1 00:00:16,975 --> 00:00:18,101 Tôi sẽ giết ông 2 00:00:19,144 --> 00:00:20,937 dám đối với mọi người như vậy. 3 00:00:22,188 --> 00:00:23,648 Chính là như vậy. 4 00:00:23,898 --> 00:00:27,861 Nào, đến giết tao đi, Nagisa! 5 00:02:06,042 --> 00:02:08,419 Nagisa rất tức giận. 6 00:02:08,795 --> 00:02:12,132 Tụi mình cũng muốn giết tên khốn đó. 7 00:02:12,632 --> 00:02:16,052 Nhưng hình như Nagisa sẽ làm thật thì phải? 8 00:02:16,511 --> 00:02:18,555 Không được, mau ngăn Nagisa lại... 9 00:02:26,479 --> 00:02:29,107 Đừng ngốc thế, Nagisa! 10 00:02:30,567 --> 00:02:35,572 Tôi đã thấy cái nhìn đáng thương của cậu khi thuốc giải phát nổ. 11 00:02:37,115 --> 00:02:41,703 Một tên nhóc như cậu thì lo được gì cho người khác chứ! 12 00:02:42,328 --> 00:02:45,915 Nhiễm vi-rút thì cũng ngủ một giấc là khỏi thôi. 13 00:02:46,207 --> 00:02:48,334 Ryoma, ý cậu là... 14 00:02:48,793 --> 00:02:52,755 Nếu cậu giết tên khốn này, cậu sẽ là kẻ giết người. 15 00:02:53,423 --> 00:02:55,341 Cậu sẽ để cơn giận khống chế 16 00:02:55,425 --> 00:02:57,927 và bỏ qua cơ hội kiếm được mười tỷ yên à? 17 00:02:58,011 --> 00:03:00,555 Ryoma nói đúng đó, Nagisa. 18 00:03:01,097 --> 00:03:03,349 Giết hắn chả có ý nghĩa gì đâu. 19 00:03:03,600 --> 00:03:05,935 Sự bốc đồng chỉ làm hỏng kế hoạch thôi. 20 00:03:06,019 --> 00:03:09,480 Hơn nữa, hắn không biết gì về thuốc giải. 21 00:03:09,939 --> 00:03:12,192 Hãy hỏi tên đầu độc ở tầng dưới đi. 22 00:03:12,859 --> 00:03:15,695 Còn người đàn ông này, đánh ngất hắn đi là được. 23 00:03:16,196 --> 00:03:19,365 Này, tất cả bọn mày đừng xen vào chứ. 24 00:03:19,741 --> 00:03:22,911 Nó thực sự muốn giết ta thì mới vui chứ. 25 00:03:23,411 --> 00:03:28,208 Chỉ khi khiến nó chịu khuất nhục trong hoàn cảnh như vậy 26 00:03:28,291 --> 00:03:31,085 thì ta mới hả giận được. 27 00:03:31,252 --> 00:03:34,672 Nagisa, nhặt súng điện của Ryoma lên đi! 28 00:03:37,300 --> 00:03:39,928 Mạng sống của hắn và mạng sống của thầy. 29 00:03:40,178 --> 00:03:42,805 Lời nói của hắn và lời nói của Ryoma. 30 00:03:43,431 --> 00:03:46,434 Em hãy suy nghĩ cẩn thận xem bên nào có giá trị hơn? 31 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Ryoma! 32 00:03:49,270 --> 00:03:51,814 Nhiệt độ của cậu cao quá! 33 00:03:51,898 --> 00:03:53,816 Sao mà đến được đây vậy? 34 00:03:54,692 --> 00:03:55,735 Đủ rồi. 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,905 Muốn nhìn hãy nhìn bên kia kìa. 36 00:03:59,948 --> 00:04:01,282 Làm đi, Nagisa. 37 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 Giờ là lúc để giết chết hắn đấy. 38 00:04:22,387 --> 00:04:24,180 Trông mày ngầu quá nhỉ! 39 00:04:24,264 --> 00:04:27,475 Thầy Koro, Nagisa cất súng điện đi rồi. 40 00:04:29,185 --> 00:04:31,646 Mày vẫn luôn muốn dùng con dao đó nhỉ. 41 00:04:31,938 --> 00:04:33,481 Vậy thì tao yên tâm rồi. 42 00:04:33,731 --> 00:04:35,358 Tao nói luật lệ trước nha, 43 00:04:35,525 --> 00:04:37,860 tao có ít thuốc giải dự phòng đây. 44 00:04:38,278 --> 00:04:41,197 Nếu mày không nghiêm túc về trận chiến này 45 00:04:41,572 --> 00:04:44,409 hoặc nếu lũ bạn của mày quấy rối, 46 00:04:44,867 --> 00:04:46,786 tao sẽ phá hủy thuốc giải. 47 00:04:47,829 --> 00:04:51,457 Tadaomi, tốt hơn là đừng can thiệp đấy! 48 00:04:52,667 --> 00:04:55,586 Chế tạo giải dược này sẽ mất một tháng. 49 00:04:55,753 --> 00:04:58,089 Tuy chừng này sẽ không đủ cho tất cả, 50 00:04:58,172 --> 00:05:00,466 nhưng đó là hy vọng cuối cùng rồi đó. 51 00:05:02,135 --> 00:05:03,303 Thầy Karasuma. 52 00:05:04,012 --> 00:05:07,724 Khi thầy nghĩ tính mạng của Nagisa đang gặp nguy hiểm, 53 00:05:07,890 --> 00:05:10,268 xin đừng do dự và bắn Takaoka ngay. 54 00:05:11,894 --> 00:05:15,606 Một người như tên này luôn dự tính trước mọi thứ cũng nói vậy... 55 00:05:16,149 --> 00:05:19,068 Đây chẳng lẽ là tình huống nguy hiểm nhất từng có? 56 00:05:19,944 --> 00:05:20,862 Đúng vậy rồi. 57 00:05:21,154 --> 00:05:23,156 Ngay cả mình đều thấy không ổn. 58 00:05:24,198 --> 00:05:29,370 Chúng ta đã đánh bại được ba tên sát thủ trước đó, 59 00:05:29,912 --> 00:05:32,290 nhưng giờ thế cục đã hoàn toàn thay đổi. 60 00:05:33,708 --> 00:05:36,753 Cho dù Nagisa có thể ám sát thành công... 61 00:05:43,343 --> 00:05:44,761 Sao thế? 62 00:05:45,219 --> 00:05:47,138 Không phải muốn giết tao sao? 63 00:05:49,515 --> 00:05:52,226 Akira giờ đã là một người khác rồi. 64 00:05:52,894 --> 00:05:54,812 Hắn đang ở trạng thái chiến đấu. 65 00:05:55,146 --> 00:05:58,191 Dù đã điên loạn, hắn vẫn là một người lính ưu tú. 66 00:05:58,858 --> 00:06:01,277 Rất khó để tìm ra sơ hở và ám sát hắn. 67 00:06:05,782 --> 00:06:08,701 Chưa kể tầm vóc, kỹ thuật và kinh nghiệm của hắn. 68 00:06:14,665 --> 00:06:16,834 Đánh bại hắn còn khó hơn nhiều 69 00:06:17,335 --> 00:06:19,379 so với đứng đầu ở kỳ thi quốc gia, 70 00:06:19,587 --> 00:06:21,214 Thật vô nghĩa. 71 00:06:21,464 --> 00:06:24,008 Làm sao mà đánh bại con quái vật đó được? 72 00:06:24,384 --> 00:06:26,469 Này, nhanh lên và đứng dậy đi. 73 00:06:27,136 --> 00:06:29,222 Đó mới chỉ là khởi động thôi mà. 74 00:06:30,681 --> 00:06:31,974 Được rồi. 75 00:06:32,308 --> 00:06:34,936 Có vẻ đã đến lúc dùng thứ này rồi. 76 00:06:37,480 --> 00:06:40,858 Bóng ma tâm lý đi kèm con dao này trong các giấc mơ của ta 77 00:06:41,526 --> 00:06:44,362 bắt đầu từ nụ cười của thằng nhóc này. 78 00:06:44,445 --> 00:06:48,449 Đó chính là khi mọi thứ bắt đầu chệch hướng. 79 00:06:48,866 --> 00:06:52,537 Ta sẽ không bao giờ lặp lại sai lầm tương tự đâu. 80 00:06:52,995 --> 00:06:56,624 Tao sẽ chặt chân tay của mày và nhồi bông. 81 00:06:56,707 --> 00:07:00,253 Tao sẽ giữ chúng bên mình và trân trọng mãi mãi. 82 00:07:00,962 --> 00:07:03,506 Thầy Karasuma, xin hãy bắn hắn đi! 83 00:07:03,631 --> 00:07:05,591 Nếu không, Nagisa sẽ chết mất! 84 00:07:05,675 --> 00:07:08,261 Đợi đã, đừng xen vào. 85 00:07:08,845 --> 00:07:10,930 Ryoma, cậu muốn xem tiếp à? 86 00:07:11,639 --> 00:07:14,183 Đã đến lúc tôi tham gia trận chiến rồi. 87 00:07:14,559 --> 00:07:15,518 Karma. 88 00:07:16,144 --> 00:07:19,939 Cậu luôn trốn huấn luyện, nên cậu không biết. 89 00:07:20,523 --> 00:07:21,899 Cái tên Nagisa đó 90 00:07:22,525 --> 00:07:25,570 vẫn còn tuyệt chiêu phía sau đó. 91 00:07:26,737 --> 00:07:29,115 Đó là tuyệt chiêu ám sát ạ? 92 00:07:29,574 --> 00:07:30,450 Phải! 93 00:07:30,825 --> 00:07:33,953 Mặc dù vậy, em sẽ không làm được đâu. 94 00:07:34,495 --> 00:07:36,789 Khi tôi làm sát thủ và gặp nguy hiểm, 95 00:07:37,081 --> 00:07:39,625 tôi đã dùng chiêu này để thoát thân đó. 96 00:07:40,585 --> 00:07:43,254 Để phát động tuyệt chiêu này, 97 00:07:43,880 --> 00:07:46,090 cần phải đáp ứng ba điều kiện. 98 00:07:47,300 --> 00:07:50,470 Đầu tiên, cần phải có hai loại vũ khí. 99 00:07:51,596 --> 00:07:54,849 Thứ hai, đối thủ là một kẻ giàu kinh nghiệm. 100 00:07:55,308 --> 00:07:59,562 Thứ ba, đối thủ phải biết nỗi kinh hoàng của việc bị giết. 101 00:08:01,522 --> 00:08:02,523 Tốt rồi. 102 00:08:04,150 --> 00:08:05,443 Mọi điều kiện đều đủ. 103 00:08:07,111 --> 00:08:08,237 Chuyện gì vậy? 104 00:08:08,571 --> 00:08:09,697 Thầy Takaoka. 105 00:08:12,200 --> 00:08:14,243 Hãy làm chuột thí nghiệm của em. 106 00:08:16,746 --> 00:08:18,080 Nó đang làm gì vậy? 107 00:08:19,165 --> 00:08:23,503 Dù là tuyệt chiêu ám sát, nhưng không nhất thiết sẽ giết chết. 108 00:08:24,212 --> 00:08:26,255 Với điều kiện lý tưởng, 109 00:08:26,339 --> 00:08:30,051 tất nhiên có thể giết bất cứ đối thủ nào. 110 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 Nhưng thực tế không phải lúc nào cũng thuận lợi. 111 00:08:33,429 --> 00:08:36,474 Đặc biệt khi đối thủ là chuyên gia không có sơ hở. 112 00:08:37,016 --> 00:08:42,313 Chiêu này tạo ra tình huống giết lý tưởng khi bản thân gặp nguy hiểm. 113 00:08:42,563 --> 00:08:46,192 Đó là một chiêu sinh ra để giết chết. 114 00:08:46,484 --> 00:08:49,153 Một chiêu để giết sao? 115 00:08:49,779 --> 00:08:52,573 Từ trạng thái đứng yên, di chuyển nhanh hết mức, 116 00:08:52,657 --> 00:08:55,243 xa hết mức có thể và dốc hết toàn lực. 117 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 Chết tiệt! 118 00:08:58,037 --> 00:08:59,789 Thằng ranh này! 119 00:09:00,122 --> 00:09:03,292 Thời điểm là sau khi thả rơi con dao. 120 00:09:04,377 --> 00:09:07,296 Càng tiến đến gần, hắn càng tập trung vào con dao. 121 00:09:09,298 --> 00:09:13,135 Thả con dao ra, để sự chú ý của hắn dừng lại giữa không trung. 122 00:09:13,886 --> 00:09:14,804 Sau đó... 123 00:09:36,909 --> 00:09:39,620 Chuyện gì đã xảy ra? 124 00:09:40,705 --> 00:09:41,622 Một sát thủ 125 00:09:42,456 --> 00:09:44,417 không được bỏ lỡ nháy mắt đó. 126 00:09:45,042 --> 00:09:48,754 Lợi dụng tình hình đó, mau chóng rút vũ khí thứ hai ra. 127 00:09:51,882 --> 00:09:53,884 Sao lại thế được? 128 00:09:56,387 --> 00:10:00,725 Thằng nhóc này lại hạ mình lần nữa sao? 129 00:10:15,323 --> 00:10:17,158 Nagisa, nhanh kết liễu hắn đi. 130 00:10:17,700 --> 00:10:20,244 Cho hắn một phát súng điện vào cổ 131 00:10:20,494 --> 00:10:22,455 để khiến hắn bất tỉnh luôn. 132 00:10:33,090 --> 00:10:34,634 Tôi đã học được về sát ý. 133 00:10:35,551 --> 00:10:38,596 Rằng đó là một khát vọng sai lầm. 134 00:10:39,513 --> 00:10:43,309 Rằng những người kéo tôi lại là những người bạn quý giá của tôi. 135 00:10:44,477 --> 00:10:47,730 Cả nỗi đau khi bị đánh và nỗi sợ của trận chiến thực sự. 136 00:10:48,064 --> 00:10:50,566 Tôi đã học rất nhiều từ người đàn ông này. 137 00:10:51,192 --> 00:10:53,152 Tuy ông ấy đã làm nhiều việc xấu, 138 00:10:53,444 --> 00:10:54,779 tôi tin rằng 139 00:10:55,196 --> 00:10:58,491 tôi vẫn nên cảm ơn ông ta vì bài học này. 140 00:11:02,119 --> 00:11:03,746 Để thể hiện lòng biết ơn... 141 00:11:04,080 --> 00:11:05,039 Dừng lại đi. 142 00:11:05,539 --> 00:11:07,792 Tôi nên thể hiện gương mặt này. 143 00:11:08,876 --> 00:11:12,672 Xin đừng dùng biểu cảm đó để kết thúc. 144 00:11:13,964 --> 00:11:15,216 Nếu không... 145 00:11:16,008 --> 00:11:19,512 khuôn mặt đáng sợ đó sẽ ám ảnh ta hết đời! 146 00:11:20,805 --> 00:11:21,972 Thầy Takaoka. 147 00:11:23,516 --> 00:11:25,059 Cảm ơn rất nhiều. 148 00:11:44,161 --> 00:11:46,580 Tuyệt! Trùm cuối bị đả đảo rồi! 149 00:11:46,664 --> 00:11:48,165 - Tuyệt! - Làm tốt lắm! 150 00:12:05,599 --> 00:12:06,517 Làm tốt lắm. 151 00:12:07,518 --> 00:12:09,687 - Cậu ổn chứ, Nagisa? - Ừ. 152 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Em làm tốt lắm, Nagisa. 153 00:12:12,940 --> 00:12:16,652 Thầy rất lo điều xấu sẽ xảy ra. Nhưng giờ yên tâm rồi. 154 00:12:18,154 --> 00:12:19,613 Em ổn mà. 155 00:12:19,989 --> 00:12:21,782 Nhưng giờ thì sao? 156 00:12:22,575 --> 00:12:25,578 Thuốc giải từ thầy Takaoka không đủ cho tất cả đâu. 157 00:12:27,371 --> 00:12:29,081 Hãy rời khỏi đây trước đã. 158 00:12:29,623 --> 00:12:32,084 Tôi đã gọi trực thăng. Các em đợi ở đây. 159 00:12:32,752 --> 00:12:34,879 Tôi sẽ mang tên đầu độc tới. 160 00:12:36,172 --> 00:12:38,966 Mấy người không cần thuốc giải đâu. 161 00:12:39,508 --> 00:12:40,593 Bọn nhóc con. 162 00:12:40,926 --> 00:12:43,721 Chúng mày nghĩ có thể sống sót rời khỏi đây sao? 163 00:12:44,221 --> 00:12:46,932 Sếp các người đã bị đánh bại. 164 00:12:47,433 --> 00:12:49,393 Không còn lý do để đánh nhau nữa. 165 00:12:50,394 --> 00:12:52,229 Tôi gần như đã bình phục. 166 00:12:52,688 --> 00:12:54,648 Các học sinh ở đây đều rất mạnh. 167 00:12:55,357 --> 00:12:58,402 Không bằng ngừng đánh và gây tổn thương lẫn nhau đi? 168 00:12:58,861 --> 00:13:00,237 Được thôi. 169 00:13:00,404 --> 00:13:01,864 Đúng là kẻ thất bại... 170 00:13:02,490 --> 00:13:03,491 Ông vừa đồng ý à? 171 00:13:03,741 --> 00:13:07,745 Hợp đồng của bọn ta không bao gồm trả thù cho sếp. 172 00:13:07,995 --> 00:13:12,374 Hơn nữa, như ta đã nói, mấy đứa không cần thuốc giải đâu. 173 00:13:13,918 --> 00:13:16,212 Thứ mà ta hạ độc... 174 00:13:16,504 --> 00:13:19,423 là một vi-rút cải tiến để gây ngộ độc thực phẩm. 175 00:13:19,507 --> 00:13:21,884 Mặc dù chất độc kéo dài ba giờ, 176 00:13:22,009 --> 00:13:25,930 nhưng hiệu quả sẽ giảm dần và trở nên vô hại thôi. 177 00:13:26,555 --> 00:13:28,974 Sếp ra lệnh dùng một loại thuốc độc khác. 178 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 Nếu cái này được sử dụng, tất cả sẽ chết đó. 179 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 Trước khi hạ độc, ba chúng tôi đã bàn bạc. 180 00:13:37,483 --> 00:13:40,069 Sếp đặt ra giới hạn thời gian là một giờ. 181 00:13:40,319 --> 00:13:44,240 Giao dịch này không cần vi-rút chết người cũng hoàn thành được. 182 00:13:44,490 --> 00:13:48,828 Nhưng nó đủ để khiến mấy người thấy tính mạng đang gặp nguy hiểm. 183 00:13:49,370 --> 00:13:51,705 Vậy ba người đã trái lệnh ông ta, 184 00:13:52,164 --> 00:13:54,542 và vẫn tiếp tục lấy tiền của ông ta sao? 185 00:13:54,834 --> 00:13:55,835 Nhóc bị ngáo à? 186 00:13:56,085 --> 00:13:59,338 Nếu nghĩ rằng sát thủ chỉ sống vì tiền, thì nhầm to rồi. 187 00:14:00,047 --> 00:14:03,717 Tất nhiên, chúng ta sẽ cố thỏa mãn các yêu cầu của khách hàng. 188 00:14:04,385 --> 00:14:08,889 Ta sẽ cho nổ thuốc giải ngay trước mặt lũ ngốc này. 189 00:14:09,348 --> 00:14:12,226 Chỉ để thấy khuôn mặt tuyệt vọng của bọn chúng. 190 00:14:12,935 --> 00:14:16,480 Sếp chưa bao giờ có ý định cho thuốc giải. 191 00:14:17,356 --> 00:14:21,402 Bọn ta hoặc trở thành tội phạm giết chết một đám học sinh cấp hai, 192 00:14:21,485 --> 00:14:23,696 hoặc chịu hạ thấp danh tiếng sát thủ. 193 00:14:24,029 --> 00:14:26,949 Chúng ta đã nghĩ về rủi ro cho cả hai lựa chọn 194 00:14:27,241 --> 00:14:29,618 và bình tĩnh cân nhắc ưu khuyết điểm. 195 00:14:31,412 --> 00:14:33,205 Phải, chúng ta đã làm vậy. 196 00:14:33,289 --> 00:14:36,292 Thật tiếc khi nói không ai trong các người chết cả. 197 00:14:36,959 --> 00:14:40,296 Cho người bệnh ăn chất dinh dưỡng này và để họ ngủ. 198 00:14:40,379 --> 00:14:43,883 Hãy yên tâm, họ sẽ khỏe lại ngay thôi. 199 00:14:44,967 --> 00:14:46,343 Để chứng minh điều đó, 200 00:14:46,552 --> 00:14:49,221 các anh phải đợi đến khi tất cả đều bình phục. 201 00:14:49,555 --> 00:14:53,058 Tôi cũng có vài câu hỏi, nên tôi cần tất cả các anh đi cùng. 202 00:14:53,267 --> 00:14:54,977 Có vẻ như không còn cách nào. 203 00:14:55,311 --> 00:14:59,189 Tôi đã sắp xếp công việc cho tuần tới, nên phải xong trước đó đấy. 204 00:14:59,982 --> 00:15:01,150 Cái gì đây? 205 00:15:01,483 --> 00:15:03,861 Ông sẽ không khiêu khích tôi nữa à? 206 00:15:04,486 --> 00:15:07,364 Không hận tôi đến mức muốn giết tôi sao? 207 00:15:08,198 --> 00:15:10,826 Ta sẽ không giết người vì ân oán cá nhân. 208 00:15:12,620 --> 00:15:15,789 Ta sẽ đợi đến khi có người yêu cầu ta giết cậu. 209 00:15:16,415 --> 00:15:19,668 Do đó, cậu phải trở thành một mục tiêu đáng để nhắm tới. 210 00:15:20,127 --> 00:15:21,253 Đúng vậy đấy! 211 00:15:21,462 --> 00:15:25,925 Nếu mấy nhóc muốn đấu với bọn ta, hãy trở nên thật vĩ đại vào! 212 00:15:27,134 --> 00:15:28,302 Đến lúc đó, 213 00:15:28,427 --> 00:15:31,972 ta sẽ cho các nhóc thấy sát thủ chuyên nghiệp ám sát thế nào! 214 00:15:39,355 --> 00:15:41,190 Các sát thủ đã rời đi, 215 00:15:42,274 --> 00:15:45,361 chỉ để lại lời cảnh cáo của họ để khích lệ chúng tôi. 216 00:15:48,906 --> 00:15:50,824 Đó là tín hiệu từ Karasuma. 217 00:15:51,116 --> 00:15:53,118 Xem ra mọi người đã trốn được rồi. 218 00:15:53,202 --> 00:15:56,580 Tôi muốn được ngắm nhìn đại dương từ chân núi. 219 00:15:56,664 --> 00:15:58,791 Ai có thể cho tôi đi nhờ nào? 220 00:15:58,874 --> 00:16:00,793 - Tôi có thể! - Tôi! 221 00:16:00,876 --> 00:16:04,004 Và như vậy, nhiệm vụ xâm nhập quy mô lớn của chúng tôi 222 00:16:04,421 --> 00:16:07,633 đã thành công mà không ai trong khách sạn nhận ra. 223 00:16:09,969 --> 00:16:11,595 - Ryoma. - Ừ? 224 00:16:11,679 --> 00:16:14,556 Cám ơn cậu đã ngăn tớ lại. 225 00:16:15,099 --> 00:16:16,600 Tớ suýt đã mắc sai lầm. 226 00:16:17,935 --> 00:16:19,186 Thiếu một thành viên 227 00:16:19,269 --> 00:16:21,271 thì càng khó để giết bạch tuộc mà. 228 00:16:25,693 --> 00:16:26,568 Xin lỗi. 229 00:16:28,696 --> 00:16:31,615 Chúng tôi trở về khách sạn nơi mọi người đang đợi 230 00:16:32,116 --> 00:16:34,159 và báo rằng mọi việc đã ổn. 231 00:16:35,244 --> 00:16:38,455 Chúng tôi đều về phòng và ngủ một giấc thật sâu 232 00:16:39,289 --> 00:16:42,042 đến tận tối hôm sau. 233 00:16:49,550 --> 00:16:52,302 Hôm qua quả là một ngày nhiều sự kiện. 234 00:16:52,803 --> 00:16:54,596 Tớ mừng là mọi người an toàn. 235 00:16:54,805 --> 00:16:57,349 Cậu là người gặp nguy hiểm nhất, Nagisa. 236 00:16:58,475 --> 00:16:59,435 Xin lỗi. 237 00:16:59,560 --> 00:17:02,021 Đôi khi cậu làm những điều điên rồ 238 00:17:02,146 --> 00:17:04,064 khiến mọi người lo lắng cho cậu. 239 00:17:05,441 --> 00:17:06,442 Chào buổi sáng! 240 00:17:06,650 --> 00:17:08,235 À, ý tớ là buổi tối. 241 00:17:08,402 --> 00:17:10,863 - Khỏe hơn chưa? - Ừ, tớ thấy khá hơn rồi. 242 00:17:11,030 --> 00:17:13,157 Mọi người vẫn mặc đồ thể dục nhỉ. 243 00:17:13,240 --> 00:17:16,326 Dù sao cũng không có ai khác, mặc cũng thoải mái nữa. 244 00:17:16,410 --> 00:17:19,788 Nếu phải nghĩ xem mặc gì trong hai ngày nữa sẽ rất phiền. 245 00:17:19,872 --> 00:17:20,998 Cậu nói gì vậy? 246 00:17:21,457 --> 00:17:23,417 Thầy Koro đang ở trong đó à? 247 00:17:23,500 --> 00:17:25,461 Ừ, dù có thể không hiệu quả, 248 00:17:25,586 --> 00:17:28,881 ít nhất ta có thể ám sát khi thầy ấy trở về hình dạng cũ. 249 00:17:29,173 --> 00:17:31,842 Thầy Karasuma vẫn chỉ huy mà không hề nghỉ. 250 00:17:32,092 --> 00:17:34,428 Nhưng nhìn không ra mệt mỏi, giỏi thật. 251 00:17:34,553 --> 00:17:36,096 Đúng là rất giỏi. 252 00:17:36,388 --> 00:17:39,808 Sau 10 năm nữa ta có thể trở nên tuyệt như thầy ấy không? 253 00:17:39,933 --> 00:17:41,018 Ai biết được? 254 00:17:41,393 --> 00:17:44,229 Cô Bitch cũng là một người rất giỏi. 255 00:17:44,730 --> 00:17:46,940 Những sát thủ ở khách sạn cũng vậy. 256 00:17:47,274 --> 00:17:50,360 Có kinh nghiệm lâu năm, nắm vững kỹ thuật cao siêu... 257 00:17:50,444 --> 00:17:52,404 - Cho liều tối đa. - ...và hiểu... 258 00:17:52,488 --> 00:17:54,239 - Không. - ...việc của mình. 259 00:17:54,323 --> 00:17:58,744 Ngoài ra, có những người không xem đó là mục tiêu, như thầy Takaoka. 260 00:17:59,119 --> 00:18:01,246 Họ có mục tiêu riêng để theo đuổi 261 00:18:01,455 --> 00:18:03,582 để mạnh hơn người họ cho là kém cỏi. 262 00:18:03,999 --> 00:18:06,418 Tớ nghĩ quá trình không ngừng lặp lại này 263 00:18:06,585 --> 00:18:08,045 chính là trưởng thành. 264 00:18:12,257 --> 00:18:13,467 Nổ rồi kìa! 265 00:18:13,717 --> 00:18:14,718 Thành công rồi à? 266 00:18:16,053 --> 00:18:17,137 Dù vậy, 267 00:18:17,513 --> 00:18:19,681 mọi người đều đã đoán được kết quả. 268 00:18:22,476 --> 00:18:25,979 Cũng tại thầy mà tất cả các em đã chịu khổ rồi. 269 00:18:26,146 --> 00:18:29,900 Nhưng các em không chỉ đối mặt với kẻ thù và vi-rút, 270 00:18:30,025 --> 00:18:32,152 mà các em còn chiến đấu hết mình. 271 00:18:32,569 --> 00:18:34,655 Xin chào, thầy Koro! 272 00:18:35,239 --> 00:18:36,240 Quả nhiên vẫn là 273 00:18:36,323 --> 00:18:37,825 - thế này tốt hơn. - Chào! 274 00:18:37,908 --> 00:18:40,202 Phải! Xin chào các em! 275 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 - Hãy tiếp tục tận hưởng chuyến đi nào. - Vâng! 276 00:18:44,123 --> 00:18:46,917 Nhưng sáng mai chúng ta phải về rồi mà? 277 00:18:47,209 --> 00:18:48,502 Em đang nói gì vậy? 278 00:18:48,585 --> 00:18:52,589 Tôi vẫn ở trạng thái phòng ngự nên chả chơi được gì hết. 279 00:18:52,756 --> 00:18:54,091 Thầy có tinh thần quá. 280 00:18:54,174 --> 00:18:56,510 Hiếm khi được đi cắm trại với học sinh. 281 00:18:56,593 --> 00:18:58,428 Mùa hè này chỉ có một mà thôi. 282 00:18:58,554 --> 00:19:00,848 Một giây cũng không được lãng phí đâu. 283 00:19:02,266 --> 00:19:03,183 Em làm gì vậy? 284 00:19:03,267 --> 00:19:05,978 Thầy nói không lãng phí một giây nào mà. 285 00:19:07,646 --> 00:19:10,399 Em đúng là biết tranh thủ tình huống đó. 286 00:19:11,191 --> 00:19:12,776 Giết đi! 287 00:19:12,901 --> 00:19:15,237 Vậy mà tưởng lần này sẽ giết được chứ. 288 00:19:15,320 --> 00:19:16,697 Nagisa, tham gia chứ? 289 00:19:17,698 --> 00:19:20,409 Đúng vậy, ta phải tận hưởng thời gian còn lại. 290 00:19:20,534 --> 00:19:22,327 Tớ hoàn toàn đồng ý! 291 00:19:22,411 --> 00:19:24,663 - Đi thôi! - Nào! 292 00:19:24,746 --> 00:19:25,998 Chơi đùa nào! 293 00:19:26,081 --> 00:19:28,000 Sau tất cả, ta đều đã hồi phục. 294 00:19:28,125 --> 00:19:30,794 - Các cậu mang đồ bơi nhỉ. - Tớ không có! 295 00:19:31,253 --> 00:19:32,171 Coi nè! 296 00:19:32,963 --> 00:19:34,131 Dừng lại! 297 00:19:34,256 --> 00:19:35,924 Cho tớ xoa ngực với! 298 00:19:37,968 --> 00:19:41,138 - Thầy tham gia với nào! - Được! 299 00:19:44,683 --> 00:19:47,269 Đợi đã! Tôi sẽ phồng lên khi chạm nước. 300 00:19:47,519 --> 00:19:49,021 Cuối cùng cũng nhận ra. 301 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Đúng vậy, chính là thế này! 302 00:19:51,273 --> 00:19:53,317 Đó mới là hoạt động của mùa hè! 303 00:19:53,400 --> 00:19:56,445 Cho tớ tham gia với nào! 304 00:19:56,528 --> 00:19:58,071 - Biến đi! - Nhỏ thật đấy! 305 00:19:58,197 --> 00:20:01,074 Các em, lát còn có pháo hoa nữa mà. 306 00:20:01,158 --> 00:20:03,952 Nên đừng quên chơi với thầy nữa nha! 307 00:20:04,203 --> 00:20:06,538 - Con bạch tuộc đó. - Anh Karasuma. 308 00:20:06,997 --> 00:20:09,249 Chúng tôi rút lui nhé? 309 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Vâng, làm ơn. 310 00:20:11,376 --> 00:20:12,502 Khoan đã. 311 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Không phải anh đang xử lý bê tông à? 312 00:20:16,256 --> 00:20:18,967 Sao không mời tôi tới bãi biển chơi. 313 00:20:19,134 --> 00:20:21,220 - Đồ bơi kiểu gì vậy? - Cố quá đấy? 314 00:20:21,303 --> 00:20:22,596 Im đi! 315 00:20:22,971 --> 00:20:25,933 Thầy Karasuma, chúng ta đi thôi? 316 00:20:26,058 --> 00:20:27,768 Mặc kệ tụi nhóc đó đi. 317 00:20:27,851 --> 00:20:29,394 - Hãy đi... - Không thích. 318 00:20:30,145 --> 00:20:31,688 Quả nhiên là cô Bitch. 319 00:20:31,772 --> 00:20:33,148 Em nói gì cơ? 320 00:20:34,107 --> 00:20:36,944 Dạo này càng ngày càng to gan đấy nhỉ? 321 00:20:37,027 --> 00:20:38,946 Nhóc con, đừng đùa với tôi! 322 00:20:39,279 --> 00:20:40,239 Đứng lại đó! 323 00:20:40,322 --> 00:20:41,740 Em làm tốt lắm. 324 00:20:50,415 --> 00:20:52,793 Lớp 3-E là lớp học ám sát. 325 00:20:54,127 --> 00:20:55,379 Chúng tôi là sát thủ. 326 00:20:56,255 --> 00:20:57,256 Và mục tiêu... 327 00:20:58,215 --> 00:20:59,049 là thầy Koro. 328 00:21:01,134 --> 00:21:02,427 DANH SÁCH ĐIỂM DANH 329 00:21:03,178 --> 00:21:05,722 Chào buổi sáng, các em! 330 00:21:06,223 --> 00:21:10,352 Học kì hai cũng phải cố gắng cho việc học và ám sát nữa nha! 331 00:21:11,353 --> 00:21:14,523 Trong lớp học ám sát của chúng tôi với thầy Koro, 332 00:21:15,774 --> 00:21:18,652 tiếng chuông trường hôm nay lại vang lên. 333 00:22:50,327 --> 00:22:51,620 Biên dịch: Anh Pham