1 00:00:10,292 --> 00:00:11,292 ‫"(دايري كوين)" 2 00:00:14,542 --> 00:00:16,250 ‫هذه ليست سوى لعبة تواجه 3 00:00:16,375 --> 00:00:18,125 ‫سأجد ذلك الحقير شبيه (سندريلا) 4 00:00:18,250 --> 00:00:19,999 ‫"سابقاً في البرنامج..." 5 00:00:20,083 --> 00:00:22,751 ‫- لقد أوقعت شيئاً ‫- نعم، كنت أوفّر تكاليف الطبع فحسب 6 00:00:22,959 --> 00:00:24,709 ‫سوف تُغضب الناس بقيامك بالعمل بهذا الشكل 7 00:00:24,876 --> 00:00:26,792 ‫نعم، ولكنني لست أحاول فعلياً عقد صداقات 8 00:00:26,918 --> 00:00:28,626 ‫- "مطار مدينة (ديترويت)، الوصول والمغادرة" ‫- هل أنت من شركة (فلينوري) العائلية؟ 9 00:00:28,751 --> 00:00:29,751 ‫هذا صحيح 10 00:00:30,417 --> 00:00:34,959 ‫- إياك أن تعبث بكتيبنا مجدداً! ‫- ابتعد عني يا غريب الأطوار! 11 00:00:35,042 --> 00:00:36,250 ‫- "وكالة (تاتش أوف كلاس) للسيارات" ‫- تم تحذيرك 12 00:00:39,417 --> 00:00:42,083 ‫سأساعدك يا نسيبي ‫لا تقلق، هيا 13 00:00:42,417 --> 00:00:45,542 ‫من الآن فصاعداً، أنا السافل الوحيد ‫الذي يتخذ القرارات 14 00:00:46,667 --> 00:00:49,626 ‫إن لم أكن موجوداً، نادوا (بي ميك) 15 00:00:51,584 --> 00:00:52,792 ‫هاكم الوضع إذاً! 16 00:00:55,250 --> 00:00:58,000 ‫"هذه القصة التي توشكون على مشاهدتها ‫مقتبسة بشكل بعيد عن الحقيقة" 17 00:00:58,334 --> 00:01:01,459 ‫"تم ابتكار بعض الأسماء والشخصيات ‫والشركات والأحداث لأغراض درامية" 18 00:01:01,584 --> 00:01:03,292 ‫"ولكنّ كثيراً من هذه ‫الوقائع لربما حدث فعلياً" 19 00:01:04,334 --> 00:01:06,751 ‫"لم تسمح لنا الأمهات قط بالاحتفاء ‫بليلة الشيطان أو (الهالوين)" 20 00:01:06,876 --> 00:01:07,918 ‫"ولكن أنا و(ميتش) وجدنا ‫رغم ذلك طريقة للتخفي 21 00:01:07,938 --> 00:01:09,000 ‫والانتقام من السفلة ‫الذين يدينون لنا" 22 00:01:09,125 --> 00:01:10,501 ‫"(تيري فلينوري)، الملقّب بـ(ساوث ويست تي)" 23 00:01:15,876 --> 00:01:17,792 ‫- "فلتشتعل" ‫- ليلة الأذى هي الليلة السابقة الـ(هالوين) 24 00:01:17,918 --> 00:01:20,334 ‫ويعود تاريخها إلى القرن التاسع عشر 25 00:01:20,626 --> 00:01:25,542 ‫بدأت بمزحات بريئة مثل دهن مسكات الأبواب ‫بـ(الفازلين) أو رمي البيض على بيت الجيران 26 00:01:25,667 --> 00:01:27,584 ‫"هذا المبنى مُراقب، ساعدوا في إيقاف ‫إشعال الحرائق المتعمد خلال ليلة الشيطان" 27 00:01:35,667 --> 00:01:37,459 ‫- اسمع، هل تعرفه؟ ‫- مهلاً! 28 00:01:37,584 --> 00:01:39,834 ‫- مهلاً، مهلاً! ‫- من هذا؟ من هذا؟ 29 00:01:39,999 --> 00:01:41,334 ‫مهلاً! توقف! 30 00:01:41,626 --> 00:01:43,999 ‫- تباً! ‫- توقف! 31 00:01:44,083 --> 00:01:46,000 ‫واصل الركض، واصل الركض 32 00:01:46,417 --> 00:01:47,751 ‫- اعترض سبيله ‫- أبعده 33 00:01:50,209 --> 00:01:51,292 ‫عُد إلى هنا 34 00:01:54,792 --> 00:01:58,083 ‫- مهلاً! ‫- (ميتش)، (تيري)، عودا! 35 00:02:00,792 --> 00:02:02,250 ‫ازداد الوضع سوءاً في السبعينيات 36 00:02:02,375 --> 00:02:07,209 ‫حينما حوّلت الفوضى الاقتصادية التي ضربت ‫(ديترويت) ليلة الأذى إلى ليلة الشيطان 37 00:02:07,334 --> 00:02:09,459 ‫وبدأ السفلة يحرقون الأماكن 38 00:02:09,667 --> 00:02:14,209 ‫عام 1984 وحده، تم إشعال أكثر من 800 حريق ‫في (ديترويت) خلال مدة 3 أيام 39 00:02:14,334 --> 00:02:19,501 ‫إن كنا سنتعامل مع هذه المشكلة ‫فيجب أن يتعامل معها كل المجتمع 40 00:02:21,501 --> 00:02:23,667 ‫- يا رجل، كنت أوشك على إمساكه ‫- كف عن الكذب يا رجل 41 00:02:23,792 --> 00:02:25,209 ‫هزمك ذلك الغبي مثل (كارل لويس) 42 00:02:25,334 --> 00:02:27,042 ‫- اصمت! ‫- ماذا حدث؟ 43 00:02:27,167 --> 00:02:30,083 ‫طاردنا رجلاً بدون نتيجة إلى خارج المربع ‫السكني وكان (ميتش) يتصدر مجموعتنا 44 00:02:30,209 --> 00:02:33,834 ‫حمداً للقدير! ‫لا، لا يسعنا تحمل كلفة أن يحترق هذا المنزل 45 00:02:33,959 --> 00:02:35,918 ‫لا تقلقي يا عزيزتي ‫لن يقترب أحد من هذا المنزل الليلة 46 00:02:36,000 --> 00:02:39,542 ‫كما تعلم، (شيري) والباقون لا يزالون ‫يحاولون إيجاد منزل عقب احتراق منزلهم 47 00:02:39,667 --> 00:02:40,667 ‫آسفة يا عزيزتي 48 00:02:40,959 --> 00:02:44,209 ‫حسناً، لنمسك بأيدي بعضنا البعض ‫وسنصلّي كي لا يجدنا الشيطان 49 00:02:46,209 --> 00:02:49,999 ‫كل سنة، هذه الليلة بالتحديد في (ديترويت) ‫كانت أشبه بجحيم مستعر على الأرض 50 00:02:50,083 --> 00:02:53,792 ‫بدأت ليلة الشيطان كليلة واحدة ‫ولكن سرعان ما امتدت إلى كامل الأسبوع 51 00:02:53,918 --> 00:02:56,375 ‫مما عكّر صفو كل السكان في (ديترويت) 52 00:03:02,834 --> 00:03:05,959 ‫- كان البارحة يوماً جيداً، صحيح؟ ‫- نعم، حتماً نعم 53 00:03:06,042 --> 00:03:10,501 ‫بوجود (دينيز) معنا، بدأنا أخيراً ‫نزيد توصيلاتنا لنبدأ بتحقيق الربح 54 00:03:10,626 --> 00:03:13,167 ‫كثير من شركات السيارات ‫لا تعمل خلال ليلة الشيطان أو (الهالوين) 55 00:03:13,292 --> 00:03:16,125 ‫لذا بوسعنا غالباً زيادة أسعارنا ‫وتحقيق الربح 56 00:03:17,667 --> 00:03:20,751 ‫حسناً، ولكن لا نريد رفض مزيد من التوصيلات 57 00:03:21,000 --> 00:03:23,667 ‫وحتماً لن نطرد الزبائن من سياراتنا 58 00:03:23,792 --> 00:03:25,417 ‫هيا يا (تيري)، لنذهب 59 00:03:25,542 --> 00:03:27,292 ‫ستجعلنا نتأخر على المدرسة مجدداً ‫أعطني المفتاح 60 00:03:27,417 --> 00:03:28,999 ‫حسناً، حسناً، هاك يا (نيكي) ‫أنا قادم 61 00:03:29,083 --> 00:03:32,959 ‫"الأسبوع الفائت، تمت مصادرة 3946 كلغ ‫من الكوكايين من مستودع في (فلوريدا)" 62 00:03:33,042 --> 00:03:35,501 ‫"يعتقد عناصر الشرطة بأنّ المخدرات ‫قد هُرّبَت إلى البلد على متن سفينة" 63 00:03:35,626 --> 00:03:36,876 ‫"ترسو في مرفأ (إيفرغلايدز)" 64 00:03:36,999 --> 00:03:39,209 ‫هذه المصادرة بالتحديد ‫تسببت بشحّ المخدرات في 65 00:03:39,229 --> 00:03:41,459 ‫كامل الواجهة البحرية ‫الشرقية وفي وسط الغرب 66 00:03:41,626 --> 00:03:43,709 ‫أسوأ وقت للتواجد في هذه اللعبة ‫هو خلال فترة الشحّ 67 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 ‫العرض محدد، لذا كل من يملك بضاعة ‫يرفع أسعارها 68 00:03:47,375 --> 00:03:49,834 ‫يبدأ فتية المخدرات بالتقاتل ‫وأذية بعضهم البعض 69 00:03:49,959 --> 00:03:53,292 ‫يبدأ المتعاطون باقتحام المنازل ‫وسرقة الناس لتأمين جرعتهم التالية 70 00:03:53,417 --> 00:03:57,417 ‫هذا كله إلى جانب ليلة الشيطان ‫يعني متاعب مزدوجة لأي شخص يتواجد في الشوارع 71 00:03:59,417 --> 00:04:01,250 ‫نعم، نعم 72 00:04:02,876 --> 00:04:09,334 ‫نعم، نعم، متّعي نفسك 73 00:04:10,709 --> 00:04:15,042 ‫يا للهول! يا للهول! 74 00:04:18,709 --> 00:04:19,709 ‫(ميتش)! 75 00:04:33,334 --> 00:04:36,000 ‫ليس ثمة أفضل من العلاقة الحميمة لبدء اليوم 76 00:04:36,334 --> 00:04:37,667 ‫لا تدخن هنا 77 00:04:37,999 --> 00:04:40,792 ‫لا يسعني الذهاب إلى العمل ‫وتفوح مني رائحة المخدرات 78 00:04:41,918 --> 00:04:44,751 ‫- يا فتاة، أنت أفضل مساعِدة محام لديهم ‫- هذا صحيح تماماً 79 00:04:44,959 --> 00:04:47,876 ‫وأريد أن يستمر وضعي هذا ‫لذا أطفئها قبل أن تدخل الفتاتان إلى هنا 80 00:04:47,999 --> 00:04:48,999 ‫حسناً 81 00:04:49,375 --> 00:04:51,626 ‫خلتك ستأخذين (تي) إلى منزل والدتك ‫ماذا حدث؟ 82 00:04:51,751 --> 00:04:54,792 ‫عادة، أفعل ذلك ‫ولكنني أقللتها الليلة الفائتة 83 00:04:54,918 --> 00:04:58,709 ‫لذا سأوصلها في طريقي إلى العمل ‫مع بعض الملابس الجديدة 84 00:04:59,292 --> 00:05:00,292 ‫حقاً؟ 85 00:05:05,667 --> 00:05:06,751 ‫ما الأمر يا صاح؟ 86 00:05:08,751 --> 00:05:10,125 ‫هل أنت بخير يا نسيبي؟ 87 00:05:12,792 --> 00:05:14,417 ‫ماذا تقصد بقولك إنها اختفت؟ 88 00:05:16,999 --> 00:05:20,709 ‫صباح الخير يا (تي تي) ‫والدك يحبك 89 00:05:20,834 --> 00:05:22,626 ‫مرحباً يا عم (ميتش) ‫أتريد بعض حبوب الفطور؟ 90 00:05:22,751 --> 00:05:23,959 ‫لا، أوشك على المغادرة 91 00:05:24,417 --> 00:05:26,292 ‫- إذاً مزيد من (فروت لوبس) لي ‫- حسناً 92 00:05:26,417 --> 00:05:27,542 ‫مرحباً يا عزيزتي 93 00:05:27,959 --> 00:05:31,000 ‫يا (زوي)، سأمرّ عليكما لأرى ‫أزياء (الهالوين) التي سترتديانها 94 00:05:31,250 --> 00:05:33,751 ‫لا يسعني التصديق أنّ صغيرتي ‫كبرت إلى هذا الحد 95 00:05:33,876 --> 00:05:35,292 ‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي، أين تذهبين؟ 96 00:05:36,292 --> 00:05:39,584 ‫- الزم الحذر، قد توسخك ‫- لا، تفعل هذا بأختها فقط 97 00:05:39,709 --> 00:05:41,667 ‫- تعالي يا صغيرتي، مرحباً يا فتاة ‫- لا تفعل هذا بوالدها 98 00:05:42,918 --> 00:05:44,042 ‫هل تتذكر حينما كنا نتسلل إلى الخارج 99 00:05:44,167 --> 00:05:46,334 ‫ونرمي البيض على منزل السيدة (أندرسون) ‫خلال ليلة الشيطان؟ 100 00:05:46,459 --> 00:05:49,751 ‫نعم، إلى أن بدأت بمطاردتنا وطردنا ‫بذلك السكين الضخم 101 00:05:53,959 --> 00:05:54,959 ‫سحقاً! 102 00:05:55,834 --> 00:05:56,959 ‫تباً! 103 00:06:03,626 --> 00:06:04,626 ‫(نيكي)؟ 104 00:06:04,751 --> 00:06:06,292 ‫(نيكي)، (نيكي)، هل يسعك سماعي؟ ‫اسمعيني 105 00:06:06,417 --> 00:06:08,501 ‫(نيكي)، أجيبيني 106 00:06:11,417 --> 00:06:12,709 ‫"ألبوم الصور العائلية" 107 00:06:16,542 --> 00:06:17,959 ‫"(ديترويت)" 108 00:06:20,584 --> 00:06:22,167 ‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942" 109 00:06:25,334 --> 00:06:27,584 ‫"الشارع 12" 110 00:06:45,792 --> 00:06:48,501 ‫"جنوب (ديترويت)" 111 00:06:49,167 --> 00:06:50,751 ‫"مطار مدينة (ديترويت)" 112 00:06:51,000 --> 00:06:53,125 ‫"أهلاً بكم إلى (أتلانتا)" 113 00:07:11,375 --> 00:07:12,834 ‫"قطار الأنفاق" 114 00:08:03,751 --> 00:08:06,959 ‫- لا أحد يحب الغشاشين ‫- لم أكن أغش يا رجل 115 00:08:10,417 --> 00:08:14,334 ‫اكذب عليّ مجدداً ‫وتوقع أن أشق كفك من الوسط 116 00:08:15,959 --> 00:08:18,542 ‫هل ستتولى هذا؟ أم تود منا توليه؟ 117 00:08:21,292 --> 00:08:24,626 ‫لم أفعل شيئاً حتى ‫هيا يا (كي 9)، أنت تعرفني يا رجل 118 00:08:24,751 --> 00:08:26,709 ‫يا صاح أنت تعرفني ‫هيا يا رجل، هيا 119 00:08:26,834 --> 00:08:28,918 ‫لم أفعل ذلك يا رجل ‫لا، لا، لا، مهلاً 120 00:08:29,000 --> 00:08:30,292 ‫هيا، لم أفعلها 121 00:08:30,417 --> 00:08:32,292 ‫هل تسمح بوجود رجال يحملون أسلحة ‫في موقعك؟ 122 00:08:35,209 --> 00:08:36,959 ‫لا تنطبق القواعد عينها على الجميع 123 00:08:37,792 --> 00:08:40,709 ‫- مَن ذلك؟ ‫- (ستيرلنغ بلاك) 124 00:08:40,918 --> 00:08:42,334 ‫إنه رئيس المساعدين 125 00:08:43,083 --> 00:08:46,167 ‫- ماذا تشرب؟ ‫- ماء 126 00:08:47,584 --> 00:08:51,125 ‫لا أشرب الكحول ولا أنتشي ‫ولا أرتاد النوادي الليلية 127 00:08:51,250 --> 00:08:54,042 ‫- إذاً ماذا تفعل كي تمرح؟ ‫- أجني المال 128 00:08:55,501 --> 00:08:56,792 ‫هيا بنا، دعنا نتحدث 129 00:08:59,626 --> 00:09:00,792 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 130 00:09:04,542 --> 00:09:06,542 ‫نسيبي في (كليفلاند) تعرض للسرقة 131 00:09:06,667 --> 00:09:08,709 ‫لذا قد أحتاج إلى إعادة تزويد البضاعة 132 00:09:10,083 --> 00:09:12,292 ‫- عُد مجدداً بعد بضعة أسابيع ‫- بعد بضعة أسابيع؟ 133 00:09:12,584 --> 00:09:14,417 ‫لا أملك بضعة أسابيع، نحن في فترة شحّ 134 00:09:14,542 --> 00:09:15,542 ‫وماذا بعد؟ 135 00:09:15,792 --> 00:09:17,252 ‫أجني المزيد من المال ‫باحتجاز البضاعة ورفع أسعارها 136 00:09:17,272 --> 00:09:18,751 ‫أكثر مما أجنيه بتوفيرها ‫بكثرة في الشوارع 137 00:09:18,876 --> 00:09:21,709 ‫اسمع، لست أحاول التقليل ‫من احترام براعتك في العمل 138 00:09:21,876 --> 00:09:24,125 ‫ولكنني ألجأ إليك لأنني وفي جداً 139 00:09:24,250 --> 00:09:26,667 ‫وأنت المورّد الوحيد الذي أتعامل معه 140 00:09:26,792 --> 00:09:29,918 ‫- لا تحاول أن ترد لي كلامي ‫- لست أفعل 141 00:09:30,000 --> 00:09:32,292 ‫إنني أقول لك فقط إنني أصغي، اتفقنا؟ 142 00:09:32,417 --> 00:09:35,167 ‫قل لي ما عليّ فعله يا رجل ‫بشكل مباشر 143 00:09:43,000 --> 00:09:45,375 ‫هل تتذكر ذلك السافل الصاخب ‫الذي كان جالساً حول الطاولة تلك الليلة؟ 144 00:09:45,751 --> 00:09:49,292 ‫نعم، قد قلت لكم جميعاً ‫أنا الرجل، أيها السفلة! 145 00:09:49,417 --> 00:09:50,792 ‫سحقاً لكم! 146 00:09:51,751 --> 00:09:54,417 ‫إنه رجل تابع لـ(برايتمور) يُدعى (ترافيس) ‫ويدين لي بالمال 147 00:09:54,584 --> 00:09:57,876 ‫- إن سلّمته لك، هل ستعطيني؟ ‫- ربما 148 00:09:57,999 --> 00:09:59,542 ‫ولكن تبقى هذه المسألة بيننا 149 00:10:00,209 --> 00:10:03,792 ‫- أريدك أن تعيده إليّ حياً ‫- لك ذلك 150 00:10:08,709 --> 00:10:13,459 ‫تذكر، الدم لا يجعلك فرداً من العائلة ‫وإنما الوفاء يفعل ذلك 151 00:10:13,792 --> 00:10:16,375 ‫تحقق من رواية نسيبك ‫تأكد من أنها حقيقية 152 00:10:37,999 --> 00:10:39,417 ‫ما من علامة تدل على وجود ارتجاج 153 00:10:39,709 --> 00:10:41,959 ‫ولكن إن بدأت تشعر بالدوار أو الغثيان ‫انقلاها إلى المستشفى 154 00:10:42,042 --> 00:10:43,375 ‫هل تسمعين هذا يا (نيكي)؟ 155 00:10:43,792 --> 00:10:46,792 ‫نريدك أن تكرني صريحة ‫حيال ما تشعرني به، اتفقنا يا عزيزتي؟ 156 00:10:49,584 --> 00:10:50,834 ‫هل أنت واثق من أنك بخير؟ 157 00:10:51,250 --> 00:10:54,626 ‫نعم، أنا بخير، ولكن باتت تنقصنا سيارة ‫ونحن على مشارف أهم ليلة في السنة 158 00:10:54,751 --> 00:10:56,417 ‫ثمة من يعبث بعجلاتك 159 00:10:57,042 --> 00:11:01,125 ‫المسمار الأوسط في صمامات الهواء تم سحبه ‫مما تسبّب بتسرب بطيء وبانفجار العجلة 160 00:11:01,959 --> 00:11:03,417 ‫من عساه يود فعل ذلك؟ 161 00:11:03,834 --> 00:11:06,834 ‫غالباً قد تكون مزحة تافهة في ليلة الشيطان ‫بصراحة 162 00:11:21,417 --> 00:11:22,626 ‫"(فيفتي بويز)" 163 00:11:32,542 --> 00:11:33,959 ‫"عصابة الشارع 12" 164 00:11:35,000 --> 00:11:37,542 ‫تبين أنّ تجار المخدرات الذين اعتقلناهم ‫في مبنى (شيروود) السكني 165 00:11:37,667 --> 00:11:38,792 ‫لا ينتمون إلى (فيفتي بويز) 166 00:11:38,918 --> 00:11:40,375 ‫مهلاً! تكلمت معهم من دون وجودي؟ 167 00:11:40,501 --> 00:11:43,501 ‫نعم،لم أملك الوقت لأصل إليك ‫قبل أن يأخذهم المحامون 168 00:11:43,626 --> 00:11:46,334 ‫- يا لهذه الشفافية! ‫- اسمعي، أنا آسف 169 00:11:46,459 --> 00:11:48,834 ‫أعد بأن أشملك في ذلك من الآن فصاعداً ‫اتفقنا؟ 170 00:11:49,083 --> 00:11:51,417 ‫والآن، يعتقد الجميع أنّ (لامار) فشل 171 00:11:51,542 --> 00:11:55,542 ‫لذا عصابة "الشارع 12" ‫قد اندمجت مع (فيفتي بويز) 172 00:11:55,667 --> 00:12:00,876 ‫وباتوا الآن يسمون أنفسهم ‫"ع. م. س." أي "عائلة المافيا السوداء" 173 00:12:00,999 --> 00:12:03,000 ‫هذا الاسم مبهرج أكثر من الاسمين الأولين 174 00:12:03,125 --> 00:12:05,083 ‫لا يهمني كيف يعيدون تسويق أنفسهم 175 00:12:05,209 --> 00:12:09,334 ‫لا يزال (ديميتريوس فلينوري) القائد ‫وهذه المرة سأقضي عليه تماماً 176 00:12:09,459 --> 00:12:12,292 ‫لماذا تنفعل إلى هذه الدرجة ‫عند التكلم عن (موبي ديك)؟ 177 00:12:12,792 --> 00:12:16,584 ‫لأنّ ذلك السافل مسؤول عن تدمير هذا المجتمع 178 00:12:16,709 --> 00:12:19,125 ‫لذا أنت محقة تماماً ‫بأنني أحاول تدميره مثل (آيهاب) 179 00:12:19,250 --> 00:12:22,709 ‫أنت تدرك بأنّ (آيهاب) ‫لم يمسك قط بـ(موبي ديك) 180 00:12:23,167 --> 00:12:27,584 ‫- هذا هراء، لقد فعل ‫- أضمن لك أنه لم يفعل 181 00:12:27,999 --> 00:12:29,542 ‫مرحباً، (بيكويذ) مصر تماماً 182 00:12:29,751 --> 00:12:32,918 ‫على إيجاد (فلينوري) أو (سايلس) ‫قبل أن يُهدر مزيد من الدم 183 00:12:33,000 --> 00:12:36,876 ‫يا (جي كيو)، هل أفلح (آيهاب) ‫في الإمساك بـ(موبي ديك) في النهاية؟ 184 00:12:36,999 --> 00:12:40,334 ‫قطعاً لا، لم يصطد أحد تلك السمكة الكبيرة قط ‫بحقك! 185 00:12:41,334 --> 00:12:45,417 ‫يستحيل أن أثق في رجل ‫يرتدي ملابس مثل الخوخة 186 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 ‫تباً! كيف الحال يا صاح؟ 187 00:12:51,584 --> 00:12:53,626 ‫تباً! ‫حجزت تواً بضاعة جديدة من (كي 9) 188 00:12:53,751 --> 00:12:56,626 ‫جيد، جيد، إذ تدرك أنّ هؤلاء الرجال ‫يمتعضون من هذا الشحّ المقيت 189 00:12:56,751 --> 00:12:59,000 ‫نعم، علينا تعقب تاجر مخدرات ‫يُدعى (ترافيس) 190 00:12:59,125 --> 00:13:00,999 ‫أو نودع البضاعة الجديدة 191 00:13:01,250 --> 00:13:03,167 ‫يا صاح، لقد تجاوزنا تلك الأفعال المقيتة 192 00:13:03,292 --> 00:13:06,709 ‫نعم، ولكننا تلقينا ضربة في (كليفلاند) ‫أعادتنا إلى تلك المرحلة يا (بي) 193 00:13:06,834 --> 00:13:08,792 ‫لذا أريدك أن تساعدني ‫في إيجاد ذلك الرجل يا صلح، صدقاً 194 00:13:08,918 --> 00:13:11,999 ‫حسناً، حسناً، هل لديك صورة ‫لذلك الرجل أو ما شابه؟ 195 00:13:12,083 --> 00:13:15,459 ‫هل أبدو لك سافلاً يسير في الأرجاء حاملاً ‫صورة لرجل آخر في جيبه يا رجل؟ 196 00:13:15,709 --> 00:13:17,125 ‫- ما هو شكله؟ ‫- لا أعلم 197 00:13:17,250 --> 00:13:20,000 ‫أتذكر هذا الرجل من موقع المقامرة ‫التابع لـ(كي 9)، اتفقنا؟ 198 00:13:20,125 --> 00:13:24,083 ‫يوجد وشم لمسبحة على يده ‫ولكنه من (برايتمور) 199 00:13:24,501 --> 00:13:27,083 ‫وسأعود لأتفقد كل صالون وشوم ذهب إليه 200 00:13:27,459 --> 00:13:28,459 ‫حسناً 201 00:13:28,667 --> 00:13:32,334 ‫اسمع، (نيكول) تعرضت إلى حادث سير 202 00:13:32,459 --> 00:13:35,334 ‫- أعتقد أنه ثمة من عبث بعجلات سيارة (تيري) ‫- اذهب من هنا يا رجل! 203 00:13:38,667 --> 00:13:40,250 ‫كيف الحال يا (نيكي)؟ اصحي 204 00:13:40,751 --> 00:13:43,584 ‫تباً يا (نيكي)، هل أنت بخير؟ ‫ماذا حصل لك؟ 205 00:13:43,709 --> 00:13:44,709 ‫علام تضحكين؟ 206 00:13:45,459 --> 00:13:48,083 ‫أدّعي المرض لأبقى في المنزل ‫لبضعة أيام 207 00:13:49,542 --> 00:13:51,751 ‫- ينبغي بي إخبار أمي ‫- لن تفعل 208 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 ‫لماذا لم تخبرني عن هذا الحادث؟ 209 00:13:53,999 --> 00:13:56,083 ‫آخر مرة رأينا فيها بعضنا البعض ‫لكمتني في وجهي، أتتذكر؟ 210 00:13:56,209 --> 00:13:59,459 ‫- نعم، كنت تستحق ذلك ‫- اسمعا، لا تفعلا هذا مجدداً رجاءً 211 00:13:59,709 --> 00:14:02,501 ‫ما لبثنا نتجادل ونتقاتل طيلة حياتنا ‫يا (نيكي)، ولكننا عائلة واحدة 212 00:14:02,626 --> 00:14:03,709 ‫وأحبكم جميعاً 213 00:14:03,834 --> 00:14:06,042 ‫وأنا سند لك ولـ(تي) مهما حدث 214 00:14:06,584 --> 00:14:10,125 ‫نعم، ما من شك، ولكنني سأتولى هذا الأمر 215 00:14:10,626 --> 00:14:12,375 ‫- سأخبر أمي أيضاً، أتظنين نفسك حذقة؟ ‫- لا، لن تفعل 216 00:14:12,501 --> 00:14:15,083 ‫- لستِ حذقة، اذهبي إلى المدرسة ‫- أنا حذقة، لقد صدقت الأمر 217 00:14:19,375 --> 00:14:21,501 ‫عاودتُ تفقد بوليصة تأمينك عقب اتصالك 218 00:14:21,626 --> 00:14:25,751 ‫وليس لديكم التأمين الشامل ‫لذا عجلات سياراتكم ليست مغطاة ضد التخريب 219 00:14:25,876 --> 00:14:28,250 ‫نعم، ولكن ألا يسعك فعل شيء ما ‫لإصلاح ذلك؟ 220 00:14:28,375 --> 00:14:31,584 ‫أعني بوسعي تغيير السبب وجعله عجلات ‫غير منفوخة ولكنني غالباً سأخسر وظيفتي 221 00:14:31,918 --> 00:14:34,042 ‫نعم، لا، لا أريدك أن تفعلي هذا 222 00:14:35,292 --> 00:14:38,999 ‫نعم، المالك كان يستشيط غضباً ‫بشأن كتيباته 223 00:14:39,792 --> 00:14:43,250 ‫- ذلك الرجل الضخم ذو الندبة على شفته؟ ‫- يُدعى (كليت) 224 00:14:44,501 --> 00:14:46,584 ‫هو الذي هددني في المطار 225 00:14:46,709 --> 00:14:50,000 ‫- إنه على الأرجح السافل الذي خرّب... ‫- لسنا هنا في الحي 226 00:14:50,334 --> 00:14:53,542 ‫هذا مكان عمل، أنت تخيف هؤلاء العملاء 227 00:14:53,709 --> 00:14:56,375 ‫- استخدم صوتك الداخلي ‫- نعم، لا تكلميني وكأنني طفل 228 00:14:56,501 --> 00:14:58,375 ‫إذاً كفّ عن التصرف كطفل 229 00:14:58,667 --> 00:15:01,626 ‫اخرج وتنشق الهواء ‫سآتي إليك بعد هنيهة 230 00:15:05,918 --> 00:15:07,292 ‫"خرجت لتناول الغداء" 231 00:15:07,501 --> 00:15:09,584 ‫يبدو كما كان عليه تماماً حينما كان حياً 232 00:15:09,709 --> 00:15:12,083 ‫لا يا رجل، تبدو ميتاً تماماً 233 00:15:12,209 --> 00:15:15,292 ‫ولكنني سأجمّلك لكي تتمكن عائلتك ‫من مواصلة الكذب 234 00:15:17,876 --> 00:15:20,626 ‫تباً أيها الرجل! ‫أمكنك قول شيء ما 235 00:15:21,501 --> 00:15:23,250 ‫سحقاً! ‫هل أنت (هرقل) يا رجل؟ 236 00:15:24,375 --> 00:15:28,375 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟ ‫- لا، لست بخير، أعني... سحقاً! 237 00:15:28,542 --> 00:15:32,334 ‫وكفّ عن تناول كل تلك السكاكر يا صاح ‫كم أنت سمين! 238 00:15:34,751 --> 00:15:38,250 ‫هيا يا رجل، حتماً لست تفكر ‫في أخذ حذاء الرجل الميت 239 00:15:38,375 --> 00:15:41,167 ‫- لن يمشي في أي مكان آخر ‫- لأنّ ذلك الرجل ميت! 240 00:15:41,292 --> 00:15:44,125 ‫لا يسعك فعل هذا يا رجل ‫إنه انتهاك يا صاح! 241 00:15:44,375 --> 00:15:46,959 ‫حسناً، هذا... 242 00:15:49,417 --> 00:15:50,626 ‫دعني أرى حذاءك 243 00:15:52,334 --> 00:15:54,751 ‫"(روسترتايل)" 244 00:15:54,876 --> 00:15:56,834 ‫أعتذر على فقداني أعصابي في مقر عملك 245 00:15:57,667 --> 00:16:00,876 ‫هذا وارد الحدوث ‫ولكن لا تسمح له بالحدوث مجدداً 246 00:16:02,000 --> 00:16:04,292 ‫يعجبني شعرك، يبدو جميلاً 247 00:16:04,417 --> 00:16:06,042 ‫إنه أفضل من التصفيفة المجعدة الطفولية ‫التي كنت تعتمدها 248 00:16:06,209 --> 00:16:08,542 ‫حيث كنت تبدو مثل (آيزاك) من (ذا لوف بوت) 249 00:16:08,667 --> 00:16:10,250 ‫هل تحاولين التلاعب بي الآن؟ 250 00:16:12,584 --> 00:16:15,751 ‫- كرري لي اسم هذا الطبق مجدداً ‫- (كالاماري) 251 00:16:15,918 --> 00:16:18,834 ‫إنه سبيدج مقلي، تذوقه 252 00:16:18,959 --> 00:16:21,167 ‫نعم، لا أريد ذلك 253 00:16:21,292 --> 00:16:24,584 ‫(تيري)، كيف يُفترض بنا أن نمضي الوقت معاً ‫إن كنت تخشى أن تغامر؟ 254 00:16:24,876 --> 00:16:25,918 ‫تذوقه 255 00:16:32,083 --> 00:16:33,083 ‫حسناً 256 00:16:35,459 --> 00:16:37,292 ‫لا أعلم ما الذي تدفعينني إلى فعله 257 00:16:42,667 --> 00:16:43,709 ‫ليس سيئاً 258 00:16:44,417 --> 00:16:46,999 ‫مذاقه مثل الدجاج مع قليل من القريدس 259 00:16:48,000 --> 00:16:50,959 ‫بوسعك التواجد في الحي ‫ولكن هذا لا يعني أنّ على ذهنك فعل المثل 260 00:16:51,042 --> 00:16:54,542 ‫نعم، ولكن قوانين الحي تفرض أن يدفع (كليت) ‫ثمن عجلاتي، أوقن ذلك 261 00:16:55,626 --> 00:16:58,042 ‫لن تود أن تتعرض إلى رجل كهذا ‫من دون سند 262 00:16:58,167 --> 00:17:01,584 ‫ما من سند؟ بوسعي الدفاع عن نفسي ‫لا أحتاج إلى أي مساعدة 263 00:17:01,709 --> 00:17:06,459 ‫كل هذا التحدي والعناد! ‫لا بد وأنك من برج الجدي 264 00:17:06,959 --> 00:17:10,209 ‫- أنا مهتمة بعلم الفلك ‫- نعم، أنا من برج الجدي 265 00:17:10,334 --> 00:17:12,667 ‫- ماذا ينبئك ذلك عني أيضاً؟ ‫- الكثير 266 00:17:12,999 --> 00:17:16,751 ‫- ينبئني أنك طموح ‫- حسناً 267 00:17:17,083 --> 00:17:19,375 ‫- أنت منضبط ‫- أكملي 268 00:17:19,501 --> 00:17:22,626 ‫ويمكنك أن تكون مثابراً حينما تود ذلك 269 00:17:23,334 --> 00:17:26,209 ‫أعني أظن أنّ هذا صحيح ‫لأنني ما زلت أطاردك، صحيح؟ 270 00:17:29,375 --> 00:17:34,459 ‫- ولكن هل أنت سعيدة؟ ‫- في الحقيقة، لا أملك الوقت لأفكر في ذلك 271 00:17:35,375 --> 00:17:38,125 ‫أنا منشغلة جداً في محاولة الحرص ‫على أن يكون كل من حولي سعيداً 272 00:17:38,417 --> 00:17:42,250 ‫جعلني رب عملي أعمل لوقت متأخر ‫في تحضير هذه الادعاءات الزائفة التي نتوقعها 273 00:17:42,375 --> 00:17:43,792 ‫حرائق ليلة الشيطان؟ 274 00:17:44,167 --> 00:17:47,167 ‫تتصرف وسائل الإعلام ‫وكأنّ أهالي (ديترويت) يحرقون مدينتهم 275 00:17:47,542 --> 00:17:49,999 ‫نصف الأشخاص الذين يشعلون الحرائق ‫ليسوا من هنا حتى 276 00:17:50,334 --> 00:17:54,250 ‫يعيشون في الضواحي ولديهم ممتلكات ‫يمكنهم إشعالها وقبض مبالغ التأمين عليها 277 00:17:54,375 --> 00:17:58,876 ‫- سحقاً! ‫- ولكن الإعلام لن يخبرك ذلك، وهذا جنوني 278 00:18:00,042 --> 00:18:02,834 ‫وضع (جيروم) هذه في حقيبة ظهري ‫حينما كنت أشيح بنظري 279 00:18:04,083 --> 00:18:06,542 ‫طلب مني أن أذهب معه ‫لنقوم بجولة "الخدعة أو الحلوى" 280 00:18:26,417 --> 00:18:29,501 ‫(زوي)، هيا ‫ألم تسمعينني أناديك؟ 281 00:18:29,667 --> 00:18:32,292 ‫- محرك السيارة يعمل ‫- أظنني رأيت أبي تواً 282 00:18:34,626 --> 00:18:38,250 ‫لا، لا، تتراءى لك الأشياء فحسب 283 00:18:51,042 --> 00:18:52,667 ‫لم أسمع منك خبراً منذ مدة 284 00:18:55,417 --> 00:18:57,834 ‫- كنت مشغولاً ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ 285 00:18:57,999 --> 00:19:00,209 ‫لمَ لا نقوم بجولة في السيارة معاً؟ ‫لنتحدث 286 00:19:01,417 --> 00:19:04,125 ‫لن نتأخر، سأعيدك سريعاً 287 00:19:04,542 --> 00:19:10,125 ‫"(بول هول)، نادٍ خاص" 288 00:19:10,334 --> 00:19:12,959 ‫"وشوم (بيغ دادي)" 289 00:19:13,626 --> 00:19:15,083 ‫حسناً، سحقاً يا رجل! سحقاً! 290 00:19:15,375 --> 00:19:18,167 ‫- أين عساي أجده؟ ‫- أيها الرجل، قد يقتلني إن أخبرتك 291 00:19:19,167 --> 00:19:20,751 ‫ليس إن قتلتك أنا أولاً 292 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 ‫أخبرني عن مكان (ترافيس) ‫أو سأقحم هذا في عينك اللعينة! 293 00:19:27,125 --> 00:19:29,834 ‫حسناً، اهدأ يا صاح ‫سأخبرك 294 00:19:43,459 --> 00:19:45,751 ‫"موافقة على تزويد وشم، (ترافيس) ‫شارع (لانسر)، 15769" 295 00:19:50,751 --> 00:19:51,751 ‫ما الأمر؟ 296 00:19:52,709 --> 00:19:56,834 ‫اسمع، لعلي مخطئة ولكن قالت (زوي) ‫إنها رأت (لامار) اليوم في المدرسة 297 00:19:57,000 --> 00:20:00,667 ‫- هذا مستحيل، ذلك الرجل ميت تماماً ‫- هل أنت متأكد؟ 298 00:20:00,792 --> 00:20:04,250 ‫أعرف ما أتكلم عنه يا (مو) ‫اسمعي، رأيت ذلك بأم عينيّ 299 00:20:04,375 --> 00:20:06,334 ‫كفي عن السماح لـ(زوي) ‫بمشاهدة أفلام الرعب تلك 300 00:20:06,459 --> 00:20:08,334 ‫فخيالها يجمح! 301 00:20:08,501 --> 00:20:09,999 ‫سأكلمك لاحقاً حينما أفرغ 302 00:20:13,876 --> 00:20:16,999 ‫"(تاتش أوف كلاس) لخدمات التوصيل" 303 00:20:19,417 --> 00:20:20,959 ‫- هل لي بمساعدتك؟ ‫- أبحث عن (كليت) 304 00:20:21,292 --> 00:20:23,876 ‫- ما لم يكن لديك موعد... ‫- لا أحتاج إلى أي موعد مقيت 305 00:20:23,999 --> 00:20:26,417 ‫أحتاج إلى تسديد هذه الفاتورة بالكامل الآن 306 00:20:26,542 --> 00:20:28,959 ‫اسمع، هل لديك مشكلة؟ 307 00:20:30,167 --> 00:20:31,792 ‫أنت الذي عبث بعجلاتي، صحيح؟ 308 00:20:31,918 --> 00:20:34,292 ‫إذاً وصلتك الرسالة، أليس كذلك؟ 309 00:20:34,417 --> 00:20:36,626 ‫لا تفتعل شيئاً، فلا تلقى أي رد 310 00:20:36,751 --> 00:20:38,626 ‫وإلا فالعجلات لن تكون وحدها التي ستُتلف 311 00:20:38,751 --> 00:20:40,667 ‫والآن غادر متجري فوراً 312 00:20:42,250 --> 00:20:43,501 ‫ماذا يجري؟ 313 00:20:46,125 --> 00:20:48,042 ‫"مشرحة مقاطعة (واين)" 314 00:20:51,375 --> 00:20:52,959 ‫ماذا نفعل هنا؟ 315 00:20:55,417 --> 00:20:58,000 ‫أهلاً بك إلى عاصمة الجريمة في العالم 316 00:20:58,542 --> 00:21:02,209 ‫مات الكثير من الأشخاص في (ديترويت) ‫جرّاء تلك الأشياء التي تبيعونها في الشوارع 317 00:21:05,167 --> 00:21:07,292 ‫لذا يضعون الجثث في حاويات بهذا الشكل 318 00:21:08,167 --> 00:21:09,584 ‫ما علاقة ذلك بي؟ 319 00:21:09,918 --> 00:21:11,542 ‫(كايتو) في إحدى هذه الحاويات 320 00:21:13,209 --> 00:21:16,042 ‫- هيا يا صاح، أتحسبني غبياً؟ ‫- اسمع يا رجل، ليس لديها عائلة 321 00:21:16,167 --> 00:21:17,834 ‫لم يطالب أحد بجثتها 322 00:21:19,167 --> 00:21:21,876 ‫مع أنّ لديها بعض الأفراد من عائلتها 323 00:21:22,751 --> 00:21:23,751 ‫هاك 324 00:21:29,292 --> 00:21:33,584 ‫أنت أب، كنت سأقول تهانينا ‫ولكن هذا لا يبدو... 325 00:21:35,417 --> 00:21:37,918 ‫بحقك يا رجل! ‫اسمع 326 00:21:39,042 --> 00:21:43,042 ‫هراء "عائلة المافيا السوداء" ‫هو مجرد هراء 327 00:21:43,167 --> 00:21:46,876 ‫العائلة لا تقتل حوامل وأجنّة 328 00:21:49,167 --> 00:21:50,709 ‫ماذا تريد مني؟ 329 00:21:52,751 --> 00:21:55,125 ‫أخبر (ميتش) بأنّ لديك موعد مع مورّد جديد 330 00:21:55,501 --> 00:21:58,292 ‫أخبره بأن لديك بضاعة طبية ما، أتفهمني؟ 331 00:21:58,417 --> 00:22:02,792 ‫اجعل (ميتش) يوافق على اللقاء ‫ثم سأفعل الباقي 332 00:22:31,709 --> 00:22:33,834 ‫- مرحباً ‫- أمي، أمي! 333 00:22:37,375 --> 00:22:40,000 ‫- أين (ترافيس)؟ ‫- لقد خرج 334 00:22:41,751 --> 00:22:44,125 ‫ولكن قد أعرف مكانه إن أعطيتني جرعة 335 00:22:48,667 --> 00:22:50,792 ‫متى تناولت الطعام آخر مرة؟ 336 00:22:51,000 --> 00:22:55,834 ‫إنها بخير، أعطني ما أريده ‫وسأخبرك بكل ما تود معرفته 337 00:23:00,083 --> 00:23:01,792 ‫سأنام معك 338 00:23:02,999 --> 00:23:07,042 ‫سأمتّعك أو سأفعل ما تشاء ‫اتفقنا؟ اتفقنا؟ 339 00:23:07,167 --> 00:23:09,167 ‫اتفقنا يا عزيزي؟ اتفقنا؟ 340 00:23:09,918 --> 00:23:11,501 ‫أعطني ما أحتاج إليه فقط 341 00:23:12,626 --> 00:23:15,083 ‫هيا، هيا، تعال واستمتع بي 342 00:23:15,375 --> 00:23:18,501 ‫عُد، عُد أيها السافل 343 00:23:22,709 --> 00:23:27,375 ‫"عند الصليب، حيث مات مخلصي" 344 00:23:27,584 --> 00:23:32,501 ‫"هناك حيث بكيت ‫لأجل خلاصي من خطيئتي" 345 00:23:32,626 --> 00:23:37,334 ‫"هناك تمت الضحية بالدم لأجل قلبي" 346 00:23:37,709 --> 00:23:42,250 ‫"المجد لاسمه" 347 00:23:42,751 --> 00:23:46,751 ‫"أغني تمجيداً لاسمه" 348 00:23:47,042 --> 00:23:52,667 ‫"أغني تمجيداً لاسمه" 349 00:23:52,876 --> 00:23:57,626 ‫"هناك تمت الضحية بالدم لأجل قلبي" 350 00:23:57,792 --> 00:24:02,709 ‫"المجد لاسمه" 351 00:24:02,876 --> 00:24:07,626 ‫"المجد لاسمه" 352 00:24:09,083 --> 00:24:12,626 ‫الأخت (لوسيل)، ابتسامتك ‫ليست مضيئة بالقدر عينه اليوم 353 00:24:12,751 --> 00:24:13,751 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 354 00:24:15,709 --> 00:24:19,918 ‫لم أرد إزعاجك، ولكن... ‫بدأت تنتابني الشكوك 355 00:24:20,000 --> 00:24:24,918 ‫في الواقع، كنت مفيداً لأصحاب الشكوك ‫أكثر مما كنت عليه للخالين منها 356 00:24:26,375 --> 00:24:28,999 ‫ولكن لا تنتابني الشكوك بشأن القدير 357 00:24:29,125 --> 00:24:33,167 ‫إنها بشأن زواجي 358 00:24:34,334 --> 00:24:37,834 ‫ما لبثنا أنا و(جون) نتجادل كثيراً و... 359 00:24:40,375 --> 00:24:43,250 ‫مؤخراً، كنا نفتقر إلى الحميمية 360 00:24:43,417 --> 00:24:47,709 ‫ووجدت مجلات للبالغين في أوراقه الموسيقية 361 00:24:47,834 --> 00:24:50,751 ‫يا أختاه، لكل رجل شهواته 362 00:24:54,292 --> 00:25:01,501 ‫ولكن يعود إليك أن تحرصي على أنك ‫مرغوبة أكثر من تلك النساء في المجلات 363 00:25:04,334 --> 00:25:08,792 ‫لقد جربت ذلك أيها القس ‫حتى أنني اشتريت ملابس جديدة 364 00:25:08,918 --> 00:25:14,167 ‫- ولم يؤثّر به ذلك ‫- يا أختاه، ليس شكلك هو الأهم دوماً 365 00:25:14,292 --> 00:25:18,667 ‫بل سلوكك وروحك، عليك أن تجدي القوة 366 00:25:19,042 --> 00:25:24,334 ‫لتجعلي نفسك متواضعة حتى تخضعي لزوجك 367 00:25:25,375 --> 00:25:29,250 ‫لستُ من نوع النساء ‫اللواتي يخضعن بسهولة لأي رجل 368 00:25:29,375 --> 00:25:32,792 ‫إذاً أقترح أن تصلّي ‫إلى أن يمسي ذلك سهلاً عليك 369 00:25:32,918 --> 00:25:34,792 ‫هكذا يقول الكتاب المقدس 370 00:25:35,999 --> 00:25:37,542 ‫- أشكرك أيها القس ‫- بوركتِ 371 00:25:38,083 --> 00:25:39,083 ‫حسناً 372 00:25:40,292 --> 00:25:45,000 ‫"وكان اسمه (بينغو)، باء، ياء، نون..." 373 00:25:45,125 --> 00:25:47,083 ‫مهلاً، أعرف تلك الأغنية 374 00:25:47,792 --> 00:25:49,834 ‫إنها اغنية لأطفال الحضانة ‫الكل يعرفونها 375 00:25:49,959 --> 00:25:53,626 ‫لا، كانت جليستي تنشد تلك الأغنية 376 00:25:54,459 --> 00:25:56,000 ‫يبدو صوتك كصوتها 377 00:25:58,209 --> 00:25:59,209 ‫(غرايس)؟ 378 00:26:00,125 --> 00:26:01,375 ‫(ديميتريوس) 379 00:26:03,792 --> 00:26:07,542 ‫(ميتشي)! ‫يا للهول، لقد كبرت! 380 00:26:07,751 --> 00:26:12,334 ‫- هذا جنون تام ‫- كيف حال والديك؟ 381 00:26:12,792 --> 00:26:14,000 ‫بخير، نعم 382 00:26:15,209 --> 00:26:16,584 ‫و(نيكول) و(تيري)؟ 383 00:26:19,834 --> 00:26:21,501 ‫هل جلبت كل ما طلبته منك؟ 384 00:26:32,250 --> 00:26:33,709 ‫أعطنيه 385 00:26:34,626 --> 00:26:37,999 ‫لا، ليس قبل أن تخبريني عن مكان (ترافيس) 386 00:26:39,709 --> 00:26:42,334 ‫لديه مكان خاص به في شارع (بورت) ‫له باب أبيض خلف المدرسة 387 00:26:42,459 --> 00:26:44,167 ‫سيكون رجاله أمام المكان 388 00:26:54,083 --> 00:26:55,584 ‫نعم، نعم 389 00:26:56,542 --> 00:26:58,876 ‫نعم، الآن، نعم 390 00:27:01,834 --> 00:27:03,125 ‫(بي)، أخرجها من هنا 391 00:27:09,626 --> 00:27:10,667 ‫نعم 392 00:27:17,959 --> 00:27:22,000 ‫- تفعلين هذا أمام طفلتك؟ ‫- مَن أنت لتحكم عليّ؟ 393 00:27:22,125 --> 00:27:26,501 ‫- أنت مدمن بقدري ‫- عمّ تتكلمين؟ 394 00:27:27,959 --> 00:27:32,417 ‫كلنا لدينا خياراتنا يا (ميتشي) ‫بوسعي تحمّل عواقب خياراتي بالكامل 395 00:27:32,542 --> 00:27:34,292 ‫هل يسعك أنت ذلك؟ 396 00:27:44,709 --> 00:27:46,250 ‫هيا بنا يا (بي)، سنغادر 397 00:28:03,959 --> 00:28:06,792 ‫أيها الأخ (فلينوري) ‫تلك الأغنية الأخيرة التي عزفتها 398 00:28:06,918 --> 00:28:10,250 ‫بدت وكأنّ القديسين يصرخون ويزعقون ‫في السماء 399 00:28:10,501 --> 00:28:12,792 ‫شكراً لك أيها القس ‫إننا نتمرن بانضباط شديد 400 00:28:14,918 --> 00:28:19,334 ‫أخبرتني (لوسيل) بأنّ الأوضاع ليست مزدهرة ‫بالقدر عينه على سريركما الزوجي 401 00:28:22,501 --> 00:28:25,501 ‫- كرر ما قلته ‫- هذا ليس شيئاً يدعو للخجل يا أخي 402 00:28:25,626 --> 00:28:29,209 ‫إن كنت تشعر بأنه تنتابك الشكوك كزوج ‫فلهذا السبب أنا موجود هنا 403 00:28:29,334 --> 00:28:31,792 ‫لكي أصغي وأنصح 404 00:28:33,000 --> 00:28:36,792 ‫أتعلم أيها القس؟ لم يسبق لي ‫أن ضربت رجل دين من قبل 405 00:28:37,250 --> 00:28:41,501 ‫ولكن إن تفوهت بكلمة أخرى حول سريري ‫فسوف أهشّم مؤخرتك النحيلة 406 00:28:42,167 --> 00:28:43,959 ‫أحترم ذلك يا أخي 407 00:28:44,042 --> 00:28:48,250 ‫ولكن تذكر بأنّ الكبرياء ‫دوماً يأتي قبل السقوط 408 00:28:49,501 --> 00:28:50,751 ‫تم تحذيرك 409 00:28:55,459 --> 00:28:58,459 ‫جِد مكاناً جديداً لتلك المجلات الوضيعة 410 00:29:07,999 --> 00:29:09,918 ‫إذاً ما الأمر؟ ‫ما الحالة الطارئة يا أبي؟ 411 00:29:10,000 --> 00:29:13,042 ‫أخمن أن هذه لم تكن مزحة في ليلة الشيطان ‫في النهاية 412 00:29:15,792 --> 00:29:17,125 ‫أنت تعرف الفاعل 413 00:29:23,042 --> 00:29:26,042 ‫- هل عدت إلى عالم المخدرات؟ ‫- لا، لا يا أبي، أقسم لك إنني لم أفعل 414 00:29:26,167 --> 00:29:30,125 ‫- إذاً لماذا تم استهدافنا؟ - هذا لا ‫يهم ولكن أعد أنني سأحاول تصويب الوضع 415 00:29:30,250 --> 00:29:33,083 ‫أتعلم؟ بتعطل كل هذه السيارات ‫سنخسر يوم عمل 416 00:29:33,626 --> 00:29:36,959 ‫كما وأننا نخسر المال ‫لاضطرارنا إلى استبدال هذه العجلات 417 00:29:37,125 --> 00:29:42,083 ‫كنت قد بدأت أخيراً أتقدم خطوة ‫والآن رجعت 3 خطوات بسببك أنت وهراء الشارع 418 00:29:43,792 --> 00:29:46,292 ‫- سأصوّب هذا الوضع ‫- سنصوّبه بطريقتي 419 00:29:46,417 --> 00:29:49,417 ‫عبر العمل بجهد أكبر ودون اختصار الطرق ‫وتشكيل صراعات 420 00:29:49,542 --> 00:29:51,584 ‫اذهب وتعلّم كيف تكون رجلاً حقيقياً 421 00:29:51,709 --> 00:29:54,792 ‫وكيف تعيل عائلتك عبر تحصيل المعيشة بنزاهة 422 00:29:59,417 --> 00:30:00,876 ‫لدي ابن في الجامعة لأعيله 423 00:30:00,999 --> 00:30:03,834 ‫تباً! هيا، أظن أنه حان دورك لتصرخي عليّ ‫أنت أيضاً 424 00:30:04,167 --> 00:30:06,584 ‫أحب والدك وأحترمه جداً 425 00:30:06,709 --> 00:30:09,959 ‫ولكنه لا يفهم أنّ من عبث بعجلاتنا ‫سيواصل فعلته 426 00:30:10,417 --> 00:30:12,334 ‫لذا علينا أن نرد 427 00:30:17,626 --> 00:30:21,667 ‫لقد عملتِ في مصنع (جنرال موتورز) ‫لذا غالباً تعرفين دواخل السيارة جيداً جداً 428 00:30:21,792 --> 00:30:23,584 ‫أكثر من أغلب الرجال 429 00:30:28,083 --> 00:30:29,167 ‫أبي، هل ستحفر اليقطين معنا؟ 430 00:30:29,292 --> 00:30:31,626 ‫لا يسعني فعل ذلك الآن يا عزيزتي ‫إذ سأذهب إلى منزل (مايبل) لتصليح مروحتها 431 00:30:31,751 --> 00:30:34,292 ‫- سأعود قريباً ‫- ماذا عن تصليح جدراننا؟ 432 00:30:36,167 --> 00:30:38,042 ‫قد مضت سنتان أصلاً 433 00:30:40,000 --> 00:30:42,501 ‫(نيكول)، اصعدي إلى الطابق العلوي ‫واتركيني هنيهة مع أمك 434 00:30:56,375 --> 00:30:59,167 ‫كيف تجرؤين على إحراجي مع القس (سويفت)؟ 435 00:30:59,417 --> 00:31:03,334 ‫احتجت إلى نصيحة بشأن زواجنا 436 00:31:03,584 --> 00:31:08,083 ‫- هذه ليست مسألة تناقشينها مع شخص غريب ‫- إنه ليس شخصاً غريباً، إنه قسنا 437 00:31:08,209 --> 00:31:10,792 ‫قس في زيجته الثالثة 438 00:31:10,959 --> 00:31:14,167 ‫إنه رجل دين، لا تسئ احترامه 439 00:31:14,292 --> 00:31:17,459 ‫ومتى سأنال بعض الاحترام هنا؟ 440 00:31:21,125 --> 00:31:22,999 ‫حينما تستحقه 441 00:31:47,626 --> 00:31:49,999 ‫هيا، أرني بعض الحركات الراقصة ‫يا (تشارلز) 442 00:31:50,584 --> 00:31:52,999 ‫أنت تقومين بذلك على أحسن وجه 443 00:31:53,083 --> 00:31:56,083 ‫لا تقل لي إنك تعزف الموسيقى ‫ولا تجيد الرقص 444 00:31:57,584 --> 00:32:01,250 ‫"الأصفاد في قدميّ لا تتيح لي التحرك" 445 00:32:02,125 --> 00:32:05,292 ‫- أعلم أنك لا تتحدينني ‫- "أخبره" 446 00:32:05,501 --> 00:32:09,709 ‫"أشعر ببعض الغرابة لأنّ الأصفاد ضيقة" 447 00:32:09,876 --> 00:32:12,042 ‫- حسناً، حسناً، حسناً ‫- حسناً 448 00:32:12,250 --> 00:32:15,125 ‫- "ابدأ" ‫- حسناً، دعيني أبدأ بالرقص 449 00:32:15,250 --> 00:32:16,501 ‫أحسنت! 450 00:32:18,334 --> 00:32:21,167 ‫حسناً، مضى وقت طويل على ذلك 451 00:32:21,584 --> 00:32:23,292 ‫نعم، هيا 452 00:32:25,876 --> 00:32:28,501 ‫تباً يا (تشارلز)! ‫لم أعرف أنّ بوسعك الرقص هكذا 453 00:32:28,959 --> 00:32:32,375 ‫أنا مُحرج قليلاً بسبب كل هذه السخافة ‫عليّ الذهاب إلى المنزل 454 00:32:37,375 --> 00:32:39,292 ‫(مايبل)، أنت فرد من العائلة ‫لا يسعني أخذ هذا المال منك 455 00:32:39,417 --> 00:32:42,042 ‫وقتك وعملك لهما قيمة 456 00:32:42,167 --> 00:32:45,125 ‫أحترم ذلك وأصرّ أن تأخذه 457 00:32:45,459 --> 00:32:46,459 ‫أرجوك 458 00:33:01,209 --> 00:33:03,417 ‫ثمة شيء في صندوق القفازات لك 459 00:33:07,501 --> 00:33:10,250 ‫- "(موبي ديك)" ‫- بوسعك تعلّم شيء أو شيئين من ذلك الكتاب 460 00:33:11,292 --> 00:33:15,042 ‫- حسناً، سأقرأ حينما أستطيع ‫- "نتصل بكل الوحدات، نشب حريق في منزل" 461 00:33:15,375 --> 00:33:16,999 ‫تباً! لدينا حالة حريق 462 00:33:18,042 --> 00:33:19,501 ‫معك المحقق (براينت) 463 00:33:19,626 --> 00:33:21,667 ‫نشب حريق في تقاطع الشارعين الجنوبي و(يال) 464 00:33:21,792 --> 00:33:24,000 ‫نطلب سيارة إطفاء في أسرع وقت 465 00:33:24,667 --> 00:33:27,751 ‫ليحترق، ليحترق، ليحترق 466 00:33:31,459 --> 00:33:36,209 ‫ليحترق، ليحترق، ليحترق، ليحترق ‫ليحترق، ليحترق، ليحترق، ليحترق 467 00:33:36,834 --> 00:33:39,083 ‫سيارة الإطفاء في الطريق إلى هنا 468 00:33:39,209 --> 00:33:41,626 ‫نود من الجميع الابتعاد ‫ابتعدوا من هنا! 469 00:33:41,751 --> 00:33:44,083 ‫- لا، سنترك تلك الساقطة تحترق ‫- عليكم التنحي 470 00:33:44,209 --> 00:33:46,709 ‫إن انتشر هذا الحريق، فقد يشتعل الحي بأكمله 471 00:33:46,834 --> 00:33:50,375 ‫ذلك المكان ماخور لعين! ‫سئمنا عدم قيام الشرطة بأي تصرف 472 00:33:50,501 --> 00:33:53,459 ‫لذا قررنا أن ننظف هذا الحي بأنفسنا 473 00:33:53,584 --> 00:33:55,584 ‫مهلاً! اهدأوا جميعاً ‫اهدأوا جميعاً 474 00:33:55,792 --> 00:33:57,209 ‫يوجد شخص في الداخل 475 00:33:57,334 --> 00:33:59,292 ‫- لا يسعني التنفس ‫- سأدخل 476 00:33:59,501 --> 00:34:01,626 ‫- لا تفعلي يا (جين) ‫- أوقفوا تلك الساقطة! 477 00:34:01,751 --> 00:34:03,083 ‫فليتراجع الجميع 478 00:34:03,209 --> 00:34:05,626 ‫تباً للشرطة! تباً للشرطة! 479 00:34:09,459 --> 00:34:12,375 ‫ليحترق، ليحترق 480 00:34:20,167 --> 00:34:23,000 ‫سأولى الأمر من هنا، تراجعي 481 00:34:24,459 --> 00:34:25,792 ‫تراجعي، تراجعي 482 00:34:28,083 --> 00:34:29,876 ‫عليهم أن يركنوا على جنب 483 00:34:37,375 --> 00:34:39,334 ‫"(تاتش أوف كلاس) للسيارات" 484 00:35:20,709 --> 00:35:24,417 ‫- هذه السيارة لي ‫- هذا سيفسدها تماماً 485 00:35:25,501 --> 00:35:27,375 ‫- ما هذا؟ ‫- ضعه على أنبوب الفرامل 486 00:35:27,501 --> 00:35:30,459 ‫والحرارة الناجمة عن سائل الضوء الوامض ‫سيجعل شحم مكيف الهواء يذيب الأنبوب 487 00:35:31,876 --> 00:35:33,751 ‫لن يكون ثمة دليل أبداً لأي تلاعب 488 00:35:34,542 --> 00:35:38,876 ‫تباً! عادة لا أقوم بنشاطات قذرة مع ‫أشخاص بيض ولكنك جعلتني أعيد النظر في ذلك 489 00:35:42,667 --> 00:35:45,125 ‫أظن أنّ (ترافيس) المقيت ‫قرر أخيراً القدوم إلى المنزل 490 00:35:45,250 --> 00:35:47,542 ‫تذكر، نحتاج إلى ذلك السافل حياً 491 00:35:58,501 --> 00:36:00,000 ‫وهو ليس بمفرده أيضاً 492 00:36:01,918 --> 00:36:02,999 ‫ها هو ذا! 493 00:36:03,083 --> 00:36:05,834 ‫لقد أمسكناه متلبساً بدون أن ينتبه لنا حتى 494 00:36:11,751 --> 00:36:14,167 ‫سحقاً يا رجل! ‫هذه فتاة (كي 9)، (بيتشيز) 495 00:36:14,292 --> 00:36:15,999 ‫هل علينا أن نجرها إلى الخارج أيضاً؟ 496 00:36:18,876 --> 00:36:22,042 ‫نعم، تلذذ! ‫سحقاً يا عزيزي! 497 00:36:22,584 --> 00:36:26,083 ‫هل يروقك هذا؟ ‫كيف تجد مذاقه؟ 498 00:36:27,667 --> 00:36:30,459 ‫لا، لا، لا ‫هذا يعني أنّ كل شيء قد تغيّر 499 00:36:30,584 --> 00:36:35,709 ‫اسمع، سنمسك فقط بذلك القذر ‫ماذا يفعل هذا الزنجي؟ ماذا تفعل يا رجل؟ 500 00:36:35,959 --> 00:36:37,459 ‫خذ هذه، هاك 501 00:36:37,626 --> 00:36:38,626 ‫- أين تذهب؟ ‫- انتبه للقارورة 502 00:36:38,751 --> 00:36:40,334 ‫انتبه للقارورة، انتبه للقارورة ‫انتبه للقارورة! 503 00:36:40,501 --> 00:36:43,375 ‫هاك، خذ هذا 504 00:36:43,751 --> 00:36:45,834 ‫اذهب إلى بيتك قبل أن تنال منك الشرطة ‫لعدم التزامك بحظر التجول 505 00:36:45,959 --> 00:36:46,959 ‫اذهب بحقك! 506 00:36:47,042 --> 00:36:49,417 ‫- لا بأس، لم يفعل شيئاً ‫- اذهب من هنا 507 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 ‫تباً! سيارتي! 508 00:37:10,584 --> 00:37:11,584 ‫قطعاً لا! 509 00:37:27,959 --> 00:37:29,250 ‫اخرج من منزلي! 510 00:37:32,999 --> 00:37:35,125 ‫أيها السافل، لا أود قتلك 511 00:37:35,250 --> 00:37:36,834 ‫إذاً ارم سلاحك 512 00:37:37,459 --> 00:37:41,417 ‫- استسلم فحسب أيها الحقير ‫- سحقاً لك إذاً أيها الدنيء 513 00:37:51,792 --> 00:37:53,083 ‫لا أود قتلك 514 00:37:54,250 --> 00:37:55,250 ‫تباً! 515 00:37:56,999 --> 00:37:57,999 ‫يا للهول! 516 00:37:58,792 --> 00:38:00,000 ‫قُضي علينا! لقد قُضي علينا تماماً 517 00:38:00,375 --> 00:38:01,876 ‫سحقاً يا رجل! 518 00:38:02,417 --> 00:38:03,792 ‫أردناه حياً يا أخي 519 00:38:03,918 --> 00:38:06,751 ‫كان ذلك السافل يهاجمنا ‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟ 520 00:38:07,876 --> 00:38:11,042 ‫مهلاً! انتظري، انتظري ‫أرسلني (كي 9) 521 00:38:12,083 --> 00:38:14,751 ‫مفهوم؟ ضعي المسدس من يدك ‫لا تودين فعل هذا 522 00:38:20,584 --> 00:38:22,209 ‫هذا لا يغيّر شيئاً 523 00:38:22,709 --> 00:38:24,375 ‫سأظل أقوم بعملي 524 00:38:24,667 --> 00:38:28,375 ‫لا يهمني من تعاشرين ‫لقد قمنا بعملنا 525 00:38:28,751 --> 00:38:30,417 ‫إذاً غادرا بحقكما! 526 00:38:38,334 --> 00:38:41,209 ‫- هل كان بمفرده؟ ‫- لا 527 00:38:41,626 --> 00:38:42,999 ‫كان مع فتاتك 528 00:38:43,876 --> 00:38:45,459 ‫الساقطة الخائنة 529 00:38:46,709 --> 00:38:49,999 ‫قد طلبت منك جلبه إليّ حياً ‫أردت قتل ذلك السافل بنفسي 530 00:38:50,083 --> 00:38:52,584 ‫كان الرجل يطلق النار عليّ ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ 531 00:38:52,834 --> 00:38:55,375 ‫كانت تعليماتي واضحة، انتهينا 532 00:38:56,375 --> 00:38:57,918 ‫لن تحصل على تلك البضاعة 533 00:39:00,167 --> 00:39:04,542 ‫كان بيننا اتفاق ‫والآن نظف هذه الفوضى 534 00:39:12,292 --> 00:39:14,292 ‫أعرف مكاناً يسعنا رمي الجثة فيه 535 00:39:16,334 --> 00:39:17,918 ‫عليّ أولاً الذهاب لفعل شيء ما 536 00:39:18,334 --> 00:39:20,417 ‫رتّب للقاء مع الشخص المعني بالبضاعة الطبية ‫أيها الرجل 537 00:39:20,542 --> 00:39:23,167 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 538 00:39:23,292 --> 00:39:25,542 ‫هذا بالضبط ما أريده من ساعدي الأيمن 539 00:39:34,834 --> 00:39:36,000 ‫أنت فعلتِ ذلك 540 00:39:38,334 --> 00:39:39,918 ‫أنت أخرجتني 541 00:39:41,083 --> 00:39:42,083 ‫نعم 542 00:39:43,292 --> 00:39:48,542 ‫لن تخسر ذراعك، ولكن سيأخذونك إلى المستشفى ‫تحسباً لحاجتك إلى زرع جلد 543 00:39:48,667 --> 00:39:52,125 ‫نيران وصافرات ليلة الشيطان ‫بدأت تعبث برأسي 544 00:39:53,334 --> 00:39:58,083 ‫أعادت لي ذكريات حول جنود موتى ‫وأطفال محترقين 545 00:40:03,042 --> 00:40:04,918 ‫وجد رجل إطفاء هذه 546 00:40:15,876 --> 00:40:20,751 ‫عائلتي نصف فييتنامية ‫وهربنا من سقوط (سايغون) عام 1975 547 00:40:20,876 --> 00:40:23,000 ‫للأسف، لم ينج أخي 548 00:40:23,125 --> 00:40:27,584 ‫وما كنا لنتمكن من الهرب ‫لولا رجال شجعان مثلك 549 00:40:28,501 --> 00:40:32,876 ‫لست شجاعاً ‫تم جري إلى حرب لم أود خوضها 550 00:40:32,999 --> 00:40:37,083 ‫لأعود إلى الديار ويتم البصق عليّ ‫ونعتني بقاتل الأطفال 551 00:40:37,751 --> 00:40:43,292 ‫تم خوض تلك الحرب التافهة ‫على ظهور شبان سود مثلك 552 00:40:43,876 --> 00:40:45,292 ‫وتعلم شيئاً؟ 553 00:40:45,918 --> 00:40:47,834 ‫كلكم أبطال 554 00:40:48,959 --> 00:40:50,167 ‫شكراً لك 555 00:40:52,000 --> 00:40:53,959 ‫لم يقل لي أحد ذلك قط 556 00:41:09,792 --> 00:41:12,667 ‫ذكر أسود مصاب، حياته مهددة بالخطر ‫حروق في جسمه بنسبة 80 بالمئة 557 00:41:12,792 --> 00:41:14,626 ‫وضعه حرج، الحالة طارئة 558 00:41:16,417 --> 00:41:19,709 ‫السيارة 77، لتتأهب كل فرق الطوارئ ‫وليتحول السير الهام إلى المسار الثاني 559 00:41:19,834 --> 00:41:21,751 ‫استناداً إلى أوامر مركز عمليات الطوارئ 560 00:42:07,417 --> 00:42:08,626 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 561 00:42:10,459 --> 00:42:14,000 ‫الركض إلى داخل مبنى محترق ‫هو عمل رجال الإطفاء وليس عملنا 562 00:42:14,626 --> 00:42:17,501 ‫خاطرت بحياتك وحياتي من أجل رجل لعين 563 00:42:19,792 --> 00:42:22,999 ‫لا يتسنى لنا اختيار من ننقذه 564 00:42:23,751 --> 00:42:25,459 ‫حتماً لا يتسنى لنا ذلك 565 00:42:47,000 --> 00:42:49,542 ‫تباً! ما بال هذه الفرامل؟ 566 00:42:49,709 --> 00:42:50,709 ‫تباً! 567 00:42:54,501 --> 00:42:55,501 ‫تباً! 568 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 ‫تباً! 569 00:43:22,083 --> 00:43:23,834 ‫اخرج من السيارة! 570 00:43:27,792 --> 00:43:28,999 ‫اللعنة! 571 00:43:38,167 --> 00:43:40,292 ‫في المرة القادمة، سندفنك 572 00:43:41,876 --> 00:43:48,375 ‫"(أف دي آي)، مدخل للموظفين حصراً" 573 00:43:48,751 --> 00:43:51,083 ‫كيف الحال أيتها الجميلة؟ ‫أرى أنك تعملين حتى وقت متأخر 574 00:43:52,042 --> 00:43:54,584 ‫اضطررت إلى القدوم لأخذ شيء من المكتب 575 00:43:54,999 --> 00:43:55,999 ‫ماذا تفعل هنا؟ 576 00:43:56,083 --> 00:43:58,334 ‫- كنت متجهاً إلى المنزل ورأيت سيارتك ‫- نعم 577 00:43:58,459 --> 00:43:59,751 ‫عليّ الذهاب 578 00:44:00,876 --> 00:44:02,751 ‫إذاً أخذت بنصيحتك وحصلت على سند 579 00:44:02,876 --> 00:44:04,999 ‫لن يعبث أحد بعد الآن بعملي 580 00:44:06,042 --> 00:44:08,626 ‫ما بالك؟ هل أنت بخير؟ 581 00:44:10,959 --> 00:44:13,042 ‫اسمعي، (ماركيشا) انظري إليّ 582 00:44:14,959 --> 00:44:16,000 ‫(ماركيشا)... 583 00:44:18,792 --> 00:44:20,083 ‫ماذا حل بوجهك؟ 584 00:44:21,709 --> 00:44:24,542 ‫- غضب (بوم) كحاله دوماً ‫- بسبب ماذا؟ 585 00:44:28,000 --> 00:44:30,542 ‫اسمعي، ذلك السافل المجنون سيدفع ثمن ذلك ‫أعدك 586 00:44:30,667 --> 00:44:31,834 ‫لا يا (تيري) 587 00:44:32,083 --> 00:44:35,751 ‫- لا يزال زوجي ووالد ابني ‫- لا يهمني 588 00:44:35,999 --> 00:44:38,334 ‫تستحقين أفضل من ذلك ‫عليك المطالبة بذلك 589 00:44:38,459 --> 00:44:43,000 ‫اسمعي، لو كنت زوجتي ‫لما اضطررتِ إلى القلق بشأن أمور تافهة كهذه 590 00:44:43,375 --> 00:44:45,000 ‫لأنني كنت لأعشقك 591 00:44:58,876 --> 00:45:00,375 ‫عليّ الذهاب 592 00:45:18,751 --> 00:45:21,292 ‫- العبي لأنك ستغشين ‫- لا أغش 593 00:45:21,417 --> 00:45:23,459 ‫تغشين طيلة الوقت ‫هكذا فزتِ المرة الفائتة 594 00:45:23,584 --> 00:45:25,042 ‫إذ لا أعلم كيف لم أفز 595 00:45:25,167 --> 00:45:28,584 ‫- نعم، وشرقي (الولايات المتحدة) لي ‫- لا! 596 00:45:28,876 --> 00:45:32,292 ‫مرحباً؟ مرحباً؟ 597 00:45:34,876 --> 00:45:35,918 ‫- مَن كان المتصل؟ ‫- رقم خاطئ 598 00:45:36,000 --> 00:45:37,876 ‫هيا العبي ‫حتى يتسنى لك الخلود إلى النوم 599 00:45:38,167 --> 00:45:39,209 ‫سأفوز بهذه اللعبة 600 00:46:03,375 --> 00:46:05,083 ‫- أوَليست هذه الحلوى التي كان أبي ‫يجلبها لك؟ - (زوي)، اذهبي إلى غرفتك 601 00:46:05,209 --> 00:46:07,501 ‫- لماذا؟ ‫- (زوي)، اذهبي إلى غرفتك الآن 602 00:46:12,959 --> 00:46:16,417 ‫وجب عليكم رؤية وجه ذلك السافل ‫حينما أخرجته من السيارة 603 00:46:16,542 --> 00:46:19,918 ‫- يا رجل، كان خائفاً جداً ‫- تباً! صحيح 604 00:46:20,000 --> 00:46:22,959 ‫يسرني أنك أجبتَ على اتصالي ‫صدقاً 605 00:46:23,542 --> 00:46:25,042 ‫أشكرك على مساندتك لي 606 00:46:25,167 --> 00:46:27,751 ‫كف عن ممازحتي يا رجل ‫تعلم أنّ علاقتنا أبدية 607 00:46:28,250 --> 00:46:29,250 ‫نعم 608 00:46:29,626 --> 00:46:32,250 ‫إذاً كيف الحال؟ كيف الحال؟ ‫هل أموركم جيدة خلال الشحّ أم ماذا؟ 609 00:46:32,375 --> 00:46:34,167 ‫نعم بالطبع، بفضل (بي ميك) 610 00:46:34,292 --> 00:46:37,751 ‫قام بتأمين مورّد جديد لنا ‫سيوفر لنا بضاعة طبية فاخرة 611 00:46:38,375 --> 00:46:41,042 ‫- هذه شؤون أصحاب البشرة البيضاء ‫- صحيح 612 00:46:41,459 --> 00:46:45,292 ‫هذا جيد يا (بي)، هذا جيد 613 00:46:45,834 --> 00:46:49,751 ‫أشعر بالجوع قليلاً ‫سأذهب وأشتري بضع شطائر ثم سأعود 614 00:46:53,501 --> 00:46:56,709 ‫اسمع، تحرّيتُ عن الأمور (أوهايو) كما طلبت 615 00:46:56,834 --> 00:47:00,125 ‫إذاً نسيبك (جايمس) يقوم بأعمال رخيصة فعلياً 616 00:47:00,334 --> 00:47:02,417 ‫يتجول في الأرجاء في سيارة جديدة ‫وما شابه 617 00:47:03,083 --> 00:47:04,083 ‫حقاً؟ 618 00:47:04,209 --> 00:47:06,459 ‫يشتري الرجل سيارات جديدة وما شابه ‫ولكنه تعرض للسرقة 619 00:47:06,792 --> 00:47:08,959 ‫أظن أنّ لدينا (يهوذا) في العائلة 620 00:47:09,999 --> 00:47:11,751 ‫من الجيد أنك تحمي ظهري 621 00:47:11,876 --> 00:47:12,876 ‫اسمع... 622 00:47:13,709 --> 00:47:14,959 ‫لا، ليس الآن 623 00:47:15,375 --> 00:47:17,626 ‫لنذهب ونلتقي برجُلك أولاً ‫سوف أتبعك 624 00:47:19,542 --> 00:47:21,083 ‫يوشكون على التحرك 625 00:47:21,209 --> 00:47:23,792 ‫اثبتوا في أماكنكم إلى أن يصلوا ‫إلى نقطة اللقاء 626 00:47:23,918 --> 00:47:26,292 ‫نتقدّم بعد عقد الصفقة فقط 627 00:47:55,999 --> 00:47:58,459 ‫يا صاح، ماذا تفعل؟ 628 00:48:02,250 --> 00:48:04,000 ‫ماذا يفعل يا رجل؟ 629 00:48:05,209 --> 00:48:06,751 ‫هيا يا رجل، أسرع! 630 00:48:17,626 --> 00:48:19,083 ‫ماذا يفعل هذا الرجل؟ 631 00:48:20,667 --> 00:48:21,667 ‫ما هذا؟ 632 00:48:35,334 --> 00:48:37,417 ‫على الأرجح يحاول تدبير شيء ما 633 00:48:37,834 --> 00:48:42,584 ‫آمل ألا يكون هذا الرجل يتصل بفتاة ‫وسط لقاء عمل يا صاح 634 00:48:42,709 --> 00:48:44,626 ‫لا بد من أنه يتصل بشخص بشأن بضاعة 635 00:48:49,125 --> 00:48:50,417 ‫أعتقد أنّ ذلك الرجل هو (لامار) 636 00:48:59,375 --> 00:49:00,751 ‫"مطعم (آيلاند)" 637 00:49:06,542 --> 00:49:07,792 ‫أروني أيديكم! 638 00:49:07,918 --> 00:49:08,918 ‫تباً! تباً! 639 00:49:09,000 --> 00:49:10,584 ‫هل سمعت ما قلته؟ 640 00:49:11,125 --> 00:49:13,250 ‫- تباً! تباً! تباً! أنت بخير ‫- أروني أيديكم! 641 00:49:13,542 --> 00:49:14,999 ‫ولكنني تعرضت لطلق ناري ‫لقد أصبت 642 00:49:15,209 --> 00:49:18,584 ‫قد سمعت ما قلته ‫تراجعا، تراجعا! 643 00:49:18,709 --> 00:49:20,375 ‫ماذا تفعل؟ ‫يحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى 644 00:49:20,834 --> 00:49:21,834 ‫ابقيا في الخلف 645 00:49:21,959 --> 00:49:24,417 ‫- يا رجل تباً لك! ماذا تفعل؟ ‫- تعال إلى هنا أيها الرجل 646 00:49:24,667 --> 00:49:25,876 ‫- تعال إلى هنا ‫- ما بالك؟ 647 00:49:25,999 --> 00:49:27,334 ‫إلى هناك أيها السافل 648 00:49:27,459 --> 00:49:29,250 ‫- تراجعا ‫- يحتاج إلى المساعدة 649 00:49:29,375 --> 00:49:31,417 ‫- انبطح أرضاً الآن ‫- ماذا... 650 00:49:31,542 --> 00:49:33,751 ‫- انبطح أرضاً أيها الرجل ‫- أيها السافل، اتصل بسيارة إسعاف 651 00:49:33,876 --> 00:49:36,459 ‫- اصمت! ‫- (براينت) 652 00:49:37,250 --> 00:49:39,209 ‫يجب نقله إلى المستشفى 653 00:49:39,626 --> 00:49:42,125 ‫ضعه في المقعد الخلفي لسيارتك ‫سنوفّر لك مرافقة 654 00:49:44,792 --> 00:49:46,959 ‫اركب في السيارة يا (براينت)! 655 00:49:50,751 --> 00:49:52,083 ‫سأحملك 656 00:50:13,083 --> 00:50:14,542 ‫ابقَ معي يا صاح 657 00:50:15,334 --> 00:50:16,751 ‫قُد السيارة يا (تي) 658 00:50:16,999 --> 00:50:18,999 ‫فيما شاهدت أخي ينزف 659 00:50:19,083 --> 00:50:20,959 ‫والمدينة تحترق 660 00:50:21,417 --> 00:50:24,083 ‫صُدمت لوجودنا في ذلك الوضع مجدداً 661 00:50:24,709 --> 00:50:29,083 ‫مهما كثّفت صلواتك ‫يجد الشيطان سبيله إليك دوماً 662 00:50:36,079 --> 00:50:40,079 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||