0
00:01:04,750 --> 00:01:08,333
{\an8}โรงพยาบาลวิจัยซิเมียน
ปีค.ศ. 1993
1
00:01:10,870 --> 00:01:14,274
เห็นได้ชัดขึ้นเรื่อยๆ
2
00:01:14,374 --> 00:01:16,743
เกเบรียลไม่เพียงแต่แข็งแรงขึ้น
3
00:01:16,810 --> 00:01:18,812
เขายังดุร้ายขึ้นด้วย
4
00:01:18,912 --> 00:01:21,815
ถ้าความแข็งแรงและทักษะของเขา
ยังพัฒนาขึ้นแบบนี้
5
00:01:21,915 --> 00:01:24,984
เราจะควบคุมเขาไม่ได้อีก
6
00:01:25,085 --> 00:01:27,587
อย่างไรก็ตาม ฉันยังมุ่งมันที่จะ...
7
00:01:31,591 --> 00:01:33,393
ดร.วีเวอร์ เขาหนีออกไปอีกแล้วครับ
8
00:01:35,428 --> 00:01:36,763
คราวนี้ไปถึงไหนล่ะ?
9
00:01:36,830 --> 00:01:38,220
เขาหนีไปถึงห้องเก็บข้อมูล
ก่อนที่เราจะจับตัวได้
10
00:01:38,222 --> 00:01:39,408
เจอข้อมูลตัวเองแล้วด้วย
11
00:01:39,432 --> 00:01:40,633
เขาอยากกลับบ้านแน่
12
00:01:42,402 --> 00:01:43,779
ดร. ฟิลดส์ นี่มันเกิดอะไรขึ้น?
13
00:01:43,803 --> 00:01:45,105
ผมพยายามปราบเขาด้วยอีซีที
14
00:01:45,171 --> 00:01:46,739
แต่ใช้ไฟฟ้าไม่มีผลเลย
15
00:01:46,806 --> 00:01:48,675
แล้วเครื่องมือเราก็รวนไปหมด
16
00:01:48,775 --> 00:01:51,244
มันเหมือนเขากลืนกระแสไฟ
17
00:01:51,311 --> 00:01:53,413
แล้วก็ควบคุมเครื่องมือเรางั้นแหละ
18
00:01:56,683 --> 00:01:58,563
ดร.พลูม
19
00:02:05,091 --> 00:02:08,127
อย่า ขอเถอะ เขาจะฆ่าคุณนะ
20
00:02:08,194 --> 00:02:09,496
ถอยไป
21
00:02:12,098 --> 00:02:13,555
จัดการมันเลย
22
00:03:05,685 --> 00:03:07,654
มัดมันกับเก้าอี้
23
00:03:29,042 --> 00:03:32,779
แกร้ายมากนะ เกเบรียล
24
00:03:40,220 --> 00:03:46,960
ฉันจะฆ่าพวกแกทุกคน
25
00:03:47,060 --> 00:03:50,797
พระเจ้า มันพูดด้วย
26
00:03:50,897 --> 00:03:53,366
มันกำลังเผยแพร่ความคิด
27
00:03:55,735 --> 00:03:59,806
ฉันนึกว่าเราจะช่วยมันได้
แต่ฉันคิดผิด...
28
00:04:04,210 --> 00:04:06,145
ถึงเวลาแล้ว
29
00:04:07,080 --> 00:04:10,383
ที่เราต้องตัดมะเร็งทิ้ง
29
00:04:16,770 --> 00:04:19,333
MALIGNANT (2021)
มาลิกแนนท์ ชั่วโคตรร้าย
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
29
00:06:11,750 --> 00:06:17,220
{\an8}ปัจจุบัน
30
00:07:04,657 --> 00:07:06,402
แฟรงค์กี้พยายามเข้าหาชาเวซ
31
00:07:06,426 --> 00:07:08,628
เขาพยายามยกการ์ดขึ้นป้องกันตัว
32
00:07:08,728 --> 00:07:10,630
แต่ไม่ได้เปรียบเอาเลยครับ
33
00:07:10,730 --> 00:07:14,000
เฮ้ ที่รัก นึกว่าคุณทำงานกะดึกซะอีก
34
00:07:15,735 --> 00:07:20,473
แต่ไอ้ตัวเล็กทำฉันลำบากมากเลย
35
00:07:28,748 --> 00:07:30,650
หมายความว่าไง "ทำคุณลำบาก"?
36
00:07:30,750 --> 00:07:32,018
ไม่รู้สิ
37
00:07:32,118 --> 00:07:35,421
วันนี้ลูกดูจะปั่นป่วนกว่าทุกวัน
38
00:07:35,488 --> 00:07:37,356
เรามีไทลินอลไหม?
39
00:07:37,457 --> 00:07:39,325
หมอบอกว่าฉันกินแอสไพรินไม่ได้
40
00:07:42,662 --> 00:07:46,699
ถ้าคุณเจ็บขนาดนี้ บางทีคุณก็
ไม่น่าไปทำงานนะ
42
00:07:46,799 --> 00:07:49,702
ฉันไม่เป็นไรหรอก ฉันรับรอง
43
00:07:52,371 --> 00:07:54,373
เฮ้ ผมดูอยู่นะ
44
00:07:54,474 --> 00:07:57,944
ขอร้องนะ เดเร็ค ฉันต้องพักผ่อนจริงๆ
45
00:07:58,010 --> 00:08:00,713
ไม่หรอก บางทีคุณก็ไม่น่าจะท้องเลย
46
00:08:00,813 --> 00:08:03,616
ขอร้องล่ะ เดเร็ค ฉันต้องนอนพักจริงๆ
47
00:08:03,683 --> 00:08:06,786
คุณรู้ใช่ไหม หมอบอกว่า
มันอาจจะเกิดขึ้นได้อีกน่ะ?
49
00:08:06,853 --> 00:08:08,454
คุณรู้นี่
50
00:08:08,521 --> 00:08:11,157
ผมต้องดูลูกผมตายในท้องคุณอีกกี่ครั้ง?
52
00:08:11,991 --> 00:08:13,226
พอเถอะ
53
00:08:13,326 --> 00:08:16,195
คุณทำผมใจสลายนะ แมดดี้ ผมพูดจริงๆ
54
00:08:19,665 --> 00:08:21,534
คุณทำแบบนี้ไม่ได้นะ
55
00:08:28,875 --> 00:08:30,243
ทำอะไร?
56
00:08:31,677 --> 00:08:35,481
ผมทำอะไร แมดดิสัน?
บอกมาสิว่าผมทำอะไร หา?
57
00:08:35,548 --> 00:08:36,582
บอกมาสิว่าผมทำอะไร
58
00:08:36,682 --> 00:08:38,150
คุณจะบอกว่าเป็นความผิดผมเหรอ?
59
00:08:38,217 --> 00:08:39,561
คุณจะบอกว่าคุณท้องตลอดเพราะ...
60
00:08:39,585 --> 00:08:40,887
อย่าแตะเธอนะ!
61
00:08:42,154 --> 00:08:43,723
อีตัวแสบ!
62
00:08:44,991 --> 00:08:46,259
โอ้ย แย่แล้ว
63
00:08:46,359 --> 00:08:48,094
ที่รัก ผมขอโทษนะ
64
00:08:49,362 --> 00:08:51,097
ผมจะไปเอาน้ำแข็งให้ โอเคไหม?
65
00:08:51,197 --> 00:08:52,999
โอเค ผมจะไปเอาน้ำแข็งให้ แปปนะ
66
00:09:56,829 --> 00:09:57,897
ที่รัก
67
00:09:59,231 --> 00:10:01,334
ผมขอโทษที่เป็นแบบนี้นะ เอ่อ...
68
00:10:02,935 --> 00:10:05,004
บางทีก็เหมือนผมควบคุมตัวเองไม่ได้
โอเคไหม?
69
00:10:05,104 --> 00:10:07,473
แต่นั่นมันไม่ใช่ผม นั่นมัน...
70
00:10:07,573 --> 00:10:11,444
ผมพยายามอยู่ เหล้าก็เลิกกินแล้ว
71
00:10:11,510 --> 00:10:13,946
และผมจะทำให้ดีขึ้นอีก
72
00:10:14,013 --> 00:10:17,350
เพื่อคุณกับลูก โอเคนะ?
73
00:10:19,652 --> 00:10:21,988
แมดดี้? ขอร้องเถอะ
74
00:10:23,122 --> 00:10:24,957
มันเป็นอุบัติเหตุนะ แมดดี้
75
00:11:16,008 --> 00:11:17,009
แมดดี้?
76
00:12:22,241 --> 00:12:23,309
อะไรเนี่ย?
77
00:12:34,954 --> 00:12:36,055
แมดดิสัน?
78
00:12:46,232 --> 00:12:47,433
เป็นไปไม่ได้!
79
00:12:47,500 --> 00:12:49,001
...จับด้านคมมีดนะคะ
80
00:12:49,101 --> 00:12:50,145
....กำลังครองลูกได้
82
00:12:56,609 --> 00:12:57,610
ช่วยด้วย
83
00:14:34,607 --> 00:14:36,075
เดเร็ค?
84
00:16:01,860 --> 00:16:03,195
อรุณสวัสดิ์ เร็จ
85
00:16:03,295 --> 00:16:06,832
อรุณสวัสดิ์? นี่มันตี 4 นะ
ยังไม่เช้าเลย
86
00:16:06,932 --> 00:16:08,100
- นักสืบ
- เจ้าหน้าที่ลี
87
00:16:08,167 --> 00:16:09,201
เกิดอะไรขึ้นเหรอ?
88
00:16:09,301 --> 00:16:10,469
โจรบุกเข้าบ้านครับ
89
00:16:10,536 --> 00:16:12,216
เพื่อนบ้านได้ยินเสียงร้อง เลยโทรแจ้ง
90
00:16:15,374 --> 00:16:16,685
มีร่องรอยงัดแงะไหม?
91
00:16:16,709 --> 00:16:18,029
พวกเราไม่เห็นนะครับ
92
00:16:20,446 --> 00:16:21,957
- แล้วเมียไปไหนแล้ว?
- อยู่ที่โรงพยาบาลแล้วครับ
93
00:16:21,981 --> 00:16:24,316
เราเจอเธอสลบอยู่ในห้องเลี้ยงเด็ก
94
00:16:24,383 --> 00:16:26,285
โอ๊ะโอ แม่สาวขี้เหงามาแล้ว
95
00:16:27,786 --> 00:16:30,155
- เฮ้ เคโคอา
- วินนี่ แย่แค่ไหนเหรอ?
96
00:16:30,222 --> 00:16:31,857
ฉันไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้เลย
97
00:16:31,957 --> 00:16:34,793
อาจจะเคยเห็นจากอุบัติเหตุรถยนต์
แต่ไม่ใช่ในบ้านแบบนี้
98
00:16:34,860 --> 00:16:36,462
นี่มันพิเศษมาก
99
00:16:41,633 --> 00:16:43,135
ให้ตายสิ
100
00:16:56,248 --> 00:16:57,349
ซิดนี่ย์?
101
00:16:59,852 --> 00:17:02,087
ไฮ ไฮ
102
00:17:04,223 --> 00:17:07,326
นี่ฉันอยู่ที่ไหน?
เกิด...เกิดอะไรขึ้น?
103
00:17:07,393 --> 00:17:09,495
ไม่เป็นไรนะ เธออยู่ที่โรงพยาบาล
104
00:17:09,561 --> 00:17:11,096
แล้วเดเร็คอยู่ไหน?
105
00:17:11,196 --> 00:17:15,200
พี่จำเรื่องที่เกิดขึ้นได้ไหม?
มีคนงัดเข้าบ้านพี่
106
00:17:16,402 --> 00:17:20,272
พี่ถูกทำร้าย ส่วนเดเร็ค...
107
00:17:20,372 --> 00:17:21,840
ฉันแค่...
108
00:17:23,375 --> 00:17:25,244
แค่...พักผ่อนอยู่
109
00:17:25,344 --> 00:17:27,746
ฉันกลัวมากเลย
110
00:17:29,048 --> 00:17:31,884
ฉันกลัวแทนลูก
111
00:17:39,925 --> 00:17:41,193
เธออยู่ไหน?
112
00:17:43,762 --> 00:17:46,432
เธออยู่ไหน ซิด? เธออยู่ไหนแล้ว?
113
00:17:48,700 --> 00:17:52,071
เสียใจด้วยนะ แมดดี้
หมอช่วยลูกเธอไม่ได้
114
00:17:56,241 --> 00:17:57,409
ไม่นะ
115
00:17:58,777 --> 00:18:02,815
ไม่ๆๆๆๆ
116
00:18:08,821 --> 00:18:09,955
ไม่เป็นไรนะ
117
00:18:10,055 --> 00:18:12,925
ไม่! ไม่
118
00:18:13,792 --> 00:18:15,327
ไม่!
119
00:18:15,427 --> 00:18:16,995
เฮ้ โอเค
120
00:18:17,563 --> 00:18:18,564
ไม่!
121
00:18:29,274 --> 00:18:30,442
คุณนายมิทเชล?
122
00:18:31,743 --> 00:18:34,413
คุณนายมิทเชล ผมนักสืบ
เคโคอา ชอว์นะครับ
123
00:18:35,581 --> 00:18:36,682
ต้องขอโทษที่มารบกวนคุณ
124
00:18:36,782 --> 00:18:38,984
แต่ผมต้องถามอะไรคุณหน่อย
125
00:18:39,985 --> 00:18:41,286
คุณนายมิทเชลครับ?
126
00:18:43,122 --> 00:18:45,691
มีอะไรให้ฉันช่วยไหมคะ?
127
00:18:45,791 --> 00:18:48,694
เอ่อ ผมนักสืบเคโคอา ชอว์นะครับ
128
00:18:48,794 --> 00:18:52,030
อ๋อ ฉันซิดนี่ย์ เลคค่ะ
เป็นน้องสาวของแมดดิสัน
129
00:18:52,798 --> 00:18:54,533
มีอะไรให้ช่วยคะ?
130
00:18:56,802 --> 00:18:58,170
อ๋อ ชุดนี่
131
00:18:58,270 --> 00:19:03,809
เอ่อ คือฉันเป็น..เจ้าหญิง
ที่แฟมิลี่ แพลเน็ทน่ะ
132
00:19:03,876 --> 00:19:05,210
พอดีฉันพักเที่ยง
133
00:19:05,310 --> 00:19:08,046
เลยว่าจะแวะมาดูแมดดี้หน่อย
134
00:19:08,147 --> 00:19:11,783
เธอเป็นแบบนี้มาสองวันแล้ว
135
00:19:11,850 --> 00:19:13,652
ไม่ยอมกินอะไรเลยด้วย
136
00:19:13,719 --> 00:19:15,154
งั้นคุณอาจจะช่วยผมได้
137
00:19:15,220 --> 00:19:18,390
คุณรู้จักใครที่ต้องการทำร้ายพี่สาวคุณ
หรือสามีเธอไหมครับ?
139
00:19:18,490 --> 00:19:20,135
คือที่บ้านไม่มีรอยงัดแงะ
140
00:19:20,159 --> 00:19:21,436
คนร้ายอาจเป็นคนที่เธอรู้จัก
141
00:19:21,460 --> 00:19:23,090
คนที่เข้าออกบ้านได้
142
00:19:23,100 --> 00:19:26,365
ฉันไม่รู้หรอก เดเร็คไม่ให้เราเจอกันเลย
143
00:19:27,499 --> 00:19:29,801
นี่ไม่ใช่ครั้งแรกใช่ไหมครับ?
144
00:19:29,868 --> 00:19:31,236
หมอบอกว่าพี่สาวคุณ
145
00:19:31,336 --> 00:19:33,505
แท้งมาแล้วสามครั้ง ในรอบสองปีล่าสุด
146
00:19:35,007 --> 00:19:36,408
โอ้พระเจ้า
147
00:19:38,310 --> 00:19:40,312
ฉันไม่รู้เลย
148
00:19:41,547 --> 00:19:44,082
ไม่รู้ว่าทำไมเธอไม่บอกฉันด้วย
149
00:19:47,319 --> 00:19:48,554
แมดดี้...
150
00:19:56,028 --> 00:19:58,096
ถ้ามีอะไร โทรหาผมนะครับ
151
00:19:58,197 --> 00:19:59,231
ได้ค่ะ ขอบใจมาก
152
00:20:11,677 --> 00:20:13,397
เค คุณชอบแน่ๆ
153
00:20:13,445 --> 00:20:16,782
ไม่มีลายนิ้วมือ แต่รอยมือกลับหัวหมด
154
00:20:16,882 --> 00:20:19,117
เหมือนคนร้ายของเราห้อยหัวจากเพดาน
155
00:20:19,218 --> 00:20:21,019
ตรงกับที่พวกนิติเวชสรุปไหม?
156
00:20:21,086 --> 00:20:23,922
ไม่มีรอยเท้าบนกำแพงหรอกนะ
ถ้าคุณหมายถึงเรื่องนั้น
157
00:20:24,022 --> 00:20:26,758
แต่ฉันไปคุยกับเพื่อนบ้านมา
มีมากกว่าหนึ่งคนที่บอกว่า
158
00:20:26,858 --> 00:20:30,762
มิทเชลเคยตบตีเมีย
159
00:20:31,430 --> 00:20:32,965
มันซ้อมเธอเหรอ?
160
00:20:33,065 --> 00:20:36,802
ไม่มีร่องรอยบุกรุก สามีชอบทำร้าย
161
00:20:37,569 --> 00:20:38,604
แรงจูงใจ
161
00:20:43,000 --> 00:20:46,900
{\an8}2 สัปดาห์ต่อมา
162
00:20:53,085 --> 00:20:55,125
ให้ฉันอยู่กับพี่ซัก 2-3 วันเถอะ
163
00:20:55,220 --> 00:20:58,590
ฉันลางานหรือไม่ไปคัดตัวก็ได้
164
00:20:58,657 --> 00:21:01,460
ไม่ได้มีใครบุ๊คฉันช่วงนี้ด้วย
165
00:21:06,064 --> 00:21:08,567
คราวนี้มันรู้สึกเหมือนจริงมาก
166
00:21:13,472 --> 00:21:14,506
ฉันแค่...
167
00:21:16,775 --> 00:21:19,645
ทำยังไงฉันก็ปกป้องเธอไม่ได้
168
00:21:26,018 --> 00:21:28,687
พี่ไม่ต้องอยู่ที่นี่ก็ได้นะ
169
00:21:28,787 --> 00:21:31,456
รู้ แต่นี่มันบ้านพี่
170
00:21:31,523 --> 00:21:34,660
พี่จะไม่ยอมให้มันถูกพรากไปจากพี่ด้วย
171
00:21:35,861 --> 00:21:38,597
พี่ไม่เป็นไรหรอก พี่รับปาก
172
00:24:21,760 --> 00:24:24,529
ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น
173
00:24:24,629 --> 00:24:26,331
ไม่มีใครอยู่
174
00:24:26,431 --> 00:24:29,034
ฉันคิดไปเอง คิดไปเอง
175
00:24:29,134 --> 00:24:31,603
ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น ฉันคิดไป...
176
00:24:32,971 --> 00:24:34,339
ฉันคิดไปเอง
177
00:26:08,567 --> 00:26:10,402
โอ้ย พระเจ้า
178
00:26:10,468 --> 00:26:13,638
เฮ้ พี่จะเปิดให้ฉันไหม?
179
00:26:13,738 --> 00:26:16,374
พระเจ้า ซิดนี่ย์ เธอทำอะไรน่ะ?
180
00:26:16,441 --> 00:26:20,145
โอเค กุญแจฉันใช้ไม่ได้ และพี่ก็ไม่...
181
00:26:20,245 --> 00:26:21,245
โอ้พระเจ้า
182
00:26:21,246 --> 00:26:22,614
พี่ไม่รับสายด้วย
183
00:26:24,082 --> 00:26:26,551
ฉันนึกว่าเกิดอะไรขึ้น เลยเป็นห่วง
184
00:26:28,887 --> 00:26:29,955
ขอบใจนะ
185
00:26:34,225 --> 00:26:37,128
พี่ เอ่อ...ติดล็อคใหม่น่ะ
186
00:26:37,228 --> 00:26:40,732
มิน่าล่ะ
187
00:26:41,600 --> 00:26:43,501
งั้น โอเค...
188
00:26:43,602 --> 00:26:45,136
แม่ทำสตูว์มาให้
189
00:26:45,236 --> 00:26:48,473
ฉันยกปีนขึ้นมาไม่ไหว
เลยทิ้งไว้ข้างนอก แต่...
190
00:26:48,573 --> 00:26:49,741
เอ่อ...
191
00:26:51,076 --> 00:26:52,310
พี่โอเคแน่นะ?
192
00:26:54,579 --> 00:26:55,614
เดเร็คเป็นคนทำ
193
00:26:56,781 --> 00:26:59,184
เขาเอาหัวฉันกระแทกกำแพง
194
00:26:59,284 --> 00:27:00,418
อะไรนะ?
195
00:27:01,953 --> 00:27:04,122
ฉันเสียใจด้วยนะ แมดดี้
196
00:27:04,189 --> 00:27:06,625
ไม่มีใครสมควรตายแบบนั้น
197
00:27:06,691 --> 00:27:09,694
แต่เอาจริงๆนะ ช่างหัวมันเถอะ
198
00:27:09,794 --> 00:27:13,198
พี่คู่ควรกับคนที่ดีกว่านี้
199
00:27:13,298 --> 00:27:17,035
พี่ก็คิดถึงเรื่องนั้นเยอะ
เรื่องทิ้งเขาไป
200
00:27:17,135 --> 00:27:21,139
พอกล้าขึ้นมา ก็ท้องซะก่อน
201
00:27:23,308 --> 00:27:27,212
ถ้าพี่มีลูกได้ก็คงดี
202
00:27:27,312 --> 00:27:29,881
อย่าทำแบบนี้ นี่ไม่ใช่ความผิดพี่นะ
203
00:27:29,981 --> 00:27:31,516
พี่ก็ไม่ได้พูดแบบนั้น
204
00:27:33,852 --> 00:27:36,721
พี่อยากรู้ ว่ามันรู้สึกยังไง
205
00:27:36,821 --> 00:27:39,724
ที่จะมีสัมพันธ์ทางสายเลือดกับใครซักคน
206
00:27:41,059 --> 00:27:43,028
มีความเกี่ยวข้องกันทางชีวภาพ
207
00:27:44,195 --> 00:27:46,231
แมดดี้ พี่พูดอะไรน่ะ?
208
00:27:48,199 --> 00:27:49,701
โธ่
209
00:27:56,307 --> 00:27:58,710
แม่กับพ่อเอาพี่มาเลี้ยงตอน 8 ขวบ
210
00:28:00,178 --> 00:28:03,048
ก่อนหน้านั้นพี่จำอะไรไม่ได้เลย
211
00:28:03,148 --> 00:28:07,018
แม่บอกพี่ว่าแม่ตัวจริงของพี่
ตายตอนคลอดพี่ออกมา
212
00:28:08,386 --> 00:28:09,754
ซิดนี่ย์ พี่ถูกเอามาเลี้ยง
213
00:28:28,373 --> 00:28:30,675
ขอต้อนรับสู่ใต้ดินซีแอตเติ้ล
214
00:28:30,742 --> 00:28:32,744
นี่ไม่ใช่ทัวร์ประวัติศาสตร์
215
00:28:32,844 --> 00:28:35,113
ของวงเนอวาน่าหรือเพิร์ลแจมนะ
216
00:28:35,213 --> 00:28:37,082
นี่คือทัวร์เมืองซีแอตเติ้ลโบราณ
217
00:28:37,182 --> 00:28:40,418
ที่ถูกฝังอยู่ใต้นี้ เหมือนแคปซูลกาลเวลา
ตั้งแต่สมัยอดีตกาล
219
00:28:40,518 --> 00:28:43,621
ที่นี่เคยเป็นท้องถนนที่ผู้คนทำงาน
และใช้ชีวิตกัน
221
00:28:43,722 --> 00:28:46,391
แต่หลังเหตุไฟไหม้ครั้งใหญ่เมื่อปี 1889
222
00:28:46,458 --> 00:28:48,693
พวกนั้นตัดสินใจสร้างเมืองขึ้นใหม่
223
00:28:48,760 --> 00:28:50,690
ทับเมืองเก่าไปเลย
224
00:28:50,700 --> 00:28:53,131
สูงขึ้นหนึ่งชั้นเพื่อป้องกันน้ำท่วม
225
00:28:53,231 --> 00:28:55,133
พวกคุณยังเห็นถนนหินกรวด
226
00:28:55,233 --> 00:28:57,569
และก็ร้านรวงสมัยก่อนได้
227
00:28:57,635 --> 00:29:01,239
และลือกันว่ามีทางเดินที่ยาวอีกหลายไมล์
228
00:29:01,306 --> 00:29:03,141
หลายคนบอกว่าผีจากยุคก่อน
229
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
ยังหลอกหลอนอุโมงค์นี้อยู่
231
00:29:13,785 --> 00:29:15,153
ขอบคุณค่ะ
232
00:29:17,255 --> 00:29:18,990
ฝันดีนะ ขอบคุณค่ะ
233
00:29:54,859 --> 00:29:56,427
เราปิดแล้ว
234
00:30:07,172 --> 00:30:09,007
คุณลงมาไม่ได้นะ
235
00:30:18,316 --> 00:30:19,350
สวัสดี?
236
00:32:22,340 --> 00:32:26,277
บอกไม่ได้เลย
237
00:32:26,344 --> 00:32:29,614
ว่าฉันรอ
238
00:32:29,681 --> 00:32:32,888
มานานแค่ไหนแล้ว
239
00:32:34,452 --> 00:32:37,522
แต่ยังก่อน
240
00:32:38,923 --> 00:32:40,491
อันดับแรก
241
00:32:40,591 --> 00:32:43,594
ดร.วีเวอร์
242
00:32:50,335 --> 00:32:51,602
ฮัลโหล?
243
00:32:52,603 --> 00:32:53,805
ฮัลโหล?
244
00:32:53,871 --> 00:32:56,474
- ดร.วีเวอร์
- คะ?
245
00:32:56,541 --> 00:33:01,479
ถึงเวลา...ตัดมะเร็งทิ้งแล้ว
246
00:33:01,546 --> 00:33:02,647
ว่าไงนะ?
247
00:33:04,449 --> 00:33:07,118
ฮัลโหล? โทษนะ นี่ใครคะ?
248
00:33:08,553 --> 00:33:09,721
ฮัลโหล?
256
00:35:26,924 --> 00:35:27,925
โธ่เอ๊ย
257
00:35:57,889 --> 00:35:59,657
แกมาทำอะไรในบ้านฉัน?
258
00:35:59,724 --> 00:36:01,292
นี่มันบ้านฉัน!
259
00:36:01,359 --> 00:36:02,994
เธอเป็นใคร?
260
00:36:09,967 --> 00:36:12,737
ฉันขยับไม่ได้ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย?
261
00:36:24,348 --> 00:36:26,918
แกต้องการอะไร? แกเป็นใคร?
262
00:36:30,521 --> 00:36:32,890
ไม่นะ! ไม่!
263
00:37:02,019 --> 00:37:08,059
ถึงเวลาตัดมะเร็งทิ้งแล้ว
264
00:37:08,125 --> 00:37:11,629
พระเจ้า ไม่จริง เป็นไปไม่ได้
265
00:37:15,866 --> 00:37:16,901
ไม่นะ
266
00:37:51,602 --> 00:37:52,603
โอ้พระเจ้า
267
00:37:56,574 --> 00:37:58,676
แกต้องการอะไรจากฉัน?
268
00:37:58,776 --> 00:38:03,514
แสดงให้แกเห็น ว่ามะเร็ง
กลายเป็นอะไรไปแล้ว
269
00:38:33,177 --> 00:38:34,545
เฮ้
270
00:38:34,645 --> 00:38:37,715
แม่บ้านเป็นคนเจอศพ
ดร.ฟลอเรนซ์ วีเวอร์
271
00:38:37,815 --> 00:38:40,685
หนังเหนียวน่าดู เธอสู้จนตายจริงๆ
272
00:38:49,193 --> 00:38:50,394
เจออะไรมั่ง วินนี่?
273
00:38:50,494 --> 00:38:52,129
มันใช้ถ้วยรางวัลฆ่าเธอ
274
00:38:52,196 --> 00:38:54,298
เราเจอแค่ฐานถ้วย ปลายมันหายไป
275
00:38:54,365 --> 00:38:57,590
โหดเหมือนอีกศพที่เราเจอเลย
276
00:38:57,600 --> 00:39:00,471
- คนเดียวกันไหม?
- ฉันว่างั้นนะ
277
00:39:00,538 --> 00:39:02,573
เราต้องหาถ้วยอีกครึ่งให้เจอ
278
00:39:02,673 --> 00:39:05,009
ใช่ ต้องหาให้เจอ
279
00:39:13,818 --> 00:39:14,985
เจออะไรเหรอ?
280
00:39:17,555 --> 00:39:21,025
ดร.วีเวอร์เชี่ยวชาญด้าน
ศัลยกรรมตกแต่งเด็ก
281
00:39:21,092 --> 00:39:23,828
เธอเก็บบันทึกคนไข้ไว้หมด
282
00:39:25,496 --> 00:39:26,496
เอาสมุดพวกนี้ใส่ถุง
283
00:39:26,530 --> 00:39:28,365
- ผมอยากได้มันกลับไปสน.
- ครับผม
285
00:39:28,370 --> 00:39:30,768
คุณจะนั่งอ่านหมดเลยรึไง?
286
00:39:30,868 --> 00:39:32,937
เราจะอ่านด้วยกันต่างหาก
287
00:39:34,905 --> 00:39:38,576
เฮ้ หาอาวุธเจอครบรึยัง?
288
00:40:32,396 --> 00:40:36,467
อย่าแม้แต่จะคิดนะ
289
00:40:37,100 --> 00:40:38,800
ข่าวด่วนชั่วโมงนี้
290
00:40:38,850 --> 00:40:41,906
ตำรวจรายงานว่าพบศพ
ดร.ฟลอเรนซ์ วีเวอร์
292
00:40:41,972 --> 00:40:43,407
ถูกฆาตกรรมอย่างทารุณ
293
00:40:43,474 --> 00:40:45,409
ในบ้านของเธอ ที่วอชิงตันปาร์คเช้าวันนี้
294
00:40:45,476 --> 00:40:48,345
ศพของเธอถูกพบโดยแม่บ้าน
295
00:40:48,446 --> 00:40:51,115
เมื่อเวลาแปดโมงครึ่ง
296
00:40:53,083 --> 00:40:54,685
พี่รู้จักเธอไหม?
297
00:40:54,785 --> 00:40:56,520
ไม่ ไม่
298
00:40:58,756 --> 00:41:00,624
แต่พี่เห็นเธอตาย
299
00:41:01,926 --> 00:41:03,861
ไม่รู้เหมือนกันว่าเห็นได้ไง
300
00:41:03,961 --> 00:41:06,096
ฉันกำลังซักผ้าอยู่...
301
00:41:07,164 --> 00:41:09,967
ฉันเห็นมันฆ่าเธอ
302
00:41:10,034 --> 00:41:12,536
มันนั่นแหละ มันนั่นแหละ
303
00:41:12,636 --> 00:41:15,473
มัน? หมายถึงคนที่ทำร้ายพี่เหรอ?
304
00:41:15,539 --> 00:41:16,540
ใช่
305
00:41:16,640 --> 00:41:18,209
มันมาที่นี่เหรอ...
306
00:41:18,309 --> 00:41:19,710
ไม่ เปล่า
307
00:41:19,810 --> 00:41:23,514
ฉันเห็นมันฆ่าหมอในบ้านของเธอเลย
308
00:41:23,614 --> 00:41:27,885
มันเหมือนฉันอยู่ที่นั่น กับที่นี่ด้วย
ในเวลาเดียวกัน...
309
00:41:27,985 --> 00:41:31,222
มัน... มัน...
มันเกิดอะไรขึ้นกับฉัน ซิดนี่ย์?
310
00:41:31,322 --> 00:41:32,456
โอเค เอาล่ะ
311
00:41:34,725 --> 00:41:37,628
ไม่เป็นไร เดี๋ยวเราหาทางกัน โอเคนะ?
313
00:41:47,204 --> 00:41:49,073
ฉันพอแล้ว
314
00:41:49,173 --> 00:41:51,008
ถ้าต้องอ่านเรื่องเด็กป่วยอีกคน
315
00:41:51,075 --> 00:41:53,644
สมองฉันทะลุลูกตาออกมาแน่
316
00:41:53,711 --> 00:41:55,746
- ราตรีสวัสดิ์
- บอกมาร์คัสด้วยว่าผมผิดเอง
317
00:41:55,846 --> 00:41:57,014
ไว้ผมจะชดเชยให้
318
00:41:57,081 --> 00:41:58,682
ถ้าไม่ล่ะน่าดู เขาโกรธมาก
319
00:42:01,018 --> 00:42:02,019
พระเจ้า
320
00:42:05,656 --> 00:42:08,893
- โย่ บาสโก้ นายอยู่ไหม?
- ไม่อยู่
321
00:42:13,497 --> 00:42:17,101
นึกว่าคนหล่อทำงานดึก
เหลือฉันคนเดียวซะอีก?
323
00:42:17,201 --> 00:42:21,672
มีคดีน่ะ แปลกมากด้วย
นายวาดภาพเพิ่มอายุได้ไหม?
324
00:42:22,740 --> 00:42:24,241
เอาแก่เท่าไหร่ล่ะ?
325
00:42:25,376 --> 00:42:26,777
ซัก 30
326
00:42:41,358 --> 00:42:42,358
ผมรู้ ผมรู้
327
00:42:42,393 --> 00:42:44,128
แต่ใครจะฆ่าเธอล่ะ จอห์น?
328
00:42:44,228 --> 00:42:46,864
ไม่ต้องพูดถึงที่ทำเธอเละแบบนั้นด้วย
329
00:42:49,400 --> 00:42:51,468
ผมรู้ ผมไม่ได้คุยกับเธอหลายปีแล้ว
330
00:42:51,569 --> 00:42:56,540
แต่ผมรู้จักเธอ เธอเอาแต่ช่วยเหลือคนอื่น
331
00:43:00,411 --> 00:43:02,947
อย่าพูดถึงที่ซิเมียนสิ
332
00:43:03,047 --> 00:43:04,381
นั่นมันผ่านมานานแล้ว
333
00:43:06,884 --> 00:43:08,385
ฮัลโหล? จอห์น?
335
00:47:11,995 --> 00:47:14,064
แมดดี้? แมดดี้ แมดดี้
336
00:47:14,164 --> 00:47:16,233
เฮ้ เป็นอะไร? เป็นอะไร?
เป็นอะไร?
337
00:47:16,333 --> 00:47:19,903
- มันอยู่ที่นี่ มันอยู่ที่นี่
- ใคร? ใคร?
338
00:47:22,673 --> 00:47:24,241
ไม่มีใครอยู่ที่นี่ซะหน่อย
339
00:47:24,341 --> 00:47:25,843
มองหน้าฉันนะ ที่นี่ไม่มีใครอยู่
340
00:47:25,909 --> 00:47:28,312
พี่แค่ฝันไป มานี่
341
00:47:28,378 --> 00:47:30,414
โอ้ย แมดดี้ พี่เลือดออกน่ะ
342
00:47:31,381 --> 00:47:33,383
ฉันไม่ได้ฝันไป
343
00:47:33,483 --> 00:47:36,753
ฉันเห็นมัน ฉันเห็นมัน
344
00:47:36,854 --> 00:47:40,424
มันฆ่าคนอีกแล้ว คราวนี้ฉันเห็นหน้ามันด้วย
345
00:47:40,524 --> 00:47:43,193
ฉันเห็น... ฉันเห็นหน้ามัน
346
00:47:47,197 --> 00:47:49,366
ฉันเห็นตอนมันฆ่าคน
347
00:47:49,433 --> 00:47:50,868
เหมือนมันทำให้ฉันดู
348
00:47:50,934 --> 00:47:52,574
หมายความว่าไง?
มันส่งวีดีโอมาให้ดูเหรอ?
349
00:47:52,603 --> 00:47:57,107
ไม่ใช่ โธ่เอ๊ย ฉันเห็นตอนมันเกิดขึ้นเลย
350
00:47:57,207 --> 00:47:59,776
เหมือนเห็นภาพน่ะ ฉันรู้ว่ามันฟังดูแปลกๆ
351
00:47:59,877 --> 00:48:03,914
โอเค บางทีตอนที่มันทำร้ายแมดดิสัน
352
00:48:04,014 --> 00:48:07,951
อาจจะทำให้เกิด เอ่อ...
353
00:48:08,051 --> 00:48:10,787
เหมือน...สัมพันธ์กันทางจิตน่ะ
354
00:48:10,888 --> 00:48:12,723
พวกคุณก็เคยปรึกษาหมอดู
355
00:48:12,789 --> 00:48:15,192
ตอนคนหาย ถูกไหม?
356
00:48:15,259 --> 00:48:16,793
เปล่า เราไม่เคย
357
00:48:16,894 --> 00:48:19,029
ฉันเคยเล่นเป็นหมอดูในซีรียส์เกี่ยวกับตำรวจ
358
00:48:19,096 --> 00:48:21,798
พวกนั้นบอกว่าเป็นของจริง
359
00:48:21,899 --> 00:48:23,999
นี่เราจะคุยกันแบบนี้จริงเหรอ?
360
00:48:26,069 --> 00:48:29,773
โอเค แมดดิสัน คุณเห็นอะไร?
361
00:48:29,873 --> 00:48:31,875
มันฆ่าคนอีกแล้ว
362
00:48:31,942 --> 00:48:34,378
คราวนี้ ที่ตรงข้ามอพาร์ทเมนท์ซิลเวอร์คัพ
363
00:48:34,444 --> 00:48:35,712
ในนอร์ธบีค่อนฮิลล์
364
00:48:35,779 --> 00:48:37,648
- ฉันกูเกิ้ลดูแล้ว
- เยี่ยมเลย
365
00:48:37,748 --> 00:48:40,484
แม่สาววิกิพีเดียนี่ไขคดีให้เราแล้ว
366
00:48:40,584 --> 00:48:44,254
ฟังนะ แมดดิสันเห็นดร.วีเวอร์
ถูกฆ่าตายเหมือนกัน
367
00:48:44,321 --> 00:48:46,957
และตอนนี้เธอบอกว่าเห็นอีกคน
ก็ไปดูกันสิ
368
00:48:47,057 --> 00:48:48,735
ถ้าเธอพูดผิด เอาเธอไปรพ.บ้า
369
00:48:48,759 --> 00:48:50,260
แล้วใส่กุญแจมือฉันก็ได้
370
00:49:10,080 --> 00:49:11,648
นั่นไง ซิลเวอร์คัพ
371
00:49:15,452 --> 00:49:16,653
ฉันว่านี่แหละ
372
00:49:17,688 --> 00:49:19,089
ไหนล่ะ?
373
00:49:19,156 --> 00:49:21,792
แล้วยังไง เราจะเคาะทุกห้องเลยรึไง?
374
00:49:21,858 --> 00:49:23,360
มันอยู่ชั้นบนสุด
375
00:49:23,460 --> 00:49:24,460
เราช่วยได้นะ
376
00:49:24,461 --> 00:49:26,431
เราไม่ต้องให้เธอช่วยเลย
377
00:49:26,496 --> 00:49:28,365
คอยเฝ้าสองคนนี้ได้ไหม?
378
00:49:32,536 --> 00:49:34,137
มาเถอะ เค
379
00:49:39,176 --> 00:49:40,811
ขอโทษที่รบกวนนะครับ
380
00:49:43,814 --> 00:49:44,848
อะไร?
381
00:49:45,849 --> 00:49:47,217
ฉันเห็นคุณนะ
382
00:49:47,317 --> 00:49:50,654
อะไรล่ะ? พวกนั้นเอาเบาะแสมาให้เรานะ
383
00:49:50,721 --> 00:49:54,224
ดาราน่ารักโยนบอลให้
คุณวิ่งไล่เหมือนหมาเลยนะ
385
00:49:54,324 --> 00:49:55,993
- ว่าไงนะ?
- ไม่มีอะไร
386
00:50:06,470 --> 00:50:10,474
สวัสดี? มีใครอยู่บ้านไหม?
นี่ตำรวจนะ
387
00:50:10,540 --> 00:50:13,010
ถ้ามีใครอยู่ที่นี่ บอกเราด้วย
388
00:50:28,358 --> 00:50:30,027
เค เค!
389
00:50:49,546 --> 00:50:53,183
จะให้ฉันประกาศจับสล็อธเหรอเนี่ย?
390
00:50:55,185 --> 00:50:57,220
- พี่จะไปห้องน้ำ
- โอเค
391
00:51:00,057 --> 00:51:01,124
เร็จ...
392
00:51:07,064 --> 00:51:10,467
คุณอยากนั่งก่อนไหม ตอนเธอ...
ระหว่างที่คุณรอน่ะ?
393
00:51:10,567 --> 00:51:12,202
อ๋อ ได้สิ
394
00:51:58,515 --> 00:51:59,516
ฮัลโหล?
395
00:51:59,616 --> 00:52:02,519
สวัสดี เอมิลี่
396
00:52:14,297 --> 00:52:17,501
ฉันชื่อแมดดิสัน
397
00:52:17,601 --> 00:52:21,605
แม่ตัวปลอมของเธอตั้งชื่อให้ว่าแมดดิสัน
398
00:52:21,671 --> 00:52:24,875
ชีวิตแต่งงานห่วยๆของเธอ
ให้นามสกุลมิทเชลมา
399
00:52:24,975 --> 00:52:28,879
แต่สำหรับฉัน ยังไงเธอก็คือเอมิลี่
400
00:52:28,979 --> 00:52:30,380
แกเป็นใคร?
401
00:52:30,480 --> 00:52:33,383
เธอก็รู้ว่าฉันเป็นใคร
402
00:52:33,483 --> 00:52:37,387
ถึงพวกนั้นจะบอกว่าฉันอยู่แค่ในหัวเธอ
403
00:52:37,487 --> 00:52:40,123
ฉันไม่รู้ว่าแกพูดเรื่องอะไร
404
00:52:40,190 --> 00:52:43,560
เธอให้พวกมันบอกเธอ ว่าฉันไม่มีอยู่จริง
405
00:52:43,660 --> 00:52:45,495
ว่าฉันเป็นแค่เสียง
406
00:52:45,562 --> 00:52:47,731
แล้วเธอก็เชื่อพวกมัน
407
00:52:47,831 --> 00:52:52,502
ตอนนี้ฉันจะให้พวกมันชดใช้ ในสิ่งที่พวกมันทำ
408
00:52:52,569 --> 00:52:54,971
ทีละคน...
409
00:52:55,038 --> 00:52:56,072
เกเบรียล อย่านะ!
410
00:53:01,144 --> 00:53:02,712
เห็นไหม?
411
00:53:02,812 --> 00:53:05,048
- ลึกๆแล้ว...
- ขอร้องล่ะ
412
00:53:05,148 --> 00:53:07,250
- ....เธอรู้มาตลอด
- ได้โปรด
413
00:53:07,350 --> 00:53:10,420
หยุดเถอะนะ
414
00:53:10,520 --> 00:53:14,555
อ๋อ เราเพิ่งเริ่มกันเท่านั้นเอง
415
00:53:25,735 --> 00:53:27,013
เอ่อ คุณนักสืบ ถ้าหมดธุระแล้ว
416
00:53:27,037 --> 00:53:28,181
- เราจะกลับล่ะ ขอบคุณนะคะ
- เอ่อ...
417
00:53:28,205 --> 00:53:31,041
โอเค ได้ งั้นฉัน...
418
00:53:31,107 --> 00:53:33,076
แล้วเจอกัน โอเคนะ?
419
00:53:35,946 --> 00:53:38,281
เฮ้ๆๆ นายเพิ่มอายุในรูปเสร็จไหม?
420
00:53:38,381 --> 00:53:40,850
เสร็จแล้ว ทิ้งไว้บนโต๊ะนายไง
เห็นแล้วใช่ไหม?
421
00:53:40,917 --> 00:53:42,919
นายถึงพาเธอมาไง
422
00:53:43,019 --> 00:53:45,855
- พาใครมา?
- ก็ผู้หญิงในรูปน่ะ
423
00:53:46,790 --> 00:53:47,791
โธ่
424
00:53:52,729 --> 00:53:54,130
โอ้ย แย่แล้ว
425
00:53:54,231 --> 00:53:57,100
เธอเป็นคนไข้ของหมอนี่
426
00:53:57,200 --> 00:53:59,402
อะไรนะ? เราต้องกลับไปบอกเคโคอา
427
00:53:59,469 --> 00:54:00,470
เราแกะรอยเบอร์ที่โทรหาพี่ได้นะ
428
00:54:00,570 --> 00:54:02,639
พวกตำรวจคิดว่าพี่เป็นคนทำนะ
429
00:54:02,739 --> 00:54:03,883
งั้นนี่ก็จะพิสูจน์ว่าไม่ใช่ไง
430
00:54:03,907 --> 00:54:04,975
มันชื่อเกเบรียล
431
00:54:06,743 --> 00:54:07,811
พี่ไม่รู้ว่ารู้ได้ยังไง
432
00:54:07,911 --> 00:54:09,980
แต่พอคุยกับมัน พี่ก็รู้เอง
433
00:54:10,080 --> 00:54:13,250
มันเป็นคนจากอดีตของพี่
434
00:54:13,316 --> 00:54:15,385
จากตอนก่อนที่พี่จะจำอะไรได้
435
00:54:21,925 --> 00:54:23,293
นี่เราจะไปไหน?
436
00:54:37,474 --> 00:54:39,109
โอ้ แมดดี้
437
00:54:40,110 --> 00:54:41,111
แมดดี้
438
00:54:41,177 --> 00:54:44,347
- หนูต้องมาหาแม่จริงๆ
- โอ้
439
00:54:44,447 --> 00:54:48,084
เป็นไงบ้างลูก? กินบ้างรึเปล่าเนี่ย?
440
00:54:48,151 --> 00:54:51,855
ลูกดูผอมมากนะ แม่ต้องทำกับข้าวบ่อยขึ้นแล้ว
441
00:54:51,955 --> 00:54:54,524
แม่ หนูอยากให้แม่ช่วยนึกหน่อย
442
00:54:55,659 --> 00:54:57,594
ตอนที่แม่เอาหนูมาเลี้ยง พวกนั้นบอกไหม
443
00:54:57,661 --> 00:54:59,996
ว่าหนูมีน้องชาย หรืออะไรรึเปล่า?
444
00:55:01,798 --> 00:55:02,866
ไม่
445
00:55:04,534 --> 00:55:06,646
พวกนั้นแค่บอกว่า ถ้ามีพี่น้องจริงๆ
446
00:55:06,670 --> 00:55:08,872
จะพยายามให้ไปอยู่ในครอบครัวเดียวกัน
447
00:55:08,972 --> 00:55:10,607
งั้นเกเบรียลเป็นใคร?
448
00:55:15,945 --> 00:55:19,549
แม่? แม่รู้อะไรกันแน่?
450
00:55:28,291 --> 00:55:30,226
แกอยากจัดงานเลี้ยงมาก แมดดี้
451
00:55:30,327 --> 00:55:33,363
แกตื๊อเราจนพ่อแกยอม
452
00:55:33,463 --> 00:55:35,231
เราเชิญเพื่อนแกมาทั้งห้อง แต่...
453
00:55:35,332 --> 00:55:37,000
ทุกคนคิดว่าหนูเพี้ยน
454
00:55:37,067 --> 00:55:39,502
หนูไม่มีเพื่อน หนูจำได้
457
00:55:50,747 --> 00:55:51,957
เป่าเลย เป่าเลย เป่าสิ
458
00:55:51,981 --> 00:55:53,049
ขอพร 9 ข้อ
459
00:55:58,254 --> 00:55:59,889
ดูดีมากเลย
460
00:55:59,989 --> 00:56:01,825
หยุดพูดแบบนั้นได้แล้ว
461
00:56:03,827 --> 00:56:05,528
ก็จริงนี่
462
00:56:05,595 --> 00:56:09,232
แมดดี้ ลูกคุยกับใครน่ะ?
463
00:56:10,200 --> 00:56:11,735
เปล่าค่ะ
464
00:56:11,835 --> 00:56:14,838
แมดดี้? แมดดี้
พ่อกับแม่สอนว่าไง เรื่องโกหก?
465
00:56:14,904 --> 00:56:16,172
หนูเปล่านะ
466
00:56:16,239 --> 00:56:18,375
งั้นลูกคุยกับใครล่ะ?
467
00:56:21,444 --> 00:56:22,579
เกเบรียลค่ะ
468
00:56:29,753 --> 00:56:32,756
เป็นเพื่อนในจินตนาการหนูเหรอลูก?
469
00:56:32,856 --> 00:56:34,624
เกเบรียลไม่ใช่จินตนาการนะ
470
00:56:36,726 --> 00:56:39,129
เขาบอกว่าพ่อแม่นั่นแหละ
471
00:56:39,229 --> 00:56:41,698
เขาบอกว่าแม่ไม่ใช่ครอบครัวจริงๆของหนู
472
00:56:45,735 --> 00:56:48,405
- นี่มันคือฝันร้ายที่...
- โอเค
473
00:56:51,908 --> 00:56:53,410
โอ้โห ถีบแรงจังเลย
475
00:56:54,978 --> 00:56:56,579
น่ารักจริงๆเลย
476
00:56:56,646 --> 00:56:59,215
- เตรียมพาลูกไปนอนเถอะ
- โอเค
477
00:56:59,282 --> 00:57:01,317
แมดดี้ หมดเวลาเล่นแล้วลูก
478
00:57:01,418 --> 00:57:04,754
ถ้ายังไม่นอน ซานต้าจะไม่ลงปล่องไฟมานะ
479
00:57:04,821 --> 00:57:08,124
แม่บอกว่าถึงน้องจะออกมาแล้ว
แม่ก็จะรักฉัน
480
00:57:08,224 --> 00:57:10,059
แม่บอกว่าทุกอย่างจะเหมือนเดิม
481
00:57:12,929 --> 00:57:14,330
ไม่มีทาง
482
00:57:14,431 --> 00:57:16,499
เธอบังคับฉันไม่ได้หรอก
483
00:57:18,268 --> 00:57:20,770
ขอร้อง อย่าทำร้ายน้องเลยนะ
484
00:57:22,338 --> 00:57:24,574
แมดดี้? เกิดอะไรขึ้นเหรอ?
485
00:57:26,109 --> 00:57:27,477
เปล่าค่ะ พ่อ
486
00:57:32,615 --> 00:57:35,018
หลายครั้งที่ลูกคุยกับเกเบรียล
487
00:57:35,118 --> 00:57:36,820
มันทำเราขนลุกไปหมด
488
00:57:36,920 --> 00:57:40,356
เดี๋ยว งั้นเกเบรียลคือคนที่หนูคิดขึ้นมาเองเหรอ?
489
00:57:40,457 --> 00:57:43,990
สิ่งที่ลูกเจอมา ก่อนจะมาอยู่กับเรา
490
00:57:44,030 --> 00:57:46,796
มันทำลูกเจ็บปวด แบบที่แม่เองก็นึกไม่ออก
491
00:57:46,863 --> 00:57:49,365
แม่คิดว่าลูกสร้างเกเบรียลขึ้นมาเอง
492
00:57:49,466 --> 00:57:51,768
จะได้รอดพ้นจากเรื่องเหล่านั้น
493
00:57:51,835 --> 00:57:54,871
เราคิดว่าถ้าเรารักลูกมากพอ
494
00:57:54,971 --> 00:57:57,373
ลูกคงไม่ต้องการเกเบรียลอีกต่อไป
495
00:58:00,310 --> 00:58:02,378
แม่หวังว่าเราจะคิดไม่ผิดนะ
496
00:58:28,538 --> 00:58:29,739
อี. เมย์...
497
00:58:40,216 --> 00:58:43,720
วันพฤหัสบดีที่ 23 กรกฎาคม 1992
498
00:58:43,820 --> 00:58:45,388
วันนี้ครบรอบเจ็ดปี
499
00:58:45,488 --> 00:58:48,424
ตั้งแต่เอมิลี่ เมย์ ถูกส่งมาให้เราดูแล
500
00:58:48,525 --> 00:58:50,426
เธอยังคงเป็นการทดสอบที่ไม่เหมือนใคร
501
00:58:50,527 --> 00:58:53,096
ที่เราเคยเจอมาในคลีนิคแห่งนี้
502
00:58:53,196 --> 00:58:57,367
แต่ในช่วงหลายเดือนหลัง เอมิลี่เริ่ม
แสดงสัญญาณว่าเธอวิกลจริต
504
00:58:57,433 --> 00:58:59,335
เธอบอกว่าเธอเห็นภาพ
505
00:58:59,402 --> 00:59:02,572
และได้ยินความคิดจากปีศาจ
506
00:59:02,672 --> 00:59:06,109
ฉันติดต่อดร.จอห์น เกรกอรี่ที่ฮอพกินส์
507
00:59:06,209 --> 00:59:07,610
เช่นเดียวกับดร.วิคเตอร์ ฟิลดส์
508
00:59:07,710 --> 00:59:09,345
จากโรงพยาบาลเด็กในลอสแองเจลิส
509
00:59:09,412 --> 00:59:12,615
เพื่อให้ช่วยพิจารณาขั้นตอนต่อไปของเรา
510
00:59:15,018 --> 00:59:17,954
ดร.ฟลอเรนซ์ วีเวอร์
ดร.วิคเตอร์ ฟิลดส์
511
00:59:18,054 --> 00:59:19,455
ทำเคสเดียวกัน
512
00:59:19,556 --> 00:59:22,058
กับดร.จอห์น เกรกอรี่
513
00:59:22,125 --> 00:59:23,259
ตายห่าแล้ว
514
01:00:26,589 --> 01:00:30,360
ดร.เกรกอรี่? จากกรมตำรวจซีแอตเติ้ลนะครับ
515
01:00:37,266 --> 01:00:39,135
ช่วยขานตอบผมด้วย
516
01:01:08,698 --> 01:01:12,635
คุณนักสืบ! มันยังอยู่ที่นี่
517
01:01:13,870 --> 01:01:15,405
มันยังอยู่ที่นี่
518
01:01:15,505 --> 01:01:16,973
โอ้ พระเจ้า
519
01:02:08,700 --> 01:02:09,999
โอ้โหเฮ้ย
520
01:02:31,214 --> 01:02:33,249
นี่ฉันต้องบ้าไปแล้วแน่
521
01:03:58,634 --> 01:04:00,203
หยุดนะ!
522
01:05:49,345 --> 01:05:50,613
ตายห่า
523
01:06:01,324 --> 01:06:02,834
ผู้ตายทั้ง 3 คน
524
01:06:02,858 --> 01:06:05,328
ทำงานเดียวกัน ที่พวกเขา
เรียกว่าเคส "คนไข้ชื่อเมย์"
525
01:06:05,428 --> 01:06:08,597
เคสนั้นก็คือคุณ คนพวกนั้น
เคยเป็นหมอของคุณ
526
01:06:10,366 --> 01:06:11,767
เอ่อ ฉันขอโทษนะ
527
01:06:11,834 --> 01:06:15,104
ก่อนพ่อแม่ซิดนี่ย์มาเอาฉันไปเลี้ยง
ฉันจำอะไรไม่ได้เลย
528
01:06:17,840 --> 01:06:20,009
ผมคิดว่าชื่อเดิมคุณคือเอมิลี่ เมย์
529
01:06:25,548 --> 01:06:27,316
มันก็เรียกฉันแบบนั้น
530
01:06:29,118 --> 01:06:30,353
แมดดิสัน
531
01:06:30,453 --> 01:06:32,388
กรมตำรวจทำงานกับผู้เชี่ยวชาญการสะกดจิต
532
01:06:32,488 --> 01:06:34,457
ที่ช่วยดึงความจำกลับมาได้
533
01:06:34,523 --> 01:06:37,893
ทั้งความชอกช้ำ ถูกละเมิดทางเพศ ความเครียด
534
01:06:37,994 --> 01:06:39,895
คุณยินดีจะพบเขาไหม?
535
01:06:39,996 --> 01:06:41,230
นึกแล้วเชียว
536
01:06:41,330 --> 01:06:43,833
เธอไม่ใช่หมอดูนะ ปัดโธ่
537
01:06:47,870 --> 01:06:50,239
เราจะย้อนเวลากลับไป
538
01:06:50,339 --> 01:06:53,576
หลายปีที่ผ่านไปแล้ว
จะค่อยๆสร้างตัวเองขึ้นมาใหม่
539
01:06:53,676 --> 01:06:56,999
ฉันอยากให้คุณกลับไป
ตอนก่อนถูกรับมาเลี้ยง
540
01:06:57,220 --> 01:06:58,914
ฉันคิดว่าฉันอยู่ในโรงพยาบาล
541
01:07:00,850 --> 01:07:02,585
แต่ฉันจำอะไรไม่ได้เลย
542
01:07:02,685 --> 01:07:05,321
โอเค คุณย้อนกลับไปเกินความทรงจำที่มี
544
01:07:05,388 --> 01:07:08,224
บอกเราได้ไหม ว่าทำไมคุณอยู่ที่โรงพยาบาล?
545
01:07:13,029 --> 01:07:14,397
ฉันก็ไม่แน่ใจ
546
01:07:17,700 --> 01:07:20,236
แต่ตอนนี้ฉันดีขึ้นแล้ว
547
01:07:20,336 --> 01:07:23,172
พวกนั้นเลยมารับฉัน
548
01:07:23,239 --> 01:07:26,175
- ใคร?
- พ่อแม่ใหม่ของฉันไง
549
01:07:27,843 --> 01:07:30,513
พวกนั้นมารับฉันไปอยู่บ้านใหม่
550
01:07:31,380 --> 01:07:32,748
มันดีมากเลย
551
01:07:36,719 --> 01:07:38,254
แต่มันก็อยู่ที่นี่เหมือนกัน
552
01:07:44,293 --> 01:07:45,294
เกเบรียล
553
01:07:49,632 --> 01:07:52,301
มันตามฉันมาจากที่โรงพยาบาล
554
01:07:52,401 --> 01:07:56,572
เกเบรียลคือใคร? เขาเป็นเพื่อนเหรอ?
555
01:07:56,639 --> 01:08:01,410
มันบอกว่ามันเป็นเพื่อน
แต่ฉันเป็นคนเดียวที่มองเห็นมันได้
556
01:08:01,477 --> 01:08:02,888
ลูกทำเค๊กแม่เละหมดแล้ว
557
01:08:02,912 --> 01:08:04,914
- หนูเปล่านะ เกเบรียลต่างหาก
- พอเลย
558
01:08:04,980 --> 01:08:06,882
ลูกจะโกหกแบบนี้ไม่ได้นะ แมดดี้
559
01:08:06,949 --> 01:08:09,118
- หนูไม่ได้โกหก
- เกเบรียลมีที่ไหน
560
01:08:09,218 --> 01:08:12,721
กลับห้องไปเลย แมดดิสัน
กลับห้องไปเดี๋ยวนี้
561
01:08:14,757 --> 01:08:17,827
ทุกครั้งที่มันสร้างเรื่อง
562
01:08:17,927 --> 01:08:20,563
เป็นฉันที่ต้องเดือดร้อน
563
01:08:35,578 --> 01:08:36,745
ไปให้พ้น
564
01:08:41,417 --> 01:08:42,485
อะไรนะ?
565
01:08:46,455 --> 01:08:47,957
แต่เธอหลับอยู่นะ
566
01:08:54,330 --> 01:08:55,631
ก็คงงั้น
567
01:08:58,267 --> 01:09:02,138
จริงเหรอ? เป็นเซอร์ไพรส์ที่ดีเหรอ?
568
01:09:22,124 --> 01:09:23,492
ตัดมันซะ
569
01:09:28,464 --> 01:09:33,002
เค๊กชิ้นสวยๆสำหรับแม่
570
01:10:00,529 --> 01:10:01,529
แมดดิสัน!
571
01:10:01,530 --> 01:10:02,832
ตัดเธอซะ!
572
01:10:05,100 --> 01:10:08,237
ไม่ ไม่ใช่ฉันนะ! เกเบรียลต่างหาก!
573
01:10:08,337 --> 01:10:11,707
ขอร้อง! ไม่นะ ไม่!
574
01:10:11,774 --> 01:10:13,209
เช่ื่อฉันเถอะนะ!
575
01:10:13,909 --> 01:10:14,944
ได้โปรด!
576
01:10:16,278 --> 01:10:18,280
พอแล้ว พอแล้ว พอแล้ว!
577
01:10:18,380 --> 01:10:20,716
เอาเธอออกมา เอาเธอออกมาสิ!
578
01:10:22,218 --> 01:10:24,119
- หยุดเถอะ พอได้แล้ว
- เบเวอร์ลี่...
579
01:10:24,220 --> 01:10:25,788
- เบเวอร์ลี่!
- เอาเธอกลับมาเดี๋ยวนี้นะ!
580
01:10:25,888 --> 01:10:28,390
พอฉันแตะหน้าผาก คุณจะกลับมาอยู่กับเรา
581
01:10:31,260 --> 01:10:33,462
เฮ้ โอเคไหม?
582
01:10:35,564 --> 01:10:36,932
แมดดี้?
583
01:10:37,032 --> 01:10:38,033
พระเจ้า
584
01:10:38,100 --> 01:10:39,935
พี่โอเคใช่ไหม?
585
01:10:40,035 --> 01:10:41,770
ฉันจำได้แล้ว
586
01:10:45,274 --> 01:10:47,643
มันเคยเกิดขึ้นมาก่อน
587
01:10:47,743 --> 01:10:49,878
ตื่นขึ้นมาในที่แปลกๆ
588
01:10:50,879 --> 01:10:52,381
เห็นภาพ
589
01:10:56,252 --> 01:11:00,222
ฉันไม่รู้ว่าเห็นได้ยังไง
แต่เกเบรียลต้องการ...
590
01:11:07,096 --> 01:11:08,664
มันต้องการอะไร แมดดิสัน?
591
01:11:11,133 --> 01:11:13,469
ต้องการทำร้ายเด็กคนนั้น
592
01:11:15,104 --> 01:11:19,008
เหมือนมันรู้ว่า ถ้าเธอคลอดออกมา...
593
01:11:20,943 --> 01:11:22,945
ฉันก็คงไม่ต้องการมันอีก
594
01:11:25,581 --> 01:11:27,182
และมันคิดถูก
595
01:11:28,150 --> 01:11:30,286
มันกลายเป็นความทรงจำที่หายไป
596
01:11:30,352 --> 01:11:32,988
ฝังลึกอยู่ในหัวฉัน...
597
01:11:34,790 --> 01:11:36,091
จนถึงตอนนี้
598
01:11:40,429 --> 01:11:42,831
ฆาตกรบอกว่ามันคือเกเบรียล
599
01:11:44,833 --> 01:11:47,202
เกเบรียลของฉันนี่แหละ
600
01:11:50,439 --> 01:11:53,609
เดี๋ยวนะ เธอจะบอกว่าฆาตกร...
601
01:11:54,510 --> 01:11:56,545
คือเพื่อนในจินตนาการเธอเหรอ?
603
01:13:12,721 --> 01:13:13,722
แม่ง!
604
01:13:50,159 --> 01:13:51,894
ทุกอย่างจะเรียบร้อยดี
605
01:13:53,295 --> 01:13:56,064
แมดดี้? แมดดี้ ฟังนะ
606
01:13:59,968 --> 01:14:02,571
รอก่อนสิ
607
01:14:03,906 --> 01:14:06,508
คุณนักสืบ รอด้วย
608
01:14:06,608 --> 01:14:08,790
ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
แต่แมดดี้ไม่ได้ทำเรื่องนี้แน่
610
01:14:08,800 --> 01:14:11,055
เธอกลับเข้ามาไม่ได้นะ
ที่นี่เป็นที่เกิดเหตุแล้ว
611
01:14:11,079 --> 01:14:12,955
- ช่วยฟังฉันก่อนเถอะ
- ไม่ เธอนั่นแหละฟัง
612
01:14:12,960 --> 01:14:15,451
ถอยไปซะ ไม่งั้นฉันจะเล่นเธอ
ข้อหาสมรู้ร่วมคิด
614
01:14:18,420 --> 01:14:19,421
ขอเถอะ
615
01:14:21,757 --> 01:14:24,092
เฮ้ พวกคุณต้องมาดูนี่หน่อย
616
01:14:42,311 --> 01:14:44,112
มันใช้ไอ้นี่ฆ่าคน
617
01:14:44,179 --> 01:14:45,781
มันคือส่วนที่เหลือของถ้วยรางวัล
618
01:14:45,848 --> 01:14:48,116
ดัดแปลงจนเป็นอาวุธ
619
01:14:49,985 --> 01:14:53,121
ฉันบอกคุณตั้งแต่แรกแล้ว
620
01:14:58,894 --> 01:15:02,564
เธอมีทั้งอาวุธสังหาร เสื้อโค้ท ถุงมือ
621
01:15:02,664 --> 01:15:05,667
แล้วก็เวิร์คช็อปเหมือนพวกโรคจิต
อยู่ในห้องใต้หลังคาด้วย
622
01:15:05,734 --> 01:15:07,369
มันจบแล้ว แมดดิสัน
623
01:15:07,469 --> 01:15:09,905
มัน...เป็นฝีมือเกเบรียล
624
01:15:10,005 --> 01:15:13,408
มันเข้าไปในบ้านฉัน มันทำแบบนี้มาแล้ว
625
01:15:13,509 --> 01:15:14,999
เลิกเพ้อเจ้อเรื่องปีศาจได้แล้ว
626
01:15:15,100 --> 01:15:16,712
ขอร้องล่ะ เคโคอา ได้โปรด
627
01:15:16,812 --> 01:15:18,146
คุณเองก็เห็นมันแล้ว
628
01:15:18,213 --> 01:15:19,748
คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ฉัน
629
01:15:19,848 --> 01:15:22,851
- ผู้หญิงคนนั้นเป็นใคร แมดดิสัน?
- ฉันไม่รู้
630
01:15:22,918 --> 01:15:25,087
เกเบรียลต้องแอบเอาเธอ
เข้ามาไว้ในบ้านฉันแน่
631
01:15:25,187 --> 01:15:26,989
ฉันคิดว่ายังไงรู้ไหม
632
01:15:27,055 --> 01:15:29,324
เธอเป็นโรคจิตตั้งแต่ยังเด็ก
633
01:15:29,391 --> 01:15:33,428
หมอพวกนั้นช่วยเธอ แล้วก็ได้ผลอยู่พักนึง
634
01:15:33,529 --> 01:15:35,063
แต่ตอนนี้เธอกลับมาเป็นอีก
635
01:15:35,163 --> 01:15:37,833
เธอโทษหมอพวกนั้น
636
01:15:37,900 --> 01:15:40,335
ไม่ ไม่
637
01:15:40,402 --> 01:15:42,905
มันไม่ใช่ฉัน
638
01:15:43,005 --> 01:15:44,106
หยุดโกหกเราได้แล้ว
639
01:15:44,206 --> 01:15:45,741
ฉันบอกความจริงอยู่นี่ไง!
640
01:15:50,078 --> 01:15:51,246
แม่ง!
641
01:16:03,258 --> 01:16:05,594
มันอยากคุยกับคุณ
642
01:16:09,731 --> 01:16:11,967
ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย
643
01:16:20,042 --> 01:16:21,643
นี่นักสืบชอว์
644
01:16:29,117 --> 01:16:33,155
สวัสดี คุณนักสืบ
645
01:16:33,255 --> 01:16:34,756
ฉันพูดกับใครอยู่?
646
01:16:36,258 --> 01:16:40,495
แกรู้จักฉันดี แกหาฉันเจอแล้ว/I>
647
01:16:40,596 --> 01:16:43,665
ฉันยังหาแกเจอไม่เร็วพอ
648
01:16:43,765 --> 01:16:48,670
แต่แกเจอของๆฉัน ฉันอยากได้มันคืน
649
01:16:48,770 --> 01:16:50,973
ของๆแก ทำไมไปอยู่
ในห้องใต้หลังคาเธอล่ะ หืม?
650
01:16:52,107 --> 01:16:54,943
แกจะใส่ร้ายเธอหรือยังไง?
651
01:16:55,010 --> 01:17:00,282
อีโง่นั่นไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าฉันอยู่ในบ้านมัน
652
01:17:00,349 --> 01:17:02,484
นี่มันเรื่องส่วนตัวใช่ไหม?
653
01:17:02,584 --> 01:17:07,289
ถ้าเมื่อคืนฉันเอามีดปักหน้าแกได้
654
01:17:07,356 --> 01:17:09,992
จะเป็นเรื่องส่วนตัวไหมล่ะ?
655
01:17:11,927 --> 01:17:13,829
แกเป็นใคร เกเบรียล?
656
01:17:13,929 --> 01:17:17,866
นึกว่าเธอบอกแกแล้วซะอีก
657
01:17:17,966 --> 01:17:21,003
ฉันคือสิ่งที่เธอจินตนาการขึ้นมาไง
658
01:17:27,709 --> 01:17:31,546
ถามสิ ว่าเธอเคยเรียกฉันว่าไง
659
01:17:36,485 --> 01:17:38,353
ปีศาจ
660
01:17:45,327 --> 01:17:49,798
เห็นไหม ซิด? เราถึงไม่เคยทิ้งอะไรไง
661
01:17:49,865 --> 01:17:54,836
เราไม่รู้หรอก ว่าวันนึงจะต้องใช้อะไรบ้าง
662
01:17:55,904 --> 01:17:57,239
นี่
663
01:17:57,339 --> 01:17:58,816
ค่ะ เราเคยมีคนไข้ชื่อเอมิลี่ เมย์
664
01:17:58,840 --> 01:18:00,342
เธอถูกส่งมาให้เราดูแล
665
01:18:00,409 --> 01:18:02,690
โดยรพ.วิจัยซิเมียน
666
01:18:02,700 --> 01:18:04,312
ข้อมูลบอกว่าที่นั่นปิดตั้งแต่ช่วงปี '90
667
01:18:04,379 --> 01:18:06,314
งั้นมันก็ร้างอยู่เหรอคะ?
668
01:18:06,381 --> 01:18:09,151
โทษค่ะ ฉันไม่รู้เลย มันนานมามากแล้ว
670
01:20:01,263 --> 01:20:05,000
ห้องเก็บข้อมูล ชั้นใต้ดิน
671
01:20:06,168 --> 01:20:07,702
แหงสิ
672
01:20:13,141 --> 01:20:16,978
ขอร้องล่ะ คุณตำรวจ คุณตำรวจ!
ฉันไม่ควรมาอยู่ในนี้นะ!
673
01:20:17,045 --> 01:20:19,481
ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด!
674
01:20:19,548 --> 01:20:22,717
ฉันไม่ควรมาอยู่ในนี้นะ โธเอ๊ย!
675
01:20:23,652 --> 01:20:25,720
พวกนั้นพลาดแล้ว
676
01:20:52,450 --> 01:20:53,715
ยัยเจ้าหญิง
677
01:21:20,609 --> 01:21:21,877
เอมิลี่ เมย์
678
01:21:33,054 --> 01:21:36,224
"...ผลจากการถูกดูดซึมในมดลูก
679
01:21:36,291 --> 01:21:39,060
"เติบโตขึ้นพร้อมกับคนไข้..."
680
01:22:02,450 --> 01:22:04,653
วันนี้เราจะคุยกับแม่ของคนไข้
681
01:22:04,753 --> 01:22:05,921
ซีรีน่า เมย์
682
01:22:05,987 --> 01:22:07,455
อายุ 15 ปี
683
01:22:07,555 --> 01:22:09,925
เธอถูกข่มขืนจนท้องและคลอดลูก
684
01:22:09,991 --> 01:22:13,061
เธอตัดสินใจยกลูกให้เราดูแล
685
01:22:13,128 --> 01:22:15,497
นี่อาจเป็นโอกาสที่ดี
686
01:22:15,597 --> 01:22:17,098
ที่จะทำให้เราค้นคว้าต่อได้
687
01:22:19,734 --> 01:22:24,272
เธอแน่ใจนะ ว่าอยากทำแบบนี้ ซีรีน่า?
688
01:22:25,807 --> 01:22:28,910
ไม่เป็นไร ไม่มีใครตำหนิเธอหรอก
689
01:22:31,613 --> 01:22:33,481
แม่ไม่ยอมช่วยหนู
690
01:22:35,350 --> 01:22:39,587
แม่บอกว่าหนูทำผิดต่อพระเจ้า ที่หนูท้อง
691
01:22:39,654 --> 01:22:42,657
หนูไม่รู้ว่าจะดูแลลูกๆเองยังไง
692
01:22:46,795 --> 01:22:48,630
เขาเลวทรามมาก
693
01:22:51,132 --> 01:22:53,668
หนูไม่รู้ว่าต้องทำยังไงแล้ว คุณหมอ
694
01:22:58,440 --> 01:23:00,942
ฝากดูแลเอมิลี่ด้วย
695
01:23:01,009 --> 01:23:03,345
ไม่ต้องห่วง เธอสบายใจได้เลย
696
01:23:03,445 --> 01:23:04,989
เราจะทำการรักษาให้อย่างดีที่สุด
697
01:23:05,013 --> 01:23:08,316
พวกนั้นบอกแม่ว่าแม่เธอตายตอนคลอดลูก
698
01:23:08,383 --> 01:23:11,553
ไอ้พวกตอแหล
699
01:23:11,653 --> 01:23:15,790
ตอนนี้เราต้องให้เธอกับแม่เซ็นเอกสาร
701
01:23:36,344 --> 01:23:37,846
เธอจะตื่นเมื่อไหร่?
702
01:23:37,912 --> 01:23:41,049
เธออาการโคม่านะคะ คุณนักสืบ
ขึ้นอยู่กับพระเจ้าแล้ว
703
01:23:41,149 --> 01:23:44,586
เฮ้ คุณพูดถูกเรื่องใต้ดินนั่น
704
01:23:44,686 --> 01:23:47,922
เจน โด เป็นไกด์อยู่ที่นั่น
705
01:23:48,023 --> 01:23:49,424
พนักงานดีเด่นประจำเดือน
706
01:23:53,094 --> 01:23:54,829
ซีรีน่า เมย์
707
01:23:56,564 --> 01:23:58,400
นี่คือแม่ตัวจริงของแมดดิสัน
708
01:24:12,847 --> 01:24:15,550
เอมิลี่ เธอโอเคไหม?
709
01:24:19,687 --> 01:24:21,222
กลัวหรือเปล่า?
710
01:24:23,525 --> 01:24:26,294
ไม่ต้องกลัวนะ มันไม่ตื่นหรอก ฉันสัญญา
711
01:24:26,394 --> 01:24:27,962
ฉันให้ยาสลบอย่างแรงไปแล้ว
712
01:24:28,063 --> 01:24:31,399
อาจจะเป็นเหตุผลที่เธอง่วงเหมือนกัน
713
01:24:31,466 --> 01:24:33,802
เราแค่อยากคุยกับเธอเป็นการส่วนตัว
714
01:24:33,902 --> 01:24:36,271
โดยที่เกเบรียลไม่ได้แอบฟัง
715
01:24:41,910 --> 01:24:46,648
เราสังเกตว่าช่วงสัปดาห์หลังๆ
เธอเกรี้ยวกราดมากขึ้น
716
01:24:47,482 --> 01:24:49,451
บอกเราได้ไหมว่าทำไม?
717
01:24:53,288 --> 01:24:55,824
มันบอกให้หนูทำนู่นนี่
718
01:24:56,958 --> 01:25:00,495
เรื่องที่ไม่ดี เรื่องทำร้ายคน
719
01:25:00,595 --> 01:25:03,064
เธอถึงทำร้ายบ็อบบี้ เฟย์เหรอ?
720
01:25:06,134 --> 01:25:08,803
แต่บ็อบบี้ตัวใหญ่กว่าเธอสองเท่านะ
721
01:25:12,574 --> 01:25:14,943
เกเบรียลทำให้หนูแข็งแรง
722
01:25:18,646 --> 01:25:20,482
มันบอกให้หนูฆ่าบ็อบบี้ซะ
723
01:25:22,650 --> 01:25:24,986
มันพูดแบบนั้นเลยเหรอ?
724
01:25:28,323 --> 01:25:32,360
บางทีมันก็พูดเป็นคำ....
725
01:25:33,828 --> 01:25:37,532
บางทีคำพวกนั้นก็อยู่ในหัวหนูเอง
726
01:25:39,767 --> 01:25:41,269
หลังจากนั้น...
727
01:25:43,638 --> 01:25:46,174
จากนั้นมันก็ไม่ใช่คำอีกต่อไป
728
01:25:47,675 --> 01:25:49,978
เป็นแค่ความรู้สึก
729
01:25:52,147 --> 01:25:54,682
แต่หนูรู้ว่ามันอยากให้หนูทำอะไร
730
01:25:59,154 --> 01:26:01,122
มันแกล้งทำเป็นคนดี
731
01:26:03,691 --> 01:26:05,894
แต่มันคือปีศาจ
732
01:26:09,164 --> 01:26:10,331
โอเค
733
01:26:15,069 --> 01:26:16,704
ฉันจะปลุกมันขึ้นมา
734
01:26:16,804 --> 01:26:20,642
พอฉันฉีดยาเสร็จ นายเดินอ้อมมา โอเคนะ?
735
01:26:35,390 --> 01:26:36,858
โอ้ พระเจ้า!
736
01:26:36,925 --> 01:26:38,593
โอ้ พระเจ้า!
737
01:26:38,693 --> 01:26:39,773
พระเจ้า! แมดดี้่!
738
01:26:41,763 --> 01:26:44,365
แล้วเกเบรียลคืออะไรกันแน่?
739
01:26:44,432 --> 01:26:48,436
เกเบรียลเป็นเนื้องอกชนิดรุนแรง
740
01:26:48,536 --> 01:26:51,439
เป็นเนื้องอกที่มีเนื้อเยื่อ มีผม
ฟัน กล้ามเนื้อ กระดูก
741
01:26:51,539 --> 01:26:53,675
แต่ถ้าเจาะจงกับเคสนี้
742
01:26:53,741 --> 01:26:56,878
มันคือแฝดปรสิต
743
01:26:56,945 --> 01:26:58,947
เมื่อตัวอ่อนสองตัวที่เติบโตในครรภ์
744
01:26:59,047 --> 01:27:00,882
ไม่แยกตัวเหมือนที่ควรจะเป็น
745
01:27:00,949 --> 01:27:02,217
แฝดคนนึงเจริญเติบโตดีกว่า
746
01:27:02,283 --> 01:27:03,751
ขณะที่อีกคนด้อยพัฒนา
747
01:27:03,851 --> 01:27:05,019
แบบนี้ไม่ถือว่าเป็นแฝดตัวติดกัน
748
01:27:05,086 --> 01:27:06,554
เพราะแฝดคนที่ด้อยพัฒนา
749
01:27:06,621 --> 01:27:08,122
ต้องพึ่งร่างกายของแฝดอีกคน
750
01:27:08,223 --> 01:27:13,595
เกเบรียลดูดกินจากร่างเอมิลี่ เหมือนปรสิต
751
01:27:13,695 --> 01:27:15,530
เป็นอะไรไป พอลลีเอน่า?
752
01:27:15,597 --> 01:27:18,199
หลงทางไปคันทรีคลับมานี่เหรอ?
753
01:27:27,742 --> 01:27:29,310
ฉันไม่อยากมีปัญหานะ
754
01:27:29,410 --> 01:27:31,279
แกอยากได้อะไรฉันไม่สน
755
01:27:40,722 --> 01:27:42,090
แอปเปิ้ล
756
01:27:44,392 --> 01:27:46,094
หมู
757
01:27:46,160 --> 01:27:47,495
หมีเท็ดดี้
758
01:27:47,595 --> 01:27:49,330
เราเริ่มสงสัยว่าเกเบรียล
759
01:27:49,430 --> 01:27:51,432
สามารถเข้าถึงส่วนของสมอง
760
01:27:51,499 --> 01:27:53,668
ที่ทำหน้าที่กระตุ้นการมองเห็น
761
01:27:53,768 --> 01:27:56,738
และทำให้เอมิลี่เห็นสิ่งที่มันต้องการให้เห็น
762
01:27:56,804 --> 01:27:58,640
นี่จะอธิบายที่เอมิลี่อ้างว่า
763
01:27:58,740 --> 01:28:03,077
เห็นภาพหลอน หรือฝันขณะที่ยังไม่หลับ
764
01:28:04,612 --> 01:28:06,257
แกไปทำอะไรถึงมาอยู่ในนี้ล่ะ?
765
01:28:06,281 --> 01:28:08,082
ลืมแยกขยะเหรอ?
766
01:28:09,450 --> 01:28:12,453
แต่ฉันยินดีจะทำตัวน่ารัก
ถ้าแกยอมจ่ายนะ
767
01:28:14,289 --> 01:28:15,923
แกมีอะไรบ้างล่ะ?
768
01:28:15,990 --> 01:28:17,859
การ์ด!
769
01:28:17,959 --> 01:28:18,960
ไม่นะ! อย่า!
770
01:28:23,298 --> 01:28:24,332
อีดอกนี่
771
01:28:37,478 --> 01:28:38,980
เกเบรียล หยุดนะ
772
01:29:01,000 --> 01:29:02,222
อะไรวะเนี่ย?
773
01:29:04,172 --> 01:29:06,908
โอ้ย ตายแล้ว อีนี่มันชักแล้ว
775
01:29:07,008 --> 01:29:08,876
เพราะพวกเขาแบ่งสมองกันใช้
776
01:29:08,976 --> 01:29:10,678
ผมคิดว่ามันหลอนเธอ
777
01:29:10,745 --> 01:29:13,181
จนทำให้เธอคิดว่าเธอใช้ชีวิตปกติได้
778
01:29:13,247 --> 01:29:17,085
สรุปคือ มันขังจิตใจเธอไว้
779
01:29:17,185 --> 01:29:18,753
ในความเป็นจริง
780
01:29:18,853 --> 01:29:22,557
เกเบรียลแย่งร่างกายเธอ
แล้วใช้มันเอง
781
01:29:27,862 --> 01:29:31,700
ถึงเวลาแล้ว...ที่เราต้องตัดมะเร็งทิ้ง
782
01:29:31,890 --> 01:29:34,235
ลักษณะความเป็นปรสิตของเกเบรียล
เพิ่มสูงขึ้น
783
01:29:34,335 --> 01:29:37,071
เพราะมันดูดกินของเหลวและสารอาหาร
ของเอมิลี่มากขึ้น
784
01:29:37,171 --> 01:29:38,906
ทำให้น้ำหนักเธอลดลงอย่างมาก
785
01:29:39,006 --> 01:29:41,209
ดร.ฟิลดส์ ดร.เกรกอรี่ และตัวฉัน
ลงความเห็นว่า
786
01:29:41,275 --> 01:29:45,713
ทางเดียวที่จะช่วยเอมิลี่ได้
คือต้องตัดเนื้อร้ายออก
787
01:29:45,780 --> 01:29:48,516
ตอนนี้ เกเบรียลยังเชื่อมติดอยู่ที่สมอง
788
01:29:49,784 --> 01:29:51,953
เพราะการเอาออกอาจทำให้เอมิลี่ตาย
789
01:29:52,053 --> 01:29:54,389
หรือทำให้สมองเสียหายถาวรได้
790
01:29:54,455 --> 01:29:57,625
สิ่งที่ต้องทำคือตัดสิ่งที่ตัดออกได้
791
01:29:57,725 --> 01:30:00,395
แล้วใส่ส่วนที่เหลือไว้ในกระโหลกของเธอ
792
01:30:01,963 --> 01:30:03,464
เย็บปิดแผลกันเถอะ
793
01:30:38,099 --> 01:30:39,600
อะไรวะเนี่ย?
794
01:30:51,145 --> 01:30:53,080
ตายแล้ว! โอ้ย พระเจ้า!
795
01:31:33,821 --> 01:31:34,956
เอาฉันออกไปที!
796
01:31:36,123 --> 01:31:38,125
การ์ด! ไปตามการ์ดมาทีโว้ย!
797
01:31:42,830 --> 01:31:45,166
การ์ด!
798
01:31:46,667 --> 01:31:49,537
เฮ้! เปิดประตูทีโว้ย!
799
01:31:51,539 --> 01:31:53,007
ไม่นะ!
800
01:31:56,010 --> 01:31:57,712
แย่แล้ว! เฮ้!
801
01:32:27,575 --> 01:32:28,876
เค? ฟังนะ
802
01:32:28,943 --> 01:32:31,178
เกเบรียลอยู่ในตัวแมดดิสัน
803
01:32:31,245 --> 01:32:32,680
มันใช้ร่างกายเธอมาตลอด
804
01:32:32,747 --> 01:32:35,716
มันควบคุมร่างกายเธอมันเหมือนหุ่นเชิด
805
01:32:35,783 --> 01:32:37,685
เดี๋ยวๆๆๆ ซิดนี่ย์ ใจเย็นๆ
806
01:32:37,752 --> 01:32:39,053
คุณพูดอะไรไม่รู้เรื่องแล้ว
807
01:32:39,120 --> 01:32:40,430
ฉันเจอประวัติของแมดดิสัน
808
01:32:40,454 --> 01:32:42,456
เธอเกิดมาพร้อมแฝดปรสิต
809
01:32:42,557 --> 01:32:45,726
ที่ผ่านมา เกเบรียลหยุดการเจริญเติบโต
810
01:32:45,793 --> 01:32:48,729
ตอนเดเร็คฟาดหัวแมดดิสันกับกำแพง
เกเบรียลเลยตื่นขึ้นมา
812
01:32:48,796 --> 01:32:50,097
อีตัวแสบ!
813
01:32:50,197 --> 01:32:52,800
โห ซิดนี่ย์ บ้าสิ้นดีน่า
814
01:32:52,900 --> 01:32:55,536
แม่ตัวจริงของแมดดิสันยังอยู่นะ
เค พวกนั้นโกหก...
815
01:32:55,603 --> 01:32:58,472
ผมรู้แล้ว เธอคือผู้หญิงที่
หล่นลงมาจากห้องใต้หลังคาไง
817
01:32:58,573 --> 01:32:59,974
เราส่งเธอไปซีแอตเติ้ล เมดิคอลแล้ว
818
01:33:00,074 --> 01:33:01,718
พูดเล่นเหรอ? เราต้องคุยกับเธอนะ
819
01:33:01,742 --> 01:33:03,978
เธอเป็นคนเดียวที่รู้เรื่อง และยังไม่ตาย
820
01:33:29,437 --> 01:33:31,238
มันอยู่ในบันได เร็วเข้า!
821
01:33:38,779 --> 01:33:40,481
- เสียงมาจากข้างใน
- แย่แล้ว
822
01:33:40,581 --> 01:33:42,016
ผมต้องไปก่อนนะ
823
01:33:43,451 --> 01:33:45,820
เค? เค?
824
01:33:45,920 --> 01:33:47,121
แม่งเอ๊ย
825
01:34:59,326 --> 01:35:00,895
โอ้ พระเจ้า
826
01:36:04,892 --> 01:36:06,594
แย่แล้ว! เรากำลังถูกยิงใส่!
827
01:36:09,964 --> 01:36:11,065
หลบไว้นะ
828
01:36:28,783 --> 01:36:29,984
เราต้องการกำลังเสริม
829
01:36:30,084 --> 01:36:31,752
ส่งกองกำลังรักษาดินแดนมาเลย!
830
01:36:49,436 --> 01:36:50,437
แมดดิสัน!
831
01:37:08,322 --> 01:37:09,990
แมดดิสัน!
832
01:37:17,631 --> 01:37:19,233
ปล่อยเขานะ ไอ้เปรต!
833
01:37:25,005 --> 01:37:26,907
เหี้ย!
834
01:37:41,856 --> 01:37:43,090
โอ้ พระเจ้า
835
01:37:43,190 --> 01:37:45,059
โอเค แม่งเอ๊ย
836
01:37:50,197 --> 01:37:52,099
บอกแล้วว่าอย่าให้โดนอัด
837
01:37:52,199 --> 01:37:54,101
โอเค
838
01:38:50,591 --> 01:38:51,825
เรจจิน่า
839
01:38:51,926 --> 01:38:53,494
พระเจ้า เคโคอา!
840
01:38:58,766 --> 01:39:00,067
จะโทรเรียกตำรวจทำไมเนี่ย?
841
01:39:00,134 --> 01:39:02,836
เรียกรถพยาบาลท เดี๋ยวนี้เลย!
842
01:39:03,938 --> 01:39:04,939
โอ้ เร็จ...
843
01:39:07,775 --> 01:39:08,842
โอ้ พระเจ้า
844
01:39:08,943 --> 01:39:12,646
แม่แมดดิสัน มันกำลังไปหาเธอ
845
01:39:12,746 --> 01:39:15,516
ที่โรงพยาบาล คุณต้องไปที่นั่น
846
01:39:15,616 --> 01:39:18,686
ฉันจะอยู่กับเธอเอง ไม่เป็นไร
รถพยาบาลกำลังมาแล้ว
847
01:39:18,786 --> 01:39:21,455
ฉันไม่เป็นไรหรอก ไปหยุดมันซะ
848
01:39:21,522 --> 01:39:22,589
ไปสิ!
849
01:39:32,533 --> 01:39:34,177
ขอโทษครับ คุณ
ตรงนี้เขตหวงห้ามนะครับ
850
01:39:34,201 --> 01:39:35,636
ค่ะ ฉันรู้ คุณตำรวจ
851
01:39:35,703 --> 01:39:37,972
แต่ถ้าคุณช่วยโทรหานักสืบเคโคอา ชอว์
852
01:39:38,038 --> 01:39:39,273
เขาจะเล่าให้คุณฟังได้
853
01:39:39,340 --> 01:39:40,684
ฝากบอกด้วยว่าซิดนี่ย์ เลคมาแล้ว
854
01:39:40,708 --> 01:39:42,343
ขอโทษครับ ห้ามใครเข้ามาในนี้ทั้งนั้น
855
01:39:42,443 --> 01:39:45,279
ผมให้คุณผ่านไปไม่ได้ จนกว่า
นักสืบชอว์จะมากับ...
856
01:39:47,982 --> 01:39:50,784
เป็นอะไร? คุณโอเครึเปล่าคะ?
857
01:39:50,851 --> 01:39:53,454
โอ้พระเจ้า พระเจ้า
858
01:39:53,520 --> 01:39:55,856
คุณหัวใจวายเหรอคะ?
859
01:39:55,956 --> 01:39:58,492
- เครื่องช่วยหัวใจเต้นของผม
- โอเค
860
01:39:58,559 --> 01:40:00,060
มันไหม้
861
01:40:02,663 --> 01:40:04,498
- ไปหาคนมาช่วยที
- โอเค
862
01:40:18,345 --> 01:40:19,580
ซิดนี่ย์!
863
01:40:22,316 --> 01:40:24,218
ฉันเก็บแกไว้เป็นคนสุดท้าย
864
01:40:31,325 --> 01:40:32,693
แม่เลือกแก...
865
01:40:33,861 --> 01:40:35,429
...ก่อนฉัน
866
01:40:35,529 --> 01:40:37,564
ทั้งที่เป็นเลือดเนื้อของของเธอแท้ๆ
867
01:40:37,664 --> 01:40:40,601
ฉันน่าจะฆ่าแก ก่อนที่แกจะเกิดมา!
868
01:40:41,869 --> 01:40:42,936
เกเบรียล อย่านะ!
869
01:40:44,405 --> 01:40:46,273
เกเบรียล
870
01:40:50,411 --> 01:40:52,946
ยกโทษให้แม่เถอะนะ
871
01:40:56,850 --> 01:40:59,920
แม่ไม่น่ายกแกให้ใครไปเลย
872
01:41:04,358 --> 01:41:06,193
แกเป็นลูกชายแม่
873
01:41:07,628 --> 01:41:11,298
ไม่ว่าจะเป็นยังไง แม่ก็ควรรักแก
874
01:41:21,408 --> 01:41:23,310
เอมิลี่ี!
875
01:41:23,410 --> 01:41:26,111
ไม่! ไม่! อย่านะ!
คุณทำร้ายเธออยู่!
876
01:41:26,470 --> 01:41:27,999
ซิดนี่ย์ ออกไปซะ!
877
01:41:39,426 --> 01:41:40,494
เอาสิ
878
01:41:40,594 --> 01:41:42,180
- แมดดิสัน?
- ยิงฉันเลย!
879
01:41:42,190 --> 01:41:44,331
แมดดิสัน ฉันรู้ว่าเธออยู่ในนั้น
880
01:41:44,431 --> 01:41:46,066
แล้วฆ่าเธอซะ
881
01:41:46,133 --> 01:41:47,634
แกทำอะไรกับพี่สาวฉัน?
882
01:41:47,734 --> 01:41:50,237
มันไม่ใช่พี่สาวแก!
883
01:41:52,473 --> 01:41:53,640
ซิดนี่ย์!
884
01:41:58,946 --> 01:42:00,948
แมดดี้ ได้โปรดเถอะ
885
01:42:01,014 --> 01:42:02,516
มันไม่ได้ยินแกหรอก
886
01:42:02,616 --> 01:42:06,253
แมดดี้ ฉันรู้ว่าพี่ได้ยินฉัน
พี่ต้องสู้กับมันนะ
887
01:42:06,320 --> 01:42:07,621
แมดดิสันไม่อยู่บ้านหรอก
888
01:42:07,688 --> 01:42:09,790
แมดดิสัน มันฆ่าลูกๆของพี่นะ
889
01:42:09,857 --> 01:42:12,159
มันคือสาเหตุที่พี่แท้งลูกมาตลอด
890
01:42:12,259 --> 01:42:14,595
มันดูดกินทุกอย่างจากตัวอ่อน
891
01:42:14,661 --> 01:42:17,164
เพื่อสร้างตัวมันกลับขึ้นมา
892
01:42:17,264 --> 01:42:20,033
แมดดี้ ขอร้องล่ะ กลับมาเถอะนะ
893
01:42:40,154 --> 01:42:42,322
ลาก่อน น้องสาว
894
01:42:42,389 --> 01:42:43,690
เกเบรียล อย่านะ!
895
01:42:50,497 --> 01:42:52,566
ฉันอยากให้แกได้เห็น...
896
01:42:52,666 --> 01:42:54,401
ไม่นะ เกเบรียล ขอร้องล่ะ
897
01:42:54,501 --> 01:42:56,537
ว่าแกทำให้ฉันเป็นยังไง
898
01:42:56,637 --> 01:42:58,172
แม่ขอโทษ...
899
01:43:14,988 --> 01:43:17,591
เป็นปีศาจ
900
01:43:19,193 --> 01:43:20,527
ไม่หรอก เกเบรียล
901
01:43:20,594 --> 01:43:22,763
แกเป็นปีศาจมาตลอดอยู่แล้ว
902
01:43:25,866 --> 01:43:27,067
อะไรกัน?
903
01:43:28,168 --> 01:43:30,370
มันเกิดอะไรขึ้น?
904
01:43:30,437 --> 01:43:31,705
แมดดิสัน...
905
01:43:43,383 --> 01:43:46,887
ฉันลวงจิตได้เหมือนแกทุกอย่าง
906
01:43:52,125 --> 01:43:53,727
ไม่
907
01:43:53,794 --> 01:43:55,862
เป็นไปไม่ได้!
908
01:43:55,929 --> 01:44:00,534
ลืมแล้วเหรอ ว่าเราใช้สมองเดียวกันน่ะ?
909
01:44:03,237 --> 01:44:06,306
ฉันไม่เคยขอให้เกิดมาติดกับแก
910
01:44:06,406 --> 01:44:09,042
แกไม่คู่ควรกับร่างของแกด้วยซ้ำ
911
01:44:09,109 --> 01:44:10,911
ฉันใช้ร่างแกได้ดีกว่าตัวแกเอง
912
01:44:11,745 --> 01:44:14,114
ไม่ใช่อีกแล้ว
913
01:44:14,214 --> 01:44:17,484
แกจะไม่ได้บงการอะไรฉันอีก
914
01:44:19,119 --> 01:44:21,255
มันจบแล้ว เกเบรียล
915
01:44:21,321 --> 01:44:22,990
ฉันจะเอาทุกอย่างคืน
916
01:44:23,090 --> 01:44:28,161
ทั้งใจ ร่างกาย และทุกอย่างของฉัน
917
01:44:28,262 --> 01:44:32,299
แกจะได้อยู่ในโลกที่ฉันสร้างขึ้นบ้าง
918
01:44:38,238 --> 01:44:40,507
แกล็อคฉันในนี้ตลอดไปไม่ได้หรอก
919
01:44:40,607 --> 01:44:42,676
แกต้องติดอยู่กับฉันเสมอ
920
01:44:42,776 --> 01:44:44,611
ไม่ช้าก็เร็ว ฉันจะได้ออกไปอีก
921
01:44:44,678 --> 01:44:49,483
ฉันรู้ แต่คราวหน้าฉันจะพร้อมรับมือแก
922
01:45:21,982 --> 01:45:22,983
แมดดี้?
923
01:45:27,154 --> 01:45:29,389
แมดดี้? นั่นเธอรึเปล่า?
924
01:45:29,489 --> 01:45:32,459
ซิดนี่ย์ ฉันขอโทษนะ
925
01:45:32,526 --> 01:45:33,994
ฉันจะยกนี่ออกให้
926
01:45:34,061 --> 01:45:35,562
ไม่ มันหนักเกินไป
927
01:45:35,662 --> 01:45:38,165
มันเป็นร่างกายของฉันมาตลอด
928
01:45:38,231 --> 01:45:43,003
ถ้ามันแข็งแรงพอจะทุ่มใส่เธอได้
ฉันก็ต้องยกออกได้
929
01:45:54,881 --> 01:45:57,217
เฮ้ เฮ้
930
01:45:57,317 --> 01:45:59,586
เฮ้ แข็งใจไว้นะ เฮ้
931
01:45:59,686 --> 01:46:01,588
เฮ้ มองหน้าฉัน เฮ้
932
01:46:21,074 --> 01:46:23,710
ทั้งชีวิต ฉันเฝ้ามองหา
933
01:46:23,777 --> 01:46:27,180
ความสัมพันธ์ทางสายเลือดกับใครซักคน
934
01:46:27,247 --> 01:46:31,685
แต่สุดท้ายแล้ว มันอยู่ตรงหน้าฉันมาตลอด
935
01:46:33,720 --> 01:46:39,059
จะสายเลือดเดียวกันหรือไม่
เธอจะเป็นน้องสาวฉันเสมอ
936
01:46:41,561 --> 01:46:44,999
และฉันจะ...รักเธอตลอดไป
937
01:47:25,100 --> 01:47:35,100
MALIGNANT (2021)
มาลิกแนนท์ ชั่วโคตรร้าย
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง