0 00:01:04,750 --> 00:01:08,333 {\an8}โรงพยาบาลวิจัยซิเมียน ปีค.ศ. 1993 1 00:01:10,870 --> 00:01:14,274 เห็นได้ชัดขึ้นเรื่อยๆ 2 00:01:14,374 --> 00:01:16,743 เกเบรียลไม่เพียงแต่แข็งแรงขึ้น 3 00:01:16,810 --> 00:01:18,812 เขายังดุร้ายขึ้นด้วย 4 00:01:18,912 --> 00:01:21,815 ถ้าความแข็งแรงและทักษะของเขา ยังพัฒนาขึ้นแบบนี้ 5 00:01:21,915 --> 00:01:24,984 เราจะควบคุมเขาไม่ได้อีก 6 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 อย่างไรก็ตาม ฉันยังมุ่งมันที่จะ... 7 00:01:31,591 --> 00:01:33,393 ดร.วีเวอร์ เขาหนีออกไปอีกแล้วครับ 8 00:01:35,428 --> 00:01:36,763 คราวนี้ไปถึงไหนล่ะ? 9 00:01:36,830 --> 00:01:38,220 เขาหนีไปถึงห้องเก็บข้อมูล ก่อนที่เราจะจับตัวได้ 10 00:01:38,222 --> 00:01:39,408 เจอข้อมูลตัวเองแล้วด้วย 11 00:01:39,432 --> 00:01:40,633 เขาอยากกลับบ้านแน่ 12 00:01:42,402 --> 00:01:43,779 ดร. ฟิลดส์ นี่มันเกิดอะไรขึ้น? 13 00:01:43,803 --> 00:01:45,105 ผมพยายามปราบเขาด้วยอีซีที 14 00:01:45,171 --> 00:01:46,739 แต่ใช้ไฟฟ้าไม่มีผลเลย 15 00:01:46,806 --> 00:01:48,675 แล้วเครื่องมือเราก็รวนไปหมด 16 00:01:48,775 --> 00:01:51,244 มันเหมือนเขากลืนกระแสไฟ 17 00:01:51,311 --> 00:01:53,413 แล้วก็ควบคุมเครื่องมือเรางั้นแหละ 18 00:01:56,683 --> 00:01:58,563 ดร.พลูม 19 00:02:05,091 --> 00:02:08,127 อย่า ขอเถอะ เขาจะฆ่าคุณนะ 20 00:02:08,194 --> 00:02:09,496 ถอยไป 21 00:02:12,098 --> 00:02:13,555 จัดการมันเลย 22 00:03:05,685 --> 00:03:07,654 มัดมันกับเก้าอี้ 23 00:03:29,042 --> 00:03:32,779 แกร้ายมากนะ เกเบรียล 24 00:03:40,220 --> 00:03:46,960 ฉันจะฆ่าพวกแกทุกคน 25 00:03:47,060 --> 00:03:50,797 พระเจ้า มันพูดด้วย 26 00:03:50,897 --> 00:03:53,366 มันกำลังเผยแพร่ความคิด 27 00:03:55,735 --> 00:03:59,806 ฉันนึกว่าเราจะช่วยมันได้ แต่ฉันคิดผิด... 28 00:04:04,210 --> 00:04:06,145 ถึงเวลาแล้ว 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,383 ที่เราต้องตัดมะเร็งทิ้ง 29 00:04:16,770 --> 00:04:19,333 MALIGNANT (2021) มาลิกแนนท์ ชั่วโคตรร้าย บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 29 00:06:11,750 --> 00:06:17,220 {\an8}ปัจจุบัน 30 00:07:04,657 --> 00:07:06,402 แฟรงค์กี้พยายามเข้าหาชาเวซ 31 00:07:06,426 --> 00:07:08,628 เขาพยายามยกการ์ดขึ้นป้องกันตัว 32 00:07:08,728 --> 00:07:10,630 แต่ไม่ได้เปรียบเอาเลยครับ 33 00:07:10,730 --> 00:07:14,000 เฮ้ ที่รัก นึกว่าคุณทำงานกะดึกซะอีก 34 00:07:15,735 --> 00:07:20,473 แต่ไอ้ตัวเล็กทำฉันลำบากมากเลย 35 00:07:28,748 --> 00:07:30,650 หมายความว่าไง "ทำคุณลำบาก"? 36 00:07:30,750 --> 00:07:32,018 ไม่รู้สิ 37 00:07:32,118 --> 00:07:35,421 วันนี้ลูกดูจะปั่นป่วนกว่าทุกวัน 38 00:07:35,488 --> 00:07:37,356 เรามีไทลินอลไหม? 39 00:07:37,457 --> 00:07:39,325 หมอบอกว่าฉันกินแอสไพรินไม่ได้ 40 00:07:42,662 --> 00:07:46,699 ถ้าคุณเจ็บขนาดนี้ บางทีคุณก็ ไม่น่าไปทำงานนะ 42 00:07:46,799 --> 00:07:49,702 ฉันไม่เป็นไรหรอก ฉันรับรอง 43 00:07:52,371 --> 00:07:54,373 เฮ้ ผมดูอยู่นะ 44 00:07:54,474 --> 00:07:57,944 ขอร้องนะ เดเร็ค ฉันต้องพักผ่อนจริงๆ 45 00:07:58,010 --> 00:08:00,713 ไม่หรอก บางทีคุณก็ไม่น่าจะท้องเลย 46 00:08:00,813 --> 00:08:03,616 ขอร้องล่ะ เดเร็ค ฉันต้องนอนพักจริงๆ 47 00:08:03,683 --> 00:08:06,786 คุณรู้ใช่ไหม หมอบอกว่า มันอาจจะเกิดขึ้นได้อีกน่ะ? 49 00:08:06,853 --> 00:08:08,454 คุณรู้นี่ 50 00:08:08,521 --> 00:08:11,157 ผมต้องดูลูกผมตายในท้องคุณอีกกี่ครั้ง? 52 00:08:11,991 --> 00:08:13,226 พอเถอะ 53 00:08:13,326 --> 00:08:16,195 คุณทำผมใจสลายนะ แมดดี้ ผมพูดจริงๆ 54 00:08:19,665 --> 00:08:21,534 คุณทำแบบนี้ไม่ได้นะ 55 00:08:28,875 --> 00:08:30,243 ทำอะไร? 56 00:08:31,677 --> 00:08:35,481 ผมทำอะไร แมดดิสัน? บอกมาสิว่าผมทำอะไร หา? 57 00:08:35,548 --> 00:08:36,582 บอกมาสิว่าผมทำอะไร 58 00:08:36,682 --> 00:08:38,150 คุณจะบอกว่าเป็นความผิดผมเหรอ? 59 00:08:38,217 --> 00:08:39,561 คุณจะบอกว่าคุณท้องตลอดเพราะ... 60 00:08:39,585 --> 00:08:40,887 อย่าแตะเธอนะ! 61 00:08:42,154 --> 00:08:43,723 อีตัวแสบ! 62 00:08:44,991 --> 00:08:46,259 โอ้ย แย่แล้ว 63 00:08:46,359 --> 00:08:48,094 ที่รัก ผมขอโทษนะ 64 00:08:49,362 --> 00:08:51,097 ผมจะไปเอาน้ำแข็งให้ โอเคไหม? 65 00:08:51,197 --> 00:08:52,999 โอเค ผมจะไปเอาน้ำแข็งให้ แปปนะ 66 00:09:56,829 --> 00:09:57,897 ที่รัก 67 00:09:59,231 --> 00:10:01,334 ผมขอโทษที่เป็นแบบนี้นะ เอ่อ... 68 00:10:02,935 --> 00:10:05,004 บางทีก็เหมือนผมควบคุมตัวเองไม่ได้ โอเคไหม? 69 00:10:05,104 --> 00:10:07,473 แต่นั่นมันไม่ใช่ผม นั่นมัน... 70 00:10:07,573 --> 00:10:11,444 ผมพยายามอยู่ เหล้าก็เลิกกินแล้ว 71 00:10:11,510 --> 00:10:13,946 และผมจะทำให้ดีขึ้นอีก 72 00:10:14,013 --> 00:10:17,350 เพื่อคุณกับลูก โอเคนะ? 73 00:10:19,652 --> 00:10:21,988 แมดดี้? ขอร้องเถอะ 74 00:10:23,122 --> 00:10:24,957 มันเป็นอุบัติเหตุนะ แมดดี้ 75 00:11:16,008 --> 00:11:17,009 แมดดี้? 76 00:12:22,241 --> 00:12:23,309 อะไรเนี่ย? 77 00:12:34,954 --> 00:12:36,055 แมดดิสัน? 78 00:12:46,232 --> 00:12:47,433 เป็นไปไม่ได้! 79 00:12:47,500 --> 00:12:49,001 ...จับด้านคมมีดนะคะ 80 00:12:49,101 --> 00:12:50,145 ....กำลังครองลูกได้ 82 00:12:56,609 --> 00:12:57,610 ช่วยด้วย 83 00:14:34,607 --> 00:14:36,075 เดเร็ค? 84 00:16:01,860 --> 00:16:03,195 อรุณสวัสดิ์ เร็จ 85 00:16:03,295 --> 00:16:06,832 อรุณสวัสดิ์? นี่มันตี 4 นะ ยังไม่เช้าเลย 86 00:16:06,932 --> 00:16:08,100 - นักสืบ - เจ้าหน้าที่ลี 87 00:16:08,167 --> 00:16:09,201 เกิดอะไรขึ้นเหรอ? 88 00:16:09,301 --> 00:16:10,469 โจรบุกเข้าบ้านครับ 89 00:16:10,536 --> 00:16:12,216 เพื่อนบ้านได้ยินเสียงร้อง เลยโทรแจ้ง 90 00:16:15,374 --> 00:16:16,685 มีร่องรอยงัดแงะไหม? 91 00:16:16,709 --> 00:16:18,029 พวกเราไม่เห็นนะครับ 92 00:16:20,446 --> 00:16:21,957 - แล้วเมียไปไหนแล้ว? - อยู่ที่โรงพยาบาลแล้วครับ 93 00:16:21,981 --> 00:16:24,316 เราเจอเธอสลบอยู่ในห้องเลี้ยงเด็ก 94 00:16:24,383 --> 00:16:26,285 โอ๊ะโอ แม่สาวขี้เหงามาแล้ว 95 00:16:27,786 --> 00:16:30,155 - เฮ้ เคโคอา - วินนี่ แย่แค่ไหนเหรอ? 96 00:16:30,222 --> 00:16:31,857 ฉันไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้เลย 97 00:16:31,957 --> 00:16:34,793 อาจจะเคยเห็นจากอุบัติเหตุรถยนต์ แต่ไม่ใช่ในบ้านแบบนี้ 98 00:16:34,860 --> 00:16:36,462 นี่มันพิเศษมาก 99 00:16:41,633 --> 00:16:43,135 ให้ตายสิ 100 00:16:56,248 --> 00:16:57,349 ซิดนี่ย์? 101 00:16:59,852 --> 00:17:02,087 ไฮ ไฮ 102 00:17:04,223 --> 00:17:07,326 นี่ฉันอยู่ที่ไหน? เกิด...เกิดอะไรขึ้น? 103 00:17:07,393 --> 00:17:09,495 ไม่เป็นไรนะ เธออยู่ที่โรงพยาบาล 104 00:17:09,561 --> 00:17:11,096 แล้วเดเร็คอยู่ไหน? 105 00:17:11,196 --> 00:17:15,200 พี่จำเรื่องที่เกิดขึ้นได้ไหม? มีคนงัดเข้าบ้านพี่ 106 00:17:16,402 --> 00:17:20,272 พี่ถูกทำร้าย ส่วนเดเร็ค... 107 00:17:20,372 --> 00:17:21,840 ฉันแค่... 108 00:17:23,375 --> 00:17:25,244 แค่...พักผ่อนอยู่ 109 00:17:25,344 --> 00:17:27,746 ฉันกลัวมากเลย 110 00:17:29,048 --> 00:17:31,884 ฉันกลัวแทนลูก 111 00:17:39,925 --> 00:17:41,193 เธออยู่ไหน? 112 00:17:43,762 --> 00:17:46,432 เธออยู่ไหน ซิด? เธออยู่ไหนแล้ว? 113 00:17:48,700 --> 00:17:52,071 เสียใจด้วยนะ แมดดี้ หมอช่วยลูกเธอไม่ได้ 114 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 ไม่นะ 115 00:17:58,777 --> 00:18:02,815 ไม่ๆๆๆๆ 116 00:18:08,821 --> 00:18:09,955 ไม่เป็นไรนะ 117 00:18:10,055 --> 00:18:12,925 ไม่! ไม่ 118 00:18:13,792 --> 00:18:15,327 ไม่! 119 00:18:15,427 --> 00:18:16,995 เฮ้ โอเค 120 00:18:17,563 --> 00:18:18,564 ไม่! 121 00:18:29,274 --> 00:18:30,442 คุณนายมิทเชล? 122 00:18:31,743 --> 00:18:34,413 คุณนายมิทเชล ผมนักสืบ เคโคอา ชอว์นะครับ 123 00:18:35,581 --> 00:18:36,682 ต้องขอโทษที่มารบกวนคุณ 124 00:18:36,782 --> 00:18:38,984 แต่ผมต้องถามอะไรคุณหน่อย 125 00:18:39,985 --> 00:18:41,286 คุณนายมิทเชลครับ? 126 00:18:43,122 --> 00:18:45,691 มีอะไรให้ฉันช่วยไหมคะ? 127 00:18:45,791 --> 00:18:48,694 เอ่อ ผมนักสืบเคโคอา ชอว์นะครับ 128 00:18:48,794 --> 00:18:52,030 อ๋อ ฉันซิดนี่ย์ เลคค่ะ เป็นน้องสาวของแมดดิสัน 129 00:18:52,798 --> 00:18:54,533 มีอะไรให้ช่วยคะ? 130 00:18:56,802 --> 00:18:58,170 อ๋อ ชุดนี่ 131 00:18:58,270 --> 00:19:03,809 เอ่อ คือฉันเป็น..เจ้าหญิง ที่แฟมิลี่ แพลเน็ทน่ะ 132 00:19:03,876 --> 00:19:05,210 พอดีฉันพักเที่ยง 133 00:19:05,310 --> 00:19:08,046 เลยว่าจะแวะมาดูแมดดี้หน่อย 134 00:19:08,147 --> 00:19:11,783 เธอเป็นแบบนี้มาสองวันแล้ว 135 00:19:11,850 --> 00:19:13,652 ไม่ยอมกินอะไรเลยด้วย 136 00:19:13,719 --> 00:19:15,154 งั้นคุณอาจจะช่วยผมได้ 137 00:19:15,220 --> 00:19:18,390 คุณรู้จักใครที่ต้องการทำร้ายพี่สาวคุณ หรือสามีเธอไหมครับ? 139 00:19:18,490 --> 00:19:20,135 คือที่บ้านไม่มีรอยงัดแงะ 140 00:19:20,159 --> 00:19:21,436 คนร้ายอาจเป็นคนที่เธอรู้จัก 141 00:19:21,460 --> 00:19:23,090 คนที่เข้าออกบ้านได้ 142 00:19:23,100 --> 00:19:26,365 ฉันไม่รู้หรอก เดเร็คไม่ให้เราเจอกันเลย 143 00:19:27,499 --> 00:19:29,801 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกใช่ไหมครับ? 144 00:19:29,868 --> 00:19:31,236 หมอบอกว่าพี่สาวคุณ 145 00:19:31,336 --> 00:19:33,505 แท้งมาแล้วสามครั้ง ในรอบสองปีล่าสุด 146 00:19:35,007 --> 00:19:36,408 โอ้พระเจ้า 147 00:19:38,310 --> 00:19:40,312 ฉันไม่รู้เลย 148 00:19:41,547 --> 00:19:44,082 ไม่รู้ว่าทำไมเธอไม่บอกฉันด้วย 149 00:19:47,319 --> 00:19:48,554 แมดดี้... 150 00:19:56,028 --> 00:19:58,096 ถ้ามีอะไร โทรหาผมนะครับ 151 00:19:58,197 --> 00:19:59,231 ได้ค่ะ ขอบใจมาก 152 00:20:11,677 --> 00:20:13,397 เค คุณชอบแน่ๆ 153 00:20:13,445 --> 00:20:16,782 ไม่มีลายนิ้วมือ แต่รอยมือกลับหัวหมด 154 00:20:16,882 --> 00:20:19,117 เหมือนคนร้ายของเราห้อยหัวจากเพดาน 155 00:20:19,218 --> 00:20:21,019 ตรงกับที่พวกนิติเวชสรุปไหม? 156 00:20:21,086 --> 00:20:23,922 ไม่มีรอยเท้าบนกำแพงหรอกนะ ถ้าคุณหมายถึงเรื่องนั้น 157 00:20:24,022 --> 00:20:26,758 แต่ฉันไปคุยกับเพื่อนบ้านมา มีมากกว่าหนึ่งคนที่บอกว่า 158 00:20:26,858 --> 00:20:30,762 มิทเชลเคยตบตีเมีย 159 00:20:31,430 --> 00:20:32,965 มันซ้อมเธอเหรอ? 160 00:20:33,065 --> 00:20:36,802 ไม่มีร่องรอยบุกรุก สามีชอบทำร้าย 161 00:20:37,569 --> 00:20:38,604 แรงจูงใจ 161 00:20:43,000 --> 00:20:46,900 {\an8}2 สัปดาห์ต่อมา 162 00:20:53,085 --> 00:20:55,125 ให้ฉันอยู่กับพี่ซัก 2-3 วันเถอะ 163 00:20:55,220 --> 00:20:58,590 ฉันลางานหรือไม่ไปคัดตัวก็ได้ 164 00:20:58,657 --> 00:21:01,460 ไม่ได้มีใครบุ๊คฉันช่วงนี้ด้วย 165 00:21:06,064 --> 00:21:08,567 คราวนี้มันรู้สึกเหมือนจริงมาก 166 00:21:13,472 --> 00:21:14,506 ฉันแค่... 167 00:21:16,775 --> 00:21:19,645 ทำยังไงฉันก็ปกป้องเธอไม่ได้ 168 00:21:26,018 --> 00:21:28,687 พี่ไม่ต้องอยู่ที่นี่ก็ได้นะ 169 00:21:28,787 --> 00:21:31,456 รู้ แต่นี่มันบ้านพี่ 170 00:21:31,523 --> 00:21:34,660 พี่จะไม่ยอมให้มันถูกพรากไปจากพี่ด้วย 171 00:21:35,861 --> 00:21:38,597 พี่ไม่เป็นไรหรอก พี่รับปาก 172 00:24:21,760 --> 00:24:24,529 ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น 173 00:24:24,629 --> 00:24:26,331 ไม่มีใครอยู่ 174 00:24:26,431 --> 00:24:29,034 ฉันคิดไปเอง คิดไปเอง 175 00:24:29,134 --> 00:24:31,603 ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น ฉันคิดไป... 176 00:24:32,971 --> 00:24:34,339 ฉันคิดไปเอง 177 00:26:08,567 --> 00:26:10,402 โอ้ย พระเจ้า 178 00:26:10,468 --> 00:26:13,638 เฮ้ พี่จะเปิดให้ฉันไหม? 179 00:26:13,738 --> 00:26:16,374 พระเจ้า ซิดนี่ย์ เธอทำอะไรน่ะ? 180 00:26:16,441 --> 00:26:20,145 โอเค กุญแจฉันใช้ไม่ได้ และพี่ก็ไม่... 181 00:26:20,245 --> 00:26:21,245 โอ้พระเจ้า 182 00:26:21,246 --> 00:26:22,614 พี่ไม่รับสายด้วย 183 00:26:24,082 --> 00:26:26,551 ฉันนึกว่าเกิดอะไรขึ้น เลยเป็นห่วง 184 00:26:28,887 --> 00:26:29,955 ขอบใจนะ 185 00:26:34,225 --> 00:26:37,128 พี่ เอ่อ...ติดล็อคใหม่น่ะ 186 00:26:37,228 --> 00:26:40,732 มิน่าล่ะ 187 00:26:41,600 --> 00:26:43,501 งั้น โอเค... 188 00:26:43,602 --> 00:26:45,136 แม่ทำสตูว์มาให้ 189 00:26:45,236 --> 00:26:48,473 ฉันยกปีนขึ้นมาไม่ไหว เลยทิ้งไว้ข้างนอก แต่... 190 00:26:48,573 --> 00:26:49,741 เอ่อ... 191 00:26:51,076 --> 00:26:52,310 พี่โอเคแน่นะ? 192 00:26:54,579 --> 00:26:55,614 เดเร็คเป็นคนทำ 193 00:26:56,781 --> 00:26:59,184 เขาเอาหัวฉันกระแทกกำแพง 194 00:26:59,284 --> 00:27:00,418 อะไรนะ? 195 00:27:01,953 --> 00:27:04,122 ฉันเสียใจด้วยนะ แมดดี้ 196 00:27:04,189 --> 00:27:06,625 ไม่มีใครสมควรตายแบบนั้น 197 00:27:06,691 --> 00:27:09,694 แต่เอาจริงๆนะ ช่างหัวมันเถอะ 198 00:27:09,794 --> 00:27:13,198 พี่คู่ควรกับคนที่ดีกว่านี้ 199 00:27:13,298 --> 00:27:17,035 พี่ก็คิดถึงเรื่องนั้นเยอะ เรื่องทิ้งเขาไป 200 00:27:17,135 --> 00:27:21,139 พอกล้าขึ้นมา ก็ท้องซะก่อน 201 00:27:23,308 --> 00:27:27,212 ถ้าพี่มีลูกได้ก็คงดี 202 00:27:27,312 --> 00:27:29,881 อย่าทำแบบนี้ นี่ไม่ใช่ความผิดพี่นะ 203 00:27:29,981 --> 00:27:31,516 พี่ก็ไม่ได้พูดแบบนั้น 204 00:27:33,852 --> 00:27:36,721 พี่อยากรู้ ว่ามันรู้สึกยังไง 205 00:27:36,821 --> 00:27:39,724 ที่จะมีสัมพันธ์ทางสายเลือดกับใครซักคน 206 00:27:41,059 --> 00:27:43,028 มีความเกี่ยวข้องกันทางชีวภาพ 207 00:27:44,195 --> 00:27:46,231 แมดดี้ พี่พูดอะไรน่ะ? 208 00:27:48,199 --> 00:27:49,701 โธ่ 209 00:27:56,307 --> 00:27:58,710 แม่กับพ่อเอาพี่มาเลี้ยงตอน 8 ขวบ 210 00:28:00,178 --> 00:28:03,048 ก่อนหน้านั้นพี่จำอะไรไม่ได้เลย 211 00:28:03,148 --> 00:28:07,018 แม่บอกพี่ว่าแม่ตัวจริงของพี่ ตายตอนคลอดพี่ออกมา 212 00:28:08,386 --> 00:28:09,754 ซิดนี่ย์ พี่ถูกเอามาเลี้ยง 213 00:28:28,373 --> 00:28:30,675 ขอต้อนรับสู่ใต้ดินซีแอตเติ้ล 214 00:28:30,742 --> 00:28:32,744 นี่ไม่ใช่ทัวร์ประวัติศาสตร์ 215 00:28:32,844 --> 00:28:35,113 ของวงเนอวาน่าหรือเพิร์ลแจมนะ 216 00:28:35,213 --> 00:28:37,082 นี่คือทัวร์เมืองซีแอตเติ้ลโบราณ 217 00:28:37,182 --> 00:28:40,418 ที่ถูกฝังอยู่ใต้นี้ เหมือนแคปซูลกาลเวลา ตั้งแต่สมัยอดีตกาล 219 00:28:40,518 --> 00:28:43,621 ที่นี่เคยเป็นท้องถนนที่ผู้คนทำงาน และใช้ชีวิตกัน 221 00:28:43,722 --> 00:28:46,391 แต่หลังเหตุไฟไหม้ครั้งใหญ่เมื่อปี 1889 222 00:28:46,458 --> 00:28:48,693 พวกนั้นตัดสินใจสร้างเมืองขึ้นใหม่ 223 00:28:48,760 --> 00:28:50,690 ทับเมืองเก่าไปเลย 224 00:28:50,700 --> 00:28:53,131 สูงขึ้นหนึ่งชั้นเพื่อป้องกันน้ำท่วม 225 00:28:53,231 --> 00:28:55,133 พวกคุณยังเห็นถนนหินกรวด 226 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 และก็ร้านรวงสมัยก่อนได้ 227 00:28:57,635 --> 00:29:01,239 และลือกันว่ามีทางเดินที่ยาวอีกหลายไมล์ 228 00:29:01,306 --> 00:29:03,141 หลายคนบอกว่าผีจากยุคก่อน 229 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 ยังหลอกหลอนอุโมงค์นี้อยู่ 231 00:29:13,785 --> 00:29:15,153 ขอบคุณค่ะ 232 00:29:17,255 --> 00:29:18,990 ฝันดีนะ ขอบคุณค่ะ 233 00:29:54,859 --> 00:29:56,427 เราปิดแล้ว 234 00:30:07,172 --> 00:30:09,007 คุณลงมาไม่ได้นะ 235 00:30:18,316 --> 00:30:19,350 สวัสดี? 236 00:32:22,340 --> 00:32:26,277 บอกไม่ได้เลย 237 00:32:26,344 --> 00:32:29,614 ว่าฉันรอ 238 00:32:29,681 --> 00:32:32,888 มานานแค่ไหนแล้ว 239 00:32:34,452 --> 00:32:37,522 แต่ยังก่อน 240 00:32:38,923 --> 00:32:40,491 อันดับแรก 241 00:32:40,591 --> 00:32:43,594 ดร.วีเวอร์ 242 00:32:50,335 --> 00:32:51,602 ฮัลโหล? 243 00:32:52,603 --> 00:32:53,805 ฮัลโหล? 244 00:32:53,871 --> 00:32:56,474 - ดร.วีเวอร์ - คะ? 245 00:32:56,541 --> 00:33:01,479 ถึงเวลา...ตัดมะเร็งทิ้งแล้ว 246 00:33:01,546 --> 00:33:02,647 ว่าไงนะ? 247 00:33:04,449 --> 00:33:07,118 ฮัลโหล? โทษนะ นี่ใครคะ? 248 00:33:08,553 --> 00:33:09,721 ฮัลโหล? 256 00:35:26,924 --> 00:35:27,925 โธ่เอ๊ย 257 00:35:57,889 --> 00:35:59,657 แกมาทำอะไรในบ้านฉัน? 258 00:35:59,724 --> 00:36:01,292 นี่มันบ้านฉัน! 259 00:36:01,359 --> 00:36:02,994 เธอเป็นใคร? 260 00:36:09,967 --> 00:36:12,737 ฉันขยับไม่ได้ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย? 261 00:36:24,348 --> 00:36:26,918 แกต้องการอะไร? แกเป็นใคร? 262 00:36:30,521 --> 00:36:32,890 ไม่นะ! ไม่! 263 00:37:02,019 --> 00:37:08,059 ถึงเวลาตัดมะเร็งทิ้งแล้ว 264 00:37:08,125 --> 00:37:11,629 พระเจ้า ไม่จริง เป็นไปไม่ได้ 265 00:37:15,866 --> 00:37:16,901 ไม่นะ 266 00:37:51,602 --> 00:37:52,603 โอ้พระเจ้า 267 00:37:56,574 --> 00:37:58,676 แกต้องการอะไรจากฉัน? 268 00:37:58,776 --> 00:38:03,514 แสดงให้แกเห็น ว่ามะเร็ง กลายเป็นอะไรไปแล้ว 269 00:38:33,177 --> 00:38:34,545 เฮ้ 270 00:38:34,645 --> 00:38:37,715 แม่บ้านเป็นคนเจอศพ ดร.ฟลอเรนซ์ วีเวอร์ 271 00:38:37,815 --> 00:38:40,685 หนังเหนียวน่าดู เธอสู้จนตายจริงๆ 272 00:38:49,193 --> 00:38:50,394 เจออะไรมั่ง วินนี่? 273 00:38:50,494 --> 00:38:52,129 มันใช้ถ้วยรางวัลฆ่าเธอ 274 00:38:52,196 --> 00:38:54,298 เราเจอแค่ฐานถ้วย ปลายมันหายไป 275 00:38:54,365 --> 00:38:57,590 โหดเหมือนอีกศพที่เราเจอเลย 276 00:38:57,600 --> 00:39:00,471 - คนเดียวกันไหม? - ฉันว่างั้นนะ 277 00:39:00,538 --> 00:39:02,573 เราต้องหาถ้วยอีกครึ่งให้เจอ 278 00:39:02,673 --> 00:39:05,009 ใช่ ต้องหาให้เจอ 279 00:39:13,818 --> 00:39:14,985 เจออะไรเหรอ? 280 00:39:17,555 --> 00:39:21,025 ดร.วีเวอร์เชี่ยวชาญด้าน ศัลยกรรมตกแต่งเด็ก 281 00:39:21,092 --> 00:39:23,828 เธอเก็บบันทึกคนไข้ไว้หมด 282 00:39:25,496 --> 00:39:26,496 เอาสมุดพวกนี้ใส่ถุง 283 00:39:26,530 --> 00:39:28,365 - ผมอยากได้มันกลับไปสน. - ครับผม 285 00:39:28,370 --> 00:39:30,768 คุณจะนั่งอ่านหมดเลยรึไง? 286 00:39:30,868 --> 00:39:32,937 เราจะอ่านด้วยกันต่างหาก 287 00:39:34,905 --> 00:39:38,576 เฮ้ หาอาวุธเจอครบรึยัง? 288 00:40:32,396 --> 00:40:36,467 อย่าแม้แต่จะคิดนะ 289 00:40:37,100 --> 00:40:38,800 ข่าวด่วนชั่วโมงนี้ 290 00:40:38,850 --> 00:40:41,906 ตำรวจรายงานว่าพบศพ ดร.ฟลอเรนซ์ วีเวอร์ 292 00:40:41,972 --> 00:40:43,407 ถูกฆาตกรรมอย่างทารุณ 293 00:40:43,474 --> 00:40:45,409 ในบ้านของเธอ ที่วอชิงตันปาร์คเช้าวันนี้ 294 00:40:45,476 --> 00:40:48,345 ศพของเธอถูกพบโดยแม่บ้าน 295 00:40:48,446 --> 00:40:51,115 เมื่อเวลาแปดโมงครึ่ง 296 00:40:53,083 --> 00:40:54,685 พี่รู้จักเธอไหม? 297 00:40:54,785 --> 00:40:56,520 ไม่ ไม่ 298 00:40:58,756 --> 00:41:00,624 แต่พี่เห็นเธอตาย 299 00:41:01,926 --> 00:41:03,861 ไม่รู้เหมือนกันว่าเห็นได้ไง 300 00:41:03,961 --> 00:41:06,096 ฉันกำลังซักผ้าอยู่... 301 00:41:07,164 --> 00:41:09,967 ฉันเห็นมันฆ่าเธอ 302 00:41:10,034 --> 00:41:12,536 มันนั่นแหละ มันนั่นแหละ 303 00:41:12,636 --> 00:41:15,473 มัน? หมายถึงคนที่ทำร้ายพี่เหรอ? 304 00:41:15,539 --> 00:41:16,540 ใช่ 305 00:41:16,640 --> 00:41:18,209 มันมาที่นี่เหรอ... 306 00:41:18,309 --> 00:41:19,710 ไม่ เปล่า 307 00:41:19,810 --> 00:41:23,514 ฉันเห็นมันฆ่าหมอในบ้านของเธอเลย 308 00:41:23,614 --> 00:41:27,885 มันเหมือนฉันอยู่ที่นั่น กับที่นี่ด้วย ในเวลาเดียวกัน... 309 00:41:27,985 --> 00:41:31,222 มัน... มัน... มันเกิดอะไรขึ้นกับฉัน ซิดนี่ย์? 310 00:41:31,322 --> 00:41:32,456 โอเค เอาล่ะ 311 00:41:34,725 --> 00:41:37,628 ไม่เป็นไร เดี๋ยวเราหาทางกัน โอเคนะ? 313 00:41:47,204 --> 00:41:49,073 ฉันพอแล้ว 314 00:41:49,173 --> 00:41:51,008 ถ้าต้องอ่านเรื่องเด็กป่วยอีกคน 315 00:41:51,075 --> 00:41:53,644 สมองฉันทะลุลูกตาออกมาแน่ 316 00:41:53,711 --> 00:41:55,746 - ราตรีสวัสดิ์ - บอกมาร์คัสด้วยว่าผมผิดเอง 317 00:41:55,846 --> 00:41:57,014 ไว้ผมจะชดเชยให้ 318 00:41:57,081 --> 00:41:58,682 ถ้าไม่ล่ะน่าดู เขาโกรธมาก 319 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 พระเจ้า 320 00:42:05,656 --> 00:42:08,893 - โย่ บาสโก้ นายอยู่ไหม? - ไม่อยู่ 321 00:42:13,497 --> 00:42:17,101 นึกว่าคนหล่อทำงานดึก เหลือฉันคนเดียวซะอีก? 323 00:42:17,201 --> 00:42:21,672 มีคดีน่ะ แปลกมากด้วย นายวาดภาพเพิ่มอายุได้ไหม? 324 00:42:22,740 --> 00:42:24,241 เอาแก่เท่าไหร่ล่ะ? 325 00:42:25,376 --> 00:42:26,777 ซัก 30 326 00:42:41,358 --> 00:42:42,358 ผมรู้ ผมรู้ 327 00:42:42,393 --> 00:42:44,128 แต่ใครจะฆ่าเธอล่ะ จอห์น? 328 00:42:44,228 --> 00:42:46,864 ไม่ต้องพูดถึงที่ทำเธอเละแบบนั้นด้วย 329 00:42:49,400 --> 00:42:51,468 ผมรู้ ผมไม่ได้คุยกับเธอหลายปีแล้ว 330 00:42:51,569 --> 00:42:56,540 แต่ผมรู้จักเธอ เธอเอาแต่ช่วยเหลือคนอื่น 331 00:43:00,411 --> 00:43:02,947 อย่าพูดถึงที่ซิเมียนสิ 332 00:43:03,047 --> 00:43:04,381 นั่นมันผ่านมานานแล้ว 333 00:43:06,884 --> 00:43:08,385 ฮัลโหล? จอห์น? 335 00:47:11,995 --> 00:47:14,064 แมดดี้? แมดดี้ แมดดี้ 336 00:47:14,164 --> 00:47:16,233 เฮ้ เป็นอะไร? เป็นอะไร? เป็นอะไร? 337 00:47:16,333 --> 00:47:19,903 - มันอยู่ที่นี่ มันอยู่ที่นี่ - ใคร? ใคร? 338 00:47:22,673 --> 00:47:24,241 ไม่มีใครอยู่ที่นี่ซะหน่อย 339 00:47:24,341 --> 00:47:25,843 มองหน้าฉันนะ ที่นี่ไม่มีใครอยู่ 340 00:47:25,909 --> 00:47:28,312 พี่แค่ฝันไป มานี่ 341 00:47:28,378 --> 00:47:30,414 โอ้ย แมดดี้ พี่เลือดออกน่ะ 342 00:47:31,381 --> 00:47:33,383 ฉันไม่ได้ฝันไป 343 00:47:33,483 --> 00:47:36,753 ฉันเห็นมัน ฉันเห็นมัน 344 00:47:36,854 --> 00:47:40,424 มันฆ่าคนอีกแล้ว คราวนี้ฉันเห็นหน้ามันด้วย 345 00:47:40,524 --> 00:47:43,193 ฉันเห็น... ฉันเห็นหน้ามัน 346 00:47:47,197 --> 00:47:49,366 ฉันเห็นตอนมันฆ่าคน 347 00:47:49,433 --> 00:47:50,868 เหมือนมันทำให้ฉันดู 348 00:47:50,934 --> 00:47:52,574 หมายความว่าไง? มันส่งวีดีโอมาให้ดูเหรอ? 349 00:47:52,603 --> 00:47:57,107 ไม่ใช่ โธ่เอ๊ย ฉันเห็นตอนมันเกิดขึ้นเลย 350 00:47:57,207 --> 00:47:59,776 เหมือนเห็นภาพน่ะ ฉันรู้ว่ามันฟังดูแปลกๆ 351 00:47:59,877 --> 00:48:03,914 โอเค บางทีตอนที่มันทำร้ายแมดดิสัน 352 00:48:04,014 --> 00:48:07,951 อาจจะทำให้เกิด เอ่อ... 353 00:48:08,051 --> 00:48:10,787 เหมือน...สัมพันธ์กันทางจิตน่ะ 354 00:48:10,888 --> 00:48:12,723 พวกคุณก็เคยปรึกษาหมอดู 355 00:48:12,789 --> 00:48:15,192 ตอนคนหาย ถูกไหม? 356 00:48:15,259 --> 00:48:16,793 เปล่า เราไม่เคย 357 00:48:16,894 --> 00:48:19,029 ฉันเคยเล่นเป็นหมอดูในซีรียส์เกี่ยวกับตำรวจ 358 00:48:19,096 --> 00:48:21,798 พวกนั้นบอกว่าเป็นของจริง 359 00:48:21,899 --> 00:48:23,999 นี่เราจะคุยกันแบบนี้จริงเหรอ? 360 00:48:26,069 --> 00:48:29,773 โอเค แมดดิสัน คุณเห็นอะไร? 361 00:48:29,873 --> 00:48:31,875 มันฆ่าคนอีกแล้ว 362 00:48:31,942 --> 00:48:34,378 คราวนี้ ที่ตรงข้ามอพาร์ทเมนท์ซิลเวอร์คัพ 363 00:48:34,444 --> 00:48:35,712 ในนอร์ธบีค่อนฮิลล์ 364 00:48:35,779 --> 00:48:37,648 - ฉันกูเกิ้ลดูแล้ว - เยี่ยมเลย 365 00:48:37,748 --> 00:48:40,484 แม่สาววิกิพีเดียนี่ไขคดีให้เราแล้ว 366 00:48:40,584 --> 00:48:44,254 ฟังนะ แมดดิสันเห็นดร.วีเวอร์ ถูกฆ่าตายเหมือนกัน 367 00:48:44,321 --> 00:48:46,957 และตอนนี้เธอบอกว่าเห็นอีกคน ก็ไปดูกันสิ 368 00:48:47,057 --> 00:48:48,735 ถ้าเธอพูดผิด เอาเธอไปรพ.บ้า 369 00:48:48,759 --> 00:48:50,260 แล้วใส่กุญแจมือฉันก็ได้ 370 00:49:10,080 --> 00:49:11,648 นั่นไง ซิลเวอร์คัพ 371 00:49:15,452 --> 00:49:16,653 ฉันว่านี่แหละ 372 00:49:17,688 --> 00:49:19,089 ไหนล่ะ? 373 00:49:19,156 --> 00:49:21,792 แล้วยังไง เราจะเคาะทุกห้องเลยรึไง? 374 00:49:21,858 --> 00:49:23,360 มันอยู่ชั้นบนสุด 375 00:49:23,460 --> 00:49:24,460 เราช่วยได้นะ 376 00:49:24,461 --> 00:49:26,431 เราไม่ต้องให้เธอช่วยเลย 377 00:49:26,496 --> 00:49:28,365 คอยเฝ้าสองคนนี้ได้ไหม? 378 00:49:32,536 --> 00:49:34,137 มาเถอะ เค 379 00:49:39,176 --> 00:49:40,811 ขอโทษที่รบกวนนะครับ 380 00:49:43,814 --> 00:49:44,848 อะไร? 381 00:49:45,849 --> 00:49:47,217 ฉันเห็นคุณนะ 382 00:49:47,317 --> 00:49:50,654 อะไรล่ะ? พวกนั้นเอาเบาะแสมาให้เรานะ 383 00:49:50,721 --> 00:49:54,224 ดาราน่ารักโยนบอลให้ คุณวิ่งไล่เหมือนหมาเลยนะ 385 00:49:54,324 --> 00:49:55,993 - ว่าไงนะ? - ไม่มีอะไร 386 00:50:06,470 --> 00:50:10,474 สวัสดี? มีใครอยู่บ้านไหม? นี่ตำรวจนะ 387 00:50:10,540 --> 00:50:13,010 ถ้ามีใครอยู่ที่นี่ บอกเราด้วย 388 00:50:28,358 --> 00:50:30,027 เค เค! 389 00:50:49,546 --> 00:50:53,183 จะให้ฉันประกาศจับสล็อธเหรอเนี่ย? 390 00:50:55,185 --> 00:50:57,220 - พี่จะไปห้องน้ำ - โอเค 391 00:51:00,057 --> 00:51:01,124 เร็จ... 392 00:51:07,064 --> 00:51:10,467 คุณอยากนั่งก่อนไหม ตอนเธอ... ระหว่างที่คุณรอน่ะ? 393 00:51:10,567 --> 00:51:12,202 อ๋อ ได้สิ 394 00:51:58,515 --> 00:51:59,516 ฮัลโหล? 395 00:51:59,616 --> 00:52:02,519 สวัสดี เอมิลี่ 396 00:52:14,297 --> 00:52:17,501 ฉันชื่อแมดดิสัน 397 00:52:17,601 --> 00:52:21,605 แม่ตัวปลอมของเธอตั้งชื่อให้ว่าแมดดิสัน 398 00:52:21,671 --> 00:52:24,875 ชีวิตแต่งงานห่วยๆของเธอ ให้นามสกุลมิทเชลมา 399 00:52:24,975 --> 00:52:28,879 แต่สำหรับฉัน ยังไงเธอก็คือเอมิลี่ 400 00:52:28,979 --> 00:52:30,380 แกเป็นใคร? 401 00:52:30,480 --> 00:52:33,383 เธอก็รู้ว่าฉันเป็นใคร 402 00:52:33,483 --> 00:52:37,387 ถึงพวกนั้นจะบอกว่าฉันอยู่แค่ในหัวเธอ 403 00:52:37,487 --> 00:52:40,123 ฉันไม่รู้ว่าแกพูดเรื่องอะไร 404 00:52:40,190 --> 00:52:43,560 เธอให้พวกมันบอกเธอ ว่าฉันไม่มีอยู่จริง 405 00:52:43,660 --> 00:52:45,495 ว่าฉันเป็นแค่เสียง 406 00:52:45,562 --> 00:52:47,731 แล้วเธอก็เชื่อพวกมัน 407 00:52:47,831 --> 00:52:52,502 ตอนนี้ฉันจะให้พวกมันชดใช้ ในสิ่งที่พวกมันทำ 408 00:52:52,569 --> 00:52:54,971 ทีละคน... 409 00:52:55,038 --> 00:52:56,072 เกเบรียล อย่านะ! 410 00:53:01,144 --> 00:53:02,712 เห็นไหม? 411 00:53:02,812 --> 00:53:05,048 - ลึกๆแล้ว... - ขอร้องล่ะ 412 00:53:05,148 --> 00:53:07,250 - ....เธอรู้มาตลอด - ได้โปรด 413 00:53:07,350 --> 00:53:10,420 หยุดเถอะนะ 414 00:53:10,520 --> 00:53:14,555 อ๋อ เราเพิ่งเริ่มกันเท่านั้นเอง 415 00:53:25,735 --> 00:53:27,013 เอ่อ คุณนักสืบ ถ้าหมดธุระแล้ว 416 00:53:27,037 --> 00:53:28,181 - เราจะกลับล่ะ ขอบคุณนะคะ - เอ่อ... 417 00:53:28,205 --> 00:53:31,041 โอเค ได้ งั้นฉัน... 418 00:53:31,107 --> 00:53:33,076 แล้วเจอกัน โอเคนะ? 419 00:53:35,946 --> 00:53:38,281 เฮ้ๆๆ นายเพิ่มอายุในรูปเสร็จไหม? 420 00:53:38,381 --> 00:53:40,850 เสร็จแล้ว ทิ้งไว้บนโต๊ะนายไง เห็นแล้วใช่ไหม? 421 00:53:40,917 --> 00:53:42,919 นายถึงพาเธอมาไง 422 00:53:43,019 --> 00:53:45,855 - พาใครมา? - ก็ผู้หญิงในรูปน่ะ 423 00:53:46,790 --> 00:53:47,791 โธ่ 424 00:53:52,729 --> 00:53:54,130 โอ้ย แย่แล้ว 425 00:53:54,231 --> 00:53:57,100 เธอเป็นคนไข้ของหมอนี่ 426 00:53:57,200 --> 00:53:59,402 อะไรนะ? เราต้องกลับไปบอกเคโคอา 427 00:53:59,469 --> 00:54:00,470 เราแกะรอยเบอร์ที่โทรหาพี่ได้นะ 428 00:54:00,570 --> 00:54:02,639 พวกตำรวจคิดว่าพี่เป็นคนทำนะ 429 00:54:02,739 --> 00:54:03,883 งั้นนี่ก็จะพิสูจน์ว่าไม่ใช่ไง 430 00:54:03,907 --> 00:54:04,975 มันชื่อเกเบรียล 431 00:54:06,743 --> 00:54:07,811 พี่ไม่รู้ว่ารู้ได้ยังไง 432 00:54:07,911 --> 00:54:09,980 แต่พอคุยกับมัน พี่ก็รู้เอง 433 00:54:10,080 --> 00:54:13,250 มันเป็นคนจากอดีตของพี่ 434 00:54:13,316 --> 00:54:15,385 จากตอนก่อนที่พี่จะจำอะไรได้ 435 00:54:21,925 --> 00:54:23,293 นี่เราจะไปไหน? 436 00:54:37,474 --> 00:54:39,109 โอ้ แมดดี้ 437 00:54:40,110 --> 00:54:41,111 แมดดี้ 438 00:54:41,177 --> 00:54:44,347 - หนูต้องมาหาแม่จริงๆ - โอ้ 439 00:54:44,447 --> 00:54:48,084 เป็นไงบ้างลูก? กินบ้างรึเปล่าเนี่ย? 440 00:54:48,151 --> 00:54:51,855 ลูกดูผอมมากนะ แม่ต้องทำกับข้าวบ่อยขึ้นแล้ว 441 00:54:51,955 --> 00:54:54,524 แม่ หนูอยากให้แม่ช่วยนึกหน่อย 442 00:54:55,659 --> 00:54:57,594 ตอนที่แม่เอาหนูมาเลี้ยง พวกนั้นบอกไหม 443 00:54:57,661 --> 00:54:59,996 ว่าหนูมีน้องชาย หรืออะไรรึเปล่า? 444 00:55:01,798 --> 00:55:02,866 ไม่ 445 00:55:04,534 --> 00:55:06,646 พวกนั้นแค่บอกว่า ถ้ามีพี่น้องจริงๆ 446 00:55:06,670 --> 00:55:08,872 จะพยายามให้ไปอยู่ในครอบครัวเดียวกัน 447 00:55:08,972 --> 00:55:10,607 งั้นเกเบรียลเป็นใคร? 448 00:55:15,945 --> 00:55:19,549 แม่? แม่รู้อะไรกันแน่? 450 00:55:28,291 --> 00:55:30,226 แกอยากจัดงานเลี้ยงมาก แมดดี้ 451 00:55:30,327 --> 00:55:33,363 แกตื๊อเราจนพ่อแกยอม 452 00:55:33,463 --> 00:55:35,231 เราเชิญเพื่อนแกมาทั้งห้อง แต่... 453 00:55:35,332 --> 00:55:37,000 ทุกคนคิดว่าหนูเพี้ยน 454 00:55:37,067 --> 00:55:39,502 หนูไม่มีเพื่อน หนูจำได้ 457 00:55:50,747 --> 00:55:51,957 เป่าเลย เป่าเลย เป่าสิ 458 00:55:51,981 --> 00:55:53,049 ขอพร 9 ข้อ 459 00:55:58,254 --> 00:55:59,889 ดูดีมากเลย 460 00:55:59,989 --> 00:56:01,825 หยุดพูดแบบนั้นได้แล้ว 461 00:56:03,827 --> 00:56:05,528 ก็จริงนี่ 462 00:56:05,595 --> 00:56:09,232 แมดดี้ ลูกคุยกับใครน่ะ? 463 00:56:10,200 --> 00:56:11,735 เปล่าค่ะ 464 00:56:11,835 --> 00:56:14,838 แมดดี้? แมดดี้ พ่อกับแม่สอนว่าไง เรื่องโกหก? 465 00:56:14,904 --> 00:56:16,172 หนูเปล่านะ 466 00:56:16,239 --> 00:56:18,375 งั้นลูกคุยกับใครล่ะ? 467 00:56:21,444 --> 00:56:22,579 เกเบรียลค่ะ 468 00:56:29,753 --> 00:56:32,756 เป็นเพื่อนในจินตนาการหนูเหรอลูก? 469 00:56:32,856 --> 00:56:34,624 เกเบรียลไม่ใช่จินตนาการนะ 470 00:56:36,726 --> 00:56:39,129 เขาบอกว่าพ่อแม่นั่นแหละ 471 00:56:39,229 --> 00:56:41,698 เขาบอกว่าแม่ไม่ใช่ครอบครัวจริงๆของหนู 472 00:56:45,735 --> 00:56:48,405 - นี่มันคือฝันร้ายที่... - โอเค 473 00:56:51,908 --> 00:56:53,410 โอ้โห ถีบแรงจังเลย 475 00:56:54,978 --> 00:56:56,579 น่ารักจริงๆเลย 476 00:56:56,646 --> 00:56:59,215 - เตรียมพาลูกไปนอนเถอะ - โอเค 477 00:56:59,282 --> 00:57:01,317 แมดดี้ หมดเวลาเล่นแล้วลูก 478 00:57:01,418 --> 00:57:04,754 ถ้ายังไม่นอน ซานต้าจะไม่ลงปล่องไฟมานะ 479 00:57:04,821 --> 00:57:08,124 แม่บอกว่าถึงน้องจะออกมาแล้ว แม่ก็จะรักฉัน 480 00:57:08,224 --> 00:57:10,059 แม่บอกว่าทุกอย่างจะเหมือนเดิม 481 00:57:12,929 --> 00:57:14,330 ไม่มีทาง 482 00:57:14,431 --> 00:57:16,499 เธอบังคับฉันไม่ได้หรอก 483 00:57:18,268 --> 00:57:20,770 ขอร้อง อย่าทำร้ายน้องเลยนะ 484 00:57:22,338 --> 00:57:24,574 แมดดี้? เกิดอะไรขึ้นเหรอ? 485 00:57:26,109 --> 00:57:27,477 เปล่าค่ะ พ่อ 486 00:57:32,615 --> 00:57:35,018 หลายครั้งที่ลูกคุยกับเกเบรียล 487 00:57:35,118 --> 00:57:36,820 มันทำเราขนลุกไปหมด 488 00:57:36,920 --> 00:57:40,356 เดี๋ยว งั้นเกเบรียลคือคนที่หนูคิดขึ้นมาเองเหรอ? 489 00:57:40,457 --> 00:57:43,990 สิ่งที่ลูกเจอมา ก่อนจะมาอยู่กับเรา 490 00:57:44,030 --> 00:57:46,796 มันทำลูกเจ็บปวด แบบที่แม่เองก็นึกไม่ออก 491 00:57:46,863 --> 00:57:49,365 แม่คิดว่าลูกสร้างเกเบรียลขึ้นมาเอง 492 00:57:49,466 --> 00:57:51,768 จะได้รอดพ้นจากเรื่องเหล่านั้น 493 00:57:51,835 --> 00:57:54,871 เราคิดว่าถ้าเรารักลูกมากพอ 494 00:57:54,971 --> 00:57:57,373 ลูกคงไม่ต้องการเกเบรียลอีกต่อไป 495 00:58:00,310 --> 00:58:02,378 แม่หวังว่าเราจะคิดไม่ผิดนะ 496 00:58:28,538 --> 00:58:29,739 อี. เมย์... 497 00:58:40,216 --> 00:58:43,720 วันพฤหัสบดีที่ 23 กรกฎาคม 1992 498 00:58:43,820 --> 00:58:45,388 วันนี้ครบรอบเจ็ดปี 499 00:58:45,488 --> 00:58:48,424 ตั้งแต่เอมิลี่ เมย์ ถูกส่งมาให้เราดูแล 500 00:58:48,525 --> 00:58:50,426 เธอยังคงเป็นการทดสอบที่ไม่เหมือนใคร 501 00:58:50,527 --> 00:58:53,096 ที่เราเคยเจอมาในคลีนิคแห่งนี้ 502 00:58:53,196 --> 00:58:57,367 แต่ในช่วงหลายเดือนหลัง เอมิลี่เริ่ม แสดงสัญญาณว่าเธอวิกลจริต 504 00:58:57,433 --> 00:58:59,335 เธอบอกว่าเธอเห็นภาพ 505 00:58:59,402 --> 00:59:02,572 และได้ยินความคิดจากปีศาจ 506 00:59:02,672 --> 00:59:06,109 ฉันติดต่อดร.จอห์น เกรกอรี่ที่ฮอพกินส์ 507 00:59:06,209 --> 00:59:07,610 เช่นเดียวกับดร.วิคเตอร์ ฟิลดส์ 508 00:59:07,710 --> 00:59:09,345 จากโรงพยาบาลเด็กในลอสแองเจลิส 509 00:59:09,412 --> 00:59:12,615 เพื่อให้ช่วยพิจารณาขั้นตอนต่อไปของเรา 510 00:59:15,018 --> 00:59:17,954 ดร.ฟลอเรนซ์ วีเวอร์ ดร.วิคเตอร์ ฟิลดส์ 511 00:59:18,054 --> 00:59:19,455 ทำเคสเดียวกัน 512 00:59:19,556 --> 00:59:22,058 กับดร.จอห์น เกรกอรี่ 513 00:59:22,125 --> 00:59:23,259 ตายห่าแล้ว 514 01:00:26,589 --> 01:00:30,360 ดร.เกรกอรี่? จากกรมตำรวจซีแอตเติ้ลนะครับ 515 01:00:37,266 --> 01:00:39,135 ช่วยขานตอบผมด้วย 516 01:01:08,698 --> 01:01:12,635 คุณนักสืบ! มันยังอยู่ที่นี่ 517 01:01:13,870 --> 01:01:15,405 มันยังอยู่ที่นี่ 518 01:01:15,505 --> 01:01:16,973 โอ้ พระเจ้า 519 01:02:08,700 --> 01:02:09,999 โอ้โหเฮ้ย 520 01:02:31,214 --> 01:02:33,249 นี่ฉันต้องบ้าไปแล้วแน่ 521 01:03:58,634 --> 01:04:00,203 หยุดนะ! 522 01:05:49,345 --> 01:05:50,613 ตายห่า 523 01:06:01,324 --> 01:06:02,834 ผู้ตายทั้ง 3 คน 524 01:06:02,858 --> 01:06:05,328 ทำงานเดียวกัน ที่พวกเขา เรียกว่าเคส "คนไข้ชื่อเมย์" 525 01:06:05,428 --> 01:06:08,597 เคสนั้นก็คือคุณ คนพวกนั้น เคยเป็นหมอของคุณ 526 01:06:10,366 --> 01:06:11,767 เอ่อ ฉันขอโทษนะ 527 01:06:11,834 --> 01:06:15,104 ก่อนพ่อแม่ซิดนี่ย์มาเอาฉันไปเลี้ยง ฉันจำอะไรไม่ได้เลย 528 01:06:17,840 --> 01:06:20,009 ผมคิดว่าชื่อเดิมคุณคือเอมิลี่ เมย์ 529 01:06:25,548 --> 01:06:27,316 มันก็เรียกฉันแบบนั้น 530 01:06:29,118 --> 01:06:30,353 แมดดิสัน 531 01:06:30,453 --> 01:06:32,388 กรมตำรวจทำงานกับผู้เชี่ยวชาญการสะกดจิต 532 01:06:32,488 --> 01:06:34,457 ที่ช่วยดึงความจำกลับมาได้ 533 01:06:34,523 --> 01:06:37,893 ทั้งความชอกช้ำ ถูกละเมิดทางเพศ ความเครียด 534 01:06:37,994 --> 01:06:39,895 คุณยินดีจะพบเขาไหม? 535 01:06:39,996 --> 01:06:41,230 นึกแล้วเชียว 536 01:06:41,330 --> 01:06:43,833 เธอไม่ใช่หมอดูนะ ปัดโธ่ 537 01:06:47,870 --> 01:06:50,239 เราจะย้อนเวลากลับไป 538 01:06:50,339 --> 01:06:53,576 หลายปีที่ผ่านไปแล้ว จะค่อยๆสร้างตัวเองขึ้นมาใหม่ 539 01:06:53,676 --> 01:06:56,999 ฉันอยากให้คุณกลับไป ตอนก่อนถูกรับมาเลี้ยง 540 01:06:57,220 --> 01:06:58,914 ฉันคิดว่าฉันอยู่ในโรงพยาบาล 541 01:07:00,850 --> 01:07:02,585 แต่ฉันจำอะไรไม่ได้เลย 542 01:07:02,685 --> 01:07:05,321 โอเค คุณย้อนกลับไปเกินความทรงจำที่มี 544 01:07:05,388 --> 01:07:08,224 บอกเราได้ไหม ว่าทำไมคุณอยู่ที่โรงพยาบาล? 545 01:07:13,029 --> 01:07:14,397 ฉันก็ไม่แน่ใจ 546 01:07:17,700 --> 01:07:20,236 แต่ตอนนี้ฉันดีขึ้นแล้ว 547 01:07:20,336 --> 01:07:23,172 พวกนั้นเลยมารับฉัน 548 01:07:23,239 --> 01:07:26,175 - ใคร? - พ่อแม่ใหม่ของฉันไง 549 01:07:27,843 --> 01:07:30,513 พวกนั้นมารับฉันไปอยู่บ้านใหม่ 550 01:07:31,380 --> 01:07:32,748 มันดีมากเลย 551 01:07:36,719 --> 01:07:38,254 แต่มันก็อยู่ที่นี่เหมือนกัน 552 01:07:44,293 --> 01:07:45,294 เกเบรียล 553 01:07:49,632 --> 01:07:52,301 มันตามฉันมาจากที่โรงพยาบาล 554 01:07:52,401 --> 01:07:56,572 เกเบรียลคือใคร? เขาเป็นเพื่อนเหรอ? 555 01:07:56,639 --> 01:08:01,410 มันบอกว่ามันเป็นเพื่อน แต่ฉันเป็นคนเดียวที่มองเห็นมันได้ 556 01:08:01,477 --> 01:08:02,888 ลูกทำเค๊กแม่เละหมดแล้ว 557 01:08:02,912 --> 01:08:04,914 - หนูเปล่านะ เกเบรียลต่างหาก - พอเลย 558 01:08:04,980 --> 01:08:06,882 ลูกจะโกหกแบบนี้ไม่ได้นะ แมดดี้ 559 01:08:06,949 --> 01:08:09,118 - หนูไม่ได้โกหก - เกเบรียลมีที่ไหน 560 01:08:09,218 --> 01:08:12,721 กลับห้องไปเลย แมดดิสัน กลับห้องไปเดี๋ยวนี้ 561 01:08:14,757 --> 01:08:17,827 ทุกครั้งที่มันสร้างเรื่อง 562 01:08:17,927 --> 01:08:20,563 เป็นฉันที่ต้องเดือดร้อน 563 01:08:35,578 --> 01:08:36,745 ไปให้พ้น 564 01:08:41,417 --> 01:08:42,485 อะไรนะ? 565 01:08:46,455 --> 01:08:47,957 แต่เธอหลับอยู่นะ 566 01:08:54,330 --> 01:08:55,631 ก็คงงั้น 567 01:08:58,267 --> 01:09:02,138 จริงเหรอ? เป็นเซอร์ไพรส์ที่ดีเหรอ? 568 01:09:22,124 --> 01:09:23,492 ตัดมันซะ 569 01:09:28,464 --> 01:09:33,002 เค๊กชิ้นสวยๆสำหรับแม่ 570 01:10:00,529 --> 01:10:01,529 แมดดิสัน! 571 01:10:01,530 --> 01:10:02,832 ตัดเธอซะ! 572 01:10:05,100 --> 01:10:08,237 ไม่ ไม่ใช่ฉันนะ! เกเบรียลต่างหาก! 573 01:10:08,337 --> 01:10:11,707 ขอร้อง! ไม่นะ ไม่! 574 01:10:11,774 --> 01:10:13,209 เช่ื่อฉันเถอะนะ! 575 01:10:13,909 --> 01:10:14,944 ได้โปรด! 576 01:10:16,278 --> 01:10:18,280 พอแล้ว พอแล้ว พอแล้ว! 577 01:10:18,380 --> 01:10:20,716 เอาเธอออกมา เอาเธอออกมาสิ! 578 01:10:22,218 --> 01:10:24,119 - หยุดเถอะ พอได้แล้ว - เบเวอร์ลี่... 579 01:10:24,220 --> 01:10:25,788 - เบเวอร์ลี่! - เอาเธอกลับมาเดี๋ยวนี้นะ! 580 01:10:25,888 --> 01:10:28,390 พอฉันแตะหน้าผาก คุณจะกลับมาอยู่กับเรา 581 01:10:31,260 --> 01:10:33,462 เฮ้ โอเคไหม? 582 01:10:35,564 --> 01:10:36,932 แมดดี้? 583 01:10:37,032 --> 01:10:38,033 พระเจ้า 584 01:10:38,100 --> 01:10:39,935 พี่โอเคใช่ไหม? 585 01:10:40,035 --> 01:10:41,770 ฉันจำได้แล้ว 586 01:10:45,274 --> 01:10:47,643 มันเคยเกิดขึ้นมาก่อน 587 01:10:47,743 --> 01:10:49,878 ตื่นขึ้นมาในที่แปลกๆ 588 01:10:50,879 --> 01:10:52,381 เห็นภาพ 589 01:10:56,252 --> 01:11:00,222 ฉันไม่รู้ว่าเห็นได้ยังไง แต่เกเบรียลต้องการ... 590 01:11:07,096 --> 01:11:08,664 มันต้องการอะไร แมดดิสัน? 591 01:11:11,133 --> 01:11:13,469 ต้องการทำร้ายเด็กคนนั้น 592 01:11:15,104 --> 01:11:19,008 เหมือนมันรู้ว่า ถ้าเธอคลอดออกมา... 593 01:11:20,943 --> 01:11:22,945 ฉันก็คงไม่ต้องการมันอีก 594 01:11:25,581 --> 01:11:27,182 และมันคิดถูก 595 01:11:28,150 --> 01:11:30,286 มันกลายเป็นความทรงจำที่หายไป 596 01:11:30,352 --> 01:11:32,988 ฝังลึกอยู่ในหัวฉัน... 597 01:11:34,790 --> 01:11:36,091 จนถึงตอนนี้ 598 01:11:40,429 --> 01:11:42,831 ฆาตกรบอกว่ามันคือเกเบรียล 599 01:11:44,833 --> 01:11:47,202 เกเบรียลของฉันนี่แหละ 600 01:11:50,439 --> 01:11:53,609 เดี๋ยวนะ เธอจะบอกว่าฆาตกร... 601 01:11:54,510 --> 01:11:56,545 คือเพื่อนในจินตนาการเธอเหรอ? 603 01:13:12,721 --> 01:13:13,722 แม่ง! 604 01:13:50,159 --> 01:13:51,894 ทุกอย่างจะเรียบร้อยดี 605 01:13:53,295 --> 01:13:56,064 แมดดี้? แมดดี้ ฟังนะ 606 01:13:59,968 --> 01:14:02,571 รอก่อนสิ 607 01:14:03,906 --> 01:14:06,508 คุณนักสืบ รอด้วย 608 01:14:06,608 --> 01:14:08,790 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น แต่แมดดี้ไม่ได้ทำเรื่องนี้แน่ 610 01:14:08,800 --> 01:14:11,055 เธอกลับเข้ามาไม่ได้นะ ที่นี่เป็นที่เกิดเหตุแล้ว 611 01:14:11,079 --> 01:14:12,955 - ช่วยฟังฉันก่อนเถอะ - ไม่ เธอนั่นแหละฟัง 612 01:14:12,960 --> 01:14:15,451 ถอยไปซะ ไม่งั้นฉันจะเล่นเธอ ข้อหาสมรู้ร่วมคิด 614 01:14:18,420 --> 01:14:19,421 ขอเถอะ 615 01:14:21,757 --> 01:14:24,092 เฮ้ พวกคุณต้องมาดูนี่หน่อย 616 01:14:42,311 --> 01:14:44,112 มันใช้ไอ้นี่ฆ่าคน 617 01:14:44,179 --> 01:14:45,781 มันคือส่วนที่เหลือของถ้วยรางวัล 618 01:14:45,848 --> 01:14:48,116 ดัดแปลงจนเป็นอาวุธ 619 01:14:49,985 --> 01:14:53,121 ฉันบอกคุณตั้งแต่แรกแล้ว 620 01:14:58,894 --> 01:15:02,564 เธอมีทั้งอาวุธสังหาร เสื้อโค้ท ถุงมือ 621 01:15:02,664 --> 01:15:05,667 แล้วก็เวิร์คช็อปเหมือนพวกโรคจิต อยู่ในห้องใต้หลังคาด้วย 622 01:15:05,734 --> 01:15:07,369 มันจบแล้ว แมดดิสัน 623 01:15:07,469 --> 01:15:09,905 มัน...เป็นฝีมือเกเบรียล 624 01:15:10,005 --> 01:15:13,408 มันเข้าไปในบ้านฉัน มันทำแบบนี้มาแล้ว 625 01:15:13,509 --> 01:15:14,999 เลิกเพ้อเจ้อเรื่องปีศาจได้แล้ว 626 01:15:15,100 --> 01:15:16,712 ขอร้องล่ะ เคโคอา ได้โปรด 627 01:15:16,812 --> 01:15:18,146 คุณเองก็เห็นมันแล้ว 628 01:15:18,213 --> 01:15:19,748 คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ฉัน 629 01:15:19,848 --> 01:15:22,851 - ผู้หญิงคนนั้นเป็นใคร แมดดิสัน? - ฉันไม่รู้ 630 01:15:22,918 --> 01:15:25,087 เกเบรียลต้องแอบเอาเธอ เข้ามาไว้ในบ้านฉันแน่ 631 01:15:25,187 --> 01:15:26,989 ฉันคิดว่ายังไงรู้ไหม 632 01:15:27,055 --> 01:15:29,324 เธอเป็นโรคจิตตั้งแต่ยังเด็ก 633 01:15:29,391 --> 01:15:33,428 หมอพวกนั้นช่วยเธอ แล้วก็ได้ผลอยู่พักนึง 634 01:15:33,529 --> 01:15:35,063 แต่ตอนนี้เธอกลับมาเป็นอีก 635 01:15:35,163 --> 01:15:37,833 เธอโทษหมอพวกนั้น 636 01:15:37,900 --> 01:15:40,335 ไม่ ไม่ 637 01:15:40,402 --> 01:15:42,905 มันไม่ใช่ฉัน 638 01:15:43,005 --> 01:15:44,106 หยุดโกหกเราได้แล้ว 639 01:15:44,206 --> 01:15:45,741 ฉันบอกความจริงอยู่นี่ไง! 640 01:15:50,078 --> 01:15:51,246 แม่ง! 641 01:16:03,258 --> 01:16:05,594 มันอยากคุยกับคุณ 642 01:16:09,731 --> 01:16:11,967 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 643 01:16:20,042 --> 01:16:21,643 นี่นักสืบชอว์ 644 01:16:29,117 --> 01:16:33,155 สวัสดี คุณนักสืบ 645 01:16:33,255 --> 01:16:34,756 ฉันพูดกับใครอยู่? 646 01:16:36,258 --> 01:16:40,495 แกรู้จักฉันดี แกหาฉันเจอแล้ว/I> 647 01:16:40,596 --> 01:16:43,665 ฉันยังหาแกเจอไม่เร็วพอ 648 01:16:43,765 --> 01:16:48,670 แต่แกเจอของๆฉัน ฉันอยากได้มันคืน 649 01:16:48,770 --> 01:16:50,973 ของๆแก ทำไมไปอยู่ ในห้องใต้หลังคาเธอล่ะ หืม? 650 01:16:52,107 --> 01:16:54,943 แกจะใส่ร้ายเธอหรือยังไง? 651 01:16:55,010 --> 01:17:00,282 อีโง่นั่นไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าฉันอยู่ในบ้านมัน 652 01:17:00,349 --> 01:17:02,484 นี่มันเรื่องส่วนตัวใช่ไหม? 653 01:17:02,584 --> 01:17:07,289 ถ้าเมื่อคืนฉันเอามีดปักหน้าแกได้ 654 01:17:07,356 --> 01:17:09,992 จะเป็นเรื่องส่วนตัวไหมล่ะ? 655 01:17:11,927 --> 01:17:13,829 แกเป็นใคร เกเบรียล? 656 01:17:13,929 --> 01:17:17,866 นึกว่าเธอบอกแกแล้วซะอีก 657 01:17:17,966 --> 01:17:21,003 ฉันคือสิ่งที่เธอจินตนาการขึ้นมาไง 658 01:17:27,709 --> 01:17:31,546 ถามสิ ว่าเธอเคยเรียกฉันว่าไง 659 01:17:36,485 --> 01:17:38,353 ปีศาจ 660 01:17:45,327 --> 01:17:49,798 เห็นไหม ซิด? เราถึงไม่เคยทิ้งอะไรไง 661 01:17:49,865 --> 01:17:54,836 เราไม่รู้หรอก ว่าวันนึงจะต้องใช้อะไรบ้าง 662 01:17:55,904 --> 01:17:57,239 นี่ 663 01:17:57,339 --> 01:17:58,816 ค่ะ เราเคยมีคนไข้ชื่อเอมิลี่ เมย์ 664 01:17:58,840 --> 01:18:00,342 เธอถูกส่งมาให้เราดูแล 665 01:18:00,409 --> 01:18:02,690 โดยรพ.วิจัยซิเมียน 666 01:18:02,700 --> 01:18:04,312 ข้อมูลบอกว่าที่นั่นปิดตั้งแต่ช่วงปี '90 667 01:18:04,379 --> 01:18:06,314 งั้นมันก็ร้างอยู่เหรอคะ? 668 01:18:06,381 --> 01:18:09,151 โทษค่ะ ฉันไม่รู้เลย มันนานมามากแล้ว 670 01:20:01,263 --> 01:20:05,000 ห้องเก็บข้อมูล ชั้นใต้ดิน 671 01:20:06,168 --> 01:20:07,702 แหงสิ 672 01:20:13,141 --> 01:20:16,978 ขอร้องล่ะ คุณตำรวจ คุณตำรวจ! ฉันไม่ควรมาอยู่ในนี้นะ! 673 01:20:17,045 --> 01:20:19,481 ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด! 674 01:20:19,548 --> 01:20:22,717 ฉันไม่ควรมาอยู่ในนี้นะ โธเอ๊ย! 675 01:20:23,652 --> 01:20:25,720 พวกนั้นพลาดแล้ว 676 01:20:52,450 --> 01:20:53,715 ยัยเจ้าหญิง 677 01:21:20,609 --> 01:21:21,877 เอมิลี่ เมย์ 678 01:21:33,054 --> 01:21:36,224 "...ผลจากการถูกดูดซึมในมดลูก 679 01:21:36,291 --> 01:21:39,060 "เติบโตขึ้นพร้อมกับคนไข้..." 680 01:22:02,450 --> 01:22:04,653 วันนี้เราจะคุยกับแม่ของคนไข้ 681 01:22:04,753 --> 01:22:05,921 ซีรีน่า เมย์ 682 01:22:05,987 --> 01:22:07,455 อายุ 15 ปี 683 01:22:07,555 --> 01:22:09,925 เธอถูกข่มขืนจนท้องและคลอดลูก 684 01:22:09,991 --> 01:22:13,061 เธอตัดสินใจยกลูกให้เราดูแล 685 01:22:13,128 --> 01:22:15,497 นี่อาจเป็นโอกาสที่ดี 686 01:22:15,597 --> 01:22:17,098 ที่จะทำให้เราค้นคว้าต่อได้ 687 01:22:19,734 --> 01:22:24,272 เธอแน่ใจนะ ว่าอยากทำแบบนี้ ซีรีน่า? 688 01:22:25,807 --> 01:22:28,910 ไม่เป็นไร ไม่มีใครตำหนิเธอหรอก 689 01:22:31,613 --> 01:22:33,481 แม่ไม่ยอมช่วยหนู 690 01:22:35,350 --> 01:22:39,587 แม่บอกว่าหนูทำผิดต่อพระเจ้า ที่หนูท้อง 691 01:22:39,654 --> 01:22:42,657 หนูไม่รู้ว่าจะดูแลลูกๆเองยังไง 692 01:22:46,795 --> 01:22:48,630 เขาเลวทรามมาก 693 01:22:51,132 --> 01:22:53,668 หนูไม่รู้ว่าต้องทำยังไงแล้ว คุณหมอ 694 01:22:58,440 --> 01:23:00,942 ฝากดูแลเอมิลี่ด้วย 695 01:23:01,009 --> 01:23:03,345 ไม่ต้องห่วง เธอสบายใจได้เลย 696 01:23:03,445 --> 01:23:04,989 เราจะทำการรักษาให้อย่างดีที่สุด 697 01:23:05,013 --> 01:23:08,316 พวกนั้นบอกแม่ว่าแม่เธอตายตอนคลอดลูก 698 01:23:08,383 --> 01:23:11,553 ไอ้พวกตอแหล 699 01:23:11,653 --> 01:23:15,790 ตอนนี้เราต้องให้เธอกับแม่เซ็นเอกสาร 701 01:23:36,344 --> 01:23:37,846 เธอจะตื่นเมื่อไหร่? 702 01:23:37,912 --> 01:23:41,049 เธออาการโคม่านะคะ คุณนักสืบ ขึ้นอยู่กับพระเจ้าแล้ว 703 01:23:41,149 --> 01:23:44,586 เฮ้ คุณพูดถูกเรื่องใต้ดินนั่น 704 01:23:44,686 --> 01:23:47,922 เจน โด เป็นไกด์อยู่ที่นั่น 705 01:23:48,023 --> 01:23:49,424 พนักงานดีเด่นประจำเดือน 706 01:23:53,094 --> 01:23:54,829 ซีรีน่า เมย์ 707 01:23:56,564 --> 01:23:58,400 นี่คือแม่ตัวจริงของแมดดิสัน 708 01:24:12,847 --> 01:24:15,550 เอมิลี่ เธอโอเคไหม? 709 01:24:19,687 --> 01:24:21,222 กลัวหรือเปล่า? 710 01:24:23,525 --> 01:24:26,294 ไม่ต้องกลัวนะ มันไม่ตื่นหรอก ฉันสัญญา 711 01:24:26,394 --> 01:24:27,962 ฉันให้ยาสลบอย่างแรงไปแล้ว 712 01:24:28,063 --> 01:24:31,399 อาจจะเป็นเหตุผลที่เธอง่วงเหมือนกัน 713 01:24:31,466 --> 01:24:33,802 เราแค่อยากคุยกับเธอเป็นการส่วนตัว 714 01:24:33,902 --> 01:24:36,271 โดยที่เกเบรียลไม่ได้แอบฟัง 715 01:24:41,910 --> 01:24:46,648 เราสังเกตว่าช่วงสัปดาห์หลังๆ เธอเกรี้ยวกราดมากขึ้น 716 01:24:47,482 --> 01:24:49,451 บอกเราได้ไหมว่าทำไม? 717 01:24:53,288 --> 01:24:55,824 มันบอกให้หนูทำนู่นนี่ 718 01:24:56,958 --> 01:25:00,495 เรื่องที่ไม่ดี เรื่องทำร้ายคน 719 01:25:00,595 --> 01:25:03,064 เธอถึงทำร้ายบ็อบบี้ เฟย์เหรอ? 720 01:25:06,134 --> 01:25:08,803 แต่บ็อบบี้ตัวใหญ่กว่าเธอสองเท่านะ 721 01:25:12,574 --> 01:25:14,943 เกเบรียลทำให้หนูแข็งแรง 722 01:25:18,646 --> 01:25:20,482 มันบอกให้หนูฆ่าบ็อบบี้ซะ 723 01:25:22,650 --> 01:25:24,986 มันพูดแบบนั้นเลยเหรอ? 724 01:25:28,323 --> 01:25:32,360 บางทีมันก็พูดเป็นคำ.... 725 01:25:33,828 --> 01:25:37,532 บางทีคำพวกนั้นก็อยู่ในหัวหนูเอง 726 01:25:39,767 --> 01:25:41,269 หลังจากนั้น... 727 01:25:43,638 --> 01:25:46,174 จากนั้นมันก็ไม่ใช่คำอีกต่อไป 728 01:25:47,675 --> 01:25:49,978 เป็นแค่ความรู้สึก 729 01:25:52,147 --> 01:25:54,682 แต่หนูรู้ว่ามันอยากให้หนูทำอะไร 730 01:25:59,154 --> 01:26:01,122 มันแกล้งทำเป็นคนดี 731 01:26:03,691 --> 01:26:05,894 แต่มันคือปีศาจ 732 01:26:09,164 --> 01:26:10,331 โอเค 733 01:26:15,069 --> 01:26:16,704 ฉันจะปลุกมันขึ้นมา 734 01:26:16,804 --> 01:26:20,642 พอฉันฉีดยาเสร็จ นายเดินอ้อมมา โอเคนะ? 735 01:26:35,390 --> 01:26:36,858 โอ้ พระเจ้า! 736 01:26:36,925 --> 01:26:38,593 โอ้ พระเจ้า! 737 01:26:38,693 --> 01:26:39,773 พระเจ้า! แมดดี้่! 738 01:26:41,763 --> 01:26:44,365 แล้วเกเบรียลคืออะไรกันแน่? 739 01:26:44,432 --> 01:26:48,436 เกเบรียลเป็นเนื้องอกชนิดรุนแรง 740 01:26:48,536 --> 01:26:51,439 เป็นเนื้องอกที่มีเนื้อเยื่อ มีผม ฟัน กล้ามเนื้อ กระดูก 741 01:26:51,539 --> 01:26:53,675 แต่ถ้าเจาะจงกับเคสนี้ 742 01:26:53,741 --> 01:26:56,878 มันคือแฝดปรสิต 743 01:26:56,945 --> 01:26:58,947 เมื่อตัวอ่อนสองตัวที่เติบโตในครรภ์ 744 01:26:59,047 --> 01:27:00,882 ไม่แยกตัวเหมือนที่ควรจะเป็น 745 01:27:00,949 --> 01:27:02,217 แฝดคนนึงเจริญเติบโตดีกว่า 746 01:27:02,283 --> 01:27:03,751 ขณะที่อีกคนด้อยพัฒนา 747 01:27:03,851 --> 01:27:05,019 แบบนี้ไม่ถือว่าเป็นแฝดตัวติดกัน 748 01:27:05,086 --> 01:27:06,554 เพราะแฝดคนที่ด้อยพัฒนา 749 01:27:06,621 --> 01:27:08,122 ต้องพึ่งร่างกายของแฝดอีกคน 750 01:27:08,223 --> 01:27:13,595 เกเบรียลดูดกินจากร่างเอมิลี่ เหมือนปรสิต 751 01:27:13,695 --> 01:27:15,530 เป็นอะไรไป พอลลีเอน่า? 752 01:27:15,597 --> 01:27:18,199 หลงทางไปคันทรีคลับมานี่เหรอ? 753 01:27:27,742 --> 01:27:29,310 ฉันไม่อยากมีปัญหานะ 754 01:27:29,410 --> 01:27:31,279 แกอยากได้อะไรฉันไม่สน 755 01:27:40,722 --> 01:27:42,090 แอปเปิ้ล 756 01:27:44,392 --> 01:27:46,094 หมู 757 01:27:46,160 --> 01:27:47,495 หมีเท็ดดี้ 758 01:27:47,595 --> 01:27:49,330 เราเริ่มสงสัยว่าเกเบรียล 759 01:27:49,430 --> 01:27:51,432 สามารถเข้าถึงส่วนของสมอง 760 01:27:51,499 --> 01:27:53,668 ที่ทำหน้าที่กระตุ้นการมองเห็น 761 01:27:53,768 --> 01:27:56,738 และทำให้เอมิลี่เห็นสิ่งที่มันต้องการให้เห็น 762 01:27:56,804 --> 01:27:58,640 นี่จะอธิบายที่เอมิลี่อ้างว่า 763 01:27:58,740 --> 01:28:03,077 เห็นภาพหลอน หรือฝันขณะที่ยังไม่หลับ 764 01:28:04,612 --> 01:28:06,257 แกไปทำอะไรถึงมาอยู่ในนี้ล่ะ? 765 01:28:06,281 --> 01:28:08,082 ลืมแยกขยะเหรอ? 766 01:28:09,450 --> 01:28:12,453 แต่ฉันยินดีจะทำตัวน่ารัก ถ้าแกยอมจ่ายนะ 767 01:28:14,289 --> 01:28:15,923 แกมีอะไรบ้างล่ะ? 768 01:28:15,990 --> 01:28:17,859 การ์ด! 769 01:28:17,959 --> 01:28:18,960 ไม่นะ! อย่า! 770 01:28:23,298 --> 01:28:24,332 อีดอกนี่ 771 01:28:37,478 --> 01:28:38,980 เกเบรียล หยุดนะ 772 01:29:01,000 --> 01:29:02,222 อะไรวะเนี่ย? 773 01:29:04,172 --> 01:29:06,908 โอ้ย ตายแล้ว อีนี่มันชักแล้ว 775 01:29:07,008 --> 01:29:08,876 เพราะพวกเขาแบ่งสมองกันใช้ 776 01:29:08,976 --> 01:29:10,678 ผมคิดว่ามันหลอนเธอ 777 01:29:10,745 --> 01:29:13,181 จนทำให้เธอคิดว่าเธอใช้ชีวิตปกติได้ 778 01:29:13,247 --> 01:29:17,085 สรุปคือ มันขังจิตใจเธอไว้ 779 01:29:17,185 --> 01:29:18,753 ในความเป็นจริง 780 01:29:18,853 --> 01:29:22,557 เกเบรียลแย่งร่างกายเธอ แล้วใช้มันเอง 781 01:29:27,862 --> 01:29:31,700 ถึงเวลาแล้ว...ที่เราต้องตัดมะเร็งทิ้ง 782 01:29:31,890 --> 01:29:34,235 ลักษณะความเป็นปรสิตของเกเบรียล เพิ่มสูงขึ้น 783 01:29:34,335 --> 01:29:37,071 เพราะมันดูดกินของเหลวและสารอาหาร ของเอมิลี่มากขึ้น 784 01:29:37,171 --> 01:29:38,906 ทำให้น้ำหนักเธอลดลงอย่างมาก 785 01:29:39,006 --> 01:29:41,209 ดร.ฟิลดส์ ดร.เกรกอรี่ และตัวฉัน ลงความเห็นว่า 786 01:29:41,275 --> 01:29:45,713 ทางเดียวที่จะช่วยเอมิลี่ได้ คือต้องตัดเนื้อร้ายออก 787 01:29:45,780 --> 01:29:48,516 ตอนนี้ เกเบรียลยังเชื่อมติดอยู่ที่สมอง 788 01:29:49,784 --> 01:29:51,953 เพราะการเอาออกอาจทำให้เอมิลี่ตาย 789 01:29:52,053 --> 01:29:54,389 หรือทำให้สมองเสียหายถาวรได้ 790 01:29:54,455 --> 01:29:57,625 สิ่งที่ต้องทำคือตัดสิ่งที่ตัดออกได้ 791 01:29:57,725 --> 01:30:00,395 แล้วใส่ส่วนที่เหลือไว้ในกระโหลกของเธอ 792 01:30:01,963 --> 01:30:03,464 เย็บปิดแผลกันเถอะ 793 01:30:38,099 --> 01:30:39,600 อะไรวะเนี่ย? 794 01:30:51,145 --> 01:30:53,080 ตายแล้ว! โอ้ย พระเจ้า! 795 01:31:33,821 --> 01:31:34,956 เอาฉันออกไปที! 796 01:31:36,123 --> 01:31:38,125 การ์ด! ไปตามการ์ดมาทีโว้ย! 797 01:31:42,830 --> 01:31:45,166 การ์ด! 798 01:31:46,667 --> 01:31:49,537 เฮ้! เปิดประตูทีโว้ย! 799 01:31:51,539 --> 01:31:53,007 ไม่นะ! 800 01:31:56,010 --> 01:31:57,712 แย่แล้ว! เฮ้! 801 01:32:27,575 --> 01:32:28,876 เค? ฟังนะ 802 01:32:28,943 --> 01:32:31,178 เกเบรียลอยู่ในตัวแมดดิสัน 803 01:32:31,245 --> 01:32:32,680 มันใช้ร่างกายเธอมาตลอด 804 01:32:32,747 --> 01:32:35,716 มันควบคุมร่างกายเธอมันเหมือนหุ่นเชิด 805 01:32:35,783 --> 01:32:37,685 เดี๋ยวๆๆๆ ซิดนี่ย์ ใจเย็นๆ 806 01:32:37,752 --> 01:32:39,053 คุณพูดอะไรไม่รู้เรื่องแล้ว 807 01:32:39,120 --> 01:32:40,430 ฉันเจอประวัติของแมดดิสัน 808 01:32:40,454 --> 01:32:42,456 เธอเกิดมาพร้อมแฝดปรสิต 809 01:32:42,557 --> 01:32:45,726 ที่ผ่านมา เกเบรียลหยุดการเจริญเติบโต 810 01:32:45,793 --> 01:32:48,729 ตอนเดเร็คฟาดหัวแมดดิสันกับกำแพง เกเบรียลเลยตื่นขึ้นมา 812 01:32:48,796 --> 01:32:50,097 อีตัวแสบ! 813 01:32:50,197 --> 01:32:52,800 โห ซิดนี่ย์ บ้าสิ้นดีน่า 814 01:32:52,900 --> 01:32:55,536 แม่ตัวจริงของแมดดิสันยังอยู่นะ เค พวกนั้นโกหก... 815 01:32:55,603 --> 01:32:58,472 ผมรู้แล้ว เธอคือผู้หญิงที่ หล่นลงมาจากห้องใต้หลังคาไง 817 01:32:58,573 --> 01:32:59,974 เราส่งเธอไปซีแอตเติ้ล เมดิคอลแล้ว 818 01:33:00,074 --> 01:33:01,718 พูดเล่นเหรอ? เราต้องคุยกับเธอนะ 819 01:33:01,742 --> 01:33:03,978 เธอเป็นคนเดียวที่รู้เรื่อง และยังไม่ตาย 820 01:33:29,437 --> 01:33:31,238 มันอยู่ในบันได เร็วเข้า! 821 01:33:38,779 --> 01:33:40,481 - เสียงมาจากข้างใน - แย่แล้ว 822 01:33:40,581 --> 01:33:42,016 ผมต้องไปก่อนนะ 823 01:33:43,451 --> 01:33:45,820 เค? เค? 824 01:33:45,920 --> 01:33:47,121 แม่งเอ๊ย 825 01:34:59,326 --> 01:35:00,895 โอ้ พระเจ้า 826 01:36:04,892 --> 01:36:06,594 แย่แล้ว! เรากำลังถูกยิงใส่! 827 01:36:09,964 --> 01:36:11,065 หลบไว้นะ 828 01:36:28,783 --> 01:36:29,984 เราต้องการกำลังเสริม 829 01:36:30,084 --> 01:36:31,752 ส่งกองกำลังรักษาดินแดนมาเลย! 830 01:36:49,436 --> 01:36:50,437 แมดดิสัน! 831 01:37:08,322 --> 01:37:09,990 แมดดิสัน! 832 01:37:17,631 --> 01:37:19,233 ปล่อยเขานะ ไอ้เปรต! 833 01:37:25,005 --> 01:37:26,907 เหี้ย! 834 01:37:41,856 --> 01:37:43,090 โอ้ พระเจ้า 835 01:37:43,190 --> 01:37:45,059 โอเค แม่งเอ๊ย 836 01:37:50,197 --> 01:37:52,099 บอกแล้วว่าอย่าให้โดนอัด 837 01:37:52,199 --> 01:37:54,101 โอเค 838 01:38:50,591 --> 01:38:51,825 เรจจิน่า 839 01:38:51,926 --> 01:38:53,494 พระเจ้า เคโคอา! 840 01:38:58,766 --> 01:39:00,067 จะโทรเรียกตำรวจทำไมเนี่ย? 841 01:39:00,134 --> 01:39:02,836 เรียกรถพยาบาลท เดี๋ยวนี้เลย! 842 01:39:03,938 --> 01:39:04,939 โอ้ เร็จ... 843 01:39:07,775 --> 01:39:08,842 โอ้ พระเจ้า 844 01:39:08,943 --> 01:39:12,646 แม่แมดดิสัน มันกำลังไปหาเธอ 845 01:39:12,746 --> 01:39:15,516 ที่โรงพยาบาล คุณต้องไปที่นั่น 846 01:39:15,616 --> 01:39:18,686 ฉันจะอยู่กับเธอเอง ไม่เป็นไร รถพยาบาลกำลังมาแล้ว 847 01:39:18,786 --> 01:39:21,455 ฉันไม่เป็นไรหรอก ไปหยุดมันซะ 848 01:39:21,522 --> 01:39:22,589 ไปสิ! 849 01:39:32,533 --> 01:39:34,177 ขอโทษครับ คุณ ตรงนี้เขตหวงห้ามนะครับ 850 01:39:34,201 --> 01:39:35,636 ค่ะ ฉันรู้ คุณตำรวจ 851 01:39:35,703 --> 01:39:37,972 แต่ถ้าคุณช่วยโทรหานักสืบเคโคอา ชอว์ 852 01:39:38,038 --> 01:39:39,273 เขาจะเล่าให้คุณฟังได้ 853 01:39:39,340 --> 01:39:40,684 ฝากบอกด้วยว่าซิดนี่ย์ เลคมาแล้ว 854 01:39:40,708 --> 01:39:42,343 ขอโทษครับ ห้ามใครเข้ามาในนี้ทั้งนั้น 855 01:39:42,443 --> 01:39:45,279 ผมให้คุณผ่านไปไม่ได้ จนกว่า นักสืบชอว์จะมากับ... 856 01:39:47,982 --> 01:39:50,784 เป็นอะไร? คุณโอเครึเปล่าคะ? 857 01:39:50,851 --> 01:39:53,454 โอ้พระเจ้า พระเจ้า 858 01:39:53,520 --> 01:39:55,856 คุณหัวใจวายเหรอคะ? 859 01:39:55,956 --> 01:39:58,492 - เครื่องช่วยหัวใจเต้นของผม - โอเค 860 01:39:58,559 --> 01:40:00,060 มันไหม้ 861 01:40:02,663 --> 01:40:04,498 - ไปหาคนมาช่วยที - โอเค 862 01:40:18,345 --> 01:40:19,580 ซิดนี่ย์! 863 01:40:22,316 --> 01:40:24,218 ฉันเก็บแกไว้เป็นคนสุดท้าย 864 01:40:31,325 --> 01:40:32,693 แม่เลือกแก... 865 01:40:33,861 --> 01:40:35,429 ...ก่อนฉัน 866 01:40:35,529 --> 01:40:37,564 ทั้งที่เป็นเลือดเนื้อของของเธอแท้ๆ 867 01:40:37,664 --> 01:40:40,601 ฉันน่าจะฆ่าแก ก่อนที่แกจะเกิดมา! 868 01:40:41,869 --> 01:40:42,936 เกเบรียล อย่านะ! 869 01:40:44,405 --> 01:40:46,273 เกเบรียล 870 01:40:50,411 --> 01:40:52,946 ยกโทษให้แม่เถอะนะ 871 01:40:56,850 --> 01:40:59,920 แม่ไม่น่ายกแกให้ใครไปเลย 872 01:41:04,358 --> 01:41:06,193 แกเป็นลูกชายแม่ 873 01:41:07,628 --> 01:41:11,298 ไม่ว่าจะเป็นยังไง แม่ก็ควรรักแก 874 01:41:21,408 --> 01:41:23,310 เอมิลี่ี! 875 01:41:23,410 --> 01:41:26,111 ไม่! ไม่! อย่านะ! คุณทำร้ายเธออยู่! 876 01:41:26,470 --> 01:41:27,999 ซิดนี่ย์ ออกไปซะ! 877 01:41:39,426 --> 01:41:40,494 เอาสิ 878 01:41:40,594 --> 01:41:42,180 - แมดดิสัน? - ยิงฉันเลย! 879 01:41:42,190 --> 01:41:44,331 แมดดิสัน ฉันรู้ว่าเธออยู่ในนั้น 880 01:41:44,431 --> 01:41:46,066 แล้วฆ่าเธอซะ 881 01:41:46,133 --> 01:41:47,634 แกทำอะไรกับพี่สาวฉัน? 882 01:41:47,734 --> 01:41:50,237 มันไม่ใช่พี่สาวแก! 883 01:41:52,473 --> 01:41:53,640 ซิดนี่ย์! 884 01:41:58,946 --> 01:42:00,948 แมดดี้ ได้โปรดเถอะ 885 01:42:01,014 --> 01:42:02,516 มันไม่ได้ยินแกหรอก 886 01:42:02,616 --> 01:42:06,253 แมดดี้ ฉันรู้ว่าพี่ได้ยินฉัน พี่ต้องสู้กับมันนะ 887 01:42:06,320 --> 01:42:07,621 แมดดิสันไม่อยู่บ้านหรอก 888 01:42:07,688 --> 01:42:09,790 แมดดิสัน มันฆ่าลูกๆของพี่นะ 889 01:42:09,857 --> 01:42:12,159 มันคือสาเหตุที่พี่แท้งลูกมาตลอด 890 01:42:12,259 --> 01:42:14,595 มันดูดกินทุกอย่างจากตัวอ่อน 891 01:42:14,661 --> 01:42:17,164 เพื่อสร้างตัวมันกลับขึ้นมา 892 01:42:17,264 --> 01:42:20,033 แมดดี้ ขอร้องล่ะ กลับมาเถอะนะ 893 01:42:40,154 --> 01:42:42,322 ลาก่อน น้องสาว 894 01:42:42,389 --> 01:42:43,690 เกเบรียล อย่านะ! 895 01:42:50,497 --> 01:42:52,566 ฉันอยากให้แกได้เห็น... 896 01:42:52,666 --> 01:42:54,401 ไม่นะ เกเบรียล ขอร้องล่ะ 897 01:42:54,501 --> 01:42:56,537 ว่าแกทำให้ฉันเป็นยังไง 898 01:42:56,637 --> 01:42:58,172 แม่ขอโทษ... 899 01:43:14,988 --> 01:43:17,591 เป็นปีศาจ 900 01:43:19,193 --> 01:43:20,527 ไม่หรอก เกเบรียล 901 01:43:20,594 --> 01:43:22,763 แกเป็นปีศาจมาตลอดอยู่แล้ว 902 01:43:25,866 --> 01:43:27,067 อะไรกัน? 903 01:43:28,168 --> 01:43:30,370 มันเกิดอะไรขึ้น? 904 01:43:30,437 --> 01:43:31,705 แมดดิสัน... 905 01:43:43,383 --> 01:43:46,887 ฉันลวงจิตได้เหมือนแกทุกอย่าง 906 01:43:52,125 --> 01:43:53,727 ไม่ 907 01:43:53,794 --> 01:43:55,862 เป็นไปไม่ได้! 908 01:43:55,929 --> 01:44:00,534 ลืมแล้วเหรอ ว่าเราใช้สมองเดียวกันน่ะ? 909 01:44:03,237 --> 01:44:06,306 ฉันไม่เคยขอให้เกิดมาติดกับแก 910 01:44:06,406 --> 01:44:09,042 แกไม่คู่ควรกับร่างของแกด้วยซ้ำ 911 01:44:09,109 --> 01:44:10,911 ฉันใช้ร่างแกได้ดีกว่าตัวแกเอง 912 01:44:11,745 --> 01:44:14,114 ไม่ใช่อีกแล้ว 913 01:44:14,214 --> 01:44:17,484 แกจะไม่ได้บงการอะไรฉันอีก 914 01:44:19,119 --> 01:44:21,255 มันจบแล้ว เกเบรียล 915 01:44:21,321 --> 01:44:22,990 ฉันจะเอาทุกอย่างคืน 916 01:44:23,090 --> 01:44:28,161 ทั้งใจ ร่างกาย และทุกอย่างของฉัน 917 01:44:28,262 --> 01:44:32,299 แกจะได้อยู่ในโลกที่ฉันสร้างขึ้นบ้าง 918 01:44:38,238 --> 01:44:40,507 แกล็อคฉันในนี้ตลอดไปไม่ได้หรอก 919 01:44:40,607 --> 01:44:42,676 แกต้องติดอยู่กับฉันเสมอ 920 01:44:42,776 --> 01:44:44,611 ไม่ช้าก็เร็ว ฉันจะได้ออกไปอีก 921 01:44:44,678 --> 01:44:49,483 ฉันรู้ แต่คราวหน้าฉันจะพร้อมรับมือแก 922 01:45:21,982 --> 01:45:22,983 แมดดี้? 923 01:45:27,154 --> 01:45:29,389 แมดดี้? นั่นเธอรึเปล่า? 924 01:45:29,489 --> 01:45:32,459 ซิดนี่ย์ ฉันขอโทษนะ 925 01:45:32,526 --> 01:45:33,994 ฉันจะยกนี่ออกให้ 926 01:45:34,061 --> 01:45:35,562 ไม่ มันหนักเกินไป 927 01:45:35,662 --> 01:45:38,165 มันเป็นร่างกายของฉันมาตลอด 928 01:45:38,231 --> 01:45:43,003 ถ้ามันแข็งแรงพอจะทุ่มใส่เธอได้ ฉันก็ต้องยกออกได้ 929 01:45:54,881 --> 01:45:57,217 เฮ้ เฮ้ 930 01:45:57,317 --> 01:45:59,586 เฮ้ แข็งใจไว้นะ เฮ้ 931 01:45:59,686 --> 01:46:01,588 เฮ้ มองหน้าฉัน เฮ้ 932 01:46:21,074 --> 01:46:23,710 ทั้งชีวิต ฉันเฝ้ามองหา 933 01:46:23,777 --> 01:46:27,180 ความสัมพันธ์ทางสายเลือดกับใครซักคน 934 01:46:27,247 --> 01:46:31,685 แต่สุดท้ายแล้ว มันอยู่ตรงหน้าฉันมาตลอด 935 01:46:33,720 --> 01:46:39,059 จะสายเลือดเดียวกันหรือไม่ เธอจะเป็นน้องสาวฉันเสมอ 936 01:46:41,561 --> 01:46:44,999 และฉันจะ...รักเธอตลอดไป 937 01:47:25,100 --> 01:47:35,100 MALIGNANT (2021) มาลิกแนนท์ ชั่วโคตรร้าย บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง