1 00:00:00,000 --> 00:00:02,584 ‫بعد الليلة ‫الكل سيعرف من هي عصابة (فيفتي بويز) 2 00:00:02,709 --> 00:00:04,792 ‫"سابقاً في البرنامج..." 3 00:00:04,918 --> 00:00:06,542 ‫إن لم تتوقفا، سنبدأ بقتل عناصركما 4 00:00:06,667 --> 00:00:08,417 ‫- تباً لك يا رجل ‫- اللعنة! 5 00:00:08,792 --> 00:00:10,626 ‫- تنحّ جانباً إلى أن تصبح مستعداً لطلب طعامك ‫- أتنحّى جانباً؟ 6 00:00:10,751 --> 00:00:11,751 ‫- نعم ‫- حسناً 7 00:00:13,792 --> 00:00:16,834 ‫حين ترى (دوكا)، أخبره بأنّ (لامار سايلس) ‫قد عاد إلى البلدة 8 00:00:17,083 --> 00:00:19,834 ‫لا يحتاج إلى حماية من أمه ‫ذهب واشترى مسدساً لحمايته 9 00:00:20,042 --> 00:00:22,626 ‫- أبي، الأمر ليس كذلك ‫- إذاً كيف هو يا (ديميتريوس)؟ 10 00:00:22,876 --> 00:00:25,375 ‫- سمعت أنك خرجت ‫- أتيت مباشرة لرؤيتك ولرؤية (زو) 11 00:00:25,584 --> 00:00:29,459 ‫أريدك أن تشكّل قدوة أفضل لـ(تيري) ‫وإلا فدعه وشأنه 12 00:00:29,667 --> 00:00:32,792 ‫أعتقد أنك لا تملك الكثير من المال ‫إن أردت كسب المال، فعليك بالعمل معنا 13 00:00:32,959 --> 00:00:34,709 ‫لا يزال هذا الرجل متأثّراً بفترة سجنه 14 00:00:35,125 --> 00:00:36,250 ‫تباً لدور أرباب العمل 15 00:00:37,501 --> 00:00:40,876 ‫سنكون ملكَين يا (تي) ‫ملِكا (ديترويت) يا رجل 16 00:00:46,709 --> 00:00:49,042 ‫"القصة التي توشكون على رؤيتها ‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف" 17 00:00:49,167 --> 00:00:51,792 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات ‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية" 18 00:00:51,918 --> 00:00:54,918 ‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد" 19 00:00:55,334 --> 00:00:57,999 ‫"كانت سيارة (بينز) هي الأروع في الثمانينيات ‫حصل (تي) على واحدة قبل أن يبلغ سنّ القيادة" 20 00:00:58,083 --> 00:01:01,292 ‫"حين أصيب بطلق ناري، أخرجتُ مسدسي ‫وقلت إنني مستعد لأي شيء، (ديميتريوس فلينوري)" 21 00:01:12,876 --> 00:01:14,876 ‫الكل في هذا المجال يدرك حجم المجازفات 22 00:01:15,334 --> 00:01:18,083 ‫التعرض إلى السجن أو السرقة أو القتل ‫جزء منه 23 00:01:24,876 --> 00:01:26,876 ‫ولكن لا يفكر المرء في ذلك ‫قبل خوضه هذا المجال 24 00:01:27,250 --> 00:01:29,792 ‫بل لا يفكر سوى في حسناته الظاهرية 25 00:01:34,709 --> 00:01:40,792 ‫في طفولتنا، كان كل طفل في الحي يريد أن يصبح ‫مثل (بيلي سيمز)، (ماجيك جونسون)، (آيزايا توماس) 26 00:01:40,918 --> 00:01:43,667 ‫وكل النجوم السود الآخرين ‫في فرق (ميشيغان) الرياضية 27 00:01:44,375 --> 00:01:45,501 ‫وإنما ليس أنا و(تي) 28 00:01:45,667 --> 00:01:49,459 ‫إذ أردنا أن نكون مثل (تشايمبرز براذرز) ‫الذين كان فيلم (نيو جاك سيتي) مقتبساً عنهم 29 00:01:50,167 --> 00:01:52,542 ‫وكذلك مثل (ي. ب. إ)، أي (يونغ بويز إنكوربورايتد) 30 00:01:52,876 --> 00:01:55,250 ‫الذين قلّدهم كل أفراد العصابات في (ديترويت) 31 00:01:55,667 --> 00:01:59,042 ‫كانت عصابة (ي. ب. إ) أول فرقة في المدينة ‫لا توظّف إلا الأولاد 32 00:01:59,626 --> 00:02:03,501 ‫وكان كل أفرادها يتمتعون بالمال ‫والنساء والملابس والسيارات الفارهة 33 00:02:04,167 --> 00:02:07,209 ‫ولكن الأهم من كل هذا، أنهم تمتعوا بالاحترام 34 00:02:09,250 --> 00:02:11,042 ‫"مستشفى (داون ريفر ميموريال)" 35 00:02:22,292 --> 00:02:23,292 ‫يا (تي)؟ 36 00:02:23,709 --> 00:02:25,083 ‫(تيري)، أين أنت؟ 37 00:02:25,667 --> 00:02:26,667 ‫(تي)! 38 00:02:27,667 --> 00:02:28,751 ‫أين (تيري فلينوري)؟ 39 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 ‫(تيري)، أين أنت؟ 40 00:02:30,417 --> 00:02:31,999 ‫- (تيري)! (تي)! ‫- إنه يحمل مسدساً 41 00:02:32,209 --> 00:02:33,209 ‫ما هذا بحقك؟ 42 00:02:33,459 --> 00:02:35,459 ‫يا (تيري)! (تي)، أين أنت؟ 43 00:02:35,584 --> 00:02:37,250 ‫- أسقطه أرضاً ها هنا! ‫- أبحث عن أخي 44 00:02:37,375 --> 00:02:38,834 ‫تراجع يا (لوبيز)، أعرف هذا الرجل 45 00:02:38,959 --> 00:02:41,209 ‫- إنه يحمل مسدساً يا (براين) ‫- قلت لك تراجع! 46 00:02:41,626 --> 00:02:44,000 ‫أنا مسيطر على هذا الوضع ‫ضع سلاحك جانباً 47 00:02:44,667 --> 00:02:45,751 ‫الآن! 48 00:02:53,501 --> 00:02:54,626 ‫أين أخي يا رجل؟ 49 00:02:55,042 --> 00:02:56,959 ‫يمكنك رؤيته حالما تسلّم سلاحك 50 00:03:02,626 --> 00:03:03,709 ‫(ميتش) 51 00:03:05,209 --> 00:03:06,501 ‫أعطني المسدس 52 00:03:45,417 --> 00:03:46,417 ‫يا (تي) 53 00:03:47,626 --> 00:03:48,626 ‫أنا هنا يا رجل 54 00:03:51,375 --> 00:03:52,375 ‫(ميتشي)؟ 55 00:03:53,626 --> 00:03:55,959 ‫اسمع، أخبر أمي والجميع بأنني آسف جداً 56 00:03:59,000 --> 00:04:02,125 ‫- أرجوك اهتم بابني لأجلي ‫- ستكون بخير 57 00:04:05,918 --> 00:04:07,792 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- اطلبوا د.(بايدج) إلى غرفة العمليات 2 58 00:04:08,334 --> 00:04:09,792 ‫اطلبوا وحدتَي دم من زمرة "(أو) سلبي" 59 00:04:10,250 --> 00:04:11,626 ‫إنه لا يتجاوب معنا ‫علينا إدخاله الآن 60 00:04:11,792 --> 00:04:13,667 ‫- حالته تتدهور ‫- يا (تي)! 61 00:04:14,167 --> 00:04:15,375 ‫ستكون بخير يا رجل! 62 00:04:18,083 --> 00:04:20,542 ‫ما لم تخبرني بشيء لم يخبرني به أخوك 63 00:04:21,626 --> 00:04:23,751 ‫تبدو هذه كمحاولة سرقة للسيارة 64 00:04:43,459 --> 00:04:45,292 ‫ما هذا بحقك يا رجل؟ ‫هل (تي) بخير؟ 65 00:04:45,626 --> 00:04:46,626 ‫إنهم يسعون لإسعافه الآن 66 00:04:46,751 --> 00:04:48,042 ‫- مَن الذي أطلق عليه النار؟ ‫- لا أعلم 67 00:04:48,209 --> 00:04:50,667 ‫ولكن علينا التكتّم على الأمور ‫ونقل تلك الحمولة اللعينة 68 00:04:50,959 --> 00:04:53,751 ‫لا نعرف إن كانت هذه حادثة منعزلة ‫أو بداية شيء مختلف 69 00:04:54,000 --> 00:04:56,292 ‫تباً، يمكننا استخدام ذلك المنزل ‫المخصص لإخفاء الحمولات الاحتياطية 70 00:04:56,626 --> 00:05:01,000 ‫افعل ذلك، والآن يا (سوكي) استعِن ببعض الرجال ‫المفتولي العضلات الذين نثق بهم لحماية عائلتي 71 00:05:01,334 --> 00:05:03,167 ‫وعيّن بعض الرجال العدائيين ‫لحماية شباننا عند الأركان 72 00:05:03,292 --> 00:05:04,584 ‫يا رجل، إننا نعمل بأقصى طاقتنا 73 00:05:04,751 --> 00:05:07,417 ‫ناهيك عن أنّ الاستعانة برجال عدائيين ‫ليست فكرة سديدة 74 00:05:07,667 --> 00:05:09,209 ‫يا رجل، لا أهتم البتة بذلك 75 00:05:09,459 --> 00:05:12,459 ‫أريد رجالاً حقراء يمكنني ائتمانهم على عائلتي ‫إلى أن أحلّ المشكلة 76 00:05:12,584 --> 00:05:13,584 ‫ماذا ستفعل؟ 77 00:05:13,709 --> 00:05:15,626 ‫سأعثر على السافل الذي أطلق النار على أخي 78 00:05:31,959 --> 00:05:33,042 ‫هذا بسببك، أليس كذلك؟ 79 00:05:33,167 --> 00:05:36,000 ‫- لا يا أمي، حاول أحدهم سرقته ‫- لا تكذب عليّ! 80 00:05:36,125 --> 00:05:37,334 ‫- أمي، لا ‫- لا تكذب عليّ 81 00:05:37,459 --> 00:05:41,167 ‫(لوسيل)، (لوسيل)، تعالي ‫دعكِ من ذلك، دعكِ من ذلك 82 00:05:43,667 --> 00:05:45,709 ‫إن مات، فستكون أنت المُلام 83 00:05:46,626 --> 00:05:48,584 ‫قلت لك أن تبتعد عنه! 84 00:05:48,751 --> 00:05:50,667 ‫قلت لك أن تبتعد عنه! 85 00:05:52,125 --> 00:05:55,167 ‫بإعادة النظر إلى أحداث الماضي الآن ‫أدرك كم كنت ساذجاً 86 00:05:55,834 --> 00:05:58,792 ‫ولكن حقيقة الأمر ‫أنّ المرء لا يلعب لعبة المخدرات 87 00:05:59,042 --> 00:06:00,042 ‫بل هي التي تتلاعب به 88 00:06:00,918 --> 00:06:02,334 ‫ولم أكن أعرف ذلك آنذاك 89 00:06:05,417 --> 00:06:07,125 ‫"ألبوم صور العائلة" 90 00:06:10,459 --> 00:06:12,042 ‫"(ديترويت)" 91 00:06:14,542 --> 00:06:16,292 ‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942" 92 00:06:18,959 --> 00:06:21,959 ‫"الشارع 12" 93 00:06:32,626 --> 00:06:34,292 ‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي" 94 00:06:39,751 --> 00:06:42,584 ‫"الطريق السريع 75" 95 00:06:43,125 --> 00:06:45,042 ‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم" 96 00:06:45,999 --> 00:06:48,000 ‫"المسبح المتنقّل" 97 00:07:35,626 --> 00:07:37,667 ‫قلت لذلك الرجل أن يكف عن التلاعب بي 98 00:07:38,125 --> 00:07:40,209 ‫تم استدعاؤكم إلى هنا لأنكم لا تجنون المال 99 00:07:40,834 --> 00:07:41,876 ‫يا رجل، هذا لا ينطبق عليّ 100 00:07:42,292 --> 00:07:44,083 ‫احرص على أن تكون متأكداً من كلامك يا رجل 101 00:07:44,250 --> 00:07:45,792 ‫آمل ألا يكون هذا كلامك لإعادة تعيينا يا رجل 102 00:07:46,083 --> 00:07:47,792 ‫اذهب إليه يا (مو) ‫تعرف ما أريد فعله 103 00:07:47,918 --> 00:07:49,000 ‫مهلاً، انتبهوا 104 00:07:49,542 --> 00:07:51,125 ‫ها قد أتى الرجل المجنون من جهة اليمين 105 00:07:51,834 --> 00:07:54,125 ‫- هل أنت مسلّح يا رجل؟ ‫- أنت تعرف إجابتي مسبقاً 106 00:07:54,709 --> 00:07:56,375 ‫اسمع، يا (جاي مو)! 107 00:07:58,584 --> 00:08:00,417 ‫- هل أنت جاد حيال تلك المهمة؟ ‫- لا 108 00:08:00,876 --> 00:08:04,667 ‫لا نريد أحداً إضافياً عند الشارع 12 يا رجل ‫لا نعيّن أحداً ممّن يعانون الإعاقات 109 00:08:05,250 --> 00:08:08,584 ‫يا رجل، أنت مَن صدّ عرضي أساساً ‫لمَ غيّرت رأيك فجأة؟ 110 00:08:08,709 --> 00:08:10,375 ‫اسمع يا رجل، لقد أفل نجمي 111 00:08:10,751 --> 00:08:13,751 ‫أريد أن يكون ملِك هذه الشوارع ‫أن يكون من (إيكورس) فعلاً 112 00:08:14,501 --> 00:08:17,459 ‫حسناً، كما تعلم، سأساعدكم لبلوغ المنصب ‫مقابل حصة تمنحونني إياها 113 00:08:19,334 --> 00:08:21,083 ‫تظن أنك معسول الكلام، أليس كذلك؟ 114 00:08:22,417 --> 00:08:24,792 ‫حتماً لا تأخذ كلام هذا الرجل على محمل الجد ‫انظر إليه 115 00:08:24,959 --> 00:08:27,709 ‫دعني أهتم بهذه المسألة ‫(سليك)، هل تعرف هذا السافل؟ 116 00:08:28,167 --> 00:08:30,459 ‫- سمعت عنه، مَن لم يسمع عنه؟ ‫- جيد 117 00:08:30,709 --> 00:08:32,417 ‫لأنني سأكلفه بالعمل معك ‫لإعاناتك بتسلّم البضاعة 118 00:08:32,918 --> 00:08:35,167 ‫إن أبليتَ جيداً بذلك ‫ربما نكلّفك لاحقاً بمهمة أخرى 119 00:08:35,501 --> 00:08:37,125 ‫حسناً، أعدك بأنك لن تندم على هذا 120 00:08:37,959 --> 00:08:39,083 ‫"الشارع 12" يا رجل 121 00:08:39,375 --> 00:08:40,709 ‫- تعال يا رجل ‫- حسناً 122 00:08:50,667 --> 00:08:52,417 ‫جيد، احتفظ بالفكة 123 00:08:53,959 --> 00:08:54,959 ‫تباً! 124 00:08:57,584 --> 00:08:58,584 ‫شكراً 125 00:09:00,792 --> 00:09:02,209 ‫- رائع ‫- رائع 126 00:09:02,334 --> 00:09:04,501 ‫- لقد وفيت بوعدك ‫- بكل تأكيد يا أخي 127 00:09:04,667 --> 00:09:07,292 ‫سيعمل أبي حتى وقت متأخر ‫لذا فلندعُ بعض السيدات إلى المنزل 128 00:09:07,417 --> 00:09:08,876 ‫قد يحالفك الحظ حتى، هل تفهمني؟ 129 00:09:10,250 --> 00:09:12,209 ‫هيا يا أخي، هيا بنا، فلنذهب 130 00:09:16,375 --> 00:09:18,083 ‫هل كنت أنت الرجل الذي ‫كان يتحدث في الحفلة تلك الليلة؟ 131 00:09:18,250 --> 00:09:19,250 ‫ألا يمكنك تحمّل دعابة؟ 132 00:09:20,542 --> 00:09:21,542 ‫تباً! 133 00:09:21,667 --> 00:09:24,375 ‫هل تعتقد بأنّ السخرية من أخي أمر ممتع؟ ‫اضحك الآن يا رجل! 134 00:09:26,459 --> 00:09:29,083 ‫- لم أطلق النار على أحد يا رجل ‫- هل أبدو كفاشل حقير بنظرك؟ 135 00:09:33,209 --> 00:09:36,125 ‫أتبادل أنا و(تيري) الإهانات ‫ولكننا لم نتشاجر بشكل جدي يوماً 136 00:09:36,417 --> 00:09:38,501 ‫لستُ من ذلك النوع من الشبان ‫وأقسم بأمي على ذلك 137 00:09:42,999 --> 00:09:45,292 ‫يا رجل، هل تدرك ما سيحدث ‫إن علمتُ بأنك تكذب؟ 138 00:09:45,417 --> 00:09:48,501 ‫يا صاح، إنني أكلّمك بصراحة يا أخي ‫بكل صدق وأمانة 139 00:09:50,999 --> 00:09:52,167 ‫تباً! 140 00:09:52,999 --> 00:09:54,209 ‫لم أطلق النار على أحد يا رجل 141 00:09:54,334 --> 00:09:55,334 ‫تفقد هذا 142 00:09:55,959 --> 00:09:56,999 ‫سافل حقير! 143 00:10:16,959 --> 00:10:19,250 ‫- أين أنا يا أمي؟ ‫- لقد خضعتَ إلى عملية جراحية 144 00:10:19,834 --> 00:10:21,000 ‫بمَ تشعر؟ 145 00:10:21,918 --> 00:10:23,334 ‫بأنني أريد التقيؤ 146 00:10:25,292 --> 00:10:27,834 ‫- أين (ميتش)؟ ‫- ظل خارجاً طوال الليل 147 00:10:28,292 --> 00:10:29,501 ‫أخرجوا الرصاصة 148 00:10:29,834 --> 00:10:33,542 ‫ولكنهم قالوا إنه قد يلزمك بعض الوقت ‫قبل أن تستعيد حالتك الطبيعية 149 00:10:33,709 --> 00:10:34,999 ‫هل تذكر ما حدث؟ 150 00:10:36,876 --> 00:10:38,501 ‫هل لديك أدنى فكرة ‫عمّن قد يرغب في فعل هذا؟ 151 00:10:39,792 --> 00:10:42,918 ‫وماذا عن أخيك؟ ‫هل ورّطك في مشاكله في الشوارع؟ 152 00:10:43,000 --> 00:10:44,334 ‫- (تشارلز) ‫- ماذا؟ 153 00:10:44,999 --> 00:10:48,042 ‫- يحتاج (تيري) إلى الراحة ‫- أما أنا فأريد بعض الإجابات 154 00:10:49,292 --> 00:10:52,083 ‫ماذا عنك يا (نيكي)؟ ‫هل تعرفين إن كان (تيري) متورطاً مع (ميتش)؟ 155 00:10:53,083 --> 00:10:56,417 ‫- لا، ليس على حد علمي ‫- لا تكذبي عليّ 156 00:10:56,834 --> 00:10:58,000 ‫لستُ أكذب! 157 00:10:59,209 --> 00:11:00,709 ‫حسناً، هذا جنوني 158 00:11:00,834 --> 00:11:03,876 ‫حسناً، أوتعلمون؟ ‫أعتقد أنّ علينا الذهاب لتغيير ملابسنا 159 00:11:03,999 --> 00:11:06,918 ‫وقد يفيدنا تناول بعض الطعام، اتفقنا؟ 160 00:11:09,334 --> 00:11:13,751 ‫- نعم، افعلوا ذلك، سأبقى مع (تيري) ‫- حسناً 161 00:11:14,918 --> 00:11:17,334 ‫- إننا نحبك ‫- وأنا أحبك أيضاً يا أمي 162 00:11:20,792 --> 00:11:21,792 ‫شكراً يا عزيزتي 163 00:11:30,834 --> 00:11:31,999 ‫يا رجل، ما الذي يحدث؟ 164 00:11:32,083 --> 00:11:33,584 ‫- (سليك) يا رجل؟ ‫- اسمع يا رجل 165 00:11:33,709 --> 00:11:34,709 ‫- (سليك)؟ ‫- اسمع يا رجل... 166 00:11:34,834 --> 00:11:36,042 ‫- أهذا ما ينادونك به الآن؟ ‫- تعرف حال الأمور 167 00:11:36,167 --> 00:11:39,042 ‫- ماذا عن لقب (بي إم)؟ ‫- بدأتُ صفحة جديدة الآن، أتفهمني؟ 168 00:11:39,167 --> 00:11:41,000 ‫- كان عليّ أن أبتكر هوية جديدة لنفسي ‫- حسناً 169 00:11:41,125 --> 00:11:42,417 ‫وإيجاد هوية جديدة لنفسي مع هؤلاء الرجال 170 00:11:44,667 --> 00:11:46,834 ‫- متى خرجتَ يا رجل؟ ‫- خرجتُ منذ بضعة أيام 171 00:11:46,959 --> 00:11:50,876 ‫- وأحاول أن أفهم كيف تداعى فريقي بهذه السرعة ‫- تباً يا رجل! 172 00:11:50,999 --> 00:11:53,334 ‫اسمع، حين سُجنت ‫حافظت على حسن سير الأمور قدر استطاعتي 173 00:11:53,459 --> 00:11:55,709 ‫ولكن لم أكن أملك أي بضاعة ‫اضطررت إلى العمل لحساب مَن يملكها 174 00:11:55,918 --> 00:11:57,000 ‫والآن، ما الذي تسعى لفعله يا أخي؟ 175 00:11:57,125 --> 00:12:00,167 ‫أعلم أنك لم تأتِ لتعمل عند الركن الآن ‫ما هي خطتك؟ 176 00:12:00,999 --> 00:12:04,751 ‫يا صاح، حتى لو كنت أريد خوض حرب ‫فليس لديّ جيش 177 00:12:05,209 --> 00:12:06,667 ‫ومنذ متى منعك هذا عن التصرف؟ 178 00:12:08,042 --> 00:12:09,918 ‫يا لك من رجل! ‫تعال يا صاح 179 00:12:11,209 --> 00:12:12,375 ‫اسمع يا رجل 180 00:12:13,292 --> 00:12:16,209 ‫سمعتُ بأنّ (جاي مو) ‫هو مَن أطلق النار على الشاب (فلينوري) 181 00:12:16,417 --> 00:12:19,167 ‫- أهذا ما يُشاع؟ ‫- لا أعرفهما حقّ المعرفة 182 00:12:19,999 --> 00:12:23,000 ‫- تباً! ‫- ولكن كنت لفعلتُ ذلك بنفسي 183 00:12:23,125 --> 00:12:25,667 ‫لأنك تعلم أنني أكره ‫هذين الرجلين الضعيفين المتعاليين 184 00:12:25,792 --> 00:12:27,709 ‫أما أنا فلم أكن ضعيفاً ‫منذ أن خرجت من رحم أمي 185 00:12:28,918 --> 00:12:31,000 ‫اسمع، مقصدي من الكلام يا رجل ‫هو أن تنشر هذا الخبر 186 00:12:31,959 --> 00:12:33,000 ‫- سأفعل ذلك ‫- اتفقنا؟ 187 00:12:33,125 --> 00:12:35,751 ‫- احرص على أن تكون مسلحاً ومتأهباً ‫- حسناً 188 00:12:36,125 --> 00:12:38,000 ‫إن لم يكن (ميتش) والبقية ‫يريدون خوض المشاكل من قبل 189 00:12:38,584 --> 00:12:40,626 ‫حتماً سيغيّرون رأيهم ‫حالما يسمعون بهذا الخبر، صحيح؟ 190 00:12:40,751 --> 00:12:42,501 ‫- بكل تأكيد ‫- هذا مؤكد 191 00:12:43,626 --> 00:12:44,626 ‫صديقي 192 00:12:55,834 --> 00:12:58,459 ‫في الحي، كانت الشائعات تنتشر بسرعة فائقة 193 00:12:58,876 --> 00:13:02,125 ‫وكانت نميمة أفراد عصابات المخدرات ‫أكثر انتشاراً من نميمة النساء في الصالونات 194 00:13:02,626 --> 00:13:06,000 ‫قبل اختراع الهواتف الجوالة والرسائل النصية ‫كنا نملك شبكة الحي 195 00:13:06,542 --> 00:13:08,125 ‫وكانت أشبه بلعبة الهواتف 196 00:13:08,250 --> 00:13:09,667 ‫سأهتم بك، هل تفهمينني؟ 197 00:13:10,459 --> 00:13:12,125 ‫لم يكن أحد متأكداً ‫من إن كان الخبر صحيحاً أو لا 198 00:13:12,834 --> 00:13:15,209 ‫ولكن إن وصل إلى مسامعه ‫تصرّفنا على أنه كذلك 199 00:13:16,375 --> 00:13:17,584 ‫كنا مضطرين إلى ذلك 200 00:13:40,667 --> 00:13:43,167 ‫- هذا المكان رائع ‫- لا، بل هو مناسب، أليس كذلك؟ 201 00:13:44,083 --> 00:13:45,959 ‫ثمة مخرج خلفي إن اضطررنا إلى الهرب يوماً 202 00:13:46,125 --> 00:13:47,459 ‫وثمة ممر للسيارات لإدخال وإخراج البضاعة 203 00:13:47,834 --> 00:13:49,125 ‫أظن أنّ (تيري) يجيد ما يفعله 204 00:13:49,542 --> 00:13:52,000 ‫أنا و(ميتش) و(تيري) نجيد ما نفعله 205 00:13:54,292 --> 00:13:56,918 ‫- هل تفقدت الأرجاء؟ ‫- نعم، المكان خالٍ 206 00:13:57,334 --> 00:13:59,375 ‫ولكن ثمة حوض جاكوزي لعين ‫في الغرفة الخلفية 207 00:14:00,083 --> 00:14:01,834 ‫استخدمه إذاً أيها الولد النظيف 208 00:14:02,292 --> 00:14:04,000 ‫هل أحضرت معك مستحضر الاستحمام ‫برائحة الخزامى أيضاً؟ 209 00:14:05,501 --> 00:14:07,209 ‫أعرف أنك من المنطقة الجنوبية وما شابه 210 00:14:07,334 --> 00:14:10,584 ‫ولكن لا بد من أنك تمتلكين جينيات مختلطة ‫ربما من العرق الهندي 211 00:14:10,918 --> 00:14:13,792 ‫لماذا؟ لأنني امرأة سوداء ذات شعر أملس ‫وبشرة جيدة؟ 212 00:14:13,918 --> 00:14:15,501 ‫لا، لم أعنِ ذلك 213 00:14:17,042 --> 00:14:18,209 ‫بل لأنك مختلفة 214 00:14:18,667 --> 00:14:21,584 ‫لا تتحدثين أو تتصرفين ‫كما تفعل الفتيات عادةً في (ديترويت) 215 00:14:23,459 --> 00:14:24,876 ‫ولا تبدين مثلهنّ أيضاً 216 00:14:29,375 --> 00:14:30,459 ‫اسمع... 217 00:14:30,999 --> 00:14:33,792 ‫يُشاع في الحي أنّ (جاي مو) ‫هو الذي أطلق النار على (تي) 218 00:14:34,542 --> 00:14:35,792 ‫مَن أخبرك بهذه الترهات؟ 219 00:14:36,167 --> 00:14:38,042 ‫لستَ الوحيد الذي يجيد الاستماع ‫إلى الإشاعات المتداولة 220 00:14:39,000 --> 00:14:41,709 ‫إن كان هذا صحيحاً، فسينتهي أمر ذلك الرجل 221 00:14:52,167 --> 00:14:54,626 ‫خلتُك قلت إنّ (تيري) والبقية ‫لم يأتوا يوماً إلى هنا 222 00:14:55,000 --> 00:14:56,959 ‫وفق معلوماتي، لم يفعلوا ذلك ‫لماذا تسألين؟ 223 00:14:57,167 --> 00:14:59,167 ‫هذا منزلي! 224 00:15:05,667 --> 00:15:07,709 ‫انهض عني! ابتعد! 225 00:15:08,501 --> 00:15:09,918 ‫- ابقَ أرضاً! ‫- ما الذي يحدث؟ 226 00:15:17,083 --> 00:15:19,000 ‫- اللعنة! ‫- علينا إخبار (ميتش) 227 00:15:19,334 --> 00:15:22,542 ‫- حتماً لا، وإلا سينال ذلك الرجل مني ‫- هذا ثُمن كامل 228 00:15:22,667 --> 00:15:25,125 ‫أي ثمة 6 آلاف دولار ‫سنكون محاسبَين عنها 229 00:15:25,542 --> 00:15:27,667 ‫- فلنستبدل البضاعة ونعيد تغليفها ‫- نعيد تغليفها؟ 230 00:15:27,792 --> 00:15:29,626 ‫لا يمكننا السماح بوجود أي أوساخ فيها 231 00:15:30,250 --> 00:15:33,209 ‫اسمع يا رجل، هذه بضاعة جيدة 232 00:15:33,584 --> 00:15:34,834 ‫- اصمت بحق السماء! ‫- اصمت بحق السماء! 233 00:15:36,999 --> 00:15:37,999 ‫وداعاً يا أبي 234 00:15:39,125 --> 00:15:40,167 ‫اشتقت إلى ذلك 235 00:15:43,292 --> 00:15:44,292 ‫(زو)! 236 00:15:46,542 --> 00:15:47,542 ‫مرحباً 237 00:15:48,000 --> 00:15:50,834 ‫كيف حالك؟ هذا أنا، والدك 238 00:15:52,459 --> 00:15:53,584 ‫لمَ أنت هنا؟ 239 00:15:54,083 --> 00:15:56,999 ‫خرجتُ لتوي من المستشفى ‫وبت بحال أفضل 240 00:15:57,083 --> 00:15:58,501 ‫وقد أتيت إلى هنا لرؤيتك 241 00:15:59,834 --> 00:16:01,167 ‫أحضرت لك هذا 242 00:16:03,250 --> 00:16:04,417 ‫أين تريدين الذهاب؟ 243 00:16:06,501 --> 00:16:09,209 ‫سأصطحبك إلى أي مكان تريدينه ‫أينما كان، (بيل آيل)؟ 244 00:16:09,959 --> 00:16:11,834 ‫(بوبلو)؟ (سيدر بوينت)؟ 245 00:16:11,959 --> 00:16:15,417 ‫- لا أعتقد أنه من المفترض أن أرافقك ‫- بحقك يا (زوي) 246 00:16:15,542 --> 00:16:21,000 ‫سآخذك لرؤية والدتك، ما رأيك بهذا؟ ‫سأسمح لك بالقيادة 247 00:16:24,334 --> 00:16:25,584 ‫- آسفة ‫- (زو)! 248 00:16:25,918 --> 00:16:28,375 ‫(زوي)، عودي إلى هنا ‫لا أريد إلا محادثتك 249 00:16:28,501 --> 00:16:30,542 ‫- اسمع، هذه ابنتي ‫- إنها لا تريد محادثتك 250 00:16:30,667 --> 00:16:32,626 ‫وما أدراك بما تريده ابنتي؟ 251 00:16:32,834 --> 00:16:34,876 ‫سيدي، إن لم تغادر الآن ‫سأتصل بالشرطة 252 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 ‫حسناً 253 00:17:10,167 --> 00:17:11,918 ‫بعضها عالق في شعرك 254 00:17:13,042 --> 00:17:14,042 ‫لا بأس 255 00:17:14,709 --> 00:17:16,292 ‫ما الذي يحدث بحقكما؟ 256 00:17:18,209 --> 00:17:19,209 ‫تعرضت إلى اعتداء 257 00:17:19,334 --> 00:17:23,334 ‫أتعلمين؟ لا أعلم إن كنتِ ذات حظ عاثر ‫أو ما شابه، ولكن علينا التخلص منك 258 00:17:23,459 --> 00:17:26,334 ‫كلما وقعت مشكلة، أجدك متورطة دوماً 259 00:17:26,542 --> 00:17:29,042 ‫(ميتش)، أنا المُلام يا صاح، اتفقنا؟ ‫لم أتفقد الباب الخلفي 260 00:17:29,250 --> 00:17:31,334 ‫ولكننا لم نخسر كمية كبيرة من البضاعة ‫لذا لا مشكلة 261 00:17:31,542 --> 00:17:34,167 ‫- يا صاح، أصبح هذا المنزل موضع شبهات ‫- حسناً، لا بأس 262 00:17:34,584 --> 00:17:36,834 ‫سننتقل البضاعة إلى منزل أمي ‫وسننتظر هناك إلى أن نجد موقعاً جديداً 263 00:17:39,209 --> 00:17:41,292 ‫والآن، ماذا سنفعل بهذا الرجل ها هنا؟ 264 00:17:41,417 --> 00:17:45,250 ‫- هذا منزلي ‫- انهض يا رجل، بحقك! 265 00:17:45,667 --> 00:17:46,918 ‫اغرب عن وجهي وارحل من هنا يا رجل 266 00:17:48,542 --> 00:17:51,042 ‫اسمع، لم ترَ أياً منا، اتفقنا؟ 267 00:17:52,751 --> 00:17:54,834 ‫- ولكن هل يمكنني الحصول على القليل منها؟ ‫- ارحل من هنا يا رجل! 268 00:17:55,209 --> 00:17:56,417 ‫رجل مجنون! 269 00:18:01,459 --> 00:18:04,834 ‫أعلم أنك منشغل بأمور كثيرة ‫ولكنك تعلم أنني أدعمك بكل الأحوال 270 00:18:06,999 --> 00:18:09,459 ‫رأيت ذلك المدعو (كوامي) في متجر ‫المشروبات الكحولية ومارستُ ضغوطاتي عليه 271 00:18:10,584 --> 00:18:12,876 ‫- الشاب الذي كان يضايق (تي)؟ ‫- نعم، ولكنه لم يكن الفاعل 272 00:18:13,459 --> 00:18:14,959 ‫لذا تركته يمضي في سبيله 273 00:18:15,459 --> 00:18:18,083 ‫- هل اعتديتَ عليه علناً؟ ‫- بكل تأكيد يا رجل 274 00:18:18,918 --> 00:18:21,209 ‫لا يمكنني السماح لأي كان ‫بالتطاول علينا بهذا الشكل 275 00:18:21,334 --> 00:18:23,375 ‫صحيح، صحيح ‫ولكن ماذا كان سيحصل لو لم يقنعك؟ 276 00:18:24,167 --> 00:18:25,667 ‫هل كنت لأطلقتَ عليه النار ‫أمام كل الناس؟ 277 00:18:26,626 --> 00:18:27,626 ‫ماذا؟ 278 00:18:28,000 --> 00:18:29,459 ‫ما خطبك يا رجل؟ 279 00:18:31,792 --> 00:18:34,876 ‫أنت مساعِدي لأكثر من 10 أعوام ‫وأعلم أنه ثمة خطب ما بك يا رجل 280 00:18:38,042 --> 00:18:40,042 ‫تسري إشاعة في الشارع ‫بأنّ المسؤول عن هذا هو (جاي مو) 281 00:18:40,334 --> 00:18:41,334 ‫حقاً؟ 282 00:18:41,542 --> 00:18:44,209 ‫ولكنك تعاديني بشأن الاعتداء على (كوامي) علناً ‫بحال أطلقت النار عليه 283 00:18:44,626 --> 00:18:46,709 ‫أتعلم؟ احتمال ارتكاب (جاي مو) لذلك ‫منطقي أكثر إن فكرت فيه 284 00:18:47,959 --> 00:18:50,083 ‫شهر (تي) سلاحه أمام هؤلاء الرجال يا صاح 285 00:18:51,292 --> 00:18:54,125 ‫نعم، ربما آن الأوان لكي تجد سبيلاً ‫لتتواصل مع هذا الرجل 286 00:18:57,542 --> 00:18:59,417 ‫غيّر موقع البضاعة يا رجل 287 00:19:21,834 --> 00:19:22,834 ‫(تي) 288 00:19:24,334 --> 00:19:25,375 ‫يا (تي)؟ 289 00:19:27,959 --> 00:19:29,876 ‫يا رجل، ما الذي تفعله هنا بحقك؟ 290 00:19:30,667 --> 00:19:32,501 ‫أتيت للاطمئنان على أخي يا رجل 291 00:19:32,918 --> 00:19:34,209 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 292 00:19:35,501 --> 00:19:39,209 ‫على الإطلاق ‫أنا مخدّر بفعل كل مسكّنات الألم 293 00:19:39,417 --> 00:19:41,000 ‫على الأقل ما زلتَ على قيد الحياة 294 00:19:41,375 --> 00:19:42,918 ‫بعين واحدة وكل أعضائك 295 00:19:43,000 --> 00:19:46,167 ‫لا يمكنك تصيّد الفتيات بعين واحدة يا رجل ‫كيف سترى الفتيات بعين واحدة؟ 296 00:19:46,667 --> 00:19:47,834 ‫تباً لك يا صاح 297 00:19:49,292 --> 00:19:50,292 ‫لا 298 00:19:51,083 --> 00:19:52,334 ‫تبدو بحال جيدة 299 00:19:54,250 --> 00:19:55,501 ‫اسمع... 300 00:19:57,334 --> 00:19:59,918 ‫- يُقال إنّ (جاي مو) هو الذي أطلق النار عليك ‫- (جاي مو)؟ 301 00:20:00,042 --> 00:20:03,292 ‫ذلك الرجل يرتعد ‫من صوت وقع قدميه على الأرض 302 00:20:04,626 --> 00:20:06,417 ‫أشك في ذلك 303 00:20:07,667 --> 00:20:09,042 ‫ليس (كوامي) الفاعل 304 00:20:09,459 --> 00:20:11,876 ‫هاجمت ذلك الأحمق ‫وكان أن يتبوّل في سرواله 305 00:20:15,167 --> 00:20:17,792 ‫ولكن ماذا لو كان ذلك المدعو (لامار)؟ 306 00:20:17,999 --> 00:20:19,626 ‫فنحن قد استولينا على أركان عمله 307 00:20:19,751 --> 00:20:23,334 ‫- الكل فعل ذلك ‫- نعم، ولكنك تعاشر أم طفلته أيضاً يا (ميتش) 308 00:20:23,459 --> 00:20:25,000 ‫يا رجل، (زوي) ليست ابنته حتى 309 00:20:25,250 --> 00:20:28,918 ‫اتفقنا؟ ولو كان لهذا الرجل مشكلة ‫حيال علاقتي بـ(مونيك)، لمَ لم يهاجمني أنا؟ 310 00:20:29,375 --> 00:20:30,667 ‫لا أملك أدنى فكرة 311 00:20:32,959 --> 00:20:34,042 ‫اسمع، أنت... 312 00:20:34,167 --> 00:20:36,792 ‫عليك أن تتناسى كل هذه الأمور 313 00:20:37,459 --> 00:20:39,250 ‫وتركّز على العمل فحسب يا (ميتش) 314 00:20:39,876 --> 00:20:41,167 ‫لئلا نتأخر عن جدول أعمالنا 315 00:20:41,417 --> 00:20:46,250 ‫تولّي أمر السافل الذي أطلق النار على أخي ‫هو جدول أعمالي 316 00:20:47,542 --> 00:20:48,542 ‫(ميتش)... 317 00:20:48,667 --> 00:20:49,999 ‫- لا يا أخي، اسمع... ‫- (ميتش) 318 00:20:50,209 --> 00:20:52,999 ‫لا تقلق سوى حيال تحسّنك، اتفقنا؟ 319 00:20:53,584 --> 00:20:54,918 ‫سأهتم بالباقي 320 00:20:57,042 --> 00:20:59,459 ‫إنك تتعامل بخشونة معها ‫عاملها وكأنها سيدة 321 00:20:59,584 --> 00:21:00,709 ‫وكأنك تتمتع بالرقي 322 00:21:00,834 --> 00:21:03,250 ‫- إنني أعرف ما أفعله يا صاح ‫- لا أعرف إن كان هذا صحيحاً يا (مار) 323 00:21:05,667 --> 00:21:06,709 ‫تباً! 324 00:21:07,542 --> 00:21:09,167 ‫- مرحباً أيها السافل ‫- إنها (مو) 325 00:21:09,375 --> 00:21:11,083 ‫هل فقدت صوابك اللعين؟ 326 00:21:11,375 --> 00:21:14,751 ‫أولاً، تأتي إلى منزلي بدون سابق إنذار ‫ومن ثم تعرّج فجأة على مدرسة ابنتي؟ 327 00:21:14,876 --> 00:21:16,709 ‫لمَ كانت (زوي) مصدومة جداً لرؤيتي؟ 328 00:21:17,667 --> 00:21:18,918 ‫بمَ كنت تخبرينها؟ 329 00:21:19,000 --> 00:21:22,959 ‫لم تعلم (زوي) بأنك قد خرجت ‫لذا لمَ ذهبت إلى مدرستها؟ 330 00:21:23,042 --> 00:21:26,584 ‫أنا والدها بحق السماء! ‫لا داعي لكي أعلن عن قدومي مسبقاً 331 00:21:26,709 --> 00:21:28,334 ‫لستَ والد (زوي) 332 00:21:28,918 --> 00:21:32,209 ‫سمحتَ لها بمناداتك بهذا حين كنا معاً يا رجل ‫ولكنك لستَ والدها 333 00:21:32,792 --> 00:21:37,000 ‫اسمع، اعتقدت (زوي) أنك مريض طوال عامين ‫لذا كانت تصلّي لك كل ليلة 334 00:21:37,125 --> 00:21:41,250 ‫لذا ظهورك فجأة في مدرستها ‫حاملاً دمية محشوة رخيصة... 335 00:21:41,375 --> 00:21:44,292 ‫تملك (زوي) الحق بأن يكون أفراد عائلتها معاً ‫هل تفهمينني؟ 336 00:21:44,999 --> 00:21:48,292 ‫(لامار)، أنت لا تعتقد أننا سنكون معاً، صحيح؟ 337 00:21:48,667 --> 00:21:50,417 ‫أحاول أن أفعل ما هو من مصلحة عائلتنا 338 00:21:50,542 --> 00:21:53,584 ‫- إذاً ابتعد عني وعن (زوي) بجنونك هذا ‫- وإلا ماذا؟ 339 00:21:55,250 --> 00:21:57,876 ‫هل ستختارينه هو؟ ‫لا يمكنك مواصلة تجاهلي 340 00:21:58,459 --> 00:22:02,999 ‫ولا يمكنك الاستمرار ‫بإظهار ذلك الولد النحيل أمام ابنتنا 341 00:22:03,083 --> 00:22:04,542 ‫- حسناً، اسمعا، اسمعا ‫- هل تسمعينني؟ 342 00:22:04,667 --> 00:22:05,667 ‫حسناً يا (مار)، اسمع 343 00:22:05,792 --> 00:22:06,792 ‫(مو)، امضي في سبيلك ‫لقد قلتِ ما عندك 344 00:22:06,918 --> 00:22:10,626 ‫- أقنع صديقك الأحمق بالمنطق يا (بي إم) ‫- بحقك يا رجل 345 00:22:16,042 --> 00:22:17,792 ‫- لديّ جيران يا رجل، حسناً ‫- اصمت يا صاح 346 00:22:17,918 --> 00:22:19,375 ‫تعال، هل تريد التدخين؟ 347 00:22:24,375 --> 00:22:28,584 ‫كنا يافعين وتائقين لجني المال ‫لم أرد أن نقع في فخ العصابات الاعتيادي 348 00:22:28,959 --> 00:22:31,959 ‫حيث أتشاجر مع (جاي مو) ‫أو أحدهم وأطلق عليه النار 349 00:22:33,834 --> 00:22:36,042 ‫ويعود هو ليقتلني بعدها 350 00:22:38,125 --> 00:22:41,542 ‫ثم ينقض عليه (تي) ‫وينال منه أولاد (جاي مو) 351 00:22:43,751 --> 00:22:47,083 ‫كنت أسعى لحل المشكلة ‫بحيث لا ينتهي الأمر بسقوط الجثث 352 00:22:51,918 --> 00:22:52,918 ‫سأهتم بالأمر 353 00:22:53,042 --> 00:22:54,209 ‫لا تستغرق الليل بطوله لفعل ذلك 354 00:23:02,459 --> 00:23:05,083 ‫- كيف الحال يا صاح؟ ‫- أنت في الحي الخاطئ لتظهر هكذا يا صاح 355 00:23:05,209 --> 00:23:07,667 ‫بحقك يا رجل، ما هذه الترهات؟ ‫استرخِ 356 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 ‫اسمع، إنني أحاول تحسين حياتك 357 00:23:10,083 --> 00:23:12,209 ‫- وهل تظنني أحد الأولاد لديك يا رجل؟ ‫- لا 358 00:23:12,626 --> 00:23:16,209 ‫ولكنني رأيت البريق في عينيك ‫حين قدّمت العرض لـ(جاي مو) 359 00:23:16,334 --> 00:23:18,292 ‫لم ترَ شيئاً بالتأكيد ‫حري بك أن تفحص عينيك 360 00:23:18,501 --> 00:23:19,501 ‫بحقك يا (فيلمل) 361 00:23:19,626 --> 00:23:21,751 ‫أنت رجل أعمال لا يهتم إلا بالمال 362 00:23:21,959 --> 00:23:24,918 ‫ولكن اسمع، في الشوارع ‫هناك ربح وهناك خسارة 363 00:23:25,000 --> 00:23:29,459 ‫والآن، أحاول منحك الفرصة ‫لكي تجني أموالاً تفوق تصوراتك 364 00:23:30,584 --> 00:23:36,584 ‫كل ما عليك فعله هو مساعدتي للتخلص ‫من السافل الذي يعيق تقدّمنا إلى النخبة 365 00:23:38,959 --> 00:23:41,209 ‫حاول إقناع شخص آخر بهذا يا (ميتش) ‫لم أقتنع أنا به 366 00:23:41,876 --> 00:23:45,584 ‫- اسمع، لن يبقى عرضي قائماً إلى الأبد ‫- نعم، حسناً 367 00:23:47,709 --> 00:23:49,667 ‫ولن تبقى أنت كذلك الأمر... ‫ارحل من هنا يا (ميتش)! 368 00:23:50,042 --> 00:23:52,000 ‫حاول إقناع رجالك بهذا ‫تعرف كم الساعة 369 00:23:58,667 --> 00:23:59,667 ‫نعم؟ 370 00:24:03,000 --> 00:24:04,292 ‫(تيري)، أين تذهب؟ 371 00:24:04,876 --> 00:24:06,167 ‫سأذهب لرؤية أخي 372 00:24:06,375 --> 00:24:08,999 ‫يا عزيزي، توقف، لا يمكنك مغادرة المستشفى ‫ماذا تفعل؟ 373 00:24:09,083 --> 00:24:11,792 ‫- (واندا)، اهتمي بالطفل فحسب ‫- لا، تعال إلى هنا، عليك الرجوع 374 00:24:12,918 --> 00:24:15,292 ‫(تيري)! ‫يا للهول، النجدة! 375 00:24:16,417 --> 00:24:19,626 ‫"مطعم (بيغ كوني آيلاند)" 376 00:24:37,000 --> 00:24:38,501 ‫يا لهذه الحيوية! 377 00:24:45,667 --> 00:24:47,000 ‫كيف جرى الأمر يا صاح؟ 378 00:24:47,709 --> 00:24:49,709 ‫بمنتهى السلاسة، تعرف كيف تجري الأمور 379 00:24:50,667 --> 00:24:54,417 ‫- شكراً يا عزيزي، هلا أراك غداً؟ ‫- الموقع نفسه بوضعية مختلفة 380 00:24:58,042 --> 00:24:59,959 ‫يا رجل، مؤخرتها كبيرة فعلاً ‫أليس كذلك؟ 381 00:25:00,042 --> 00:25:01,626 ‫نعم، ولديها أشياء أخرى كبيرة يا صاح 382 00:25:02,167 --> 00:25:05,834 ‫- تعلم أنه كان بوسعي أن أتدبّر لك امرأة، صحيح؟ ‫- نعم، لم يسنح لي الاختيار بشروطي 383 00:25:05,959 --> 00:25:08,334 ‫وبالإضافة، لم أفعل ذلك منذ عامين ‫ولا أحب تخطي حدودي 384 00:25:08,459 --> 00:25:10,125 ‫يمكنك أن تأخذ الصحن كله يا رجل ‫يمكنك تناولها كلها 385 00:25:10,250 --> 00:25:11,250 ‫شكراً 386 00:25:12,584 --> 00:25:16,459 ‫- إذاً ماذا كنت تقول عن (ميتش)؟ ‫- سمعتُ بأنه حاول تقديم عرض لـ(فيلمل) 387 00:25:16,834 --> 00:25:17,918 ‫كان هذا سلسلاً 388 00:25:18,167 --> 00:25:21,083 ‫إذ يحاول ذلك الرجل القضاء ‫على عصابة "الشارع 12" من الداخل 389 00:25:21,209 --> 00:25:25,000 ‫ولكن المشكلة هي أنّ (فيلميل) ‫رجل شديد التحمّل 390 00:25:25,459 --> 00:25:27,709 ‫وبالإضافة، إنه شديد الولاء لـ(جاي مو) 391 00:25:27,834 --> 00:25:28,834 ‫ولمَ ذلك؟ 392 00:25:28,959 --> 00:25:31,876 ‫ارتاد و(جاي مو) المدرسة عينها في الماضي 393 00:25:31,999 --> 00:25:35,209 ‫لذا أنا متأكد من أنّ (ميل) أخبر (ميتش) ‫بأن يغرب عن وجهه بكلامه المعسول 394 00:25:35,417 --> 00:25:36,999 ‫كما تعلم، الكلام المعسول للضعفاء 395 00:25:37,626 --> 00:25:38,709 ‫ولكن (فيلمل)... 396 00:25:38,834 --> 00:25:41,751 ‫- يبدو وكأنه رجل صادق ‫- نعم 397 00:25:42,542 --> 00:25:43,834 ‫أتعلم يا أخي؟ 398 00:25:44,334 --> 00:25:45,542 ‫على ذكر الكلام المعسول... 399 00:25:47,292 --> 00:25:50,375 ‫لربما عليك تحسين أداءك مع (مونيك) ‫أتفهم ما أعنيه؟ 400 00:25:50,709 --> 00:25:53,292 ‫فأسلوب الخشونة هذا ينفع مع بعض السيدات 401 00:25:53,417 --> 00:25:58,417 ‫ولكن أحياناً لا بد من اعتماد بعض الرقي ‫هل تفهم ما أقوله؟ 402 00:25:59,042 --> 00:26:01,542 ‫حسناً، يا (بي إم) الحذق 403 00:26:02,667 --> 00:26:03,667 ‫هاتِ إلي بحكمتك 404 00:26:04,042 --> 00:26:05,042 ‫حسناً... 405 00:26:05,709 --> 00:26:10,334 ‫اسمع يا رجل، بغيابك كل هذه المدة يا رجل... ‫عليك أن تفهم، هذا يزيد الأمر صعوبة يا صاح 406 00:26:10,709 --> 00:26:13,792 ‫إن أردتَ استعادة علاقة طيبة بـ(مو) وبابنتك 407 00:26:14,417 --> 00:26:19,501 ‫فعليك أن تريهما أن كل جزء من كيانك ‫مكرّس لأجلهما 408 00:26:19,792 --> 00:26:23,417 ‫- وكيف أفعل هذا بحقك؟ ‫- لا أعلم، حضّر لها شريط موسيقى هادئة 409 00:26:23,542 --> 00:26:24,751 ‫تعرف أنّ النساء يحببن الموسيقى 410 00:26:25,334 --> 00:26:28,209 ‫ولكن مقصدي يا رجل أنه عليك أن تقنعها ‫بما تشعر به فعلاً 411 00:26:31,751 --> 00:26:33,584 ‫المعذرة يا سيدتي ‫هل تحملين قلماً بوسعي استعارته؟ 412 00:26:33,709 --> 00:26:34,751 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ 413 00:26:37,000 --> 00:26:38,876 ‫شكراً، أقدّر لك هذا 414 00:26:40,751 --> 00:26:42,000 ‫ماذا ستفعل؟ هل سترسم لها لوحة؟ 415 00:26:43,626 --> 00:26:44,792 ‫كلام معسول 416 00:26:50,834 --> 00:26:52,876 ‫- مستعد؟ ‫- يمكنني تولي هذا الأمر 417 00:26:53,000 --> 00:26:55,709 ‫- أعرف أنكم لستم خائفين ‫- مرحباً 418 00:26:57,042 --> 00:26:59,501 ‫لمَ تكتفون بالوقوف هنا بدون القيام بأي عمل؟ 419 00:27:00,918 --> 00:27:02,209 ‫لمَ لم يقتل (ميتش) (جاي مو)؟ 420 00:27:02,999 --> 00:27:05,959 ‫اسمع، سمعت أنه حاول عقد صفقة مع (فيلمل) ‫ما صحة ذلك؟ 421 00:27:06,792 --> 00:27:08,250 ‫ليس من شأنك أن تطرح هذا السؤال 422 00:27:08,459 --> 00:27:12,083 ‫أعبّر عن رأيي فحسب، إن لم ينتقم لأخيه ‫فلمَ سيفعل ذلك لأجلنا؟ 423 00:27:12,209 --> 00:27:13,876 ‫- صحيح ‫- لأننا ندفع لكم المال 424 00:27:14,209 --> 00:27:16,876 ‫والآن اغربا عن وجهي وعودا إلى موقعيكما ‫قبل أن أنهال عليكما ضرباً 425 00:27:16,999 --> 00:27:19,000 ‫واسمعا، أعلم ما تشعران به 426 00:27:19,584 --> 00:27:21,167 ‫ولكن ماذا لو لم يكن (جاي مو) الفاعل؟ 427 00:27:21,501 --> 00:27:22,918 ‫يقتله (ميتش) ويبدأ حرباً 428 00:27:23,167 --> 00:27:25,876 ‫كم واحداً منكم مستعد للتعرض لأي مخاطرة ‫مقابل قتل الرجل الخاطئ؟ 429 00:27:26,000 --> 00:27:28,083 ‫سبق أن بدأت المعركة الكبرى 430 00:27:28,334 --> 00:27:33,709 ‫رجال عصابة "الشارع 12" يسيرون مسلّحين ‫ومتأهبين، متوقّعين منا أن نهاجم 431 00:27:33,834 --> 00:27:36,083 ‫لا يريدنا (ميتش) أن نقوم بأي خطوة غير ضرورية 432 00:27:36,250 --> 00:27:38,709 ‫يا (كايتو)، تعرفين أنني لا أهاب شيئاً 433 00:27:38,999 --> 00:27:40,125 ‫ونحن أيضاً 434 00:27:40,375 --> 00:27:41,751 ‫ولكن هذا لا يعني أننا نريد التورط ‫في عملية تبادل لإطلاق النار 435 00:27:41,876 --> 00:27:44,125 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً ‫ثمة أمر واحد أعرفه عن (ميتش) 436 00:27:44,250 --> 00:27:45,626 ‫وهو أنه يفكر في أمور لا تخطر في بال أحد 437 00:27:45,792 --> 00:27:49,334 ‫لذا إن لم يهاجم (جاي مو) ‫فحتماً لديه سبب 438 00:27:50,626 --> 00:27:54,667 ‫متى كانت آخر مرة رأى أي منكما ‫(ميتش) أو (تي) يتنصّلان من دعمنا؟ 439 00:27:55,501 --> 00:27:58,751 ‫إذاً استمرا بالعمل في موقعكما ‫ونحن سنعمل في موقعنا 440 00:27:59,292 --> 00:28:00,999 ‫- حسناً ‫- ولكن حري بكم حلّ هذه المسألة 441 00:28:03,876 --> 00:28:05,250 ‫تحرّكا بحيوية 442 00:28:07,709 --> 00:28:09,167 ‫تباً، عمل فريق جيد! 443 00:28:09,959 --> 00:28:11,834 ‫لا أمانع ذلك ولكنّ هذا لن يدوم 444 00:28:14,876 --> 00:28:15,918 ‫فعلت ذلك للتو 445 00:28:23,292 --> 00:28:24,417 ‫ما الذي يجري؟ 446 00:28:24,667 --> 00:28:26,083 ‫أصيب (تيري) بالتهاب 447 00:28:27,417 --> 00:28:29,292 ‫وهم يخشون انتقاله إلى دماغه 448 00:28:29,709 --> 00:28:32,250 ‫لو أنك تهتم لأمره، لأتيت إلى هنا ‫عوضاً عن التنقّل في الشوارع 449 00:28:32,375 --> 00:28:33,542 ‫يا أبي، هذا ليس خطأي 450 00:28:33,918 --> 00:28:35,125 ‫اتفقنا؟ حاول أحدهم سرقته 451 00:28:35,250 --> 00:28:37,667 ‫ألهذا كان يتبعنا رجالك الأقوياء ‫من باعة المخدرات؟ 452 00:28:38,542 --> 00:28:40,626 ‫ماذا؟ ألم تعتقد أننا سنلاحظ؟ 453 00:28:41,417 --> 00:28:43,667 ‫إنه هنا الآن يا عزيزي ‫هذا هو المهم 454 00:28:56,209 --> 00:28:57,417 ‫ما الجديد يا صاح؟ 455 00:28:57,709 --> 00:29:00,292 ‫(نيكول) هنا تجول ‫في منطقة عصابة "الشارع 12" يا صاح 456 00:29:00,876 --> 00:29:03,292 ‫ما الذي تتحدث عنه يا رجل؟ ‫يُفترض بها أن تكون في الجوار 457 00:29:03,667 --> 00:29:06,709 ‫نعم، رأيتها تخرج من صالة الألعاب في (فيسغار) 458 00:29:07,667 --> 00:29:09,000 ‫حسناً، أنا في طريقي إليها 459 00:29:11,375 --> 00:29:13,125 ‫في طريقك إلى أين؟ 460 00:29:14,209 --> 00:29:15,501 ‫لقد وصلتَ إلى هنا لتوك 461 00:29:16,125 --> 00:29:19,542 ‫اسمعا، سأقوم بمهمة بسيطة فحسب، اتفقنا؟ ‫سأعود فوراً، هذه مسألة هامة 462 00:29:19,667 --> 00:29:22,209 ‫ما الأهم من أخيك من لحمك ودمك؟ 463 00:29:24,626 --> 00:29:27,167 ‫(ديميتريوس)، لا تفعل هذا 464 00:29:27,792 --> 00:29:28,999 ‫(ديميتريوس)... 465 00:29:34,125 --> 00:29:36,918 ‫- اسمع، لدينا مشكلة ‫- تعامل معها، لدي مشكلة أكبر 466 00:29:37,042 --> 00:29:38,918 ‫أتعامل معها؟ ‫إنني أتحدث عن وقوع خلاف يا رجل 467 00:29:39,250 --> 00:29:41,542 ‫ذلك الأمر الذي فعلته، تكلّمك مع (فليمل) ‫جعلك تبدو ضعيفاً 468 00:29:42,083 --> 00:29:43,709 ‫تعلم أنني لا أهتم بما أبدو عليه 469 00:29:45,083 --> 00:29:46,542 ‫يا صاح، علينا قتل (جاي مو) 470 00:29:47,292 --> 00:29:51,584 ‫- يا رجل، لستَ متأكداً حتى من أنه قتل أخي ‫- ولكن الكل يعتقد أنه فعله ذلك 471 00:29:52,209 --> 00:29:53,459 ‫عليك أن تردّ 472 00:29:55,584 --> 00:30:00,125 ‫المتسرّعون بالمبادرة إلى العنف هم سبب ‫مقتل البارعين أمثالنا طوال الوقت يا رجل 473 00:30:00,417 --> 00:30:02,834 ‫لن أفعل أي شيء حتى أعرف الحقيقة 474 00:30:06,709 --> 00:30:08,417 ‫وماذا عن مسألة "ملِك (ديترويت)"؟ 475 00:30:10,250 --> 00:30:12,792 ‫هاتِ إليّ بمثال عن ملك ‫لم يُسقط أي جثة لبلوغ العرش 476 00:30:15,250 --> 00:30:18,250 ‫يا رجل، أعرف وبشكل مؤكد ‫بأنه لو أطلق أحدهم النار على أخي 477 00:30:18,709 --> 00:30:20,209 ‫لأحرقت الأرض انتقاماً له بحلول الآن 478 00:30:20,626 --> 00:30:21,626 ‫حقاً؟ 479 00:30:21,918 --> 00:30:23,375 ‫من حسن الحظ أنه ليس أخاك إذاً 480 00:30:24,375 --> 00:30:25,959 ‫والآن، امتثل لأوامري 481 00:30:32,626 --> 00:30:35,292 ‫خرج (تيري) من العملية وهو يرتاح 482 00:30:35,876 --> 00:30:41,125 ‫وقد نظّفنا الالتهاب ولكن لا يسعنا ‫توقع مدى تماثل عينه للشفاء الآن 483 00:30:41,375 --> 00:30:46,751 ‫- هل تعني أنّ ابني قد يفقد بصره؟ ‫- يستحيل تحديد أي شيء الآن 484 00:30:46,876 --> 00:30:48,000 ‫كيف حدث هذا؟ 485 00:30:48,209 --> 00:30:51,125 ‫كان بصره جيداً ‫قبل أن يدخل للخضوع إلى العملية الثانية 486 00:30:52,792 --> 00:30:54,000 ‫هل أخطأ أحدهم؟ 487 00:30:55,334 --> 00:30:57,918 ‫لا توجد أي عملية بدون مخاطر 488 00:30:58,250 --> 00:31:01,000 ‫ولكننا نسعى دوماً لتقديم أفضل رعاية لمرضانا 489 00:31:01,167 --> 00:31:03,250 ‫هل ارتكبتَ خطأ؟ 490 00:31:04,999 --> 00:31:07,167 ‫آسف، لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال 491 00:31:10,501 --> 00:31:14,417 ‫إن لم يكن بصر ابني مثالياً ‫في نهاية هذا الأمر 492 00:31:15,834 --> 00:31:17,501 ‫فتوقّع رفع دعوى ضدك 493 00:31:21,459 --> 00:31:24,792 ‫سيدة (فلينوري)، سنفعل كل ما بوسعنا 494 00:31:25,250 --> 00:31:26,417 ‫حري بكم ذلك 495 00:31:46,876 --> 00:31:48,083 ‫كيف علمتِ أنني سأكون هنا؟ 496 00:31:50,584 --> 00:31:55,999 ‫أتينا إلى هذا المستشفى ثلاث مرات ‫وكان هذا موقعك المفضل كل مرة 497 00:31:56,125 --> 00:31:58,042 ‫التحديق إلى حديثي الولادة 498 00:31:58,375 --> 00:32:01,584 ‫وشكر الله وتأمّل قدرته وإبداعه 499 00:32:05,751 --> 00:32:07,959 ‫يكونون بغاية البراءة ‫حين يأتون إلى هذا العالم 500 00:32:08,375 --> 00:32:10,834 ‫ولا يسعنا فعل شيء لإبقائهم هكذا 501 00:32:11,459 --> 00:32:14,542 ‫- إن أصاب بصر (تيري) أي مكروه... ‫- سيعيننا الله 502 00:32:15,667 --> 00:32:16,876 ‫كيف؟ 503 00:32:18,083 --> 00:32:21,083 ‫لن يتعلم (تيري) عزف الموسيقى ‫وتأليف الألحان ويوقّع عقداً مع (مو تاون) 504 00:32:21,209 --> 00:32:23,626 ‫لا، ولكنه على قيد الحياة 505 00:32:23,999 --> 00:32:28,334 ‫- وبأي حق نتجرأ على طلب المزيد؟ ‫- يحق لك بالتوقف عن الخسارة يا (لوسيل) 506 00:32:29,667 --> 00:32:30,792 ‫خسارة المال 507 00:32:31,209 --> 00:32:32,542 ‫والسيطرة على أولادنا 508 00:32:33,542 --> 00:32:36,292 ‫تقتضي مهمتنا بحمايتهم ‫ولم نكن نفعل ذلك 509 00:32:37,542 --> 00:32:40,459 ‫حين تسرّب (ميتش) من الدراسة ‫لبيع المخدرات، طلبت طرده 510 00:32:41,334 --> 00:32:44,000 ‫وحين عثرنا على ذلك المسدس اللعين ‫قلت إنه عليه مغادرة المنزل 511 00:32:44,959 --> 00:32:48,584 ‫والآن (تيري) راقد هنا بإصابة في رأسه 512 00:32:48,999 --> 00:32:53,959 ‫وقد يصبح أعمى، وكل هذا بسبب شقيقه ‫الذي أعتقد أنه ورّطه في هذا العمل 513 00:32:54,334 --> 00:32:56,876 ‫ولكنك ترفضين اتخاذ القرار الصعب 514 00:32:57,083 --> 00:32:59,209 ‫(تيري) لا يتاجر بالمخدرات يا (تشارلز) 515 00:32:59,626 --> 00:33:01,125 ‫عليك التخلي عن (ميتش) 516 00:33:02,626 --> 00:33:04,918 ‫المخدرات تلوّث جو منزلنا ‫إنها تقضي علينا 517 00:33:05,250 --> 00:33:07,459 ‫وأنا وأنت لم نلمس ذرّة منها يوماً 518 00:33:07,792 --> 00:33:10,250 ‫لدي ابن نجا من الموت بأعجوبة لتوه 519 00:33:10,999 --> 00:33:16,292 ‫وإن طردنا (ديميتريوس) أو إن أصابه مكروه ‫فكيف سأتعايش مع ذلك؟ 520 00:33:16,626 --> 00:33:18,459 ‫ماذا لو أصاب (نيكول) أي مكروه؟ 521 00:33:22,918 --> 00:33:23,918 ‫أو أصابنا نحن؟ 522 00:33:26,501 --> 00:33:28,083 ‫كيف ستتعايشين مع نفسك حينها؟ 523 00:33:46,709 --> 00:33:49,542 ‫- هل كتبت كل هذه؟ ‫- نعم، في المستشفى 524 00:33:50,999 --> 00:33:52,792 ‫ولمَ تعطيني إياها الآن؟ 525 00:33:53,792 --> 00:33:57,167 ‫لأنني أردتُ أن تعرف (زو) ‫بأنني كنت أحاول التحسن 526 00:33:58,000 --> 00:33:59,918 ‫وكرهت نفسي لأجل التخلي عنكما 527 00:34:00,209 --> 00:34:03,876 ‫لذا ساعدتني هذه الرسائل ‫على الحفاظ على صوابي 528 00:34:05,125 --> 00:34:06,999 ‫اسمع يا رجل، هل تحاول ‫أن تحملني على الشعور بالسوء حيالك؟ 529 00:34:07,083 --> 00:34:09,584 ‫(مو)، بحقك، لا أحتاج إلى شفقتك، اتفقنا؟ 530 00:34:12,292 --> 00:34:16,709 ‫اسمعي، أنتِ أمّ (زوي) ‫ولقد تجاوزت حدودي وأنا أعبّر عن أسفي 531 00:34:18,751 --> 00:34:22,876 ‫أقدّر إقرارك بمدى صعوبة الأمر علينا ‫حين ذهبتَ بعيداً 532 00:34:23,125 --> 00:34:25,542 ‫نعم، أنا آسف لأنني لم أستطع إعالتكما ‫هذا كل شيء 533 00:34:25,667 --> 00:34:26,792 ‫(لامار)، لا علاقة لهذا بالأمر 534 00:34:26,918 --> 00:34:30,083 ‫اسمعي، لم أذهب لرؤية (زو) ‫إلا لأنني أردتُ إخبارها بهذا 535 00:34:30,751 --> 00:34:36,876 ‫وحين رأيتها تبتعد عني، شعرتُ ‫بأنّ كل ما كافحت لأجله طوال العامين الماضيين... 536 00:34:37,000 --> 00:34:38,167 ‫كان بدون جدوى 537 00:34:39,209 --> 00:34:42,751 ‫- (لامار)، بصراحة، ماذا تريد؟ ‫- ما... 538 00:34:44,751 --> 00:34:48,501 ‫أريد أن تعرف (زوي) بأنني أبوها ‫وبأنني موجود لدعمها 539 00:34:49,167 --> 00:34:50,876 ‫وفي الوقت المناسب... 540 00:34:52,083 --> 00:34:53,250 ‫أود أن أراها 541 00:34:53,876 --> 00:34:56,375 ‫سأتحدث مع (زوي) ‫لأعرف رأيها حيال الموضوع 542 00:34:56,918 --> 00:34:58,417 ‫شكراً و... 543 00:35:00,999 --> 00:35:05,584 ‫- اسمعي يا (مو)، هذا كل ما أطلبه منك ‫- نعم؟ 544 00:35:07,042 --> 00:35:08,042 ‫حسناً 545 00:35:11,667 --> 00:35:14,167 ‫لمَ فعلتِ هذا يا (نيكول)؟ ‫هل تعرفين أين كنتِ حتى؟ 546 00:35:14,292 --> 00:35:15,876 ‫- مَن يهتم؟ ‫- مَن يهتم؟ 547 00:35:15,999 --> 00:35:19,751 ‫قلتُ لك ألا تذهبي إلى (إيكورس) مطلقاً ‫والآن تفعلين ذلك مع كل ما يجري؟ 548 00:35:19,876 --> 00:35:22,000 ‫- هل تعرفين حتى أنّ (تيري) قد خضع لعملية ثانية؟ ‫- وماذا في ذلك؟ 549 00:35:22,125 --> 00:35:24,626 ‫ماذا تعنين بسؤالك هذا؟ ‫ما خطبك؟ 550 00:35:32,000 --> 00:35:34,125 ‫- ما مشكلتك بحق السماء؟ ‫- دعني أخرج، دعني أخرج! 551 00:35:34,250 --> 00:35:36,667 ‫- ليس قبل أن تتحدثي معي ‫- أخرجني! 552 00:35:41,709 --> 00:35:43,083 ‫أكرهك! 553 00:35:56,292 --> 00:35:57,584 ‫- اخرجي من السيارة اللعينة ‫- لا 554 00:35:57,792 --> 00:35:59,542 ‫(نيكول)، اخرجي من السيارة ‫قبل أن أنتزعك منها 555 00:36:01,918 --> 00:36:03,334 ‫ما الذي يجري معك يا (دانيال)؟ 556 00:36:03,667 --> 00:36:05,000 ‫تحدثي معي، أخبريني بما يجري 557 00:36:05,709 --> 00:36:07,125 ‫دائماً ما تكون أنت محور العائلة 558 00:36:07,626 --> 00:36:09,083 ‫أنت وتجارتك بالمخدرات 559 00:36:09,459 --> 00:36:11,125 ‫ماذا؟ هذه ليس عادلاً 560 00:36:11,626 --> 00:36:16,417 ‫أتعرف ما ليس عادلاً؟ أن أضطر إلى الكذب ‫على والديّ دائماً لئلا يعرفا أنّ (تيري) متورط معك 561 00:36:16,709 --> 00:36:18,167 ‫لم يطلب أحد منك أن تفعلي هذا 562 00:36:18,459 --> 00:36:19,918 ‫ليس لدي خيار آخر يا (ميتش) 563 00:36:20,834 --> 00:36:23,542 ‫أنت لا تفكر إطلاقاً في تأثير هذا عليّ 564 00:36:24,584 --> 00:36:28,125 ‫لا أسمعك تتذمّرين إطلاقاً حين يشتري لك (تيري) ‫الملابس أو حين أعطيك المال 565 00:36:28,334 --> 00:36:29,709 ‫لا أهتم بمالك اللعين 566 00:36:30,918 --> 00:36:33,083 ‫سئمت كوني غير مرئية في هذه العائلة 567 00:36:33,876 --> 00:36:37,334 ‫لا يمكنني حمل والديّ على تذكر أمر الرحلة ‫الميدانية التافهة، لن أتمكّن من الذهاب 568 00:36:38,959 --> 00:36:40,042 ‫هذا غباء 569 00:36:54,417 --> 00:36:58,292 ‫لستِ غير مرئية بالنسبة إلي يا (نيكول) ‫لم تكوني يوماً كذلك 570 00:36:59,542 --> 00:37:01,792 ‫أنتِ شقيقتي الصغرى ‫وأنا أحبك بشكل يفوق الوصف 571 00:37:04,167 --> 00:37:06,292 ‫ولكنني كنت منشغلاً بالتركيز على حياتي 572 00:37:09,209 --> 00:37:12,709 ‫ولكنني أريدك أن تعلمي أنني موجود دوماً لدعمك ‫مهما أردتِ 573 00:37:16,459 --> 00:37:18,792 ‫تفضلي، خذي هذا 574 00:37:19,167 --> 00:37:20,584 ‫ولكن لا تخبري والديكِ 575 00:37:23,417 --> 00:37:24,542 ‫شكراً يا (ميتش) 576 00:37:25,417 --> 00:37:26,751 ‫أحبك كثيراً 577 00:37:27,959 --> 00:37:29,083 ‫وأنا أحبك أيضاً 578 00:37:37,834 --> 00:37:41,375 ‫- دعيني أرى شيئاً ‫- مهلاً، توقف، توقف 579 00:37:41,834 --> 00:37:44,167 ‫- لا يُفترض بك أن تفتح عينيك، توقف ‫- حسناً 580 00:37:46,501 --> 00:37:52,042 ‫- أين (ميتش) بحق السماء؟ ‫- قلت لك إنه رحل منذ مدة 581 00:37:52,709 --> 00:37:54,375 ‫هل سألته أين كان ذاهباً؟ 582 00:37:57,584 --> 00:38:03,000 ‫حقاً؟ ‫(تيري)، لقد حاول أحدهم إعدامك! 583 00:38:03,626 --> 00:38:05,501 ‫وكل ما يسعك التفكير فيه هو شقيقك؟ 584 00:38:05,834 --> 00:38:10,209 ‫- كانت عملية سرقة للسيارة ‫- لم تكن كذلك، لست غبية! 585 00:38:11,000 --> 00:38:14,584 ‫أي مَن فعل ذلك لا يزال طليقاً 586 00:38:15,083 --> 00:38:17,375 ‫ماذا لو حاول الإطاحة بك مجدداً؟ 587 00:38:18,042 --> 00:38:20,083 ‫ماذا لو أصاب (تيري) الصغير؟ 588 00:38:20,584 --> 00:38:25,584 ‫أنا خائفة يا (تيري) ‫ولا أعلم لما لا تشعر بالمثل 589 00:38:25,959 --> 00:38:28,584 ‫أنا خائف أيضاً، لستِ الوحيدة الخائفة 590 00:38:28,709 --> 00:38:30,751 ‫ولكن إن طلبتِ مني ترك هذا المجال... 591 00:38:30,999 --> 00:38:33,709 ‫فلا يسعني فعل ذلك يا (واندا) ‫ليس الآن 592 00:38:34,292 --> 00:38:35,959 ‫اسمعي، سأكون صريحاً معك 593 00:38:36,876 --> 00:38:38,334 ‫أحب هذا العمل 594 00:38:38,709 --> 00:38:40,959 ‫أحب وتيرة العمل والمطاردات ‫والمال الذي يدرّه 595 00:38:42,292 --> 00:38:47,417 ‫- وأنا بارع جداً فيه ‫- هل تصغي إلى نفسك الآن؟ 596 00:38:48,083 --> 00:38:50,626 ‫لقد تعرضتَ إلى طلق ناري في رأسك! 597 00:38:50,751 --> 00:38:53,542 ‫(واندا)، هكذا أعيل أسرتنا 598 00:38:55,042 --> 00:38:58,876 ‫لن أتوقف عن القيام بهذا ‫لن أفعل! 599 00:38:59,584 --> 00:39:01,626 ‫ولن أتوقف عن ارتياد الكلية أيضاً 600 00:39:07,167 --> 00:39:11,876 ‫في الواقع، سيمنح هذا العمل ابننا ‫الفرص التي لم تسنح لأي منا 601 00:39:12,250 --> 00:39:13,334 ‫تعالي 602 00:39:19,209 --> 00:39:22,042 ‫- ستكون الأمور بخير ‫- آمل أن تكون محقاً 603 00:39:25,876 --> 00:39:27,918 ‫آمل أن تكون محقاً فعلاً 604 00:39:32,959 --> 00:39:34,751 ‫كيف فقدنا المركز الترفيهي بحقك؟ 605 00:39:35,000 --> 00:39:38,584 ‫يا رجل، قلت لك إنّ الحرّاس المأجورين ‫هم مجرّد حراس مأجورين 606 00:39:38,709 --> 00:39:41,584 ‫عرضت عصابة "الشارع 12" عليهم مبلغاً أكبر ‫ونقلتهم إلى مواقعها 607 00:39:41,751 --> 00:39:43,626 ‫لذا علينا القيام بخطوتنا المقبلة 608 00:39:45,834 --> 00:39:49,209 ‫- عجباً! هذه معدات سرّية فعلاً ‫- نعم، بالتأكيد 609 00:39:49,334 --> 00:39:51,292 ‫وضع (دوك) هذه الأغراض هنا ‫لئلا نكون في سيارة مشبوهة 610 00:39:51,542 --> 00:39:54,584 ‫يمكن إخفاء المسدسات والمخدرات هنا ‫وكل ما شابه من أمور 611 00:39:55,125 --> 00:39:56,417 ‫مَن هذا؟ 612 00:39:57,250 --> 00:39:58,626 ‫استرخِ، سأتولى أمره 613 00:40:03,125 --> 00:40:09,751 ‫- ضايقه قليلاً وليس أكثر ‫- سأفعل، تبدو أنيقاً 614 00:40:11,459 --> 00:40:14,709 ‫اخرج من السيارة أيها الحقير ‫ما خطبك؟ 615 00:40:21,083 --> 00:40:23,375 ‫تباً! أعتقد أنّ عيد الميلاد قد حلّ مبكراً 616 00:40:25,709 --> 00:40:27,667 ‫اجثُ على الأرض يا رجل 617 00:40:30,626 --> 00:40:32,709 ‫هل فقدت صوابك يا رجل؟ ‫أتعلم...؟ 618 00:40:35,125 --> 00:40:37,292 ‫هذا ليس نفس نوع اللقاء الذي خضناه المرة الماضية ‫أليس كذلك؟ 619 00:40:37,417 --> 00:40:38,792 ‫ما المشكلة يا (ميتش)؟ 620 00:40:38,959 --> 00:40:41,999 ‫- كل هذا لأنني انتقلت إلى المركز الترفيهي؟ ‫- لا علاقة لهذا الأمر بذلك يا صاح 621 00:40:42,626 --> 00:40:44,375 ‫مهلاً، هل يتعلق هذا بـ(تيري)؟ 622 00:40:45,042 --> 00:40:46,876 ‫لا يا رجل، لا علاقة لي بذلك 623 00:40:51,501 --> 00:40:52,959 ‫انهض يا رجل! 624 00:40:53,834 --> 00:40:55,042 ‫هل كنت أنت الفاعل أيها الحقير؟ 625 00:40:55,999 --> 00:40:57,000 ‫هل كنت أنت؟ 626 00:40:59,167 --> 00:41:01,918 ‫يا رجل، لقد فعلتَ ما هو أسوأ ‫من المرة التي شهر فيها (تيري)... 627 00:41:16,250 --> 00:41:17,667 ‫انهض يا رجل 628 00:41:18,834 --> 00:41:20,000 ‫لم أكن الفاعل 629 00:41:20,334 --> 00:41:21,751 ‫لم أطلق عليه النار يا رجل 630 00:41:22,417 --> 00:41:24,834 ‫لم أطلق النار على (تيري) ‫بحقك يا رجل 631 00:41:25,125 --> 00:41:27,000 ‫لم أطلق النار على شقيقك يا رجل 632 00:41:27,501 --> 00:41:28,542 ‫بحقك 633 00:41:28,667 --> 00:41:31,042 ‫بحقك يا (ميتش)، لم أكن الفاعل ‫أنت تعلم ذلك يا صاح 634 00:41:31,334 --> 00:41:35,125 ‫- أرجوك يا رجل ‫- هذا الرجل يبكي وكأنه فتاة صغيرة 635 00:41:35,626 --> 00:41:36,792 ‫اقضِ عليه 636 00:41:37,083 --> 00:41:38,334 ‫لم أطلق عليه النار يا رجل 637 00:41:38,709 --> 00:41:40,250 ‫بحقك يا رجل، أرجوك يا (ميتش) 638 00:41:40,375 --> 00:41:41,999 ‫لا تعاملني هكذا يا رجل 639 00:41:42,167 --> 00:41:43,167 ‫لم أفعل ذلك يا رجل 640 00:41:44,459 --> 00:41:46,999 ‫- لمَ فعلتَ هذا بحقك؟ ‫- فعلتُ شيئاً ما كنتَ ستفعله 641 00:41:47,083 --> 00:41:49,918 ‫- يا رجل، لقد قضيتَ عليّ، هذا ما فعلتَه ‫- لا، لا، لا تقلق، اتفقنا؟ 642 00:41:50,334 --> 00:41:52,375 ‫سأخبر الجميع بأنك مَن قتله ‫سيكون هذا سرّنا الصغير 643 00:41:56,542 --> 00:41:58,584 ‫حقاً؟ افعل ذلك إذاً يا صاح 644 00:41:59,209 --> 00:42:00,250 ‫افعل ذلك يا صاح 645 00:42:05,876 --> 00:42:07,209 ‫اسمع، لقد اتخذتُ القرار المناسب هنا 646 00:42:07,501 --> 00:42:10,209 ‫لطالما أنا مَن يدير الأمور ‫لا يحق لك باتخاذ القرارات 647 00:42:10,999 --> 00:42:12,626 ‫اهتم بالجثة 648 00:42:23,292 --> 00:42:26,083 ‫"مستشفى (داون ريفر ميموريال)" 649 00:42:31,542 --> 00:42:33,584 ‫هل تعلم ما كنت أصلّي لأجله للتو؟ 650 00:42:33,959 --> 00:42:38,918 ‫أن يدخل الرب إلى قلبك ‫ويلهمك كي تترك عمل الشوارع 651 00:42:43,667 --> 00:42:45,792 ‫- أمي... ‫- (ميتش)... 652 00:42:46,751 --> 00:42:50,000 ‫أريدك أن تعدني بأنك ستوقف فعل ما تفعله 653 00:42:50,667 --> 00:42:53,999 ‫لأنك إن لم تفعل ‫سينتهي بك الأمر مسجوناً أو مقتولاً 654 00:42:54,209 --> 00:42:57,918 ‫أو سيطال أحدهم الأذى ‫ولا أعلم إن كان بوسعي تحمّل ذلك 655 00:42:58,584 --> 00:43:00,209 ‫آسف لأنّ (تيري) تعرض إلى طلق ناري 656 00:43:00,417 --> 00:43:01,834 ‫وآسف لأنك تتألمين 657 00:43:02,125 --> 00:43:05,959 ‫ولكنني أعدك بشيء واحد ‫سأحاول حماية هذه العائلة بشكل أفضل 658 00:43:06,292 --> 00:43:10,876 ‫(ديميتريوس)، لا تعلم كم أقاتل بضراوة لأجلك 659 00:43:11,459 --> 00:43:13,626 ‫ويؤلمني أن أقول هذا... 660 00:43:14,083 --> 00:43:16,876 ‫ولكن إن لم تكفّ عن الإتجار بالمخدرات 661 00:43:17,125 --> 00:43:20,334 ‫فسيتعيّن عليك مغادرة منزلنا حقاً 662 00:43:21,999 --> 00:43:24,334 ‫لا يتحمّل قلب الأم أكثر من ذلك 663 00:43:24,876 --> 00:43:26,167 ‫آسف يا أمي 664 00:43:28,417 --> 00:43:30,501 ‫ولكن أعتقد أنني سأخرج من المنزل إذاً 665 00:43:41,709 --> 00:43:43,999 ‫وأنا آسفة لأنّ هذا هو خيارك 666 00:43:51,042 --> 00:43:54,918 ‫أمي، استمري بالصلاة لأجلي، اتفقنا؟ 667 00:44:06,042 --> 00:44:09,709 ‫"جسر (أمباسادور)" 668 00:44:40,125 --> 00:44:42,167 ‫بئساً، لم أكن أعرف أنك ترقصين هكذا 669 00:44:44,042 --> 00:44:45,459 ‫أرى أنك تتصرفين على راحتك 670 00:44:47,459 --> 00:44:49,751 ‫- هل أتت أمي لمناداتي؟ ‫- لا 671 00:44:50,334 --> 00:44:52,083 ‫لا بد من أنها نائمة 672 00:44:55,375 --> 00:44:56,751 ‫أقدّر لك بقاءك هنا لأجل العمل 673 00:44:59,501 --> 00:45:02,417 ‫- هل سيتعامل (ميتش) مع (جاي مو)؟ ‫- لا داعي لكي تقلقي حياله بعد الآن 674 00:45:03,584 --> 00:45:05,209 ‫وإنما عليك أن تقلقي حيال الرجل (ميتش) 675 00:45:06,209 --> 00:45:10,792 ‫يملك (ميتش) فلسفة غير معهودة ‫ولكن ربما يمكنه إنجاح الأمور 676 00:45:11,334 --> 00:45:12,334 ‫حقاً؟ 677 00:45:16,542 --> 00:45:18,751 ‫أعتقد أننا لا نملك سوى خيار الانتظار 678 00:45:19,417 --> 00:45:20,959 ‫هذا ما أحبه! 679 00:45:28,209 --> 00:45:31,667 ‫- تعلم أنّ هذا لن يحصل أبداً، صحيح؟ ‫- عمّ تتحدثين؟ 680 00:45:31,792 --> 00:45:36,292 ‫منذ أن تعارفنا، وأنت تنظر إليّ ‫وكأنك كلب وأنا شريحة لحم 681 00:45:37,792 --> 00:45:40,292 ‫لذا ستكتفي بالجلوس هنا ‫وتتصرف وكأنك لا تحاول مجامعتي 682 00:45:41,250 --> 00:45:43,792 ‫وأي رجل لا يسعى لمعاشرة فتاة جميلة؟ 683 00:45:45,083 --> 00:45:47,209 ‫أنا أنثى في فريق يقتصر على الرجال 684 00:45:47,334 --> 00:45:49,375 ‫وأسوأ ما قد أفعله ‫هو التورط عاطفياً مع أحدكم 685 00:45:49,626 --> 00:45:51,876 ‫وبهذا، أفقد أي مصداقية أو احترام أملكهما 686 00:45:53,167 --> 00:45:56,876 ‫لذا لا، لن نتعاشر 687 00:45:57,626 --> 00:45:58,709 ‫اتفقنا؟ 688 00:45:59,209 --> 00:46:04,334 ‫حسناً، ماذا عن احتراق ملابسنا عند تقاربنا؟ 689 00:46:10,167 --> 00:46:11,459 ‫عليّ الرحيل 690 00:46:12,626 --> 00:46:13,626 ‫حسناً 691 00:46:14,751 --> 00:46:17,125 ‫سأبقى هنا مع البضاعة ‫إلى أن نعثر على مخبأ أفضل 692 00:46:23,542 --> 00:46:25,792 ‫- ماذا؟ ‫- هل لديك الفودكا في ثلاجتك؟ 693 00:46:26,334 --> 00:46:30,042 ‫- نعم ‫- إذاً اذهب إلى هنا وأحضرها إلينا 694 00:46:30,834 --> 00:46:31,999 ‫سأبقى برفقتك 695 00:46:32,667 --> 00:46:34,542 ‫حسناً، كما قلت، هذا ما أحبه 696 00:46:37,667 --> 00:46:40,834 ‫"مستشفى (داون ريفر ميموريال)" 697 00:46:40,959 --> 00:46:42,209 ‫يا للهول! 698 00:46:43,292 --> 00:46:48,250 ‫انظروا إلى أخي صاحب العين الواحدة ‫ستصبح وحش الحي فعلاً 699 00:46:50,417 --> 00:46:51,667 ‫بحقك يا رجل! 700 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 ‫لا تتظاهر بأنك شديد الحساسية الآن يا أخي 701 00:46:54,999 --> 00:46:58,292 ‫- ستكون بخير يا رجل ‫- وماذا لو يكن الأمر كذلك يا (ميتش)؟ 702 00:46:59,501 --> 00:47:01,000 ‫كدت أموت 703 00:47:01,709 --> 00:47:04,167 ‫أحياناً، حين أغلق عينيّ... 704 00:47:05,334 --> 00:47:09,417 ‫أفكر فعلاً بالسؤال... ‫"ماذا لو لم أستيقظ؟" 705 00:47:16,292 --> 00:47:17,584 ‫أنا خائف يا (ميتش) 706 00:47:20,501 --> 00:47:21,918 ‫وأنا أيضاً يا (تي) 707 00:47:22,501 --> 00:47:25,292 ‫أخشى دفن أخي ‫بسبب مشاكل ورّطه فيها بنفسي 708 00:47:31,417 --> 00:47:32,626 ‫ماذا حدث؟ 709 00:47:34,918 --> 00:47:35,959 ‫لمَ تسألني عن هذا؟ 710 00:47:36,083 --> 00:47:40,334 ‫ليلة البارحة، غادرت المستشفى ‫وكأنك توشك على تعذيب أحدهم 711 00:47:40,459 --> 00:47:42,000 ‫لتعرف مَن أطلق النار عليّ 712 00:47:42,375 --> 00:47:45,250 ‫والآن أنت جالس هنا ‫وكأنك أنت الذي تعرّض إلى الإصابة 713 00:47:46,167 --> 00:47:50,667 ‫- تأخرت عن جدول أعمالنا، هذا كل ما حدث ‫- بئساً يا (ميتش)، طلبتُ منك التركيز عليه! 714 00:47:50,834 --> 00:47:52,167 ‫لم أكن أملك الخيار يا (تي) 715 00:47:52,959 --> 00:47:58,709 ‫لن يطلق أحد النار على أخي ‫وينجو بفعلته هذه 716 00:47:59,999 --> 00:48:01,459 ‫سأدعمك دوماً 717 00:48:02,375 --> 00:48:03,542 ‫تذكّر ذلك 718 00:48:06,751 --> 00:48:08,250 ‫سنبقى أخوَين حتى الممات يا عزيزي 719 00:48:09,000 --> 00:48:10,334 ‫أخوان حتى الممات 720 00:48:23,834 --> 00:48:26,542 ‫أخبرني (تيري) ذات يوم ‫بشيء تعلمه في صف العلوم 721 00:48:27,042 --> 00:48:30,959 ‫إن وضعت ضفدعة في وعاء من الماء البارد ‫ثم رفعت الحرارة تدريجياً 722 00:48:31,999 --> 00:48:34,083 ‫لن تلاحظ الضفدعة بأنها تُسلق حتى الموت 723 00:48:37,751 --> 00:48:41,417 ‫أظن أنّ درجة الحرارة ترتفع ببطء شديد ‫بحيث لا تدرك ماذا يحدث 724 00:49:00,292 --> 00:49:02,334 ‫(زوي)، احرصي على الصلاة ‫لأجل والدك يا عزيزتي، اتفقنا؟ 725 00:50:22,501 --> 00:50:23,918 ‫وهكذا هو العمل في هذا المجال 726 00:50:24,209 --> 00:50:26,042 ‫تنطلق كل صفارات الإنذار 727 00:50:26,167 --> 00:50:30,542 ‫ولكن لا يسعك سماعها ‫بسبب المال والسيارات والمتعة 728 00:50:30,959 --> 00:50:34,999 ‫وقد تعتقد أنك تغيّر قواعد المجال ‫ولكن في الواقع، هي التي تغيّرك 729 00:50:35,250 --> 00:50:38,167 ‫مهما كنت تناضل ‫ومهما كان عدد الأشخاص الذي يصلّون لأجلك 730 00:50:38,334 --> 00:50:41,542 ‫أحياناً لا يكون ذلك كافياً ‫ولا تخرج من ذلك الوعاء أبداً 731 00:50:41,766 --> 00:50:45,766 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية