1 00:00:15,133 --> 00:00:19,801 ‫لست مهتماً بالتدخل في ما يجري ‫بينك وبين والدك، هو ساندني دوماً 2 00:00:19,926 --> 00:00:22,300 ‫سأكره أن أضطر ‫إلى سحب حماية ابنك 3 00:00:22,425 --> 00:00:24,425 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:24,717 --> 00:00:25,759 ‫من فعل هذا بك؟ 5 00:00:26,259 --> 00:00:27,801 ‫أعدك بأنني سأخرجك من هنا 6 00:00:27,926 --> 00:00:29,884 ‫أحتاج إلى مساعدتك ‫ليس لدي أحد آخر ألجأ إليه 7 00:00:30,009 --> 00:00:32,425 ‫- حسناً، من هو (هنري) بحق الجحيم؟ ‫- هذا يتعلق بـ(كيفن) 8 00:00:33,300 --> 00:00:34,300 ‫سحقاً! 9 00:00:36,342 --> 00:00:39,092 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف فوراً ‫لدينا شرطي مصاب 10 00:00:41,801 --> 00:00:42,801 ‫أحبك أيضاً 11 00:00:43,009 --> 00:00:45,133 ‫مشاعري تجاهك لم تختفِ مطلقاً، (لوسيل) 12 00:00:45,884 --> 00:00:47,049 ‫(ديز)، مهلاً، مهلاً يا رجل 13 00:00:47,133 --> 00:00:50,049 ‫أحتاج إلى معرفة جميع تحركات (هنري) 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,676 ‫وأنت في موقع مناسب لمعرفتها 15 00:00:51,801 --> 00:00:55,926 ‫(مايك)، إنها المرة الأخيرة ‫التي تهينني فيها أيها الوغد 16 00:00:57,342 --> 00:00:59,049 ‫من الرماد إلى الرماد أيها الحقير 17 00:00:59,842 --> 00:01:03,092 ‫أنا فعلت ما طلبته ‫وكنت محقاً بشأن (ستاكس)، هو يخدعنا 18 00:01:03,217 --> 00:01:05,052 ‫الـ(أو جي) يقولون إنّ الـ(إم كيه) ‫قاموا بعملية إطلاق النار من سيارة 19 00:01:05,092 --> 00:01:06,467 ‫والتي قتلت (ديزل) ‫وليس (ريمي) 20 00:01:06,592 --> 00:01:07,676 ‫إذاً ما هي الخطوة التالية؟ 21 00:01:08,049 --> 00:01:09,259 ‫هل جئت ملوّحاً بالعلم الأبيض؟ 22 00:01:09,384 --> 00:01:12,092 ‫الـ(إم كيه) يوقعون بطاقمينا ‫لنصب كمين لنا الليلة 23 00:01:12,217 --> 00:01:13,384 ‫تباً لأولئك الرجال! 24 00:01:15,759 --> 00:01:17,175 {\pos(192,240)}‫- تحركوا! ‫- اقطعوا الرؤوس! 25 00:01:21,509 --> 00:01:22,676 ‫- (ريمي)! ‫- (ميلتون)! 26 00:01:22,801 --> 00:01:24,259 ‫لننل من أولئك الأوغاد يا رجل! 27 00:01:24,384 --> 00:01:25,968 ‫ارحل من هنا! 28 00:01:29,801 --> 00:01:32,968 ‫هذا كله بسببك! ‫ابتعد عن ابني! 29 00:01:33,050 --> 00:01:35,133 ‫انظر إلى ما فعلتَه! 30 00:01:38,509 --> 00:01:40,592 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة" 31 00:01:40,717 --> 00:01:43,552 ‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية" 32 00:01:43,592 --> 00:01:46,467 ‫"لكن الكثير من هذه ‫الأمور قد يكون حصل فعلاً" 33 00:01:47,676 --> 00:01:50,384 ‫"برغم ما اعتقده الجميع ‫كان هنالك مال يكفي للجميع" 34 00:01:50,509 --> 00:01:52,949 ‫"ولو عمل الجميع معاً بدلاً من العمل بأنانية ‫لكانت الوفيات أقل" 35 00:01:53,049 --> 00:01:54,249 ‫"(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)" 36 00:01:56,300 --> 00:02:00,092 ‫الرب يستطيع فعل أي شيء ‫لكن كيف أمكنه فعل هذا؟ 37 00:02:02,467 --> 00:02:04,550 ‫هذا لم يكن ما أردته من أجلك ‫يا (ميلتون) الصغير 38 00:02:05,509 --> 00:02:07,092 ‫كان يُفترض أن تعيش 39 00:02:11,133 --> 00:02:14,049 ‫واقع أنّ الحياة تنتهي ‫هو ما يجعلها ثمينة 40 00:02:14,133 --> 00:02:16,049 ‫وإلا سنكون نستخف بها 41 00:02:19,342 --> 00:02:22,801 ‫حيوات الفتيان السود ‫وأعني الفتيان الصغار كانت تنتهي سريعاً 42 00:02:22,926 --> 00:02:24,801 ‫يموت واحد من أصل ألف 43 00:02:25,717 --> 00:02:28,050 ‫كان وباء ‫و(أميركا) لم تكن تبالي 44 00:02:29,342 --> 00:02:30,759 ‫لكن ذلك أثّر فيّ 45 00:02:32,550 --> 00:02:35,801 ‫هنا في (ديترويت) ‫كنا نعيش أحد تلك الأيام أيضاً 46 00:02:40,842 --> 00:02:46,384 ‫"إن تخليت عن هذا العبء الثقيل" 47 00:02:46,509 --> 00:02:52,217 ‫"وواصلت السفر على هذا الطريق الضيق" 48 00:02:52,342 --> 00:02:58,175 ‫"أعرف أنّ يوماً أفضل ..." 49 00:02:59,133 --> 00:03:02,133 ‫"مقبل" 50 00:03:02,842 --> 00:03:04,509 ‫أنت وغد جريء 51 00:03:04,634 --> 00:03:07,801 ‫أنا هنا فقط لتقديم تعازيّ الصادقة للعائلة 52 00:03:10,217 --> 00:03:14,884 ‫من المؤسف أنّ شخصاً ‫بهذا العمر الصغير اضطر إلى الموت 53 00:03:16,342 --> 00:03:22,175 ‫"وإلى كل شيء حاول أذيتي..." 54 00:03:23,425 --> 00:03:26,801 ‫من الآن فصاعداً ‫سنهاجمهم حالما نراهم 55 00:03:29,092 --> 00:03:36,968 ‫"ومنحوني القوة والسلطة ‫لأطالب بما هو أفضل" 56 00:03:37,217 --> 00:03:40,050 ‫"أتوقع ما هو أفضل" 57 00:03:40,175 --> 00:03:42,592 ‫"يوم أفضل مقبل" 58 00:03:44,592 --> 00:03:47,717 ‫أيها الرب، أنت مصدر الحياة 59 00:03:48,092 --> 00:03:51,300 ‫نعيش ونتحرك بواسطتك وأنت مصدر وجودنا 60 00:03:51,884 --> 00:03:54,550 ‫أحبنا في الحياة والموت 61 00:03:54,759 --> 00:03:58,175 ‫وبفضل نعمتك ‫أوصل (ديزل) إلى مملكتك 62 00:03:58,926 --> 00:04:00,801 ‫لا ينبغي أن يكون ابني مدفوناً 63 00:04:01,550 --> 00:04:05,467 ‫وليس مضطراً بالتأكيد ‫إلى مشاركة التربة نفسها معكم 64 00:04:05,717 --> 00:04:07,926 ‫أظهر بعض الاحترام ‫أنا آسف على خسارتك 65 00:04:08,049 --> 00:04:09,209 ‫لكننا نتفجع على خسارتنا أيضاً 66 00:04:11,968 --> 00:04:15,049 ‫سواء كانت حروب المخدرات هذه ‫أم الحرب على المخدرات 67 00:04:16,467 --> 00:04:17,467 ‫تباً لك! 68 00:04:17,592 --> 00:04:20,550 ‫المجتمع الأسود كان محاصراً ‫من جميع الجهات 69 00:04:27,926 --> 00:04:31,050 ‫قررت أنه قد حان الوقت ‫لوضع حد لهذا الهراء كله 70 00:04:31,175 --> 00:04:35,092 ‫لأنني لم أكن أستطيع ‫تحمّل المزيد من ضحايا الحرب بسببنا 71 00:04:35,759 --> 00:04:37,594 ‫- "ألبوم الصور العائلية" ‫- "لدي كل شيء على المحك" 72 00:04:37,634 --> 00:04:40,300 ‫"أنا أعمل بجهد هنا ‫أحاول كسب رزقي" 73 00:04:40,425 --> 00:04:41,884 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 74 00:04:42,009 --> 00:04:44,425 ‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" ‫- "(ديترويت)" 75 00:04:44,550 --> 00:04:45,801 ‫"أنا في حالة متقلبة" 76 00:04:45,926 --> 00:04:47,427 ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" ‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942" 77 00:04:47,467 --> 00:04:49,968 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 78 00:04:50,050 --> 00:04:51,510 ‫-"عملية أخيرة وسأتوقف" ‫- "الشارع الـ12" 79 00:04:51,550 --> 00:04:52,910 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 80 00:04:52,968 --> 00:04:55,467 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 81 00:04:55,592 --> 00:04:56,884 ‫"اتصل بي يا رجل" 82 00:04:57,009 --> 00:04:58,369 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 83 00:04:58,425 --> 00:05:00,968 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 84 00:05:01,050 --> 00:05:02,342 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 85 00:05:02,467 --> 00:05:03,842 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 86 00:05:03,968 --> 00:05:06,509 ‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً ‫إنهم وشاة" 87 00:05:06,634 --> 00:05:09,217 ‫"يخبرونهم بما يجري ‫وهكذا يعرفون ما يحصل" 88 00:05:09,342 --> 00:05:12,009 ‫"أقود خافضاً غطاء المحرك ‫الصندوق مليء بالكوكايين" 89 00:05:12,092 --> 00:05:14,759 ‫"أدوية الحي الفقير ‫أنا أنقل تلك المواد" 90 00:05:14,884 --> 00:05:17,509 ‫"آلاف غرامات المادة النقية ‫أعبث مع غرباء الأطوار" 91 00:05:17,634 --> 00:05:20,050 ‫"يستنشقون لنسيان آلامهم ‫ويحقنون المخدرات في عروقهم" 92 00:05:20,175 --> 00:05:21,676 ‫"الصغيرة تبكي ‫الميلاد ليس قادماً" 93 00:05:21,801 --> 00:05:22,968 ‫"والدها مسجون" 94 00:05:23,050 --> 00:05:25,676 ‫"حين يكون الألم في ذروته ‫تكتشف أنها حامل" 95 00:05:25,801 --> 00:05:28,676 ‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً ‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب" 96 00:05:28,801 --> 00:05:31,677 ‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ" ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 97 00:05:31,717 --> 00:05:34,050 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 98 00:05:34,175 --> 00:05:35,384 ‫"أنا في حالة متقلبة" 99 00:05:35,509 --> 00:05:36,968 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 100 00:05:37,050 --> 00:05:39,550 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 101 00:05:39,676 --> 00:05:41,050 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 102 00:05:41,175 --> 00:05:42,550 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 103 00:05:42,842 --> 00:05:45,133 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 104 00:05:45,259 --> 00:05:46,509 ‫"اتصل بي يا رجل" 105 00:05:46,634 --> 00:05:47,994 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 106 00:05:48,049 --> 00:05:50,634 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 107 00:05:50,759 --> 00:05:52,049 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 108 00:05:52,133 --> 00:05:55,009 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 109 00:05:55,092 --> 00:05:57,384 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 110 00:05:57,634 --> 00:06:02,259 ‫"نعم، تمنَ لي الحظ" 111 00:06:02,384 --> 00:06:06,717 ‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!" 112 00:06:12,926 --> 00:06:15,342 ‫أجسامهم قد اختفت ‫لكن لا أزال أشعر بهم هنا 113 00:06:17,050 --> 00:06:18,425 ‫لا يزالون معنا 114 00:06:20,050 --> 00:06:21,259 ‫أنا لم أتأخر، صحيح؟ 115 00:06:23,759 --> 00:06:25,217 ‫جئت في الوقت المناسب 116 00:06:30,342 --> 00:06:32,550 ‫- (ديترويت) ‫- طوال الوقت! 117 00:06:33,801 --> 00:06:36,801 ‫حين والدا (ريب) أصبحا ‫مع الأسلاف في "ليلة الشيطان" 118 00:06:37,133 --> 00:06:39,259 ‫هو جاء إلى (أتلانتا) بحثاً عن ديار 119 00:06:40,175 --> 00:06:42,926 ‫قد نكون أعقناه ‫لكن (ريب) أبقانا متماسكين 120 00:06:43,342 --> 00:06:46,759 ‫كان جندياً ‫كان أخانا 121 00:06:48,050 --> 00:06:51,092 ‫وبسبب ذلك، لن ننساه أبداً 122 00:06:51,634 --> 00:06:52,634 ‫نعم 123 00:06:53,801 --> 00:06:55,592 ‫سنراك في الحياة التالية، (ريب) 124 00:06:56,009 --> 00:06:57,467 ‫أنت أصيل 125 00:06:59,342 --> 00:07:01,801 ‫نعم، أعرف أنّ الجميع يعانون حالياً 126 00:07:02,050 --> 00:07:05,634 ‫لكن أريدكم أن تأتوا إلى منزلي لاحقاً ‫لتناول الطعام ومشاهدة فيلم 127 00:07:05,926 --> 00:07:07,968 ‫هل تطهو شيئاً ما عدا الكوكايين؟ 128 00:07:08,968 --> 00:07:10,384 ‫تباً لك يا رجل 129 00:07:13,926 --> 00:07:16,009 ‫(ريب) كان مجنوناً 130 00:07:16,259 --> 00:07:18,342 ‫أنا عرّجت على جنازة فتى (تيكوود) 131 00:07:19,425 --> 00:07:20,884 ‫لمَ فعلت ذلك بحق الجحيم؟ 132 00:07:23,550 --> 00:07:25,133 ‫هل قرأت يوماً قصص (ثور) المصورة؟ 133 00:07:26,384 --> 00:07:28,175 ‫رجل أبيض منفوخ العضلات ‫يحمل مطرقة ضخمة؟ 134 00:07:28,634 --> 00:07:30,300 ‫لم يرِد أن يكون ملكاً حتى 135 00:07:31,342 --> 00:07:34,009 ‫لكن أخاه (لوكي) ‫كان يريد العرش دوماً 136 00:07:34,092 --> 00:07:36,172 ‫صاحب المركز الثاني يريد دوماً ‫أن يكون في المركز الأول 137 00:07:36,259 --> 00:07:38,884 ‫أنا رأيت خصومة الأخوة طوال حياتي 138 00:07:39,259 --> 00:07:42,342 ‫لذا تمنحهم مقداراً صغيراً من السلطة ‫لأنك لا تبالي إن أصبحوا ملوكاً 139 00:07:42,467 --> 00:07:44,634 ‫لأنك تسعى إلى أن تصبح إلهاً 140 00:07:44,884 --> 00:07:48,133 ‫أراهن أنّ (كلود) يمر بمرحلة ‫المركز الثاني الرهيبة الآن بالذات 141 00:07:48,509 --> 00:07:50,717 ‫إذاً ذهبت لزرع تلك البذرة مع (كلود) 142 00:07:50,842 --> 00:07:51,842 ‫حسناً 143 00:07:52,634 --> 00:07:55,425 ‫اسمع، سنجعل (كلود) ‫يقنع (ريمي) بالعمل معنا 144 00:07:55,550 --> 00:07:57,676 ‫وسنقضي عليه من الداخل 145 00:07:57,968 --> 00:08:02,009 ‫ثم سنعقد تحالفاً مع رجال (تيكوود) ‫ونقضي على الـ(إم كيه) 146 00:08:02,801 --> 00:08:05,634 ‫أنتظر فقط أن تنمو تلك البذور 147 00:08:07,009 --> 00:08:08,009 ‫هذا سهل 148 00:08:11,509 --> 00:08:13,801 ‫الجميع متوترون الآن وينفجرون غضباً 149 00:08:13,926 --> 00:08:16,510 ‫لا أرى كيف سيواصل أحد العمل معنا ‫إن كانت الأمور ستنتهي بهذه الطريقة 150 00:08:16,550 --> 00:08:18,092 ‫ماذا لديهم عدا ذلك، (تي)؟ 151 00:08:18,217 --> 00:08:20,342 ‫نوبتا عمل في اليوم ‫في خط تجميع؟ 152 00:08:20,467 --> 00:08:23,092 ‫يا رجل، تلك ليست حياة ‫إنها عقوبة سجن مؤبد 153 00:08:23,217 --> 00:08:26,509 ‫اتفقنا؟ لا يمكنك سحب رباط الحذاء ‫إن لم تكن لديك جزمة 154 00:08:26,634 --> 00:08:28,634 ‫إذاً هل هذه هي فكرتك اللامعة ‫لإبقاء الجنود سعداء؟ 155 00:08:28,759 --> 00:08:30,759 ‫لا شيء أفضل في الخارج ‫لذا اتبعوني؟ 156 00:08:30,884 --> 00:08:33,801 ‫يمكنك أن تكون جندياً للحكومة ‫أو جندياً في الشوارع 157 00:08:33,926 --> 00:08:35,634 ‫أنت تدفع فقط ثمن كونك جنرالاً 158 00:08:35,759 --> 00:08:37,259 ‫أنت تقصد دفع جزية الموت 159 00:08:37,968 --> 00:08:40,384 ‫اسمع، (تي)، نحن جميعاً عائلة، مفهوم؟ 160 00:08:40,509 --> 00:08:43,467 ‫لا يمكننا أخذ شيء معنا إلى الآخرة ‫لذا سنشارك الثروة 161 00:08:43,676 --> 00:08:47,175 ‫وإن قٌتلنا يا رجل ‫فسنموت كأسطورتين في بريق من المجد 162 00:08:47,300 --> 00:08:50,884 ‫هكذا تدير المعنويات ‫هكذا تقود الآخرين 163 00:08:52,550 --> 00:08:55,425 ‫دعني أكلمك لاحقاً، اتفقنا؟ 164 00:08:55,801 --> 00:08:56,801 ‫مرحباً 165 00:08:57,217 --> 00:08:58,676 ‫مرحباً أيها الرجل الصغير 166 00:08:58,801 --> 00:09:00,384 ‫أنا كنت أصغر سناً بكثير ‫حين ولدت أنت 167 00:09:00,509 --> 00:09:03,842 ‫- سحقاً ‫- هل أنت بخير؟ 168 00:09:04,259 --> 00:09:07,050 ‫نعم، أعاني من تلك الانقباضات اللعينة 169 00:09:07,550 --> 00:09:10,217 ‫- الدكتور (غرينهاوس) يقول إنني سأكون بخير ‫- سحقاً 170 00:09:11,842 --> 00:09:12,842 ‫هل أنت بخير؟ 171 00:09:13,968 --> 00:09:15,467 ‫هل أنت على ما يرام؟ 172 00:09:15,592 --> 00:09:20,634 ‫أنا فقط... إنها جنازتي الخامسة ‫في خمسة أيام 173 00:09:21,217 --> 00:09:23,384 ‫وبصراحة، هذا مخزٍ 174 00:09:25,801 --> 00:09:30,342 ‫ها أنا ذا أحاول أن أقود ‫وأحمي جميع أولئك الأشخاص 175 00:09:32,842 --> 00:09:36,842 ‫لذلك عليّ إنهاء الأمور مع (هنري) بشكل قاطع 176 00:09:38,884 --> 00:09:41,175 ‫قبل أن يعجز ولداي عن تذكّري حتى 177 00:09:58,092 --> 00:10:02,592 ‫عذراً، سيد (فلينوري)؟ ‫عذراً... سيد (فلينوري)! 178 00:10:02,717 --> 00:10:05,009 ‫ليس الآن، سيدة (واطسون) ‫أعيش يوماً عصيباً 179 00:10:05,092 --> 00:10:08,801 ‫يؤسفني جداً سماع ذلك ‫لكن لا نزال ننتظر معاملاتك الورقية 180 00:10:08,926 --> 00:10:13,049 ‫حيث تذكر مهنتك و... ‫هل هذه سيارتك؟ 181 00:10:13,425 --> 00:10:16,133 ‫إنها باهظة الثمن نوعاً ما ‫بالنسبة إلى شاب مثلك، صحيح؟ 182 00:10:16,259 --> 00:10:17,425 ‫فزت باليانصيب 183 00:10:18,801 --> 00:10:23,509 ‫حسناً إذاً، لن تواجه مشكلة في الدفع لجنائني ‫أو شراء جزازة عشب 184 00:10:23,634 --> 00:10:27,968 ‫لأن جمعية مالكي المنازل ‫لديها متطلبات صارمة لطول أوراق المرجة و... 185 00:10:28,926 --> 00:10:31,175 ‫إذاً، ألديك متطلبات طول ‫لجميع أولئك الرجال 186 00:10:31,300 --> 00:10:34,425 ‫الذين يدخلون ويخرجون من منزلك ‫لممارسة الجنس معك في غياب زوجك؟ 187 00:10:34,550 --> 00:10:38,300 ‫جمعيات مالكي المنازل بدأت تظهر ‫في منتصف إلى أواخر القرن العشرين 188 00:10:38,550 --> 00:10:41,634 ‫كان الهدف الرئيسي منها ‫فصل البيض عن السود 189 00:10:41,759 --> 00:10:44,634 ‫مع مضمون عنصري ضد السود ‫متجذر في سياساتها 190 00:10:45,300 --> 00:10:46,677 ‫- "نريد مستأجرين بيض في مجتمعنا الأبيض" ‫- (جيمس تي ماكميلن) من (ديترويت) 191 00:10:46,717 --> 00:10:50,217 ‫شيّد جدار (بيروود) أو (آيت مايل) ‫أو (وايلينغ) الخرسانيّ 192 00:10:50,342 --> 00:10:53,467 ‫- لعزل منازل البيض عن السود ‫- "البيض، السود" 193 00:10:53,634 --> 00:10:58,217 ‫لذا إدارة الإسكان الفدرالية منحت قرضه ‫لقطعة أرض مقسمة للبيض فحسب 194 00:10:58,968 --> 00:11:04,592 ‫في عام 1935، شركة قروض مالكي المنازل ‫أرسلت عملاء عبر الأمة لتقييم المنازل 195 00:11:04,968 --> 00:11:08,092 ‫برغم من أنّ مالكي المنازل السود ‫كانوا سيسددون رهونهم بالأرجحية نفسها 196 00:11:08,259 --> 00:11:10,049 ‫الأحياء الفقيرة كانت خطاً أحمر 197 00:11:10,175 --> 00:11:14,592 ‫مما منع أجيالاً من السود من ملكية المنازل ‫وعزز فجوة الثروة 198 00:11:15,050 --> 00:11:18,342 ‫لدي إدارة مكافحة المخدرات ‫مكتب التحقيق الفدرالي، شرطة (أتلانتا) 199 00:11:18,509 --> 00:11:20,801 ‫والآن جمعية مالكي المنازل لأقلق بشأنها 200 00:11:21,342 --> 00:11:23,634 ‫اقطع مرجتك 201 00:11:24,217 --> 00:11:26,049 ‫اغسلي شراشفك 202 00:11:36,550 --> 00:11:41,217 ‫عجباً، رائحتك جميلة يا امرأة 203 00:11:44,259 --> 00:11:45,717 ‫هل ستعودان إلى بعضكما البعض؟ 204 00:11:47,217 --> 00:11:49,926 ‫كلا عزيزتي، والدك يقول ‫صباح الخير فحسب 205 00:11:51,884 --> 00:11:53,175 ‫هذا لن ينتهي بطريقة جيدة 206 00:12:02,884 --> 00:12:03,884 ‫آلو؟ 207 00:12:06,467 --> 00:12:07,842 ‫رقم خاطىء 208 00:12:17,217 --> 00:12:19,259 ‫- أتمنى لك يوماً جيداً، صغيرتي ‫- وأنت أيضاً، أمي 209 00:12:19,384 --> 00:12:21,092 ‫- أراك لاحقاً، أبي ‫- حسناً، صغيرتي 210 00:12:25,050 --> 00:12:29,133 ‫ظننت أنّ الأمور تجري جيداً بيننا 211 00:12:29,926 --> 00:12:31,634 ‫بالأخص في غرفة النوم 212 00:12:35,009 --> 00:12:40,384 ‫القس (فليمينغ) طلبت إليّ ‫أن أكون معاونتها 213 00:12:40,509 --> 00:12:45,259 ‫لكنني أشعر بأنني منافقة ‫لأننا لسنا بالتحديد العائلة المثالية 214 00:12:49,217 --> 00:12:50,467 ‫نعم، حسناً... 215 00:12:52,133 --> 00:12:54,592 ‫العار هو شعور قوي، صدقيني 216 00:12:56,092 --> 00:12:57,550 ‫لكن لا تدعي ذلك يحبطك 217 00:12:59,759 --> 00:13:02,968 ‫سأعيد جمع هذه العائلة ‫بدءاً بنا نحن الاثنين 218 00:13:04,342 --> 00:13:06,217 ‫أما بالنسبة إلى الدكتور 219 00:13:07,759 --> 00:13:12,133 ‫ثمة سبب جعلك تفضلينني عليه ‫قبل أعوام عديدة 220 00:13:13,759 --> 00:13:15,676 ‫الرجل الأفضل فاز 221 00:13:17,592 --> 00:13:19,009 ‫ساعدني يا رب 222 00:13:42,884 --> 00:13:43,884 ‫(هنري) 223 00:13:46,175 --> 00:13:48,425 ‫لم آتِ إلى هنا لإثارة مشكلة 224 00:13:48,634 --> 00:13:51,217 ‫جئت لتسوية خلافنا حبياً 225 00:13:51,342 --> 00:13:54,759 ‫يموت العديدون في هذه الشوارع ‫لذا لننهِ الأمر هنا 226 00:13:55,175 --> 00:13:57,884 ‫هل قد يذهب أي منكم ‫إلى مكان حيث يفوقه الآخرون عدداً 227 00:13:58,009 --> 00:13:59,467 ‫ويبدأ بفرض مطالب؟ 228 00:13:59,884 --> 00:14:02,217 ‫أنا لا أطالب بشيء ‫بل أعرض عليك أمراً 229 00:14:02,384 --> 00:14:06,009 ‫ولمَ عساي أفاوض شخصاً نكث بوعده ‫ويشبه أحد أفراد (جاكسون فايف) المنبوذين؟ 230 00:14:06,217 --> 00:14:09,300 ‫- سحقاً، الناكث بوعده لا يتغير... ‫- حسناً، بحقك، كوني عقلانية 231 00:14:09,592 --> 00:14:10,759 ‫كوني عقلانية 232 00:14:12,676 --> 00:14:17,050 ‫أنت تجول زاعماً أنك ملك (ديترويت) 233 00:14:18,759 --> 00:14:20,592 ‫لكنك مهرج البلاط 234 00:14:20,801 --> 00:14:24,049 ‫تفرط في التعويض عن عضوك الصغير ‫الذي ألقيتُ نظرة خاطفة عليه في الحمام 235 00:14:24,676 --> 00:14:27,259 ‫لكن لا تقلق ‫لا أريد أن أكون ملكاً 236 00:14:27,842 --> 00:14:29,884 ‫سأكون التنين بدلاً من ذلك 237 00:14:32,717 --> 00:14:36,884 ‫اسمعي، جئت إلى هنا لأكلمك كـ... 238 00:14:39,009 --> 00:14:40,259 ‫رجل إلى رجل 239 00:14:43,425 --> 00:14:47,049 ‫افهمني حين أقول ‫إننا لا نستطيع أن نكون حليفين 240 00:14:47,217 --> 00:14:50,175 ‫أو شريكين ‫أو صديقين بالتأكيد 241 00:14:50,300 --> 00:14:52,509 ‫لا وجود لعالَم نكون فيه رفيقين 242 00:14:52,634 --> 00:14:55,133 ‫السبب الوحيد الذي منعني ‫من القضاء عليك حتى الآن 243 00:14:55,801 --> 00:14:58,676 ‫هو أنني سأمرح بفعل ذلك ببطء 244 00:14:59,592 --> 00:15:02,550 ‫أنا سأحطم (بي إم إف) 245 00:15:03,509 --> 00:15:05,050 ‫الجائزة المطلقة 246 00:15:09,009 --> 00:15:10,175 ‫أعجبني ذلك 247 00:15:11,217 --> 00:15:13,133 ‫أحسنت، أحسنت 248 00:15:20,049 --> 00:15:21,300 ‫يا فتى، لا تؤذِ نفسك 249 00:15:24,634 --> 00:15:26,217 ‫هل ستذهب إلى الأفرشة؟ 250 00:15:38,676 --> 00:15:40,425 ‫سأموت هنا إن كنت مضطراً! 251 00:15:40,634 --> 00:15:42,968 ‫كان تأبيناً قوياً ‫قدّمته قبل قليل يا أخي 252 00:15:43,050 --> 00:15:44,968 ‫بالأخص بشأن استرداد ما هو لنا 253 00:15:45,384 --> 00:15:48,884 ‫لقد فهمت، ذاك الرجل (ميتش) ‫أتى متصرفاً كأنه مدير الحلبة 254 00:15:49,009 --> 00:15:50,509 ‫والآن تريد شراء تذاكر إلى عرضه 255 00:15:50,634 --> 00:15:53,634 ‫يا أخي، هو أتى إلينا كرجل ‫بدون قتلة أو دعم 256 00:15:53,759 --> 00:15:55,550 ‫كلا، أتى كأفعى في العشب 257 00:15:55,676 --> 00:15:57,425 ‫وعرض عليك قضمة من التفاحة 258 00:15:57,676 --> 00:15:59,717 ‫هل تتذكر حين انتقل الـ(إم كيه) إلى هنا؟ 259 00:15:59,842 --> 00:16:00,842 ‫لن يتكرر ذلك أبداً مجدداً 260 00:16:00,968 --> 00:16:02,842 ‫بعض رجالنا سبق وذهبوا ‫إلى (غلوك) يا أخي 261 00:16:02,968 --> 00:16:05,550 ‫الـ(إم كيه) لديهم أسلحة وبضاعة ‫لدينا الأعداد 262 00:16:05,676 --> 00:16:07,550 ‫إن قمنا بالتعاون مع (بي إم إف) ‫فسنكون لا نُقهر 263 00:16:07,801 --> 00:16:09,634 ‫لكنك لن تفعل ‫إذاً ما الذي سيحصل بحق الجحيم 264 00:16:10,049 --> 00:16:12,550 ‫حين يعبرون الشارع ‫ويتعاونون مع السلطات؟ 265 00:16:12,676 --> 00:16:14,756 ‫علينا استرداد مدينتنا ‫أو تدبر بضاعة فضلى فوراً يا رجل 266 00:16:14,801 --> 00:16:16,884 ‫- هذا بالتحديد ما أحاول فعله ‫- لا، تباً لذلك يا رجل! 267 00:16:17,050 --> 00:16:19,009 ‫علينا اتخاذ الخطوة الذكية ‫ونوزع تلك البضاعة النقية لـ(ميتش) 268 00:16:19,049 --> 00:16:20,092 ‫ونفرض أسعاراً أعلى 269 00:16:20,217 --> 00:16:24,217 ‫حتى إن أسرعنا فسيكون لدينا المال الكافي ‫للسلاح والجنود يا رجل 270 00:16:24,342 --> 00:16:26,050 ‫ثم سيجعلنا نتعلق به لمدى الحياة 271 00:16:26,384 --> 00:16:28,592 ‫تماماً كأولئك المدمنين ‫الذين نبيعهم بضاعتنا! 272 00:16:29,092 --> 00:16:32,342 ‫كما أنه بقيت لديه بعض الوفيات ‫وملاحقة إلى المنزل ليثأر لها 273 00:16:34,049 --> 00:16:36,592 ‫إذاً هل رصاصة في الرأس ‫هي الخطوة التي تريدها؟ 274 00:16:36,717 --> 00:16:40,217 ‫حسناً، ما هي خطتك إذاً؟ ‫الدمار المتبادل المضمون؟ 275 00:16:40,342 --> 00:16:43,342 ‫لا، سنعاود التجمع ‫وندمج طواقم (أتلانتا)، أتفهمني؟ 276 00:16:43,676 --> 00:16:46,550 ‫الطواقم ستنصاع لأنني آمرها بذلك 277 00:16:47,759 --> 00:16:49,300 ‫وإن كانت لديك فكرة فضلى 278 00:16:49,425 --> 00:16:51,926 ‫فمن الأفضل لك التكلم الآن ‫أو الصمت إلى الأبد 279 00:16:52,592 --> 00:16:54,759 ‫ومن الأفضل لك ألا تتكلم عن أي تحالف 280 00:16:55,050 --> 00:16:57,759 ‫حسناً، تولَ القيادة إذاً أيها الحقير 281 00:16:57,884 --> 00:16:58,884 ‫تولَ القيادة 282 00:17:05,759 --> 00:17:11,009 ‫أنا آسفة جداً بشأن (كيفن) ‫كان فتى رائعاً 283 00:17:12,342 --> 00:17:13,968 ‫اسمعي، إن كنت تريدين المساعدة 284 00:17:14,342 --> 00:17:16,509 ‫فلنكن واقعيين ونتكلم عن الثأر 285 00:17:16,634 --> 00:17:18,133 ‫أهذا ما تفكر فيه الآن؟ 286 00:17:18,259 --> 00:17:21,968 ‫لا تقلق، سيحصل ثأر من ذاك الرجل ‫الذي كنت تعمل لصالحه 287 00:17:22,050 --> 00:17:24,884 ‫- نعم، أنت تتكلمين عن الجنس الخطأ ‫- ماذا؟ 288 00:17:25,009 --> 00:17:27,300 ‫ذاك الرجل هو أنثى 289 00:17:28,259 --> 00:17:30,259 ‫لن أهدر وقت أحد 290 00:17:30,592 --> 00:17:34,968 ‫إليكما الخلاصة، كيف تنتهي ‫ليلة هادئة في المنزل بموت شرطية 291 00:17:35,050 --> 00:17:38,049 ‫وشرطيين آخرين يبدوان مذنبين؟ 292 00:17:38,384 --> 00:17:41,217 ‫اسمع، سبق وأخبرتك ‫بأنني ذهبت إلى منزل (جين) 293 00:17:41,342 --> 00:17:44,259 ‫وبدأ إطلاق النار ‫ولم أرَ الفاعل 294 00:17:44,592 --> 00:17:46,050 ‫ولا أنا، سيدي 295 00:17:46,509 --> 00:17:50,801 ‫أيها المحقق (براينت) ‫تواصل البقاء آفة في هذا القسم 296 00:17:50,926 --> 00:17:54,592 ‫نظراً إلى أكاذيبك المتكررة ‫وعدم استعدادك للتعاون 297 00:17:54,717 --> 00:17:57,509 ‫عليّ تبليغك بأن فصلك المؤقت قد انتهى 298 00:17:57,634 --> 00:18:00,175 ‫لأنك مطرود رسمياً 299 00:18:06,217 --> 00:18:07,217 ‫جيد 300 00:18:09,425 --> 00:18:10,634 ‫ماذا عنك؟ 301 00:18:11,259 --> 00:18:12,717 ‫إلى جانب من أنت؟ 302 00:18:15,676 --> 00:18:20,717 ‫أنا والمحققة (أمبرسون) كنا نتابع قضية ‫بعد مطاردة سيارة الإسعاف تلك 303 00:18:21,092 --> 00:18:28,342 ‫وخلال تحقيقنا، اكتشفنا أنّ (بي إم إف) ‫معززة بمنظمة مخدرات أخرى 304 00:18:28,467 --> 00:18:32,384 ‫ويعمل معها (براينت) كوظيفة ثانية 305 00:18:32,634 --> 00:18:37,926 ‫ويقودها رجل مدعو (هنري) ‫أو امرأة تدعى (هنري) 306 00:18:39,592 --> 00:18:42,175 ‫شكراً على ذلك... ‫أخيراً 307 00:18:42,300 --> 00:18:44,717 ‫- لكنك مفصولة حتى إشعار آخر ‫- مهلاً، ماذا؟ 308 00:18:45,009 --> 00:18:47,259 ‫أنا والمدينة لدينا جنازة نعدّها 309 00:18:47,384 --> 00:18:49,300 ‫أنت حفرت قبرك بنفسك أيتها المحققة 310 00:18:49,717 --> 00:18:50,884 ‫مسدسك وشارتك 311 00:19:22,759 --> 00:19:23,884 ‫(ماركيشا)، لا! 312 00:19:25,759 --> 00:19:29,259 ‫- بحق الجحيم، (تي)؟ ‫- سحقاً 313 00:19:29,842 --> 00:19:32,550 ‫أمور عديدة تشغل بالي حالياً 314 00:19:32,676 --> 00:19:34,133 ‫سحقاً، أمور عديدة تشغل بالي أيضاً 315 00:19:34,259 --> 00:19:36,175 ‫مثلاً، كيف ذهبت إلى (أتلانتا) ‫ولم تخبرني حتى؟ 316 00:19:36,300 --> 00:19:39,550 ‫كان ذلك فقط... ‫كانت رحلة عمل سريعة 317 00:19:39,676 --> 00:19:40,801 ‫أنت تتصرف بتكتم 318 00:19:40,926 --> 00:19:43,217 ‫ومنذ عودتك، أفكارك كانت مشتتة 319 00:19:43,342 --> 00:19:44,842 ‫أنت لا تركز حتى 320 00:19:45,968 --> 00:19:48,050 ‫عقلي مشوش حالياً 321 00:19:49,300 --> 00:19:51,384 ‫كلمني إذاً، حبيبي 322 00:19:52,509 --> 00:19:54,884 ‫أولاً، هنالك (هنرييتا) 323 00:19:55,300 --> 00:19:57,759 ‫هدفها هو محاولة تدمير عملي 324 00:19:57,884 --> 00:20:00,009 ‫أخبرتها بأنني لم أعد أريد إراقة الدماء 325 00:20:00,300 --> 00:20:02,050 ‫وهي حاولت أن تقطع إصبع قدمي 326 00:20:02,175 --> 00:20:04,759 ‫تلك السحاقية هي تاجرة مخدرات ‫من الجيل الثاني 327 00:20:04,884 --> 00:20:06,759 ‫لديها عُقد والد نفسية جنونية 328 00:20:06,884 --> 00:20:09,759 ‫- من هو والدها؟ ‫- (فرانك أندرياس) 329 00:20:09,884 --> 00:20:11,676 ‫يسمونه (بلايز) في الشوارع 330 00:20:11,968 --> 00:20:16,050 ‫هو شرطي تحول إلى زعيم مخدرات ‫ولديه صلات سياسية قوية 331 00:20:17,801 --> 00:20:21,342 ‫هذا من (كيه ناين) و(بات) يتكلمان عنه 332 00:20:21,467 --> 00:20:23,425 ‫لكن لم يذكرا قط اسمه 333 00:20:23,550 --> 00:20:25,717 ‫تجاوز (هنرييتا) إذاً 334 00:20:25,926 --> 00:20:29,425 ‫قد تظن أنها تسيطر ‫لكن (بلايز) يُحكم السيطرة عليها 335 00:20:29,801 --> 00:20:31,717 ‫على الأقل هذا ما قاله لي (بوم) 336 00:20:32,717 --> 00:20:33,926 ‫حسناً 337 00:20:34,259 --> 00:20:35,926 ‫والآن صوّب تفكيرك 338 00:20:36,592 --> 00:20:39,049 ‫لأننا الأولوية القصوى حالياً 339 00:20:40,467 --> 00:20:43,049 ‫علينا العيش من أجل من ليسوا هنا، صحيح؟ 340 00:20:45,175 --> 00:20:46,759 ‫تعرفين دوماً الأمر المناسب لتقوليه 341 00:20:53,592 --> 00:20:54,592 ‫هذا ما أقوله... 342 00:20:56,634 --> 00:20:59,717 ‫- أين (لاز)؟ ‫- أظن أنّ (ريد دوغز) نالوا منه 343 00:21:00,009 --> 00:21:02,259 ‫كانوا في حالة اهتياج منذ أحداث (تيكوود) 344 00:21:03,133 --> 00:21:05,467 ‫- اللعنة يا رجل! ‫- نعم يا رجل 345 00:21:06,342 --> 00:21:09,092 ‫- سحقاً، لنأكل ‫- ماذا؟ بدون تلاوة صلاة المائدة؟ 346 00:21:09,842 --> 00:21:11,717 ‫انسي ذلك، تناولي الطعام! 347 00:21:13,592 --> 00:21:17,634 ‫وبينما نهين الأمور ‫تباً لـ(ستاكس)، تباً لـ(غلوك) 348 00:21:17,759 --> 00:21:20,050 ‫وتباً لأي شخص آخر ‫يحاول اعتراض طريقنا 349 00:21:20,801 --> 00:21:22,634 ‫- آمين ‫- آمين 350 00:21:23,049 --> 00:21:24,049 ‫نعم، هذا ما أحبه 351 00:21:24,259 --> 00:21:25,884 ‫أعرف أنّ الوضع كان صعباً 352 00:21:26,133 --> 00:21:29,342 ‫لكنني أقدركم جميعاً ‫كل واحد منكم 353 00:21:29,550 --> 00:21:30,630 ‫أنت على الرحب والسعة يا رجل 354 00:21:34,342 --> 00:21:35,926 ‫نعم لكن لا، صدقاً 355 00:21:37,259 --> 00:21:38,968 ‫خسرنا العديد من القادة 356 00:21:39,634 --> 00:21:42,049 ‫لكن حان الوقت الآن ‫للارتقاء إلى مستوى الحدث 357 00:21:42,175 --> 00:21:46,175 ‫(تينا)، بين الملهى والمتجر ‫نحتاج إلى المزيد من الزبائن 358 00:21:47,259 --> 00:21:52,550 ‫(دوفي)، مهمن كان من تحضره (تينا) ‫أحتاج إلى تقييمه واختباره قبل البدء 359 00:21:52,676 --> 00:21:54,467 ‫- فهمت ‫- حسناً 360 00:21:54,717 --> 00:21:57,049 ‫والآن لننهِ هذا الهراء ‫لكي نذهب إلى الملهى 361 00:21:57,133 --> 00:21:59,550 ‫ونحتفل بكل يوم بقي لدينا على هذه الأرض 362 00:21:59,676 --> 00:22:01,842 ‫- نعم! ‫- سئمت من الجلوس هنا 363 00:22:48,342 --> 00:22:50,217 ‫قد لا أفهم ابنتي 364 00:22:51,550 --> 00:22:54,550 ‫لكن لن أسمح لك بالتأكيد ‫بوضع رصاصة في صدرها 365 00:22:55,717 --> 00:22:57,717 ‫ابني مات بسببها 366 00:22:58,509 --> 00:23:00,467 ‫اخفض سلاحك، (براينت) 367 00:23:00,926 --> 00:23:02,467 ‫إلا إن كنت تريد الانضمام إليه 368 00:23:02,592 --> 00:23:04,801 ‫"أشعله" بالرصاص، أبي 369 00:23:04,926 --> 00:23:07,049 ‫أنا في مزاج لتناول حيوان مشوي 370 00:23:12,467 --> 00:23:14,801 ‫سنلقن هذا الحقير درساً 371 00:23:35,384 --> 00:23:36,842 ‫مهلاً، (ميتش) 372 00:23:37,801 --> 00:23:39,342 ‫يا رجل، ماذا تريدون بحق الجحيم؟ 373 00:23:41,133 --> 00:23:42,133 ‫تعال إلى هنا 374 00:23:44,801 --> 00:23:46,842 ‫- تباً لك يا رجل! ‫- ماذا؟ هل هذه مشدودة جداً؟ 375 00:23:46,968 --> 00:23:49,049 ‫ربما سأرخيها إن أخبرتني ‫بما جرى في (تيكوود)؟ 376 00:23:49,133 --> 00:23:50,676 ‫تباً لك، ساقطة! ‫أنت تخرقين حقوقي 377 00:23:50,842 --> 00:23:53,259 ‫- أية حقوق أيها الحقير؟ ‫- تباً! 378 00:23:54,634 --> 00:23:56,050 ‫(ميتش)، ماذا سنفعل؟ 379 00:23:56,175 --> 00:23:58,342 ‫تعرفون أنني لم أفعل شيئاً ‫أنتم تخالفون القانون اللعين! 380 00:23:58,467 --> 00:24:00,384 ‫قل هذا الهراء لـ(كلارنس توماس) يا رجل! 381 00:24:00,509 --> 00:24:02,009 ‫أنا أصبحت القانون الآن يا فتى! 382 00:24:02,467 --> 00:24:03,968 ‫هذا لا يبشّر بالخير 383 00:24:04,884 --> 00:24:06,509 ‫خذاه من هنا! 384 00:24:08,968 --> 00:24:10,634 ‫(سير كولتراين) ‫نل منه يا صغير! 385 00:24:10,759 --> 00:24:11,926 ‫هيا، هيا! 386 00:24:12,968 --> 00:24:14,676 ‫- انطلق! ‫- هيا! هيا! 387 00:24:34,425 --> 00:24:36,926 ‫- مرحباً ‫- ما هذا؟ 388 00:24:37,550 --> 00:24:39,050 ‫- لا، أمي، لا ‫- اسمعي 389 00:24:39,175 --> 00:24:43,009 ‫لا تجادليني، (نيكول)، اتفقنا؟ ‫أريدك فقط أن تكوني مستعدة 390 00:24:44,009 --> 00:24:45,759 ‫أنا لا أمارس الجنس حتى! 391 00:24:45,884 --> 00:24:47,634 ‫أنت تحتاجين إلى هذه الحبوب أكثر مني 392 00:24:47,759 --> 00:24:49,009 ‫ماذا قلت؟ 393 00:24:50,509 --> 00:24:52,592 ‫الدكتور (مونتكلير) كان يتصل كثيراً مؤخراً 394 00:24:52,717 --> 00:24:55,509 ‫من الأفضل لك أن تصوني لسانك الآن، مفهوم؟ 395 00:24:55,634 --> 00:24:59,133 ‫إن كان لديك ما تقولينه ‫فعليك قول "أمي، أحتاج إلى مكالمتك" 396 00:24:59,259 --> 00:25:02,342 ‫لكنك لن تهينيني في منزلي، أتسمعينني؟ 397 00:25:02,634 --> 00:25:04,384 ‫- أتسمعينني؟ ‫- نعم 398 00:25:04,509 --> 00:25:07,300 ‫- ألديك ما تقولينه؟ ‫- نعم 399 00:25:10,300 --> 00:25:13,133 ‫لا أحتاج إلى تناول حبوب منع الحمل 400 00:25:13,509 --> 00:25:16,467 ‫أريد مصلحتك فحسب ‫اتفقنا، (نيكول)؟ 401 00:25:16,592 --> 00:25:19,384 ‫- كيف تعرفين مصلحتي إن لم تكوني هناك؟ ‫- لأنني والدتك 402 00:25:19,509 --> 00:25:22,300 ‫ولا أريد أن ينتهي بك الأمر عالقة مثلي! 403 00:25:30,384 --> 00:25:32,801 ‫لن أعلق هكذا 404 00:25:33,717 --> 00:25:37,050 ‫كـ(لاواندا) أو (لوري) ‫أو (مونيك) رحمها الله 405 00:25:37,175 --> 00:25:40,092 ‫لن أفعل لأنني لا أمارس الجنس حتى 406 00:25:40,217 --> 00:25:43,217 ‫لذا يمكنك التوقف ‫عن القلق بشأني بهذا القدر! 407 00:25:44,259 --> 00:25:47,300 ‫لديك أمور أهم تقلقين بشأنها 408 00:25:50,342 --> 00:25:54,759 ‫تناولي الحبوب فحسب، (نيكول) ‫لن تقتلك 409 00:25:57,926 --> 00:26:02,884 ‫أريدك أن تحظي بحياة ‫أفضل من حياتي، اتفقنا؟ 410 00:26:50,842 --> 00:26:53,133 ‫أعرف الكثير عن (بي إم إف) 411 00:26:55,092 --> 00:26:56,759 ‫أنا معجب بخطة عملك 412 00:26:57,425 --> 00:27:00,384 ‫حرب أقل، المزيد من السلام 413 00:27:00,550 --> 00:27:02,049 ‫المزيد من المال 414 00:27:03,676 --> 00:27:05,217 ‫هل تحب (هارولد نيل)؟ 415 00:27:08,634 --> 00:27:11,801 ‫اسمع، اسمع، أعذرني ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا 416 00:27:12,050 --> 00:27:16,592 ‫قدّمت اقتراحاً لابنتك مقابل السلام ‫وهي بصقت بوجهي 417 00:27:16,717 --> 00:27:18,759 ‫وطعنت الأرض أمام قدمي بالتحديد 418 00:27:20,717 --> 00:27:23,175 ‫- ماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك؟ ‫- أقنعها 419 00:27:23,384 --> 00:27:25,801 ‫لدي البضاعة من الطراز الرفيع 420 00:27:26,009 --> 00:27:27,634 ‫الفضلى في الولاية 421 00:27:27,842 --> 00:27:34,676 ‫ستكون لك مع حسم كبير ‫إن امكننا وضع خلافاتنا جانباً 422 00:27:34,801 --> 00:27:37,467 ‫سنعود كلانا إلى فعل ما نتقنه 423 00:27:37,592 --> 00:27:40,009 ‫إحصاء رزم المال بدلاً من الجثث 424 00:27:45,467 --> 00:27:48,300 ‫(تي) من جنوب غربي (ديترويت) 425 00:27:48,425 --> 00:27:49,884 ‫تبدو شاباً ذكياً 426 00:27:50,009 --> 00:27:57,926 ‫لذا ستفهمني حين أقول ‫إن سياسات العائلة تكون غالباً أكثر تعقيداً 427 00:27:58,509 --> 00:28:00,259 ‫من سياسات العدو 428 00:28:02,509 --> 00:28:04,801 ‫أقدّر لك مجيئك إليّ بشكل مشرّف 429 00:28:05,634 --> 00:28:07,133 ‫كرجل 430 00:28:10,509 --> 00:28:12,050 ‫سأرى ما أستطيع فعله 431 00:28:32,926 --> 00:28:34,509 ‫سحقاً، ردّ على الهاتف ‫ردّ على الهاتف 432 00:28:34,634 --> 00:28:37,801 ‫ردّ على الهاتف يا رجل ‫ردّ على الهاتف، ردّ على الهاتف 433 00:28:37,926 --> 00:28:38,926 ‫ردّ على الهاتف 434 00:28:40,592 --> 00:28:42,050 ‫يا إلهي! 435 00:28:42,676 --> 00:28:44,550 ‫- ما الخطب؟ ‫- هذا ليس منطقياً على الإطلاق 436 00:28:44,676 --> 00:28:48,009 ‫لا أفهم لما لم يتم بعد ‫إطلاق سراح (دوفي) و(لازولي) 437 00:28:48,092 --> 00:28:50,175 ‫(غريني) كان غائباً أيضاً 438 00:28:51,009 --> 00:28:53,133 ‫هنالك مساعدا نائب عام ‫يأتيان إلى الملهى 439 00:28:53,259 --> 00:28:55,842 ‫أستطيع استراق السمع والاستعلام ‫من أجلك إن شئت 440 00:28:55,968 --> 00:28:58,592 ‫أتعلمين؟ افعلي ذلك 441 00:28:59,300 --> 00:29:02,175 ‫افعلي ذلك ‫في الواقع، خذي هذا 442 00:29:02,342 --> 00:29:04,175 ‫أشعر بأن ثمة خطباً ما 443 00:29:04,384 --> 00:29:06,133 ‫(دوفي) هارب من وجه العدالة 444 00:29:06,968 --> 00:29:09,092 ‫إن بدأوا يدققون بين الولايات 445 00:29:10,384 --> 00:29:11,801 ‫فسينتهي أمره 446 00:29:12,717 --> 00:29:14,719 ‫وينبغي أن يكون (لازولي) ‫قد خرج من زنزانة الثملين حالياً 447 00:29:14,759 --> 00:29:16,592 ‫فترة الاحتجاز هي 48 ساعة فقط 448 00:29:19,217 --> 00:29:20,300 ‫مهلاً 449 00:29:29,467 --> 00:29:31,926 ‫- بحق الجحيم! ‫- سيد (فلينوري) 450 00:29:32,049 --> 00:29:34,050 ‫لديك ثلاثون يوماً لتدفع 451 00:29:34,342 --> 00:29:38,676 ‫ولتجعل هذا المكان مطابقاً ‫لمواصفات جمعية مالكي المنازل 452 00:29:38,801 --> 00:29:41,676 ‫وإلا سنستخدم حق إلقاء الحجز ‫على هذا المنزل 453 00:29:42,175 --> 00:29:43,259 ‫هذا... 454 00:29:48,133 --> 00:29:51,717 ‫هذا حي محترم 455 00:29:51,884 --> 00:29:53,384 ‫لدينا قوانين! 456 00:29:56,175 --> 00:29:58,467 ‫دعيني أهتم بذلك فوراً من أجلك، سيدة (آيمي) 457 00:30:13,342 --> 00:30:14,634 ‫هل تحتاجين إلى أي شيء آخر؟ 458 00:30:21,384 --> 00:30:22,704 ‫ضع فئات الدولار الواحد في الحقيبة 459 00:30:23,467 --> 00:30:25,801 ‫لا تلعق أصابعك! ما الذي... 460 00:30:25,926 --> 00:30:27,592 ‫يُفترض أنكما في الجامعة 461 00:30:28,175 --> 00:30:29,550 ‫أيمكنكما حتى تهجئة (إس إيه تي)؟ 462 00:30:29,676 --> 00:30:31,509 ‫نعم يا رجل ‫أتخصص في المجال الجوي وأخي هنا... 463 00:30:31,634 --> 00:30:32,676 ‫يا رجل، كان سؤالاً بلاغياً 464 00:30:32,884 --> 00:30:36,300 ‫يا شبيه لبادة (بريلو) ‫والثقب الأسود من المنطق السليم 465 00:30:38,049 --> 00:30:40,425 ‫ستحسنان فعل هذا ‫والآن أحصياه مجدداً! 466 00:30:41,133 --> 00:30:42,759 ‫- حسناً، اهدأ يا رجل ‫- اللعنة! 467 00:30:43,092 --> 00:30:47,342 ‫لمَ تحضر شبيهَي (بلاكولا) إلى هنا، (تي)؟ 468 00:30:47,467 --> 00:30:51,717 ‫هذان (ويرم) و(سبايدر)، مفهوم؟ ‫يذهبان إلى الجامعة مع نسيب (واندا) 469 00:30:51,842 --> 00:30:53,884 ‫يعملان مستقلين منذ عملية (تو جي) 470 00:30:54,050 --> 00:30:55,968 ‫هما هما لأنهما وفيان ‫وهذه نهاية الأمر 471 00:30:56,050 --> 00:30:58,342 ‫والآن بدلاً من استجوابي ‫علّمهما! 472 00:30:58,467 --> 00:30:59,717 ‫سحقاً، حسناً 473 00:31:00,425 --> 00:31:01,425 ‫(ديز) 474 00:31:03,259 --> 00:31:06,842 ‫اسمع، نوشك على الحصول ‫على مدمنين أكثر بكثير لنزودهم بالبضاعة 475 00:31:06,968 --> 00:31:08,926 ‫حين نحصل على شبكة (بلايز) 476 00:31:09,175 --> 00:31:11,092 ‫سأحتاج إلى فسحة للعمل بينما ننمو 477 00:31:11,384 --> 00:31:12,884 ‫سأفتتح مطعم برغر 478 00:31:13,133 --> 00:31:15,550 ‫قد أمتلك بعض المعدات ‫لمساعدتنا على تسريع العملية 479 00:31:16,342 --> 00:31:19,009 ‫أنت رائع منذ البداية ‫تساندنا دوماً في الوقت الحاسم يا صديقي 480 00:31:19,092 --> 00:31:21,676 ‫- أنت تعرف ذلك ‫- تجمّعوا جميعاً، تجمّعوا، تجمّعوا 481 00:31:21,801 --> 00:31:23,049 ‫هيا، هيا 482 00:31:23,342 --> 00:31:26,884 ‫أريد فقط قول إنني أقدّركم جميعاً 483 00:31:27,009 --> 00:31:29,092 ‫وشكراً لكم جميعاً ‫على التعاون دوماً مع (بي إم إف) 484 00:31:29,342 --> 00:31:30,801 ‫حسناً يا رجل 485 00:31:31,425 --> 00:31:32,425 ‫تفضلوا جميعاً 486 00:31:32,926 --> 00:31:35,175 ‫- عجباً يا رجل ‫- سحقاً! 487 00:31:35,968 --> 00:31:37,467 ‫- ماذا؟ ‫- تفضلوا 488 00:31:37,759 --> 00:31:38,759 ‫هذا رائع 489 00:31:39,550 --> 00:31:41,842 ‫بالتأكيد! أيها الزعيم ‫ألديك أية سترات (شيكاغو)؟ 490 00:31:41,968 --> 00:31:42,968 ‫(جوردان) يتألق هذا العام 491 00:31:43,050 --> 00:31:45,175 ‫- هذه كانت لي ‫- يمكن لبقيتكم ارتداؤها إلى المباراة 492 00:31:45,592 --> 00:31:49,050 ‫وها هي التذاكر، استمتعوا بوقتكم 493 00:31:49,509 --> 00:31:51,259 ‫عليّ الذهاب لتولي مسألة ما، اتفقنا؟ 494 00:31:51,384 --> 00:31:53,425 ‫- تباً لـ(شيكاغو) ‫- نقدّرك أيها الزعيم 495 00:31:53,550 --> 00:31:54,842 ‫الصف (جي جي)؟ 496 00:31:55,717 --> 00:31:58,259 ‫يا أخي، هل مدرجات (بالاس) ‫مرتفعة إلى هذا الحد؟ 497 00:32:01,509 --> 00:32:02,842 ‫طلبية لـ(ميتش)؟ 498 00:32:07,049 --> 00:32:08,300 ‫تذوقها على حساب المطعم 499 00:32:08,425 --> 00:32:12,049 ‫حين يتذوق الزبائن الجدد هذه ‫يصبحون دوماً منتظمين هنا 500 00:32:12,175 --> 00:32:14,717 ‫شكراً جزيلاً، سيدتي ‫أحب تذوق عينة 501 00:32:23,717 --> 00:32:24,968 ‫أريد مكالمتك 502 00:32:34,592 --> 00:32:36,467 ‫يا رجل، لم آتِ لبدء أية مشكلة 503 00:32:36,759 --> 00:32:39,509 ‫جئت وحيداً ‫كما فعلت أنت 504 00:32:40,717 --> 00:32:41,717 ‫أحترم ذلك 505 00:32:42,175 --> 00:32:45,884 ‫ما هو التوقيت وكيف ستعيد ‫هذه البضاعة النقية إحياء طاقمي؟ 506 00:32:46,425 --> 00:32:47,801 ‫الجميع سينالون حصصهم 507 00:32:48,801 --> 00:32:51,884 ‫سنكون شركاء إلى الأبد يا رجل ‫وليس متنافسين 508 00:32:52,009 --> 00:32:55,801 ‫أوتعلم أمراً؟ أنت وطاقمك تدينون لي ‫مقابل عملية السرقة أيضاً 509 00:32:55,926 --> 00:32:59,049 ‫لذا إن توليتَ الأمر ‫فسأنسى كل ما حصل 510 00:32:59,884 --> 00:33:00,884 ‫حسناً 511 00:33:01,676 --> 00:33:05,842 ‫حين كنا صغيرين ‫أنا و(ريمي) كنا كأخوين 512 00:33:06,009 --> 00:33:08,884 ‫هو أخذني تحت جناحه ‫وأبقاني مستقيماً 513 00:33:09,300 --> 00:33:14,175 ‫جل ما أراده هو أن أتفادى هذه الحياة ‫لكن لم أستطع ذلك 514 00:33:14,509 --> 00:33:16,342 ‫أحياناً هذه الحياة تجدك بنفسها 515 00:33:19,300 --> 00:33:22,259 ‫يا رجل، الأولاد الصغار ‫كـ(ميلتون) يموتون بسببه 516 00:33:22,384 --> 00:33:25,384 ‫ينبغي أن يرحل ذاك الوغد ‫وهذا نهائي 517 00:33:27,259 --> 00:33:28,968 ‫سأتواصل مع بعض الرجال 518 00:33:29,175 --> 00:33:33,092 ‫لكن عليك إظهار أنّ لديك محبة لـ(أتلانتا) ‫وليس جشعاً 519 00:33:33,592 --> 00:33:34,884 ‫من أجل الأولاد 520 00:33:36,259 --> 00:33:37,968 ‫(ريمي) خرج عن السيطرة الآن 521 00:33:38,050 --> 00:33:42,884 ‫إن كان هذا شعورك فيُحتمل ‫أن طواقم أخرى في (أتلانتا) تشاركك ذلك 522 00:33:43,676 --> 00:33:46,550 ‫أرِهم ما هو معروض على الطاولة ‫ثم سنعاود التكلم 523 00:33:50,801 --> 00:33:54,467 ‫بضاعتي هي الفضلى ‫سيواصلون العودة من أجلها 524 00:34:06,175 --> 00:34:07,259 ‫هنالك أمران 525 00:34:08,384 --> 00:34:09,634 ‫(تي) قصدني 526 00:34:10,175 --> 00:34:13,634 ‫لا أستطيع القول إنني قد فوجئت ‫هو تخطاني فقط لأنك رجل 527 00:34:13,926 --> 00:34:16,801 ‫- يا لقلة الاحترام يا رجل ‫- نعم، أنت تعرفين ذلك جيداً 528 00:34:17,717 --> 00:34:23,884 ‫وثانياً، أنت هنا للتعويض ‫على جميع أولئك الناس 529 00:34:24,050 --> 00:34:25,050 ‫الـ... 530 00:34:25,509 --> 00:34:29,049 ‫- قطعاً لا ‫- غباؤك كلفنا غطاءنا 531 00:34:29,384 --> 00:34:30,509 ‫شرطية؟ 532 00:34:32,217 --> 00:34:35,509 ‫لا مزيد من الإشاحة بنظري ‫عن صفقاتنا التجارية 533 00:34:35,634 --> 00:34:39,217 ‫تزويد الأحداث السياسية حصرياً؟ ‫انتهى ذلك 534 00:34:40,300 --> 00:34:42,676 ‫نموذج العمل كله قد انهار 535 00:34:42,801 --> 00:34:45,550 ‫تلك كانت سوقك ‫أنا قد تطورت 536 00:34:45,717 --> 00:34:48,259 ‫ما كنت لتحظي حتى ‫بحصة من السوق لولاي 537 00:34:48,384 --> 00:34:50,592 ‫ومع ذلك، ها أنا ذا ‫أنظف فوضاك مجدداً 538 00:34:50,717 --> 00:34:53,592 ‫أنا أنظف مع بعدك ‫مع رجل "أخويتك" الذي لحق بي 539 00:34:53,717 --> 00:34:56,801 ‫(براينت) كان ليدمر هذا كله ‫لو لم أكن أسبقه بالتفكير بخمس خطوات 540 00:34:56,926 --> 00:35:01,133 ‫وأنا قررت الحفاظ على أموال أصدقائك ‫حين أردتَ أنت الانسحاب 541 00:35:01,550 --> 00:35:03,884 ‫أنت من المدرسة القديمة أيها العجوز 542 00:35:04,342 --> 00:35:07,049 ‫الشرطة ليست أخوية 543 00:35:08,759 --> 00:35:11,217 ‫كيف ربيتُ شخصاً لا يشبهني مطلقاً؟ 544 00:35:11,342 --> 00:35:14,342 ‫لماذا؟ ألا تزال تتمنى ‫لو أنك رزقت بصبي؟ 545 00:35:14,467 --> 00:35:15,467 ‫كلا 546 00:35:16,467 --> 00:35:19,050 ‫أتمنى لو أنني رزقت بسيدة، (هنرييتا) 547 00:35:19,467 --> 00:35:24,592 ‫أنا ربيتك لتكوني الأذكى والأجمل 548 00:35:25,968 --> 00:35:30,425 ‫والأكثر ثقافة والمرأة الأروع بين الناس 549 00:35:31,342 --> 00:35:35,009 ‫- لكن انظري إلى وريثتي ‫- نعم، انظر إليّ! 550 00:35:35,300 --> 00:35:37,425 ‫هذه أنا! 551 00:35:43,049 --> 00:35:48,092 ‫تصالحي معهم قبل أن ينتهي بك الأمر ‫بفقدان نسيب آخر 552 00:35:48,217 --> 00:35:50,592 ‫في هذه الحرب التي بدأتها أنت 553 00:35:50,801 --> 00:35:54,050 ‫أو تدبيرنا قد ينتهي 554 00:35:54,509 --> 00:35:57,049 ‫لا تتدخل في شؤوني ‫وسنكون متفقين 555 00:35:58,217 --> 00:36:01,342 ‫أتريدين معرفة لما لم أوافق ‫على طلب (تي)؟ 556 00:36:02,050 --> 00:36:04,175 ‫فعلت ذلك من باب المجاملة لك 557 00:36:04,968 --> 00:36:07,842 ‫لكن لا يمكنك مطلقاً مبادلتي بالمثل 558 00:36:07,968 --> 00:36:11,676 ‫الاحترام يُكتسب 559 00:36:12,009 --> 00:36:14,676 ‫اقبلي الصفقة 560 00:36:23,717 --> 00:36:25,384 ‫(تي) يلعب بالنار 561 00:36:27,759 --> 00:36:32,217 ‫أرأيت خلسة كيف كان و(ديز) ‫يتبادلان النظرات حين جاء (تيري) لمكالمتك؟ 562 00:36:33,842 --> 00:36:35,926 ‫ماذا إذاً؟ هل هما مقربان جداً؟ 563 00:36:36,049 --> 00:36:40,550 ‫وأنا كنت مستعدة ‫للتغاضي عن الأمور 564 00:36:49,634 --> 00:36:50,801 ‫إلى أين تذهبين؟ 565 00:36:51,300 --> 00:36:53,509 ‫نحن راشدان لذا لا أسرار بيننا 566 00:36:53,634 --> 00:36:55,634 ‫سأذهب لتناول العشاء مع (موريس) 567 00:36:59,133 --> 00:37:00,676 ‫حسناً، تبدين جميلة 568 00:37:01,676 --> 00:37:02,676 ‫شكراً 569 00:37:04,425 --> 00:37:07,009 ‫وأقدّر صراحتك معي 570 00:37:08,759 --> 00:37:14,676 ‫وسأمنحك كل الفسحة ‫التي تحتاجين إليها لتجدي الحلول 571 00:37:27,425 --> 00:37:30,801 ‫"(بلاتينوم بالاس)" 572 00:37:39,092 --> 00:37:42,884 ‫- الشراب عليّ ‫- كلما كنت مبللة أكثر كان ذلك أفضل 573 00:37:46,384 --> 00:37:49,009 ‫الحركة في الملهى كانت معدومة ‫منذ مسألة (تيكوود) 574 00:37:49,592 --> 00:37:52,509 ‫ليس عليّ الترفيه ‫عن قطّاع الطرق وتجار المخدرات المعتادين 575 00:37:52,634 --> 00:37:56,050 ‫أظن أننا نستطيع كلانا ‫شكر (ريد دوغز) على ذلك 576 00:37:57,717 --> 00:38:03,300 ‫- ماذا تفعل أنت لإبقائي بأمان؟ ‫- سأعتني بك طالما تعتنين بي 577 00:38:04,717 --> 00:38:08,425 ‫ألهذا السبب اعتُقل (غريني)؟ ‫لأنك كنت تعتني بي؟ 578 00:38:08,550 --> 00:38:11,926 ‫كلا، مكتب (جورجيا) للتحقيقات اعتقله 579 00:38:12,049 --> 00:38:16,217 ‫لأنه يعاشر... ماذا أسميتهم؟ ‫قطّاع الطرق وتجار المخدرات 580 00:38:17,049 --> 00:38:18,676 ‫والقتلة أيضاً على ما يبدو حالياً 581 00:38:19,259 --> 00:38:20,634 ‫لا! 582 00:38:21,425 --> 00:38:24,801 ‫هل من أحد أعرفه؟ 583 00:38:26,049 --> 00:38:27,968 ‫لا أستطيع الدخول في التفاصيل 584 00:38:59,050 --> 00:39:00,092 ‫ماذا قلت؟ 585 00:39:04,842 --> 00:39:07,425 ‫لكن لا تخبري أحداً ‫إنه سرنا الصغير 586 00:39:07,842 --> 00:39:10,050 ‫نحن نتشارك أسراراً عديدة، صحيح؟ 587 00:39:10,175 --> 00:39:13,049 ‫يمكننا أن نتشارك أكثر بكثير ‫في النزل في آخر الشارع 588 00:39:13,175 --> 00:39:15,259 ‫عزيزي، لم أعد أفعل ذلك 589 00:39:16,092 --> 00:39:18,050 ‫أصبحت أجني مالي الخاص الآن 590 00:39:19,592 --> 00:39:24,050 ‫وحسبما يبدو... ‫عملي هنا قد انتهى 591 00:39:37,300 --> 00:39:40,300 {\pos(192,240)}‫البيض على البخار، إنه المفضل لديك 592 00:39:45,175 --> 00:39:46,676 {\pos(192,240)}‫لست جائعة 593 00:39:46,926 --> 00:39:51,842 {\pos(192,240)}‫ما الخطب، (فيرونيكا)؟ ‫لم ترفضي هذا قط سابقاً 594 00:39:53,384 --> 00:39:56,175 ‫كانت بمثابة أخت ثانية لي 595 00:39:58,550 --> 00:40:00,342 ‫فرصة ثانية 596 00:40:02,509 --> 00:40:05,801 ‫والآن أصبحت في مأزق أكبر في العمل ‫ما الجدوى؟ 597 00:40:07,175 --> 00:40:11,092 {\pos(192,240)}‫نتحمل السيىء لنصل إلى الجيد ‫سيأتي المزيد من الخير 598 00:40:11,759 --> 00:40:16,717 ‫عليك أن تقرري إن كان نيل مرادك ‫يستحق تلك المشية عبر النار 599 00:40:29,342 --> 00:40:31,133 ‫كيف فعلوا ذلك؟ 600 00:40:32,884 --> 00:40:34,717 ‫الـ(ريد دوغز) لا يبالون 601 00:40:35,050 --> 00:40:38,509 ‫يحتجزونك بقدر ما يريدون ‫ويفعلون كل ما يريدونه 602 00:40:38,634 --> 00:40:40,842 ‫ولا أحد يبالي يا رجل ‫لا أحد سيمنعهم 603 00:40:42,717 --> 00:40:45,842 ‫- (ميتش)! ‫- الجثث تتكاثر منذ وصولنا إلى هذه المدينة 604 00:40:46,049 --> 00:40:48,175 ‫- ماذا حصل؟ ‫- (غريني) اعتُقل 605 00:40:48,300 --> 00:40:50,217 ‫وورطك بتهمة إطلاق النار على (بيغ مايك) 606 00:40:50,342 --> 00:40:53,092 ‫ماذا؟ ‫تباً! 607 00:40:53,217 --> 00:40:55,092 ‫نعم وقد اختاروا للتو ‫هيئة محلفين كبرى سرية 608 00:40:55,217 --> 00:40:56,884 ‫ومكتب (جورجيا) للتحقيقات يبحث عنك 609 00:40:57,884 --> 00:41:00,717 ‫- أين كنت بحق الجحيم؟ ‫- يا أخي، لن يعجبك هذا 610 00:41:01,050 --> 00:41:03,926 ‫حاولوا جعلي أشهد ضدك ‫بتهمة جريمة قتل ملفقة ما 611 00:41:04,049 --> 00:41:05,509 ‫هم يضغطون بقسوة يا رجل 612 00:41:07,842 --> 00:41:09,217 ‫عليك الاختفاء 613 00:41:13,801 --> 00:41:15,481 ‫حسناً، هنالك ضغط من الشرطة ‫في أرجاء المدينة 614 00:41:15,634 --> 00:41:19,509 ‫لذا علينا الاستعداد لطريقة ملاحقتنا ‫من المدعي العام، الـ(ريد دوغز) 615 00:41:19,634 --> 00:41:23,009 ‫ومكتب (جورجيا) للتحقيقات ‫أو أية وكالة أخرى 616 00:41:23,092 --> 00:41:25,550 ‫(ديلا) أعطتني خيوطاً لإيجاد ‫محامي (تاي) القدامى 617 00:41:26,300 --> 00:41:28,175 ‫حسناً، سنوكلهم إذاً 618 00:41:28,300 --> 00:41:30,425 ‫مما يعني أنه في حال ضايقتكم الشرطة 619 00:41:30,550 --> 00:41:32,050 ‫أو أوقفكم مكتب المدعي العام ‫أو ما شابه 620 00:41:32,175 --> 00:41:35,217 ‫اتصلوا بهم، سيقولون لكم ما تفعلونه ‫وما لا تقولونه 621 00:41:35,342 --> 00:41:36,342 ‫وماذا ستفعل أنت؟ 622 00:41:37,133 --> 00:41:40,926 ‫سحقاً، سأواصل عملي ‫لكن من (ساينت لويس) من الآن فصاعداً 623 00:41:41,049 --> 00:41:42,342 ‫- (ساينت لويس)؟ ‫- نعم 624 00:41:42,467 --> 00:41:45,259 ‫صديقي (جيه بوشا) هو هناك أصلاً ‫والبنية التحتية جاهزة للعمل 625 00:41:45,425 --> 00:41:49,092 ‫هذا لا يعني أنني أتخلى عنكم جميعاً، مفهوم؟ 626 00:41:49,217 --> 00:41:52,801 ‫سأواصل تسيير العمليات ‫وأبقي كل شيء يعمل 627 00:41:52,926 --> 00:41:54,217 ‫وسأرسل لكم جميعاً المال 628 00:41:54,342 --> 00:41:56,509 ‫لكن لا تظنوا أنّ ذلك يعني ‫أنكم تستطيعون التكاسل 629 00:41:56,884 --> 00:41:59,467 ‫أو أنكم لا تدينون بما تدينون به ‫لأنكم لا تزالون مدينين بذلك 630 00:41:59,884 --> 00:42:02,175 ‫و(ميتش) سيعود حين يزول الضغط، اتفقنا؟ 631 00:42:02,300 --> 00:42:03,385 ‫لكن إلى ذلك الحين ‫أبقوا معنوياتكم مرتفعة 632 00:42:03,425 --> 00:42:05,092 ‫وسنواصل تسيير هذه العملية 633 00:42:06,133 --> 00:42:07,384 ‫أريد مرافقتك 634 00:42:10,550 --> 00:42:12,259 ‫(آينجل)، لن آخذ أحداً معي 635 00:42:12,384 --> 00:42:14,175 ‫لكنك وعدت بأنك لن تتركني أبداً 636 00:42:14,425 --> 00:42:16,050 ‫تعرف أنه ليس لدي أحد 637 00:42:16,425 --> 00:42:18,884 ‫اسمعي، (آينجل) ‫أعرف أنك قوية 638 00:42:20,049 --> 00:42:21,425 ‫أنت مررت بالكثير 639 00:42:22,092 --> 00:42:23,592 ‫أعرف أنك ستكونين بخير 640 00:42:24,384 --> 00:42:25,384 ‫صحيح 641 00:42:26,467 --> 00:42:29,342 ‫لا يمكنك أن تغضب ‫إن تابعت حياتي مع شخص آخر لدى عودتك 642 00:42:31,092 --> 00:42:33,467 ‫في الواقع، سمعت أنّ (غلوك) يدفع جيداً 643 00:42:34,009 --> 00:42:38,217 ‫ماذا؟ هل ستقولين ذلك ‫بعد كل ما فعله (غلوك)؟ 644 00:42:39,384 --> 00:42:40,968 ‫لم تكوني وفية يوماً 645 00:42:41,384 --> 00:42:43,342 ‫أنت خارج دائرة الثقة لدي 646 00:42:43,842 --> 00:42:46,175 ‫الحري بك إيجاد منزل جديد لتقيمي فيه 647 00:42:56,801 --> 00:42:59,592 ‫ذاك الأمر الذي ذكرتِه ذاك اليوم ‫عن والد (هنري)... 648 00:43:00,049 --> 00:43:01,759 ‫كان ذكياً جداً 649 00:43:02,175 --> 00:43:06,009 ‫(بوم) لن يعترف أبداً بذلك ‫لكنه بلغ ذاك النجاح بالإصغاء إليّ 650 00:43:06,259 --> 00:43:09,050 ‫أنا أكثر من مجرد زوجة "جائزة"، (تي) 651 00:43:10,926 --> 00:43:15,676 ‫كنت أفكر في أن نخطط ‫لعطلة رومانسية جميلة 652 00:43:16,217 --> 00:43:17,634 ‫نحن فقط 653 00:43:18,009 --> 00:43:21,049 ‫لنبتعد عن كل شيء والجميع 654 00:43:21,676 --> 00:43:24,634 ‫هذا يبدو جيداً ‫يبدو جيداً جداً 655 00:43:24,842 --> 00:43:26,482 ‫لكن (لاواندا) توشك على الإنجاب ‫في أية لحظة 656 00:43:26,634 --> 00:43:29,968 ‫لذا حين ينتهي ذلك ‫يمكننا بالتأكيد التخطيط لأمر ما 657 00:43:42,259 --> 00:43:47,676 ‫"أريد شكرك أيها الوالد السماوي" 658 00:43:47,801 --> 00:43:51,676 ‫"لأنك سلطت نورك عليّ" 659 00:43:51,801 --> 00:43:56,676 ‫"أرسلت لي شخصاً يحبني حقاً" 660 00:43:57,300 --> 00:43:59,342 ‫نعم، هذا جميل 661 00:44:00,009 --> 00:44:01,049 ‫شكراً 662 00:44:02,968 --> 00:44:05,884 ‫(ريس)، هذا جميل جداً 663 00:44:06,133 --> 00:44:07,676 ‫تستحقين الأفضل 664 00:44:08,717 --> 00:44:12,049 ‫أعني... لا أعرف حتى ما عليّ قوله 665 00:44:12,133 --> 00:44:15,550 ‫نعم، حسناً، يمكنك على الأقل إخباري ‫لما كنت تتفادين اتصالاتي الهاتفية 666 00:44:15,676 --> 00:44:17,926 ‫حسناً، بصراحة... 667 00:44:19,175 --> 00:44:22,425 ‫أنا و(تشارلز) يجمعنا تاريخ طويل 668 00:44:22,550 --> 00:44:23,592 ‫بعكسنا نحن؟ 669 00:44:24,300 --> 00:44:29,133 ‫هو لا يزال زوجي ‫ولدينا ثلاثة أولاد معاً 670 00:44:30,175 --> 00:44:32,217 ‫أنا فقط... 671 00:44:33,676 --> 00:44:37,425 ‫أحاول فقط احترام نذوري أمام الرب 672 00:44:37,550 --> 00:44:40,384 ‫أخبرتني بأنكما منفصلان لذا أنا... 673 00:44:40,550 --> 00:44:42,759 ‫لكن لا نزال نعيش في المنزل نفسه 674 00:44:42,884 --> 00:44:44,759 ‫حسناً، هذا صادق 675 00:44:48,384 --> 00:44:52,009 ‫لكن... هل تتذكرين تاريخنا؟ 676 00:44:52,092 --> 00:44:53,342 ‫لأنني أتذكره 677 00:44:54,425 --> 00:44:57,300 ‫- وذلك يشمل حبك للرقص ‫- يا للعجب! 678 00:44:58,550 --> 00:45:01,550 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ألا تزالين تستطيعين الرقص؟ 679 00:45:03,300 --> 00:45:07,550 ‫لدينا هذا العشاء الجميل ‫ويبدو لذيذاً جداً 680 00:45:07,968 --> 00:45:09,133 ‫أكثر مني؟ 681 00:45:13,842 --> 00:45:14,842 ‫حسناً 682 00:45:15,676 --> 00:45:19,009 ‫حسناً، رقصة واحدة فقط ‫رقصة واحدة 683 00:45:21,049 --> 00:45:24,050 ‫"بدون حبك" 684 00:45:33,467 --> 00:45:36,050 ‫أنت جميلة بقدر ما كنت ‫حين اصطحبتك إلى حفل التخرج 685 00:45:36,425 --> 00:45:37,425 ‫هل تتذكرين ذلك؟ 686 00:45:38,133 --> 00:45:42,968 ‫"ما كان ذلك ليحصل بدون حبك" 687 00:45:43,050 --> 00:45:45,570 ‫لا مكان أفضّل التواجد فيه ‫أكثر من هذا المكان هنا معك الآن بالذات 688 00:45:46,634 --> 00:45:48,049 ‫شعوري مماثل 689 00:45:51,968 --> 00:45:53,509 ‫- آسف ‫- لا بأس 690 00:45:54,425 --> 00:45:56,050 ‫- أعمل تحت الطلب ‫- حسناً 691 00:46:01,300 --> 00:46:03,300 ‫دكتور (مونتكلير)، أنا (نيكول فلينوري) 692 00:46:03,425 --> 00:46:06,592 ‫وجدت بطاقتك على منضدة أمي ‫نحتاج حقاً إلى مساعدتك 693 00:46:06,926 --> 00:46:09,509 ‫مفاجأة! 694 00:46:09,634 --> 00:46:11,050 ‫اسمعي، أنت لم تأتي بعد إلى هنا 695 00:46:11,175 --> 00:46:13,092 ‫- ولدينا المكان لنا فحسب ‫- مرحباً، (تي) 696 00:46:13,217 --> 00:46:16,133 ‫- مرحباً، (جو) ‫- إنه ظريف، أنا فقط... 697 00:46:16,259 --> 00:46:18,759 ‫أنا فقط ظننت أننا سنذهب ‫إلى مكان أجمل بقليل 698 00:46:18,884 --> 00:46:21,217 ‫أعلم لكن انتظري فقط ‫حتى تتذوقي الطعام 699 00:46:21,342 --> 00:46:22,467 ‫ماذا تريدين أن تشربي؟ 700 00:46:23,050 --> 00:46:25,801 ‫- النبيذ؟ ‫- لا رخصة كحول هنا 701 00:46:26,049 --> 00:46:28,009 ‫- الكوكا كولا؟ ‫- لك ذلك 702 00:46:28,175 --> 00:46:30,009 ‫وعليك تذوق خبز الذرة 703 00:46:30,175 --> 00:46:33,050 ‫إنها وصفة جدتي ‫هي نقلتها لأمي 704 00:46:33,259 --> 00:46:34,509 ‫أتوق إلى ذلك 705 00:46:37,009 --> 00:46:39,926 ‫وكنا "نطهو" كثيراً في المطبخ لذا... 706 00:46:40,050 --> 00:46:43,384 ‫سأعطيك حصة من ذلك ‫لتبتاعي بعض الجواهر والملابس 707 00:46:43,509 --> 00:46:45,926 ‫- ولتبتاعي للفتيان ما يريدونه ‫- شكراً 708 00:46:46,049 --> 00:46:47,759 ‫أتريدين شيئاً من قائمة الطعام أو خارجها؟ 709 00:46:47,884 --> 00:46:51,384 ‫تعرفين أنّ العالم هو... ‫"محار روكفيلر" خاصتك 710 00:46:51,509 --> 00:46:53,550 ‫(تي)، اتصال طارىء 711 00:46:53,842 --> 00:46:55,592 ‫والدة طفلك في المخاض في منزل أهلك 712 00:46:55,717 --> 00:46:57,049 ‫أختك تقول أن تذهب بسرعة 713 00:46:57,217 --> 00:46:59,550 ‫عليّ الذهاب ‫تباً 714 00:47:00,550 --> 00:47:03,133 ‫- ألن توصلني؟ ‫- (جو)، اهتم بها 715 00:47:09,217 --> 00:47:12,550 ‫- يا إلهي! ‫- تنفسي فحسب، تنفسي، تنفسي 716 00:47:13,050 --> 00:47:15,550 ‫الطوارىء تأخروا كالعادة ‫وجيراننا ليسوا في المنزل 717 00:47:15,759 --> 00:47:18,050 ‫- يا إلهي ‫- أين أمي؟ أين أمي؟ 718 00:47:18,175 --> 00:47:21,342 ‫- لا بأس، نحن هنا عزيزتي ‫- سيكون كل شيء بخير 719 00:47:21,467 --> 00:47:23,342 ‫- أنا الدكتور (مونتكلير) ‫- حسناً 720 00:47:23,467 --> 00:47:25,634 ‫- اتفقنا؟ اتفقنا؟ ‫- حسناً، حسناً 721 00:47:25,759 --> 00:47:28,801 ‫سنضطر إلى أن نولّد الطفل هنا ‫سيولد الآن لذا... 722 00:47:28,926 --> 00:47:30,968 ‫- حسناً ‫- رجاء انزلقي نزولاً، عزيزتي 723 00:47:31,050 --> 00:47:32,050 ‫خذي وقتك 724 00:47:32,384 --> 00:47:33,384 ‫(تيري)! 725 00:47:33,842 --> 00:47:35,050 ‫- بحق الجحيم! ‫- حسناً 726 00:47:35,175 --> 00:47:37,425 ‫- خذي أنفاساً عميقة ثابتة ‫- يا إلهي، حسناً 727 00:47:37,550 --> 00:47:41,384 ‫حسناً، (نيكول) ‫أحضري خِرقاً دافئة مبللة، اتفقنا؟ بسرعة! 728 00:47:41,509 --> 00:47:43,009 ‫- بسرعة، شكراً ‫- حسناً 729 00:47:43,300 --> 00:47:44,300 ‫- خذي نفساً عميقاً ‫- حسناً 730 00:47:44,425 --> 00:47:45,968 ‫- ادفعي بقوة هنا ‫- حسناً 731 00:47:46,050 --> 00:47:47,217 ‫بدقة وقوة، الآن! 732 00:47:47,509 --> 00:47:49,425 ‫أحسنت، ها أنت ذا، أحسنت 733 00:47:49,550 --> 00:47:51,009 ‫ادفعي، ادفعي، ادفعي، ادفعي ‫ها أنت ذا 734 00:47:51,092 --> 00:47:52,467 ‫نعم، اضغطي على يدي 735 00:47:52,968 --> 00:47:53,968 ‫شكراً 736 00:47:55,300 --> 00:47:56,300 ‫حسناً 737 00:47:56,634 --> 00:47:57,714 ‫- اخفضي ساقك ‫- يمكنك فعل هذا 738 00:47:58,009 --> 00:47:59,259 ‫حسناً ‫يمكنك فعل هذا، عزيزتي 739 00:47:59,425 --> 00:48:01,342 ‫- اتفقنا؟ أنت ممتازة ‫- حسناً 740 00:48:01,467 --> 00:48:03,217 ‫يا إلهي، لا، لا، لا، لا، لا ‫لا، لا 741 00:48:03,342 --> 00:48:04,342 ‫نعم 742 00:48:05,133 --> 00:48:06,133 ‫- حسناً ‫- تكادين تنتهين 743 00:48:06,259 --> 00:48:08,217 ‫- يا إلهي ‫- سأعيد ساقك إلى مكانها 744 00:48:08,342 --> 00:48:10,884 ‫- إنه الإجهاد الأخير، اتفقنا؟ ‫- حسناً، حسناً 745 00:48:11,009 --> 00:48:12,009 ‫خذي نفساً عميقاً 746 00:48:12,634 --> 00:48:14,133 ‫- أعطيني كل ما لديك ‫- حسناً 747 00:48:14,259 --> 00:48:15,259 ‫- حسناً ‫- حسناً 748 00:48:15,884 --> 00:48:17,217 ‫- ها نحن ذا ‫- أحسنت، أحسنت 749 00:48:17,342 --> 00:48:18,884 ‫هذا ممتاز! هذا ممتاز! 750 00:48:20,092 --> 00:48:21,842 ‫- حسناً، ها هي ‫- يا إلهي 751 00:48:22,009 --> 00:48:23,009 ‫ها هي ذا 752 00:48:23,092 --> 00:48:25,384 ‫- يا إلهي ‫- ها نحن ذا 753 00:48:25,509 --> 00:48:27,259 ‫- أعلم، أعلم ‫- وقد قطعناه 754 00:48:27,467 --> 00:48:29,219 ‫- لا بأس، صغيرتي، لا بأس ‫- ها أنت ذا، آسف عزيزتي 755 00:48:29,259 --> 00:48:32,926 ‫- أيتها الجدة ‫- هذه والدتك 756 00:48:35,509 --> 00:48:36,676 ‫- منشفة ‫- نعم 757 00:48:39,592 --> 00:48:42,050 ‫- مرحباً ‫- يا إلهي، (واندا)! 758 00:48:42,467 --> 00:48:45,259 ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟ ‫- تهانينا، هل أنت الوالد؟ 759 00:48:45,884 --> 00:48:49,050 ‫إليك عني! ‫أعرف بالتحديد مع من كنت 760 00:48:49,175 --> 00:48:51,884 ‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟ لا! كنت أنهك نفسي ‫لأحاول الاهتمام بنا كعائلة! 761 00:48:52,133 --> 00:48:54,384 ‫تباً لك ‫طاهيك سبق وفضحك 762 00:48:55,300 --> 00:48:56,761 ‫- (واندا)، أيمكنك إيقاف جنونك... ‫- إليك عني! 763 00:48:56,801 --> 00:48:58,510 ‫- أوقفي جنونك ودعيني أحمل... ‫- على رسلك، على رسلك 764 00:48:58,550 --> 00:49:01,926 ‫- اهدأ، بنيّ ‫- (تيري)، (تيري)، تعال، تعال، لنخرج 765 00:49:02,049 --> 00:49:03,550 ‫لنستنشق بعض الهواء يا رجل، اتفقنا؟ 766 00:49:04,550 --> 00:49:05,884 ‫- هو ليس ابنك ‫- لا بأس 767 00:49:06,509 --> 00:49:08,676 ‫تنفسي، استرخي عزيزتي ‫استرخي فحسب 768 00:49:08,884 --> 00:49:10,884 ‫وصلت سيارة الإسعاف، عزيزتي 769 00:49:12,009 --> 00:49:13,425 ‫إنها طفلة جميلة 770 00:49:14,509 --> 00:49:15,509 ‫(نيكول)؟ 771 00:49:16,175 --> 00:49:18,049 ‫- هي بخير ‫- حسناً 772 00:49:19,175 --> 00:49:21,801 ‫- حسناً ‫- قمتما بعمل ممتاز، سيدتيّ 773 00:49:21,926 --> 00:49:23,092 ‫- كنت ممتازة ‫- شكراً 774 00:49:23,217 --> 00:49:24,217 ‫كنت ممتازة 775 00:49:44,342 --> 00:49:49,217 ‫"(ذا بيزي بي)" 776 00:49:55,009 --> 00:49:56,467 ‫لدي طاقم آخر سيعمل معنا 777 00:49:56,842 --> 00:49:58,550 ‫لكن علينا العمل بحذر 778 00:49:58,676 --> 00:50:01,133 ‫هذه خطوتك يا رجل ‫أنت عليك العمل بحذر 779 00:50:01,259 --> 00:50:03,384 ‫أظن أنّ الأمور ستجري بشكل أسرع ‫إن عملنا معاً 780 00:50:04,175 --> 00:50:06,926 ‫عليك أن تكون قائداً ‫من النوع الذي يتبعه الرجال 781 00:50:07,050 --> 00:50:09,384 ‫بضاعتي نقية إلى حد ‫أنّ لا أحد لمسها حتى 782 00:50:09,509 --> 00:50:12,049 ‫لذا الخطة ستروّج لنفسها ‫لذا روّج لها 783 00:50:14,300 --> 00:50:15,592 ‫سأتصل بك حين أعود 784 00:50:16,717 --> 00:50:18,509 ‫هل ستتركني بدون أي شيء؟ 785 00:50:18,634 --> 00:50:20,425 ‫قلت إنني سأعود ‫ثق بي 786 00:50:22,133 --> 00:50:24,344 ‫- فريق (بيستونز) كان ينهار، سنرحل باكراً ‫- سنراك في الملهى، (ديز) 787 00:50:24,384 --> 00:50:25,842 ‫- بالتأكيد ‫- هيا 788 00:50:26,217 --> 00:50:27,884 ‫هل ستركب معي؟ 789 00:50:43,550 --> 00:50:45,467 ‫(ديز)! 790 00:50:53,175 --> 00:50:54,175 ‫(هنري)؟ 791 00:50:59,425 --> 00:51:00,717 ‫بحق الجحيم! 792 00:51:08,050 --> 00:51:09,926 ‫(هنري)، بحقك، رجاء! 793 00:51:12,009 --> 00:51:13,259 ‫ساعديني! 794 00:51:23,676 --> 00:51:27,467 ‫من الرماد إلى الرماد ‫و(ديز) إلى التراب 795 00:51:28,049 --> 00:51:31,592 ‫لا مجال للتفاوض على هدنة ‫مع شخص يكون الهدف الوحيد لحياته 796 00:51:31,717 --> 00:51:33,425 ‫هو إطفاء نورك 797 00:51:33,717 --> 00:51:36,092 ‫سواء كان داخل المجال أم خارجه ‫أي شخص قرب لعبة المخدرات 798 00:51:36,217 --> 00:51:38,092 ‫سيكون ضحية من نوع ما 799 00:51:38,425 --> 00:51:42,634 ‫بينما تشاهد محاولاتك ‫لتحقيق السلام والازدهار تحرقها النيران 800 00:51:48,942 --> 00:51:52,942 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||