 272 00:21:20,200 --> 00:21:22,199 ‫وكل فنّاني الاحتيال 273 00:21:22,409 --> 00:21:25,784 ‫حان الوقت لكي تغادروا (ديترويت) ‫اسلكوا الطريق الفاصل وارحلوا 274 00:21:26,701 --> 00:21:30,742 ‫ولا أكترث إن كانوا من السود أو البيض 275 00:21:31,200 --> 00:21:37,325 ‫أو إن ارتدوا بدلات أنيقة ‫أو ارتدوا أزياء العمل الموحّدة 276 00:21:37,992 --> 00:21:38,992 ‫ارحلوا! 277 00:21:39,118 --> 00:21:41,575 ‫لذا في الثمانينيات، حين انضمت شرطة الولاية ‫إلى عملية التصدي للمخدرات 278 00:21:41,909 --> 00:21:44,409 ‫لم يسمح لهم المحافظ (يونغ) ‫بالتجوال داخل حدود المدينة 279 00:21:44,951 --> 00:21:46,659 ‫لذا فعلت المدينة ثاني أفضل خطوة 280 00:21:46,784 --> 00:21:49,450 ‫وحّدت كل وكالات إنفاذ القانون ‫في كل أنحاء المدينة 281 00:21:49,867 --> 00:21:54,034 ‫تذكّروا، كانت (ديترويت) عاصمة الجرائم في العالم ‫ما بين عامَي 1985 و1986 282 00:21:54,784 --> 00:21:56,575 ‫وهذا وقت انضمامي و(تي) إلى هذا المجال 283 00:21:57,534 --> 00:21:58,826 ‫ورغم أننا من (ديترويت) 284 00:21:59,034 --> 00:22:03,534 ‫إلا أننا بدأنا نكسب المال من (ريفر روج) ‫و(إيكورس) وكل المجتمعات الأخرى في (داونريفر) 285 00:22:04,659 --> 00:22:06,951 ‫ما وضعنا في قلب التحقيقات ‫في عملية (دراينو) مباشرة 286 00:22:07,367 --> 00:22:10,617 ‫"رخصة" 287 00:22:15,575 --> 00:22:17,617 ‫هذا مكان قذر فعلاً 288 00:22:17,742 --> 00:22:19,659 ‫مهلاً، انتبه لألفاظك 289 00:22:20,283 --> 00:22:23,325 ‫أخبرني بما تريده لأنني أعلم ‫أنّ الرخصة لم تأتِني بالمجان 290 00:22:25,076 --> 00:22:27,034 ‫وافق على استخدامنا لشاحنتك 291 00:22:29,367 --> 00:22:32,409 ‫وستحصل على المبلغ عينه كل أسبوع 292 00:22:38,034 --> 00:22:39,076 ‫ماذا تبيعان؟ 293 00:22:40,325 --> 00:22:42,199 ‫- المخدرات ‫- لا يهمني الموضوع 294 00:22:42,325 --> 00:22:43,325 ‫تباً! 295 00:22:43,617 --> 00:22:45,242 ‫إذاً لا أظن أنك ستكون بحاجة إلى هذه الرخصة 296 00:22:45,534 --> 00:22:48,325 ‫- ماذا قلت لي كان اسمك؟ ‫- يناديني أصدقائي بـ(فونزو) 297 00:22:48,701 --> 00:22:49,867 ‫ولكن يمكنكما مناداتي بـ(دايفيد) 298 00:22:50,534 --> 00:22:54,242 ‫حسناً يا (فونزو)، كيف تطهو وجباتك ‫في هذه الشاحنة القذرة؟ 299 00:22:54,575 --> 00:22:55,575 ‫إن وصفتَ شاحنتي بهذا مجدداً... 300 00:22:55,701 --> 00:22:56,617 ‫- استرخِ ‫- لا، هيا، افعلها 301 00:22:56,742 --> 00:23:00,575 ‫اسمع، إننا لا نحاول إهانتك ‫أو انتقاد مصدر عيشك، اتفقنا؟ 302 00:23:01,199 --> 00:23:02,325 ‫نحاول مساعدتك فحسب 303 00:23:02,659 --> 00:23:05,325 ‫- عبر بيع المخدرات في شاحنتي ‫- من الواضح أنك تحب الطهو، صحيح؟ 304 00:23:05,492 --> 00:23:07,617 ‫ولكنك لا تملك الموارد لفعل ذلك 305 00:23:08,118 --> 00:23:11,409 ‫اسمع، كنت أنا وأخي ‫نقصّ صوراً لكل ما أردناه يوماً 306 00:23:11,909 --> 00:23:14,659 ‫سيارات وأحذية وقلائد، أي شيء 307 00:23:15,199 --> 00:23:19,242 ‫ومن ثم كنا نتحدث عن أحلامنا بامتلاك هذه الأشياء ‫إلى أن أصبحت واقعاً 308 00:23:20,617 --> 00:23:22,118 ‫لذا أنا أسألك يا (فونز) 309 00:23:23,367 --> 00:23:25,242 ‫ماذا تريد أن يكون عليه واقعك؟ 310 00:23:27,200 --> 00:23:28,826 ‫أن أفتتح مطعمي الخاص 311 00:23:29,283 --> 00:23:33,076 ‫يا صاح، ستجني مالاً وفيراً ‫بحيث ستفتح مطعماً في وسط المدينة 312 00:23:33,199 --> 00:23:34,534 ‫عوضاً عن العمل في... 313 00:23:35,492 --> 00:23:38,617 ‫- مكان ضيّق جداً كهذا ‫- بئساً! 314 00:23:41,701 --> 00:23:45,199 ‫- حسناً، ولكن بشرط ‫- ما هو؟ 315 00:23:45,701 --> 00:23:47,992 ‫عليكما الاعتذار على إهانة شاحنتي 316 00:23:51,492 --> 00:23:52,909 ‫تباً لك يا صاح! 317 00:23:57,701 --> 00:23:59,118 ‫هذا قريب كفاية 318 00:24:02,242 --> 00:24:04,242 ‫"مستشفى (داونريفر ميموريال)" 319 00:24:36,992 --> 00:24:37,992 ‫مفاجأة! 320 00:24:38,199 --> 00:24:39,742 ‫النجدة! النجدة! 321 00:24:40,242 --> 00:24:41,242 ‫أيتها الممرضة! 322 00:24:42,617 --> 00:24:43,617 ‫النجدة! 323 00:24:43,784 --> 00:24:44,784 ‫النجدة! 324 00:25:01,617 --> 00:25:02,951 ‫اشتاق إليك الفريق يا رجل 325 00:25:05,118 --> 00:25:06,867 ‫ولكنني لا أشعر بالمثل 326 00:25:08,450 --> 00:25:11,325 ‫ولكن يطرح هذا سؤالاً 327 00:25:17,992 --> 00:25:20,534 ‫ماذا ستفعل حين تخرج من هنا؟ 328 00:25:21,367 --> 00:25:25,325 ‫- أرجوك، دعني وشأني ‫- حسناً 329 00:25:26,909 --> 00:25:28,742 ‫أتعلم؟ (أميركا) بلد جميل 330 00:25:30,492 --> 00:25:33,575 ‫سيكون من المؤسف ألا ترى جمالها 331 00:25:37,742 --> 00:25:39,199 ‫ما رأيك يا (فيلميل)؟ 332 00:25:44,534 --> 00:25:46,242 ‫حين يُخرجك الأطباء 333 00:25:47,283 --> 00:25:48,617 ‫ما رأيك... 334 00:25:49,076 --> 00:25:51,701 ‫بأن تستقلّ سيارتك الحقيرة 335 00:25:52,617 --> 00:25:56,159 ‫تذهب في رحلة برية لبقية حياتك اللعينة 336 00:26:00,784 --> 00:26:02,951 ‫ستقوم بتلك الرحلة، صحيح؟ 337 00:26:04,034 --> 00:26:06,784 ‫يا صاح، قلتُ لك ستقوم بتلك الرحلة ‫صحيح؟ 338 00:26:13,076 --> 00:26:15,492 ‫نعم، هذا ما اعتقدته، أحسنت 339 00:26:23,450 --> 00:26:26,992 ‫يقوم الأصدقاء بأشياء كثيرة لبعضهم ‫ولكنهم لا يساعدونهم على الاستحمام 340 00:26:41,118 --> 00:26:43,826 ‫هيا أيها السادة، فلنُظهر محبتنا للسيدات 341 00:26:45,992 --> 00:26:48,118 ‫يا رفاق، مَن مستعد لرقصة خاصة؟ 342 00:26:50,450 --> 00:26:54,659 ‫(ديستني) إلى المسرح الرئيسي ‫(ديستني) إلى المسرح الرئيسي 343 00:26:54,784 --> 00:26:57,742 ‫بئساً يا فتاة، استمري بفعل ذلك 344 00:26:59,076 --> 00:27:00,283 ‫ولكنني أحتاج إلى خدمة 345 00:27:00,617 --> 00:27:03,199 ‫حسناً، ولكن سأحتاج إلى مزيد من المال 346 00:27:03,492 --> 00:27:04,951 ‫لا مشكلة، لا تقلقي، سأهتم بالأمر 347 00:27:08,159 --> 00:27:10,784 ‫هيا أيها السادة، أخرجوا أموالكم ‫لا تبخلوا عليهنّ 348 00:27:10,909 --> 00:27:12,909 ‫السيدات جميلات ‫عبّروا لهنّ عن محبّتكم 349 00:27:13,034 --> 00:27:14,409 ‫إذاً سأهتم بك أنا أيضاً يا عزيزي 350 00:27:20,283 --> 00:27:23,742 ‫- وستنضم إليها على المسرح الآن (باوندفايس) ‫- ماذا نفعل هنا؟ اسمع! 351 00:27:23,992 --> 00:27:26,867 ‫أظهروا لها محبّتكم يا رجال ‫أظهروا لها محبّتكم يا رجال 352 00:27:28,283 --> 00:27:32,575 ‫كيف تنوي الخروج من المأزق ‫إن كنت تبدد كل هذا المال على هذه السافلة؟ 353 00:27:33,742 --> 00:27:35,575 ‫يجب أن تنفق المال لتجني المال يا (تي) 354 00:27:36,159 --> 00:27:37,992 ‫اللعنة، أترى عمّال المصانع هنا؟ 355 00:27:38,118 --> 00:27:40,409 ‫- يأتون إلى هنا بعد العمل للترويح عن أنفسهم ‫- "(دانتي)" 356 00:27:40,992 --> 00:27:45,034 ‫وللحصول على متعة أوفر ومشروبات أرخص ‫ورقصات أطول يا صاح 357 00:27:46,242 --> 00:27:50,283 ‫حسناً، رشوتُ فتاتي ‫لتُعلمنا مَن منهم يحب التدخين والانتشاء 358 00:27:51,325 --> 00:27:54,450 ‫إذاً أظن أنكما لا تحاولان الاجتهاد ‫لتسديد المال لي إذاً، أليس كذلك؟ 359 00:27:54,575 --> 00:27:57,200 ‫أنتما تبددان مالي على هذا المكان الحقير 360 00:27:57,325 --> 00:28:00,325 ‫كان بوسعكما على الأقل الذهاب إلى نادي (تي جاي) ‫أو (بلاك أوركيد) بمالي 361 00:28:00,867 --> 00:28:04,617 ‫هل تملكان متسعاً من الوقت للهو؟ ‫رائع، سأقرّب موعد التسليم يوماً 362 00:28:04,742 --> 00:28:06,159 ‫بحقك يا رجل، لا يمكنك فعل هذا 363 00:28:06,242 --> 00:28:09,534 ‫يمكنني فعل أي ما أرغب فيه ‫أنا قدير، أتذكران هذا؟ 364 00:28:10,951 --> 00:28:12,701 ‫سررت برؤيتك متماثلاً للشفاء يا (تي) 365 00:28:12,826 --> 00:28:14,826 ‫ربما يمكنك أن تعيد شقيقك إلى جادة الصواب ‫لا أعلم 366 00:28:14,951 --> 00:28:17,367 ‫ولكنكما تملكان ثلاثة أيام، تحرّكا 367 00:28:18,159 --> 00:28:21,742 ‫تهدران وقتي اللعين في هذا النادي الوضيع ‫اذهبا لجني المال لي 368 00:28:26,159 --> 00:28:28,784 ‫- من أين أتى بحقك؟ ‫- لا أعرف يا رجل 369 00:28:29,118 --> 00:28:30,784 ‫كان يراقبنا طوال أيام يا رجل 370 00:28:31,492 --> 00:28:33,534 ‫فلنكفّ عن المراوغة بماله ولنسدد له المال 371 00:28:35,867 --> 00:28:39,784 ‫- أيها السافل، هل تصغي إلي؟ ‫- نعم، أمهلني دقيقة 372 00:28:54,118 --> 00:28:55,575 ‫أظن أنه معجبة بك 373 00:28:55,742 --> 00:28:56,909 ‫هل أعرفك؟ 374 00:28:57,034 --> 00:28:58,450 ‫لا، ولكن ينبغي بك ذلك 375 00:28:58,617 --> 00:29:00,200 ‫سمعت أنك تحب أن تقضي وقتاً ممتعاً 376 00:29:00,784 --> 00:29:03,784 ‫لدي هدايا حفلات قد تُذهلك 377 00:29:05,450 --> 00:29:06,867 ‫هذه لك، إنها على حسابي 378 00:29:07,742 --> 00:29:08,742 ‫نعم 379 00:29:08,951 --> 00:29:11,826 ‫إن أعجبتك، أخبر أصدقاءك عنها ‫وأعلم زملاءك في العمل 380 00:29:12,492 --> 00:29:14,367 ‫غداً، يمكنك إيجادي قرب شاحنات الطعام 381 00:29:15,118 --> 00:29:18,076 ‫- حسناً، أقدّر لك هذا ‫- لك هذا، لذا... 382 00:29:27,367 --> 00:29:28,742 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 383 00:29:30,076 --> 00:29:31,159 ‫ها هو 384 00:29:31,909 --> 00:29:33,200 ‫حفيدي 385 00:29:35,409 --> 00:29:37,617 ‫كيف حالك يا (لواندا)؟ ‫دعيني أحمل هذا الصغير 386 00:29:38,283 --> 00:29:39,992 ‫أنا بخير، بخير، شكراً 387 00:29:41,992 --> 00:29:43,534 ‫- هل تسنى لك النوم؟ ‫- لا 388 00:29:44,409 --> 00:29:47,159 ‫- أبقاني ساهرة طوال الليل ‫- هذا مألوف 389 00:29:47,701 --> 00:29:50,076 ‫كنت أضع (ديميتريوس) و(تيري) في السيارة 390 00:29:50,867 --> 00:29:52,992 ‫كان التجول في الأرجاء يساعدهما على النوم 391 00:29:53,909 --> 00:29:55,034 ‫عليكِ تجربة ذلك 392 00:29:55,659 --> 00:29:57,826 ‫مَن لا يسعه النوم في سيارة (مرسيدس) ‫صحيح؟ 393 00:29:59,492 --> 00:30:01,784 ‫- حسناً، دعني أستعيده بسرعة ‫- نعم 394 00:30:01,992 --> 00:30:05,200 ‫كنت أريد أن أسألك عن عمك ‫الذي اشترى لك السيارة 395 00:30:05,409 --> 00:30:08,034 ‫- نعم، عمي (تروي) ‫- هل هو من المنطقة؟ 396 00:30:08,367 --> 00:30:10,159 ‫لا، إنه يعيش في (بونتياك) 397 00:30:10,325 --> 00:30:12,325 ‫- قرب (سيلفردوم)، صحيح؟ ‫- نعم 398 00:30:13,076 --> 00:30:16,909 ‫لا تتسنى لي رؤيته إلا حين نذهب ‫إلى مباراة فريق (بيستونز) أو (ليونز) 399 00:30:17,409 --> 00:30:21,951 ‫ولهذا اشترى لي السيارة ‫لكي أصطحب (تي جاي) الصغير لرؤية غالباً 400 00:30:23,199 --> 00:30:25,659 ‫- مرحباً، كيف الحال؟ ‫- أتحدّث مع (لاواندا) فحسب 401 00:30:25,992 --> 00:30:30,283 ‫- كانت تخبرني عن عمها الذي يعيش... ‫- قرب (سيلفردوم)، (تروي)، صحيح؟ 402 00:30:30,909 --> 00:30:34,034 ‫نعم، أود لقاءه ذات يوم 403 00:30:35,034 --> 00:30:37,492 ‫أين كنت يا فتى؟ ‫ألا يُفترض بك ملازمة البيت طوال اليوم؟ 404 00:30:38,034 --> 00:30:40,534 ‫احتاج (تيري جونيور) إلى حليب الأطفال 405 00:30:41,450 --> 00:30:44,242 ‫نعم، وكانت الكمية نافدة من المتجر أيضاً ‫وبدأت أشعر بالصداع 406 00:30:44,367 --> 00:30:45,992 ‫لذا أتيت لأرى إن كان بوسع (لواندا) ‫الذهاب بدلاً عني 407 00:30:47,826 --> 00:30:49,118 ‫حسناً، اهتما بنفسيكما 408 00:31:09,367 --> 00:31:10,909 ‫تباً! 409 00:31:22,742 --> 00:31:25,367 ‫قلت لك رأيي حيالي تدخينك خارج البيت ‫بهذا الشكل 410 00:31:25,575 --> 00:31:28,242 ‫لا أملك مكاناً آخر أقصده ‫لقد طردتِني خارج البيت، أتذكرين هذا؟ 411 00:31:29,867 --> 00:31:31,742 ‫هذا ما جنيتَه على نفسك يا (ديمتريوس) 412 00:31:32,534 --> 00:31:33,617 ‫أنت محقة يا أمي 413 00:31:35,409 --> 00:31:39,867 ‫الجنوني أنني سددت الرهن العقاري لتوي ‫على مكان لم يعد مرحباً بي فيه 414 00:31:40,242 --> 00:31:44,118 ‫- أخبرتك ووالدك ألا تفعل هذا ‫- كان هذا التصرف الصائب 415 00:31:44,200 --> 00:31:47,034 ‫لا، بل فعلتَ ذلك لتشعر بتحسّن 416 00:31:47,367 --> 00:31:50,409 ‫لا، بل فعلتُ ذلك ليكون لعائلتي ‫مكان تعيش فيه يا أمي 417 00:31:50,951 --> 00:31:55,534 ‫أيهما أهم؟ أن أستخدم المال القذر لمنفعة عامة ‫أو أن أكون قدّيساً يعيش في الشارع؟ 418 00:31:55,659 --> 00:31:59,034 ‫لم يكن يحق لك بمخالفة رأينا ‫لا حق لك 419 00:31:59,325 --> 00:32:01,659 ‫كيف يُفترض بي إخبار والدك بهذا الآن؟ 420 00:32:01,784 --> 00:32:03,034 ‫سأخبره بنفسي يا أمي ‫لا داعي لكي تفعلي أنت ذلك 421 00:32:03,159 --> 00:32:05,575 ‫اصمت يا ولدي، اصمت، اتفقنا؟ 422 00:32:06,450 --> 00:32:11,076 ‫ولا تقل شيئاً لأحد إلى أن أجد حلاً ‫هل تسمعني؟ 423 00:32:15,242 --> 00:32:22,617 ‫أنت قلبي وأنا أحبك حباً جماً ‫ولكن ذات يوم، عليك تعلّم الامتثال للأوامر 424 00:32:37,118 --> 00:32:40,076 ‫- تذكر ما يُسمى، صحيح؟ ‫- نعم، (برغر ستون) 425 00:32:40,367 --> 00:32:42,325 ‫- لا، بل (ستون برغر) ‫- هذا صحيح 426 00:32:42,992 --> 00:32:44,159 ‫- هل حفظته؟ ‫- نعم 427 00:32:44,450 --> 00:32:45,450 ‫هل أنت متأكد؟ 428 00:32:45,909 --> 00:32:46,909 ‫فلنبدأ العمل 429 00:32:50,492 --> 00:32:51,617 ‫هل أنت متأكد من كل هذا؟ 430 00:32:56,159 --> 00:32:57,784 ‫ركّز على العمل يا رجل 431 00:33:02,450 --> 00:33:05,200 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- نعم 432 00:33:05,325 --> 00:33:07,118 ‫واضح أنه ثمة ما يجري بينك وبين (ميتش) 433 00:33:07,492 --> 00:33:09,575 ‫- أتساءل إن كنت هناك من داعٍ لكي أشعر بالقلق ‫- حيال ماذا؟ 434 00:33:10,492 --> 00:33:13,992 ‫أريد العمل مع فريق سيدوم ‫كي أرتقي فيه 435 00:33:14,409 --> 00:33:16,534 ‫- لذا إن كانت ثمة مشكلة... ‫- إن كانت هناك مشكلة بيني وبين (ميتش) 436 00:33:16,659 --> 00:33:17,909 ‫فهي لا تخصك، اتفقنا؟ 437 00:33:18,492 --> 00:33:22,867 ‫نتشاجر ونتلاسن، وأياً كان ما نفعله ‫يظلّ صديقي في نهاية المطاف 438 00:33:33,492 --> 00:33:34,492 ‫صديقي! 439 00:33:35,701 --> 00:33:36,701 ‫كيف الحال؟ 440 00:33:36,826 --> 00:33:38,867 ‫- هل أعجبتك تلك الكمية من الجودة الفاخرة؟ ‫- بكل تأكيد، أين يمكنني شراء المزيد؟ 441 00:33:38,992 --> 00:33:40,076 ‫من هنا، تفضل 442 00:33:40,199 --> 00:33:42,367 ‫- أخبره بأنك تريد (ستون برغر)، اتفقنا؟ ‫- (ستون برغر) 443 00:33:42,492 --> 00:33:44,409 ‫- وسيتدبّر لك الأمر ‫- حسناً، رائع، شكراً لك 444 00:33:48,659 --> 00:33:50,659 ‫شطيرة (فونزو) المميزة باللحم المقدد 445 00:33:55,118 --> 00:33:57,367 ‫أبحث عن شيء يُدعى (ستون برغر) ‫ولكنني لا أراه 446 00:33:57,492 --> 00:33:59,118 ‫بلى يا سيدي، إنه على قائمة طعامنا السرية 447 00:33:59,200 --> 00:34:01,867 ‫حسناً، أريد 5 منه ‫و5 علب بطاطا مقلية في أكياس منفصلة 448 00:34:02,450 --> 00:34:05,867 ‫سأحضّر لك 5 (ستون برغر) ‫و5 علب بطاطا فوراً 449 00:34:17,159 --> 00:34:18,200 ‫شكراً لك 450 00:34:19,199 --> 00:34:20,199 ‫التالي 451 00:34:20,283 --> 00:34:22,826 ‫- نعم، هلا أحصل على (ستون برغر) رجاءً؟ ‫- فوراً 452 00:34:36,034 --> 00:34:38,450 ‫المشكلة عينها ‫التي صادفتها سابقاً هذا الصباح... 453 00:34:45,118 --> 00:34:46,450 ‫دعوني أشرح شيئين 454 00:34:46,575 --> 00:34:48,951 ‫لم يقصد أفراد عصابة (فيفتي بويز) السيارات ‫لبيع المخدرات قط 455 00:34:49,450 --> 00:34:53,200 ‫ولم يسبق لنا بأي ظرف ‫أن بعنا شيئاً للناس البيض 456 00:34:53,784 --> 00:34:55,992 ‫لا تنظروا إلي هكذا، عليكم أن تفهموا 457 00:34:56,118 --> 00:34:58,118 ‫كانت غالبية سكان (ديترويت) ‫من السود في الثمانينيات 458 00:34:59,409 --> 00:35:01,992 ‫إن رأيتم شخصاً أبيض في الحي ‫فذلك يعني أنه من الشرطة بالتأكيد 459 00:35:02,992 --> 00:35:04,867 ‫أو أنه كان سيستقطب الشرطة 460 00:35:05,784 --> 00:35:09,118 ‫وهذا السافل اللعين ها هنا يثرثر معهم ‫لا يا سيدي 461 00:35:09,992 --> 00:35:11,200 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ 462 00:35:11,367 --> 00:35:13,992 ‫- لمَ ركلتني هكذا؟ ‫- ركّز يا رجل! 463 00:35:14,159 --> 00:35:15,409 ‫ما الذي تفعله بحقك؟ 464 00:35:16,909 --> 00:35:19,409 ‫اجتمعوا جميعاً، هيا بنا يا رفاق ‫علينا الرحيل 465 00:35:25,034 --> 00:35:29,450 ‫اسمعوا، لدينا يومان لبيع بقية الكمية ‫لذا أريد أن يكون الكل بكامل تركيزه 466 00:35:32,200 --> 00:35:36,200 ‫ولديّ ساعة (رولكس) لصاحب أكبر نسبة مبيعات ‫في الساعات الـ48 المقبلة 467 00:35:36,701 --> 00:35:38,450 ‫- ستكون من نصيبي ‫- هذا ما أريده يا عزيزي 468 00:35:38,992 --> 00:35:41,409 ‫نعم، سنرى ‫انكبوا على العمل يا رجال 469 00:35:41,534 --> 00:35:44,159 ‫جوهر القوة لا يتعلق دوماً بالتصرف بقسوة 470 00:35:44,992 --> 00:35:48,575 ‫وإنما يكمن في معرفة ما يحرّك الناس ‫للقيام بما تريدهم أن يقوموا به 471 00:36:25,867 --> 00:36:28,283 ‫"مأكولات (فونزو)" 472 00:36:52,118 --> 00:36:55,283 ‫ساعدتنا شاحنة الطعام والمركز الترفيهي ‫على بلوغ الهدف لتسديد المال لـ(بات) 473 00:36:55,742 --> 00:36:58,200 ‫وتوفير ما يكفي لعملنا الخاص 474 00:36:59,325 --> 00:37:01,367 ‫قلت لك، لا يمكن لأحد إيقافنا ‫حين نعمل معاً 475 00:37:01,867 --> 00:37:03,742 ‫في الواقع، على ذكر عمل الفريق 476 00:37:04,200 --> 00:37:06,118 ‫- علينا البدء بتقسيم... ‫- شرطة! 477 00:37:08,992 --> 00:37:11,826 ‫اثبت مكانك وضع يديك على السيارة ‫حيث يمكنني رؤيتهما 478 00:37:13,076 --> 00:37:15,159 ‫- ماذا؟ ‫- ضع يديك على السيارة 479 00:37:15,283 --> 00:37:17,076 ‫وأبقِهما حيث يمكنني رؤيتهما 480 00:37:18,409 --> 00:37:19,909 ‫أسرع يا رجل، بحقك! 481 00:37:24,826 --> 00:37:26,992 ‫لا أخبار عن (جاي مو) 482 00:37:27,118 --> 00:37:30,034 ‫أرجوك، أرجوك ‫قل لي إنك لم تقدم على أي عمل غبي 483 00:37:30,283 --> 00:37:32,575 ‫يا رجل، ضربته قليلاً وأرسلته في طريقه 484 00:37:33,200 --> 00:37:35,492 ‫الأرجح أنه في مكان ما في (سيدر بوينت) ‫لرؤية حبيبته 485 00:37:38,784 --> 00:37:41,784 ‫لقد كان مفقوداً منذ أن أوصلته إليك 486 00:37:41,909 --> 00:37:43,367 ‫يا رجل، لا أعرف مكانه 487 00:37:44,742 --> 00:37:47,076 ‫واضح أنّ أحدهم يدبّر مكيدة لعصابة "الشارع 12" 488 00:37:47,867 --> 00:37:50,701 ‫ويبدو وكأنّ الفاعل واحد من العصابة ‫وليس من خارجها برأيي 489 00:37:55,076 --> 00:37:58,118 ‫تتشكّل فرقة جديدة لمكافحة المخدرات ‫انتبها إلى نفسيكما 490 00:37:59,826 --> 00:38:01,242 ‫ماذا؟ هذه الغاية من وجودك 491 00:38:01,367 --> 00:38:02,951 ‫لن أتمتع بالحرية نفسها 492 00:38:03,242 --> 00:38:05,867 ‫لذا اعتبر ما فعلته للتو بمثابة تحذير 493 00:38:15,909 --> 00:38:17,701 ‫ماذا حدث لـ(جاي مو) بحقك؟ 494 00:38:23,826 --> 00:38:25,534 ‫(بي ميكي) قتل (جاي مو) يا أخي 495 00:38:25,784 --> 00:38:27,575 ‫لا، لا، غير معقول! 496 00:38:27,784 --> 00:38:29,325 ‫ولمَ قد يفعل ذلك بحق السماء؟ 497 00:38:29,450 --> 00:38:32,409 ‫لا أعرف يا رجل، كنت أستجوبه ‫لأعرف إن كان مَن أطلق النار عليك 498 00:38:33,199 --> 00:38:34,909 ‫ولم أكن متأكداً لذا لم أطلق النار عليه 499 00:38:36,076 --> 00:38:37,118 ‫ثم فعل (ميكي) ذلك 500 00:38:38,118 --> 00:38:41,409 ‫إذاً كنت تكبب عليّ بصفاقة ‫طوال هذه المدة يا (ميتش)؟ 501 00:38:41,867 --> 00:38:43,118 ‫أين الجثة بحقك؟ 502 00:38:43,200 --> 00:38:45,909 ‫رماها (بي ميكي) في مكان ما في النهر ‫لا أعرف يا رجل، لا أعرف 503 00:38:46,242 --> 00:38:47,450 ‫ألم تكن موجوداً حتى؟ 504 00:38:50,118 --> 00:38:51,283 ‫يا إلهي! 505 00:38:51,617 --> 00:38:53,617 ‫(ميتش)، إن ظهرَت الجثة... 506 00:38:54,199 --> 00:38:57,617 ‫اسمع، حينها لا تعود مسألة المناصفة ‫مطروحة حتى 507 00:38:58,034 --> 00:39:01,992 ‫من الآن فصاعداً، سنكون متساويين ‫وإلا يمكنك البدء بإدارة العمل مع (بي ميكي) 508 00:39:02,118 --> 00:39:05,200 ‫- كفّ عن التصرف بدرامية ‫- إما توافقني أو سأنسحب 509 00:39:08,076 --> 00:39:09,534 ‫حسناً يا رجل، بئس الأمر! 510 00:39:10,409 --> 00:39:11,409 ‫اللعنة! 511 00:39:11,909 --> 00:39:13,159 ‫حسناً إذاً 512 00:39:13,742 --> 00:39:19,701 ‫- أول ما علينا فعله هو مكالمة (بي ميكي)... ‫- لا، أولاً علينا جمع غنائمنا لنسدد المال لـ(بات) 513 00:39:20,367 --> 00:39:23,701 ‫ثم سأطلب منه بعض البضاعة ‫لكي نبدأ بإعداد خلطتنا الخاصة 514 00:39:24,199 --> 00:39:25,367 ‫غبي حقير! 515 00:39:52,200 --> 00:39:53,951 ‫- كيف الحال يا (ميتش)؟ ‫- لا جديد، لا جديد 516 00:39:54,076 --> 00:39:55,701 ‫- هل هو موجود؟ ‫- نعم، إنه في الخلف 517 00:39:56,450 --> 00:39:58,492 ‫- احرص على قرع الباب أولاً ‫- حسناً 518 00:39:58,826 --> 00:40:02,199 ‫هو و(جونيور) في الخلف مع بعض السيدات ‫لذا لا يمكن توقع ما يفعلونه 519 00:40:02,283 --> 00:40:04,034 ‫ولكن سأدعك تدخل 520 00:40:24,742 --> 00:40:25,742 ‫كيف الحال يا (بات)؟ 521 00:40:27,951 --> 00:40:29,617 ‫تباً، (ميتش) 522 00:40:38,742 --> 00:40:39,951 ‫يا بني! 523 00:40:42,617 --> 00:40:46,325 ‫نعم، صديقي، مئة ألف ‫دائماً ما تفي بوعدك 524 00:40:46,867 --> 00:40:48,534 ‫دائماً 525 00:40:51,826 --> 00:40:57,450 ‫يا صديقي، بكل تأكيد ‫هذا هو الخبر الجميل يا صاح 526 00:40:58,242 --> 00:41:00,701 ‫كيف الحال؟ هل تريد الاحتفال معنا؟ ‫هلا تشرب شيئاً؟ 527 00:41:00,992 --> 00:41:03,492 ‫لا، عليّ الذهاب إلى المنزل ‫لحضور حفلة (تيري)، سأتأخر 528 00:41:03,742 --> 00:41:05,826 ‫- إلى اللقاء لاحقاً ‫- حقاً يا رجل؟ 529 00:41:05,951 --> 00:41:09,409 ‫حسناً يا صاح، سنلتقي لاحقاً إذاً ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس 530 00:41:09,534 --> 00:41:10,826 ‫إلى اللقاء في المرة المقبلة ‫هذا ما سيحصل 531 00:41:17,118 --> 00:41:18,742 ‫نعم! نعم! 532 00:41:21,617 --> 00:41:24,701 ‫"(ماين ستريت)، (لاينز) ‫(32 لاينز)" 533 00:41:40,575 --> 00:41:42,200 ‫أنت سافل محظوظ يا رجل 534 00:41:43,283 --> 00:41:44,617 ‫دعني أراك تفعل المثل 535 00:41:44,784 --> 00:41:46,826 ‫أراهنك بمئة أنك لا تستطيع فعل هذا مجدداً 536 00:41:48,826 --> 00:41:51,200 ‫- تبدو ظريفاً بهذه الرقعة على عينك ‫- حقاً؟ 537 00:41:51,325 --> 00:41:53,118 ‫بأسلوب يحاكي أسلوب (سليك ريك) 538 00:41:54,034 --> 00:41:56,659 ‫لا أعتبر ذلك الرجل ظريفاً ولكن شكراً 539 00:41:57,118 --> 00:41:58,283 ‫لمَ تكره (سليك ريك)؟ 540 00:41:59,159 --> 00:42:01,534 ‫مرحباً يا صاح، كيف حالك؟ 541 00:42:01,742 --> 00:42:03,867 ‫مرحباً يا سيد (راين)، ما زلت أتعافى ‫كما تعلم 542 00:42:04,867 --> 00:42:06,450 ‫- وإنما أنا مسرور بعودتي إلى المنزل ‫- هذا رائع 543 00:42:07,199 --> 00:42:08,992 ‫- هذه (مونيكا) ‫- مرحباً 544 00:42:09,242 --> 00:42:12,199 ‫وأحضرت كل فروضك كما طلبت 545 00:42:12,617 --> 00:42:14,867 ‫يا للروعة! أقدّر لك هذا 546 00:42:15,575 --> 00:42:17,742 ‫شكراً لك ‫ستلعب الـ(بولينغ)، صحيح؟ 547 00:42:17,992 --> 00:42:19,951 ‫لم نحضر أحذية اللعب والكرات بلا طائل 548 00:42:21,118 --> 00:42:22,742 ‫- سررت برؤيتك ‫- حسناً 549 00:42:23,283 --> 00:42:26,450 ‫هل أحضر لك أستاذك فروضك إلى هنا للتو؟ ‫حقاً؟ 550 00:42:26,575 --> 00:42:27,867 ‫هنا تكمن براعتي يا (لاواندا) 551 00:42:28,034 --> 00:42:30,076 ‫بل بالأحرى، هذا تذلل 552 00:42:31,951 --> 00:42:33,199 ‫أمهليني لحظة 553 00:42:36,992 --> 00:42:37,992 ‫كيف الحال يا صاح؟ 554 00:42:40,867 --> 00:42:42,034 ‫كيف جرت الأمور مع (بات)؟ 555 00:42:42,701 --> 00:42:45,575 ‫- فلنتحدث عن ذلك الأمر لاحقاً يا رجل ‫- لا، هل سنفعل ذلك أم لا؟ 556 00:42:46,909 --> 00:42:48,283 ‫أين (بي ميك)؟ 557 00:42:48,450 --> 00:42:50,159 ‫لا أعلم، لستُ حارسة ذلك الرجل 558 00:42:50,242 --> 00:42:52,492 ‫- ما الذي قلتِه لي لتوك؟ ‫- استرخِ يا (تي) 559 00:42:53,534 --> 00:42:54,867 ‫انصرفي يا (كايتو) 560 00:42:57,283 --> 00:42:58,784 ‫تباً لهذه الترهات 561 00:42:59,118 --> 00:43:01,118 ‫سئمت أن تعاملوني جميعاً وكأنني وضيع 562 00:43:01,367 --> 00:43:02,951 ‫ولستُ أتحدث عن (كايتو) 563 00:43:03,242 --> 00:43:06,742 ‫بل أتحدث عنك أنت وعن (بي ميك) ‫وعن السافل الحقير الذي أطلق النار علي 564 00:43:06,867 --> 00:43:08,118 ‫أنا مدير لعين! 565 00:43:08,617 --> 00:43:11,159 ‫من الآن فصاعداً ‫سأحكِم سيطرتي على الأمور يا (ميتش) 566 00:43:11,701 --> 00:43:13,450 ‫لن أقبل بهذه الترهات بعد الآن 567 00:43:23,034 --> 00:43:24,076 ‫نفد الورق 568 00:43:26,826 --> 00:43:28,409 ‫تعرفين أنه قد نفد الورق، صحيح؟ 569 00:43:32,200 --> 00:43:35,200 ‫- هل رآك أحد تدخل إلى هنا؟ ‫- بحقك يا عزيزتي 570 00:43:35,826 --> 00:43:38,283 ‫تعرفين أنني أستطيع التسلل ‫إلى أي مكان أريده متى شئت 571 00:43:40,575 --> 00:43:44,409 ‫على ذكر ذلك ‫لقد كنت تعملين مع (ميتش) و(تيري) منذ مدة 572 00:43:46,076 --> 00:43:48,992 ‫(لامار)، لا تفسد عليّ الأمور ‫بدآ بالوثوق بي للتو 573 00:43:49,118 --> 00:43:51,826 ‫لا أنكث بالعهود المبنية على الصدق 574 00:43:54,409 --> 00:43:58,826 ‫لذا أخبريني بكل ما أريد معرفته ‫وسأحرص على أن ننال ما نستحق 575 00:44:01,450 --> 00:44:04,283 ‫ثمة ما يجري بين (ميتش) و(بي ميكي) 576 00:44:06,951 --> 00:44:09,826 ‫حين أقول أريد أن أعرف بكل شيء 577 00:44:11,076 --> 00:44:12,784 ‫فأنا أريد أن أعرف بكل شيء 578 00:44:13,534 --> 00:44:17,367 ‫مَن المسيطر، وأين يبقيان البضاعة والمال 579 00:44:19,534 --> 00:44:22,992 ‫تعرفين أنّ العهود الصادقة ‫تسري على الطرفين، صحيح؟ 580 00:44:24,242 --> 00:44:27,617 ‫وأنا لا أقدّم ثغرات تتيح لأحد التنصّل منها 581 00:44:32,076 --> 00:44:33,242 ‫لذا ابدأي بالتكلم 582 00:44:45,076 --> 00:44:47,034 ‫تستمعون إلى أغاني منسق الأغاني (كاتز) 583 00:44:47,242 --> 00:44:49,951 ‫أهلاً بك يا (تي) من المنطقة الجنوب الغربي 584 00:44:50,367 --> 00:44:53,200 ‫تحياتنا إلى (بيغ ميتش) ‫وإلى فريق (فيفتي بويز) 585 00:44:53,784 --> 00:44:57,159 ‫سأضع لكم هذه الأغنية ‫فلنرقص على وقعها! 586 00:44:58,575 --> 00:45:00,701 ‫هيا، علينا الرحيل، أمي مع الطفل 587 00:45:01,283 --> 00:45:03,200 ‫لستُ مستعداً للرحيل الآن ‫ولكن تفضلي 588 00:45:05,283 --> 00:45:06,325 ‫هيا 589 00:45:11,575 --> 00:45:13,159 ‫لا، لا، لا أعيدوا الكرّة ‫سأضاعف الرهان 590 00:45:13,283 --> 00:45:14,826 ‫حسناً يا أخي، هيا 591 00:45:19,909 --> 00:45:21,909 ‫أليس هذا (تايني) من عصابة "الشارع 12"؟ 592 00:45:26,283 --> 00:45:27,617 ‫نعم، إنه ذلك الرجل 593 00:45:33,283 --> 00:45:35,534 ‫تباً، أظن أنني بت أعرف ‫مَن يدير عمل عصابة "الشارع 12" الآن 594 00:45:36,492 --> 00:45:38,367 ‫الأرجح أنه من ضرب (فيلميل) 595 00:45:41,200 --> 00:45:43,617 ‫والأرجح أنه الرجل الذي أطلق عليّ النار أيضاً 596 00:45:45,242 --> 00:45:46,992 ‫- لا، تباً لذلك ‫- استرخِ يا (تي) 597 00:45:47,159 --> 00:45:49,701 ‫اسمع، سنتصرف حيال هذا الرجل يا صاح 598 00:45:50,450 --> 00:45:53,076 ‫وإنما علينا التصرف بذكاء ‫سننال من هذا السافل 599 00:45:53,200 --> 00:45:54,409 ‫تباً لذلك الرجل يا صاح 600 00:45:54,617 --> 00:45:56,283 ‫- تباً لكم جميعاً ‫- تباً لكم أيضاً أيها الحقير 601 00:46:15,909 --> 00:46:16,909 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟ 602 00:46:23,200 --> 00:46:25,701 ‫- سئمت معاملتك لي وكأنني حثالة ‫- ما خطبك؟ 603 00:46:26,199 --> 00:46:29,118 ‫تتصرفين وكأنني تركتك تعودين إلى المنزل ‫على متن حافلة، قدتِ سيارة (بينز) جديدة! 604 00:46:29,200 --> 00:46:31,826 ‫- لا أهتم بهذه الترهات ‫- إذاً ما المشكلة؟ 605 00:46:31,951 --> 00:46:34,701 ‫لم تتمتع باللياقة الكافية ‫لترافقني إلى السيارة يا (تيري) 606 00:46:35,118 --> 00:46:37,450 ‫أنا مَن كذب على الشرطة لأجلك 607 00:46:37,909 --> 00:46:39,076 ‫كذبتُ على والديك 608 00:46:39,199 --> 00:46:44,409 ‫سأكذب على شقيقك اللعين ‫وأفعل أياً كان ما عليّ فعله لمصلحتك 609 00:46:44,575 --> 00:46:46,784 ‫إذ حين تتحقق مصلحتك ‫تستفيد عائلتنا أيضاً 610 00:46:47,409 --> 00:46:51,409 ‫ولكن تستمر بمعاملتي وكأنني عديمة القيمة ‫ولكنني لستُ كذلك 611 00:46:52,034 --> 00:46:56,575 ‫أنا أمّ طفلك وأنا شريكتك ‫لذا حرّي بك أن تحترم ذلك 612 00:46:56,701 --> 00:46:58,784 ‫اسمعي، أنت محقة، أنت محقة 613 00:46:58,909 --> 00:47:00,118 ‫- أنت محقة ‫- ابتعد عني 614 00:47:00,200 --> 00:47:02,742 ‫اسمعي، أنا آسف 615 00:47:03,199 --> 00:47:06,076 ‫وأعدك بأنني لن أستخفّ بك مجدداً 616 00:47:10,617 --> 00:47:13,701 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً ‫من المبكر لي أن أقيم علاقة الآن 617 00:47:13,909 --> 00:47:15,283 ‫ولكن لا خطب بفمك 618 00:47:16,450 --> 00:47:18,076 ‫متى كانت آخر مرّة فعلتَ لي ذلك؟ 619 00:47:18,409 --> 00:47:22,325 ‫- بحقك، كنتِ حاملاً ‫- بطفلك يا رجل 620 00:47:22,659 --> 00:47:24,450 ‫قلتُ لك إنني أعارض ذلك 621 00:47:24,617 --> 00:47:27,076 ‫حسناً ولكنك لا تعارض إمتاعي لك 622 00:47:28,701 --> 00:47:30,034 ‫يا لك من منافق! 623 00:47:33,242 --> 00:47:34,951 ‫ولكن هل عنيتَ ما قلته حقاً؟ 624 00:47:35,199 --> 00:47:38,409 ‫بكل تأكيد، كل كلمة 625 00:47:54,909 --> 00:47:56,492 ‫- مرحباً يا عزيزي ‫- مرحباً 626 00:47:57,701 --> 00:48:00,076 ‫ذهبت إلى المصرف ‫لأسعى لعقد صفقة لتسهيل دفع الرهن 627 00:48:00,199 --> 00:48:01,867 ‫ولكنهم أخبروني بأنه تم تسديده بالكامل 628 00:48:05,951 --> 00:48:07,867 ‫- ذهبتِ إلى القسيس المراوغ... ‫- لا 629 00:48:08,118 --> 00:48:11,283 ‫بعد أن قلت لكِ إنني لا أحتاج ‫إلى مساعدة من أحد لأعيل عائلتي 630 00:48:11,450 --> 00:48:13,701 ‫اتصلي بالكنيسة ‫وقولي لهم أن يوقفوا ذلك الشيك 631 00:48:13,826 --> 00:48:15,742 ‫- لا يمكنني ‫- بلى وستفعلين ذلك 632 00:48:15,867 --> 00:48:18,784 ‫- لا، لا يمكنني فعل ذلك يا (تشارلز) ‫- حسناً، أعطيني الرقم وسأتصل بنفسي 633 00:48:20,367 --> 00:48:21,992 ‫(ميتش) هو مَن سدد الرهن 634 00:48:23,575 --> 00:48:25,701 ‫لم أعرف أنه فعل ذلك حتى فوات الأوان 635 00:48:28,159 --> 00:48:29,159 ‫متى عرفتِ؟ 636 00:48:32,701 --> 00:48:33,742 ‫متى؟ 637 00:48:38,534 --> 00:48:39,784 ‫لن نقبل بماله 638 00:48:41,200 --> 00:48:43,742 ‫كيف سنتراجع عن تسديد شيء ‫سبق أن تم تسديده؟ 639 00:48:43,867 --> 00:48:47,118 ‫لا أكترث كيف سيحدث ذلك ‫ولكن ستمتثلين لأوامري وإلا! 640 00:48:47,200 --> 00:48:50,076 ‫وإلا ماذا يا (تشارلز)؟ ‫ماذا ستفعل؟ 641 00:48:50,200 --> 00:48:53,492 ‫- مهلاً يا جماعة، كفّا عن التشاجر هكذا ‫- لا تتدخل يا ولد 642 00:48:54,199 --> 00:48:57,826 ‫- ستفعلين ما أقوله لك ‫- لا، أنت زوجي ولستَ أبي 643 00:48:57,992 --> 00:49:00,367 ‫أنا لا أتلقى الأوامر منك 644 00:49:00,534 --> 00:49:02,199 ‫أمي، أبي، اهدآ 645 00:49:04,118 --> 00:49:06,367 ‫هل تريدين أن يكون (ميتش) ‫رجُل هذا المنزل بهذه الشدة؟ 646 00:49:08,118 --> 00:49:09,118 ‫حسناً 647 00:49:10,242 --> 00:49:11,242 ‫أعطيه المفتاح 648 00:49:12,617 --> 00:49:15,325 ‫دعيه يأتي ويخرج كما يشاء ‫سأرحل من هنا 649 00:49:16,617 --> 00:49:18,867 ‫بحقك يا أبي، أمي! 650 00:49:19,492 --> 00:49:20,742 ‫أمي، ماذا...؟ 651 00:49:42,909 --> 00:49:45,159 ‫ماذا يحدث؟ ‫كنت أتصل بك طوال اليوم 652 00:49:46,159 --> 00:49:48,575 ‫لذا ارتأيتَ أن تأتي لزيارتي بدون موعد سابق؟ 653 00:49:48,867 --> 00:49:50,159 ‫عمّ تتحدثين؟ علينا التكلم 654 00:49:50,617 --> 00:49:51,867 ‫اسمع، لا أملك الوقت لهذا 655 00:49:52,659 --> 00:49:54,492 ‫لا أكترث إن كان لديك ضيوف 656 00:49:54,617 --> 00:49:57,118 ‫اسمعي، علينا التحدث عن الحقير (لامار) الآن 657 00:49:57,575 --> 00:49:59,742 ‫- وداعاً يا (ديميتريوس) ‫- أهتم بحمايتك 658 00:50:00,992 --> 00:50:03,199 ‫- ها أنا ذا يا رجل ‫- مهلاً 659 00:50:03,534 --> 00:50:05,325 ‫حري بك أن تصمت قبل أن تتعرض للضرب 660 00:50:05,992 --> 00:50:07,617 ‫تعال إلى الخارج ‫إن كنتَ قوياً لهذه الدرجة يا رجل 661 00:50:07,742 --> 00:50:10,283 ‫- يا رجل، لا تبرع إلا بالكلام، صحيح؟ ‫- بحقك، توقف! توقف! 662 00:50:10,909 --> 00:50:11,909 ‫حسناً 663 00:50:12,034 --> 00:50:14,701 ‫حقاً يا (ميتش)؟ ‫(زوي) في الداخل وتخرج سلاحك هكذا؟ 664 00:50:14,992 --> 00:50:17,200 ‫ابتعد عن منزلي قبل أن أتصل بالشرطة 665 00:50:17,575 --> 00:50:18,951 ‫حسناً، تباً لك إذاً، انتهت علاقتنا 666 00:50:19,076 --> 00:50:20,951 ‫بل انتهى أمرك، ارحل من هنا يا رجل 667 00:50:21,076 --> 00:50:23,784 ‫تباً لك ولبشاعتك يا رجل! ‫عمّ تتحدث بحقك؟ 668 00:50:24,118 --> 00:50:25,283 ‫اخرج من هنا، لستَ قوياً 669 00:50:25,409 --> 00:50:26,701 ‫أيها السافل الصغير، اخرس بحقك! 670 00:50:31,867 --> 00:50:34,575 ‫أساس كل العلاقات الثقة 671 00:50:35,409 --> 00:50:38,659 ‫إن لم يثق المرء بمن هو على علاقة به ‫تصبح العلاقة خطيرة 672 00:50:39,034 --> 00:50:40,534 ‫وقد تستبد بالمرء الشكوك 673 00:50:41,159 --> 00:50:43,242 ‫يجب رؤية الناس على حقيقتهم 674 00:50:44,367 --> 00:50:47,492 ‫وكنت قد بدأت لتوي بمعرفة كل شخص على حقيقته 675 00:50:48,516 --> 00:50:52,516 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية