1 00:00:15,133 --> 00:00:17,133 ‫اسمع يا رجل ‫تأتي إلى هنا وتتصرف كأنك (موسى) 2 00:00:17,509 --> 00:00:20,842 ‫لكنني وجماعتي لن نجول ‫معك في الصحراء بعد اليوم 3 00:00:20,918 --> 00:00:23,042 ‫إذاً ستموت من العطش بدوني يا شريكي 4 00:00:23,542 --> 00:00:24,751 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:24,876 --> 00:00:28,334 ‫توقفي عن وضع المال ‫في جيوب (غريني) وراهني على نفسك 6 00:00:28,459 --> 00:00:29,500 ‫أنت مختلف 7 00:00:29,999 --> 00:00:31,542 ‫أنا من قسم حماية الأطفال 8 00:00:31,667 --> 00:00:33,375 ‫أنا هنا للحرص ‫على أنه في بيئة آمنة 9 00:00:33,500 --> 00:00:36,083 ‫اسمعي، نحن والدان مسؤولان، مفهوم؟ 10 00:00:36,209 --> 00:00:41,334 ‫جماعة ذاك القسم لديها سجل حافل ‫بإفساد عائلات السود 11 00:00:41,500 --> 00:00:45,667 ‫السماح لك بالرحيل هو أحد ‫أكثر الأمور التي أندم عليها 12 00:00:45,834 --> 00:00:48,375 ‫لمَ لا تخبرينني بما عليّ فعله ‫ولننتهِ من ذلك؟ 13 00:00:48,500 --> 00:00:50,667 ‫يمكنك مرافقة شحنة ستصلني 14 00:00:50,792 --> 00:00:52,334 ‫إن أردتِ أن "تحط طائرتك" بسلام 15 00:00:52,459 --> 00:00:54,918 ‫فعليك إيجاد سفينة ‫تستطيع الاختباء في العلن 16 00:01:01,500 --> 00:01:03,959 ‫لا تنسي موقعك مطلقاً، اتفقنا؟ ‫أنا أدير الأمور، أتسمعينني؟ 17 00:01:04,042 --> 00:01:07,167 ‫أنا أدير الأمور اللعينة... ‫بحق الجحيم! بحق الجحيم! 18 00:01:07,542 --> 00:01:08,584 ‫أيها الأفعى... 19 00:01:09,250 --> 00:01:11,209 ‫أنا لا أكلم الحثالة 20 00:01:11,417 --> 00:01:13,000 ‫أنت مارست الجنس مع زوجة (بوم) 21 00:01:13,125 --> 00:01:15,792 ‫أتريد (ديميتري)؟ ‫اذهب إلى (أتلانتا) 22 00:01:15,918 --> 00:01:16,918 ‫هو مع جماعة (تاي) 23 00:01:17,000 --> 00:01:20,584 ‫(ديميتري) سريع جداً 24 00:01:20,709 --> 00:01:23,500 ‫كم تريد للبدء؟ 25 00:01:25,292 --> 00:01:26,334 ‫250؟ 26 00:01:27,876 --> 00:01:30,834 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة" 27 00:01:30,999 --> 00:01:33,459 ‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية" 28 00:01:33,584 --> 00:01:35,542 ‫"لكن الكثير من هذه ‫الأمور قد يكون حصل فعلاً" 29 00:01:36,375 --> 00:01:39,167 ‫"مهما جنينا من المال أو مهما ارتقينا" 30 00:01:39,292 --> 00:01:42,334 ‫"كان دوماً أفضل أن يكون أخي إلى جانبي ‫(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)" 31 00:02:05,125 --> 00:02:06,792 {\pos(192,240)}‫(ديميتري)، هذا يبدو جيداً! 32 00:02:08,167 --> 00:02:09,584 ‫إن كنت تجد هذا مبهراً ‫فانتظر حتى ترى 33 00:02:09,751 --> 00:02:12,500 ‫كيف سأكدس مالك ‫حين تصل الشحنة الأولى 34 00:02:19,834 --> 00:02:20,918 {\pos(192,240)}‫هل أنت بخير، (لوكو)؟ 35 00:02:21,375 --> 00:02:23,250 {\pos(192,240)}‫هذه الأشياء قوية! 36 00:02:23,375 --> 00:02:25,459 {\pos(192,240)}‫يا لك من حقير! 37 00:02:25,626 --> 00:02:27,709 {\pos(192,240)}‫ما الأمر، (هافي)؟ 38 00:02:27,834 --> 00:02:29,626 {\pos(192,240)}‫أحاول استئجار خدمات طيار (سينا) ‫لكنه يتكلم الإنكليزية بطلاقة 39 00:02:29,876 --> 00:02:32,959 {\pos(192,240)}‫يقول أرجوك وشكراً ‫هو أميركي 40 00:02:33,167 --> 00:02:34,959 {\pos(192,240)}‫قد يكون عميلاً فدرالياً 41 00:02:35,042 --> 00:02:37,459 {\pos(192,240)}‫(ديميتري)، أتظن أنه ‫قد يكون عميلاً فدرالياً؟ 42 00:02:37,584 --> 00:02:38,709 ‫دعني أكلمه 43 00:02:41,334 --> 00:02:45,083 ‫أنا أتكلم الإنكليزية ‫أتريد مالك مقدماً أو لاحقاً؟ 44 00:02:45,209 --> 00:02:48,542 ‫- "أستطيع أخذه لاحقاً" ‫- بالتأكيد، أعطني التفاصيل 45 00:02:52,626 --> 00:02:54,334 ‫حسناً، نعم 46 00:02:56,250 --> 00:02:58,792 ‫- ماذا قال؟ ‫- كل شيء جيد، جيد جداً 47 00:02:58,918 --> 00:02:59,999 {\pos(192,240)}‫ماذا قال؟ 48 00:03:00,083 --> 00:03:04,459 ‫الفدراليون لا يقبلون العمل بدون مال 49 00:03:05,000 --> 00:03:08,459 ‫ليس لدينا ما نخسره ‫ولدينا كل شيء لنربحه 50 00:03:10,167 --> 00:03:12,292 {\pos(192,240)}‫أخبرتك بأن (ديميتري) رجل ذكي 51 00:03:12,417 --> 00:03:15,000 ‫الشحنة الأولى ‫مطار (ماكومب) في (ديترويت) 52 00:03:15,125 --> 00:03:16,918 ‫سأرسل أخي (تي) إلى هناك لاستلامها 53 00:03:17,000 --> 00:03:18,292 {\pos(192,240)}‫لا، لا، لا 54 00:03:18,417 --> 00:03:20,125 {\pos(192,240)}‫لا يعجبني (تي) 55 00:03:20,417 --> 00:03:22,167 ‫(ديميتري) سيذهب 56 00:03:23,918 --> 00:03:26,125 ‫حسناً ‫سأذهب، (لوكو) 57 00:03:44,999 --> 00:03:48,167 ‫- هل تستمتع بالمنظر؟ ‫- لن أكذب، كنت أفعل نوعاً ما 58 00:03:49,834 --> 00:03:52,918 ‫- هل ترتدين كنزتي؟ ‫- كانت على الأرض 59 00:03:53,500 --> 00:03:54,500 ‫لا يهم 60 00:03:55,500 --> 00:03:58,584 ‫ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟ ‫لمَ توضبين أغراضك؟ 61 00:03:59,000 --> 00:04:01,709 ‫هذا منزلك ‫لا أريد اعتراض دربك 62 00:04:02,209 --> 00:04:05,125 ‫بحقك، قلت لك إنك تستطيعين البقاء هنا ‫بقدر ما تريدين 63 00:04:05,292 --> 00:04:07,125 ‫منزلي هو منزلك 64 00:04:09,250 --> 00:04:10,250 ‫إنها جميلة 65 00:04:12,125 --> 00:04:15,083 ‫لم يكن لدي يوماً منزل حقيقي ‫فقط حقيبة على الظهر 66 00:04:15,209 --> 00:04:18,167 ‫بلغت هذا الحد بالحرص على أنّ ‫كل ما لدي يتسع فيها 67 00:04:18,292 --> 00:04:20,500 ‫الأشجار لديها جذور ‫وأنا لدي ساقان لذا... 68 00:04:20,626 --> 00:04:23,125 ‫أنت لا تتكلمين عن معاشرة ‫الرجال مجدداً، صحيح؟ 69 00:04:23,250 --> 00:04:24,334 ‫أنت انتهيت من ذاك الهراء 70 00:04:24,459 --> 00:04:26,000 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل، (ميتش)؟ 71 00:04:26,125 --> 00:04:31,042 ‫استخدمي موهبتك الطبيعية ‫واصلي الرقص وارفعي رأسك عالياً 72 00:04:31,167 --> 00:04:33,626 ‫اسمعي، من الآن فصاعداً ‫ستجنين مالك كله 73 00:04:33,751 --> 00:04:35,751 ‫لن تعطي شيئاً لأي أحد آخر 74 00:04:36,876 --> 00:04:39,042 ‫عليّ مغادرة المدينة لبعض الوقت 75 00:04:39,167 --> 00:04:40,999 ‫لكن سأترك بعض الرجال هنا لحراسة المنزل 76 00:04:41,083 --> 00:04:43,751 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- إلى (ديترويت) من أجل العمل 77 00:04:43,876 --> 00:04:45,459 ‫ماذا لو عاد (غريني) بحثاً عني؟ 78 00:04:45,584 --> 00:04:47,000 ‫لن يفعل، ثقي بي 79 00:04:48,083 --> 00:04:49,417 ‫احرصي على سلامتك 80 00:04:50,125 --> 00:04:54,125 ‫أظن أنّ عليّ أن أعطيك ما تفتقده إذاً 81 00:04:56,083 --> 00:04:57,083 ‫مهلاً 82 00:05:16,167 --> 00:05:18,918 ‫عجباً، تلك الرغبة الشديدة ‫قد بدأت بقوة، صحيح؟ 83 00:05:19,167 --> 00:05:20,209 ‫نعم، أظن ذلك 84 00:05:24,000 --> 00:05:27,375 ‫اسمعي، (واندا)، صدقاً ‫مسألة قسم حماية الأطفال 85 00:05:27,500 --> 00:05:28,959 ‫ستحل نفسها بنفسها 86 00:05:30,042 --> 00:05:32,083 ‫- أنا خائفة جداً، (تي) ‫- أعلم 87 00:05:32,209 --> 00:05:34,292 ‫عليك حقاً الوثوق بي 88 00:05:34,542 --> 00:05:37,167 ‫(تيري)، الثقة لا تصلح معك 89 00:05:37,459 --> 00:05:42,792 ‫لكن أظن أن عليّ الإيمان ‫بأن كل شيء سيحل، صحيح؟ 90 00:05:43,000 --> 00:05:47,626 ‫أعدك بأن لا أحد ‫سيعبث مع عائلتنا، اتفقنا؟ 91 00:05:49,417 --> 00:05:52,083 ‫(تي)، بحقك يا رجل ‫هي حامل أصلاً 92 00:05:52,209 --> 00:05:54,667 ‫لا نحتاج إلى أن تصنعا طفلاً آخر هنا 93 00:05:54,792 --> 00:05:57,250 ‫هذا مضحك جداً ‫تباً لك، (رولاند) 94 00:05:59,500 --> 00:06:02,667 ‫متى ستصل تلك الشحنة؟ ‫بعض زبائننا بدأ يعيل صبرهم 95 00:06:02,834 --> 00:06:06,083 ‫أيمكننا تأجيل ذلك للحظة؟ ‫امنحني ظروف لعب مناسبة، رجاء 96 00:06:11,125 --> 00:06:12,125 ‫هل هذا... 97 00:06:13,000 --> 00:06:15,250 ‫لقد عاد الملك! 98 00:06:17,375 --> 00:06:20,792 ‫- (رولي رول)! ‫- (ميتشي) اللعين (ميتش) 99 00:06:20,918 --> 00:06:22,334 ‫- بالتأكيد ‫- ماذا؟ 100 00:06:24,083 --> 00:06:26,000 ‫أمي أخبرتني بأنك كنت ‫تهتم بها في غيابي 101 00:06:26,125 --> 00:06:29,292 ‫- أقدّر ذلك يا رجل، صدقاً ‫- هذا ليس مهماً، هي من العائلة 102 00:06:29,584 --> 00:06:32,667 ‫- بالتأكيد، كيف حال الصغير؟ ‫- هو بخير يا رجل 103 00:06:32,792 --> 00:06:33,959 ‫شكراً على الهدية التي أحضرتها له 104 00:06:34,042 --> 00:06:36,751 ‫الصغير يرتدي (غوتشي) منذ الآن ‫بفضل العم (ميتش) 105 00:06:36,876 --> 00:06:38,083 ‫تعرف أنّ ذلك ليس مهماً 106 00:06:38,209 --> 00:06:40,167 ‫أعرف أنكم بحاجة إلى أربعة أشخاص ‫للعبة (سبايدز)، صحيح؟ 107 00:06:40,292 --> 00:06:42,250 ‫- نعم ‫- كيف حال صديقي (دوفي)؟ 108 00:06:42,375 --> 00:06:45,334 ‫هو مجنون كلياً ‫يحاول دوماً التعارك مع أحد 109 00:06:45,542 --> 00:06:46,542 ‫هذا من شيمه 110 00:06:46,751 --> 00:06:49,542 ‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟ ‫- سحقاً 111 00:06:49,834 --> 00:06:50,876 ‫سحقاً يا (تيري) بالعين الواحدة 112 00:06:50,999 --> 00:06:53,083 ‫أيمكنك التظاهر بالسعادة ‫لرؤية أخيك قليلاً؟ 113 00:06:53,209 --> 00:06:55,042 ‫أنا هنا لوقت محدود 114 00:06:55,334 --> 00:06:58,626 ‫ولمَ تضع جميع صوري في الصغر؟ ‫لا أعرف أنه أنا حتى 115 00:06:58,751 --> 00:07:01,584 ‫- (ديميتريوس)، لمَ أنت هنا؟ ‫- ما مشكلتك يا رجل؟ 116 00:07:02,626 --> 00:07:03,959 ‫تروَ عليّ يا رجل 117 00:07:04,167 --> 00:07:06,584 ‫مسألة قسم حماية الأطفال ‫كانت توترني جداً 118 00:07:07,999 --> 00:07:09,083 ‫سأصارحك 119 00:07:09,626 --> 00:07:11,667 ‫- أظن أنّ (ماركيشا) اتصلت بهم ‫- لا، هي لم تفعل 120 00:07:11,792 --> 00:07:13,375 ‫- على الناس التوقف عن قول ذلك ‫- كيف تعرف ذلك؟ 121 00:07:13,500 --> 00:07:14,876 ‫في الواقع، هي تساعدني 122 00:07:14,999 --> 00:07:17,334 ‫تحاول أن تعرّفني إلى قاضٍ يستطيع المساعدة 123 00:07:17,500 --> 00:07:19,334 ‫يا إلهي، لا أريد التكلم عن الأمر ‫بعد الآن، اتفقنا؟ 124 00:07:19,459 --> 00:07:21,834 ‫الشحنة ستصل غداً ‫مطار (ماكومب) 125 00:07:21,959 --> 00:07:25,042 ‫حسناً، آن الأوان! ‫ما كان سبب التأخير؟ 126 00:07:25,167 --> 00:07:28,709 ‫(هافيير) كان متوتراً بشأن الطيارين ‫لكن أريدك أن تتولى التوزيع 127 00:07:28,834 --> 00:07:31,709 ‫تعرف أنّ (لوكو) لا يثق بك ‫لا يريدك أن تتولى ذلك 128 00:07:31,834 --> 00:07:34,083 ‫- ولمَ لا؟ ‫- الانطباع الأول هو الأهم 129 00:07:34,209 --> 00:07:35,959 ‫وأنت سبق وأفسدت ذلك 130 00:07:36,417 --> 00:07:37,792 ‫حسناً، دعني أفهم هذا جيداً 131 00:07:37,918 --> 00:07:41,375 ‫ستقود طوال المسافة إلى (ماكومب) ‫في منطقة لا يسكنها إلا البيض 132 00:07:41,500 --> 00:07:44,334 ‫مع 250 كيلوغراماً ‫بدون رخصة سوق؟ 133 00:07:44,459 --> 00:07:48,876 ‫لا أحتاج إلى رخصة سوق ‫لأنقل 250 كيلوغراماً يا رجل 134 00:07:48,999 --> 00:07:52,125 ‫- لن أتوقف أبداً ‫- لا تستطيع الشرطة فحسب اعتقالك 135 00:07:52,542 --> 00:07:55,167 ‫لكن الآن عليك الحذر من (براينت) 136 00:07:55,375 --> 00:07:59,042 ‫ذاك الرجل يعمل مع (هنرييتا) المجنونة ‫التي لا تحبني أيضاً 137 00:07:59,167 --> 00:08:01,000 ‫إذاً ألا يزال الأمر يستحق عناء المخاطرة؟ 138 00:08:01,626 --> 00:08:03,250 ‫(لوكو) أنقذ حياتي، (تي) 139 00:08:03,375 --> 00:08:05,792 ‫إنها طلبيتنا الأولى معه 140 00:08:06,209 --> 00:08:08,834 ‫لا أستطيع إفساد هذا ‫وإلا سينعكس الأمر عليّ 141 00:08:08,959 --> 00:08:10,918 ‫لذا نعم، بالتأكيد نعم 142 00:08:11,042 --> 00:08:12,834 ‫المكافأة تستحق عناء المخاطرة 143 00:08:16,042 --> 00:08:18,792 ‫- أعرف من سيُهزم شر هزيمة ‫- نعم! 144 00:08:19,250 --> 00:08:22,125 ‫"ما ينساه الناس بشأن ‫الحكاية الرمزية للابن الضال" 145 00:08:22,250 --> 00:08:23,709 ‫"هو أنها تتعلق بأخوين" 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,125 ‫"أخ تائه وآخر يعود" 147 00:08:27,042 --> 00:08:31,459 ‫"ومع عودة (ميتش)، كان يدير الأمور ‫وكأنه أصبح ملك (ديترويت) مجدداً" 148 00:08:32,459 --> 00:08:35,125 ‫"ربما كان مستعداً للمخاطرة بعكسي أنا" 149 00:08:35,250 --> 00:08:38,792 ‫"لكن هذه المرة لم أعرف ‫إن كان مهمِلاً جداً" 150 00:08:38,959 --> 00:08:41,000 ‫"أو يتصرف كعقل مدبر" 151 00:08:41,334 --> 00:08:43,334 ‫نعم! أحسنت... 152 00:08:43,459 --> 00:08:45,083 ‫- "ألبوم الصور العائلية" ‫- "لدي كل شيء على المحك" 153 00:08:45,209 --> 00:08:48,000 ‫"أنا أعمل بجهد هنا ‫أحاول كسب رزقي" 154 00:08:48,125 --> 00:08:49,709 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 155 00:08:49,834 --> 00:08:52,000 ‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" ‫- "(ديترويت)" 156 00:08:52,125 --> 00:08:53,417 ‫"أنا في حالة متقلبة" 157 00:08:53,542 --> 00:08:55,125 ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" ‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942" 158 00:08:55,250 --> 00:08:57,584 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 159 00:08:57,709 --> 00:08:59,167 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 160 00:08:59,292 --> 00:09:00,542 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 161 00:09:00,667 --> 00:09:03,083 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 162 00:09:03,209 --> 00:09:04,584 ‫"اتصل بي يا رجل" 163 00:09:04,709 --> 00:09:05,999 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 164 00:09:06,083 --> 00:09:08,626 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 165 00:09:08,751 --> 00:09:10,250 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 166 00:09:10,375 --> 00:09:11,584 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 167 00:09:11,709 --> 00:09:14,125 ‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً ‫إنهم وشاة" 168 00:09:14,250 --> 00:09:16,876 ‫"يخبرونهم بما يجري ‫وهكذا يعرفون ما يحصل" 169 00:09:16,999 --> 00:09:19,709 ‫"أقود خافضاً غطاء المحرك ‫الصندوق مليء بالكوكايين" 170 00:09:19,834 --> 00:09:22,375 ‫"أدوية الحي الفقير ‫أنا أنقل تلك المواد" 171 00:09:22,542 --> 00:09:25,167 ‫"آلاف غرامات المادة النقية ‫أعبث مع غرباء الأطوار" 172 00:09:25,292 --> 00:09:27,751 ‫"يستنشقون لنسيان آلامهم ‫ويحقنون المخدرات في عروقهم" 173 00:09:27,876 --> 00:09:29,334 ‫"(شورتي) تبكي ‫الميلاد ليس قادماً" 174 00:09:29,459 --> 00:09:30,584 ‫"والدها مسجون" 175 00:09:30,709 --> 00:09:33,292 ‫"حين يكون الألم في ذروته ‫تكتشف أنها حامل" 176 00:09:33,417 --> 00:09:36,042 ‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً ‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب" 177 00:09:36,334 --> 00:09:39,334 ‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ" ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 178 00:09:39,459 --> 00:09:41,709 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 179 00:09:41,834 --> 00:09:43,000 ‫"أنا في حالة متقلبة" 180 00:09:43,125 --> 00:09:44,834 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 181 00:09:44,959 --> 00:09:47,000 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 182 00:09:47,167 --> 00:09:48,751 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 183 00:09:48,876 --> 00:09:50,125 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 184 00:09:50,250 --> 00:09:52,792 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 185 00:09:52,918 --> 00:09:54,083 ‫"اتصل بي يا رجل" 186 00:09:54,209 --> 00:09:55,542 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 187 00:09:55,667 --> 00:09:58,209 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 188 00:09:58,334 --> 00:09:59,667 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 189 00:09:59,792 --> 00:10:02,626 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 190 00:10:02,834 --> 00:10:04,667 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 191 00:10:04,792 --> 00:10:09,626 ‫"نعم، تمنَ لي الحظ" 192 00:10:09,918 --> 00:10:14,083 ‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!" 193 00:10:28,626 --> 00:10:30,500 ‫أفتقدك، (تشي تشي) 194 00:10:30,918 --> 00:10:31,918 ‫مرحباً 195 00:10:35,250 --> 00:10:37,667 ‫حين يقولون إنّ الكون ‫يعمل بأساليب غامضة 196 00:10:37,792 --> 00:10:40,167 ‫كنت آمل أنهم لا يتكلمون عنك 197 00:10:40,999 --> 00:10:43,751 ‫أردت فقط التحقق شخصياً من سلامتك 198 00:10:43,876 --> 00:10:50,042 ‫كنت تنقل شيئاً مهماً جداً حتماً ‫ليلحق بك رجال (بي إيه) و(بي إم إف) 199 00:10:50,292 --> 00:10:53,209 ‫عدت لأنقذك ‫لم أكن مضطراً لكنني فعلت 200 00:10:53,334 --> 00:10:56,459 ‫تباً لك، (براينت) ‫ماذا تريد؟ أن أشكرك؟ 201 00:10:57,042 --> 00:11:00,667 ‫سأكتشف الهراء الذي تعمل عليه 202 00:11:00,792 --> 00:11:04,918 ‫وحين أفعل سأضع ‫تقريراً كاملاً على مكتب (غار) 203 00:11:05,000 --> 00:11:08,334 ‫حين تكتبين ذاك التقرير ‫احرصي على إضافة اعترافك 204 00:11:08,459 --> 00:11:13,584 ‫بشأن أنك ساعدتني على استبدال رزمتَي كوكايين ‫بالـ"بنزوس" الاصطناعي 205 00:11:18,876 --> 00:11:21,667 ‫التلاعب بالأدلة لا يزال جريمة تعرّضك للطرد 206 00:11:21,792 --> 00:11:24,125 ‫وأعرف كم تعني لك ‫قطعة القصدير تلك 207 00:11:24,250 --> 00:11:27,667 ‫أنا سبق واستبدلت ‫المادة الزائفة بمادة حقيقية 208 00:11:28,209 --> 00:11:31,500 ‫بعد أن وجدت بضاعة (ساينت) قرب جثته 209 00:11:32,542 --> 00:11:36,792 ‫نعم، تعلمتُ بعض الأمور ‫خلال العمل معك أيها الحقير 210 00:11:38,375 --> 00:11:39,417 ‫حسناً... 211 00:11:40,542 --> 00:11:44,626 ‫تعرفين إذاً أفضل من الجميع ‫كم سنتمادى من أجل عائلاتنا 212 00:11:49,209 --> 00:11:52,042 ‫لذا مهما كان ما تظنين أنني أفعله 213 00:11:54,709 --> 00:11:57,999 ‫فقط اعلمي بأنني أفعله كله لحماية ابني 214 00:12:09,083 --> 00:12:13,959 ‫كبرتِ جداً، (زوي)، تشبهين أمك ‫أكثر فأكثر كلما أراك 215 00:12:14,042 --> 00:12:16,834 ‫- أفتقدها جداً ‫- أنا أيضاً 216 00:12:16,999 --> 00:12:20,999 ‫لكن ثقي بي، هي فخورة جداً ‫بالشابة التي تصبحينها 217 00:12:21,083 --> 00:12:23,792 ‫أظنني أريد أن أصبح محامية كأمي ‫حين أصبح أكبر سناً 218 00:12:23,999 --> 00:12:24,999 ‫حقاً؟ 219 00:12:25,292 --> 00:12:27,083 ‫تعرفين أنني أدعمك ‫في كل ما تحتاجين إليه 220 00:12:27,209 --> 00:12:31,626 ‫وسأحرص على الدفع لتذهبي ‫إلى أفضل جامعة في العالم 221 00:12:32,834 --> 00:12:35,626 ‫اعلمي دوماً بأنني سأدعمك ‫و(تي تي) لمدى الحياة 222 00:12:35,751 --> 00:12:37,083 ‫أليس ذلك صحيحاً يا صغيرتي؟ 223 00:12:38,584 --> 00:12:40,751 ‫سحقاً، علينا تنظيف تلك الفوضى 224 00:12:51,209 --> 00:12:53,918 ‫هيا بنا! ‫هيا بنا! 225 00:12:54,000 --> 00:12:56,250 ‫أعطني النرد 226 00:12:58,292 --> 00:13:00,209 ‫أعطني النرد مجدداً ‫هيا 227 00:13:01,792 --> 00:13:03,167 ‫أيها القاضي (دارنيل) 228 00:13:03,375 --> 00:13:06,042 ‫(بوم) أسدى إليك خدمات عديدة ‫لمساعدتك، صحيح؟ 229 00:13:08,083 --> 00:13:11,709 ‫آنسة (تايلور)، زوجك هو الآن ‫تاجر مخدرات مدان 230 00:13:12,626 --> 00:13:14,459 ‫وليس شخصاً أريد مساعدته 231 00:13:14,751 --> 00:13:17,709 ‫حسناً، لا أتكلم عن مساعدة (بوم) ‫بل مساعدة صديق 232 00:13:18,125 --> 00:13:19,417 ‫هو في مشكلة ‫مع قسم حماية الأطفال 233 00:13:19,542 --> 00:13:22,500 ‫وكنا نأمل أن تنهي ذلك 234 00:13:24,125 --> 00:13:26,792 ‫- أنت تدركين أنه عام انتخابات، صحيح؟ ‫- نعم 235 00:13:26,918 --> 00:13:30,500 ‫أحتاج إلى أصدقاء في مراكز عالية ‫وليس مراكز متدنية 236 00:13:30,626 --> 00:13:33,417 ‫حسناً، هو مالك تجارة صغير ‫مع صلات عميقة في المجتمع 237 00:13:33,709 --> 00:13:36,918 ‫إنه نوع التأثير ‫الذي قد يساعد في إعادة انتخابك 238 00:13:39,167 --> 00:13:41,667 ‫تباً! ‫أليس هذا مؤسفاً؟ 239 00:13:42,000 --> 00:13:44,626 ‫اسمع، جميع أرباحي ستكون لك ‫إن ساعدت عائلتي 240 00:13:44,751 --> 00:13:46,459 ‫سيأتي قسم حماية الأطفال ‫إلى المطعم غداً 241 00:13:46,584 --> 00:13:48,417 ‫وأحتاج فقط إلى أن يجري كل شيء جيداً 242 00:13:56,500 --> 00:14:00,417 ‫حضرة القاضي، هذا ليس نوع الرجال ‫الذي ينبغي أن تُضبط معه 243 00:14:00,542 --> 00:14:03,834 ‫- أكره أن تخيب أملي ‫- نحن نرمي النرد فحسب 244 00:14:03,999 --> 00:14:05,083 ‫سأرحل 245 00:14:08,000 --> 00:14:12,918 ‫ماذا تفعل امرأة جميلة مثلك مع حقير ‫لا يزال يتبول في سريره؟ 246 00:14:13,042 --> 00:14:14,667 ‫- عذراً؟ ‫- انتبهي يا ساقطة 247 00:14:14,792 --> 00:14:16,667 ‫لا تتكلم حين يتكلم الراشدون 248 00:14:16,792 --> 00:14:18,125 ‫أعرف أنك عبثت بشحنتي 249 00:14:18,500 --> 00:14:22,042 ‫ولولا قوانين هذا المكان ‫لنحرت عنقك الآن وهنا 250 00:14:22,876 --> 00:14:24,125 ‫أما بالنسبة إليك 251 00:14:24,751 --> 00:14:27,292 ‫اتصلي بي إن أردتِ ‫قضاء وقت ممتع جداً 252 00:14:27,417 --> 00:14:28,751 ‫اغربي عن وجهي 253 00:14:28,876 --> 00:14:30,959 ‫سحقاً، اجلسي على وجهي 254 00:14:42,584 --> 00:14:43,959 ‫هل من أحد في المنزل؟ 255 00:14:45,375 --> 00:14:46,375 ‫مرحباً! 256 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 ‫مرحباً 257 00:14:51,334 --> 00:14:55,125 ‫- كيف كان العمل؟ ‫- أنت تعلم، إنها الجنة كالمعتاد 258 00:14:56,417 --> 00:14:57,876 ‫أعددت لك طبقاً 259 00:14:59,042 --> 00:15:01,250 ‫إنه في الأسفل ‫حين تصبحين جاهزة للأكل 260 00:15:01,459 --> 00:15:04,876 ‫حقاً؟ ‫شكراً 261 00:15:09,459 --> 00:15:10,751 ‫أنت على الرحب والسعة 262 00:15:27,792 --> 00:15:31,083 ‫- تصويبك غريب ‫- توقيتك غريب 263 00:15:32,167 --> 00:15:35,626 ‫أقدّر لك إخباري بكل ما تعرفه ‫عن (تيري) و(بي إم إف) 264 00:15:35,751 --> 00:15:37,375 ‫لدي ما أخبرك به 265 00:15:38,042 --> 00:15:39,999 ‫(ميتش) عاد إلى المدينة 266 00:15:40,250 --> 00:15:44,250 ‫يحصل أمر كبير حتماً لكي يعود 267 00:15:44,375 --> 00:15:46,792 ‫يحاول التوسع حتماً خارج (ميشيغان) 268 00:15:46,918 --> 00:15:48,918 ‫مما يجعلها فرصة رائعة للضرب 269 00:15:49,125 --> 00:15:52,584 ‫قد يكون ملتهياً بأمور عديدة ‫ألديك الزمان والمكان؟ 270 00:15:53,500 --> 00:15:56,459 ‫كلا، هنا يأتي دورك 271 00:15:56,584 --> 00:16:00,209 ‫حسناً، أستطيع القيام بالمراقبة ‫ما هي خطتك؟ 272 00:16:00,334 --> 00:16:02,542 ‫أحدنا سيتبع الشحنة ‫إلى موقع التخزين 273 00:16:02,667 --> 00:16:06,709 ‫حيث رجالي سيكمنون للبضاعة ‫ويقتلون كل حقير يرونه 274 00:16:07,000 --> 00:16:10,125 ‫وحين ينتهي كل شيء ‫سأركّب رأس (تي) على لوح سهامي المريشة 275 00:16:12,083 --> 00:16:13,918 ‫هذا سيمحو (بي إم إف) 276 00:16:14,000 --> 00:16:16,792 ‫أبي لن يمتلك خياراً إلا احترامي 277 00:16:18,500 --> 00:16:22,959 ‫اسمعي، أنا لست مهتماً ‫بالتدخل في ما يحصل بينك وبين أبيك 278 00:16:23,042 --> 00:16:24,250 ‫هو ساندني دوماً 279 00:16:25,042 --> 00:16:26,751 ‫لا بد من أنّ ذلك جميل 280 00:16:26,876 --> 00:16:29,083 ‫الأهل يريدون فقط مصلحة أولادهم 281 00:16:29,209 --> 00:16:31,459 ‫لكن لدينا أحياناً ‫طريقة غريبة في إظهار ذلك 282 00:16:34,375 --> 00:16:36,292 ‫ينبغي أن يجري هذا الأمر بسلاسة 283 00:16:36,709 --> 00:16:39,792 ‫أكره أن أضطر ‫إلى سحب حماية ولدك 284 00:16:47,709 --> 00:16:50,209 ‫"قسم شرطة (إيكورس) ‫أيمكنني مساعدتك؟ أنا المحققة..." 285 00:16:50,334 --> 00:16:52,792 ‫(كوبي)، هل من حظ مع (كوتز)؟ 286 00:16:52,959 --> 00:16:55,417 ‫قال (غار) إننا في حال ‫واصلنا وضع النقاط على اللوح 287 00:16:55,542 --> 00:16:57,334 ‫فسيفكر في إعادتي إلى وحدة (دراينو) 288 00:16:57,459 --> 00:16:59,876 ‫حسناً، أنا منحت (كوتز) المعاملة الملكية 289 00:17:00,000 --> 00:17:03,999 ‫السجائر والمثلجات ‫لم أظنه يحب الكعكة الهشة بالفراولة 290 00:17:04,083 --> 00:17:05,709 ‫مهلاً، انتظري! 291 00:17:05,959 --> 00:17:10,125 ‫أتقولين لي إنّ مسيرتي كلها ‫تتوقف على المثلجات؟ 292 00:17:10,250 --> 00:17:12,626 ‫أحياناً أستخدم مصاصة ثلج 293 00:17:12,751 --> 00:17:16,000 ‫لكن أتعرفين عدد الاعترافات التي نلتها ‫بمنح المثلجات للمشبوهين؟ 294 00:17:16,167 --> 00:17:19,000 ‫- يحب الجميع المثلجات ‫- ليس أنا 295 00:17:19,125 --> 00:17:20,626 ‫لا أتحمل اللكتوز 296 00:17:20,999 --> 00:17:25,000 ‫- هل جعلت (كوتز) يعترف؟ ‫- هو أحضر محاميه للأسف 297 00:17:25,167 --> 00:17:29,250 ‫يفضل دخول السجن ‫على الوشاية بأحبائه (بي إيه) 298 00:17:29,375 --> 00:17:31,417 ‫كنت سأنال منه بتهمة قتل (ساينت) 299 00:17:31,542 --> 00:17:34,542 ‫وأثبت أنه من قام ‫بمحاولة قتل (تيري فلينوري) 300 00:17:34,667 --> 00:17:37,667 ‫- حسناً، حان وقت الأخبار السارة ‫- لحسن الحظ 301 00:17:38,626 --> 00:17:43,334 ‫إحدى الدوريات وجدت سيارة إسعاف محروقة ‫وكشفت رقم لوحة سيارة جزئياً 302 00:17:43,834 --> 00:17:46,584 ‫هل قد تكون سيارة الإسعاف ‫التي كنا نلاحقها خلال تلك المطاردة؟ 303 00:17:46,709 --> 00:17:48,125 ‫قد تكون كذلك 304 00:17:48,417 --> 00:17:52,292 ‫بيعت في مزاد علني للسيارات ‫إلى رجل يدعى (ليني إدواردز) 305 00:17:52,417 --> 00:17:56,959 ‫- وهل حصلت على عنوان؟ ‫- لديه أماكن سكن عديدة مختلفة 306 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 ‫حسناً، لنذهب ونطرق بعض الأبواب 307 00:18:13,999 --> 00:18:17,209 ‫هل أنت الربان (إيان)؟ ‫أنا (ميتش)، أرسلني (لوكو) 308 00:18:17,334 --> 00:18:20,000 ‫- تكلمنا عبر الهاتف، هل تذكر ذلك؟ ‫- لنجعل هذا سريعاً 309 00:18:20,542 --> 00:18:21,542 ‫حسناً 310 00:18:27,250 --> 00:18:29,209 ‫هذه طائرة كبيرة جداً 311 00:18:30,459 --> 00:18:33,584 ‫الـ(سيسنا) لا تستطيع ‫حمل 2500 رزمة 312 00:18:33,709 --> 00:18:36,667 ‫مهلاً، ماذا؟ ‫2500؟ 313 00:18:37,000 --> 00:18:39,042 ‫(هافيير) أخبرني أنه يُفترض ‫أن تكون 250 فقط 314 00:18:39,292 --> 00:18:41,667 ‫كلا، (هافيير) قال 2500 315 00:18:42,209 --> 00:18:43,500 ‫اذهب وألقِ نظرة بنفسك 316 00:18:52,584 --> 00:18:56,125 ‫- سحقاً! ‫- سأحتاج أيضاً إلى توصيلة إلى فندقي 317 00:18:56,250 --> 00:18:58,792 ‫سأقلع بعد 24 ساعة 318 00:19:08,542 --> 00:19:10,918 ‫- آلو؟ ‫- "(تي)، الوصفة ساءت يا رجل" 319 00:19:11,000 --> 00:19:13,751 ‫- لدينا عرَضاً بَيض بعشرة أضعاف فيها ‫- "مهلاً، ماذا؟" 320 00:19:13,876 --> 00:19:15,709 ‫ماذا تعني بعشرة أضعاف؟ ‫ليست لدينا مقالي كافية 321 00:19:15,834 --> 00:19:17,709 ‫حصل خطأ في الترجمة يا رجل 322 00:19:17,834 --> 00:19:20,417 ‫"ما جدوى المترجم ‫إن كان لا يجيد الإنكليزية؟" 323 00:19:20,542 --> 00:19:22,500 ‫يا رجل، لا يمكننا القلق ‫بهذا الشأن حالياً 324 00:19:22,626 --> 00:19:26,000 ‫نحتاج الآن إلى المزيد ‫من مساعدي النادل والطهاة في جميع مطاعمنا 325 00:19:26,125 --> 00:19:28,083 ‫لدي مساعدو نادل قادمون ‫بالطائرة من (أتلانتا) 326 00:19:28,209 --> 00:19:32,876 ‫"ليس لدينا وقت لشيء، (تي) ‫لدينا 24 ساعة لبيع البَيض" 327 00:19:32,999 --> 00:19:36,834 ‫- "ولنعطي الطاهي ماله" ‫- (ديميتريوس)، ليست لدينا التجهيزات 328 00:19:36,959 --> 00:19:38,334 ‫ليس لدينا خيار يا رجل 329 00:19:38,459 --> 00:19:41,667 ‫سنضطر إلى خفض الأسعار ‫لنلتزم بالموعد النهائي ولا نقاش في ذلك 330 00:19:41,792 --> 00:19:43,959 ‫- لكن بالكاد سنحقق ربحاً ‫- "يا رجل، هذا لا يهم!" 331 00:19:44,042 --> 00:19:45,125 ‫"القليل هو أفضل من لا شيء" 332 00:19:45,250 --> 00:19:48,709 ‫اتصل بجميع أصدقائك في (أوهايو) و(لانسينغ) ‫وأخبرهم بأن علينا عقد اجتماع 333 00:19:48,834 --> 00:19:50,459 ‫لا، لا، لا أستطيع فعل ذلك 334 00:19:50,584 --> 00:19:52,709 ‫قسم حماية الأطفال ‫سيأتي إلى المطعم في أية لحظة 335 00:19:52,834 --> 00:19:55,626 ‫لن أخاطر بفقدان (تيري جونيور) ‫بسبب ذاك الإخفاق 336 00:19:55,751 --> 00:19:59,417 ‫يا رجل، لا خيار أمامنا ‫يسمونه العمل الاحتيالي لسبب محدد 337 00:20:02,125 --> 00:20:03,834 ‫هذا اللعين! 338 00:20:11,209 --> 00:20:12,292 ‫يا رجل! 339 00:20:15,209 --> 00:20:18,751 ‫- أتريد كسب بعض المال الإضافي؟ ‫- لا، شكراً 340 00:20:19,125 --> 00:20:20,584 ‫مهلاً، مهلاً يا رجل 341 00:20:21,918 --> 00:20:24,626 ‫اسمع، أريد فقط استخدام شاحنتك لهذه الليلة 342 00:20:24,751 --> 00:20:28,334 ‫سأعيدها إلى هنا ‫وسأركنها في الموقع نفسه بخزان وقود ممتلىء 343 00:20:32,542 --> 00:20:33,918 ‫المفتاح في المُشعلة 344 00:20:34,375 --> 00:20:37,250 ‫- هل رأيتني؟ ‫- رأيت من؟ 345 00:20:46,500 --> 00:20:47,542 ‫"قتال!" 346 00:20:55,209 --> 00:20:57,042 ‫- (نيكي) ليست بارعة ‫- "اقضِ عليه" 347 00:20:57,334 --> 00:20:59,167 ‫- إنها عالقة ‫- لا بأس 348 00:20:59,292 --> 00:21:00,709 ‫تخسرين للمرة الثالثة 349 00:21:00,959 --> 00:21:02,459 ‫- لا يهم ‫- ضعيها جانباً 350 00:21:02,584 --> 00:21:04,584 ‫لا بأس، أنت لا تعرفين ‫كيفية اللعب بعد 351 00:21:04,709 --> 00:21:06,500 ‫- بلى، أعرف ‫- سأعلّمك كيف تلعبينها 352 00:21:06,626 --> 00:21:08,209 ‫- لا، أنت لا تعرفين ‫- أنت لا تعلّم أحداً 353 00:21:08,334 --> 00:21:10,375 ‫حاولت أن تُريني كيف تلعبين وخسرتِ 354 00:21:10,500 --> 00:21:12,375 ‫- لكن هذا ما قلت لي أن أفعله ‫- (نيكول) 355 00:21:12,542 --> 00:21:14,876 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ماذا؟ لا شيء 356 00:21:14,999 --> 00:21:16,999 ‫- أين والدك؟ ‫- لا يزال في العمل 357 00:21:17,083 --> 00:21:20,459 ‫عليكم حتماً أن تكونوا في منازلكم ‫بحلول وقت إضاءة الشوارع 358 00:21:20,584 --> 00:21:22,626 ‫لذا وداعاً جميعاً! 359 00:21:26,959 --> 00:21:28,083 ‫- وداعاً، (نيكول) ‫- وداعاً 360 00:21:28,876 --> 00:21:31,626 ‫في المرة المقبلة سأعلّمك ‫كيف تستخدمين عصا التحكم بشكل أفضل 361 00:21:33,167 --> 00:21:35,834 ‫وداعاً، (بريز)! ‫عد إلى المنزل بأمان 362 00:21:35,999 --> 00:21:36,999 ‫شكراً على استضافتي 363 00:21:38,959 --> 00:21:42,918 ‫(نيكول)، لا يمكنك ‫استقبال الفتيان بدون إذني 364 00:21:43,000 --> 00:21:44,709 ‫لكنني أخبرتك بأن أصدقائي قادمون 365 00:21:44,834 --> 00:21:47,542 ‫نعم لكن كلمة أصدقاء ‫لا تُظهر وجود فتيان 366 00:21:48,292 --> 00:21:51,083 ‫يا فتاة، من الأفضل لك ‫تغيير ملامح وجهك 367 00:21:52,292 --> 00:21:54,959 ‫امنحني القوة يا رب 368 00:22:03,250 --> 00:22:06,292 ‫- ألن تساعدني؟ ‫- يداي منشغلتان 369 00:22:27,959 --> 00:22:30,083 ‫أيمكنك أن تحضر لي ‫كيس رقائق آخر من الداخل؟ 370 00:22:31,209 --> 00:22:35,584 ‫(ديزل)، أقدّر لك مجيئك يا رجل ‫(ميتش) يتكلم عنك بتقدير كبير 371 00:22:36,167 --> 00:22:39,375 ‫بالتأكيد يا رجل، من الجيد ‫أن أعود إلى دياري (ديترويت) 372 00:22:39,751 --> 00:22:41,667 ‫- ولو لبعض الوقت فقط ‫- اسمعوا أيها الرجال 373 00:22:41,792 --> 00:22:43,417 ‫نعيش وقتاً غير مسبوق 374 00:22:43,542 --> 00:22:46,209 ‫لذا سنضطر إلى بيع ضعف الكمية ‫بنصف السعر 375 00:22:46,459 --> 00:22:47,959 ‫بل نصف النصف حتى 376 00:22:48,042 --> 00:22:50,083 ‫اسمعوا، نحن في حالة فيضان ‫وليس جفافاً 377 00:22:50,334 --> 00:22:52,667 ‫لذا علينا التأقلم ‫بناء على أحوال الطقس 378 00:22:52,792 --> 00:22:57,584 ‫بالتحديد، (بي إم إف) لطالما عُرفت ‫وستُعرف دوماً بتقديم أفضل منتج 379 00:22:57,709 --> 00:23:00,042 ‫لذا أخبروا الجميع بأنه سعر خاص لمرة واحدة 380 00:23:03,792 --> 00:23:05,500 ‫سحقاً، سحقاً 381 00:23:05,918 --> 00:23:11,000 ‫اسمعوا، أريد من الجميع مجاراتي ‫قوموا بمجاراتي، اتفقنا؟ 382 00:23:12,125 --> 00:23:13,709 ‫حسناً، ماذا تودون أن تطلبوا؟ 383 00:23:14,000 --> 00:23:18,709 ‫أيمكنني الحصول على الضلوع ‫مع البطاطس المهروسة و(فايغو) بنكهة العنب؟ 384 00:23:18,834 --> 00:23:22,083 ‫لكن بدون البصل رجاء؟ ‫لأنك نسيت ذلك في المرة السابقة 385 00:23:22,209 --> 00:23:24,918 ‫- حسناً ‫- أريد طبق سلطة كبيراً 386 00:23:25,000 --> 00:23:26,667 ‫عليّ البدء بمراقبة طعامي 387 00:23:26,792 --> 00:23:28,417 ‫ونريد الدفع بشكل منفصل 388 00:23:28,834 --> 00:23:29,834 ‫سيد (فلينوري) 389 00:23:31,209 --> 00:23:33,584 ‫مرحباً! أعذروني قليلاً 390 00:23:33,709 --> 00:23:36,834 ‫مرحباً، آنسة (موري) ‫أهلاً بك في مطعمي، تسرني رؤيتك 391 00:23:36,959 --> 00:23:40,250 ‫- كما ترين، إنه مكان عائلي ‫- إنه طريف 392 00:23:40,375 --> 00:23:42,042 ‫اجلسي رجاء، خذي راحتك 393 00:23:42,250 --> 00:23:44,125 ‫لا أعرف إن تسنى لك الوقت ‫لقراءة قائمة الطعام 394 00:23:44,292 --> 00:23:48,292 ‫أنصحك بطبقنا الأكثر شعبية ‫(ماك إند تشيز) 395 00:23:48,876 --> 00:23:51,834 ‫أيها النادل، أريد اثنين من ذلك أيضاً 396 00:23:54,209 --> 00:23:55,918 ‫"(بريمو كافي)" 397 00:23:57,584 --> 00:23:59,918 ‫عليّ استخدام المرحاض ‫توقف هنا 398 00:24:00,334 --> 00:24:02,999 ‫- أتتكلم جدياً؟ ‫- سأحتاج إلى دقيقة فقط 399 00:24:09,500 --> 00:24:10,542 ‫أسرع 400 00:24:37,999 --> 00:24:39,667 ‫سحقاً 401 00:25:05,459 --> 00:25:08,918 ‫سحقاً، ماذا يفعل (براينت) هنا بحق الجحيم؟ 402 00:25:15,667 --> 00:25:18,375 ‫تباً، تباً، تباً، تباً، تباً 403 00:25:19,834 --> 00:25:21,709 ‫أجب، أجب ‫أجب، أجب، أجب 404 00:25:21,876 --> 00:25:23,667 ‫أجب، أجب 405 00:25:24,959 --> 00:25:27,834 ‫سحقاً، لدينا مشكلة ‫لكن لدي فكرة 406 00:25:33,792 --> 00:25:36,417 ‫أرى أنك أجريت بعض التعديلات 407 00:25:36,542 --> 00:25:41,292 ‫لكن أكثر من 70٪ من المطاعم الجديدة ‫تفشل في الأشهر الستة الأولى 408 00:25:41,417 --> 00:25:43,375 ‫كيف ستعيل ابنك إن فشل هذا؟ 409 00:25:43,500 --> 00:25:46,459 ‫ثمة أمر أود أن تعرفيه عني 410 00:25:47,334 --> 00:25:51,751 ‫مهما يحصل مع هذا المطعم ‫سأكون دوماً والداً صالحاً 411 00:25:52,167 --> 00:25:53,959 ‫أنتظر الـ(ماك إند تشيز) 412 00:25:54,042 --> 00:25:56,000 ‫أعذريني للحظة 413 00:25:56,334 --> 00:25:57,542 ‫إنها لي ولك 414 00:25:58,542 --> 00:26:02,209 ‫إن لم تتوقفوا عن العبث أيها الأوغاد ‫فطبق الضلوع التالي سيكون ضلوعكم 415 00:26:02,375 --> 00:26:03,459 ‫سحقاً 416 00:26:04,417 --> 00:26:08,042 ‫- هل ستغادرين بهذه السرعة؟ ‫- سنتصل بك، سيد (فلينوري) 417 00:26:08,167 --> 00:26:09,542 ‫حسناً، شكراً على مجيئك 418 00:26:11,999 --> 00:26:13,918 ‫سأفتح لك الباب 419 00:26:14,250 --> 00:26:15,500 ‫- شكراً ‫- لا مشكلة 420 00:26:15,667 --> 00:26:16,667 ‫طاب يومك 421 00:26:21,542 --> 00:26:23,125 ‫حسناً أيها الأوغاد ‫هذا المطعم مقفل 422 00:26:23,250 --> 00:26:24,709 ‫ليغادر الجميع 423 00:26:24,834 --> 00:26:27,083 ‫اسمعوا أيها الرجال ‫جدوا كل سائق ممكن 424 00:26:27,209 --> 00:26:30,834 ‫وإن كان هنالك أحد في الخلف لديه رخصة سوق ‫ويستطيع القيادة فأحضروه أيضاً 425 00:26:30,959 --> 00:26:32,834 ‫- (رولي)، ستكون معنا على الطريق، اتفقنا؟ ‫- حسناً 426 00:26:32,959 --> 00:26:34,751 ‫(ستيرل)، نحن نقدّر لك هذا يا رجل 427 00:26:34,918 --> 00:26:36,459 ‫سنحتاج إلى بعض من طاقمك ‫وموقع تخزين 428 00:26:36,584 --> 00:26:38,918 ‫- أهذا ممكن؟ ‫- دوماً، سأهتم بذلك 429 00:26:40,250 --> 00:26:41,292 ‫هيا أيها الرجال 430 00:27:11,375 --> 00:27:13,500 ‫هيا أيها الحقير، هيا! 431 00:27:20,167 --> 00:27:22,626 ‫اللعنة أيها الطيار ‫تأخرت بما يكفي! 432 00:27:22,918 --> 00:27:25,125 ‫كان عليّ أن أبالغ ‫شاهد فحسب 433 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 ‫سيدي، أتمانع أن تخفض نافذتك؟ 434 00:27:35,584 --> 00:27:38,500 ‫اسمع يا رجل ‫أنا شرطي في (إيكورس) 435 00:27:38,626 --> 00:27:40,626 ‫- ألديك شارة؟ ‫- لا أحملها معي 436 00:27:40,751 --> 00:27:42,250 ‫- لكن أستطيع أن أريك بطاقتي ‫- أبقِ يديك حيث أراهما 437 00:27:42,375 --> 00:27:44,042 ‫- حسناً ‫- اخرج من السيارة 438 00:27:47,709 --> 00:27:53,834 ‫اسمع يا رجل، هنالك تاجر مخدرات معروف ‫في تلك الشاحنة وفيها مخدرات 439 00:27:54,042 --> 00:27:57,334 ‫حقاً؟ لأن الطيار قال إنك تتبعهما منذ أميال 440 00:27:57,459 --> 00:27:59,000 ‫وكان يخاف من أنك ستسرقهما 441 00:27:59,125 --> 00:28:02,542 ‫أسرقهما؟ اسمع، أقول لك ‫إنك تحلل سلوك الرجل الخطأ! 442 00:28:02,667 --> 00:28:04,375 ‫- هل هذا المسدس مرخص؟ ‫- تباً للمسدس يا رجل! 443 00:28:04,584 --> 00:28:05,584 ‫سيهربان 444 00:28:06,500 --> 00:28:08,167 ‫ضع يديك خلف ظهرك 445 00:28:15,042 --> 00:28:17,167 ‫ينبغي أن يتعلم (براينت) ‫عدم العبث معي 446 00:28:30,167 --> 00:28:33,292 ‫(تشارلز)، أنت تصلح الجدار الجاف؟ 447 00:28:33,834 --> 00:28:36,250 ‫لم أظن قط أنني سأحيا لأرى هذا اليوم 448 00:28:36,375 --> 00:28:38,209 ‫أقوم فقط بما طلبتِه 449 00:28:45,584 --> 00:28:50,209 ‫"إن لم يكن اسم عائلتك (فلينوري) ‫فلا يمكنك الصعود" 450 00:28:50,334 --> 00:28:52,626 ‫بصفتي من آل (فلينوري) ‫لا أعرف سبب هذا 451 00:28:52,751 --> 00:28:54,584 ‫- لكنني لن أدخِل خلسة أية... ‫- لا... 452 00:28:54,709 --> 00:28:58,000 ‫ابنتنا دعت فتياناً إلى المنزل بدون إشراف 453 00:28:58,125 --> 00:28:59,834 ‫- من؟ ‫- (بريز) من المدرسة! 454 00:28:59,959 --> 00:29:02,918 ‫أنا أكلمه ‫هو شاب صالح 455 00:29:03,042 --> 00:29:04,709 ‫هو هادىء كما أحبهم 456 00:29:04,834 --> 00:29:06,792 ‫نعم، أنت كنت شاباً صالحاً في السابق 457 00:29:06,918 --> 00:29:08,500 ‫وانظر إلى أين أوصلنا ذلك 458 00:29:09,626 --> 00:29:13,417 ‫بالكلام عن الماضي ‫أنا رأيت الشيك من الدكتور (مونتكلير) 459 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 ‫متى كنت تنوين إخباري ‫بأنكما جددتما التواصل بينكما؟ 460 00:29:16,500 --> 00:29:20,292 ‫أعرف أنك لا تستجوبني ‫بعد كل ما فعلتَه مع (مايبل) 461 00:29:20,626 --> 00:29:24,250 ‫لا أبحث عن شجار ‫أحاول المضي قدماً 462 00:29:24,375 --> 00:29:26,459 ‫على أمل أن نتصارح 463 00:29:27,918 --> 00:29:31,999 ‫هو هنا في مناوبة ‫في مستشفى (داونريفر) 464 00:29:32,083 --> 00:29:35,459 ‫صادفته يتطوع في العيادة المتنقلة 465 00:29:38,626 --> 00:29:41,083 ‫أليس مثيراً للاهتمام ‫أنّ رجلاً كان يحبك دوماً 466 00:29:41,209 --> 00:29:43,876 ‫يأتي فجأة إلى المدينة ‫حين ننفصل؟ 467 00:29:44,000 --> 00:29:48,626 ‫كنت أصارحك، (تشارلز) ‫أنت تتصرف بسخافة 468 00:29:48,918 --> 00:29:50,125 ‫بحقك (لوسيل)! 469 00:30:00,918 --> 00:30:03,792 ‫ملامح وجهك صارخة الآن ‫قلها فحسب 470 00:30:05,042 --> 00:30:07,667 ‫(براينت) لا يجيب ‫اتصلت به بضع مرات 471 00:30:07,792 --> 00:30:10,500 ‫كنت أعلم بأنني لا أستطيع الوثوق ‫بذاك الوغد الأصلع 472 00:30:10,792 --> 00:30:13,792 ‫هو شرطي في آخر المطاف ‫تماماً كأبي 473 00:30:13,918 --> 00:30:16,792 ‫نعم، ماذا سنفعل ‫بشأن شحنة (بي إم إف)؟ 474 00:30:16,918 --> 00:30:18,250 ‫لن نفعل شيئاً! 475 00:30:18,626 --> 00:30:20,375 ‫كان يُفترض بـ(براينت) ‫أن يتبع تلك الشحنة 476 00:30:20,500 --> 00:30:22,292 ‫لا نعرف شيئاً عن أولئك الأوغاد 477 00:30:27,999 --> 00:30:30,250 ‫حذرته من عدم العبث معي 478 00:30:36,209 --> 00:30:37,334 ‫كيف الحال يا رجل؟ 479 00:30:38,125 --> 00:30:39,125 ‫مرحباً 480 00:30:42,250 --> 00:30:44,918 ‫كيف الحال؟ اسمع، حسناً ‫حالما نفرّغ هذه 481 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 ‫سنذهب إلى مواقع التخزين 482 00:30:46,125 --> 00:30:48,209 ‫بعض رجالك من (أتلانتا) ‫سيلاقوننا هناك 483 00:30:48,334 --> 00:30:51,250 ‫- كنت أعلم بأنك ستجد حلاً ‫- نعم، كيف كانت الرحلة؟ 484 00:30:51,375 --> 00:30:54,334 ‫عدا ملاحقة (براينت) لي... ‫كان كل شيء جيداً 485 00:30:54,459 --> 00:30:57,417 ‫أرأيت؟ قلت لك أن تتنبه منه ومن (هنري) 486 00:30:57,542 --> 00:30:59,542 ‫لكن ذلك لا يهم حتى ‫لأنه تعرض للاعتقال 487 00:30:59,667 --> 00:31:01,334 ‫- كفّ عن المزاح ‫- لا، صدقاً 488 00:31:01,959 --> 00:31:04,167 ‫تصور أنه وابنه ‫يتشاركان الزنزانة نفسها 489 00:31:06,667 --> 00:31:09,626 ‫يا رجل، أنت غبي جداً ‫أقسم لك 490 00:31:10,292 --> 00:31:11,834 ‫أوصلت الطيار إلى الفندق 491 00:31:11,959 --> 00:31:15,417 ‫بعد أن ننتهي من إحصاء مال (لوكو) ‫الطيار سينقله إلى (أتلانتا) 492 00:31:15,542 --> 00:31:17,667 ‫إنجاز هذا كله في 24 ساعة ‫سيكون دقيقاً جداً 493 00:31:17,792 --> 00:31:20,500 ‫بالتأكيد! لكن على الأقل ‫كل شيء سيكون منجَزاً 494 00:31:20,626 --> 00:31:23,375 ‫- إبهار (لوكو) لا يقدّر بثمن ‫- صحيح 495 00:31:27,167 --> 00:31:30,042 ‫- سيد (إدواردز)؟ ‫- نعم؟ 496 00:31:30,167 --> 00:31:32,542 ‫مرحباً، نحن المحققتان (أمبرسون) و(جين) 497 00:31:32,751 --> 00:31:35,709 ‫نريد مكالمتك عن سيارة إسعاف ‫ابتعتها في مزاد علني للسيارات 498 00:31:35,876 --> 00:31:37,209 ‫لديكما العنوان الخاطىء 499 00:31:43,375 --> 00:31:45,876 ‫أظننا سنحضر مثلجات الـ(هوت فودج صندايز) ‫في طريق العودة 500 00:31:45,999 --> 00:31:47,375 ‫عمَ تتكلمين بحق الجحيم؟ 501 00:31:50,792 --> 00:31:52,584 ‫أرى أنك لن تقبلي بالرفض 502 00:31:52,751 --> 00:31:55,626 ‫تنسى أنني سيدة أعمال ‫وصانعة صورة للمشاهير 503 00:31:55,959 --> 00:31:58,500 ‫أنت تفهمني، إنها من الأعمال ‫العديدة التي أقوم بها 504 00:31:59,334 --> 00:32:00,751 ‫هذا صحيح، صحيح 505 00:32:01,334 --> 00:32:05,083 ‫- (بوم) لم يكن شيئاً قبل أن يقابلك ‫- صحيح 506 00:32:05,209 --> 00:32:08,459 ‫لكن ما الذي يهمك إلى هذا الحد ‫في ذاك الشاب (فلينوري)؟ 507 00:32:09,083 --> 00:32:12,334 ‫حسناً، أولاً لا أريد رؤية ‫والد أسود آخر يُفصل عن أولاده 508 00:32:12,459 --> 00:32:14,042 ‫بسبب فشل النظام 509 00:32:14,500 --> 00:32:17,459 ‫(تيري) رجل صالح ‫ووالد صالح 510 00:32:18,292 --> 00:32:19,542 ‫بعكسك 511 00:32:23,375 --> 00:32:25,167 ‫- ما هذا؟ ‫- نسخ من رشاوى غير قانونية 512 00:32:25,292 --> 00:32:26,959 ‫تلقيتَها من تجار مخدرات 513 00:32:27,042 --> 00:32:30,709 ‫أتعلم؟ كنت أفكر في أنه في حال ‫وقوع هذه الأوراق بين الأيادي الخاطئة 514 00:32:30,834 --> 00:32:32,375 ‫كأيادي خصومك مثلاً 515 00:32:32,959 --> 00:32:35,542 ‫لا أظن أنّ مسيرتك السياسية ‫ستتحمل ضربة كهذه 516 00:32:35,709 --> 00:32:37,584 ‫ولا تظنن أنني أراوغ حتى 517 00:32:40,125 --> 00:32:41,417 ‫أنا صنعت نسخاً 518 00:32:42,709 --> 00:32:43,709 ‫شكراً على الكأس 519 00:33:21,584 --> 00:33:24,167 ‫"العد بالأيدي كان أكثر دقة من الآلات" 520 00:33:24,292 --> 00:33:26,417 ‫"أنا و(تي) لم نكن دوماً ‫نتفق على كل شيء" 521 00:33:26,542 --> 00:33:28,918 ‫"لكن حين تعلق الأمر بهذا ‫كنا نتفق" 522 00:33:29,000 --> 00:33:33,959 ‫"لكن حتى أخوين يعدّان بسرعة كبيرة ‫سيستغرق يوماً كاملاً" 523 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 ‫هل أنت بخير؟ 524 00:33:36,459 --> 00:33:37,667 ‫لم أكن قط أفضل حالاً 525 00:33:42,959 --> 00:33:46,125 ‫"نضع رزم الألف دولار ‫برباط مطاطي في الوسط" 526 00:33:46,626 --> 00:33:50,751 ‫"ثم حين نجمع خمس رزم ‫نجمعها برباط مطاطي عند كل طرف" 527 00:33:50,918 --> 00:33:56,042 ‫"وحين نبدأ بتكديسها، تصبح أسمك وأعلى ‫من صف كتب (كينغ جيمس)" 528 00:34:00,792 --> 00:34:03,334 ‫حسناً، اجلس هناك ‫سأعلّمك كيف تقوم بالعد 529 00:34:03,751 --> 00:34:05,709 ‫"علّمنا الجميع في النهاية ‫كيفية العد باليد" 530 00:34:05,834 --> 00:34:07,584 ‫"وكيفية تكديس المال بدقة كما نفعل" 531 00:34:08,292 --> 00:34:10,042 ‫"أنا و(تي) كنا فائقي الدقة" 532 00:34:10,167 --> 00:34:11,792 ‫"ولذلك مؤمّنو البضاعة كانوا يحبوننا" 533 00:34:11,918 --> 00:34:13,125 ‫"طاقمنا كان يبقى وفياً" 534 00:34:13,250 --> 00:34:16,834 ‫"ولذلك العالم كله ‫عرف اسمينا في النهاية" 535 00:34:27,542 --> 00:34:29,375 ‫مرحباً، شكراً جزيلاً 536 00:34:29,500 --> 00:34:33,542 ‫أقدّر لك حقاً تخصيصك الوقت لهذا ‫أعرف أنك منشغل 537 00:34:33,667 --> 00:34:36,292 ‫أفعل أي شيء من أجلك، (لوسيل) ‫تعرفين ذلك 538 00:34:36,959 --> 00:34:40,542 ‫- ادخلي ‫- كنت فقط قلقة على (نيكول) 539 00:34:40,834 --> 00:34:46,709 ‫لأنها تستقبل الفتيان في المنزل الآن ‫وأنا فقط... 540 00:34:46,918 --> 00:34:52,417 ‫أريدها أن تتخرج من الثانوية ‫وأن تحظى بفرص أفضل مني 541 00:34:53,709 --> 00:34:55,667 ‫أتذكّر شعور أن أكون شاباً مغرماً 542 00:34:56,042 --> 00:34:57,042 ‫أنا أيضاً 543 00:34:59,667 --> 00:35:01,792 ‫- تفضلي ‫- شكراً 544 00:35:02,667 --> 00:35:04,792 ‫"كيف تعرفين إن كانت الحبة تناسبك" 545 00:35:05,042 --> 00:35:07,918 ‫يا فتاة، أتتذكرين ‫كم كنت متوتراً في حفل تخرجنا؟ 546 00:35:08,042 --> 00:35:09,751 ‫- لم تكن كذلك ‫- بلى! 547 00:35:09,876 --> 00:35:12,042 ‫- لا ‫- بدوت خلابة 548 00:35:12,709 --> 00:35:15,792 ‫أتذكر أنني فكرت في نفسي ‫"كيف أصبح رجل مثلي محظوظاً هكذا؟" 549 00:35:16,417 --> 00:35:18,918 ‫حسناً، أنا أيضاً كنت محظوظة جداً 550 00:35:22,584 --> 00:35:27,000 ‫إذاً، ما رأي (تشارلز) ‫في استخدام (نيكول) حبوب منع الحمل؟ 551 00:35:27,125 --> 00:35:30,542 ‫- أردت رأياً محترفاً أولاً ‫- فهمت 552 00:35:31,626 --> 00:35:33,042 ‫كيف حال (تشارلز) بالمناسبة؟ 553 00:35:33,500 --> 00:35:36,876 ‫هو يعمل كثيراً و... 554 00:35:37,584 --> 00:35:41,083 ‫هل عمل في مجال الموسيقى؟ ‫كان عازف غيتار موهوباً جداً 555 00:35:41,209 --> 00:35:43,542 ‫لا، لم يفعل ‫أنت... 556 00:35:43,709 --> 00:35:48,876 ‫أنت كنت الوحيد من صفنا ‫الذي حقق ما أراده 557 00:35:49,000 --> 00:35:52,500 ‫معنى التحقيق يتغير ‫مع تقدمك في السن 558 00:35:52,918 --> 00:35:55,751 ‫فقط لأن هدف أحدهم يبدو مختلفاً ‫لا يعني أنه قد فشل 559 00:35:56,626 --> 00:35:59,042 ‫كلانا نعرف أنّ الحياة مليئة بالمفاجآت 560 00:35:59,375 --> 00:36:01,209 ‫وبعضها أفضل من غيرها 561 00:36:04,000 --> 00:36:05,876 ‫نعم بالفعل 562 00:36:08,334 --> 00:36:10,959 ‫أتعلم؟ من الأفضل لي أن أغادر 563 00:36:11,751 --> 00:36:13,459 ‫- لدي... ‫- نعم 564 00:36:13,584 --> 00:36:15,500 ‫أمور أفعلها 565 00:36:17,459 --> 00:36:18,959 ‫تسرني دوماً رؤيتك 566 00:36:20,459 --> 00:36:22,459 ‫شكراً، (ريس) 567 00:36:23,083 --> 00:36:24,542 ‫أنت على الرحب والسعة، (لوس) 568 00:36:29,250 --> 00:36:30,375 ‫- نعم ‫- نعم 569 00:36:40,000 --> 00:36:43,375 ‫لقد فعلناها، (تي) ‫نعيش حقاً حلمنا الأميركي يا رجل 570 00:36:43,626 --> 00:36:45,417 ‫الجزء الأكثر جنوناً في هذا كله 571 00:36:45,542 --> 00:36:49,542 ‫هو أننا جنينا مع بيع 2500 رزمة ‫أقل مما كنا لنجني مع 500 رزمة 572 00:36:49,667 --> 00:36:50,959 ‫وإن يكن؟ 573 00:36:51,250 --> 00:36:52,999 ‫يا رجل، سمعتنا لا تزال مصانة 574 00:36:53,083 --> 00:36:55,459 ‫صنعنا الطلب الخاص بنا ‫بكمية العرض التي نريدها 575 00:36:55,751 --> 00:36:58,918 ‫يا رجل، (لوكو) استخدمنا ‫فقط لأننا نتحرك بسرعة 576 00:36:59,167 --> 00:37:01,292 ‫لا يمكن تقدير ذلك بثمن، (تي) 577 00:37:01,417 --> 00:37:04,292 ‫لذا من الآن فصاعداً ‫نستطيع بيع البضاعة مهما كان حجمها 578 00:37:04,417 --> 00:37:06,083 ‫أنت ترى الصورة الصغيرة فقط، (تي) 579 00:37:06,292 --> 00:37:10,042 ‫لا تزال تشاهد الرسوم المتحركة ‫بينما أنا في صالة السينما 580 00:37:10,542 --> 00:37:11,626 ‫مهما تقول يا رجل 581 00:37:12,626 --> 00:37:15,083 ‫نعم، لا مثيل لـ(ديترويت) ‫لكن (أتلانتا) جميلة 582 00:37:15,417 --> 00:37:16,709 ‫عليك المجيء في وقت ما 583 00:37:17,083 --> 00:37:20,334 ‫لا أعلم يا رجل، عليّ الانتظار ‫حتى انتهاء مشكلة قسم حماية الأطفال 584 00:37:21,125 --> 00:37:23,292 ‫لكن عليّ الذهاب ‫سأتناول العشاء مع (ماركيشا) 585 00:37:23,417 --> 00:37:25,209 ‫- لا، لن تفعل يا رجل ‫- ماذا تقصد؟ 586 00:37:25,334 --> 00:37:26,584 ‫(نيكي) أعدّت لنا العشاء 587 00:37:26,709 --> 00:37:29,876 ‫أنا، (لاواندا)، أمي وأبي 588 00:37:29,999 --> 00:37:31,999 ‫ولمَ عساها تخبرك ‫بدون أن تتصل بي فحسب؟ 589 00:37:32,125 --> 00:37:34,959 ‫سحقاً، لأنني لا أزال المفضل ‫لدى جدتي، أمي و(نيكي) 590 00:37:35,417 --> 00:37:36,417 ‫مهما تقول يا رجل 591 00:37:37,334 --> 00:37:38,792 ‫سأراك قريباً يا أخي الصغير 592 00:37:47,626 --> 00:37:50,626 ‫- (كيشا)، هل أنت هنا؟ ‫- أنا هنا، (تي) 593 00:37:52,417 --> 00:37:56,417 ‫يا إلهي ‫تبدين خلابة 594 00:37:56,542 --> 00:37:57,999 ‫شكراً 595 00:37:58,667 --> 00:37:59,834 ‫مرحباً 596 00:38:00,667 --> 00:38:04,918 ‫إذاً... اجلس ‫لدي بعض الأخبار 597 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 ‫حسناً 598 00:38:07,584 --> 00:38:09,876 ‫استطعت أن أقابل ‫القاضي (دارنيل) مجدداً 599 00:38:09,999 --> 00:38:13,751 ‫- حسناً ‫- ووافق على تلقي تبرع معقول 600 00:38:13,876 --> 00:38:16,292 ‫لحل مشكلتك ‫مع قسم حماية الأطفال 601 00:38:17,584 --> 00:38:18,584 ‫حقاً؟ 602 00:38:22,250 --> 00:38:25,999 ‫- شكراً جزيلاً، صدقاً ‫- أخبرتك بأنني أساندك دوماً 603 00:38:26,292 --> 00:38:30,375 ‫قد تضطر إلى وضع بعض ملصقات ‫حملته الانتخابية في المطعم لكن... 604 00:38:30,584 --> 00:38:35,709 ‫لا يهمني، سأعلّق جميع صوره القبيحة كطفل ‫في أرجاء ذاك المطعم 605 00:38:35,918 --> 00:38:38,959 ‫- أقدّر جداً هذه المساعدة ‫- طبعاً 606 00:38:39,083 --> 00:38:41,626 ‫إذاً إلى أي مطعم فاخر سنذهب للاحتفال؟ 607 00:38:42,792 --> 00:38:47,250 ‫بشأن العشاء الليلة... ‫(ميتش) في المدينة 608 00:38:47,375 --> 00:38:49,459 ‫وأهلي يقيمان عشاء عائلياً 609 00:38:50,125 --> 00:38:52,459 ‫العالم لا يتمحور حول (ميتش) 610 00:38:52,584 --> 00:38:54,209 ‫لكن (نيكي) أعدّت لذلك جيداً 611 00:38:54,334 --> 00:38:56,250 ‫ولم أعلم بالأمر قبل الآن 612 00:38:56,584 --> 00:38:59,209 ‫أنت أصبحت تدير الأمور الآن ‫لا أعرف لما لا تتصرف على ذاك النحو 613 00:38:59,334 --> 00:39:03,334 ‫عليك أن ترى نفسك كما أراك، (تي) ‫كزعيم كبير 614 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 ‫أنت محقة 615 00:39:09,209 --> 00:39:11,167 ‫شكراً على إيمانك بي دوماً 616 00:39:12,167 --> 00:39:15,542 ‫اسمعي، فقط لأننا لا نستطيع ‫الذهاب لتناول العشاء الليلة 617 00:39:16,500 --> 00:39:18,876 ‫ذلك لا يعني أنني لا أستطيع ‫الاستمتاع بأمر ما أولاً 618 00:39:30,999 --> 00:39:33,709 ‫ما هذا بحق السماء؟ 619 00:39:33,876 --> 00:39:37,375 ‫- (نيكي) أعدّت العشاء بمفردها ‫- الرائحة رائعة، عزيزتي 620 00:39:37,584 --> 00:39:40,999 ‫- يا للمفاجأة الجميلة! ‫- الرائحة رائعة! 621 00:39:41,167 --> 00:39:43,417 ‫هذه ليست المفاجأة الوحيدة 622 00:39:46,459 --> 00:39:50,375 ‫- يا إلهي، (ميتشي)! ‫- أمي، افتقدتك 623 00:39:50,500 --> 00:39:52,667 ‫- افتقدتك، صغيري ‫- تفضلي 624 00:39:53,751 --> 00:39:56,417 ‫- مرحباً ‫- عائلتي كلها في غرفة واحدة 625 00:39:57,792 --> 00:39:59,417 ‫- أبي، كيف حالك؟ ‫- أنا بخير يا رجل 626 00:39:59,542 --> 00:40:00,542 ‫انظر 627 00:40:01,667 --> 00:40:02,667 ‫مرحباً 628 00:40:03,417 --> 00:40:04,834 ‫(واندا)، أنت تتوهجين 629 00:40:05,542 --> 00:40:07,667 ‫اسمعوا، لدي أخبار سارة أيضاً 630 00:40:07,792 --> 00:40:11,834 ‫بدأت الأمور تحَل مع قسم حماية الأطفال ‫(تي جيه) سيكون معنا 631 00:40:12,292 --> 00:40:14,250 ‫- الحمد لله ‫- يا إلهي 632 00:40:14,834 --> 00:40:17,459 ‫- الرب يبارك هذه العائلة ‫- نعم 633 00:40:18,584 --> 00:40:21,584 ‫- لنبدأ بتلاوة صلاة المائدة ‫- حسناً، حسناً 634 00:40:21,709 --> 00:40:22,709 ‫حسناً 635 00:40:23,125 --> 00:40:26,375 ‫يا أبانا السماوي ‫أشكرك على مباركة هذا الطعام 636 00:40:26,500 --> 00:40:29,125 ‫أطلب أن يغذي أجسامنا وأرواحنا 637 00:40:29,375 --> 00:40:34,876 ‫أطلب أن تساعدنا على أن نخرج من هذا ‫كعائلة أقوى، أكثر صحة وسعادة 638 00:40:35,876 --> 00:40:38,876 ‫- أصلّي باسم (يسوع)، آمين ‫- آمين! 639 00:40:38,999 --> 00:40:41,792 ‫حسناً (نيكي) ‫تبدين ناضجة الآن 640 00:40:41,959 --> 00:40:43,042 ‫لأنني كذلك 641 00:40:43,500 --> 00:40:46,292 ‫لا، لا تزال لديك ‫بعض الأعوام لتكوني طفلة، لا تتسرعي 642 00:40:47,417 --> 00:40:48,584 ‫لم أستعجل 643 00:40:49,292 --> 00:40:51,709 ‫الراشدون من حولي ‫هم من جعلني أستعجل 644 00:40:52,167 --> 00:40:53,959 ‫ولذلك نظمت هذا العشاء في الواقع 645 00:40:54,083 --> 00:40:58,292 ‫لأنني سئمت من الهوس الجديد للجميع بي 646 00:40:58,417 --> 00:41:01,209 ‫لم يعرني أحد اهتماماً ‫قبل أن يغادر (ميتش) و(تيري) 647 00:41:01,334 --> 00:41:03,751 ‫أظنك تبالغين قليلاً، (نيكول) 648 00:41:03,876 --> 00:41:06,375 ‫أتعنين كما حين تفترضين أموراً ‫عني وعن (بريز)؟ 649 00:41:06,500 --> 00:41:10,459 ‫أو حين تظنين أنني حين أضع القطيلة ‫سأصبح ساقطة؟ 650 00:41:10,584 --> 00:41:14,334 ‫لكن (ميتش) و(تيري) كانا ينجبان الأطفال ‫قبل بلوغهما السن القانونية لشرب الكحول 651 00:41:14,500 --> 00:41:16,792 ‫(ميتش) لديه طفلان ‫من امرأتين مختلفتين 652 00:41:16,918 --> 00:41:21,834 ‫و(تيري) كان يعبث مع عجوز خليعة ‫بينما كانت (واندا) حاملاً 653 00:41:21,959 --> 00:41:24,459 ‫اسمعي، نحن نقسو عليك ‫لأننا نحاول حمايتك 654 00:41:24,584 --> 00:41:27,959 ‫ممَ؟ أخواي تاجرا مخدرات 655 00:41:28,042 --> 00:41:31,584 ‫وحبيبي الأول طُعن حتى الموت أمامي 656 00:41:31,834 --> 00:41:35,584 ‫وأنتما ستتطلقان ‫لأن أبي خانك مع الآنسة (مايبل) لذا... 657 00:41:35,709 --> 00:41:37,417 ‫- هذا يكفي ‫- توقفي (نيكول)! 658 00:41:37,542 --> 00:41:41,417 ‫يبدو أنني الوحيدة في هذه العائلة ‫التي تقول الحقيقة مطلقاً 659 00:41:42,375 --> 00:41:47,167 ‫أبي، أتعرف أن أمي كانت تنظر بإغواء ‫إلى طبيب ما في العيادة المتنقلة للكنيسة؟ 660 00:41:47,292 --> 00:41:48,918 ‫كيف تجرؤين؟ 661 00:41:50,000 --> 00:41:52,751 ‫- اذهبي إلى غرفتك، (نيكول)! ‫- بكل سرور 662 00:42:11,459 --> 00:42:13,667 ‫حسناً، هذا جرى جيداً جداً 663 00:42:14,834 --> 00:42:16,500 ‫لا تحاول إضحاكي 664 00:42:23,959 --> 00:42:25,417 ‫هيا (نيكي)، كلميني 665 00:42:25,626 --> 00:42:28,999 ‫يواصل الجميع سؤالي ‫إن كان (بريز) حبيبي 666 00:42:30,751 --> 00:42:32,876 ‫بصراحة، أنا حتى لا... 667 00:42:32,999 --> 00:42:35,042 ‫أخشى حتى من الحصول على حبيب 668 00:42:35,542 --> 00:42:38,209 ‫لأنني لا أريد أن ينتهي ‫به الأمر كـ(داريوس) 669 00:42:41,375 --> 00:42:42,584 ‫(نيكي)، أنا... 670 00:42:42,959 --> 00:42:44,792 ‫لا يزال يخالجني ‫شعور رهيب حيال ذلك 671 00:42:44,999 --> 00:42:47,083 ‫لمَ تواصل فعل هذا إذاً؟ 672 00:42:48,042 --> 00:42:49,542 ‫لمَ لا تنسحب فحسب؟ 673 00:42:49,667 --> 00:42:52,334 ‫قطعت عهداً على نفسي ‫قبل وقت طويل 674 00:42:52,542 --> 00:42:55,042 ‫بألا أدع أحداً يملي عليّ ‫كيف أعيش حياتي 675 00:42:55,542 --> 00:42:57,375 ‫أو أن يمزق عائلتنا 676 00:42:58,000 --> 00:43:04,459 ‫جل ما أريده هو أن يتوقف الجميع ‫عن التنفيس عن سلوكهم السيىء عليّ 677 00:43:04,584 --> 00:43:06,709 ‫أتمنى أحياناً لو تدعونني جميعاً وشأني 678 00:43:06,834 --> 00:43:08,542 ‫صدقيني، أعرف ما تعنينه 679 00:43:09,834 --> 00:43:12,334 ‫حين كنتُ هنا ‫شعرت بأنني أختنق أيضاً 680 00:43:12,459 --> 00:43:15,292 ‫- أتقول إنّ عليّ الهرب؟ ‫- قطعاً لا! 681 00:43:16,459 --> 00:43:19,542 ‫أقول فقط إنه في حالتي ‫كان عليّ الرحيل 682 00:43:19,751 --> 00:43:21,500 ‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان 683 00:43:22,834 --> 00:43:27,250 ‫لكنني أعدك بأنني سأكون ‫أخاً أكبر أفضل، اتفقنا؟ 684 00:43:28,417 --> 00:43:32,167 ‫- أحبك، (نيكي) ‫- أحبك أيضاً، (ميتشي) 685 00:43:43,542 --> 00:43:45,667 ‫- هل الوقت متأخر جداً؟ ‫- كلا 686 00:43:46,709 --> 00:43:48,083 ‫لا، على الإطلاق 687 00:43:49,042 --> 00:43:50,500 ‫أنا أعيش هنا عملياً 688 00:43:50,999 --> 00:43:52,250 ‫- ادخلي رجاء ‫- (ريس) 689 00:43:52,959 --> 00:43:54,459 ‫- اسمعي، كنت... ‫- أردت فقط... 690 00:43:57,876 --> 00:44:01,417 ‫اسمع، لم أكن صادقة تماماً معك 691 00:44:01,626 --> 00:44:04,417 ‫أنا و(تشارلز) منفصلان ‫وذلك كله جديد عليّ 692 00:44:04,584 --> 00:44:08,042 ‫وكنت أحاول التعامل مع كل شيء ‫مع الأولاد وما إلى ذلك 693 00:44:08,167 --> 00:44:11,417 ‫ومنذ أن تواصلنا مجدداً ‫أشعر بأن ذلك كله... 694 00:44:11,542 --> 00:44:12,542 ‫صائب 695 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 ‫نعم 696 00:44:18,918 --> 00:44:23,125 ‫وربما الرب يقفل باباً ليفتح آخر 697 00:44:25,125 --> 00:44:27,334 ‫مشاعري تجاهك لم تختفِ يوماً، (لوسيل) 698 00:44:27,792 --> 00:44:31,709 ‫كنت في قلبي وعقلي ‫منذ اليوم الذي غادرت فيه حياتي 699 00:45:10,876 --> 00:45:12,083 ‫علينا التوقف 700 00:45:14,834 --> 00:45:16,000 ‫حين تصبحين جاهزة... 701 00:45:30,000 --> 00:45:31,999 ‫- اضغطي على الزر ‫- توقف، لا تضربني بمرفقك 702 00:45:32,250 --> 00:45:33,250 ‫- انظري ‫- توقف! 703 00:45:33,459 --> 00:45:35,834 ‫- (ميتش)، هي فاشلة ‫- هذا ما أحاول فعله 704 00:45:35,959 --> 00:45:38,834 ‫أنت رديئة في هذه اللعبة، (نيكي) ‫لا أعرف ما... 705 00:45:38,999 --> 00:45:41,626 ‫- مرحباً، أمي، كيف حالك؟ ‫- مرحباً 706 00:45:41,792 --> 00:45:43,542 ‫- مرحباً، أمي ‫- مرحباً! 707 00:45:44,375 --> 00:45:48,459 ‫- لمَ تحدقين إلينا هكذا، أمي؟ ‫- أنا فقط... 708 00:45:48,792 --> 00:45:51,876 ‫أنا فقط سعيدة ‫برؤية جميع أطفالي تحت سقف واحد 709 00:45:51,999 --> 00:45:55,083 ‫- لم نعد أطفالاً ‫- حسناً، أنتم أطفالي 710 00:45:55,209 --> 00:45:57,459 ‫- نحبك، أمي ‫- أحبكم أكثر 711 00:46:00,125 --> 00:46:03,167 ‫- نعم (نيكي) لكنك تلعبين كطفلة ‫- حسناً، دع أمي تصعد على الأدراج 712 00:46:03,292 --> 00:46:04,876 ‫- دعيني أريك، دعيني أريك ‫- لا يزال دوري 713 00:46:05,042 --> 00:46:06,334 ‫لا، لا، لا، لا! 714 00:46:07,834 --> 00:46:08,834 ‫إلى أين ذهبت؟ 715 00:46:10,042 --> 00:46:12,292 ‫خرجت فقط لاستنشاق ‫بعض الهواء النقي 716 00:46:12,792 --> 00:46:15,125 ‫- أتشعرين بتحسن؟ ‫- نعم 717 00:46:16,626 --> 00:46:19,876 ‫وأيضاً لا 718 00:46:22,876 --> 00:46:24,167 ‫طابت ليلتك، (لوسيل) 719 00:46:35,626 --> 00:46:37,876 ‫- قم بمجموعة الحركات ‫- هو لا يعرف شيئاً 720 00:46:38,334 --> 00:46:39,334 ‫هيا بنا! 721 00:46:39,459 --> 00:46:41,334 ‫- كيف الحال، (رولي رول)؟ ‫- كيف الحال يا رجل؟ 722 00:46:41,459 --> 00:46:43,083 ‫هيا بنا ‫يمكنك الحصول على الدور التالي 723 00:46:43,459 --> 00:46:45,751 ‫عليّ مكالمتكما بشأن أمر بسرعة 724 00:46:46,209 --> 00:46:49,167 ‫- امنحينا لحظة، (نيكول) ‫- نعم، العبي بمفردك 725 00:46:51,417 --> 00:46:54,751 ‫كنت أفكر كثيراً في الليلة ‫التي أنقذت فيها حياتي يا رجل 726 00:46:54,876 --> 00:46:56,584 ‫ولا أزال سأساندك لمدى الحياة 727 00:46:56,709 --> 00:47:00,167 ‫لكن منذ أن رزقت بطفلي ‫أفكر في أنه قد حان الوقت لأنسحب 728 00:47:00,292 --> 00:47:02,542 ‫لا بأس، (رولي) ‫أصبحت لديك عائلتك الخاصة الآن 729 00:47:02,667 --> 00:47:04,834 ‫حقاً؟ ألست غاضباً، (ميتش)؟ 730 00:47:04,959 --> 00:47:06,667 ‫لمَ سنغضب بحق الجحيم يا رجل؟ 731 00:47:06,792 --> 00:47:09,709 ‫اسمع، لديك عائلتك الخاصة لتهتم بها ‫عليك الاهتمام بمصلحتها 732 00:47:10,042 --> 00:47:12,667 ‫كما أنك تعيش ‫في الجهة المقابلة من الشارع 733 00:47:12,834 --> 00:47:15,000 ‫نعرف أين سنجدك ‫إن احتجنا إليك أيها السخيف 734 00:47:15,125 --> 00:47:16,626 ‫هذا صحيح، هذا صحيح ‫سحقاً 735 00:47:16,751 --> 00:47:19,334 ‫لكنكما تعرفان أنني سأكون موجوداً دوماً ‫من أجل أمكما، أبيكما و(نيكي)، صحيح؟ 736 00:47:19,459 --> 00:47:20,542 ‫تعرف أننا نعرف ذلك 737 00:47:20,918 --> 00:47:22,459 ‫- نحبك يا رجل ‫- أحبكما أيضاً 738 00:47:23,459 --> 00:47:24,751 ‫- بالتأكيد ‫- وذلك لا يعني 739 00:47:24,876 --> 00:47:27,250 ‫أنني لا أستطيع ‫هزم (نيكي) في مباراة سريعة 740 00:47:28,000 --> 00:47:30,751 ‫(ميتش)، أظنني سأرافقك إلى (أتلانتا) 741 00:47:30,876 --> 00:47:33,083 ‫كما أنّ نصف العملية هو لي بأية حال 742 00:47:33,459 --> 00:47:36,209 ‫عليّ الحرص على أنك لا تفسد الأمور ‫وتتصرف بشكل صحيح 743 00:47:36,334 --> 00:47:37,584 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً 744 00:47:37,709 --> 00:47:39,459 ‫- طبعاً، تعال إلى هناك ‫- حسناً 745 00:47:40,542 --> 00:47:42,042 ‫- يا صديقي ‫- تباً لك يا رجل 746 00:47:44,209 --> 00:47:46,459 ‫عليّ تلقي هذا الاتصال، (رولي) ‫اهزمه من أجلي 747 00:47:46,584 --> 00:47:47,584 ‫حسناً 748 00:47:48,083 --> 00:47:51,292 ‫- ما الأمر يا رجل؟ ‫- مرحباً، أنا (ستاكس) 749 00:47:51,417 --> 00:47:53,209 ‫"يا رجل، أريد الاعتذار فحسب" 750 00:47:53,334 --> 00:47:55,709 ‫بسبب فقداني أعصابي ‫ذاك اليوم يا أخي 751 00:47:55,876 --> 00:47:58,125 ‫يا رجل، أنا أتعرض لإجهاد هائل 752 00:47:58,250 --> 00:48:00,751 ‫"لكن بأية حال، سمعت ‫أنك شغّلت (دوفي) و(ديزل)" 753 00:48:00,876 --> 00:48:03,584 ‫"وكرجل حقيقي ‫"أريد الاعتراف بأنني كنت مخطئاً" 754 00:48:03,709 --> 00:48:06,125 ‫وأتساءل إن كنت أستطيع ‫العودة إلى العملية مجدداً 755 00:48:06,250 --> 00:48:07,626 ‫نعم لكنني لا أفعل هذا من أجلك 756 00:48:07,918 --> 00:48:11,292 ‫- "بل من أجل أرملة (تاي) وأولاده" ‫- جيد، جيد 757 00:48:11,417 --> 00:48:15,292 ‫- اسمع يا رجل، أقدّر هذا ‫- "نعم، لا بأس، سأعود قريباً" 758 00:48:15,876 --> 00:48:18,417 ‫- وسأحضر أخي معي ‫- "حسناً، جيد" 759 00:48:18,709 --> 00:48:20,500 ‫- هذا رائع ‫- حسناً، جيد 760 00:48:27,834 --> 00:48:30,542 ‫(ميتش) وأخوه قادمان إلى المدينة 761 00:48:30,834 --> 00:48:32,459 ‫سيكون ذلك جنونياً 762 00:48:33,375 --> 00:48:36,292 {\pos(192,240)}‫الرجال الذين يفرطون في الكلام ‫لا يتصرفون مطلقاً 763 00:48:36,709 --> 00:48:38,542 {\pos(192,240)}‫الرب يتصرف ولا يتكلم مطلقاً 764 00:48:38,876 --> 00:48:40,209 ‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟ 765 00:48:41,375 --> 00:48:44,709 ‫إنه يعني أنّ بعض الرجال يتكلمون بقوة ‫لكن لا ينجزون شيئاً 766 00:48:45,375 --> 00:48:48,626 ‫الرب ينجز الأمور ‫لا يحتاج إلى التكلم حتى 767 00:48:49,209 --> 00:48:50,709 ‫لدينا اتفاق إذاً؟ 768 00:48:52,626 --> 00:48:55,209 ‫ساعدني على قتل (ميتش) 769 00:48:56,083 --> 00:48:57,792 ‫وسأساعدك على قتل (ريمي) 770 00:48:57,999 --> 00:48:58,999 ‫اتفقنا! 771 00:48:59,083 --> 00:49:01,250 ‫وسأضيف أخ (ميتش) مجاناً 772 00:49:01,417 --> 00:49:03,792 ‫- ثم أنا وأنت سنناقش الأعمال ‫- نعم 773 00:49:04,999 --> 00:49:08,250 {\pos(192,240)}‫كل شيء يسير جيداً ‫برغم من أنّ هذا الرجل غبي 774 00:49:08,667 --> 00:49:09,999 {\pos(192,240)}‫هو كالحمار 775 00:49:10,083 --> 00:49:11,459 {\pos(192,240)}‫سيتعلمون 776 00:49:12,876 --> 00:49:15,167 ‫قال إنّ طريقتك في القيادة تبهره جداً 777 00:49:16,250 --> 00:49:17,417 ‫أيمكننا الذهاب؟ 778 00:49:20,667 --> 00:49:22,334 ‫لا، هذا ليس ما يُفترض بك فعله 779 00:49:22,500 --> 00:49:24,375 ‫توقف! ‫عليك تركي ألعب 780 00:49:24,500 --> 00:49:26,125 ‫نل منها، (رولي) ‫نل منها 781 00:49:26,292 --> 00:49:27,292 ‫- بالتأكيد ‫- نالي منه 782 00:49:27,417 --> 00:49:28,417 ‫سأهزمه 783 00:49:29,626 --> 00:49:32,959 ‫"اسم آخر للابن الضال ‫هو الابن الضائع" 784 00:49:33,209 --> 00:49:34,999 ‫"لكن ليس كما تظنون" 785 00:49:35,334 --> 00:49:38,167 ‫"هو ضائع ليتعلم الانضباط لإيجاد نفسه" 786 00:49:38,375 --> 00:49:41,834 ‫"وبعد الـ24 ساعة الأخيرة ‫نحن صنعنا التاريخ" 787 00:49:41,959 --> 00:49:45,042 ‫"وكنت على طريقي ‫لأصبح الرجل الذي أردت أن أكونه دوماً" 788 00:49:45,417 --> 00:49:46,626 ‫"رمز حقيقي" 789 00:49:48,543 --> 00:49:52,543 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||