1 00:00:01,683 --> 00:00:03,518 ‫- اتركها ‫- النجدة، النجدة 2 00:00:04,476 --> 00:00:09,142 ‫تقدّم منا وبدأ بطعن (داريوس) ‫ولا أعرف السبب 3 00:00:09,267 --> 00:00:12,434 ‫الكذب على شرطي يُعتبر جريمة 4 00:00:19,226 --> 00:00:22,599 ‫- هؤلاء من يجلبون لي أكبر الأرباح ‫- سعدت بلقائكم 5 00:00:22,892 --> 00:00:27,892 ‫اضربوه قليلًا، لا شيء سوى ذلك 6 00:00:28,101 --> 00:00:31,267 ‫تقرير الطبيب الشرعي يؤكد ‫أن (جيه مو) توفي برصاصة في الرأس 7 00:00:31,975 --> 00:00:34,226 ‫هذا انتهى أيضاً 8 00:00:34,351 --> 00:00:36,309 ‫كانت هناك ممرضة حاضرة ‫في عملية (تيري) الثانية 9 00:00:36,434 --> 00:00:38,434 ‫ويبدو أنها تعتقد أن الجراح ارتكب خطأ 10 00:00:38,559 --> 00:00:41,725 ‫- قد يكون علينا تغيير جدولنا ‫- لن أعطيك تمديداً 11 00:00:41,850 --> 00:00:45,434 ‫- هذه الفتاة مميزة، حسناً؟ ‫- عليك إنهاء هذا هنا وفوراً 12 00:00:45,559 --> 00:00:46,892 ‫اقتلي (ميتش) 13 00:00:48,226 --> 00:00:50,184 ‫- تكلمي! ‫- كنت أعمل لحساب (لامار) 14 00:00:50,351 --> 00:00:53,476 ‫أريدك أن تترك العمل ‫حان الوقت لتختار يا (تي) 15 00:00:58,351 --> 00:00:59,642 ‫قلت إن هناك شرطي مصاب 16 00:00:59,767 --> 00:01:02,975 ‫أصيب المحقق (لوبيز) بنزيف حاد في الدماغ ‫بسبب ضربة على الرأس 17 00:01:03,101 --> 00:01:04,683 ‫أنا آسف، لم ينجُ 18 00:01:05,599 --> 00:01:06,599 ‫القصة التي ستشاهدونها مقتبسة عن الواقع" 19 00:01:06,683 --> 00:01:10,184 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات ‫والأعمال التجارية لغايات درامية" 20 00:01:10,309 --> 00:01:13,725 ‫"لكن ثمة احتمال كبير ‫بأن الكثير من هذه المشاكل قد حدثت فعلًا" 21 00:01:14,392 --> 00:01:17,309 ‫"ما كان يحدث في (ديترويت) ‫لم يحدث في كل مكان" 22 00:01:17,434 --> 00:01:20,642 ‫"الشباب السود الذين يكافحون في (ديترويت) ‫بدأوا موضة في أنحاء البلاد" 23 00:01:20,767 --> 00:01:23,142 ‫"يجب أن يظهر مسلسلنا هذا بدقة ‫(ديميتريوس بيغ ميتش فلينوري)" 24 00:01:28,599 --> 00:01:33,767 ‫"لا شيء يضاهي بداية تحسن الجو في (ديترويت) ‫يخرج الجميع للتسلية وفعل ما يحبون" 25 00:01:33,892 --> 00:01:35,476 ‫"من دون أي هموم" 26 00:01:35,600 --> 00:01:38,518 ‫"الطقس في (ميشيغن) كالحياة ‫لا يمكن توقعه" 27 00:01:38,683 --> 00:01:41,683 ‫"تتغير درجة الحرارة خلال 5 دقائق" 28 00:01:42,142 --> 00:01:45,434 ‫"لكنّ الشيء الوحيد الذي لا يفترض أن يتغير ‫هو الولاء" 29 00:02:11,725 --> 00:02:14,767 ‫- ماذا حدث لك؟ ‫- سأكون بخير حين تنفذين ما طلبته 30 00:02:15,683 --> 00:02:18,518 ‫ستكون الحراسة خفيفة مع (ميتش) غداً ‫حين يلتقي بمزودته الجديد 31 00:02:18,600 --> 00:02:20,434 ‫في ورشة التصليح في شارع (هاي) 32 00:02:22,226 --> 00:02:27,850 ‫أتظنينني غبياً؟ مستحيل أن يفعل ذلك التافه شيئاً ‫من دون مسلحيه 33 00:02:27,975 --> 00:02:30,683 ‫لقد رأيت أخاه ‫(ميتش) لا يثق بأحد هذه الأيام 34 00:02:30,809 --> 00:02:32,309 ‫خاصة بوجود المزود 35 00:02:32,767 --> 00:02:35,518 ‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟ ‫- لأنني على علاقة بمساعده 36 00:02:35,642 --> 00:02:40,142 ‫بربك! الأسهل أن تقتل النحلة بالعسل ‫بدلًا من الخل حين تمتلك المطلوب 37 00:02:41,683 --> 00:02:43,934 ‫خير لك ألا تكون هذه خدعة 38 00:02:45,850 --> 00:02:49,600 ‫سأراقب الحراسة في الداخل ‫لأسهّل عليك قتله 39 00:02:49,767 --> 00:02:52,101 ‫إلا إن كنت تخشى فعل ذلك في حالتك هذه 40 00:02:56,599 --> 00:02:58,142 ‫أطلعيني على التطورات فحسب 41 00:03:46,559 --> 00:03:48,392 ‫تباً! تباً! 42 00:03:57,809 --> 00:03:59,309 ‫إنهم الشرطة 43 00:04:06,059 --> 00:04:09,476 ‫ضع يديك على عجلة القيادة ‫ولا تتحرك 44 00:04:13,101 --> 00:04:16,184 ‫أيها الشاب، أريدك أن تنزل من السيارة ببطء 45 00:04:16,309 --> 00:04:17,975 ‫- حسناً؟ ‫- ما المشكلة أيها الشرطي؟ 46 00:04:18,226 --> 00:04:19,850 ‫- لم أكن مسرعاً ‫- ليس ذلك مهماً 47 00:04:19,975 --> 00:04:22,683 ‫ضع يديك حيث أراهما، حسناً؟ 48 00:04:23,892 --> 00:04:26,559 ‫حين أفتح الباب، ترجّل من السيارة 49 00:04:27,476 --> 00:04:28,476 ‫هيّا 50 00:04:33,226 --> 00:04:34,934 ‫ما هذا الهراء؟ 51 00:04:42,476 --> 00:04:46,434 ‫سئمت السيدة (كيم) ‫التي تعطينا كل هذه الواجبات المنزلية 52 00:04:46,559 --> 00:04:48,226 ‫هذا رأيي أيضاً 53 00:04:48,351 --> 00:04:50,767 ‫تباً! انظر إلى ذلك 54 00:04:51,850 --> 00:04:54,142 ‫إنهم رائعون 55 00:04:56,226 --> 00:04:57,600 ‫- تباً! ‫- حسناً 56 00:05:02,059 --> 00:05:04,226 ‫انظر إلى الحركات 57 00:05:11,725 --> 00:05:15,142 ‫- (تيري فلينوري)، عليك أن تأتي معنا ‫- ما الأمر بحق السماء؟ 58 00:05:20,017 --> 00:05:23,059 ‫- اذهب معهم فحسب يا (تيري) ‫- ماذا... لم أفعل شيئاً 59 00:05:28,101 --> 00:05:29,975 ‫فليعد الجميع إلى الصفوف 60 00:05:30,600 --> 00:05:31,683 ‫عودوا إلى الصفوف 61 00:05:35,309 --> 00:05:38,392 ‫توقفي عن اللهو ‫واذهبي وأحضري لي قطعة دجاج أخرى 62 00:05:38,518 --> 00:05:41,476 ‫تعرف أن أمي لا تحب أن يعبث أحد ‫في الطعام الذي تطهوه 63 00:05:41,599 --> 00:05:44,101 ‫تعرفين أنها لن تقول شيئاً ‫إن أخبرتِها بأنه لي 64 00:05:44,683 --> 00:05:48,351 ‫- تعرفين أن (جوزي) تحبني ‫- يسعدني أنك تظن أحداً في هذا المنزل يحبك 65 00:05:48,476 --> 00:05:52,184 ‫أمك تحبني، ووالدك... الجميع 66 00:06:03,101 --> 00:06:05,725 ‫- ماذا يحدث يا (ميتش)؟ ‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟ 67 00:06:05,850 --> 00:06:07,559 ‫أنت رهن الاعتقال أيها الوغد 68 00:06:07,683 --> 00:06:09,725 ‫- اتركوه! ماذا تفعلون بحق السماء؟ ‫- هذا هراء 69 00:06:09,850 --> 00:06:12,518 ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ ‫- ابتعد عني 70 00:06:12,600 --> 00:06:16,642 ‫اتركوه! هذا ليس مقبولًا ‫سأبلغ عن هذا 71 00:06:20,059 --> 00:06:22,184 ‫ما سبب هذا بحق السماء يا (برايانت)؟ 72 00:06:23,267 --> 00:06:25,725 ‫عواقب أيها الوغد، خذاه من هنا 73 00:06:25,850 --> 00:06:26,892 ‫- هيا بنا ‫- ماذا؟ 74 00:06:27,267 --> 00:06:29,559 ‫أنت مخطىء في هذا 75 00:06:29,850 --> 00:06:32,226 ‫حقاً؟ في منزل أمي؟ 76 00:06:33,142 --> 00:06:35,975 ‫ادخلي إلى المنزل، الآن 77 00:06:44,226 --> 00:06:46,599 ‫تعلمت أشياء كثيرة في حياتي 78 00:06:46,683 --> 00:06:51,975 ‫"لكن الدرس الأكبر هو ‫أن الولاء ليس اختياراً، بل أسلوب حياة" 79 00:06:54,101 --> 00:06:56,059 ‫"وهو ليس رخيصاً بالتأكيد" 80 00:08:34,059 --> 00:08:36,934 ‫لا شك أننا هنا ‫بسبب الشرطي الذي قتلته (كايتو) 81 00:08:37,059 --> 00:08:40,059 ‫- أين هي بحق السماء؟ ‫- ما أدراني؟ ربما هربت 82 00:08:40,184 --> 00:08:41,184 ‫(كايتو) لم تهرب 83 00:08:41,309 --> 00:08:44,101 ‫بالطبع، سيقول هذا العاشق الأحمق ‫شيئاً غبياً كهذا 84 00:08:44,226 --> 00:08:46,184 ‫علي أن أوسعك ضرباً ‫لأنك قلت هذا الكلام السخيف 85 00:08:46,309 --> 00:08:49,309 ‫كلاكما اخرسا، اهدأ يا رجل 86 00:08:49,642 --> 00:08:50,725 ‫تباً! 87 00:08:51,559 --> 00:08:57,559 ‫كل ما أقصده أنه في كل مرة تحدث مشكلة ‫يصدف أن تكون الحقيرة (كايتو) موجودة 88 00:08:57,642 --> 00:09:01,226 ‫نعم، لاحظت ذلك ‫لكن لو لم تكن موجودة أمس، لانتهى أمري 89 00:09:01,351 --> 00:09:05,642 ‫ماذا نعرف عن هذه الحقيرة بحق السماء؟ 90 00:09:12,809 --> 00:09:14,599 ‫تباً! نعرف أنها لم تهرب 91 00:09:15,309 --> 00:09:18,101 ‫لكن ما زال علينا أن نجد طريقة ‫للخروج من هنا 92 00:09:18,392 --> 00:09:23,392 ‫حين جاء الشرطة، ألقينا كل بضائعنا ‫في مركز الترقية وقد يأخذها أي أحد 93 00:09:24,559 --> 00:09:28,934 ‫أتدري؟ لم أحصل على مكالمتي بعد 94 00:09:30,809 --> 00:09:31,809 ‫"مركز (إيكورس) للترفيه" 95 00:10:07,850 --> 00:10:09,892 ‫شرطة فاشلون 96 00:10:15,434 --> 00:10:17,184 ‫تباً يا حبيبتي! 97 00:10:17,518 --> 00:10:20,683 ‫لماذا لم تحضري لاعتقالي؟ ‫تعرفين أنني كنت سآتي معك 98 00:10:21,351 --> 00:10:22,600 ‫حقاً؟ 99 00:10:23,392 --> 00:10:26,184 ‫قُتل أحد رجالي ‫أثناء مطاردة أحد أعضاء طاقمك 100 00:10:26,309 --> 00:10:28,434 ‫آسف، لكنني لا أدري عمّ تتحدثين 101 00:10:28,559 --> 00:10:31,476 ‫عرفت الآن من أين تعلمت أختك الصغرى ‫موهبة الكذب 102 00:10:32,184 --> 00:10:36,392 ‫جلست (نيكول) على ذلك الكرسي ‫وكذبت علي بشأن قاتل (داريوس غريلز) 103 00:10:36,518 --> 00:10:39,599 ‫جريمة قتله قادت إلى الانهيار ‫الذي أدى لمقتل رجلي 104 00:10:39,683 --> 00:10:43,599 ‫لكن رغم كل المشاكل التي نجوت بها 105 00:10:44,267 --> 00:10:47,017 ‫إلا أن أختك الصغرى ‫تورطت في مقتل شرطي 106 00:10:54,518 --> 00:10:56,642 ‫لقد بالغتِ في استنتاجاتك كثيراً 107 00:10:56,767 --> 00:11:02,059 ‫فلنجرب هذا، إن لم تعطني اسماً ‫فسأعيد استدعاء (نيكول) للتحقيق 108 00:11:02,184 --> 00:11:05,599 ‫وسأحتجزها كشاهدة عيان ‫وسأوجه اتهامات لوالدتك 109 00:11:05,683 --> 00:11:09,600 ‫كم سيمضي برأيك قبل أن تنهارا؟ 110 00:11:11,599 --> 00:11:14,892 ‫- اعتن بنفسك يا (ميتش)، سأراك قريباً ‫- حقاً؟ متى؟ 111 00:11:15,059 --> 00:11:16,226 ‫قريباً جداً 112 00:11:19,600 --> 00:11:21,725 ‫وجدنا الممرضة التي تحدثنا عنها 113 00:11:22,599 --> 00:11:24,059 ‫وقدمت شهادتها 114 00:11:24,975 --> 00:11:30,599 ‫شمت الممرضة (أليشا غرين) رائحة الكحول ‫من الطبيب في عملية (تيري) الثانية 115 00:11:30,683 --> 00:11:32,642 ‫ذهبت إلى المستشفى ‫وهددت بالإعلان عن ذلك 116 00:11:32,767 --> 00:11:35,309 ‫وهل عرضوا تسوية أخرى؟ 117 00:11:43,725 --> 00:11:45,600 ‫230 ألف دولار؟ 118 00:11:46,309 --> 00:11:49,559 ‫بعد الرسوم، ستحصلان على حوالى 150 ألف دولار 119 00:11:49,725 --> 00:11:51,767 ‫يا إلهي! يا إلهي يا (تشارلز)! 120 00:11:52,267 --> 00:11:54,725 ‫هذا أفضل عرض ممكن ‫من دون الذهاب إلى المحكمة 121 00:11:54,850 --> 00:11:56,850 ‫وفي هذه الحالة، لا أريد المخاطرة بذلك 122 00:11:57,017 --> 00:11:59,184 ‫فهل تريدان قبول التسوية؟ 123 00:11:59,309 --> 00:12:01,975 ‫- نعم ‫- نعم، بالطبع، سنقبل 124 00:12:02,101 --> 00:12:04,725 ‫عظيم، أريد منكما أنتما و(تيري) ‫أن توقعا هذه الأوراق 125 00:12:04,850 --> 00:12:06,683 ‫وسنستمر في العملية 126 00:12:06,934 --> 00:12:12,101 ‫أريد فقط أن أعتذر، و... أن أقول شكراً 127 00:12:12,434 --> 00:12:13,683 ‫على الرحب والسعة 128 00:12:36,267 --> 00:12:38,434 ‫قبضتم علينا لأسباب تافهة 129 00:12:38,892 --> 00:12:41,351 ‫إنهم يعرفون، يعرفون ‫لهذا أطلقوا سراحنا 130 00:12:41,476 --> 00:12:44,600 ‫وسنخرج من هنا كأعضاء المافيا ‫أتفهمونني؟ 131 00:12:44,725 --> 00:12:48,392 ‫- لماذا سنطلق سراحهم؟ ‫- لأننا لم نجد المخدرات مع أي منهم 132 00:12:48,518 --> 00:12:51,476 ‫ولم نجد شيئاً للمدعي العام ‫لإقامة قضية في مقتل (لوبيز) 133 00:12:51,599 --> 00:12:55,559 ‫- لماذا قبضنا عليهم إذاً؟ ‫- لأن واحداً منا قُتل 134 00:12:55,642 --> 00:12:59,392 ‫- هذا يشبه مراقبة مرحاض يفيض ‫- أشكرك على الصورة 135 00:12:59,559 --> 00:13:03,850 ‫لا أريد أن يستطيع أحد هؤلاء الأوغاد أن يبيع ‫شيئاً مهما كان بسيطاً من دون أن نقبض عليه 136 00:13:03,975 --> 00:13:07,392 ‫ستبقى المنطقة بأكملها مغلقة ‫إلى أن يعترف أحدهم 137 00:13:07,559 --> 00:13:10,767 ‫- (دابلن) و(هول)، اذهبا إلى مركز الترفيه ‫- حاضر 138 00:13:11,351 --> 00:13:12,642 ‫حسناً، ماذا سأفعل إذاً؟ 139 00:13:12,809 --> 00:13:17,725 ‫لم أتأكد بعد في صف من أنت ‫لذا ستبقى في المكتب حتى إشعار آخر 140 00:13:36,600 --> 00:13:38,392 ‫أريدك أن تحضري معي 141 00:13:58,476 --> 00:14:01,101 ‫- إذاً، ماذا قلت للشرطة؟ ‫- لا شيء 142 00:14:01,599 --> 00:14:04,059 ‫قلت لهم إنني لا أعرف عمّ يتحدثون 143 00:14:04,600 --> 00:14:08,600 ‫لكن بصراحة، كان من الصعب ‫النظر إلى صور ذلك الشرطي 144 00:14:09,767 --> 00:14:14,559 ‫- ما زلت لا أصدق أنه قد مات ‫- لا تقلقي، لقد فعلتِ الصواب 145 00:14:16,850 --> 00:14:17,850 ‫شكراً 146 00:14:19,184 --> 00:14:20,892 ‫أشكرك لأنك قلت ذلك 147 00:14:21,892 --> 00:14:24,434 ‫كيف تورطت في هذه الحياة أصلًا؟ 148 00:14:26,142 --> 00:14:29,267 ‫أنا وأمي كنا نتورط في هذا طوال الوقت 149 00:14:30,267 --> 00:14:35,184 ‫حتى انتهى الأمر بانتقالي من (تينيسي) ‫والإقامة مع أبي حين كنت في الـ12 من عمري 150 00:14:35,518 --> 00:14:39,518 ‫كان يبيع كل شيء، الخردوات وقطع السيارات 151 00:14:40,226 --> 00:14:44,599 ‫وكنت أجلس معه ومع رفاقه في القبو ‫للتعلم منهم 152 00:14:44,767 --> 00:14:47,892 ‫أنا وصديقي المفضل (رولي) ‫كنا نقود السيارة إلى (إيستسايد) 153 00:14:48,017 --> 00:14:51,351 ‫لمشاهدة (مازيراتي ريك) ورجاله ‫في مغسلة السيارات واختلاس النظر 154 00:14:51,559 --> 00:14:54,267 ‫تباً! كان أبي ورفاقه ‫يتحدثون عن ذلك المكان دائماً 155 00:14:54,892 --> 00:14:56,725 ‫كنا نذهب إلى هناك دائماً 156 00:14:57,142 --> 00:14:59,600 ‫كنت أعرف والدك على الأرجح، ما اسمه؟ 157 00:14:59,809 --> 00:15:03,600 ‫(كليف)، (كليفورد فوردي) ‫لكن كان الجميع ينادونه (سي لوف) 158 00:15:05,683 --> 00:15:07,267 ‫هذه هي القصة 159 00:15:07,600 --> 00:15:12,267 ‫- هل كان مع عصابة (ديلراي بويز)؟ ‫- لا، أظنه كان مع (بي كي) 160 00:15:12,392 --> 00:15:15,476 ‫- شيء من هذا القبيل ‫- هذه ذكريات قديمة 161 00:15:15,767 --> 00:15:17,059 ‫يفترض أن تكون 162 00:15:17,184 --> 00:15:21,142 ‫عصابة من الرجال السود ‫يطلقون على أنفسهم اسم "القتلة السود"؟ 163 00:15:21,683 --> 00:15:23,850 ‫- ماذا؟ ‫- يا إلهي! 164 00:15:25,642 --> 00:15:27,599 ‫أنت جندية جيدة أيتها الفتاة 165 00:15:27,850 --> 00:15:31,559 ‫تعملين بجد، وذكية 166 00:15:32,476 --> 00:15:33,476 ‫شكراً 167 00:15:34,309 --> 00:15:36,309 ‫هذا يعني الكثير عند سماعه منك 168 00:15:40,892 --> 00:15:42,184 ‫ما الأمر يا صديقي؟ 169 00:15:43,226 --> 00:15:44,767 ‫تباً! أنا قادم 170 00:15:46,599 --> 00:15:49,892 ‫وصلني خبر عن (لامار) ‫إنه متحصن في مكان ما في (جوي رود) 171 00:15:54,809 --> 00:15:57,518 ‫كنت سأقول إن هذا يؤلمني ‫أكثر مما يؤلمك 172 00:15:57,600 --> 00:15:59,559 ‫لكنني سأكون كاذباً 173 00:16:00,600 --> 00:16:04,809 ‫حسناً، كدت أنتهي، كدت أنتهي ‫كدت أنتهي 174 00:16:04,934 --> 00:16:05,934 ‫تباً! 175 00:16:06,309 --> 00:16:10,226 ‫- أسرع فحسب ‫- أتريدني أن أسرع وأقوم بعمل سيىء؟ 176 00:16:10,351 --> 00:16:12,892 ‫أم تريدني أن أتأنّى ‫وأفعل هذا بالطريقة الصحيحة؟ 177 00:16:13,392 --> 00:16:15,142 ‫اهدأ، أوشك أن أنتهي 178 00:16:16,392 --> 00:16:19,226 ‫هل رأيت؟ انتهينا من الجزء الصعب 179 00:16:20,767 --> 00:16:22,142 ‫لم يكن ذلك سيئاً 180 00:16:23,892 --> 00:16:25,725 ‫حسناً 181 00:16:27,309 --> 00:16:31,267 ‫ألا يفترض أن تغطي هؤلاء بالأغطية ‫أو ما شابه ذلك؟ 182 00:16:31,392 --> 00:16:33,809 ‫سيحجب ذلك عني ما أحب رؤيته 183 00:16:34,017 --> 00:16:37,809 ‫أترى صدر تلك الساقطة؟ ‫تباً! هذا ما أحبه 184 00:16:38,017 --> 00:16:39,975 ‫أنت شخص مريض 185 00:16:41,892 --> 00:16:43,725 ‫أليس لديك مسكنات ألم؟ 186 00:16:44,017 --> 00:16:47,850 ‫مسكنات؟ هل يبدو أن أحداً هنا ‫يحتاج إلى المسكنات؟ 187 00:16:47,975 --> 00:16:49,975 ‫من يحتاج إلى المسكنات فليرفع يده 188 00:16:50,767 --> 00:16:55,017 ‫من يحتاج إلى المسكنات فليرفع يده 189 00:16:56,642 --> 00:16:57,975 ‫يبدو الوضع جيداً 190 00:16:59,184 --> 00:17:00,934 ‫حسناً، اذهب من هنا الآن 191 00:17:04,518 --> 00:17:07,809 ‫نعم، بقي شيء واحد 192 00:17:11,767 --> 00:17:13,975 ‫- أحضروا له الحلوى ‫- كلا بالتأكيد 193 00:17:14,101 --> 00:17:15,892 ‫اذهب من هنا 194 00:17:16,434 --> 00:17:18,226 ‫مرحباً يا أخي، كنا ذاهبين إلى (روج) 195 00:17:18,351 --> 00:17:20,226 ‫فرأينا سيارة (ثاندربيرد) ‫التي يتنقل فيها (لامار) 196 00:17:20,351 --> 00:17:21,725 ‫ماذا حدث لسيارته الأخرى؟ 197 00:17:22,017 --> 00:17:25,434 ‫يبدو أنه تخلى عن تلك السيارة ‫التي تضم زينة الملاك والشيطان 198 00:17:26,142 --> 00:17:29,434 ‫إنه هناك، لأن دماءه تغطي السيارة 199 00:17:29,559 --> 00:17:32,309 ‫- فلنذهب للبحث عنه إذاً ‫- فلنذهب إليه 200 00:17:33,392 --> 00:17:35,226 ‫"كانت الموسيقى في (ديترويت) مختلفة" 201 00:17:35,434 --> 00:17:37,892 ‫"وأنا لا أتحدث فقط عن (موتاون) و(إيمينيم)" 202 00:17:38,017 --> 00:17:42,600 ‫"منسقي الأغاني مثل (ويزارد) و(موجو) ‫كانوا يعرفوننا دائماً على أشياء جديدة" 203 00:17:43,309 --> 00:17:44,476 ‫"مثل هذه" 204 00:17:51,934 --> 00:17:54,767 ‫أظن أن علي أن أشعر بالراحة قبل أن نضعها 205 00:17:55,809 --> 00:18:00,351 ‫دعيني... يا لها من حلقة ملونة! 206 00:18:00,934 --> 00:18:02,975 ‫ما هذا العمل المنحرف؟ 207 00:18:03,101 --> 00:18:08,559 ‫هذه قاعة للموتى، فأظهر بعض الاحترام 208 00:18:08,642 --> 00:18:13,101 ‫أيها المنحرف المعتوه ‫تتحدث عن الاحترام وأنت تعتدي على الجثث 209 00:18:13,226 --> 00:18:14,683 ‫- ماذا... ‫- نحن نبحث عن (لامار) 210 00:18:14,809 --> 00:18:21,184 ‫هذه (كوكو) وهذه (تانيا) وأنا (آلفن) ‫ولا أعرف من هو (لامار) 211 00:18:21,392 --> 00:18:24,725 ‫فتّشوا كل التوابيت والغرف ‫في هذا المكان إلى أن نجده 212 00:18:26,226 --> 00:18:30,017 ‫إن كان هنا ‫فستستلقي بجانب جثة هذه الساقطة 213 00:18:48,351 --> 00:18:49,599 ‫- مرحباً يا حبيبي ‫- مرحباً 214 00:18:49,683 --> 00:18:51,267 ‫وقع شيء منك 215 00:18:51,392 --> 00:18:52,392 ‫"مشروع للبيع، خدمات السيارات الفاخرة" 216 00:18:52,518 --> 00:18:53,599 ‫ما هذ؟ 217 00:18:56,059 --> 00:18:58,934 ‫اقترح القسيس (سويفت) ‫أن أؤسس شركة لخدمات السيارات 218 00:18:59,892 --> 00:19:03,892 ‫- هل بدأت تأخذ النصائح منه؟ ‫- تعرفين أنني كنت أتحدث عن هذا منذ مدة 219 00:19:04,017 --> 00:19:07,142 ‫هذه النقود لـ(تيري)، وليست لنا 220 00:19:07,309 --> 00:19:09,725 ‫وذلك إن قرر قبول التسوية 221 00:19:10,142 --> 00:19:13,434 ‫إنه لا يستحقها، بعد ما عرّضنا له ‫هو وأخوه 222 00:19:13,559 --> 00:19:17,059 ‫حبيبي، سنأخذ ما هو لنا 223 00:19:17,267 --> 00:19:20,725 ‫والقرار لـ(تيري) ليعرف ما سيفعله ‫بهذه الأموال 224 00:19:21,434 --> 00:19:22,809 ‫سنكون بخير 225 00:19:33,850 --> 00:19:35,599 ‫"أسطوانات" 226 00:19:35,683 --> 00:19:38,892 ‫وهكذا ربحت اللعبة 227 00:19:41,476 --> 00:19:44,683 ‫انتظروا، انتظروا ‫كنت أفكر في أسماء للمجموعة 228 00:19:45,892 --> 00:19:47,767 ‫ما رأيكم باسم "عائلة المافيا"؟ 229 00:19:48,101 --> 00:19:51,101 ‫- تباً! هذا جيد، هذا يليق بنا ‫- نعم 230 00:19:51,226 --> 00:19:54,059 ‫- مقربون كالعائلة ‫- لكننا لسنا إيطاليين 231 00:19:54,434 --> 00:19:55,934 ‫نحن سود أيها الأوغاد 232 00:19:56,642 --> 00:19:59,850 ‫وماذا في ذلك؟ ‫ألا يوجد إيطاليين سود في أي مكان؟ 233 00:20:00,184 --> 00:20:01,809 ‫- توقف وأنت متقدم ‫- حسناً 234 00:20:02,642 --> 00:20:08,142 ‫كلاكما، 15، أعرف أنكما لن تتحدثا ‫وأنتما تستخدمان مسحوق الأطفال 235 00:20:08,518 --> 00:20:10,017 ‫لماذا تأخرتما؟ 236 00:20:10,892 --> 00:20:12,809 ‫اتصل أحدهم وأخبرنا بأنه وجد (لامار) 237 00:20:13,017 --> 00:20:15,101 ‫لكنه اختفى من هناك 238 00:20:16,767 --> 00:20:20,059 ‫تباً لـ(لامار) ‫علينا أن نركز على نقل هذه الأكياس 239 00:20:20,599 --> 00:20:23,017 ‫- (كابون) و(غوتي)، تعالا لمساعدتي في هذا ‫- لستِ المسؤولة عني 240 00:20:23,725 --> 00:20:25,184 ‫كل شيء بخير 241 00:20:28,518 --> 00:20:32,683 ‫الوقت يمضي، بقي أمامنا يومان لنوفر البضاعة 242 00:20:32,809 --> 00:20:34,518 ‫قد يكون علينا الرحيل 243 00:20:35,683 --> 00:20:38,476 ‫- كيف تبدو منطقة (إيستسايد)؟ ‫- رائعة، إن وجدنا مكاناً 244 00:20:38,599 --> 00:20:40,392 ‫لكن هناك طاقم محلي يتجول في المنطقة 245 00:20:40,934 --> 00:20:42,892 ‫الأفضل أن نتعامل معهم لمرة واحدة 246 00:20:43,017 --> 00:20:45,518 ‫نعم، لكنهم على الأرجح لن يستسلموا لنا ببساطة ‫من دون مقاومة 247 00:20:45,642 --> 00:20:47,101 ‫نعم، هذا ما أعتمد عليه 248 00:20:49,600 --> 00:20:51,600 ‫(تيري)، ها هو شيك التسوية 249 00:20:54,267 --> 00:20:57,267 ‫ستُحفظ النقود كوديعة ‫حتى يبلغ (تيري) الـ18 250 00:20:57,559 --> 00:20:59,518 ‫لا يمكنه إنفاقها قبل ذلك 251 00:21:00,600 --> 00:21:03,767 ‫عفواً، أريد التأكد من أنني سمعتك جيداً 252 00:21:03,892 --> 00:21:08,101 ‫أتقصدين ألا أحد من العائلة ‫يمكنه استخدام النقود؟ 253 00:21:08,267 --> 00:21:11,101 ‫يستطيع الوالدان استثمار الأموال ‫بعد الحصول على إذن من محكمة الوصاية 254 00:21:11,226 --> 00:21:12,725 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا، انتظري 255 00:21:12,892 --> 00:21:15,309 ‫إذاً، أفسد الطبيب بصري 256 00:21:15,434 --> 00:21:21,184 ‫والنقود التي أخذتها كتعويض، لا يمكنني التصرف ‫بها دون إذن من قاضٍ أو من والديّ؟ 257 00:21:21,309 --> 00:21:22,642 ‫أين العدل في ذلك؟ 258 00:21:22,850 --> 00:21:26,934 ‫هذا ليس عدلًا، إنها خطة يحاول ‫المسؤولون تطبيقها لإبقائنا جاهلين 259 00:21:27,059 --> 00:21:30,476 ‫إن أردتم إنفاق النقود، فتوصلوا إلى اتفاق ‫وسأساعدكم لأخذ إذن من القاضي 260 00:21:30,599 --> 00:21:32,434 ‫- هذا هراء ‫- (تشارلز) 261 00:21:39,600 --> 00:21:44,434 ‫سيدة (فلينوري)، هذه تسوية جيدة ‫تستطيع عائلتها الاستفادة منها لسنوات 262 00:21:44,559 --> 00:21:46,351 ‫- تهانينا ‫- شكراً 263 00:21:51,351 --> 00:21:54,518 ‫"(بيغ ماماز)" 264 00:21:57,809 --> 00:22:00,599 ‫"كيف حالكم يا أهالي (ديترويت) ‫أنا منسق الأغاني (بيغ تن)" 265 00:22:00,683 --> 00:22:03,599 ‫"وسأرافقكم في رحلاتكم بعد الظهر ‫على إذاعة (دبليو جيه إل بي)" 266 00:22:03,683 --> 00:22:06,017 ‫"أتمنى أنكم جميعاً تستمتعون بالطقس" 267 00:22:06,142 --> 00:22:08,767 ‫- "في هذا اليوم..." ‫- عليك شراء شيء أولًا 268 00:22:08,892 --> 00:22:12,518 ‫- أحاول شراء كوكايين بـ50 دولاراً ‫- يا رجل! ليس منا 269 00:22:12,725 --> 00:22:14,434 ‫عليك أن تشتري شيئاً قبل أن نقدم لك ما تريد 270 00:22:14,559 --> 00:22:15,600 ‫- هيّا ‫- أنت تعرف ذلك 271 00:22:21,059 --> 00:22:23,267 ‫قلت إن ثمة طاقم محلي هنا 272 00:22:24,059 --> 00:22:25,892 ‫أتدري من يزودهم بالبضائع؟ 273 00:22:26,600 --> 00:22:27,934 ‫لا 274 00:22:28,600 --> 00:22:29,934 ‫ولا أنا 275 00:22:30,892 --> 00:22:32,809 ‫لكننا نوشك أن نعرف بالتأكيد 276 00:22:42,226 --> 00:22:43,476 ‫حان الوقت 277 00:22:51,934 --> 00:22:54,642 ‫لستما من هنا بالتأكيد أيها القبيحان 278 00:22:54,934 --> 00:22:56,642 ‫لذا سأقول هذا مرة واحدة فقط 279 00:22:57,017 --> 00:22:59,975 ‫- اخرجا من منطقتي ‫- هل رأيت؟ وجدنا شاباً ساذجاً 280 00:23:00,559 --> 00:23:03,351 ‫واسمع، نحن لا نتلقى الأوامر، بل نوجّهها 281 00:23:03,934 --> 00:23:06,809 ‫هل سمعتما هذا الوغد بتصفيفة الشعر المربعة؟ 282 00:23:07,142 --> 00:23:11,351 ‫- يبدو أن ثمة آخرين يخالفونك الرأي ‫- مرحباً، ماذا يحدث بحق السماء؟ 283 00:23:11,476 --> 00:23:13,934 ‫- أنت لا تعرف مع من تتعامل ‫- وذلك لا يهمني 284 00:23:14,059 --> 00:23:17,392 ‫حسناً، فليهدأ الجميع 285 00:23:17,518 --> 00:23:20,599 ‫- يا صدقي، دعني أتحدث إليك بسرعة ‫- أيها الصبي، إن لم تغرب عن وجهي... 286 00:23:20,683 --> 00:23:22,309 ‫لِم لا تأخذني إلى رئيسك؟ 287 00:23:22,434 --> 00:23:25,642 ‫أنا الرئيس أيها الوغد شبيه (بيلي دي) 288 00:23:25,975 --> 00:23:27,184 ‫أشك في ذلك 289 00:23:27,518 --> 00:23:31,184 ‫واضح أنك تحمل سلاحاً ‫فإن كنت الرئيس، فأنت لست ذكياً 290 00:23:31,559 --> 00:23:33,017 ‫لدي الذكاء الكافي 291 00:23:34,434 --> 00:23:37,476 ‫لم أقصد إهانتك، أنا أذكر الحقائق فقط 292 00:23:37,599 --> 00:23:42,476 ‫ماذا سيقول رئيسك الحقيقي ‫إن عرف أنني حاولت أن أمنحه أسعاراً أفضل 293 00:23:42,767 --> 00:23:44,059 ‫وبضاعة أفضل 294 00:23:44,683 --> 00:23:46,476 ‫لكنك أفسدت الأمر؟ 295 00:23:47,351 --> 00:23:49,559 ‫ماذا سيكون موقفك عندها؟ 296 00:24:16,892 --> 00:24:19,309 ‫- هل تعرفون بعضكم؟ ‫- نعم، أنا أعرفهم 297 00:24:19,434 --> 00:24:23,434 ‫- تباً لهؤلاء السود ذوي البشرة الفاتحة! ‫- اخرس يا (سانت)، (ميتش)! 298 00:24:23,642 --> 00:24:26,392 ‫(تيري)، كيف حالك يا عزيزي؟ ‫ما الأخبار؟ 299 00:24:26,934 --> 00:24:29,017 ‫نعم، نعم، نعم، أعرّفكما على (تريسي) 300 00:24:29,392 --> 00:24:30,642 ‫هل ستشاركان في اللعب؟ 301 00:24:30,975 --> 00:24:34,267 ‫أمهليني قليلًا، دعيني أفهم الأمر أولًا 302 00:24:34,392 --> 00:24:37,351 ‫دعك من الثرثرة، خذ النرد وألق به يا أخي 303 00:24:37,683 --> 00:24:41,351 ‫لماذا؟ سأهزمك كما كنت أفعل طوال الليلة 304 00:24:45,226 --> 00:24:47,226 ‫فلنفعل هذا، حسناً؟ 20 305 00:24:47,934 --> 00:24:50,267 ‫لا، في الواقع، فلتكن 40 ‫على 6 و8 306 00:24:51,476 --> 00:24:53,476 ‫- هل ستفعل ذلك؟ ‫- سأضاعف المبلغ 307 00:24:53,600 --> 00:24:55,267 ‫- تباً! ‫- اللعنة! 308 00:24:55,642 --> 00:24:58,683 ‫لن أكون غبياً مثلكم ‫هيا يا صاحب تصفيفة ذيل الحصان، لدي 5 309 00:24:58,809 --> 00:24:59,850 ‫يمكنك المراهنة على ذلك 310 00:25:00,975 --> 00:25:03,434 ‫- حسناً، موافق ‫- ستحصلون على مبلغ من المال 311 00:25:07,184 --> 00:25:11,351 ‫- تباً! هل رأيت؟ لهذا... إنها غلطتك ‫- نعم 312 00:25:11,559 --> 00:25:12,975 ‫نعم! 313 00:25:13,476 --> 00:25:16,642 ‫هذا ما كنت أتحدث عنه، نعم، نعم 314 00:25:16,767 --> 00:25:19,683 ‫تعرف ما أعنيه 315 00:25:20,725 --> 00:25:22,184 ‫(ميتش)، أريد التحدث إليك 316 00:25:26,599 --> 00:25:29,351 ‫أكره الجلوس والتحدث بعد الخسارة 317 00:25:29,518 --> 00:25:31,392 ‫الفوز والخسارة جزء من هذا 318 00:25:32,434 --> 00:25:34,934 ‫وستجرب كلاً منهما ‫إن تابعت العمل في هذا المجال 319 00:25:35,059 --> 00:25:38,351 ‫أنا و(تي) تركنا (بات) لأننا سئمنا الخسارة 320 00:25:39,518 --> 00:25:43,518 ‫نعم، نعم، سمعت عن ذلك 321 00:25:45,017 --> 00:25:48,101 ‫ألهذا كنت تتجول في البلدة ‫لإفساد تجارتي؟ 322 00:25:48,267 --> 00:25:50,850 ‫- نحاول فعل العكس في الواقع ‫- ما هو؟ 323 00:25:50,975 --> 00:25:52,850 ‫نحاول أن نجلب لك المزيد من العمل 324 00:25:57,850 --> 00:26:00,434 ‫هل يبدو علي أنني أحتاج لمزيد من العمل؟ 325 00:26:01,767 --> 00:26:06,809 ‫بربك! يعجبني أنك امتلكت الجرأة ‫لتقول ذلك 326 00:26:07,267 --> 00:26:08,975 ‫تباً! هذه هي الطريقة الوحيدة للتقدم 327 00:26:09,101 --> 00:26:14,975 ‫وصدقني حين أقول لك ‫أنا و(تي) سنفعل ما نقول إننا سنفعله بالضبط 328 00:26:15,101 --> 00:26:16,309 ‫نعم، أعرف 329 00:26:16,892 --> 00:26:18,518 ‫أرى ذلك في عينيك 330 00:26:22,017 --> 00:26:23,850 ‫ابتعد عن منطقتي 331 00:26:24,226 --> 00:26:28,142 ‫(بوم)، هل سمعت عن رجل مسنّ اسمه (سي لوف)؟ ‫كان مع عصابة (بي كي) 332 00:26:28,267 --> 00:26:30,725 ‫نعم، ذلك الوغد المجنون؟ 333 00:26:31,559 --> 00:26:34,392 ‫لكنّه لم يكن مع (بي كي) ‫بل كان مع (ديلراي بويز) 334 00:26:34,518 --> 00:26:36,184 ‫هل كان (لامار سايلاس) معهم أيضاً؟ 335 00:26:36,309 --> 00:26:38,683 ‫نعم، كلاهما مجنون 336 00:26:40,184 --> 00:26:43,434 ‫- حسناً ‫- تذكر ما قلتُه يا (ميتش) 337 00:26:58,351 --> 00:27:00,725 ‫أنا متعبة جداً 338 00:27:00,850 --> 00:27:02,934 ‫نعم، كلّفنا (ميتش) جميعاً بالكثير من العمل 339 00:27:04,600 --> 00:27:07,600 ‫- أتظنه يعرف عنا؟ ‫- لا، وإلا لسمعت عن ذلك 340 00:27:08,767 --> 00:27:11,518 ‫كنت متوترة جداً حين قال لي أن أذهب معه 341 00:27:11,725 --> 00:27:14,351 ‫- ظننت أنك خنتني ‫- حقاً؟ 342 00:27:15,184 --> 00:27:17,850 ‫علاقتكما قديمة، لا أدريي 343 00:27:17,975 --> 00:27:20,226 ‫(ميتش) بمنزلة عائلتي، حسناً؟ 344 00:27:20,600 --> 00:27:22,559 ‫لكنه لا يُشعرني بما تشعرينني به 345 00:27:29,559 --> 00:27:31,518 ‫ماذا سنفعل بشأن (لامار)؟ 346 00:27:31,850 --> 00:27:36,725 ‫فاتتنا الفرصة البارحة ‫ولا أريد الاتصال به ثانية لترتيب لقاء آخر 347 00:27:36,850 --> 00:27:38,559 ‫فلنستغل الفرصة التي ما زالت لديك 348 00:27:38,767 --> 00:27:41,101 ‫أخبرتِه بأن (ميتش) ‫سيلتقي بالمزود الليلة، صحيح؟ 349 00:27:41,226 --> 00:27:44,059 ‫- نعم، لكنني لفقت ذلك في لحظتها ‫- (لامار) لا يعرف ذلك 350 00:27:46,351 --> 00:27:49,392 ‫هل أتصرف كأن الموعد ما زال كما هو؟ 351 00:27:49,642 --> 00:27:53,351 ‫بالتأكيد، ثم سآتي إلى اللقاء بدلًا من (ميتش) 352 00:27:53,892 --> 00:27:55,642 ‫وسأقتله، الأمر بسيط 353 00:27:59,434 --> 00:28:00,559 ‫أنت... 354 00:28:00,934 --> 00:28:04,184 ‫شاب ذكي جداً 355 00:28:07,767 --> 00:28:09,975 ‫فكرت في كل شيء، ثقي بي 356 00:28:13,600 --> 00:28:17,767 ‫لكن لا تخطئه أو تسمح للشرطة ‫بالقبض عليك ثانية، لأنه سيقتلني 357 00:28:17,892 --> 00:28:19,934 ‫أخبري ذلك الوغد بأن يلتقي بك ‫في حانة (فيسغار) 358 00:28:20,059 --> 00:28:22,101 ‫لتناول شراب احتفالي بعد أن يقتل (ميتش) 359 00:28:22,642 --> 00:28:27,309 ‫بهذه الطريقة، إن وقعت مشكلة ‫فسيأتي (لامار)، لكنك ستكونين متقدمة عليه 360 00:28:29,059 --> 00:28:31,642 ‫اسمعي، لا تقلقي، حسناً؟ 361 00:28:32,559 --> 00:28:35,518 ‫سأتصل بك فور أن أقتل ذلك الوغد المجنون 362 00:28:36,434 --> 00:28:37,434 ‫حقاً؟ 363 00:29:01,725 --> 00:29:02,850 ‫أريد أن أريكما شيئاً 364 00:29:03,226 --> 00:29:05,476 ‫(جيه فريدمن) يعيش هنا ‫ويمتلك شركة تأجير سيارات 365 00:29:05,599 --> 00:29:06,975 ‫أعمل سائقاً لديه أحياناً ‫في العطل الأسبوعية 366 00:29:07,101 --> 00:29:08,809 ‫(تشارلز)، تحدثنا عن هذا 367 00:29:08,934 --> 00:29:12,892 ‫تحدثنا عن استخدامنا نحن لأموال التسوية ‫لكن هذا المشروع سيكون لـ(تيري) 368 00:29:14,142 --> 00:29:16,267 ‫لماذا ليس لديه مكتب خاص؟ 369 00:29:16,392 --> 00:29:19,476 ‫مرضت زوجة (جيه) العام الماضي ‫فبدأ العمل من المنزل 370 00:29:19,600 --> 00:29:23,017 ‫ويريد الآن بيع شركته ‫ليكرّس وقته بالكامل لها 371 00:29:23,142 --> 00:29:27,934 ‫وليس العمل سيئاً، فهو يجني 85 دولاراً يومياً ‫بعد أن يدفع أجرة السائق وثمن الوقود 372 00:29:28,059 --> 00:29:32,142 ‫400 دولار أسبوعياً بـ4 سيارات فقط 373 00:29:32,600 --> 00:29:36,642 ‫يجني هذا الرجل 120 ألفاً سنوياً 374 00:29:36,767 --> 00:29:42,309 ‫سيحتاج الناس إلى من يوصلهم دائماً يا بنيّ ‫هذا ما يجعل هذا المشروع استثماراً مضموناً 375 00:29:42,476 --> 00:29:46,434 ‫- هل تحاول إقناعي بهذا؟ ‫- كما قلت، الهدف هو إعطاء هذا لك 376 00:29:46,767 --> 00:29:51,434 ‫يمكنني القيادة حتى تصدر رخصتك ‫وتستطيع والدتك ترك المطعم للمساعدة 377 00:29:51,600 --> 00:29:53,642 ‫ستبدأ جني الأرباح بعد سنة 378 00:29:53,767 --> 00:29:57,476 ‫إن استطعنا شراء سيارة أخرى ‫فسيعوض هذا المكان عن ثمنه 379 00:29:57,934 --> 00:30:01,683 ‫(تيري)، يمكن أن تكون هذه طريقتك للخلاص ‫لك ولعائلتك 380 00:30:01,850 --> 00:30:04,309 ‫يمكن لهذا أن يكون مفيداً لنا جميعاً 381 00:30:04,434 --> 00:30:07,351 ‫نادراً ما يمتلك السود مشاريع ‫يورثونها لأبنائهم 382 00:30:07,599 --> 00:30:09,892 ‫أعرف أنني لا أمتلك ما أتركه لكم 383 00:30:10,017 --> 00:30:13,434 ‫ستكون هذه فرصتك لتترك شيئاً ‫لـ(تيري جونيور) 384 00:30:19,975 --> 00:30:22,101 ‫نعم، فهمتك يا أبي، فهمتك 385 00:30:23,725 --> 00:30:26,518 ‫لكنني أحتاج إلى وقت للتفكير في هذا 386 00:30:29,850 --> 00:30:32,309 ‫حسناً، حسناً 387 00:30:44,059 --> 00:30:48,059 ‫(دوك)، (دوك)، ماذا تفعل؟ 388 00:30:48,184 --> 00:30:51,599 ‫كيف حالك يا صديقي؟ ‫أصلحت مكبر الصوت للتو 389 00:30:51,975 --> 00:30:55,267 ‫- وأضفت المخبأ الذي طلبته ‫- حقاً؟ 390 00:30:55,642 --> 00:30:57,434 ‫- اصعد، سأريك ‫- حسناً 391 00:30:58,226 --> 00:31:01,850 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، كيف حالك؟ 392 00:31:02,059 --> 00:31:05,309 ‫أيها الشاب! وضع لي (دوك) مخبأ رائعاً 393 00:31:05,434 --> 00:31:08,309 ‫- (دوك) يجيد كل ما يفعله، صحيح؟ ‫- بالتأكيد 394 00:31:08,434 --> 00:31:11,267 ‫- هذا ما يحدث ‫- هل قطعت علاقتك مع الفتاة؟ 395 00:31:12,476 --> 00:31:15,476 ‫- نعم، سئمت ذلك ‫- حقاً؟ 396 00:31:16,309 --> 00:31:17,683 ‫- أهذا ما يحدث؟ ‫- نعم 397 00:31:18,599 --> 00:31:21,934 ‫- هل تظنها مخلصة؟ ‫- نعم، إنها صادقة 398 00:31:22,599 --> 00:31:24,559 ‫إذاً، هل تأتمنها على حياتك؟ 399 00:31:25,267 --> 00:31:28,059 ‫ماذا عن حياتي أو حياة (تيري)؟ 400 00:31:30,683 --> 00:31:32,850 ‫- نعم ‫- إنها غلطتي 401 00:31:33,351 --> 00:31:35,683 ‫كل ما يحدث مع (لامار) ‫جعلني كثير الشكوك 402 00:31:35,809 --> 00:31:37,892 ‫أنا أعيد تقييم كل شيء 403 00:31:38,142 --> 00:31:41,434 ‫- لكن الولاء لا يمكن الاستهانة به ‫- أعرف ذلك 404 00:31:41,767 --> 00:31:45,599 ‫أنا أقدّرك يا صديقي، حقاً ‫أنا أقدرك 405 00:31:46,392 --> 00:31:48,142 ‫كل ما فعلته معنا 406 00:31:48,309 --> 00:31:53,267 ‫لو جعلت هؤلاء الحمقى ‫يتحلون بنصف ولائك، لسيطرنا على المدينة 407 00:31:57,017 --> 00:31:58,476 ‫علي أن أخبرك بشيء 408 00:32:00,599 --> 00:32:04,059 ‫- كانت (كايتو) تعمل مع (لامار) ‫- كنت أعرف ذلك مسبقاً 409 00:32:04,600 --> 00:32:07,600 ‫- كان علي التأكد من ولائك لي ولأخي ‫- ماذا؟ 410 00:32:08,476 --> 00:32:10,683 ‫ماذا كنت ستفعل لو لم أخبرك؟ 411 00:32:12,184 --> 00:32:15,101 ‫لجأت إلي لأنها لم تعد تريد العمل مع (لامار) 412 00:32:15,226 --> 00:32:20,434 ‫لكن (كايتو) لم تكن تفعل ذلك، لذا خططنا ‫لقتل (لامار) في الورشة في (هاي ستريت) 413 00:32:21,017 --> 00:32:26,267 ‫ذلك الوغد مجنون، لكنه ليس أحمق 414 00:32:26,599 --> 00:32:28,892 ‫كان سيكشف ذلك بسهولة 415 00:32:34,059 --> 00:32:36,017 ‫إلا إن أردناه أن يفعل 416 00:32:41,934 --> 00:32:44,683 ‫- ماذا عرفت عن الفتاة؟ ‫- إنها سليمة 417 00:32:45,850 --> 00:32:49,476 ‫- ماذا عن (لامار)؟ ‫- ما زالت هناك مكافأة على قتله 418 00:32:51,309 --> 00:32:54,226 ‫سمعت أنك حصلت على تسوية يا (تيري فلينوري) 419 00:32:55,267 --> 00:32:58,226 ‫هل حاول أبي وأمي إقناعك ‫بإنفاقها على الجامعة أو ما شابه ذلك؟ 420 00:32:58,892 --> 00:33:02,476 ‫- لا، على الإطلاق ‫- نعم، صحيح 421 00:33:06,267 --> 00:33:10,600 ‫- إذاً، ما رأيك بـ(بي إم إف)؟ ‫- ما معنى ذلك بحق السماء؟ 422 00:33:10,725 --> 00:33:12,767 ‫(بيغ ميتش فلينوري)؟ 423 00:33:12,975 --> 00:33:15,476 ‫كلا بالتأكيد، هل أنا مغرور؟ 424 00:33:17,142 --> 00:33:18,351 ‫لا تجب عن ذلك 425 00:33:18,683 --> 00:33:21,434 ‫(بي إم إف) تعني "عائلة المافيا للسود" ‫أيها الأحمق 426 00:33:21,559 --> 00:33:23,518 ‫وهو اسم يمثل كل شيء فينا يا (تي) 427 00:33:23,600 --> 00:33:28,059 ‫نحن سود، وطاقمنا منظم كالمافيا 428 00:33:28,518 --> 00:33:29,892 ‫ونحن عائلة 429 00:33:30,725 --> 00:33:32,975 ‫حسناً، نعم، لا بأس به 430 00:33:33,892 --> 00:33:35,767 ‫لا، إنه اسم رائع فعلًا 431 00:33:35,892 --> 00:33:37,059 ‫- لن أكذب بشأن ذلك ‫- نعم، تعرف ذلك 432 00:33:37,184 --> 00:33:38,559 ‫اسم رائع 433 00:33:38,642 --> 00:33:40,725 ‫كنا رائعين حين غادرنا المتجر 434 00:33:41,267 --> 00:33:45,059 ‫نعم، وعقدت صفقة مع (سانت) ‫ووعدته بـ5 رزم خاصة به لتسهيل الأمر 435 00:33:45,184 --> 00:33:47,850 ‫- هذه كل بضاعتنا! ‫- أعرف يا (تي) 436 00:33:47,975 --> 00:33:49,975 ‫يمكننا الحصول على المزيد دائماً 437 00:33:50,101 --> 00:33:53,184 ‫إن لم ترغب بفعل ذلك ‫فخذني إلى (بيغ إل)، وسأفعل ذلك بنفسي 438 00:33:53,309 --> 00:33:57,600 ‫- لا، لا، لن يحدث ذلك ‫- أترى؟ هذا هو الفرق بيننا 439 00:33:58,599 --> 00:34:01,892 ‫تطلب الإذن دائماً ‫بدلًا من أخذ ما هو من حقك 440 00:34:02,017 --> 00:34:04,934 ‫لو كان كل السود مثلك، لكانوا عبيداً ‫ويجلسون في مؤخرة الحافلة حتى الآن 441 00:34:05,059 --> 00:34:09,559 ‫- إن أغضبنا هذه المرأة... ‫- لن نفعل، حسناً؟ خذني معك فحسب 442 00:34:09,642 --> 00:34:11,809 ‫أعدك بأن أجلب لنا ضعف العمل الذي كان لدينا 443 00:34:11,934 --> 00:34:14,850 ‫تباً! حسناً، لا بأس 444 00:34:21,767 --> 00:34:23,850 ‫"ورشة (موتور تاون) للتصليح" 445 00:34:43,934 --> 00:34:46,226 ‫تباً! هذه الحقيرة تريد أن تنصب لي كميناً 446 00:34:59,934 --> 00:35:01,059 ‫حاولتِ خداعي 447 00:35:01,809 --> 00:35:04,226 ‫انهضي، هيا بنا، فلنذهب 448 00:35:06,809 --> 00:35:08,642 ‫- أبعد يديك عني ‫- تسببي بفضيحة إن أردت 449 00:35:08,767 --> 00:35:11,017 ‫وسأقتلك أنت وكل الموجودين هنا 450 00:35:11,267 --> 00:35:15,392 ‫- (لامار)، دعني أشرح لك ‫- حاولت استدراجي ليقتلني حبيبك؟ 451 00:35:15,809 --> 00:35:18,434 ‫- لا، لا يا (لامار) ‫- أتظنين أنني غبي؟ 452 00:35:18,559 --> 00:35:20,683 ‫أنا متأكد من غبائك أيها الوغد 453 00:35:24,600 --> 00:35:28,184 ‫أتظن أننا نهتم بواشية حقيرة ‫تعمل لحسابك؟ 454 00:35:34,226 --> 00:35:36,142 ‫آسف يا (كاي) 455 00:35:36,809 --> 00:35:40,725 ‫يا للعجب! لقد استغلك للوصول إلي 456 00:36:08,809 --> 00:36:10,725 ‫انظر إلي أيها الوغد 457 00:36:11,683 --> 00:36:14,226 ‫هل أطلقت النار على أخي؟ 458 00:36:16,476 --> 00:36:19,351 ‫ليس ذلك مهماً، فأنت ميت لا محالة 459 00:36:20,559 --> 00:36:23,017 ‫سأراقبك وأنت تعاني 460 00:36:37,683 --> 00:36:39,309 ‫أحبك 461 00:36:50,600 --> 00:36:52,267 ‫أنا أحبك أيضاً يا حبيبتي 462 00:36:59,809 --> 00:37:03,226 ‫(بي)، (بي)، علينا الذهاب، الآن 463 00:37:16,559 --> 00:37:20,518 ‫لقد أخطأت يا (ميتش) ‫لا أصدق أنني قتلت حبيبتي 464 00:37:25,683 --> 00:37:28,059 ‫كانت ستحطم قلبك عاجلًا أم آجلًا 465 00:37:28,226 --> 00:37:31,142 ‫الأفضل أحياناً أن تكشف الجرح ‫وتواجه الألم 466 00:37:31,267 --> 00:37:34,725 ‫هذا كلام صادر من الوغد ‫الذي لا يحب أحداً سوى نفسه 467 00:37:35,683 --> 00:37:37,725 ‫كانت (كايتو) أول فتاة أحببتها 468 00:37:40,434 --> 00:37:42,267 ‫وتخليت عن ذلك لأجلك 469 00:37:42,392 --> 00:37:46,267 ‫(بي)، نحن عائلة ‫ويفعل أفراد العائلة ما عليهم لحماية بعضهم 470 00:37:46,392 --> 00:37:48,351 ‫تباً لك! 471 00:38:00,850 --> 00:38:03,518 ‫أمي، كيف حالك؟ 472 00:38:04,600 --> 00:38:08,767 ‫(برايان)، لا أريدك أن تقود وأنت بهذه الحالة ‫اذهب للاستلقاء على الأريكة، أتسمعني؟ 473 00:38:09,309 --> 00:38:10,892 ‫حسناً، ذلك ما سأفعله 474 00:38:13,934 --> 00:38:16,600 ‫آسف لحضوري إلى هنا ‫لقد تركته حبيبته للتو 475 00:38:16,725 --> 00:38:21,476 ‫- ألهذا حولت منزلي إلى بؤرة فساد؟ ‫- كنت ماراً من هنا فقط 476 00:38:28,142 --> 00:38:31,476 ‫لاحظت أن حرسك لم يعودوا يقفون ‫أمام المنزل 477 00:38:32,767 --> 00:38:35,600 ‫ليس هناك ما عليكم القلق بشأنه 478 00:38:37,059 --> 00:38:40,767 ‫- ماذا فعلت يا (ديميتريوس)؟ ‫- حميت عائلتنا 479 00:38:43,351 --> 00:38:45,392 ‫أمي، ليست هذه غلطتك 480 00:38:45,683 --> 00:38:48,184 ‫ذلك لا يُشعرني بتحسن 481 00:38:49,975 --> 00:38:53,142 ‫لم أعد أعرف من أنت 482 00:38:54,267 --> 00:38:58,600 ‫ما زلت ابنك البكر، أعدك 483 00:38:58,934 --> 00:39:00,850 ‫نعم، هذا صحيح 484 00:39:03,934 --> 00:39:07,559 ‫لكنك أفسدت ذلك منذ مدة طويلة 485 00:39:34,892 --> 00:39:39,226 ‫- ما هذا المكان بحق السماء؟ ‫- هنا تحتفظ (بيغ إل) بكل بضائعها 486 00:39:40,309 --> 00:39:42,434 ‫- انظر إلى هذا ‫- (ميتش)، كفى 487 00:39:42,559 --> 00:39:44,975 ‫توقف عن التصرف كطفل في متجر للحلوى ‫ضع ذلك من يدك 488 00:39:45,101 --> 00:39:47,017 ‫لا يمكنني منع نفسي، أنا مفتون 489 00:39:47,142 --> 00:39:49,476 ‫تباً! أنت لا تعرف حتى ما حدث ليلة أمس 490 00:39:49,599 --> 00:39:53,017 ‫- ليلة أمس؟ ‫- كلا بالتأكيد، تباً! 491 00:39:53,934 --> 00:39:58,518 ‫تلك القطعة من مجموعة (شيغاراكي كيلنز) ‫من (اليابان)، من حقبة (ميجي) في القرن الـ19 492 00:39:58,767 --> 00:40:01,683 ‫وثمنها 250 ألف دولار 493 00:40:02,017 --> 00:40:07,599 ‫لذا، إن لم تكن تنوي شراءها ‫أقترح أن تبعد يديك عن بضائعي، وتخرج من معرضي 494 00:40:07,850 --> 00:40:09,642 ‫أنا لا أتعامل معك يا (ميتش) 495 00:40:09,767 --> 00:40:15,599 ‫ليس مباشرة، لكنني لمست كل دولار ‫في تلك الحقيبة التي سيعطيها لك أخي 496 00:40:15,683 --> 00:40:19,392 ‫لذا، أظن أن لي علاقة بما يكفي ‫لأخبرك بأن تجارتنا تتوسع 497 00:40:19,518 --> 00:40:20,600 ‫لكننا نحتاج لمزيد من البضاعة 498 00:40:20,809 --> 00:40:22,184 ‫10 رزم ستكون كافية 499 00:40:22,309 --> 00:40:26,059 ‫ونرغب في الاستمرار ‫في التوسع في أعمالنا معاً 500 00:40:29,434 --> 00:40:34,226 ‫اخرج من هنا قبل أطلق النار ‫وأصنع من دمائك المتراشقة لوحة 501 00:40:36,850 --> 00:40:39,767 ‫حسناً، فهمت 502 00:40:46,934 --> 00:40:52,476 ‫إن أهنتني هكذا ثانية ‫لن تكون دماء أخيك هي ما يسيل فقط 503 00:40:52,599 --> 00:40:56,476 ‫- كل ما قاله (ميتش) صحيح ‫- لا يهمني 504 00:40:56,683 --> 00:41:01,059 ‫10 رزم طلب كبير ‫من رجل طلب تمديد المهلة في لقائنا الأخير 505 00:41:01,184 --> 00:41:05,599 ‫نعم، نحن المسؤولين عن (ساوثويست) ‫وسننتشر الآن إلى الشمال و(إيستسايت) 506 00:41:12,725 --> 00:41:15,518 ‫(تيري)، هل أنت متأكد أن هذا ما تريد فعله؟ 507 00:41:17,559 --> 00:41:18,683 ‫بالتأكيد 508 00:41:19,892 --> 00:41:22,892 ‫جيد، هذا ما أريد سماعه 509 00:41:23,309 --> 00:41:25,642 ‫- سيساعدك (كارل) لتبدأ ‫- شكراً 510 00:41:27,850 --> 00:41:33,184 ‫لا حدود لما قد تصل إليه هذه الصداقة ‫بشرط أن تحترم شروط اتفاقنا 511 00:42:02,559 --> 00:42:04,725 ‫تباً أيتها الفتاة! تصبحين جميلة حين تتأنقين 512 00:42:04,850 --> 00:42:08,518 ‫- عمل جماعي جيد ‫- بالتأكيد، لكن ذلك لن يستمر 513 00:42:18,767 --> 00:42:22,392 ‫أرجوك، ساعدني للقضاء على (لامار) ‫حبيبي، يمكننا فعل هذا معاً 514 00:42:23,518 --> 00:42:25,351 ‫أنا وأنت فقط 515 00:42:30,642 --> 00:42:33,351 ‫تباً! اللعنة! 516 00:42:54,267 --> 00:42:56,351 ‫هلّا تترجل من السيارة؟ 517 00:42:57,683 --> 00:42:59,476 ‫ما المشكلة أيها الشرطي؟ 518 00:43:00,309 --> 00:43:02,309 ‫قلت لك أن تترجل من السيارة 519 00:43:08,309 --> 00:43:10,184 ‫أغلق الباب 520 00:43:13,642 --> 00:43:16,351 ‫عليك الاعتياد على هذه الوضعية، هيا بنا 521 00:43:41,059 --> 00:43:42,725 ‫تباً! 522 00:43:43,518 --> 00:43:45,476 ‫يا للعجب! هل أعطتها لنا فعلًا؟ 523 00:43:45,600 --> 00:43:49,518 ‫اجمع الرجال، سنذهب للاحتفال ‫هذا مهم جداً 524 00:43:49,850 --> 00:43:51,600 ‫هل قلت إنه مهم؟ 525 00:43:52,559 --> 00:43:56,934 ‫علينا ألا نستبق الأمور يا (ميتش) ‫ما زال موضوع (لامار) يهددنا 526 00:43:57,059 --> 00:43:59,267 ‫لقد تخلصنا منه بفضلي 527 00:43:59,559 --> 00:44:02,642 ‫- هل أنت سعيد بذلك يا (ميتش)؟ ‫- بالتأكيد، أنا سعيد بذلك 528 00:44:02,850 --> 00:44:06,892 ‫ويفترض أن تحتفل وتفرح بذلك معي ‫لكنك تريد أن تفسد فرحتي 529 00:44:07,017 --> 00:44:09,101 ‫حصلنا على كل ما كنا نريده 530 00:44:09,226 --> 00:44:12,351 ‫لقد مات (لامار) ‫وحصلنا للتو على 10 رزم من الكوكايين 531 00:44:12,476 --> 00:44:14,892 ‫ونحن في طريقنا لنصبح ملكيّ (ديترويت) 532 00:44:15,767 --> 00:44:18,142 ‫سأذهب، لن أسمح لك بأن تفسد فرحتي 533 00:44:37,267 --> 00:44:39,476 ‫عمّ أردت التحدث إلينا يا بنيّ؟ 534 00:44:42,809 --> 00:44:48,809 ‫فكرت كثيراً فيما قلتماه ‫عن كل ما كان يحدث 535 00:44:48,934 --> 00:44:49,934 ‫و... 536 00:44:50,683 --> 00:44:52,309 ‫أين ستذهبين؟ 537 00:44:52,725 --> 00:44:57,599 ‫أنا و(تيري جونيور) سنذهب للعيش ‫مع قريبتي في (بنسلفينيا) لبضعة أشهر 538 00:44:57,683 --> 00:44:59,184 ‫بضعة أشهر؟ 539 00:44:59,434 --> 00:45:02,975 ‫- عمّ تتحدثين بحق السماء؟ ‫- أعطيتك فرصة لتختار 540 00:45:03,101 --> 00:45:05,392 ‫لكنني لم أعتقد أنك ستستغرق هذه المدة الطويلة 541 00:45:05,518 --> 00:45:09,267 ‫لم أكن أريد الاستعجال يا (واندا) ‫لهذا تمهلت 542 00:45:09,392 --> 00:45:12,017 ‫هذا هو الجواب يا (تيري) 543 00:45:12,850 --> 00:45:17,017 ‫- والآن، أحتاج إلى وقت لأفكر فيما أريد فعله ‫- لا 544 00:45:17,142 --> 00:45:19,101 ‫- (تيري) ‫- لا، لن تأخذي ابني 545 00:45:19,226 --> 00:45:21,226 ‫توقف، انتظر 546 00:45:21,351 --> 00:45:23,267 ‫لا يمكنك إبقاءها هنا رغم إرادتها 547 00:45:23,392 --> 00:45:25,725 ‫دعك من ذلك ‫ولا يمكنها أن تأخذ ابني مني يا أبي 548 00:45:29,392 --> 00:45:31,226 ‫هيّا يا (لاواندا)، سأرافقك إلى الخارج 549 00:45:35,809 --> 00:45:37,309 ‫تباً! 550 00:45:39,434 --> 00:45:42,725 ‫لا تقلق، كل شيء سيكون بخير، حسناً؟ 551 00:45:42,934 --> 00:45:45,434 ‫أمي، هذا هراء 552 00:45:55,434 --> 00:45:57,683 ‫من هذا برأيك؟ (ميتش) أم (تيري)؟ 553 00:45:58,599 --> 00:46:00,642 ‫أراهن بمئة دولار على أنه (ميتش) 554 00:46:04,309 --> 00:46:08,518 ‫إنه (رونالد ريغن)، أيمكنني المغادرة الآن؟ 555 00:46:08,600 --> 00:46:12,392 ‫- ليس قبل أن أحصل على بعض الإجابات ‫- تحدثنا عن هذا، حسناً؟ 556 00:46:12,600 --> 00:46:16,599 ‫وماذا لو رأى أحمق ما سيارتي ‫تغادر حانة (فيسغار) الليلة الماضية؟ 557 00:46:17,267 --> 00:46:19,600 ‫ذلك لا يعني أن لي علاقة بمقتل (لامار) 558 00:46:24,975 --> 00:46:28,599 ‫وجدت هذا في سيارتك ‫من المخبأ السري 559 00:46:29,101 --> 00:46:33,017 ‫لا يهمني إن لم نستطع ربطك ‫بجريمة قتل (لامار سايلاس) 560 00:46:33,392 --> 00:46:38,559 ‫قسم المقذوفات ربط مسدسك ‫بمقتل (كاثرين إيدا) و(جيمس ويليامز) 561 00:46:39,518 --> 00:46:41,017 ‫لم أسمع بهما قط 562 00:46:41,392 --> 00:46:46,434 ‫(جيه مو)، نعم، شاب نحيل مضحك مثلك ‫ستكون محبوباً في السجن 563 00:46:47,142 --> 00:46:50,476 ‫ويمكن أن يضيع هذا المسدس ‫في طريقه إلى قسم الأدلة 564 00:46:53,059 --> 00:46:57,101 ‫- ما اللعبة التي تحاول لعبها هنا؟ ‫- لا توجد لعبة، ولا يهمني أمرك 565 00:46:57,809 --> 00:46:59,476 ‫أريد (ميتش) 566 00:46:59,809 --> 00:47:04,351 ‫ساعدني للنيل منه ‫وسأتأكد من أن تتخلص من هاتين التهمتين 567 00:47:06,642 --> 00:47:08,267 ‫الوقت يمضي 568 00:47:10,351 --> 00:47:11,476 ‫الوقت يمضي 569 00:47:17,267 --> 00:47:20,642 ‫تباً! هل تتألم؟ ‫تأكل اللحم من الشارع بدلًا من الطعام الفاخر؟ 570 00:47:20,809 --> 00:47:24,184 ‫نعم، تركت مكتب محاميتي للتو ‫وشعرت بالظمأ، فاشتريت الصودا 571 00:47:24,518 --> 00:47:27,434 ‫- أين الجميع بحق السماء؟ ‫- ألغيت الاجتماع 572 00:47:28,934 --> 00:47:31,476 ‫حسناً، انظر إلى هذا، انظر إلى هذا 573 00:47:33,142 --> 00:47:34,142 ‫تباً! 574 00:47:35,184 --> 00:47:36,850 ‫(بي إم إف) 575 00:47:37,142 --> 00:47:40,434 ‫- نعم ‫- ستصبح ملك (ديترويت) حقاً يا (ميتش) 576 00:47:40,559 --> 00:47:42,809 ‫دعك من (ديترويت)، سننتشر في البلاد كلها 577 00:47:43,309 --> 00:47:45,642 ‫- ثم في العالم كله ‫- نعم 578 00:47:48,600 --> 00:47:49,642 ‫نعم 579 00:47:52,267 --> 00:47:54,142 ‫- (ميتش) ‫- ما الأمر؟ 580 00:47:57,559 --> 00:47:58,559 ‫ماذا؟ 581 00:48:01,434 --> 00:48:03,142 ‫سأنسحب 582 00:48:03,309 --> 00:48:07,518 ‫سأستخدم مبلغ التسوية ‫للاستثمار في مشروع عائلي 583 00:48:08,184 --> 00:48:10,267 ‫أنا وأبي سنؤسس شركة تأجير سيارات 584 00:48:12,392 --> 00:48:13,392 ‫ماذا؟ 585 00:48:13,767 --> 00:48:18,101 ‫لماذا تترك ما تتقن فعله ‫لتفعل شيئاً لم تفعله طوال حياتك؟ 586 00:48:21,599 --> 00:48:25,226 ‫حسناً، لا بأس يا رجل ‫أظن مشروع السيارات هذا هو عملك إذاً 587 00:48:25,642 --> 00:48:29,767 ‫وضع (دوك) مخبأ سرياً في سيارتي ‫يمكنني جعله يعمل على سياراتك لنقل البضاعة 588 00:48:29,892 --> 00:48:33,309 ‫لن أفعل ذلك ‫لن أفعل شيئاً من هذا بعد اليوم 589 00:48:34,599 --> 00:48:38,184 ‫- هل تضغط (لاواندا) عليك يا أخي؟ ‫- لا علاقة لها بهذا 590 00:48:38,599 --> 00:48:43,559 ‫ولا علاقة لك أيضاً، هذا يتعلق بي ‫وبما أريد فعله في حياتي 591 00:48:43,809 --> 00:48:47,392 ‫بعد كل ما واجهناه للوصول إلى هنا ‫تفعل هذا الآن؟ 592 00:48:47,934 --> 00:48:49,476 ‫أخبرني لماذا فقط 593 00:48:50,434 --> 00:48:54,226 ‫أريد استخدام التسوية ‫لبناء إرث لعائلتنا 594 00:48:54,351 --> 00:48:55,975 ‫ماذا تظننا كنا نفعل أيها الغبي؟ 595 00:48:56,101 --> 00:48:59,226 ‫(ميتش)، لا أريد التعرض لإطلاق نار ‫أو السجن ثانية 596 00:48:59,392 --> 00:49:00,599 ‫لا أريد ذلك 597 00:49:01,392 --> 00:49:05,642 ‫أنت أخي الصغير ‫أعرفك أفضل من أي شخص آخر في العالم 598 00:49:06,600 --> 00:49:10,975 ‫مشروع السيارات لن يكفيك ‫نحن تاجران 599 00:49:11,434 --> 00:49:15,892 ‫وأنت تحب هذه الأموال كما أحبها ‫يجري هذا في دمائنا 600 00:49:17,351 --> 00:49:21,599 ‫ونحن ماهران فيه، خاصة ونحن معاً 601 00:49:21,850 --> 00:49:23,392 ‫لا أحد يمكنه العبث معنا 602 00:49:26,642 --> 00:49:29,642 ‫آسف يا أخي، أنا أنسحب 603 00:49:32,600 --> 00:49:35,059 ‫كيف ستتخلى عني ‫وما زلنا نعمل مع (بيغ إل)؟ 604 00:49:35,184 --> 00:49:38,017 ‫- تعرف أنها لا تريد التعامل معي ‫- لم تعد تلك مشكلتي 605 00:49:39,683 --> 00:49:42,017 ‫لا تتركني وتذهب يا (تي) 606 00:49:43,476 --> 00:49:45,600 ‫هل ستتخلى عن أخيك؟ 607 00:49:47,725 --> 00:49:50,184 ‫لا تتركني وتذهب 608 00:49:52,309 --> 00:49:54,975 ‫ماذا حدث لـ"إخوة حتى الموت"؟ 609 00:50:00,934 --> 00:50:03,767 ‫"يقولون إن الولاء الأعمى ‫هو تعبير عن الحب" 610 00:50:03,892 --> 00:50:08,059 ‫"وحين أفكر في الماضي ‫كنت أطلب الولاء الأعمى من أخي" 611 00:50:08,934 --> 00:50:11,809 ‫"لكنني لم أكن مهتماً بما يريده أن يحتاج إليه" 612 00:50:13,476 --> 00:50:15,309 ‫"بدأ (تي) يرغب في الانسحاب" 613 00:50:15,599 --> 00:50:18,351 ‫"وحين أظهر ذلك لي، لم أرد أن أراه" 614 00:50:18,518 --> 00:50:21,309 ‫"وحين أخبرني، رفضت أن أسمعه" 615 00:50:27,184 --> 00:50:31,142 ‫"ثم ترك العمل ‫وكان يفترض أن يجعلني ذلك أفكر في الأمر" 616 00:50:31,267 --> 00:50:32,599 ‫"لكنني لم أفعل" 617 00:50:34,642 --> 00:50:37,518 ‫"كنت مصمماً على أن أصبح ملك (ديترويت)" 618 00:50:37,600 --> 00:50:43,017 ‫"لكنني لم أكن أعلم أن مملكتي ‫ستكون أكبر من مدينتي" 619 00:50:44,392 --> 00:50:47,642 ‫"أو أن سقوطي سيكون أكبر" 620 00:50:53,466 --> 00:50:57,466 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية