1 00:01:10,870 --> 00:01:14,274 Vậy là mọi thứ đã rất rõ ràng, 2 00:01:14,374 --> 00:01:16,743 Gabriel không chỉ mạnh hơn, 3 00:01:16,810 --> 00:01:18,812 mà còn trở nên độc hại nữa. 4 00:01:18,912 --> 00:01:21,815 Nếu sức mạnh và khả năng của cậu ta cứ lớn mạnh dần thế này, 5 00:01:21,915 --> 00:01:24,984 thì e rằng ta sẽ không thể kìm chế được cậu ta nữa đâu. 6 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 Dù có là vậy tôi vẫn quyết tâm... 7 00:01:31,591 --> 00:01:33,393 Bác sĩ Weaver à, cậu ta lại trốn ra ngoài rồi. 8 00:01:35,428 --> 00:01:36,763 Đi được bao xa? 9 00:01:36,830 --> 00:01:38,374 Trước khi chúng tôi đến, cậu ta đã lẻn được vào phòng lưu trữ hồ sơ 10 00:01:38,398 --> 00:01:39,408 và đã tìm được hồ sơ của mình. 11 00:01:39,432 --> 00:01:40,633 Cậu ta muốn trở về nhà. 12 00:01:42,402 --> 00:01:43,779 Bác sĩ Fields, chuyện quái gì đang xảy ra thế này? 13 00:01:43,803 --> 00:01:45,105 Tôi đã cố hạ cậu ta bằng ECT, 14 00:01:45,171 --> 00:01:46,739 nhưng điện giật không xi nhê gì với cậu ta. 15 00:01:46,806 --> 00:01:48,675 Sau đó máy móc bắt đầu trở nên kì lạ. 16 00:01:48,775 --> 00:01:51,244 Giống như là cậu ta uống được điện 17 00:01:51,311 --> 00:01:53,413 rồi điều khiển máy móc vậy. 18 00:01:56,683 --> 00:01:58,563 Bác sĩ Plume. 19 00:02:05,091 --> 00:02:08,127 Đừng có làm vậy, cậu ta giết cô liền đó. 20 00:02:08,194 --> 00:02:09,496 Tránh ra. 21 00:02:12,098 --> 00:02:13,299 Hạ cậu ta mau. 22 00:03:05,685 --> 00:03:07,654 Cột vào cái ghế bên kia đi. 23 00:03:29,042 --> 00:03:32,779 Cậu hư đốn quá đó, Gabriel à. 24 00:03:40,220 --> 00:03:46,960 Tao sẽ giết hết chúng bây. 25 00:03:47,060 --> 00:03:50,797 Ôi trời ơi, cậu ta nói kìa. 26 00:03:50,897 --> 00:03:53,366 Cậu ta là đang phát ra suy nghĩ của mình. 27 00:03:55,735 --> 00:03:59,806 Tôi cứ tưởng có thể giúp được cậu ta, nhưng có lẽ là tôi đã nhầm. 28 00:04:04,210 --> 00:04:06,145 Đến lúc rồi 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,383 ta phải cắt bỏ ung nhọt thôi. 13 00:04:12,000 --> 00:05:00,000 Sub by kut3b0y_0nly (gamevn) 30 00:07:04,657 --> 00:07:06,402 Frankie đang cố thoát khỏi Chavez. 31 00:07:06,426 --> 00:07:08,628 Anh ta lấy tay che đầu để bảo vệ bản thân, 32 00:07:08,728 --> 00:07:10,630 nhưng đó chỉ là vùng vẫy vô ích. 33 00:07:10,730 --> 00:07:14,000 Ô cục cưng nè, anh tưởng em làm ca khuya. 34 00:07:15,735 --> 00:07:20,473 Ừ, nhưng con có vẻ đang khó chịu. 35 00:07:28,748 --> 00:07:30,650 Em nói "con đang khó chịu" nghĩa là sao? 36 00:07:30,750 --> 00:07:32,018 Em không biết. 37 00:07:32,118 --> 00:07:35,421 Con bé nó kích động hơn bình thường. 38 00:07:35,488 --> 00:07:37,356 Nhà mình có thuốc giảm đau Tylenol không anh? 39 00:07:37,457 --> 00:07:39,325 Họ nói em không thể uống giảm đau bình thường được. 40 00:07:42,662 --> 00:07:44,831 Em à, nếu thấy đau quá thì 41 00:07:44,931 --> 00:07:46,699 nghỉ làm một buổi cũng được mà. 42 00:07:46,799 --> 00:07:49,702 Em ổn mà, không sao mô anh. 43 00:07:52,371 --> 00:07:54,373 Nè anh đang coi mà. 44 00:07:54,474 --> 00:07:57,944 Thôi mà Derek, em cần nghỉ ngơi một xí. 45 00:07:58,010 --> 00:08:00,713 Muốn khỏe đúng không, vậy thì đừng mang bầu nữa. 46 00:08:00,813 --> 00:08:03,616 Thôi anh, lúc này em cần nằm xuống một xí. 47 00:08:03,683 --> 00:08:04,717 Bác sĩ có nói là 48 00:08:04,817 --> 00:08:06,786 chuyện đó có thể tái diễn phải không? 49 00:08:06,853 --> 00:08:08,454 Em có biết là, 50 00:08:08,521 --> 00:08:09,798 anh đã phải chứng kiến 51 00:08:09,822 --> 00:08:11,157 con mình chết bên trong bụng em bao nhiêu lần rồi không? 52 00:08:11,991 --> 00:08:13,226 Dừng lại đi anh. 53 00:08:13,326 --> 00:08:16,195 Anh thề là, em đã làm con tim anh đau thắt rất nhiều lần đó, Maddy à. 54 00:08:19,665 --> 00:08:21,534 Anh đừng có làm vậy nữa được không hả. 55 00:08:28,875 --> 00:08:30,243 Làm vậy là làm gì? 56 00:08:31,677 --> 00:08:35,481 Anh làm gì hả Madison? Nói nghe coi anh làm gì hả? 57 00:08:35,548 --> 00:08:36,582 Nói mau anh làm cái gì rồi. 58 00:08:36,682 --> 00:08:38,150 Rồi giờ em đổ lỗi cho anh à? 59 00:08:38,217 --> 00:08:39,561 Ý em là do anh mà em xảy thai à... 60 00:08:39,585 --> 00:08:40,887 Đừng có chạm vào con bé! 61 00:08:42,154 --> 00:08:43,723 Con đĩ này! 62 00:08:44,991 --> 00:08:46,259 Ôi trời ơi. 63 00:08:46,359 --> 00:08:48,094 Ôi em yêu, anh xin lỗi. 64 00:08:49,362 --> 00:08:51,097 Anh đi lấy đá cho em chườm nhé? 65 00:08:51,197 --> 00:08:52,999 Đợi đó anh đi lấy đá. 66 00:09:56,829 --> 00:09:57,897 Em yêu à, 67 00:09:59,231 --> 00:10:01,334 Anh thật sự xin lỗi vì chuyện đó... 68 00:10:02,935 --> 00:10:05,004 Đôi khi anh không điều khiển được bản thân mình nữa. 69 00:10:05,104 --> 00:10:07,473 Đó không phải là anh... 70 00:10:07,573 --> 00:10:11,444 Em biết không, anh đã rất cố gắng, anh còn bỏ cả rượu bia nữa, 71 00:10:11,510 --> 00:10:13,946 anh đã muốn mình trở nên tốt hơn 72 00:10:14,013 --> 00:10:17,350 vì em và con. 73 00:10:19,652 --> 00:10:21,988 Maddy à? Mở cửa đi. 74 00:10:23,122 --> 00:10:24,957 Đó chỉ là tai nạn mà Maddy ơi. 75 00:11:16,008 --> 00:11:17,009 Maddy à? 76 00:12:22,241 --> 00:12:23,309 Gì thế này? 77 00:12:34,954 --> 00:12:36,055 Madison ơi? 78 00:12:46,232 --> 00:12:47,433 Thật không thể tin được! 79 00:12:47,500 --> 00:12:49,001 ...đã nắm lấy một lưỡi thép. 80 00:12:49,101 --> 00:12:50,145 ...đã kiểm soát được đường bóng đi... 81 00:12:51,670 --> 00:12:53,005 ...mới vừa rồi 82 00:12:56,609 --> 00:12:57,610 Giúp tôi với. 83 00:14:34,607 --> 00:14:36,075 Anh Derek ơi? 84 00:16:01,860 --> 00:16:03,195 Chào buổi sáng Reg. 85 00:16:03,295 --> 00:16:06,832 Sáng gì cha? Mới có 4 giờ, đêm còn chưa hết nữa. 86 00:16:06,932 --> 00:16:08,100 - Thanh tra. - Sĩ quan Lee, 87 00:16:08,167 --> 00:16:09,201 có chuyện gì thế? 88 00:16:09,301 --> 00:16:10,469 Là một vụ đột nhập gia cư. 89 00:16:10,536 --> 00:16:12,216 Hàng xóm nghe thấy tiếng la và gọi cho chúng ta. 90 00:16:15,374 --> 00:16:16,685 Có dấu hiệu trộm cắp tài sản không? 91 00:16:16,709 --> 00:16:18,029 Có vẻ như không phải vậy. 92 00:16:20,446 --> 00:16:21,957 - Người vợ đâu? - Đã được đưa đến bệnh viện rồi. 93 00:16:21,981 --> 00:16:24,316 Chúng tôi thấy cổ bất tỉnh trong phòng. 94 00:16:24,383 --> 00:16:26,285 Ôi, cô nàng ế đây rồi. 95 00:16:27,786 --> 00:16:30,155 - Chào anh Kekoa. - Tệ đến cỡ nào Winnie? 96 00:16:30,222 --> 00:16:31,857 Chưa từng thấy qua hiện trường nào như này. 97 00:16:31,957 --> 00:16:34,793 Tai nạn xe thì may ra, nhưng ở đây thì không thể. 98 00:16:34,860 --> 00:16:36,462 Chuyện này đúng kì lạ. 99 00:16:41,633 --> 00:16:43,135 Ôi mẹ ơi. 100 00:16:56,248 --> 00:16:57,349 Sydney à em? 101 00:16:59,852 --> 00:17:02,087 Ôi chị. 102 00:17:04,223 --> 00:17:07,326 Chị đang ở đâu thế này? Chuyện gì đã xảy ra vậy? 103 00:17:07,393 --> 00:17:09,495 Không sao rồi, đây là bệnh viện. 104 00:17:09,561 --> 00:17:11,096 Derek đâu? 105 00:17:11,196 --> 00:17:15,200 Chị có nhớ ra điều gì không? Có ai đó đã đột nhập vào nhà chị. 106 00:17:16,402 --> 00:17:20,272 Chị bị người ta tấn công, và anh Derek đã... 107 00:17:20,372 --> 00:17:21,840 Chị đã... 108 00:17:23,375 --> 00:17:25,244 - Thôi nghỉ ngơi đi chị. - Chị đã thấy... 109 00:17:25,344 --> 00:17:27,746 Chị sợ lắm. 110 00:17:29,048 --> 00:17:31,884 Chị lo cho đứa nhỏ. 111 00:17:39,925 --> 00:17:41,193 Con bé đâu? 112 00:17:43,762 --> 00:17:46,432 Con bé đâu rồi, Syd? Con bé đâu? 113 00:17:48,700 --> 00:17:52,071 Em rất tiếc chị Maddy. Họ đã không thể cứu được bé. 114 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 Ôi. 115 00:17:58,777 --> 00:18:02,815 Trời ơi là trời. 116 00:18:08,821 --> 00:18:09,955 Thôi chị. 117 00:18:10,055 --> 00:18:12,925 Ông trời ơi. 118 00:18:13,792 --> 00:18:15,327 Trời ơi! 119 00:18:15,427 --> 00:18:16,995 Thôi chị ơi. 120 00:18:17,563 --> 00:18:18,564 Trời ơi! 121 00:18:29,274 --> 00:18:30,442 Bà Mitchell à? 122 00:18:31,743 --> 00:18:34,413 Chào bà Mitchell, tôi là thanh tra Kekoa Shaw. 123 00:18:35,581 --> 00:18:36,682 Rất xin lỗi vì làm phiền đến bà, 124 00:18:36,782 --> 00:18:38,984 nhưng tôi có vài câu muốn hỏi bà. 125 00:18:39,985 --> 00:18:41,286 Bà Mitchell à? 126 00:18:43,122 --> 00:18:45,691 Tôi giúp được gì anh không? 127 00:18:45,791 --> 00:18:48,694 À tôi là thanh tra Kekoa Shaw. 128 00:18:48,794 --> 00:18:52,030 Ồ tôi là Sydney Lake. Em gái của chị Madison. 129 00:18:52,798 --> 00:18:54,533 Vậy tôi giúp được gì anh đây? 130 00:18:56,802 --> 00:18:58,170 À chuyện này. 131 00:18:58,270 --> 00:19:03,809 À, tôi là... Là công chúa tại khu vui chơi. 132 00:19:03,876 --> 00:19:05,210 Và tôi đang là nghỉ trưa nên là, 133 00:19:05,310 --> 00:19:08,046 tôi ghé qua đây chăm cho Maddy luôn. 134 00:19:08,147 --> 00:19:11,783 Chị ấy đã vậy hai ngày nay rồi. 135 00:19:11,850 --> 00:19:13,652 Thậm chí còn không chịu ăn nữa. 136 00:19:13,719 --> 00:19:15,154 Vậy cô giúp tôi vài câu nhé. 137 00:19:15,220 --> 00:19:16,522 Liệu có ai đó muốn 138 00:19:16,622 --> 00:19:18,390 làm hại chị cô hay chồng chị cô không? 139 00:19:18,490 --> 00:19:20,135 Không tìm thấy dấu vết phá cửa đột nhập vào nhà. 140 00:19:20,159 --> 00:19:21,436 Nên có thể là người quen thôi. 141 00:19:21,460 --> 00:19:22,895 Một người được mời vào nhà chẳng hạn. 142 00:19:22,995 --> 00:19:26,365 Tôi chẳng biết nữa. Chồng chị ấy không muốn chúng tôi tiếp xúc với nhau. 143 00:19:27,499 --> 00:19:29,801 Đây không phải là lần đầu phải không? 144 00:19:29,868 --> 00:19:31,236 Nghe bác sĩ nói là 145 00:19:31,336 --> 00:19:33,505 chị cô đã xảy thai 3 lần trong 2 năm qua. 146 00:19:35,007 --> 00:19:36,408 Ôi chúa ơi. 147 00:19:38,310 --> 00:19:40,312 Tôi đã không biết việc đó luôn. 148 00:19:41,547 --> 00:19:44,082 Không biết sao chị lại không kể cho tôi nghe. 149 00:19:47,319 --> 00:19:48,554 Chị Maddy... 150 00:19:56,028 --> 00:19:58,096 Nếu có gì thì gọi tôi nhé. 151 00:19:58,197 --> 00:19:59,231 Vâng cảm ơn anh. 152 00:20:11,677 --> 00:20:13,397 Keh, anh bị đá khỏi vụ này sớm rồi. 153 00:20:13,445 --> 00:20:16,782 Không có dấu vân tay, nhưng có vết bàn tay theo chiều ngược trên người nạn nhân. 154 00:20:16,882 --> 00:20:19,117 Giống như là hung thủ treo ngược người trên trần rồi rị lên vậy. 155 00:20:19,218 --> 00:20:21,019 Phía hiện trường tìm thấy gì không? 156 00:20:21,086 --> 00:20:23,922 Không có dấu chân trên trần nhà, nếu đó là điều anh thắc mắc. 157 00:20:24,022 --> 00:20:26,758 Nhưng sau khi hỏi mấy người hàng xóm, thì nhiều người lại nói là 158 00:20:26,858 --> 00:20:30,762 họ hay nhìn thấy ông Mitchell bạo hành vợ nhiều lần. 159 00:20:31,430 --> 00:20:32,965 Anh ta đã đánh cổ à? 160 00:20:33,065 --> 00:20:36,802 Không có dấu hiệu đột nhập, người chồng thì có dấu hiệu bạo hành. 161 00:20:37,569 --> 00:20:38,604 Đủ động cơ rồi đó. 162 00:20:53,085 --> 00:20:55,125 Chị cho em ở lại với chị vài ngày nhé. 163 00:20:55,220 --> 00:20:58,590 Em bỏ qua vài buổi làm vài buổi thử giọng cũng được. 164 00:20:58,657 --> 00:21:01,460 Để em được ở cạnh chị nhé. 165 00:21:06,064 --> 00:21:08,567 Lần này cảm giác thật lắm. 166 00:21:13,472 --> 00:21:14,506 Chị đã... 167 00:21:16,775 --> 00:21:19,645 Chị đã không bảo vệ được con bé. 168 00:21:26,018 --> 00:21:28,687 Chị không cần phải về lại đây mà. 169 00:21:28,787 --> 00:21:31,456 Chị biết, nhưng đây là nhà của chị, 170 00:21:31,523 --> 00:21:34,660 chị không muốn đánh mất luôn cả nó. 171 00:21:35,861 --> 00:21:38,597 Chị ổn mà, đừng lo. 172 00:24:21,760 --> 00:24:24,529 Không có ở đó. 173 00:24:24,629 --> 00:24:26,331 Không có gì ở đó hết. 174 00:24:26,431 --> 00:24:29,034 Là tưởng tượng, chỉ là tưởng tượng mà thôi. 175 00:24:29,134 --> 00:24:31,603 Không có gì ở đó hết. Đó chỉ là... 176 00:24:32,971 --> 00:24:34,339 tưởng tượng mà thôi. 177 00:26:08,567 --> 00:26:10,402 Ôi Chúa. 178 00:26:10,468 --> 00:26:13,638 Nè có định cho em vô nhà hay không? 179 00:26:13,738 --> 00:26:16,374 Trời ơi, Sydney à, em làm cái gì vậy? 180 00:26:16,441 --> 00:26:20,145 Là do chìa khóa của em mở cửa không có được... 181 00:26:20,245 --> 00:26:21,245 Ôi chúa. 182 00:26:21,246 --> 00:26:22,614 Chị không nghe máy. 183 00:26:24,082 --> 00:26:26,551 Em sợ xảy ra cái gì nên em tới đây nè. 184 00:26:28,887 --> 00:26:29,955 Cảm ơn em. 185 00:26:34,225 --> 00:26:37,128 Ờ chị đã lắp thêm mấy cái chốt cửa. 186 00:26:37,228 --> 00:26:40,732 Hay quá ha. 187 00:26:41,600 --> 00:26:43,501 À nè. 188 00:26:43,602 --> 00:26:45,136 Mẹ đã nấu thịt hầm gửi chị. 189 00:26:45,236 --> 00:26:48,473 Nhưng em không thể một tay cầm một tay leo được, nên còn ngoài kia, 190 00:26:48,573 --> 00:26:49,741 ờ... 191 00:26:51,076 --> 00:26:52,310 Chị có sao không? 192 00:26:54,579 --> 00:26:55,614 Derek đã làm thế. 193 00:26:56,781 --> 00:26:59,184 Ảnh đập đầu chị vào tường. 194 00:26:59,284 --> 00:27:00,418 Cái gì cơ? 195 00:27:01,953 --> 00:27:04,122 Em rất tiếc chị Maddy à. 196 00:27:04,189 --> 00:27:06,625 Mặc dù không có ai đáng phải nhận cái chết đau đớn như thế, 197 00:27:06,691 --> 00:27:09,694 nhưng nghiêm túc thì, đáng đời nhà nó. 198 00:27:09,794 --> 00:27:13,198 Chị xứng đáng được một người tốt hơn. 199 00:27:13,298 --> 00:27:17,035 Chị cũng đã nghĩ rất nhiều về việc bỏ anh ta. 200 00:27:17,135 --> 00:27:21,139 Nhưng chị không đủ can đảm, chị đã mang thai rồi. 201 00:27:23,308 --> 00:27:27,212 Giờ chị chỉ ước giá mà chị giữ được con bé. 202 00:27:27,312 --> 00:27:29,881 Đừng có nghĩ như vậy, không phải lỗi của chị. 203 00:27:29,981 --> 00:27:31,516 Ý chị không phải thế. 204 00:27:33,852 --> 00:27:36,721 Chị khao khác muốn biết cảm giác 205 00:27:36,821 --> 00:27:39,724 có thân thích là như thế nào. 206 00:27:41,059 --> 00:27:43,028 Có một kết nối sinh học với ai đó sẽ làm sao. 207 00:27:44,195 --> 00:27:46,231 Maddy, chị nói vậy nghĩ là sao? 208 00:27:48,199 --> 00:27:49,701 Trời ạ. 209 00:27:56,307 --> 00:27:58,710 Bố và mẹ nhận chị khi chị lên 8. 210 00:28:00,178 --> 00:28:03,048 Chị không nhớ chuyện trước đó. 211 00:28:03,148 --> 00:28:07,018 Mẹ nói là mẹ ruột chị đã mất khi sinh chị ra. 212 00:28:08,386 --> 00:28:09,754 Sydney à chị là con nuôi. 213 00:28:28,373 --> 00:28:30,675 Chào mừng các bạn đến với Seattle Underground. 214 00:28:30,742 --> 00:28:32,744 Nói trước đây không phải là chuyến tham quan lịch sử 215 00:28:32,844 --> 00:28:35,113 về ban nhạc Nirvana hay Pearl Jam đâu. 216 00:28:35,213 --> 00:28:37,082 Mà đây là chuyến tham quan một Seattle ngày xưa, 217 00:28:37,182 --> 00:28:38,283 nơi đã được chôn giấu tại đây 218 00:28:38,383 --> 00:28:40,418 như một lát cắt về một thời đại đã qua. 219 00:28:40,518 --> 00:28:42,053 Tất cả chỗ này từng là đường phố 220 00:28:42,120 --> 00:28:43,621 nơi con người ta sống và làm việc. 221 00:28:43,722 --> 00:28:46,391 Nhưng sau một trận hỏa hoạn năm 1889, 222 00:28:46,458 --> 00:28:48,693 người ta quyết định xây một thành phố mới 223 00:28:48,760 --> 00:28:50,128 ngay phía trên của thành phố này. 224 00:28:50,228 --> 00:28:53,131 Xây cao hơn một phần là để ngăn ngừa lũ lụt nữa đó. 225 00:28:53,231 --> 00:28:55,133 Các bạn có thể thấy được những con đường lát đá 226 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 và mặt tiền các cửa hàng chỗ kia. 227 00:28:57,635 --> 00:29:01,239 Và cũng lời đồn về nhưng đoạn đường kéo dài cả dặm. 228 00:29:01,306 --> 00:29:03,141 Một số còn nói những bóng ma của người xưa 229 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 vẫn còn lảng vảng quanh đây. 230 00:29:10,615 --> 00:29:13,151 hú hú hú. 231 00:29:13,785 --> 00:29:15,153 Cảm ơn nhé. 232 00:29:17,255 --> 00:29:18,990 Cảm ơn, chúc ngủ ngon nhé. 233 00:29:54,859 --> 00:29:56,427 Nè đóng cửa rồi. 234 00:30:07,172 --> 00:30:09,007 Bạn không được xuống đó đâu. 235 00:30:18,316 --> 00:30:19,350 Nè? 236 00:32:22,340 --> 00:32:26,277 Không thể nào mà nói cho ngươi biết rằng 237 00:32:26,344 --> 00:32:29,614 ta đã chờ đợi ngày này 238 00:32:29,681 --> 00:32:32,684 bao lâu rồi đâu. 239 00:32:34,452 --> 00:32:37,522 Chưa được. 240 00:32:38,923 --> 00:32:40,491 Đầu tiên, 241 00:32:40,591 --> 00:32:43,594 là bác sĩ Weaver. 242 00:32:50,335 --> 00:32:51,602 Chào? 243 00:32:52,603 --> 00:32:53,805 Ai đó? 244 00:32:53,871 --> 00:32:56,474 - Bác sĩ Weaver. - Tôi đây? 245 00:32:56,541 --> 00:33:01,479 Đã đến lúc cắt bỏ ung nhọt rồi. 246 00:33:01,546 --> 00:33:02,647 Gì cơ? 247 00:33:04,449 --> 00:33:07,118 Nè? Ai gọi tôi đó? 248 00:33:08,553 --> 00:33:09,721 Nè? 249 00:33:53,664 --> 00:33:55,700 ♪ Too fast to live ♪ 250 00:33:59,270 --> 00:34:02,573 ♪ Too young to die ♪ 251 00:34:06,210 --> 00:34:10,248 ♪ One stolen kiss, babe ♪ 252 00:34:12,016 --> 00:34:15,353 ♪ A certain smile ♪ 253 00:34:19,624 --> 00:34:24,362 ♪ We're never close, babe ♪ 254 00:34:31,736 --> 00:34:34,872 ♪ I'm lost inside, babe ♪ 255 00:34:36,407 --> 00:34:39,110 ♪ Your painted smile ♪ 256 00:35:26,924 --> 00:35:27,925 Trời. 257 00:35:57,889 --> 00:35:59,657 Nè làm gì trong nhà tôi vậy? 258 00:35:59,724 --> 00:36:01,292 Đây là nhà tôi mà! 259 00:36:01,359 --> 00:36:02,994 Ai đó? 260 00:36:09,967 --> 00:36:12,737 Không thể cử động được, chuyện gì vậy nè? 261 00:36:24,348 --> 00:36:26,918 Mi muốn gì? Mi là ai? 262 00:36:30,521 --> 00:36:32,890 Đừng! Đừng mà! 263 00:37:02,019 --> 00:37:08,059 Đã đến lúc cắt bỏ ung nhọt rồi. 264 00:37:08,125 --> 00:37:11,629 Ôi trời, không thể nào. 265 00:37:15,866 --> 00:37:16,901 Đừng. 266 00:37:51,602 --> 00:37:52,603 Chúa ơi. 267 00:37:56,574 --> 00:37:58,676 Mi muốn gì ở ta? 268 00:37:58,776 --> 00:38:03,514 Cho mi thấy ung nhọt đã trở thành cái gì rồi nè. 269 00:38:33,177 --> 00:38:34,545 Này. 270 00:38:34,645 --> 00:38:37,715 Người giúp việc đã tìm thấy nạn nhân. Là bác sĩ Florence Weaver. 271 00:38:37,815 --> 00:38:40,685 Chú chim già cứng cỏi đã chiến đấu đến giây cuối cùng. 272 00:38:49,193 --> 00:38:50,394 Có gì rồi Winnie? 273 00:38:50,494 --> 00:38:52,129 Hắn giết bà ấy bằng cái cúp của bà. 274 00:38:52,196 --> 00:38:54,298 Cơ sở là một nửa cái cúp đã bị mất đi. 275 00:38:54,365 --> 00:38:57,068 Sự tàn bạo có vẻ giống với vụ mới đây. 276 00:38:57,168 --> 00:39:00,471 - Cùng một người nhỉ? - Ta cược với nhau nhé. 277 00:39:00,538 --> 00:39:02,573 Ta cần tìm nửa cái cúp bị thiếu đã. 278 00:39:02,673 --> 00:39:05,009 Vâng, nên làm vậy. 279 00:39:13,818 --> 00:39:14,985 Gì thế? 280 00:39:17,555 --> 00:39:21,025 Bác sĩ Weaver chuyên ngành phẫu thuật tạo hình nhi khoa. 281 00:39:21,092 --> 00:39:23,828 Bà ta lưu giữ ghi chép về các bệnh nhân của mình. 282 00:39:25,496 --> 00:39:26,496 Đem hết chỗ này đi. 283 00:39:26,530 --> 00:39:27,674 Tôi muốn đem chỗ đến phòng tang vật. 284 00:39:27,698 --> 00:39:28,933 Vâng thưa sếp. 285 00:39:29,033 --> 00:39:30,768 Gì, anh định kiểm tra hết chỗ đó à? 286 00:39:30,868 --> 00:39:32,937 Ừ, ta sẽ kiểm tra hết chỗ đó. 287 00:39:34,905 --> 00:39:38,576 Nè, cô tìm thấy phần còn lại của hung khí chưa? 288 00:40:32,396 --> 00:40:36,467 Đừng có liều. 289 00:40:36,567 --> 00:40:38,068 Tin nóng hổi đây, 290 00:40:38,135 --> 00:40:39,970 phía cảnh sát vừa thông báo, 291 00:40:40,070 --> 00:40:41,906 họ đã tìm thấy thi thể của bác sĩ Florence Weaver... 292 00:40:41,972 --> 00:40:43,407 ...cô đã bị giết hại rất dã man 293 00:40:43,474 --> 00:40:45,409 tại nhà của cô tại Washington Park sáng nay. 294 00:40:45,476 --> 00:40:48,345 Hiện trường kinh khủng này được người giúp việc phát hiện ra 295 00:40:48,446 --> 00:40:51,115 vào lúc gần 8:30 sáng nay. 296 00:40:53,083 --> 00:40:54,685 Chị biết bà ấy à? 297 00:40:54,785 --> 00:40:56,520 Không phải. 298 00:40:58,756 --> 00:41:00,624 Nhưng chị đã chứng kiến bà ấy chết. 299 00:41:01,926 --> 00:41:03,861 Chị không biết bằng cách nào. 300 00:41:03,961 --> 00:41:06,096 Chị đang giặt quần áo và... 301 00:41:07,164 --> 00:41:09,967 và thấy hắn giết bà ấy. 302 00:41:10,034 --> 00:41:12,536 Là hắn, chính là hắn. 303 00:41:12,636 --> 00:41:15,473 Hắn? Hắn chính là người đã tấn công chị à? 304 00:41:15,539 --> 00:41:16,540 Ừ. 305 00:41:16,640 --> 00:41:18,209 Hắn đã ở ngay đây... 306 00:41:18,309 --> 00:41:19,710 Không đúng. 307 00:41:19,810 --> 00:41:23,514 Chị thấy hắn giết bà ấy trong nhà bả. 308 00:41:23,614 --> 00:41:27,885 nhưng nó như là chị vừa ở đó và ở đây cùng lúc vậy á. 309 00:41:27,985 --> 00:41:31,222 Nó là... Nó... Chuyện gì xảy ra với chị vậy nè Syd? 310 00:41:31,322 --> 00:41:32,456 Thôi, được rồi. 311 00:41:34,725 --> 00:41:37,628 Ta sẽ cùng nhau tìm hiểu chuyện đó nhé? 312 00:41:45,469 --> 00:41:47,137 Ôi. 313 00:41:47,204 --> 00:41:49,073 Tôi về đây. 314 00:41:49,173 --> 00:41:51,008 Nếu mà còn xem thêm ảnh của một đứa trẻ đau bệnh nữa, 315 00:41:51,075 --> 00:41:53,644 chắc mắt tôi lồi ra luôn quá. 316 00:41:53,711 --> 00:41:55,746 - Ngủ ngon nhé. - Bảo với Marcus là lỗi của tôi hỉ. 317 00:41:55,846 --> 00:41:57,014 Tôi sẽ đền hai người một buổi hẹn hò. 318 00:41:57,081 --> 00:41:58,682 Giữ lời đó, ảnh bực mình lắm rồi. 319 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 Trời. 320 00:42:05,656 --> 00:42:08,893 - Basco à, chú còn đó không? - Về ngủ rồi. 321 00:42:13,497 --> 00:42:15,499 Trước giờ cứ nghĩ rằng người vừa đẹp trai 322 00:42:15,566 --> 00:42:17,101 vừa siêng năng ở cái đồn này chỉ có mỗi tôi thôi chứ. 323 00:42:17,201 --> 00:42:21,672 Có vụ này, hơi lạ, chú có thể chỉnh cho người ta già đi vài tuổi không? 324 00:42:22,740 --> 00:42:24,241 Muốn già đi bao nhiêu? 325 00:42:25,376 --> 00:42:26,777 Ba mươi năm. 326 00:42:41,358 --> 00:42:42,358 Hiểu rồi, hiểu rồi. 327 00:42:42,393 --> 00:42:44,128 Nhưng ai lại đi giết bả làm chi hả John? 328 00:42:44,228 --> 00:42:46,864 Rồi còn cắt xẻo ra như vậy nữa? 329 00:42:49,400 --> 00:42:51,468 Mặc dù nhiều năm nay không có nói chuyện với bả, 330 00:42:51,569 --> 00:42:56,540 nhưng tôi biết bả là người tốt, lại hay đi giúp đỡ người ta. 331 00:43:00,411 --> 00:43:02,947 Đừng đề cập đến vụ ở Simion. 332 00:43:03,047 --> 00:43:04,381 Đó là một chuyện khác rồi. 333 00:43:06,884 --> 00:43:08,385 Nè? John à? 334 00:44:20,891 --> 00:44:21,892 Hừm. 335 00:47:11,995 --> 00:47:14,064 Maddy à? Maddy. Maddy. 336 00:47:14,164 --> 00:47:16,233 Nè sao thế? Sao thế? Sao? 337 00:47:16,333 --> 00:47:19,903 - Hắn ở đây, hắn ở đây. - Ai? Ai ở đây? 338 00:47:22,673 --> 00:47:24,241 Không có gì ở đây hết á. 339 00:47:24,341 --> 00:47:25,843 Nhìn em nè, không có gì hết á. 340 00:47:25,909 --> 00:47:28,312 Chỉ là mơ thôi, lại đây nào. 341 00:47:28,378 --> 00:47:30,414 Trời, Maddy ơi, chị chảy máu nè. 342 00:47:31,381 --> 00:47:33,383 Không phải mơ mô. 343 00:47:33,483 --> 00:47:36,753 Chị đã thấy hắn, thấy hắn rồi. 344 00:47:36,854 --> 00:47:40,424 Hắn lại giết người rồi, lần này chị thấy rõ mặt luôn. 345 00:47:40,524 --> 00:47:43,193 Chị đã nhìn thấy mặt của hắn. 346 00:47:47,197 --> 00:47:49,366 Không hiểu bằng cách nào đó mà tôi đã thấy mặt tên giết người, 347 00:47:49,433 --> 00:47:50,868 giống như là hắn cố ý cho tôi xem vậy á. 348 00:47:50,934 --> 00:47:52,574 Ý cô là sao? Hắn gửi cô video à? 349 00:47:52,603 --> 00:47:57,107 Không phải thế, ý là tôi đã chứng kiến mọi thứ diễn ra. 350 00:47:57,207 --> 00:47:59,776 Giống như tôi có tầm nhìn của hắn vậy, tôi biết chuyện này nghe như thế nào. 351 00:47:59,877 --> 00:48:03,914 Ờ, có thể khi kẻ giết người tấn công Madison, 352 00:48:04,014 --> 00:48:07,951 họ đã tạo ra một loại như là, ờ, 353 00:48:08,051 --> 00:48:10,787 như là liên kết tâm linh vậy á. 354 00:48:10,888 --> 00:48:12,723 Ý là, mấy người cũng có tham khảo ý kiến của mấy bà ngoại cảm 355 00:48:12,789 --> 00:48:15,192 để kiếm người mất tích đúng không nhỉ? 356 00:48:15,259 --> 00:48:16,793 Ở đây chúng tôi không làm thế. 357 00:48:16,894 --> 00:48:19,029 Tôi đã đóng một vai trong một phim về cảnh sát, 358 00:48:19,096 --> 00:48:21,798 và nghe người ta nói là có mà. 359 00:48:21,899 --> 00:48:23,567 Tôi thấy cuộc nói chuyện bắt đầu tào lao rồi đó. 360 00:48:26,069 --> 00:48:29,773 Thôi được rồi, Madison, chính xác là cô đã thấy gì thế? 361 00:48:29,873 --> 00:48:31,875 Hắn lại giết người. 362 00:48:31,942 --> 00:48:34,378 Lần này là ở đối diện căn hộ Silvercup 363 00:48:34,444 --> 00:48:35,712 ở North Beacon Hill. 364 00:48:35,779 --> 00:48:37,648 - Tôi đã tra nó trên google. - Ghê chưa. 365 00:48:37,748 --> 00:48:40,484 Cô wiki tóc nâu đây vừa phá được một vụ án ha. 366 00:48:40,584 --> 00:48:44,254 Nghe nè chị Madison đã nhìn thấy Weaver chết trước khi tivi đưa tin, 367 00:48:44,321 --> 00:48:46,957 và giờ chị nói nhìn thấy điều này, tôi nghĩ cũng nên xem qua một chút chứ. 368 00:48:47,057 --> 00:48:48,735 Nếu chị sai thì bắt chị viết biên bản, 369 00:48:48,759 --> 00:48:50,260 bắt tôi cùng luôn cũng được. 370 00:49:10,080 --> 00:49:11,648 Là chỗ này Silvercup. 371 00:49:15,452 --> 00:49:16,653 Tôi nghĩ là chỗ này. 372 00:49:17,688 --> 00:49:19,089 Chỗ nào chớ? 373 00:49:19,156 --> 00:49:21,792 Giờ sao đây, gõ cửa từng phòng à? 374 00:49:21,858 --> 00:49:23,360 Là tầng trên cùng. 375 00:49:23,460 --> 00:49:24,460 Bọn tôi có thể giúp. 376 00:49:24,461 --> 00:49:26,431 Thôi tôi không cần mấy cô giúp. 377 00:49:26,496 --> 00:49:28,365 Để ý hai người này nhé? 378 00:49:32,536 --> 00:49:34,137 Nhanh coi Keh. 379 00:49:39,176 --> 00:49:40,811 Xin lỗi đã làm phiền bà. 380 00:49:43,814 --> 00:49:44,848 Sao? 381 00:49:45,849 --> 00:49:47,217 Biết rồi đó nghe. 382 00:49:47,317 --> 00:49:50,654 Gì? Họ cung cấp cho ta thông tin mà. 383 00:49:50,721 --> 00:49:52,656 Một bé diễn viên dễ thương tung cho cậu quả bóng, 384 00:49:52,723 --> 00:49:54,224 và cậu chạy theo y con chó vậy. 385 00:49:54,324 --> 00:49:55,993 - Ý là sao? - Không có gì. 386 00:50:06,470 --> 00:50:10,474 Xin chào? Có ai nhà không? Cảnh sát đây. 387 00:50:10,540 --> 00:50:13,010 Nếu có ai ở nhà thì lên tiếng đi. 388 00:50:28,358 --> 00:50:30,027 Keh. Keh ơi! 389 00:50:49,546 --> 00:50:53,183 Vậy giờ tôi phải tìm tên dị nhân trong phim The Goonies à? 390 00:50:55,185 --> 00:50:57,220 - Ổn chứ? - Chị đi vệ sinh. 391 00:51:00,057 --> 00:51:01,124 Reg nè... 392 00:51:07,064 --> 00:51:10,467 Ờ cô có thể ngồi xuống để chị chị cô xong. 393 00:51:10,567 --> 00:51:12,202 Vâng. 394 00:51:58,515 --> 00:51:59,516 Ai đó? 395 00:51:59,616 --> 00:52:02,519 Chào Emily. 396 00:52:14,297 --> 00:52:17,501 Tên tôi là Madison. 397 00:52:17,601 --> 00:52:21,605 Bà mẹ giả của cô đã đặt cho cô cái tên Madison. 398 00:52:21,671 --> 00:52:24,875 Cuộc hôn nhân như cứt của cô đã thêm cho cô cái tên Mitchell. 399 00:52:24,975 --> 00:52:28,879 Nhưng với ta cô luôn là Emily. 400 00:52:28,979 --> 00:52:30,380 Mi là ai? 401 00:52:30,480 --> 00:52:33,383 Cô biết ta là ai. 402 00:52:33,483 --> 00:52:37,387 Mặc dù người ta có nói, ta là do cô tưởng tượng ra. 403 00:52:37,487 --> 00:52:40,123 Ta không hiểu mi đang nói cái gì hết. 404 00:52:40,190 --> 00:52:43,560 Họ nói với cô là ta không có thật, 405 00:52:43,660 --> 00:52:45,495 rằng ta chỉ là một giọng nói. 406 00:52:45,562 --> 00:52:47,731 Và cô đã tin chúng. 407 00:52:47,831 --> 00:52:52,502 Bây giờ ta sẽ khiến chúng trả giá cho nhưng việc chúng gây ra. 408 00:52:52,569 --> 00:52:54,971 Từng đứa một. 409 00:52:55,038 --> 00:52:56,072 Gabriel, đừng! 410 00:53:01,144 --> 00:53:02,712 Thấy chưa? 411 00:53:02,812 --> 00:53:05,048 - Tận sau bên trong cô... - Đừng làm vậy. 412 00:53:05,148 --> 00:53:07,250 - ...luôn biết ta là ai. - Đừng. 413 00:53:07,350 --> 00:53:10,420 Dừng tay đi. 414 00:53:10,520 --> 00:53:14,391 Ô, ta chỉ vừa mới bất đầu thôi mà. 415 00:53:25,735 --> 00:53:27,013 À, thanh tra nè, nếu đã xong việc của bọn tôi rồi 416 00:53:27,037 --> 00:53:28,181 - thì chúng tôi rời đi đây. - Ờ... 417 00:53:28,205 --> 00:53:31,041 Được rồi, vậy thì, ờ... 418 00:53:31,107 --> 00:53:33,076 Chúng ta sẽ gặp nhau sau nhỉ? 419 00:53:35,946 --> 00:53:38,281 Nè nè, chú lão hóa bức ảnh xong chưa thế? 420 00:53:38,381 --> 00:53:40,850 Ờ, tôi đã đặt nó trên bàn cậu, cậu xem qua rồi phải không? 421 00:53:40,917 --> 00:53:42,919 Vậy nên cậu mới gọi cô ấy đến đây mà. 422 00:53:43,019 --> 00:53:45,855 - Gọi ai đến? - Cái người trong bức ảnh á. 423 00:53:46,790 --> 00:53:47,791 Tên này. 424 00:53:52,729 --> 00:53:54,130 Ôi trời. 425 00:53:54,231 --> 00:53:57,100 Cô ấy từng là bệnh nhân của bác sĩ đó. 426 00:53:57,200 --> 00:53:59,402 Gì cơ? Vậy thì ta nên quay lại và nói với Kekoa. 427 00:53:59,469 --> 00:54:00,470 Họ có thể định vị cuộc gọi. 428 00:54:00,570 --> 00:54:02,639 Cảnh sát họ nghĩ là chị làm việc đó. 429 00:54:02,739 --> 00:54:03,883 Vậy thì cái này sẽ chứng minh là họ sai rồi. 430 00:54:03,907 --> 00:54:04,975 Hắn tên là Gabriel. 431 00:54:06,743 --> 00:54:07,811 Chị không hiểu làm sao mà chị biết nữa, 432 00:54:07,911 --> 00:54:09,980 nhưng khi nói chuyện với hắn, chị lại biết tên hắn. 433 00:54:10,080 --> 00:54:13,250 Hắn là người quen trong quá khứ của chị. 434 00:54:13,316 --> 00:54:15,385 Người mà chị quen trước khi chị mất trí nhớ. 435 00:54:21,925 --> 00:54:23,293 Vậy giờ ta đi đâu đây? 436 00:54:37,474 --> 00:54:39,109 Ôi Maddy con. 437 00:54:40,110 --> 00:54:41,111 Maddy con tôi. 438 00:54:41,177 --> 00:54:44,347 - Con đến đây để tìm mẹ. - Ôi con tôi. 439 00:54:44,447 --> 00:54:48,084 Khỏe không con yêu? Ăn uống đầy đủ chớ? 440 00:54:48,151 --> 00:54:51,855 Trông con gầy quá, mẹ sẽ nấu nhiều hơn cho con. 441 00:54:51,955 --> 00:54:54,524 Mẹ à, con cần mẹ cho con biết. 442 00:54:55,659 --> 00:54:57,594 Lúc nhận nuôi con, họ có nói qua 443 00:54:57,661 --> 00:54:59,996 là con có anh em hay gì không? 444 00:55:01,798 --> 00:55:02,866 Không có. 445 00:55:04,534 --> 00:55:06,646 Điều duy nhất họ nói là nếu đứa trẻ có anh em gì, 446 00:55:06,670 --> 00:55:08,872 thì họ sẽ cố cho chúng được nhận nuôi ở cùng một nhà. 447 00:55:08,972 --> 00:55:10,607 Vậy thì Gabriel là ai vậy mẹ? 448 00:55:15,945 --> 00:55:19,549 Mẹ à? Mẹ biết được gì sao? 449 00:55:26,289 --> 00:55:28,191 ♪ Mừng sinh nhật con yêu... ♪ 450 00:55:28,291 --> 00:55:30,226 Lúc đó con đã đòi làm tiệc sinh nhật dữ lắm, Maddy à, 451 00:55:30,327 --> 00:55:33,363 con nài nỉ đến độ bố con phải nhượng bộ luôn. 452 00:55:33,463 --> 00:55:35,231 Bố mẹ đã mời cả lớp con luôn nhưng mà... 453 00:55:35,332 --> 00:55:37,000 Trong lớp nghĩ con là kẻ quái dị. 454 00:55:37,067 --> 00:55:39,502 Con đã không có bạn bè, con nhớ chứ. 455 00:55:39,569 --> 00:55:44,240 ♪ ...mừng sinh nhật con Maddy... ♪ 456 00:55:44,341 --> 00:55:50,680 ♪ Mừng sinh nhật con ♪ 457 00:55:50,747 --> 00:55:51,957 Thổi đi, thổi nến đi con. 458 00:55:51,981 --> 00:55:53,049 Cho 9 điều ước luôn nè. 459 00:55:58,254 --> 00:55:59,889 Trông đẹp đó, ổn đó con. 460 00:55:59,989 --> 00:56:01,825 Đừng nói nữa. 461 00:56:03,827 --> 00:56:05,528 Họ là bố mẹ tớ. 462 00:56:05,595 --> 00:56:09,232 Maddy, con nói chuyện với ai vậy? 463 00:56:10,200 --> 00:56:11,735 Dạ không có gì ạ. 464 00:56:11,835 --> 00:56:14,838 Maddy nè, bố đã dạy con điều gì về việc nói dối nào? 465 00:56:14,904 --> 00:56:16,172 Con không có. 466 00:56:16,239 --> 00:56:18,375 Vậy nói bố nghe con nói chuyện với ai thế? 467 00:56:21,444 --> 00:56:22,579 Là Gabriel. 468 00:56:29,753 --> 00:56:32,756 Là người bạn tưởng tượng của con à? 469 00:56:32,856 --> 00:56:34,624 Gabriel không phải là tưởng tượng. 470 00:56:36,726 --> 00:56:39,129 Cậu ấy nói là bố mẹ nói dối. 471 00:56:39,229 --> 00:56:41,698 Nói bố mẹ không phải là gia đình thật của con. 472 00:56:45,735 --> 00:56:48,405 - Đó chỉ là ác mộng thôi con... - Vâng. 473 00:56:51,908 --> 00:56:53,410 Ôi con bé đang đạp. 474 00:56:53,476 --> 00:56:54,911 Ôi. 475 00:56:54,978 --> 00:56:56,579 Cô bé Giáng sinh đáng yêu của tôi ở ngay đây rồi. 476 00:56:56,646 --> 00:56:59,215 - Cho con bé đi ngủ thôi. - Ừ. 477 00:56:59,282 --> 00:57:01,317 Maddy, hết giờ chơi rồi con. 478 00:57:01,418 --> 00:57:04,754 Già nô en sẽ không xuống nếu con vẫn cứ ở đó á. 479 00:57:04,821 --> 00:57:08,124 Mẹ nói mẹ sẽ vẫn yêu con dù cho có thêm em. 480 00:57:08,224 --> 00:57:10,059 Nhà ta sẽ không có gì thay đổi hết á. 481 00:57:12,929 --> 00:57:14,330 Không được. 482 00:57:14,431 --> 00:57:16,499 Cậu không thể nói tớ làm thế được. 483 00:57:18,268 --> 00:57:20,770 Đừng làm đau em tớ. 484 00:57:22,338 --> 00:57:24,574 Maddy nè? Gì vậy con? 485 00:57:26,109 --> 00:57:27,477 Không có bố à. 486 00:57:32,615 --> 00:57:35,018 Mấy cuộc nói chuyện của con với Gabriel 487 00:57:35,118 --> 00:57:36,820 làm bố mẹ lạnh xương sống luôn ấy. 488 00:57:36,920 --> 00:57:40,356 Vậy là Gabriel là do con tạo ra à? 489 00:57:40,457 --> 00:57:42,859 Những chuyện đã xảy ra với con trước khi con đến với nhà ta, 490 00:57:42,959 --> 00:57:46,796 đã làm tổn thương con một cách ghê gớm. 491 00:57:46,863 --> 00:57:49,365 Mẹ nhận ra là con đã tạo ra Gabriel 492 00:57:49,466 --> 00:57:51,768 để có thể sống sót trên cuộc đời này. 493 00:57:51,835 --> 00:57:54,871 Bố mẹ nghĩ là nếu trao cho con đủ tình yêu thương, 494 00:57:54,971 --> 00:57:57,373 thì con sẽ không cần đến cậu ta nữa. 495 00:58:00,310 --> 00:58:02,378 Mẹ hy vọng là bố mẹ đã không sai. 496 00:58:28,538 --> 00:58:29,739 E. May... 497 00:58:40,216 --> 00:58:43,720 Thứ năm ngày 23 tháng 7 năm 1992. 498 00:58:43,820 --> 00:58:45,388 Hôm nay được đánh dấu là năm thứ 7 499 00:58:45,488 --> 00:58:48,424 kể từ ngày Emily May được giao cho chúng tôi chăm sóc. 500 00:58:48,525 --> 00:58:50,426 Cô bé không giống với bất kì đối tượng thí nghiệm nào 501 00:58:50,527 --> 00:58:53,096 mà chúng tôi từng gặp ở đây. 502 00:58:53,196 --> 00:58:54,898 Trong những tháng gần đây, Emily bắt đầu 503 00:58:54,998 --> 00:58:57,367 có những dấu hiệu rối loạn tâm thần. 504 00:58:57,433 --> 00:58:59,335 Cô bé nói có thể thấy được những viễn cảnh, 505 00:58:59,402 --> 00:59:02,572 và có thể nghe được những suy nghĩ của ác quỷ. 506 00:59:02,672 --> 00:59:06,109 Tôi đã liên lạc với bác sĩ John Gregory ở bệnh viện Hopkins 507 00:59:06,209 --> 00:59:07,610 và cả bác sĩ Victor Fields 508 00:59:07,710 --> 00:59:09,345 đến từ bệnh viện nhi Los Angeles, 509 00:59:09,412 --> 00:59:12,615 Để giúp lên phương án hành động. 510 00:59:15,018 --> 00:59:17,954 Bác sĩ Florence Weaver và bác sĩ Victor Fields. 511 00:59:18,054 --> 00:59:19,455 Để thực hiện ca này 512 00:59:19,556 --> 00:59:22,058 còn có sự giúp sức của bác sĩ John Gregory. 513 00:59:22,125 --> 00:59:23,259 Trời ơi. 514 01:00:26,589 --> 01:00:30,360 Bác sĩ Gregory ơi, tôi đến từ sở cảnh sát Seattle. 515 01:00:37,266 --> 01:00:39,135 Tôi muốn ông lên tiếng đi. 516 01:01:08,698 --> 01:01:12,635 Thanh tra! Hắn vẵn còn ở đó. 517 01:01:13,870 --> 01:01:15,405 Hắn vẫn còn ở đó. 518 01:01:15,505 --> 01:01:16,973 Ôi chúa ơi. 519 01:02:07,390 --> 01:02:09,358 Mẹ ơi. 520 01:02:31,214 --> 01:02:33,249 Phải liều thôi. 521 01:03:58,634 --> 01:04:00,203 Đứng lại đó! 522 01:05:49,345 --> 01:05:50,613 Chết tiệt thật. 523 01:06:01,324 --> 01:06:02,834 Cả ba nạn nhân đều có tham gia vào 524 01:06:02,858 --> 01:06:05,328 một nghiên cứu gọi là "bệnh nhân May". 525 01:06:05,428 --> 01:06:08,597 Cô là bệnh nhân đó, và họ đều là bác sĩ của cô. 526 01:06:10,366 --> 01:06:11,767 Tôi xin lỗi. 527 01:06:11,834 --> 01:06:15,104 Nhưng mà tôi không thể nhớ ra những kí ức trước thời điểm bố mẹ của Sydney nhận nuôi tôi. 528 01:06:17,840 --> 01:06:20,009 Tôi nghĩ tên khai sinh của cô là Emily May. 529 01:06:25,548 --> 01:06:27,316 Đó là cái tên mà hắn gọi tôi. 530 01:06:29,118 --> 01:06:30,353 Madison nè, 531 01:06:30,453 --> 01:06:32,388 chúng tôi sẽ liên hệ với một nhà trị liệu thôi miên 532 01:06:32,488 --> 01:06:34,457 để giúp cô mở ra những kí ức đó. 533 01:06:34,523 --> 01:06:37,893 Có thể trong đó có cả chấn thương, lạm dụng tình dục, PTSD. 534 01:06:37,994 --> 01:06:39,895 Cô có sẵn lòng làm thế không? 535 01:06:39,996 --> 01:06:41,230 Biết ngay mà. 536 01:06:41,330 --> 01:06:43,833 Chị cô không phải là nhà ngoại cảm nào cả. 537 01:06:47,870 --> 01:06:50,239 Chúng ta sẽ quay ngược thời gian. 538 01:06:50,339 --> 01:06:53,576 Những năm đã qua sẽ được tái hiện lại. 539 01:06:53,676 --> 01:06:56,345 Tôi muốn cô quay ngược lại thời điểm trước khi được nhận nuôi. 540 01:06:56,412 --> 01:06:58,914 Tôi nghĩ đó là một bệnh viện. 541 01:07:00,850 --> 01:07:02,585 Nhưng không thể nhớ ra bất kì điều gì về nó hết. 542 01:07:02,685 --> 01:07:03,819 Vậy là cô đã vượt ra ngoài 543 01:07:03,886 --> 01:07:05,321 phạm vi kí ức có ý thức của mình. 544 01:07:05,388 --> 01:07:08,224 Có thể nói tôi biết tại sao lại ở bệnh viện đó không? 545 01:07:13,029 --> 01:07:14,397 Tôi không chắc nữa. 546 01:07:17,700 --> 01:07:20,236 Nhưng hiện giờ tôi đã khá hơn trước nhiều. 547 01:07:20,336 --> 01:07:23,172 Đó là lý do họ đến với tôi. 548 01:07:23,239 --> 01:07:26,175 - Ai đến vậy? - Bố mẹ mới của tôi. 549 01:07:27,843 --> 01:07:30,513 Họ đến và đưa tôi đến ngôi nhà mới. 550 01:07:31,380 --> 01:07:32,748 Nó thật đẹp. 551 01:07:36,719 --> 01:07:38,254 Nhưng cậu ấy cũng đi theo tôi. 552 01:07:44,293 --> 01:07:45,294 Là Gabriel. 553 01:07:49,632 --> 01:07:52,301 Cậu ta cũng từ bệnh viện và đi theo tôi đến nhà mới. 554 01:07:52,401 --> 01:07:56,572 Ai là Gabriel vậy? Là bạn cô à? 555 01:07:56,639 --> 01:08:01,410 Cậu ta ở đó, nhưng chỉ có mỗi tôi nhìn thấy được cậu ấy. 556 01:08:01,477 --> 01:08:02,888 Con làm hư bánh của mẹ rồi nè. 557 01:08:02,912 --> 01:08:04,914 - Không phải con, là Gabriel làm. - Dừng lại đi. 558 01:08:04,980 --> 01:08:06,882 Con không được tiếp tục nói dối vậy nữa, Maddy à. 559 01:08:06,949 --> 01:08:09,118 - Con không có. - Không có Gabriel nào hết. 560 01:08:09,218 --> 01:08:12,721 Đi về phòng, Madison, bước về phòng con ngay. 561 01:08:14,757 --> 01:08:17,827 Vậy nên khi cậu ấy gây chuyện, 562 01:08:17,927 --> 01:08:20,563 tôi luôn là người gặp rắc rối. 563 01:08:35,578 --> 01:08:36,745 Cút đi. 564 01:08:41,417 --> 01:08:42,485 Cái gì? 565 01:08:46,455 --> 01:08:47,957 Nhưng mẹ đang ngủ. 566 01:08:54,330 --> 01:08:55,631 Tớ đoán thế. 567 01:08:58,267 --> 01:09:02,138 Thật sao? Ý cậu là một bất ngờ vui vẻ? 568 01:09:22,124 --> 01:09:23,492 Cắt đi. 569 01:09:28,464 --> 01:09:33,002 Một miếng bánh thật ngon dành cho mẹ. 570 01:10:00,529 --> 01:10:01,529 Madison! 571 01:10:01,530 --> 01:10:02,832 Cắt cô ta! 572 01:10:05,100 --> 01:10:08,237 Không, không phải con! Là Gabriel làm! 573 01:10:08,337 --> 01:10:11,707 Đừng! Dừng lại đi! 574 01:10:11,774 --> 01:10:13,209 Xin hãy tin con mà! 575 01:10:13,909 --> 01:10:14,944 Đừng mà! 576 01:10:16,278 --> 01:10:18,280 Dừng, dừng lại đi! 577 01:10:18,380 --> 01:10:20,716 Đưa chị tôi ra! Đưa chị tôi ra mau! 578 01:10:22,218 --> 01:10:24,119 - Dừng nó lại đi. - Beverly... 579 01:10:24,220 --> 01:10:25,788 - Beverly! - Đưa chị tôi ra mau! 580 01:10:25,888 --> 01:10:28,390 Khi tôi chạm tay vào trán cô, thì cô sẽ quay lại đây với chúng tôi. 581 01:10:31,260 --> 01:10:33,462 Nè, ổn không chị? 582 01:10:35,564 --> 01:10:36,932 Chị Maddy? 583 01:10:37,032 --> 01:10:38,033 Chúa ơi. 584 01:10:38,100 --> 01:10:39,935 Chị ổn không vậy? 585 01:10:40,035 --> 01:10:41,770 Tôi nhớ ra hết rồi. 586 01:10:45,274 --> 01:10:47,643 Chuyện đó đã từng xảy ra trước đây, 587 01:10:47,743 --> 01:10:49,878 thức dậy ở nơi xa lạ, 588 01:10:50,879 --> 01:10:52,381 và nhìn thấy mọi thứ. 589 01:10:56,252 --> 01:11:00,222 Tôi không biết bằng cách nào, nhưng đó là ý Gabriel muốn... 590 01:11:07,096 --> 01:11:08,664 Hắn muốn gì vậy Madison? 591 01:11:11,133 --> 01:11:13,469 Làm hại đứa bé. 592 01:11:15,104 --> 01:11:19,008 Hắn nghĩ rằng nếu em ra đời... 593 01:11:20,943 --> 01:11:22,945 thì chị sẽ không cần đến hắn nữa. 594 01:11:25,581 --> 01:11:27,182 Và hắn đã đúng. 595 01:11:28,150 --> 01:11:30,286 Hắn đã biến mất khỏi kí ức, 596 01:11:30,352 --> 01:11:32,988 và bị chôn phía sâu trong đầu tôi... 597 01:11:34,790 --> 01:11:36,091 cho đến tận bây giờ. 598 01:11:40,429 --> 01:11:42,831 Kẻ giết người nói hắn là Gabriel. 599 01:11:44,833 --> 01:11:47,202 Là Gabriel của tôi. 600 01:11:50,439 --> 01:11:53,609 Chờ đã, có phải ý cô muốn nói là kẻ giết người 601 01:11:54,510 --> 01:11:56,545 chính là người bạn trong tưởng tượng của cô? 602 01:13:11,186 --> 01:13:12,187 Ối! 603 01:13:12,721 --> 01:13:13,722 Mẹ ơi! 604 01:13:50,159 --> 01:13:51,894 Mọi chuyện sẽ ổn thôi chị à. 605 01:13:53,295 --> 01:13:56,064 Maddy à? Maddy nghe em nói nè. 606 01:13:59,968 --> 01:14:02,571 Làm ơn chờ đã. 607 01:14:03,906 --> 01:14:06,508 Thanh tra à, chờ đã. 608 01:14:06,608 --> 01:14:07,810 Tôi không biết đang diễn ra điều gì, 609 01:14:07,910 --> 01:14:09,511 nhưng chị Maddy không có làm việc này. 610 01:14:09,611 --> 01:14:11,055 Cô không thể vô đây, nơi này là hiện trường vụ án. 611 01:14:11,079 --> 01:14:12,557 - Làm ơn nghe tôi nói đi. - Không, cô mới phải nghe tôi. 612 01:14:12,581 --> 01:14:14,082 Lùi lại, hoặc tôi sẽ bắt cô 613 01:14:14,149 --> 01:14:15,451 với tội danh đồng phạm đó. 614 01:14:18,420 --> 01:14:19,421 Giúp tôi đi. 615 01:14:21,757 --> 01:14:24,092 Nè, mọi người phải thấy cái này. 616 01:14:42,311 --> 01:14:44,112 Đó là thứ hắn dùng để giết người. 617 01:14:44,179 --> 01:14:45,781 Phần còn lại của cái cúp, 618 01:14:45,848 --> 01:14:48,116 đã được độ thành binh khí. 619 01:14:49,985 --> 01:14:53,121 Đã nói với cậu ngay từ ngày đầu rồi. 620 01:14:58,894 --> 01:15:02,564 Có vũ khí giết người, áo khoác, găng tay, 621 01:15:02,664 --> 01:15:05,667 và cả một cái ổ của Jeffrey Dahmer ngay trên gác mái nhà cô. - Jeffrey Dahmer : 1 tay giết người hàng loạt khét tiếng - 622 01:15:05,734 --> 01:15:07,369 Kết thúc rồi Madison ơi. 623 01:15:07,469 --> 01:15:09,905 Là... là do Gabriel làm. 624 01:15:10,005 --> 01:15:13,408 Hắn đã trốn trong nhà tôi, việc đó hắn từng làm một lần rồi. 625 01:15:13,509 --> 01:15:14,843 Thôi cái câu chuyện xàm xí đú đó đi. 626 01:15:14,910 --> 01:15:16,712 Làm ơn đi Kekoa. Thật đó. 627 01:15:16,812 --> 01:15:18,146 Anh đã thấy hắn mà. 628 01:15:18,213 --> 01:15:19,748 Anh biết đó không phải là tôi đúng không. 629 01:15:19,848 --> 01:15:22,851 - Người phụ nữ kia là ai vậy Madison? - Tôi không có biết. 630 01:15:22,918 --> 01:15:25,087 Gabriel đã lén mang cô ấy vào nhà tôi. 631 01:15:25,187 --> 01:15:26,989 Để tôi nói cô nghe cái mà tôi đang thấy. 632 01:15:27,055 --> 01:15:29,324 Lúc nhỏ đầu óc cô không được bình thường. 633 01:15:29,391 --> 01:15:33,428 Vậy nên mấy bác sĩ đó đã giúp cô, và nó đã ổn trong một thời gian. 634 01:15:33,529 --> 01:15:35,063 Nhưng nay bệnh cũ tái phát 635 01:15:35,163 --> 01:15:37,833 và cô đổ lỗi cho họ vì đã chữa cho cô. 636 01:15:37,900 --> 01:15:40,335 Không đúng. 637 01:15:40,402 --> 01:15:42,905 Không phải là tôi. 638 01:15:43,005 --> 01:15:44,106 Thôi nói dối đi. 639 01:15:44,206 --> 01:15:45,741 Tôi là đang nói sự thật đó! 640 01:15:50,078 --> 01:15:51,246 Mẹ ơi! 641 01:16:03,258 --> 01:16:05,594 Hắn muốn nói chuyện với anh. 642 01:16:09,731 --> 01:16:11,967 Cô đang đùa với bọn tôi phải không. 643 01:16:20,042 --> 01:16:21,643 Là thanh tra Shaw đây. 644 01:16:29,117 --> 01:16:33,155 Chào thanh tra. 645 01:16:33,255 --> 01:16:34,756 Ai đang nói vậy? 646 01:16:36,258 --> 01:16:40,495 Mày biết tao là ai, mày đã thấy tao. 647 01:16:40,596 --> 01:16:43,665 Tao tiếc là không tìm thấy mày sớm hơn. 648 01:16:43,765 --> 01:16:48,670 Mày đang giữ một thứ của tao và tao muốn lấy lại. 649 01:16:48,770 --> 01:16:50,973 Tại sao lại để đồ của mày trên mái nhà cổ hả? 650 01:16:52,107 --> 01:16:54,943 Mày muốn đổ tội cho cô ấy à? 651 01:16:55,010 --> 01:17:00,282 Con chó đó còn không biết tao làm tổ trong nhà nó. 652 01:17:00,349 --> 01:17:02,484 Là thù oán cá nhân à? 653 01:17:02,584 --> 01:17:07,289 Nếu hôm qua tao đâm được một lỗ trên mặt mày, 654 01:17:07,356 --> 01:17:09,992 thì đó có thể gọi là thù oán cá nhân không? 655 01:17:11,927 --> 01:17:13,829 Mày là ai vậy Gabriel? 656 01:17:13,929 --> 01:17:17,866 Ôi, tưởng cô ta đã kể mày nghe rồi. 657 01:17:17,966 --> 01:17:21,003 Tao là một mãnh vỡ trong tưởng tượng của cô ta. 658 01:17:27,709 --> 01:17:31,546 Hỏi cô ta coi, cô ta thường gọi ta là gì. 659 01:17:36,485 --> 01:17:38,353 Là ác quỷ. 660 01:17:45,327 --> 01:17:49,798 Con thấy chưa Syd? Đây là lý do mẹ không bao giờ vất đi thứ gì. 661 01:17:49,865 --> 01:17:54,836 Con sẽ không bao giờ biết, khi nào một cái gì đó sẽ lại có ích đâu. 662 01:17:55,904 --> 01:17:57,239 Đây. 663 01:17:57,339 --> 01:17:58,816 Vâng chúng tôi có nhận một người tên là Emily May. 664 01:17:58,840 --> 01:18:00,342 Cô bé đã được bệnh viện nghiên cứu Simion 665 01:18:00,409 --> 01:18:02,177 đưa về chăm sóc. 666 01:18:02,244 --> 01:18:04,312 Chỗ đó đã bị đóng cửa vào những năm 90. 667 01:18:04,379 --> 01:18:06,314 Vậy là không có thông tin hồ sơ gì ở đó à? 668 01:18:06,381 --> 01:18:09,151 Xin lỗi, tôi không biết, khi đó là trước thời tôi làm rồi. 669 01:18:20,862 --> 01:18:21,930 Chà. 670 01:20:01,263 --> 01:20:05,000 Phòng lưu trữ hồ sơ. Tầng hầm. 671 01:20:06,168 --> 01:20:07,702 Phải là vậy rồi. 672 01:20:13,141 --> 01:20:16,978 Nè, anh cảnh sát, anh cảnh sát! Tôi không đáng phải vào đây! 673 01:20:17,045 --> 01:20:19,481 Tôi không có làm gì sai hết á! 674 01:20:19,548 --> 01:20:22,717 Tôi không đáng được đưa vào đây, mẹ nó chớ! 675 01:20:23,652 --> 01:20:25,720 Các người phạm sai lầm rồi. 676 01:20:51,346 --> 01:20:53,715 Chào công chúa. 677 01:21:20,609 --> 01:21:21,877 Emily May. 678 01:21:33,054 --> 01:21:36,224 "...kết quả của sự hấp thụ trong tử cung, 679 01:21:36,291 --> 01:21:39,060 "phát triển đồng bộ với bệnh nhân..." 680 01:22:02,450 --> 01:22:04,653 Hôm nay, chúng tôi sẽ trò chuyện với mẹ của bệnh nhân, 681 01:22:04,753 --> 01:22:05,921 Cô Serena May. 682 01:22:05,987 --> 01:22:07,455 Cô mới 15 tuổi. 683 01:22:07,555 --> 01:22:09,925 Cô bé đang thương đã bị cưỡng hiếp và mang thai sớm. 684 01:22:09,991 --> 01:22:13,061 Nên cô đã quyết định đem con cho chúng tôi chăm sóc. 685 01:22:13,128 --> 01:22:15,497 Đây là một cơ hội tốt 686 01:22:15,597 --> 01:22:17,098 để chúng tôi tiếp tục nghiên cứu. 687 01:22:19,734 --> 01:22:24,272 Giờ cháu có chắc là muốn làm vậy không Serena? 688 01:22:25,807 --> 01:22:28,910 Không sao, sẽ không ai phán xét gì cháu cả. 689 01:22:31,613 --> 01:22:33,481 Mẹ đã không giúp cháu. 690 01:22:35,350 --> 01:22:39,587 Bà gọi cái thai của cháu là sự xúc phạm với Chúa. 691 01:22:39,654 --> 01:22:42,657 Cháu không thể tự mình nuôi chúng được. 692 01:22:46,795 --> 01:22:48,630 Hắn là một kẻ ghê tởm. 693 01:22:51,132 --> 01:22:53,668 Cháu không biết phải làm gì nữa, bác sĩ à. 694 01:22:58,440 --> 01:23:00,942 Xin hãy chăm sóc cho Emily. 695 01:23:01,009 --> 01:23:03,345 Đừng lo lắng, cháu có thể yên tâm 696 01:23:03,445 --> 01:23:04,989 bọn cô sẽ chăm sóc bé thật tốt. 697 01:23:05,013 --> 01:23:08,316 Vậy mà chúng dám nói là con bé đã chết khi sinh con. 698 01:23:08,383 --> 01:23:11,553 Bọn dối trá này. 699 01:23:11,653 --> 01:23:13,130 Giờ cô chỉ cần cháu 700 01:23:13,154 --> 01:23:15,790 và mẹ cháu kí một số giấy tờ nữa thôi. 701 01:23:36,344 --> 01:23:37,846 Khi nào thì cô ấy sẽ tỉnh lại? 702 01:23:37,912 --> 01:23:41,049 Cô ấy bị hôn mê, thanh tra à, việc đó do chúa định đoạt. 703 01:23:41,149 --> 01:23:44,586 Này, cậu đã đúng về Underground. 704 01:23:44,686 --> 01:23:47,922 Jane Doe từng là hướng dẫn viên ở dưới đó. 705 01:23:48,023 --> 01:23:49,424 Là nhân viên xuất sắc của tháng. 706 01:23:53,094 --> 01:23:54,829 Serena May. 707 01:23:56,564 --> 01:23:58,400 Cổ là mẹ ruột của Madison. 708 01:24:12,847 --> 01:24:15,550 Emily, cháu ổn không? 709 01:24:19,687 --> 01:24:21,222 Cháu sợ gì à? 710 01:24:23,525 --> 01:24:26,294 Đừng có sợ, cậu ta sẽ không tỉnh dậy đâu, cô hứa đó. 711 01:24:26,394 --> 01:24:27,962 Cô đã cho cậu ta một liều an thần mạnh rồi. 712 01:24:28,063 --> 01:24:31,399 Đó là lý do vì sao cháu cũng cảm thấy buồn ngủ. 713 01:24:31,466 --> 01:24:33,802 Bọn cô muốn có vài phút riêng với cháu, 714 01:24:33,902 --> 01:24:36,271 mà không có Gabriel một bên lắng nghe. 715 01:24:41,910 --> 01:24:46,648 Bọn cô thấy trong mấy tuần gần đây cháu trở nên hung hăng hơn. 716 01:24:47,482 --> 01:24:49,451 Tại sao vậy? 717 01:24:53,288 --> 01:24:55,824 Cậu ấy bảo cháu làm mọi thứ. 718 01:24:56,958 --> 01:25:00,495 Làm những việc xấu, tổn thương người ta. 719 01:25:00,595 --> 01:25:03,064 Đó là lý do cháu tấn công chú Bobby Fey à? 720 01:25:06,134 --> 01:25:08,803 Nhưng mà Bobby to gấp đôi cháu mà. 721 01:25:12,574 --> 01:25:14,943 Gabriel có thể khiến cháu mạnh hơn. 722 01:25:18,646 --> 01:25:20,482 Cậu ta bảo cháu giết Bobby. 723 01:25:22,650 --> 01:25:24,986 Cậu ta đã nói như vậy à? 724 01:25:28,323 --> 01:25:32,360 Đôi khi cậu ấy nói ra thành lời... 725 01:25:33,828 --> 01:25:37,532 cũng có đôi khi nó chỉ là những từ ở trong đầu cháu mà thôi. 726 01:25:39,767 --> 01:25:41,269 Và sau đó... 727 01:25:43,638 --> 01:25:46,174 Sau đó chúng không chỉ còn từ nữa. 728 01:25:47,675 --> 01:25:49,978 Chỉ là cảm giác. 729 01:25:52,147 --> 01:25:54,682 Nhưng cháu biết cậu ấy muốn cháu làm cái gì. 730 01:25:59,154 --> 01:26:01,122 Cậu ấy chỉ giả vờ tốt bụng mà thôi. 731 01:26:03,691 --> 01:26:05,894 Thực sự cậu ấy là ác quỷ. 732 01:26:09,164 --> 01:26:10,331 Được rồi. 733 01:26:15,069 --> 01:26:16,704 Cô sẽ gọi cậu ấy dậy. 734 01:26:16,804 --> 01:26:20,642 Sao cháu không quay người lại để cô tiêm cho cậu ta? 735 01:26:35,390 --> 01:26:36,858 Ôi trời ơi! 736 01:26:36,925 --> 01:26:38,593 Ôi chúa! 737 01:26:38,693 --> 01:26:39,773 Chúa ơi! Maddy ơi! 738 01:26:41,763 --> 01:26:44,365 Vậy chính xác thì Gabriel là gì thế? 739 01:26:44,432 --> 01:26:48,436 Gabriel là một phiên bản kì dị của một khối u ác tính. 740 01:26:48,536 --> 01:26:51,439 Một khối u có cả mô, tóc, răng, cơ, xương. 741 01:26:51,539 --> 01:26:53,675 Nhưng cụ thể hơn thì trong trường hợp này, 742 01:26:53,741 --> 01:26:56,878 nó là song sinh kí sinh. 743 01:26:56,945 --> 01:26:58,947 Khi hai phôi thai phát triển trong tử cung 744 01:26:59,047 --> 01:27:00,882 lại không tách ra như bình thường, 745 01:27:00,949 --> 01:27:02,217 một trong hai chiếm ưu thế, 746 01:27:02,283 --> 01:27:03,751 còn phôi kia kém phát triển hơn. 747 01:27:03,851 --> 01:27:05,019 Nó không được coi là dính liền 748 01:27:05,086 --> 01:27:06,554 tại vì phôi kém phát triển kia 749 01:27:06,621 --> 01:27:08,122 sống dựa vào cơ thể của phôi còn lại. 750 01:27:08,223 --> 01:27:13,595 Giống như kí sinh trùng vậy, Gabriel hút chất dinh dưỡng từ Emily. 751 01:27:13,695 --> 01:27:15,530 Sao vậy cô bé? 752 01:27:15,597 --> 01:27:18,199 Bị lạc khi đi mua kẹo à? 753 01:27:27,742 --> 01:27:29,310 Nghe nè, tôi không muốn rắc rối đâu. 754 01:27:29,410 --> 01:27:31,279 Tao thì lại đéo quan tâm mày muốn gì đâu. 755 01:27:40,722 --> 01:27:42,090 Quả táo. 756 01:27:44,392 --> 01:27:46,094 Con heo. 757 01:27:46,160 --> 01:27:47,495 Gấu bông. 758 01:27:47,595 --> 01:27:49,330 Chúng tôi nghi ngờ rằng bằng một cách nào đó Gabriel 759 01:27:49,430 --> 01:27:51,432 có thể truy cập vào vùng não 760 01:27:51,499 --> 01:27:53,668 xử lý các kích thích về thị giác, 761 01:27:53,768 --> 01:27:56,738 và khiến cho Emily thấy những cái cậu ta muốn. 762 01:27:56,804 --> 01:27:58,640 Điều đó giải thích cho những câu nói gần đây của cô bé 763 01:27:58,740 --> 01:28:03,077 về ảo giác và các giấc mơ tỉnh. 764 01:28:04,612 --> 01:28:06,257 Mày đã làm gì để phải vào đây vậy? 765 01:28:06,281 --> 01:28:08,082 Quên phân loại rác à? 766 01:28:09,450 --> 01:28:12,453 Tao sẽ sẵng sàng chơi đẹp nếu mày cho ta một cái giá. 767 01:28:14,289 --> 01:28:15,923 Mày có cái gì nào? 768 01:28:15,990 --> 01:28:17,859 Bảo vệ! 769 01:28:17,959 --> 01:28:18,960 Không, đừng mà! 770 01:28:23,298 --> 01:28:24,332 Con đĩ này. 771 01:28:37,478 --> 01:28:38,980 Gabriel dừng lại đi. 772 01:28:59,701 --> 01:29:01,703 Cái đéo gì thế? 773 01:29:04,172 --> 01:29:05,340 Ôi chết. 774 01:29:05,406 --> 01:29:06,908 Con đĩ này đang bị co giật nè. 775 01:29:07,008 --> 01:29:08,876 Bởi vì họ chia sẽ cùng một bộ não, 776 01:29:08,976 --> 01:29:10,678 nên tôi nghĩ cậu ta có thể đánh lừa tâm trí của cô bé 777 01:29:10,745 --> 01:29:13,181 và khiến cô bé nghĩ rằng mình đang sống một cuộc sống như bình thường. 778 01:29:13,247 --> 01:29:17,085 Về cơ bản là nhốt cô bé trong nhà tù tâm trí. 779 01:29:17,185 --> 01:29:18,753 Và trong thực tế thì, 780 01:29:18,853 --> 01:29:22,557 Gabriel đã chiếm đoạt cơ thể cô bé và sử dụng nó. 781 01:29:27,862 --> 01:29:31,199 Đã đến lúc ta cắt bỏ ung nhọt rồi. 782 01:29:31,265 --> 01:29:34,235 Bản chất ký sinh của Gabriel đã tăng lên đáng kể 783 01:29:34,335 --> 01:29:37,071 khi cậu ta hút đi nhiều chất lỏng và chất dinh dưỡng hơn, 784 01:29:37,171 --> 01:29:38,906 khiến cho cô bé sụt cân nghiêm trọng. 785 01:29:39,006 --> 01:29:41,209 Vậy nên bác sĩ Fields, bác sĩ Gregory, và tôi đã đưa ra kết luận, 786 01:29:41,275 --> 01:29:45,713 cách duy nhất để cứu Emily đó là cắt bỏ u quái kia. 787 01:29:45,780 --> 01:29:48,516 Hiện giờ Gabriel đã dính liền tại bộ não, 788 01:29:49,784 --> 01:29:51,953 nên khi cắt bỏ hoàn toàn có thể giết chết Emily 789 01:29:52,053 --> 01:29:54,389 hoặc gây ra tổn thương não nghiêm trọng. 790 01:29:54,455 --> 01:29:57,625 Vậy nên hành động sẽ là cắt bỏ những gì có thể 791 01:29:57,725 --> 01:30:00,395 và đưa phần còn lại vào trong sọ cô bé. 792 01:30:01,963 --> 01:30:03,464 Khâu lại đi. 793 01:30:38,099 --> 01:30:39,600 Cái mẹ gì thế này? 794 01:30:51,145 --> 01:30:53,080 Ôi trời ơi! Mèn đét ơi! 795 01:31:33,821 --> 01:31:34,956 Cho tôi ra khỏi đây! 796 01:31:36,123 --> 01:31:38,125 Bảo vệ! Mấy thằng bảo vệ chó chết! 797 01:31:42,830 --> 01:31:45,166 Bảo vệ! 798 01:31:46,667 --> 01:31:49,537 Nè! Mở cái cửa lồn này ra đi! 799 01:31:51,539 --> 01:31:53,007 Đừng mà! 800 01:31:56,010 --> 01:31:57,712 Mẹ ơi! Nè! 801 01:32:27,575 --> 01:32:28,876 Keh à? Nghe tôi nè. 802 01:32:28,943 --> 01:32:31,178 Gabriel đang ở bên trong người Madison. 803 01:32:31,245 --> 01:32:32,680 Hắn đã lợi dụng chị ấy trong suốt thời gian qua. 804 01:32:32,747 --> 01:32:35,716 Hắn điều khiển cơ thể chị như một con rối vậy. 805 01:32:35,783 --> 01:32:37,685 Nè nè nè, Sydney, nói chậm lại. 806 01:32:37,752 --> 01:32:39,053 Càng nghe càng vô lý. 807 01:32:39,120 --> 01:32:40,430 Tôi đã tìm thấy hồ sơ của Madison. 808 01:32:40,454 --> 01:32:42,456 Chị được sinh ra cùng với một người anh song sinh kí sinh sau đầu. 809 01:32:42,557 --> 01:32:45,726 Những năm qua Gabriel đã ngủ yên trong đó. 810 01:32:45,793 --> 01:32:47,073 Khi Derek đập đầu Madison vào tường 811 01:32:47,128 --> 01:32:48,729 lúc đó đã đánh thức Gabriel. 812 01:32:48,796 --> 01:32:50,097 Con đĩ này! 813 01:32:50,197 --> 01:32:52,800 Nè Sydney, nghe điên quá. 814 01:32:52,900 --> 01:32:55,536 Mẹ ruột của Madison vẫn còn sống Keh à, họ đã nói dối. 815 01:32:55,603 --> 01:32:56,904 Tôi biết, đó là người phụ nữ 816 01:32:56,971 --> 01:32:58,472 rơi xuống từ gác mái nhà Madison đó. 817 01:32:58,573 --> 01:32:59,974 Chúng tôi đã đưa cô ấy đến bệnh viện Seattle. 818 01:33:00,074 --> 01:33:01,718 Anh đang đùa à? Ta phải nói cho chị biết. 819 01:33:01,742 --> 01:33:03,978 Bà ấy là người duy nhất còn sống và biết tất cả việc này 820 01:33:29,437 --> 01:33:31,238 Chỗ cầu thang, mau! 821 01:33:38,779 --> 01:33:40,481 - Phát ra từ trong nhà. - Chết tiệt. 822 01:33:40,581 --> 01:33:42,016 Tôi phải đi rồi. 823 01:33:43,451 --> 01:33:45,820 Keh? Keh à? 824 01:33:45,920 --> 01:33:47,121 Mẹ. 825 01:34:59,326 --> 01:35:00,895 Ôi trời ơi. 826 01:36:04,892 --> 01:36:06,594 Chết tiệt! Đừng bắn qua đây! 827 01:36:09,964 --> 01:36:11,065 Ở yên đó. 828 01:36:28,783 --> 01:36:29,984 Chúng tôi cần hỗ trợ. 829 01:36:30,084 --> 01:36:31,752 Gửi vệ binh quốc gia đến đây! 830 01:36:49,436 --> 01:36:50,437 Madison! 831 01:37:08,322 --> 01:37:09,990 Madison! 832 01:37:17,631 --> 01:37:19,233 Bỏ anh ta ra, con lồn này! 833 01:37:25,005 --> 01:37:26,907 Mẹ mày! 834 01:37:41,856 --> 01:37:43,090 Ôi Chúa ơi. 835 01:37:43,190 --> 01:37:45,059 Con mẹ nó. 836 01:37:50,197 --> 01:37:52,099 Đã bảo là rồi có ngày cậu sẽ bị đá đít mà. 837 01:37:52,199 --> 01:37:54,101 Rồi. 838 01:38:50,591 --> 01:38:51,825 Regina. 839 01:38:51,926 --> 01:38:53,494 Ôi chúa ơi, Kekoa à! 840 01:38:58,766 --> 01:39:00,067 Sao mình lại gọi cảnh sát cơ chứ? 841 01:39:00,134 --> 01:39:02,836 Gọi cấp cứu, mau đi! 842 01:39:03,938 --> 01:39:04,939 Ôi, Reg... 843 01:39:07,775 --> 01:39:08,842 Ôi chúa ơi. 844 01:39:08,943 --> 01:39:12,646 Người mẹ, cô ấy đang đi tìm bà ấy. 845 01:39:12,746 --> 01:39:15,516 Đến bệnh viện đi, cậu cần phải đến đó. 846 01:39:15,616 --> 01:39:18,686 Tôi sẽ ở lại với cô ấy, không sao đâu, cấp cứu đang trên đường đến đây. 847 01:39:18,786 --> 01:39:21,455 Tôi sẽ ổn thôi, đi ngăn hắn lại đi. 848 01:39:21,522 --> 01:39:22,589 Đi đi! 849 01:39:32,533 --> 01:39:34,177 Xin lỗi thưa cô, nhưng đây là khu vực hạn chế. 850 01:39:34,201 --> 01:39:35,636 Vâng tôi biết, cảnh sát, 851 01:39:35,703 --> 01:39:37,972 ông gọi cho thanh tra Kekoa Shaw, 852 01:39:38,038 --> 01:39:39,273 anh ấy sẽ cho ông thông tin, 853 01:39:39,340 --> 01:39:40,684 cứ nói với anh ấy Sydney Lake đến đây là được. 854 01:39:40,708 --> 01:39:42,343 Tôi xin lỗi, nhưng không ai được phép vô đây hết. 855 01:39:42,443 --> 01:39:45,279 Không thể trừ khi thanh tra Shaw ở đây cùng với... 856 01:39:47,982 --> 01:39:50,784 Gì thế? Ông có sao không? 857 01:39:50,851 --> 01:39:53,454 Ôi chúa, chúa ơi. 858 01:39:53,520 --> 01:39:55,856 Ông lên cơn đau tim à? 859 01:39:55,956 --> 01:39:58,492 - Máy tạo nhịp tim của tôi. - Vâng. 860 01:39:58,559 --> 01:40:00,060 Nó đang cháy. 861 01:40:02,663 --> 01:40:04,498 - Gọi người giúp tôi. - Vâng. 862 01:40:18,345 --> 01:40:19,580 Sydney ơi! 863 01:40:22,316 --> 01:40:24,218 Lần đó tao đã cứu mày. 864 01:40:31,325 --> 01:40:32,693 Nó đã chọn mày... 865 01:40:33,861 --> 01:40:35,429 ...thay vì chọn tao. 866 01:40:35,529 --> 01:40:37,564 Tao là máu thịt của nó. 867 01:40:37,664 --> 01:40:40,601 Lẽ ra tao nên giết mày trước khi mày được sinh ra! 868 01:40:41,869 --> 01:40:42,936 Gabriel, đừng mà! 869 01:40:44,405 --> 01:40:46,273 Gabriel. 870 01:40:50,411 --> 01:40:52,946 Hãy tha thứ cho mẹ. 871 01:40:56,850 --> 01:40:59,920 Đáng lẽ ra mẹ không nên đưa con đi. 872 01:41:04,358 --> 01:41:06,193 Con là con trai của mẹ. 873 01:41:07,628 --> 01:41:11,298 Mẹ nên yêu thương con dù con có là gì đi nữa. 874 01:41:21,408 --> 01:41:23,310 Emily! 875 01:41:23,410 --> 01:41:25,446 Đừng mà, anh đang làm đau chị ấy đó! 876 01:41:25,546 --> 01:41:27,281 Sydney, rời khỏi đây đi! 877 01:41:39,426 --> 01:41:40,494 Đi đi. 878 01:41:40,594 --> 01:41:41,995 - Chị Madison à? - Bắn ta đi! 879 01:41:42,096 --> 01:41:44,331 Madison, em biết chị vẫn ở trong đó. 880 01:41:44,431 --> 01:41:46,066 Và giết luôn nó đi. 881 01:41:46,133 --> 01:41:47,634 Mày đã làm gì chị gái tao? 882 01:41:47,734 --> 01:41:50,237 Nó không phải chị mày! 883 01:41:52,473 --> 01:41:53,640 Sydney ơi! 884 01:41:58,946 --> 01:42:00,948 Maddy dừng lại đi. 885 01:42:01,014 --> 01:42:02,516 Nó không nghe mày nói đâu. 886 01:42:02,616 --> 01:42:06,253 Maddy, em biết chị có nghe thấy, hãy chiến đấu với nó đi. 887 01:42:06,320 --> 01:42:07,621 Madison nó không có nhà đâu. 888 01:42:07,688 --> 01:42:09,790 Madison, hắn đã giết các con của chị. 889 01:42:09,857 --> 01:42:12,159 Hắn là nguyên nhân chị xảy thai đó. 890 01:42:12,259 --> 01:42:14,595 Hắn ăn các bào thai của chị 891 01:42:14,661 --> 01:42:17,164 để tái sinh lại thân thể hắn. 892 01:42:17,264 --> 01:42:20,033 Maddy, làm ơn quay lại đi. 893 01:42:40,154 --> 01:42:42,322 Vĩnh biệt em gái. 894 01:42:42,389 --> 01:42:43,690 Gabriel, đừng! 895 01:42:50,497 --> 01:42:52,566 Tôi muốn bà phải chứng kiến... 896 01:42:52,666 --> 01:42:54,401 Đừng mà Gabriel, dừng tay đi. 897 01:42:54,501 --> 01:42:56,537 ...thứ mà bà đã tạo ra nè. 898 01:42:56,637 --> 01:42:58,172 Mẹ xin lỗi con mà. 899 01:43:14,988 --> 01:43:17,591 Tôi là quái vật. 900 01:43:19,193 --> 01:43:20,527 Không phải đâu Gabriel. 901 01:43:20,594 --> 01:43:22,763 Mày vẫn luôn là quái vật. 902 01:43:25,866 --> 01:43:27,067 Cái gì? 903 01:43:28,168 --> 01:43:30,370 Chuyện gì xảy ra vậy? 904 01:43:30,437 --> 01:43:31,705 Madison... 905 01:43:43,383 --> 01:43:46,887 Mấy thủ thuật tâm trí của mày tao đã học được rồi. 906 01:43:52,125 --> 01:43:53,727 Không. 907 01:43:53,794 --> 01:43:55,862 Không thể nào! 908 01:43:55,929 --> 01:44:00,534 Mày quên là chúng ta dùng chung bộ não à? 909 01:44:03,237 --> 01:44:06,306 Tao đâu có yêu cầu được gắn kết với mày đâu. 910 01:44:06,406 --> 01:44:09,042 Mày không xứng đáng có được cơ thể đó. 911 01:44:09,109 --> 01:44:10,911 Tao có thể sử dụng nó tốt hơn mày. 912 01:44:11,745 --> 01:44:14,114 Hết rồi. 913 01:44:14,214 --> 01:44:17,484 Mày sẽ không bao giờ có thể kiểm soát cơ thể tao lần nữa đâu. 914 01:44:19,119 --> 01:44:21,255 Kết thúc rồi Gabriel. 915 01:44:21,321 --> 01:44:22,990 Tao sẽ lấy lại hết. 916 01:44:23,090 --> 01:44:28,161 Tâm trí, cơ thể, tất cả mọi thứ. 917 01:44:28,262 --> 01:44:32,299 Từ giờ mày sẽ sống trong cái thế giới tao tạo ra. 918 01:44:38,238 --> 01:44:40,507 Mày không thể nhốt tao ở đây mãi được. 919 01:44:40,607 --> 01:44:42,676 Mày bị mắc kẹt với tao. 920 01:44:42,776 --> 01:44:44,611 Sớm muộn gì thì tao cũng ra ngoài đó thôi. 921 01:44:44,678 --> 01:44:49,483 Tao biết chứ, vậy lần sau tao sẽ nhường cho mày. 922 01:45:21,982 --> 01:45:22,983 Maddy à? 923 01:45:27,154 --> 01:45:29,389 Chị Maddy? Là chị đúng không? 924 01:45:29,489 --> 01:45:32,459 Sydney, chị xin lỗi. 925 01:45:32,526 --> 01:45:33,994 Chị sẽ nhấc cái này ra khỏi người em. 926 01:45:34,061 --> 01:45:35,562 Không được đâu, nó nặng lắm. 927 01:45:35,662 --> 01:45:38,165 Đây vẫn luôn là cơ thể của chị mà. 928 01:45:38,231 --> 01:45:43,003 Nếu hắn làm được điều này, thì chị cũng làm được. 929 01:45:54,881 --> 01:45:57,217 Nè, nè. 930 01:45:57,317 --> 01:45:59,586 Ở lại với em đi. 931 01:45:59,686 --> 01:46:01,588 Nhìn em nè. 932 01:46:21,074 --> 01:46:23,710 Cả đời chị vẫn luôn khao khác 933 01:46:23,777 --> 01:46:27,180 tìm thấy một người chung huyết thống với mình. 934 01:46:27,247 --> 01:46:31,685 Nhưng cuối cùng, thì ra từ trước tới giờ nó vẫn luôn ở trước mắt chị. 935 01:46:33,720 --> 01:46:39,059 Có chung dòng máu hay không thì em vẫn là em của chị. 936 01:46:41,561 --> 01:46:44,865 Chị sẽ mãi mãi thương em như vậy. 937 01:47:00,000 --> 01:47:20,000 Anh em nếu thấy phụ đề hay thì donate tôi ly cf nhé. Chúc mọi người và gia đình mạnh khỏe bình an vượt qua dịch bệnh. Momo: 0775 818 068 Techcombank: 19029723339021 (Ng Thanh vu)