1 00:00:03,336 --> 00:00:05,630 ZORDON ÉBREDÉSE 2 00:00:26,026 --> 00:00:28,737 Fujo, Fujo, bébi, Fujo 3 00:00:29,863 --> 00:00:32,240 Fujo, Fujo, bébi, Fujo 4 00:00:33,241 --> 00:00:35,952 Fujo, Fujo, bébi, Fujo 5 00:00:36,745 --> 00:00:39,456 Fujo, Fujo, bébi, Fujo 6 00:00:40,040 --> 00:00:43,501 Veszély leselkedik a Büszke birtokra Körülvesz minket 7 00:00:43,585 --> 00:00:46,880 A száraz évszak közeleg Nem találunk vizet 8 00:00:46,963 --> 00:00:50,592 Veszedelem jön balról Veszedelem jön jobbról 9 00:00:51,009 --> 00:00:54,220 Bízz az Őrségben! S béke honol 10 00:00:54,304 --> 00:00:56,806 Fujo, Fujo, bébi, Fujo 11 00:00:57,724 --> 00:01:00,185 Fujo, Fujo, bébi, Fujo 12 00:01:01,311 --> 00:01:04,856 Veszély leselkedik a Büszke birtokra Szomorú, de igaz 13 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 Az Oroszlán őrség hősei Elkapják, aki gaz 14 00:01:08,526 --> 00:01:11,738 Veszedelem jön balról Veszedelem jön jobbról 15 00:01:11,821 --> 00:01:15,241 Bízz az Őrségben! S béke honol 16 00:01:15,325 --> 00:01:19,454 - Fujo, Fujo, bébi, Fujo - A száraz évszak csak bajt hoz 17 00:01:19,537 --> 00:01:22,373 - Fujo, Fujo, bébi, Fujo - Mindenkire frászt hoz 18 00:01:36,387 --> 00:01:39,599 Veszedelem jön balról Veszedelem jön jobbról 19 00:01:40,100 --> 00:01:43,561 Bízz az Őrségben! S béke honol 20 00:01:43,645 --> 00:01:47,315 - Fujo, Fujo, bébi, Fujo - A száraz évszak csak bajt hoz 21 00:01:47,398 --> 00:01:50,735 - Fujo, Fujo, bébi, Fujo - Mindenkire frászt hoz 22 00:01:51,986 --> 00:01:54,948 A száraz évszak csak bajt hoz 23 00:01:55,865 --> 00:01:57,534 Mindenkire frászt hoz 24 00:01:57,617 --> 00:02:00,161 Fujo, Fujo bébi, Fujo 25 00:02:00,912 --> 00:02:05,375 Fujo, Fujo bébi, Fujo 26 00:02:06,084 --> 00:02:07,877 Oroszlán őrség, akcióra fel! 27 00:02:13,424 --> 00:02:14,968 Köszönöm, Oroszlán őrség. 28 00:02:15,635 --> 00:02:17,178 Srácok, baj van! 29 00:02:17,262 --> 00:02:19,764 Megtámadták Ma Tembót és az elefántokat! 30 00:02:19,848 --> 00:02:21,558 Egy újabb vészhelyzet? 31 00:02:21,641 --> 00:02:24,018 Hát ez bungasztikus! 32 00:02:24,894 --> 00:02:27,730 Ez ma már az ötödik. És még csak reggel van! 33 00:02:27,814 --> 00:02:30,400 És alig kezdődött el a száraz évszak. 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,735 Szép kis nap elé nézünk. 35 00:02:32,819 --> 00:02:34,445 Igen, attól tartok. 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,573 Gyerünk, skacok, indulás! 37 00:02:36,906 --> 00:02:38,575 Amíg a Büszke birtok él… 38 00:02:38,658 --> 00:02:40,910 Az Oroszlán őrség tettre kész! 39 00:02:47,542 --> 00:02:50,461 - Biztos jó ötlet, Janja? - Persze, hogy az. 40 00:02:50,545 --> 00:02:53,047 Ízletesek az évnek ebben a szakában. 41 00:02:54,299 --> 00:02:56,759 Különösen a kiselefántok. 42 00:02:58,094 --> 00:03:01,806 - Gyere ide, elefánt! - Igen. Csak meg akarunk enni. 43 00:03:03,016 --> 00:03:04,058 Hagyjatok békén! 44 00:03:06,269 --> 00:03:07,604 Ne ijedjetek meg! 45 00:03:07,687 --> 00:03:10,148 A kicsiket tartsátok a csorda közepén! 46 00:03:15,278 --> 00:03:18,072 Mit képzelnek, hogy elefántokra támadnak? 47 00:03:18,156 --> 00:03:22,118 Apám szavaival élve: „Ki elég sokáig él, nincs, amit ne látna.” 48 00:03:22,202 --> 00:03:23,953 Hát, én eleget láttam! 49 00:03:25,955 --> 00:03:27,957 Ez az! Üvölts oda nekik, Kion! 50 00:03:28,041 --> 00:03:30,126 Tanítsd móresre azokat a hiénákat! 51 00:03:31,336 --> 00:03:32,337 Nem. 52 00:03:33,796 --> 00:03:35,590 Túl nagy a riadalom odalent. 53 00:03:35,673 --> 00:03:39,093 Ha elüvöltöm magam, az elefántoknak is baja eshet. 54 00:03:39,177 --> 00:03:42,931 Bunga, te, én és Ono elkergetjük a hiénákat a csordától. 55 00:03:43,014 --> 00:03:44,766 Fuli, tereld őket egy helyre! 56 00:03:44,849 --> 00:03:47,101 Beshte, tanítsd meg őket repülni! 57 00:03:47,185 --> 00:03:48,561 Meglesz, Kion. 58 00:03:53,399 --> 00:03:55,568 Hagyjátok békén az elefántokat! 59 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 Hé! Vigyázz, hova célzol a csőröddel! 60 00:04:02,325 --> 00:04:04,202 - Most elkapunk! - Igen! 61 00:04:06,204 --> 00:04:07,247 Janja! 62 00:04:08,498 --> 00:04:10,291 Kion! 63 00:04:10,375 --> 00:04:11,876 Ismered Nnét? 64 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Nne, Kion. Beszélgessetek csak! 65 00:04:18,091 --> 00:04:19,634 Várj meg, Janja! 66 00:04:20,677 --> 00:04:21,970 Azt már nem! 67 00:04:24,472 --> 00:04:26,516 Gyerünk, fiúk! Erre! 68 00:04:26,933 --> 00:04:28,101 Beshte, most! 69 00:04:28,184 --> 00:04:30,353 Twende Kiboko! 70 00:04:30,436 --> 00:04:31,646 Jaj, ne! 71 00:04:40,154 --> 00:04:41,739 Tűnjetek innen, Janja! 72 00:04:41,823 --> 00:04:44,867 Gyerünk, srácok! Húzzunk el! 73 00:04:54,252 --> 00:04:55,878 Jól megmutattuk nekik. 74 00:04:57,338 --> 00:04:59,674 Valahányszor összefutok az Őrséggel, 75 00:04:59,757 --> 00:05:01,467 valaki átgázol rajtam. 76 00:05:01,551 --> 00:05:04,887 Egy nap még megemlegetik. 77 00:05:08,391 --> 00:05:09,934 Mindenki jól van? 78 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 Igen, hála neked és az Őrségnek. 79 00:05:12,103 --> 00:05:15,565 Hihetetlen, hogy a hiénák elefántokra támadnak. 80 00:05:15,648 --> 00:05:19,152 Nem sok táplálék maradt számukra Zordföldén. 81 00:05:19,235 --> 00:05:22,989 Talán ha tisztelnék az Élet körforgását, lenne mit enniük. 82 00:05:23,072 --> 00:05:26,617 Talán. De a száraz évszak mindenkit nehezen érint. 83 00:05:26,701 --> 00:05:28,036 Minket, elefántokat is. 84 00:05:28,119 --> 00:05:30,246 Találtál már új vízforrást? 85 00:05:30,330 --> 00:05:33,458 Nem. De ez az első, hogy én vezetem a keresést. 86 00:05:33,541 --> 00:05:36,878 A földalatti vízforrást nehezebb meghallani, mint hittem. 87 00:05:37,337 --> 00:05:39,756 És a hiénák támadásai sem segítenek. 88 00:05:39,839 --> 00:05:42,300 Most már nyugodtan keresgélhetsz tovább. 89 00:05:42,383 --> 00:05:44,302 Igen, Ma Tembo. Keress tovább! 90 00:05:44,385 --> 00:05:46,554 Víz, vigyázat, jövünk! 91 00:05:48,931 --> 00:05:51,059 Igen. Jövünk. 92 00:05:51,726 --> 00:05:56,856 Másokról gondoskodni a száraz évszakban, nagyobb felelősség, mint hittem. 93 00:05:56,939 --> 00:05:59,025 Tudom, miről beszélsz. 94 00:06:02,028 --> 00:06:05,406 Ono, maradj az elefántokkal, hátha visszajönnek a hiénák! 95 00:06:05,490 --> 00:06:06,616 Igenis. 96 00:06:09,619 --> 00:06:12,372 - Visszamegyünk a Barlangba? - Menjetek előre! 97 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 Nekem beszélnem kell valakivel. 98 00:06:20,213 --> 00:06:21,297 Kion! 99 00:06:21,589 --> 00:06:23,508 Érzem, nyugtalanít valami. 100 00:06:23,591 --> 00:06:24,926 Igen, nagyapa. 101 00:06:25,009 --> 00:06:27,136 Épphogy elkezdődött a száraz évszak, 102 00:06:27,220 --> 00:06:29,555 és az Őrség elfoglaltabb, mint valaha. 103 00:06:29,639 --> 00:06:32,725 Mindenki az Oroszlán őrség segítségét kéri. 104 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Mit csináltak, míg nem voltunk? 105 00:06:35,019 --> 00:06:37,063 Nem tudnak magukra vigyázni? 106 00:06:38,439 --> 00:06:40,608 Igen. Igazad lehet. 107 00:06:40,691 --> 00:06:43,611 Az Oroszlán őrség remekül ellátta 108 00:06:43,694 --> 00:06:46,739 a Büszke birtok védelmét az esős évszakban. 109 00:06:46,823 --> 00:06:50,576 A száraz évszak azonban valamivel nagyobb kihívás. 110 00:06:50,660 --> 00:06:53,287 Tudom. Kevesebb a táplálék és a víz, 111 00:06:53,371 --> 00:06:55,248 és a hőség mindenkit legyengít. 112 00:06:55,331 --> 00:07:00,294 És tudod, mi történik, ha az állatok fáradtak, éhesek és szomjasak. 113 00:07:00,378 --> 00:07:02,630 Hajlamosak rossz döntéseket hozni. 114 00:07:02,713 --> 00:07:05,967 A száraz évszak engem is feszültebbé tesz. 115 00:07:07,844 --> 00:07:08,845 Tudom. 116 00:07:08,928 --> 00:07:11,514 Odafigyelek, hogy uraljam az Üvöltést. 117 00:07:14,392 --> 00:07:15,935 Köszönöm, nagyapa. 118 00:07:21,691 --> 00:07:24,277 A nagyapáddal, Mufasával beszéltél, ugye? 119 00:07:24,360 --> 00:07:26,821 Mi? Te meg honnan…? Ki vagy te? 120 00:07:26,904 --> 00:07:29,574 Makini vagyok, Rafiki új tanítványa. 121 00:07:29,657 --> 00:07:31,576 Rafiki új tanítványa? 122 00:07:32,243 --> 00:07:33,411 Így már világos… 123 00:07:33,494 --> 00:07:34,620 Aha! Az vagyok. 124 00:07:34,704 --> 00:07:36,372 Egy nap én is mjuzi leszek, 125 00:07:36,456 --> 00:07:38,458 a Büszke birtok tudásának őrzője. 126 00:07:38,541 --> 00:07:40,501 Ez annyira izgalmas! 127 00:07:40,585 --> 00:07:44,422 Ha csendben vagyok, hallhatom a Múlt oroszlánjait, ahogy Rafiki. 128 00:07:45,465 --> 00:07:46,716 De még nem sikerült. 129 00:07:46,799 --> 00:07:48,176 Csak téged hallottalak. 130 00:07:48,259 --> 00:07:50,470 El tudod ezt hinni? Én el sem hiszem. 131 00:07:50,553 --> 00:07:52,763 Azt hiszem, el tudom. 132 00:07:53,473 --> 00:07:55,808 Csak tegnap jutott a tudomásomra. 133 00:07:55,892 --> 00:07:58,436 Elképesztő, hogy tudsz beszélni Mufasával! 134 00:07:58,519 --> 00:08:00,146 Beszélni Mufasával? 135 00:08:00,229 --> 00:08:01,355 Makini! 136 00:08:02,356 --> 00:08:05,943 Rafiki nem kürtöli szét, hogy hallja a Múlt oroszlánjait. 137 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 Ha mindenki tudná, mire képes Rafiki, 138 00:08:09,030 --> 00:08:11,324 senki sem hagyna neki nyugtot. 139 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Igaz. 140 00:08:12,700 --> 00:08:16,662 Én is csak akkor kérek tanácsot Mufasától, ha nagyon muszáj. 141 00:08:18,331 --> 00:08:21,250 Nem csoda, hogy Kion mindig túljár a hiénák eszén. 142 00:08:21,334 --> 00:08:24,921 Büszke birtok legbölcsebb oroszlánjától kap tanácsot. 143 00:08:25,755 --> 00:08:29,008 Apropó Rafiki, épp az ő fája felé tartok. 144 00:08:29,091 --> 00:08:31,177 Tudod, ma van a nagy napom. 145 00:08:31,260 --> 00:08:34,555 Eljött az én időm 146 00:08:34,639 --> 00:08:37,391 Meglesz a jutalmam 147 00:08:37,725 --> 00:08:41,646 Végre itt vagyok És semmi sem állhat az… 148 00:08:41,729 --> 00:08:44,190 - Kion! - …utamba. 149 00:08:44,273 --> 00:08:45,942 A hiénák visszajöttek! 150 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 Mi? Megint az elefántokat támadják? 151 00:08:49,028 --> 00:08:50,571 Nem. Nem éppen. 152 00:08:50,655 --> 00:08:53,950 Most a páviánokat üldözik, akik követik az elefántokat. 153 00:08:54,033 --> 00:08:56,327 Oké. Szólj az Őrség többi tagjának! 154 00:08:56,410 --> 00:08:59,330 A Barlangtól jövök. Már úton vannak. 155 00:08:59,413 --> 00:09:00,498 Akkor gyerünk! 156 00:09:00,957 --> 00:09:02,625 Örültem, Makini! 157 00:09:02,708 --> 00:09:04,168 Sok sikert a tanuláshoz! 158 00:09:04,252 --> 00:09:05,586 Köszönöm, Kion. 159 00:09:08,089 --> 00:09:11,717 Szétválni! Kapjatok el annyi páviánt, amennyit bírtok! 160 00:09:14,595 --> 00:09:18,349 - Szinte a számban érzem az ízüket. - Igen? Ezt kóstold meg! 161 00:09:21,143 --> 00:09:23,104 Twende Kiboko. 162 00:09:34,490 --> 00:09:35,825 Páviánok! 163 00:09:35,908 --> 00:09:38,286 Nem értitek? Csak segíteni próbálunk! 164 00:09:38,786 --> 00:09:40,913 Gyere, Fuli! Ez tök jó móka! 165 00:09:48,629 --> 00:09:50,214 Megvagy. Hé! 166 00:09:52,049 --> 00:09:55,428 Nem tudlak megmenteni, ha nem maradsz megmentve! 167 00:09:55,761 --> 00:09:57,638 Oroszlán őrség, gyülekező! 168 00:09:58,431 --> 00:09:59,473 Kion! 169 00:09:59,557 --> 00:10:01,392 De örülök, hogy látlak! 170 00:10:01,726 --> 00:10:05,354 Hiába mentjük meg a páviánokat, újra az elefántok után erednek. 171 00:10:05,438 --> 00:10:08,149 A hiénák pedig ismét a páviánok után. 172 00:10:08,232 --> 00:10:10,109 Ne aggódj! Van egy tervem. 173 00:10:10,192 --> 00:10:13,654 - Megint megtanítsam őket repülni? - Ezúttal ne, Beshte! 174 00:10:13,738 --> 00:10:17,992 Ono, Ma Tembo vezessétek az elefántokat a sziklafal tövéhez! 175 00:10:18,075 --> 00:10:21,454 Ti ügyeljetek rá, hogy a páviánok a csordával maradjanak! 176 00:10:21,537 --> 00:10:25,291 De, Kion, akkor a hiénák sarokba szorítják őket. 177 00:10:25,374 --> 00:10:28,002 Azt is akarom, hogy a hiénák ezt higgyék. 178 00:10:28,085 --> 00:10:29,545 Te mit fogsz tenni, Kion? 179 00:10:29,629 --> 00:10:31,631 Felmegyek a szikla tetejére. 180 00:10:33,007 --> 00:10:34,467 Erre gyertek! Gyorsan! 181 00:10:36,052 --> 00:10:38,721 Igen. Kövessük Ma Tembót! 182 00:10:50,274 --> 00:10:53,235 Így van, páviánkák. Gyertek csak, gyertek! 183 00:10:56,364 --> 00:10:58,866 Nyomás, fiúk! A sziklafal felé tartanak. 184 00:10:58,949 --> 00:11:00,576 Sarokba szorítottuk őket. 185 00:11:02,578 --> 00:11:07,208 - Egy tapodtat se tovább, Janja! - Menjetek vissza Zordföldére! 186 00:11:07,291 --> 00:11:10,169 És mondjunk le erről a kétfogásos lakomáról? 187 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Még mit nem! 188 00:11:11,754 --> 00:11:12,755 Janja! 189 00:11:14,215 --> 00:11:16,759 Elegem van belőled és a falkádból! 190 00:11:18,886 --> 00:11:19,929 Kion? 191 00:11:22,848 --> 00:11:25,768 Csak nyugi! Ne veszítsd el az uralmad! 192 00:11:33,317 --> 00:11:35,111 Most majd megtanulják! 193 00:11:35,945 --> 00:11:38,406 Páviánok, mi ütött belétek? 194 00:11:39,657 --> 00:11:41,200 Ma Tembót követtük. 195 00:11:41,283 --> 00:11:42,993 Hát persze. 196 00:11:43,077 --> 00:11:47,289 A páviánok követik az elefántokat a vízforrásokhoz a száraz évszakban. 197 00:11:47,373 --> 00:11:48,708 Köztudott tény. 198 00:11:48,791 --> 00:11:52,002 Így igaz. És általában mindenkinek jut elég víz. 199 00:11:52,086 --> 00:11:54,004 Nos, ha te nem bánod. 200 00:11:54,088 --> 00:11:56,590 Nem. Ez az én felelősségem. 201 00:11:56,674 --> 00:11:58,926 Az én szerepem az Élet körforgásában. 202 00:11:59,009 --> 00:12:01,637 És amint ráakadok az új vízlelőhelyre, 203 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 minden megoldódik. 204 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 Ne aggódj, Ma Tembo! 205 00:12:05,558 --> 00:12:08,102 Most, hogy Kion elzavarta a hiénákat, 206 00:12:08,185 --> 00:12:10,604 pikk-pakk megtalálod majd a vizet! 207 00:12:11,188 --> 00:12:12,523 Remélem, így lesz. 208 00:12:15,943 --> 00:12:19,447 Bár, szinte jobban bírom a hiénákat, mint a páviánokat. 209 00:12:20,156 --> 00:12:21,490 Nem csodálom. 210 00:12:21,574 --> 00:12:22,950 Sok sikert, Ma Tembo! 211 00:12:23,033 --> 00:12:24,285 Köszönöm, Kion. 212 00:12:26,912 --> 00:12:29,373 Bár segíthetnénk valahogy Ma Tembónak! 213 00:12:29,457 --> 00:12:30,833 Az jó lenne, Beshte. 214 00:12:30,916 --> 00:12:32,835 De ez Ma Tembo feladata. 215 00:12:32,918 --> 00:12:35,379 Ahogy a Büszke birtok védelme a miénk. 216 00:12:38,007 --> 00:12:39,967 Hiszünk benned, Ma Tembo! 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,510 Igen, gyerünk! 218 00:12:42,136 --> 00:12:43,179 Víz! 219 00:12:43,262 --> 00:12:46,515 Víz! 220 00:12:46,599 --> 00:12:48,601 Víz! 221 00:12:49,894 --> 00:12:54,648 Talán tájékoztatnom kellene apát az itt történtekről. 222 00:12:55,983 --> 00:12:58,611 Annyira izgatott vagyok, Rafiki! 223 00:12:58,694 --> 00:13:01,781 El sem hiszem, hogy végre elkezdhetem a képzést. 224 00:13:01,864 --> 00:13:05,659 A csíkok az orcádon és az orrod színe azt jelzik, 225 00:13:05,743 --> 00:13:08,871 elég idős vagy ahhoz, hogy királyi mjuzi légy. 226 00:13:08,954 --> 00:13:13,209 De meg kell tanulnod csendben lenni, hogy meghalld a Múlt oroszlánjait. 227 00:13:13,918 --> 00:13:14,960 Igen! Tudom! 228 00:13:15,044 --> 00:13:17,963 - Meg akarom tanulni hallani őket. - Helyes. 229 00:13:18,047 --> 00:13:21,425 Láttam Kiont ma reggel Mufasával beszélgetni. 230 00:13:21,509 --> 00:13:22,718 Csodálatos volt! 231 00:13:22,802 --> 00:13:23,928 Igen. És most… 232 00:13:24,011 --> 00:13:27,056 De azt mondta, te hallgatsz arról, hogy hallod őket. 233 00:13:27,139 --> 00:13:29,350 - Igen, mert… - Ne mondj semmit! 234 00:13:29,433 --> 00:13:31,143 Totál megértem. 235 00:13:31,227 --> 00:13:33,270 Csak olyan nehéz hallgatni róla. 236 00:13:33,354 --> 00:13:36,732 Eljött az én időm 237 00:13:36,816 --> 00:13:38,067 Meglesz a jutalmam… 238 00:13:38,150 --> 00:13:41,695 Igen, látom, hogy nehezedre esik tartani a szád. 239 00:13:42,112 --> 00:13:46,075 De maradj csendben, és hallgass arra, amit mondok! 240 00:13:46,158 --> 00:13:48,911 Ha egy nap királyi mjuzi akarsz lenni. 241 00:13:49,370 --> 00:13:52,414 Ne feledd, a hallgatás legnehezebb része, 242 00:13:52,498 --> 00:13:54,875 megtalálni a belső csendet. 243 00:13:55,334 --> 00:13:57,920 Bocs, Rafiki. Csak izgatott vagyok. 244 00:13:58,003 --> 00:13:59,421 Ez érthető. 245 00:13:59,505 --> 00:14:04,510 De csak úgy hallhatod a Múlt oroszlánjait, ha nyugodt és csendes vagy. 246 00:14:04,593 --> 00:14:06,929 Shwari, Makini, shwari. 247 00:14:07,263 --> 00:14:08,305 Koncentrálj! 248 00:14:08,389 --> 00:14:09,515 Oké. 249 00:14:13,936 --> 00:14:15,104 Rafiki? 250 00:14:15,187 --> 00:14:16,313 Igen? 251 00:14:16,856 --> 00:14:18,691 Még mindig nem hallok semmit. 252 00:14:18,774 --> 00:14:20,651 Ne feledd, nyugalom és csend! 253 00:14:20,734 --> 00:14:23,237 De nyugodt és csendes voltam! 254 00:14:23,904 --> 00:14:25,322 Makini, Makini! 255 00:14:25,406 --> 00:14:27,950 A türelmet is el kell sajátítanod. 256 00:14:28,033 --> 00:14:30,411 Alig várom, hogy türelmet tanuljak! 257 00:14:30,494 --> 00:14:31,620 Taníts meg! 258 00:14:32,913 --> 00:14:36,000 Kell neked valami, ami segít összpontosítani. 259 00:14:40,170 --> 00:14:43,173 Megvan! Szükséged van egy bakora botra. 260 00:14:46,093 --> 00:14:50,723 Ahogy a rovarok a csápjaikkal érzékelik a környezetet, 261 00:14:50,806 --> 00:14:53,726 a bakora bot segít a királyi mjuzinak 262 00:14:53,809 --> 00:14:56,312 érzékelni a Múlt oroszlánjait. 263 00:14:57,897 --> 00:15:00,858 De neked kell megtalálnod a saját bakora botod. 264 00:15:00,941 --> 00:15:02,234 Egyedül. 265 00:15:03,777 --> 00:15:04,820 Tényleg? 266 00:15:04,904 --> 00:15:06,071 Igen. 267 00:15:07,948 --> 00:15:12,536 Most menj, keresd meg a lehullott ágak között a bakora botodat! 268 00:15:12,870 --> 00:15:17,249 Szükséged lesz rá a hivatalos felavatásodhoz a királyi család előtt. 269 00:15:17,333 --> 00:15:19,460 Hivatalos felavatás? 270 00:15:19,543 --> 00:15:21,503 Amint megtaláltad a botodat. 271 00:15:22,046 --> 00:15:25,257 De honnan fogom tudni, hogy melyik az? 272 00:15:25,341 --> 00:15:27,051 Shwari, Makini. 273 00:15:27,134 --> 00:15:29,511 Tudni fogod, ha tudni fogod. 274 00:15:33,223 --> 00:15:35,517 De nem ártana csendben maradnod, 275 00:15:35,601 --> 00:15:38,812 és hagynod, hogy az ág beszéljen hozzád! 276 00:15:41,273 --> 00:15:43,817 Tudom, hogy bosszantó, Kion. 277 00:15:43,901 --> 00:15:47,780 De az elefántok vezetése Ma Tembo feladata. 278 00:15:47,863 --> 00:15:49,865 Nem sok mindent tehetünk. 279 00:15:49,949 --> 00:15:53,118 A vízlelőhely megtalálása az elefántok képessége. 280 00:15:53,202 --> 00:15:54,536 Nem az oroszlánoké. 281 00:15:54,620 --> 00:15:57,164 Tudom. De bárcsak segíthetnék! 282 00:15:57,498 --> 00:16:00,709 Tudom, milyen új vezetőnek lenni, új feladatokkal. 283 00:16:00,793 --> 00:16:04,046 Igen, ezt már mindketten megtapasztaltuk. 284 00:16:04,380 --> 00:16:07,132 Ez a mi életünk 285 00:16:07,883 --> 00:16:10,302 Vezetőként segítünk 286 00:16:11,804 --> 00:16:14,473 Sosem mondtam, hogy könnyű lesz 287 00:16:14,556 --> 00:16:17,184 Néha megbotlunk és kifekszünk 288 00:16:18,185 --> 00:16:20,604 De aztán újra felkelünk 289 00:16:21,438 --> 00:16:24,316 Megerősödsz az eséstől 290 00:16:24,858 --> 00:16:27,361 Ez is a szerepünk része 291 00:16:28,612 --> 00:16:32,950 Erőt merítünk a reményből 292 00:16:33,617 --> 00:16:36,954 A becsület útját követjük A kötelességünket tesszük 293 00:16:37,037 --> 00:16:40,416 Szembe kell néznünk velük Merésznek kell lennünk 294 00:16:40,499 --> 00:16:43,669 Az életünk célja Hogy segítsük a barátainkat 295 00:16:43,752 --> 00:16:47,297 A becsület útját követjük 296 00:16:47,756 --> 00:16:51,218 Amíg a Büszke birtok él 297 00:16:52,386 --> 00:16:54,888 Néha túl soknak érezzük 298 00:16:55,973 --> 00:16:58,726 Lépésről lépésre haladunk 299 00:16:59,351 --> 00:17:02,021 Meg kell találnom magamban 300 00:17:02,938 --> 00:17:05,315 Belülről fakad a szándékunk 301 00:17:06,400 --> 00:17:09,028 Nagyobb teher, mint hittem 302 00:17:09,528 --> 00:17:12,197 De néha azért izgalmas 303 00:17:12,614 --> 00:17:15,659 Megteszem, ami tőlem telik 304 00:17:15,743 --> 00:17:21,206 Büszke vagyok rá, hogy a fiam vagy 305 00:17:21,290 --> 00:17:25,002 A becsület útját követjük A kötelességünket tesszük 306 00:17:25,085 --> 00:17:28,172 Szembe kell néznünk velük Merésznek kell lennünk 307 00:17:28,255 --> 00:17:31,759 Az életünk célja Hogy segítsük a barátainkat 308 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 A becsület útját követjük 309 00:17:35,804 --> 00:17:37,639 Amíg a Büszke birtok él 310 00:17:37,723 --> 00:17:40,893 Sosem gondoltam, hogy hős leszek 311 00:17:40,976 --> 00:17:43,979 Kétségeim voltak, hogy jó király leszek 312 00:17:44,063 --> 00:17:47,107 Mégis mindketten tesszük a dolgunk 313 00:17:47,191 --> 00:17:50,402 Ez is része az életünknek 314 00:17:50,486 --> 00:17:53,739 Az életünknek 315 00:17:53,822 --> 00:17:57,534 A becsület útját követjük A kötelességünket tesszük 316 00:17:57,618 --> 00:18:00,996 Szembe kell néznünk velük Merésznek kell lennünk 317 00:18:01,080 --> 00:18:04,374 Az életünk célja Hogy segítsük a barátainkat 318 00:18:04,458 --> 00:18:07,503 A becsület útját követjük 319 00:18:07,586 --> 00:18:11,465 A becsület útját követjük 320 00:18:11,840 --> 00:18:14,927 Amíg a Büszke birtok él 321 00:18:15,344 --> 00:18:18,722 Amíg a Büszke birtok él 322 00:18:20,849 --> 00:18:23,769 Azt hiszem, az élet tele van feladatokkal, 323 00:18:23,852 --> 00:18:25,813 mindenkinek megvan a maga szerepe. 324 00:18:25,896 --> 00:18:29,274 Igen. Nagyon büszke vagyok arra, mennyit fejlődtél 325 00:18:29,358 --> 00:18:31,068 az Őrség vezetőjeként. 326 00:18:31,151 --> 00:18:32,361 Köszönöm, apa. 327 00:18:33,362 --> 00:18:37,157 Janja, rettentően emészt az éhség. 328 00:18:37,241 --> 00:18:40,911 Igen. Bármit fel tudnék falni. 329 00:18:41,537 --> 00:18:43,122 Janja! Janja, nézd! 330 00:18:43,205 --> 00:18:44,373 Ott fent! 331 00:18:44,456 --> 00:18:45,833 Egy kígyó. 332 00:18:46,750 --> 00:18:49,169 - Megehetjük? - Jobb, mint a semmi. 333 00:18:49,253 --> 00:18:50,420 Gyerünk, fiúk! 334 00:18:51,380 --> 00:18:54,883 Most, hogy tudom, Kion Mufasától kap tanácsokat, 335 00:18:54,967 --> 00:18:58,178 végre van valamim, amivel megfoghatom az Őrséget. 336 00:18:58,262 --> 00:19:01,181 Mindenki tisztelni fog Büszke birtokon. 337 00:19:01,265 --> 00:19:03,892 Igen! 338 00:19:03,976 --> 00:19:07,396 Többé senki sem ugrik rám vagy tapos el. 339 00:19:08,188 --> 00:19:09,481 Azt te csak hiszed! 340 00:19:11,650 --> 00:19:13,735 Janja? Mit akarsz tőlem? 341 00:19:13,819 --> 00:19:15,404 Meg akarunk enni. 342 00:19:15,487 --> 00:19:17,197 Én csak egy kígyó vagyok. 343 00:19:17,573 --> 00:19:19,658 Nem szeretnétek valami húsosabbat? 344 00:19:19,741 --> 00:19:22,703 Szeretnénk. De Kion folyton keresztbe tesz. 345 00:19:22,786 --> 00:19:24,705 Zordföldére száműzött minket. 346 00:19:24,788 --> 00:19:28,125 Ahelyett, hogy a Büszke birtokon vadászhatnánk. 347 00:19:28,208 --> 00:19:31,962 Nos, ha Kion a bökkenő, talán segíthetek. 348 00:19:32,045 --> 00:19:33,839 - Tessék? - Igen. 349 00:19:33,922 --> 00:19:37,801 Kion azért olyan sikeres az Oroszlán őrség vezéreként, 350 00:19:37,885 --> 00:19:41,889 mert Büszke birtok legnagyobb uralkodójától kap tanácsokat. 351 00:19:41,972 --> 00:19:43,140 Mufasától. 352 00:19:43,724 --> 00:19:44,850 Mufasától? 353 00:19:45,434 --> 00:19:48,562 Azt hiszem, túl sokszor tapostak meg, kígyó. 354 00:19:48,645 --> 00:19:50,230 A nevem Ushari. 355 00:19:50,564 --> 00:19:53,609 És ha túl akarsz járni az Oroszlán őrség eszén, 356 00:19:53,692 --> 00:19:56,570 el kell kezdened oroszlánként gondolkodni. 357 00:19:56,653 --> 00:19:58,488 Nagy oroszlánként. 358 00:19:58,572 --> 00:20:00,532 Nem tudom, feltűnt-e, Ushari, 359 00:20:00,616 --> 00:20:02,951 de hiénák vagyunk, nem oroszlánok. 360 00:20:03,035 --> 00:20:04,828 Igen, így van! 361 00:20:04,912 --> 00:20:06,330 Az egyszer biztos. 362 00:20:06,413 --> 00:20:09,374 Egy oroszlán sem segítene a hiénáknak. 363 00:20:09,458 --> 00:20:11,585 Főleg nem egy nagy oroszlán. 364 00:20:13,921 --> 00:20:18,300 De volt egy nagy oroszlán, aki segített a hiénáknak. 365 00:20:18,383 --> 00:20:19,718 Zordonra gondolsz? 366 00:20:19,801 --> 00:20:21,845 Le kell lombozzalak, Ushari. 367 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Zordon odaveszett a tűzben, ami a Trónszirtnél gyulladt ki. 368 00:20:26,016 --> 00:20:27,267 Igen. 369 00:20:27,351 --> 00:20:29,811 De ha Kion tud beszélni Mufasával, 370 00:20:29,895 --> 00:20:33,565 biztos van rá mód, hogy mi meg Zordonnal beszéljünk. 371 00:20:34,399 --> 00:20:35,442 Gondolod? 372 00:20:35,525 --> 00:20:37,444 A nyakamat rá. 373 00:20:37,527 --> 00:20:39,947 A kérdés csak az, hogyan. 374 00:20:40,030 --> 00:20:42,449 Na és hogyan? 375 00:20:42,532 --> 00:20:45,577 Ahhoz még információt kell gyűjtenem. 376 00:20:45,661 --> 00:20:47,287 Ha elengednétek végre. 377 00:20:47,704 --> 00:20:49,081 Hát jó. 378 00:20:49,164 --> 00:20:51,041 De végig a sarkadban leszünk. 379 00:20:51,124 --> 00:20:52,960 Hátha mindez csak mese habbal. 380 00:20:53,043 --> 00:20:54,211 Megegyeztünk. 381 00:20:56,421 --> 00:21:01,385 Azt hiszem, tudok valakit, aki kifecseg minden szükséges információt, 382 00:21:01,718 --> 00:21:05,681 anélkül, hogy észrevenné, hogy segít nekünk. 383 00:21:05,764 --> 00:21:07,391 Helló, bot! 384 00:21:07,474 --> 00:21:08,934 Te vagy az én új botom? 385 00:21:09,810 --> 00:21:10,811 Nem. 386 00:21:10,894 --> 00:21:13,730 Hát te? Van valami mondanivalód? 387 00:21:14,106 --> 00:21:15,148 Bármi? 388 00:21:15,232 --> 00:21:17,859 Kit látnak szemeim! Makini! 389 00:21:18,235 --> 00:21:19,569 Egy bot szólt hozzám? 390 00:21:21,196 --> 00:21:23,365 Te egy kígyó vagy, nem bot. 391 00:21:23,448 --> 00:21:24,491 Talált. 392 00:21:24,574 --> 00:21:28,078 Hallottam, hogy te vagy Rafiki új tanítványa. 393 00:21:28,870 --> 00:21:30,831 Igen! Most kezdtem a képzést. 394 00:21:30,914 --> 00:21:32,541 Annyira izgalmas! 395 00:21:32,624 --> 00:21:33,917 Semmi kétség. 396 00:21:34,001 --> 00:21:37,087 És nem is választhatott volna méltóbb mandrillt. 397 00:21:37,963 --> 00:21:42,009 - Köszönöm! - Nagyon szívesen. 398 00:21:42,092 --> 00:21:46,013 Ez azt jelenti, hogy tudsz beszélni a Múlt oroszlánjaival? 399 00:21:46,096 --> 00:21:50,017 - Ahogy Kion beszél Mufasával? - Tessék? 400 00:21:50,100 --> 00:21:52,436 Honnan tud erről egy kígyó? 401 00:21:52,853 --> 00:21:53,979 Tudod… 402 00:21:54,062 --> 00:21:57,566 Kion és az Oroszlán őrség barátja vagyok. 403 00:21:57,649 --> 00:21:59,234 Régről ismerjük egymást. 404 00:22:00,235 --> 00:22:02,696 Akkor tudod, hogy csak Simba leszármazottai 405 00:22:02,779 --> 00:22:05,073 és a mjuzi hallja a Múlt oroszlánjait. 406 00:22:05,157 --> 00:22:07,284 Igen. 407 00:22:07,367 --> 00:22:11,079 De vajon a gonoszakat is lehet hallani? Mondjuk Zordont? 408 00:22:11,163 --> 00:22:12,664 Vele is tudsz beszélni? 409 00:22:13,790 --> 00:22:17,002 Milyen ijesztő gondolat! Ez eszembe sem jutott. 410 00:22:17,085 --> 00:22:20,172 Megkérdezem Rafikit, hogy ez lehetséges-e. 411 00:22:20,756 --> 00:22:25,552 A hallgatás legnehezebb része, megtalálni a belső csendet. Shwari. 412 00:22:26,094 --> 00:22:29,306 Igen. Nagyon érdekelne, hogy… 413 00:22:29,389 --> 00:22:31,183 Csitt! Csendet! 414 00:22:43,445 --> 00:22:45,572 Ez az! Megtaláltam! 415 00:22:45,655 --> 00:22:46,948 Mit találtál meg? 416 00:22:47,032 --> 00:22:49,785 A botomat! El kell mondanom Rafikinak. 417 00:22:49,868 --> 00:22:50,952 Rafikinak? 418 00:22:53,830 --> 00:22:55,874 Bocs, kígyó. Mit is mondtál? 419 00:22:58,085 --> 00:22:59,169 Mindegy. 420 00:23:00,587 --> 00:23:02,172 Hé, Rafiki! 421 00:23:04,132 --> 00:23:07,135 Rafiki! Rafiki, nem fogod elhinni! 422 00:23:07,511 --> 00:23:08,929 Vagy talán mégis. 423 00:23:09,012 --> 00:23:12,516 Hallottam a Múlt oroszlánjait, amikor felvettem ezt a botot. 424 00:23:13,141 --> 00:23:16,478 Ez az! Megtaláltad a bakora botodat. 425 00:23:16,561 --> 00:23:21,733 Na most, ezek a tökök fontos részét képezik majd az új botodnak. 426 00:23:21,817 --> 00:23:23,485 Az egyik a jövőt, 427 00:23:23,568 --> 00:23:25,737 a másik a múltat jelképezi. 428 00:23:29,991 --> 00:23:34,037 És most menjünk a Barlanghoz, kipróbálni az új botodat! 429 00:23:34,121 --> 00:23:36,957 Aztán felavatunk a királyi család előtt. 430 00:23:37,290 --> 00:23:39,167 Rafiki? Van még egy kérdésem. 431 00:23:39,251 --> 00:23:40,836 A Múlt oroszlánjairól. 432 00:23:40,919 --> 00:23:45,090 Igen, tudom. Sok kérdésed van. 433 00:23:45,173 --> 00:23:48,135 Mindent megbeszélünk, amint a Barlanghoz érünk! 434 00:23:49,428 --> 00:23:50,429 Hát igaz. 435 00:23:50,512 --> 00:23:53,515 Képesek beszélni a Múlt oroszlánjaival! 436 00:23:53,598 --> 00:23:55,016 Igen. 437 00:23:55,100 --> 00:23:59,521 És Makini megkérdezi Rafikitől, hogy Zordonnal is lehet-e beszélni. 438 00:23:59,604 --> 00:24:01,982 Kövesd őket! Valami barlanghoz mennek. 439 00:24:02,065 --> 00:24:04,234 Kövessem őket egy barlanghoz? 440 00:24:04,317 --> 00:24:07,320 Minket nem láthatnak a Büszke birtok területén, 441 00:24:07,404 --> 00:24:09,156 szóval csak te maradtál. 442 00:24:09,239 --> 00:24:11,241 Van valami ellenvetésed? 443 00:24:11,324 --> 00:24:12,659 Figyelj, Janja! 444 00:24:12,742 --> 00:24:14,578 Makinivel beszélni egy dolog. 445 00:24:14,661 --> 00:24:18,206 De kúszva nem tudok lépést tartani vele és Rafikivel. 446 00:24:18,290 --> 00:24:20,500 Jogos. Megértem. 447 00:24:20,584 --> 00:24:23,670 Na mindegy, ha inkább leszel a vacsoránk… 448 00:24:25,547 --> 00:24:26,798 Vacsoraidő! 449 00:24:27,132 --> 00:24:29,050 Nyami-nyami! 450 00:24:29,134 --> 00:24:31,094 Nem! Persze, hogy nem! 451 00:24:31,178 --> 00:24:35,515 Csak azt mondom, hogy vannak barátaim, akik gyorsabbak nálam. 452 00:24:35,599 --> 00:24:38,643 Ráadásul kiváló kémek. 453 00:24:38,727 --> 00:24:39,895 Barátok? 454 00:24:39,978 --> 00:24:41,313 Igen. 455 00:24:41,396 --> 00:24:43,190 Szkinkek, gyertek elő! 456 00:24:43,273 --> 00:24:45,317 Tudom, hogy itt vagytok. 457 00:24:48,403 --> 00:24:49,613 Mik ezek? 458 00:24:49,946 --> 00:24:52,741 Nem tudom, de ijesztőek! 459 00:24:53,325 --> 00:24:55,619 Helló, Ushari! Hívtál? 460 00:24:55,702 --> 00:24:56,786 Igen. 461 00:24:56,870 --> 00:25:00,665 Ráállítanád az egyikőtöket Rafikira és Makinire? 462 00:25:00,749 --> 00:25:01,750 Hogyne. 463 00:25:02,042 --> 00:25:04,920 Remélem, nekünk is származik belőle hasznunk. 464 00:25:05,003 --> 00:25:06,213 Ha minden jól megy, 465 00:25:06,296 --> 00:25:10,300 a javunkra billentheti a Büszke birtok egyensúlyát. 466 00:25:11,468 --> 00:25:13,428 Érdekfeszítően hangzik. 467 00:25:14,054 --> 00:25:18,225 Nyeusi, kövesd Rafikit és Makinit! És szólj, hogy hová mennek. 468 00:25:18,808 --> 00:25:22,145 Nyeusi a legjobb lopakodó köztünk. 469 00:25:22,479 --> 00:25:24,189 Rafiki nem fogja meglátni. 470 00:25:24,606 --> 00:25:27,859 Mázlista. Ezektől a szkinkektől kiráz a hideg! 471 00:25:29,319 --> 00:25:30,570 Engem is. 472 00:25:56,805 --> 00:25:58,932 Vigyázz! Itt jön az Oroszlán őrség 473 00:25:59,015 --> 00:26:01,017 A feliratot fordította: Vig Mihály