1 00:01:10,612 --> 00:01:12,572 - Apa, minden rendben? - Mondhatni. 2 00:01:12,655 --> 00:01:15,033 De a zordföldiek támadásai miatt 3 00:01:15,116 --> 00:01:17,702 minden szokatlan hangra és jelre ugrunk. 4 00:01:20,205 --> 00:01:22,332 Mindenki ki a vízből! Azonnal! 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,710 Twende kiboko! 6 00:01:29,214 --> 00:01:31,257 Beshte? 7 00:01:34,803 --> 00:01:36,179 Semmi baj, apa. 8 00:01:36,971 --> 00:01:38,306 Csak a kicsi Kiazi volt. 9 00:01:42,685 --> 00:01:45,522 Basi? Beshte? Minden rendben? 10 00:01:45,605 --> 00:01:49,150 Bocsánatot kérek. Téves riasztás volt. 11 00:01:49,234 --> 00:01:50,568 Nincs valódi veszély. 12 00:01:50,652 --> 00:01:52,070 Semmi baj. 13 00:01:52,153 --> 00:01:54,322 Eléggé feszült mindenki Büszke Birtokon. 14 00:01:57,283 --> 00:01:59,619 Oroszlán őrség! Valami van a bozótosban. 15 00:02:02,539 --> 00:02:04,958 Timon bácsi? Pumbaa bácsi? 16 00:02:05,041 --> 00:02:08,795 Sziasztok! Hát ti mit csináltok itt? 17 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 Pumbaa, nincs időnk cseverészni. 18 00:02:11,214 --> 00:02:13,842 Épp a csigaversenyre igyekszünk, rémlik? 19 00:02:15,635 --> 00:02:17,804 Jogos. Később, kölykök! 20 00:02:23,977 --> 00:02:25,895 Oroszlán őrség! 21 00:02:26,437 --> 00:02:28,148 Makini? Mi a baj? 22 00:02:28,231 --> 00:02:30,316 Baj? Miért lenne baj? 23 00:02:30,400 --> 00:02:33,069 Megint mozgalmas napunk lesz. 24 00:02:33,153 --> 00:02:36,030 Csak mindenkit meg akartam hívni a mpando mpya-ra. 25 00:02:36,114 --> 00:02:37,240 A milyen pályára? 26 00:02:37,323 --> 00:02:39,117 Mpando mpya. 27 00:02:39,200 --> 00:02:42,620 Egy új majomkenyérfát ültetnek el a Mizimu ligetben. 28 00:02:42,704 --> 00:02:46,166 Pontosan. A ligetben minden majomkenyérfát 29 00:02:46,249 --> 00:02:48,293 királyi tanácsadóinas ültetett el. 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,837 És ma este rajtam van a sor. 31 00:02:50,920 --> 00:02:52,172 Poa. 32 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Gratulálok, Makini. 33 00:02:54,090 --> 00:02:58,219 Valóban. Nem gyakori az ilyesmi. 34 00:02:58,303 --> 00:02:59,679 Az már tuti. 35 00:02:59,762 --> 00:03:02,140 Emlékszem, amikor apám Rafikiéről mesélt. 36 00:03:02,223 --> 00:03:05,810 Basi, nyugodtan jöhettek a csordáddal. 37 00:03:05,894 --> 00:03:07,520 Örömmel. 38 00:03:07,604 --> 00:03:10,023 Biztosan feldobná a csordát. 39 00:03:10,106 --> 00:03:13,902 Sőt, ez mindenkire jó hatással lenne. 40 00:03:13,985 --> 00:03:15,028 Kion? 41 00:03:15,111 --> 00:03:17,697 Mindenkit meg kéne hívnunk Makini mpando mpya-ra. 42 00:03:17,780 --> 00:03:21,826 Szerinted látni akarják, ahogy Makini elültet egy fát? 43 00:03:21,910 --> 00:03:24,245 Érdekelni fogja őket, ha nagy bulit csapunk. 44 00:03:24,329 --> 00:03:25,371 Várjatok! 45 00:03:29,334 --> 00:03:32,086 Timon! Pumbaa! Kérnék tőletek egy szívességet. 46 00:03:32,170 --> 00:03:34,130 Ne most, kölyök! Nem érünk rá. 47 00:03:34,214 --> 00:03:37,217 Elő kéne adnotok egy műsort a Mizimu ligetben. 48 00:03:37,717 --> 00:03:38,801 Egy műsort? 49 00:03:38,885 --> 00:03:41,554 Miért nem ezzel kezdted? 50 00:03:41,638 --> 00:03:43,932 Makini mpando mpyája lesz. 51 00:03:44,307 --> 00:03:46,851 Ha nagy bulit csapunk belőle, 52 00:03:46,935 --> 00:03:48,519 az mindenkit feldobna. 53 00:03:48,603 --> 00:03:51,314 Talán kezdhetnétek egy dallal. 54 00:03:51,397 --> 00:03:53,983 Ez jó mókának hangzik. 55 00:03:54,067 --> 00:03:55,693 Ahogy mondod, Pumbaa. 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,780 Nincs is jobb egy táncos eseménynél, hogy lazítsunk. 57 00:03:58,863 --> 00:04:00,907 - Akkor vállaljátok? - Természetesen. 58 00:04:00,990 --> 00:04:04,285 Ez igazán elképesztő lesz. 59 00:04:04,369 --> 00:04:06,162 Köszönöm. 60 00:04:06,246 --> 00:04:07,872 Szóljatok mindenkinek! 61 00:04:07,956 --> 00:04:11,292 Senki sem szeretne lemaradni egy ilyen műsorról. 62 00:04:13,086 --> 00:04:16,381 Szerintem egy ilyet Zordon sem hagyna ki. 63 00:04:19,175 --> 00:04:21,219 Egy mpando mpya. 64 00:04:21,302 --> 00:04:24,013 Olyanon én sem voltam. 65 00:04:24,097 --> 00:04:25,682 Legalábbis még nem. 66 00:04:25,765 --> 00:04:29,394 Az Oroszlán őrség minden állatot meghívott 67 00:04:29,477 --> 00:04:31,729 szerte Büszke Birtokon. 68 00:04:33,731 --> 00:04:38,069 Tehát Büszke Birtok minden lakója egy helyen lesz 69 00:04:38,152 --> 00:04:40,321 az Oroszlán őrség hívására. 70 00:04:41,322 --> 00:04:46,536 Biztos nem nézik rossz szemmel, ha felbukkan pár váratlan vendég. 71 00:04:46,619 --> 00:04:50,873 És persze egy különleges díszvendég is. 72 00:04:56,713 --> 00:04:59,590 Szervusztok, Büszke lakók, 73 00:04:59,674 --> 00:05:04,262 és isten hozott mindenkit Makini mpando mpya ünnepségén! 74 00:05:08,808 --> 00:05:10,059 Mint tudjátok, 75 00:05:10,143 --> 00:05:15,148 itt minden fát egy királyi tanácsadó ültetett el. 76 00:05:15,231 --> 00:05:19,152 Sőt, az a fa, amit én ültettem, ott van mögöttetek. 77 00:05:19,235 --> 00:05:21,946 Jó nagyra nőtt. 78 00:05:22,030 --> 00:05:25,450 Ma az Élet Körforgása folytatódik, 79 00:05:25,533 --> 00:05:28,202 hiszen Makini elülteti a majomkenyérfáját. 80 00:05:28,703 --> 00:05:31,497 És hogy segítsenek megünnepelni ezt az eseményt, 81 00:05:31,581 --> 00:05:36,794 két nagyon kedves barátom beleegyezett, hogy előadnak egy dalt. 82 00:05:36,878 --> 00:05:38,880 Nem szaporítom tovább a szót, 83 00:05:38,963 --> 00:05:41,924 köszöntsük hát Timont és Pumbaát! 84 00:05:47,096 --> 00:05:50,308 Úgy tűnik összedől ez a Birtok 85 00:05:50,391 --> 00:05:52,810 Jön csőstül a gond és baj 86 00:05:52,894 --> 00:05:56,314 Fojt a bánat, bánt a kétség 87 00:05:56,397 --> 00:06:00,276 Majd segít ez a dal 88 00:06:00,360 --> 00:06:02,528 Legyen egy barát és vígabb a világ 89 00:06:02,612 --> 00:06:05,907 Legyen egy barát és vígabb a világ 90 00:06:06,616 --> 00:06:09,118 Tujiinue 91 00:06:10,661 --> 00:06:13,081 Az élet együtt szép 92 00:06:15,166 --> 00:06:17,377 Tujiinue 93 00:06:18,961 --> 00:06:21,631 Egy jó társ mindent ért 94 00:06:23,132 --> 00:06:25,802 Az örömöt szórd hát szét 95 00:06:27,345 --> 00:06:30,056 Csak nézz körül és máris látod 96 00:06:30,139 --> 00:06:32,225 Hány jó barát vár rád 97 00:06:32,308 --> 00:06:34,936 Ha összefog most a Birtok 98 00:06:35,019 --> 00:06:39,524 A sok száj így kiállt 99 00:06:39,607 --> 00:06:41,818 Legyen egy barát és vígabb a világ 100 00:06:41,901 --> 00:06:45,279 Legyen egy barát és vígabb a világ 101 00:06:46,030 --> 00:06:48,533 Tujiinue 102 00:06:49,951 --> 00:06:52,662 Az élet együtt szép 103 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Tujiinue 104 00:06:58,292 --> 00:07:00,711 Egy jó társ mindent ért 105 00:07:02,547 --> 00:07:05,216 Az örömöt szórd hát szét 106 00:07:05,675 --> 00:07:08,970 Na, gyere és mondd 107 00:07:09,053 --> 00:07:10,596 Mennyi jó vár 108 00:07:10,680 --> 00:07:14,058 Az égig szállunk 109 00:07:15,268 --> 00:07:17,770 Tujiinue 110 00:07:19,147 --> 00:07:20,898 Az élet együtt szép… 111 00:07:20,982 --> 00:07:22,984 Rendben. Mindenki tudja a tervet. 112 00:07:23,067 --> 00:07:25,611 Krokik balról, sakálok jobbról, 113 00:07:25,695 --> 00:07:27,363 a hiénák meg középen. 114 00:07:27,447 --> 00:07:30,366 Tereljük őket a nagy szikla felé, a másik oldalon! 115 00:07:32,201 --> 00:07:34,996 Ezt a műsort sosem felejtik el. 116 00:07:35,079 --> 00:07:37,081 Pontosan. Essünk neki! 117 00:07:37,582 --> 00:07:38,875 …nue 118 00:07:41,252 --> 00:07:42,253 Hiénák! 119 00:07:43,296 --> 00:07:46,340 Helló, Oroszlán őrség! Remélem, nem zavarunk. 120 00:07:52,597 --> 00:07:56,058 Nem csak hiénákkal van dolgunk. Krokikkal és sakálokkal is. 121 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Fuli, Ono, krokik! 122 00:07:58,478 --> 00:08:00,438 Beshte, Bunga, sakálok! 123 00:08:00,521 --> 00:08:03,316 - Én intézem a hiénákat. - Mi lesz a többiekkel? 124 00:08:03,900 --> 00:08:06,068 Mindannyian erre készültünk fel. 125 00:08:06,152 --> 00:08:08,070 Várjuk az utasításokat, Kion. 126 00:08:08,154 --> 00:08:10,490 - Mindannyian. - Vízilovak menjetek Beshte-vel. 127 00:08:11,032 --> 00:08:13,409 Makik és antilopok Fulival és Onóval. 128 00:08:13,493 --> 00:08:16,579 Elefántok, segítsetek Bungának megvédeni a többieket! 129 00:08:16,662 --> 00:08:18,956 Apa, mi elintézzük a hiénákat. 130 00:08:19,040 --> 00:08:21,209 Mtoto, keress egy búvóhelyet! 131 00:08:22,084 --> 00:08:24,003 Míg Büszke Birtok nem szabad. 132 00:08:24,086 --> 00:08:26,631 A lakói összetartanak. 133 00:08:34,180 --> 00:08:36,307 Timon, mit tegyünk? 134 00:08:36,390 --> 00:08:38,851 Csupán egyet tehetünk, Pumbaa. 135 00:08:38,935 --> 00:08:41,270 - Éneklünk tovább. - Ez igaz. 136 00:08:41,354 --> 00:08:43,022 A műsornak folytatódnia kell. 137 00:08:43,105 --> 00:08:45,399 Tujiinue 138 00:08:47,068 --> 00:08:49,487 Az élet együtt szép 139 00:08:49,570 --> 00:08:51,656 Menj vissza Zordföldére, Janja! 140 00:08:52,823 --> 00:08:56,410 Viccelsz? És hagyjam ki a jó kis műsort? 141 00:08:59,580 --> 00:09:01,832 Mentek valahová? 142 00:09:01,916 --> 00:09:04,293 Csak erre. 143 00:09:05,503 --> 00:09:07,630 Cheezi, várj meg! 144 00:09:15,555 --> 00:09:18,015 Eressz már el, te idegesítő pondró! 145 00:09:18,099 --> 00:09:20,101 Oksa. 146 00:09:23,688 --> 00:09:26,899 Ez jár azért, amiért elszúrtad a nagy estémet. 147 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Szép volt, Makini. 148 00:09:30,486 --> 00:09:31,779 Rafiki, vigyázz! 149 00:09:35,074 --> 00:09:37,034 Tűnés innen, sakál! 150 00:09:38,995 --> 00:09:43,040 Még sosem láttam ilyen ormányos manővert. 151 00:09:44,709 --> 00:09:45,960 Vigyázz, Fuli! 152 00:09:57,972 --> 00:10:00,433 Kion, nézd! 153 00:10:05,021 --> 00:10:08,107 Heyvi kabisa. Beshte, tűz van! 154 00:10:08,190 --> 00:10:10,526 Intézem, Kion. Vízilovak velem! 155 00:10:13,112 --> 00:10:15,781 Az örömöt szórd hát szét 156 00:10:19,201 --> 00:10:21,954 Színpadi fények. Erre mi miért nem gondoltunk? 157 00:10:22,038 --> 00:10:24,665 Tujiinue 158 00:10:26,208 --> 00:10:28,711 Egy jó társ mindent ért 159 00:10:31,088 --> 00:10:32,381 Kész is. 160 00:10:32,465 --> 00:10:34,342 Poa. Szép munka volt, apa. 161 00:10:47,563 --> 00:10:51,108 - Kion! - Nézz körbe, Janja! Vesztésre álltok. 162 00:10:51,192 --> 00:10:53,235 Igazán? 163 00:10:55,905 --> 00:10:59,700 Jaj, ne! Rafiki, a fád! 164 00:11:12,213 --> 00:11:14,965 - Az ott… - Hogy lehetséges ez? 165 00:11:15,049 --> 00:11:16,258 Zordon. 166 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Ahogy mondod, Simba. 167 00:11:19,387 --> 00:11:22,765 Nem hitted, hogy még valaha látsz, ugye? 168 00:11:25,893 --> 00:11:28,396 - Mit akarsz? - Hogy mit akarok? 169 00:11:29,313 --> 00:11:32,566 Jaj, Simba. 170 00:11:33,234 --> 00:11:35,611 Mindig olyan naiv vagy. 171 00:11:36,278 --> 00:11:39,699 Először elfoglaltuk a Kilio-völgyet. 172 00:11:39,782 --> 00:11:42,159 Utána tönkretettük a Nagy forrásvidéket. 173 00:11:42,827 --> 00:11:48,249 És most a drágalátos Mizimu ligetednek is befellegzett. 174 00:11:48,332 --> 00:11:50,459 Csupán idő kérdése, 175 00:11:50,543 --> 00:11:54,714 és Büszke Birtok az enyém lesz. 176 00:12:03,973 --> 00:12:06,851 Nem. Ezúttal nem. 177 00:12:09,145 --> 00:12:10,271 Mit tegyünk? 178 00:12:10,354 --> 00:12:12,648 Pánik és vágta! 179 00:12:14,150 --> 00:12:16,610 Igaza van a zebrának. Menjünk innen! 180 00:12:24,618 --> 00:12:25,703 Várjatok meg! 181 00:12:26,454 --> 00:12:27,913 Elefántok, megállni! 182 00:12:29,707 --> 00:12:30,833 Mindenki utánam! 183 00:12:34,837 --> 00:12:37,131 Oroszlán őrség, nyugtassatok meg mindenkit! 184 00:12:37,214 --> 00:12:38,924 Én elintézem a zordföldieket. 185 00:12:39,008 --> 00:12:42,178 Rendben, Kion. Míg Büszke Birtok él… 186 00:12:42,261 --> 00:12:44,138 Az Őrség nem henyél. 187 00:12:44,221 --> 00:12:46,891 Mind elmenekültek. 188 00:12:46,974 --> 00:12:50,144 Miénk a Mizimu liget. 189 00:12:50,227 --> 00:12:51,520 Azt nem hinném. 190 00:12:51,604 --> 00:12:55,107 Most, hogy mindenki elment, bevethetem ezt. 191 00:13:02,406 --> 00:13:04,116 Szép volt, Kion. 192 00:13:04,200 --> 00:13:07,119 Köszi, apa. Már csak a tüzet kell eloltanunk. 193 00:13:09,413 --> 00:13:11,582 Már így is elég nagy kárt okozott. 194 00:13:12,875 --> 00:13:15,169 Simba! Beszélnünk kell. 195 00:13:15,252 --> 00:13:16,545 Igen, tudom. 196 00:13:16,629 --> 00:13:19,089 Ma Tembóval majd eloltjuk a tüzet, Kion. 197 00:13:19,173 --> 00:13:22,092 Ti nyugtassátok meg a többieket! 198 00:13:27,473 --> 00:13:30,351 Makini? Jól érzed magad? 199 00:13:30,434 --> 00:13:33,437 Jól vagyok, de a ligetnek annyi. 200 00:13:34,271 --> 00:13:37,525 Shwari, Makini. Nyugodj meg! 201 00:13:37,608 --> 00:13:40,611 Igen, Rafiki. Shwari. 202 00:13:46,575 --> 00:13:49,411 Senki sem akarja látni a nagy finálét? 203 00:13:52,414 --> 00:13:54,250 Ono, látod őket? 204 00:13:54,583 --> 00:13:55,960 Máris! 205 00:13:57,127 --> 00:14:00,548 Legtöbben egyenesen mennek, de a zebrák balra kanyarodnak. 206 00:14:01,090 --> 00:14:02,216 Hapana! 207 00:14:02,299 --> 00:14:05,302 Az antilopok meg egyenesen a Poromoko-törés irányába mennek. 208 00:14:05,386 --> 00:14:06,846 Az nem jó. 209 00:14:06,929 --> 00:14:08,931 - Beshte, állítsd le a vízilovakat! - Jó. 210 00:14:09,014 --> 00:14:10,933 - Ono, tiéd az elefántcsorda. - Oké. 211 00:14:11,016 --> 00:14:13,769 Bunga, zebrák. Én intézem az antilopokat. 212 00:14:13,853 --> 00:14:16,063 - Zuka zama. - Huwezi! 213 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Bupu, meg kell állnotok! 214 00:14:19,567 --> 00:14:21,777 Nekem te nem parancsolsz! 215 00:14:21,861 --> 00:14:23,404 Hallgassatok rá! 216 00:14:23,487 --> 00:14:25,072 Beleszaladtok a szakadékba. 217 00:14:25,155 --> 00:14:26,448 A mibe? 218 00:14:28,659 --> 00:14:32,413 Mindenki! Kérlek, álljatok meg! 219 00:14:37,126 --> 00:14:38,127 Fuli? 220 00:14:38,752 --> 00:14:39,837 Fuli? 221 00:14:41,839 --> 00:14:43,007 Jól vagyok. 222 00:14:43,090 --> 00:14:45,593 Még jó, hogy eszembe jutott az, hogy „kérlek”. 223 00:14:53,017 --> 00:14:54,560 Apa, most már megállhattok. 224 00:14:54,643 --> 00:14:57,980 Mi? Oké, Beshte. Ha te mondod. 225 00:15:01,734 --> 00:15:04,528 Kösz, fiam. Már így is elfáradtam. 226 00:15:06,447 --> 00:15:09,783 Figyelem, mindenki! Mi elől menekültök? 227 00:15:09,867 --> 00:15:11,577 Senki sem üldöz titeket. 228 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Milyen kellemetlen. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,167 Álljatok meg! 230 00:15:21,295 --> 00:15:22,546 Azt mondtad, hogy „állj”? 231 00:15:27,176 --> 00:15:29,345 Zuka zama! 232 00:15:29,929 --> 00:15:33,515 Csíkos kis barátaim. Nem kell futnotok. 233 00:15:34,266 --> 00:15:36,060 Nem? Miért nem? 234 00:15:36,602 --> 00:15:38,729 Mert ti nyertétek a versenyt. 235 00:15:38,812 --> 00:15:42,483 Mi nyertünk? Hallottátok ezt? 236 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 Mi győztünk. 237 00:15:46,153 --> 00:15:48,238 Mindig is tudtam, hogy mi nyerünk. 238 00:15:49,865 --> 00:15:52,493 Itt jön Fuli az antilopokkal és makikkal. 239 00:15:52,576 --> 00:15:54,286 Oroszlán őrség? Hogy ment? 240 00:15:54,745 --> 00:15:56,288 Mindenki jól van. 241 00:15:56,372 --> 00:15:59,208 Jól? Egyáltalán nem vagyunk jól. 242 00:15:59,291 --> 00:16:01,585 Tényleg Zordon volt a lángokban? 243 00:16:01,669 --> 00:16:03,337 Ez mégis hogy lehetséges? 244 00:16:04,046 --> 00:16:07,299 Elég nehéz lenne megmagyarázni. 245 00:16:07,383 --> 00:16:08,509 Szinte képtelenség. 246 00:16:08,592 --> 00:16:11,303 Zordon áll a támadások mögött? 247 00:16:11,387 --> 00:16:12,596 Na és a tűzvészek? 248 00:16:12,680 --> 00:16:15,516 Ezért kértél minket, hogy védjük Büszke Birtokot? 249 00:16:15,599 --> 00:16:16,767 Ezért gyakoroltunk? 250 00:16:17,351 --> 00:16:19,603 - Én… - Mihez kezdünk a liget nélkül? 251 00:16:19,687 --> 00:16:22,356 Mi van, ha a legelőink a következők? 252 00:16:22,815 --> 00:16:24,942 És ami a legfontosabb, Kion, 253 00:16:25,776 --> 00:16:27,903 miért nem szóltál, hogy Zordon visszatért? 254 00:16:28,779 --> 00:16:29,822 Hát… 255 00:16:29,905 --> 00:16:32,658 Én parancsoltam meg neki. 256 00:16:34,493 --> 00:16:39,081 Megkértem az Oroszlán őrséget, tartsák titokban Zordon visszatértét. 257 00:16:41,041 --> 00:16:44,670 Féltem, ha megtudjátok, akkor pánik törne ki. 258 00:16:44,753 --> 00:16:46,380 Ebben nem tévedett. 259 00:16:46,463 --> 00:16:50,467 Már közöltem a királlyal, hogy nem helyeslem a döntését. 260 00:16:50,551 --> 00:16:52,761 Ugyanakkor megértem az indokát. 261 00:16:52,845 --> 00:16:56,181 Attól tartott, nem éreznénk magunkat biztonságban, 262 00:16:56,265 --> 00:16:58,017 és emiatt elmennénk innen. 263 00:16:58,100 --> 00:17:00,060 Persze, hogy el akarunk menni. 264 00:17:00,144 --> 00:17:01,270 Miért ne mennénk? 265 00:17:01,353 --> 00:17:04,648 Az a kötelességem, hogy minden lakót megvédjek. 266 00:17:05,399 --> 00:17:08,736 Viszont ezt nem tudom megtenni, hogyha elmentek. 267 00:17:09,069 --> 00:17:10,988 A vízilovak vezetőjeként 268 00:17:11,071 --> 00:17:13,407 nekem kell megvédenem a csordámat, 269 00:17:13,490 --> 00:17:16,660 legyünk akár Büszke Birtokon, akár valahol máshol. 270 00:17:16,744 --> 00:17:18,078 Valahol máshol? 271 00:17:19,163 --> 00:17:22,624 Egyetértek, Basi. Nem szeretnék elveszíteni senkit. 272 00:17:22,708 --> 00:17:25,335 De tiszteletben tartom a döntéseteket, 273 00:17:25,419 --> 00:17:27,296 akkor is, ha elmentek. 274 00:17:29,965 --> 00:17:33,343 Ezt minden fajnak egyénileg kell eldöntenie. 275 00:17:33,886 --> 00:17:37,306 Ehhez pedig idő kell. Reggel várok mindenkit a Trónszirtnél. 276 00:17:37,806 --> 00:17:39,933 És meghallgatom a döntéseteket. 277 00:17:41,602 --> 00:17:43,187 Nincs miről beszélnünk. 278 00:17:43,270 --> 00:17:45,606 Mindenkitől szeretném hallani. 279 00:17:45,689 --> 00:17:47,649 Ki gondolja, hogy maradnunk kéne? 280 00:17:48,108 --> 00:17:49,985 Szerintetek miről beszélhetnek? 281 00:17:50,069 --> 00:17:51,945 Mihez kezdjünk, Kion? 282 00:17:52,029 --> 00:17:55,324 Nem tehetünk semmit. A csordáknak kell dönteniük. 283 00:17:55,407 --> 00:17:57,701 Mindenki pihenjen egy kicsit. 284 00:17:57,785 --> 00:17:59,953 Reggel találkozunk a Trónszirtnél. 285 00:18:06,794 --> 00:18:08,629 Micsoda pusztítás! 286 00:18:11,090 --> 00:18:12,716 Mufasa nagyapa? 287 00:18:15,969 --> 00:18:18,680 Igen, Kion, itt vagyok. 288 00:18:19,098 --> 00:18:21,350 Aggódom, nagyapa. 289 00:18:22,059 --> 00:18:24,520 Mióta visszatért Zordon, rossz a helyzet. 290 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 De sosem gondoltam volna, 291 00:18:26,939 --> 00:18:28,816 hogy el akarnak menni a helybéliek. 292 00:18:28,899 --> 00:18:30,901 Tudom, hogy fajtársaikat védenék, 293 00:18:30,984 --> 00:18:33,403 de én is védelmezném őket. 294 00:18:33,487 --> 00:18:35,864 Úgy érzem, hogy elbuktam. 295 00:18:36,365 --> 00:18:39,535 A képességed, hogy megérted Büszke Birtok lakóit, 296 00:18:39,618 --> 00:18:41,537 még a nehéz időkben is, 297 00:18:41,620 --> 00:18:43,747 tesz téged jó vezetővé. 298 00:18:43,831 --> 00:18:46,291 De nem vezethetem őket, ha nincsenek itt. 299 00:18:46,375 --> 00:18:48,252 Mihez kezdjek most? 300 00:18:48,335 --> 00:18:53,507 Ha sötét felhők gyülekeznek, akkor is van remény, Kion. 301 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 Köszönöm, nagyapa. 302 00:18:59,847 --> 00:19:00,889 Az meg micsoda? 303 00:19:05,561 --> 00:19:09,523 Heyvi kabisa. Ez lehetetlen. 304 00:19:19,032 --> 00:19:21,660 Bízom benne, mindenki meghozta a döntését. 305 00:19:30,794 --> 00:19:33,505 - A vízilovak döntésre jutottak. - Apa? 306 00:19:33,589 --> 00:19:36,258 - És ezért… - Mindenki! Várjatok! 307 00:19:36,341 --> 00:19:37,759 Kion? 308 00:19:39,761 --> 00:19:43,974 Figyeljetek! Megértem, ha menni akartok. 309 00:19:44,349 --> 00:19:47,603 De mielőtt így tennétek, hadd mutassak valamit! 310 00:19:55,235 --> 00:19:56,361 Itt van. 311 00:20:07,331 --> 00:20:11,293 Makini apró csemetéje túlélte a liget elleni támadást. 312 00:20:11,710 --> 00:20:15,547 És ha ez képes volt túlélni, akkor mi miért nem? 313 00:20:15,964 --> 00:20:18,300 Ha együtt maradunk, erősebbek vagyunk. 314 00:20:18,842 --> 00:20:22,930 Igen. Zordon visszatért. És tudom, hogy féltek. 315 00:20:23,805 --> 00:20:27,351 De mikor legutóbb itt járt Zordon, akkor még nem volt Oroszlán őrség. 316 00:20:27,893 --> 00:20:30,646 Viszont most már van és mindenkit megvédünk. 317 00:20:31,063 --> 00:20:34,191 Ha sötét felhők gyülekeznek, akkor is van remény. 318 00:20:34,274 --> 00:20:35,609 Kionnak igaza van. 319 00:20:36,109 --> 00:20:38,445 Erősebbek vagyunk, ha együtt maradunk. 320 00:20:38,528 --> 00:20:39,863 Van remény. 321 00:20:39,947 --> 00:20:42,032 A vízilovak itt maradnak. 322 00:20:42,115 --> 00:20:43,325 Poa. 323 00:20:43,408 --> 00:20:44,910 Ahogyan az elefántok is. 324 00:20:45,786 --> 00:20:48,497 - És a zsiráfok. - Meg a zebrák is. 325 00:20:48,580 --> 00:20:52,042 - A földimalacok szintén. - Na meg a makik is. 326 00:20:54,378 --> 00:20:56,630 Az antilopok is hajlandóak maradni. 327 00:20:57,130 --> 00:20:58,674 Ezt örömmel hallom. 328 00:20:59,341 --> 00:21:01,677 Most mihez kezdjünk? 329 00:21:01,760 --> 00:21:03,720 Mi máshoz, méhészborz? 330 00:21:03,804 --> 00:21:06,682 Hát Makini mpando mpyájához. 331 00:21:06,765 --> 00:21:09,393 Megtarthatjuk? Itt és most? 332 00:21:09,476 --> 00:21:13,105 Ennél jobb módon nem is tudnánk megünnepelni ezt a pillanatot. 333 00:21:20,612 --> 00:21:23,115 Kár, hogy Timonék nincsenek itt, hogy énekeljenek. 334 00:21:23,198 --> 00:21:25,325 Még a Hakuna Matata-vízesésnél vannak. 335 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Valami szépítő alvás miatt. 336 00:21:27,494 --> 00:21:29,913 Azt hiszem, én tudok segíteni. 337 00:21:30,622 --> 00:21:35,127 Tujiinue 338 00:21:36,169 --> 00:21:41,383 Az élet együtt szép 339 00:21:42,426 --> 00:21:47,514 Tujiinue 340 00:21:48,265 --> 00:21:55,063 Az örömöt szórd hát szét 341 00:22:26,178 --> 00:22:28,180 Itt jön az Oroszlán őrség 342 00:22:28,263 --> 00:22:30,265 A feliratot fordította: Kocsis Bence János