1 00:00:58,266 --> 00:00:59,934 ASLAN KORUYUCULAR 2 00:01:01,102 --> 00:01:02,896 SAVAN ZİRVESİ 3 00:01:07,025 --> 00:01:08,860 Paçayı kurtaramayacak. 4 00:01:11,696 --> 00:01:14,407 Yakala o baobab meyvesini Fuli! 5 00:01:16,076 --> 00:01:17,827 -Tuttum! -Öyle mi? 6 00:01:25,752 --> 00:01:26,878 Çok eğlenceliydi! 7 00:01:27,504 --> 00:01:28,505 Siz iyi misiniz? 8 00:01:28,588 --> 00:01:32,092 Evet, sağ ol Beshte. O çıkıntıda dikkatli olun. 9 00:01:33,426 --> 00:01:35,720 Evet. Oldukça kuru. 10 00:01:35,804 --> 00:01:38,306 Kuraklık mevsimi geliyor. 11 00:01:39,099 --> 00:01:41,601 Bir kuru yamaç oyunu kesmek için neden değil. 12 00:01:41,684 --> 00:01:43,937 Nerede o baobab meyvesi? 13 00:01:44,020 --> 00:01:46,731 -Burada! -Buraya gel Mtoto! 14 00:01:46,815 --> 00:01:49,901 Meyveyi alacağım! 15 00:01:53,404 --> 00:01:55,824 Mtoto, lütfen güneş batmadan evde ol. 16 00:01:56,491 --> 00:01:58,409 Tamam, anne. Birazdan gelirim. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,913 Annem. Güneş batmadan eve dönmemi söyledi. 18 00:02:01,996 --> 00:02:04,999 -Annen mi? Annesini görüyor musunuz? -Hayır. 19 00:02:05,083 --> 00:02:07,460 Ve bir fili gözden kaçırmak zordur. 20 00:02:07,544 --> 00:02:09,796 Düşük ses kullanıyorlar. 21 00:02:09,879 --> 00:02:12,841 Küçük ses mi? Ama Mtoto bebek değil ki! 22 00:02:12,924 --> 00:02:15,802 Küçük ses değil. Düşük ses! 23 00:02:15,885 --> 00:02:19,597 Bazı hayvanlar çoğumuzun duyamayacağı kadar pes sesle konuşabilir. 24 00:02:19,681 --> 00:02:21,808 Hatta bu çok uzaklardan konuşmalarını da sağlar. 25 00:02:21,891 --> 00:02:23,309 Ciddi misin? 26 00:02:23,393 --> 00:02:24,394 Poa! 27 00:02:24,477 --> 00:02:26,521 Bu fillerin yaptığı bir şey. 28 00:02:26,604 --> 00:02:28,731 Bunga şaşırtıcı! 29 00:02:28,815 --> 00:02:31,568 Tüm Aslan Toprakları'ndan bir şeyler duyabiliyor musun? 30 00:02:31,651 --> 00:02:34,112 -Ne gibi? -Bir dinleyeyim. 31 00:02:35,488 --> 00:02:39,659 -Aslan Kayalığı'na gidiyorum. -Şey sanırım… 32 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 Ma Tembo. Aslan Kayalığı'na gidiyor. 33 00:02:45,748 --> 00:02:47,917 -Haklı! -Oldukça iyi Mtoto. 34 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 Evet. Başka? 35 00:02:52,297 --> 00:02:55,341 İzninizle, Aslan Kayalığı'na gitmeliyim. 36 00:02:55,425 --> 00:02:57,594 Twiga'yı duyuyorum. 37 00:02:57,677 --> 00:03:00,096 O da Aslan Kayalığı'na gidiyor sanırım! 38 00:03:03,266 --> 00:03:05,101 Evet. Twiga hareket hâlinde. 39 00:03:05,185 --> 00:03:07,896 Savan Zirvesi'ne gidiyor olmalılar! 40 00:03:07,979 --> 00:03:09,022 Savan Zirvesi mi? 41 00:03:09,105 --> 00:03:12,192 Kral'ın Aslan Toprakları için büyük önemi olan meseleleri 42 00:03:12,275 --> 00:03:14,777 tartışmak için önemli hayvan liderlerini toplaması. 43 00:03:14,861 --> 00:03:18,823 Babam farklı hayvanların anlaşmasının Yaşam Döngüsü'ne faydası var diyor. 44 00:03:18,907 --> 00:03:21,242 Özellikle de kuraklık mevsimi yaklaşırken. 45 00:03:21,326 --> 00:03:23,912 Mtoto'nun duyduklarını duymaya çalışıyorum. 46 00:03:23,995 --> 00:03:26,706 Öyle olabildiğini sanmam Bunga. 47 00:03:29,334 --> 00:03:30,668 Hayır! 48 00:03:30,752 --> 00:03:33,338 Şimdi de bir timsahın Aslan Kayalığı'na gittiğini duydum! 49 00:03:33,421 --> 00:03:34,797 Timsah mı? 50 00:03:38,092 --> 00:03:41,012 Hapana! Haklı. Bu Makuu! 51 00:03:41,095 --> 00:03:43,097 Bahse varım zirveyi bozmaya çalışıyordur. 52 00:03:43,723 --> 00:03:46,726 Yaşam Döngüsü'nü asla umursamadı. Gelin! 53 00:03:46,809 --> 00:03:48,603 Aslan Toprakları var oldukça… 54 00:03:48,686 --> 00:03:50,855 Aslan Koruyucular savunur! 55 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 Baba, dikkat et! 56 00:03:54,943 --> 00:03:57,612 Bugün Savan Zirvesi'ni mahvedemeyeceksin Makuu. 57 00:03:57,695 --> 00:03:59,030 Kion! 58 00:04:01,783 --> 00:04:05,453 -Eyvah. -Sakin ol çocuk. Davet edildim. 59 00:04:05,536 --> 00:04:06,829 Öyle mi? 60 00:04:06,913 --> 00:04:09,999 Doğru Kion. Onu ben davet ettim. 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,254 Ve davete minnettarım. 62 00:04:14,337 --> 00:04:19,550 Timsahların lideri olarak sorumluluğumu ciddiye aldığımı göreceksiniz. 63 00:04:19,634 --> 00:04:22,262 Hem de çok. 64 00:04:22,345 --> 00:04:24,847 Ona güvendiğimden emin değilim. 65 00:04:24,931 --> 00:04:28,101 Konuşabilir miyiz baba? 66 00:04:29,102 --> 00:04:30,853 -Yalnız? -Tamam. 67 00:04:30,937 --> 00:04:32,563 İzninizle. 68 00:04:33,147 --> 00:04:34,691 Endişelenme Kion. 69 00:04:34,774 --> 00:04:37,235 Bu eleman bir yere gitmiyor. 70 00:04:37,318 --> 00:04:40,363 Makuu'yla çok sorun yaşadığımızı biliyorsun baba. 71 00:04:40,446 --> 00:04:41,739 Ona güvenmiyorum. 72 00:04:41,823 --> 00:04:45,368 Timsahlar da Aslan Toprakları'nın parçası Kion. 73 00:04:45,451 --> 00:04:47,203 Makuu da liderleri. 74 00:04:47,287 --> 00:04:50,748 Evet ama onu Savan Zirvesi'ne mi davet ettin? 75 00:04:50,832 --> 00:04:53,418 Bu kadar barışçıl hayvanın yanına? 76 00:04:56,212 --> 00:05:00,258 Timsahlar her zaman Savan Zirvesi'ne davet edilir. 77 00:05:00,341 --> 00:05:03,845 Belki eski liderleri Pua'yla işe yaramıştır 78 00:05:03,928 --> 00:05:07,348 ama Makuu? Onun dostundan çok düşmanı var. 79 00:05:07,432 --> 00:05:11,394 Kion zirveler sadece dostlarla konuşmak için yapılmaz. 80 00:05:11,477 --> 00:05:15,356 Çatışmayı dostluğa çevirmek için yapılır. 81 00:05:15,440 --> 00:05:18,234 Güven inşa etmek için. Bence Makuu hazır. 82 00:05:19,360 --> 00:05:22,071 Tören alayının vakti geldi efendim. 83 00:05:22,155 --> 00:05:23,448 Teşekkür ederim Zazu. 84 00:05:23,531 --> 00:05:27,493 Ve Kion? Senin ve Muhafızların gözünüzü dört açmanızı istiyorum. 85 00:05:27,577 --> 00:05:30,621 Diğer hayvanlar Makuu'yu kabule hazır değilse diye. 86 00:05:30,705 --> 00:05:32,540 Tamam, baba. Tabii. 87 00:05:33,374 --> 00:05:34,876 Dikkatlerinizi bana verin lütfen! 88 00:05:34,959 --> 00:05:40,381 Şimdi Savan Zirvesi'ne başlamak için Mizimu Korusu'na gideceğiz. 89 00:05:43,009 --> 00:05:45,303 Makuu'nun davet edildiğine inanabiliyor musun? 90 00:05:45,386 --> 00:05:47,680 O ve timsahlarının yaptıklarından sonra. 91 00:05:47,764 --> 00:05:53,144 Evet. Bir de ona saygı mı göstereceğiz? 92 00:05:55,355 --> 00:05:56,773 Konuşmalıyız. 93 00:05:56,856 --> 00:05:58,608 Yapmayın, oyalanmayalım. 94 00:05:58,691 --> 00:06:01,819 Kral Simba'nın Savan Zirvesi bekliyor. 95 00:06:06,157 --> 00:06:09,994 Hepiniz hoş geldiniz Geldiğinize memnunuz 96 00:06:10,078 --> 00:06:13,915 Konuşacak çok şeyimiz var Çünkü kuraklık mevsimi yaklaştı 97 00:06:14,582 --> 00:06:18,211 Bir kez toplandığımızda İşbirliği gerekli 98 00:06:18,294 --> 00:06:22,507 Barışı korumak istiyorsak Güven inşa etmeliyiz 99 00:06:22,590 --> 00:06:24,675 O yüzden bir araya gelelim 100 00:06:24,759 --> 00:06:26,719 Bütün türler 101 00:06:26,803 --> 00:06:31,641 Zirvede bize katılın Ve aklınızdan geçenleri söyleyin 102 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Öğrenebileceğimiz çok şey var 103 00:06:33,726 --> 00:06:36,062 Büyük güven kazanabiliriz 104 00:06:36,145 --> 00:06:37,897 Buluşacak ve selamlaşacağız 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,024 İşimiz tamamlanana kadar 106 00:06:40,108 --> 00:06:44,070 Toplanınca iyi niyet bulabiliriz 107 00:06:44,153 --> 00:06:49,909 Ve herkes, evet, herkes hoş karşılanacak 108 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Birbirimizi dinleyelim Eşit şartlardayız 109 00:06:57,166 --> 00:07:01,337 Aynı fikirde olmasak bile Çözümler bulunacak 110 00:07:01,421 --> 00:07:05,341 Filler, zürafalar, ceylanlar Sığırlar, birkaç isim vermek gerekirse 111 00:07:05,425 --> 00:07:07,468 Herkesin eşit söz hakkı var 112 00:07:07,552 --> 00:07:09,345 Evet, timsahların da 113 00:07:09,429 --> 00:07:13,850 O yüzden bir araya gelelim Bütün türler 114 00:07:13,933 --> 00:07:17,979 Zirvede bize katılın Ve aklınızdan geçenleri söyleyin 115 00:07:18,062 --> 00:07:20,648 Ve aklınızdan geçenleri söyleyin 116 00:07:20,731 --> 00:07:22,859 Öğrenebileceğimiz çok şey var 117 00:07:22,942 --> 00:07:24,902 Büyük güven kazanabiliriz 118 00:07:24,986 --> 00:07:26,988 Buluşacak ve selamlaşacağız 119 00:07:27,071 --> 00:07:29,031 Ama belki yemek yemeyeceğiz 120 00:07:29,115 --> 00:07:33,202 Toplanınca iyi niyet bulabiliriz 121 00:07:33,286 --> 00:07:38,666 Ve herkes, evet, herkes hoş karşılanacak 122 00:07:41,502 --> 00:07:47,133 Herkes, evet, herkes hoş karşılanacak 123 00:07:48,217 --> 00:07:51,637 Poa. Şimdilik herkes anlaşıyor gibi. 124 00:07:51,721 --> 00:07:54,515 Evet. Makuu bile uslu duruyor. 125 00:07:54,599 --> 00:07:58,186 Bilemiyorum. Makuu babama çok doğru şeyler söylese de 126 00:07:58,269 --> 00:08:01,189 ona güvenmiyorum. Gözümüzü üstünden ayırmayalım. 127 00:08:01,272 --> 00:08:05,151 Burada olsaydı daha kolay olabilirdi. 128 00:08:05,234 --> 00:08:07,778 -Ne? Nereye gitti? -Aslan Koruyucular! 129 00:08:07,862 --> 00:08:10,656 -Aslan Koruyucular! -Sorun ne Mtoto? 130 00:08:10,740 --> 00:08:13,367 Demin Makuu'yu duydum. Su kaynağının orada 131 00:08:13,451 --> 00:08:15,036 ve çok kızmışa benziyor. 132 00:08:15,119 --> 00:08:18,664 Tam da bundan korkuyordum. Hadi! 133 00:08:20,291 --> 00:08:21,459 Beni bekleyin! 134 00:08:22,960 --> 00:08:27,340 Bupu, biz timsahlar kuraklık mevsiminde sadece uyuruz. 135 00:08:27,423 --> 00:08:31,469 Tabii. Biz gardımızı düşürelim diye uyuyor numarası yapacaksınız. 136 00:08:31,552 --> 00:08:35,806 Bu zirvenin amacı iyi niyetle pazarlık etmek değil mi? 137 00:08:35,890 --> 00:08:38,267 İyi niyet mi? Bir timsahla mı? 138 00:08:38,351 --> 00:08:41,270 Bir de kuraklık mevsimi ıslak de bari. 139 00:08:41,354 --> 00:08:44,148 -Ne? -Siz timsahları 140 00:08:44,232 --> 00:08:47,735 ve "timsah yolunuzu" iyi biliyorum. Hayır, sağ ol. 141 00:08:48,653 --> 00:08:50,071 Seni… 142 00:08:52,448 --> 00:08:53,783 Yeter Makuu! 143 00:08:55,201 --> 00:08:57,495 -Beshte. -Hallediyorum Kion. 144 00:08:57,578 --> 00:09:01,290 Siz ikiniz pişman olacağınız bir şey söylemeden ya da yemeden önce 145 00:09:01,374 --> 00:09:03,709 derin bir nefes alsanıza. 146 00:09:03,793 --> 00:09:06,045 Onunla konuşmaya çalışıyordum 147 00:09:06,128 --> 00:09:09,632 ama diken üstünde bir antilopla konuşmanın anlamı yok galiba. 148 00:09:09,715 --> 00:09:12,510 Ha şunu bileydin! 149 00:09:12,593 --> 00:09:14,512 Makuu, seni uyarıyorum. 150 00:09:14,595 --> 00:09:17,139 Kimsenin Savan Zirvesi'ni mahvetmesine izin vermem. 151 00:09:17,223 --> 00:09:20,476 -Özellikle de senin. -Özellikle de benim mi? 152 00:09:21,978 --> 00:09:23,229 Peki. 153 00:09:23,938 --> 00:09:25,898 Sorun istemiyorum. 154 00:09:26,649 --> 00:09:30,152 Bir antilopla kavga etmeden önce bir daha düşünür. 155 00:09:31,279 --> 00:09:32,363 Ucundan döndük. 156 00:09:32,446 --> 00:09:34,865 Evet. Bu zirve Makuu'nun öğle yemeğinde 157 00:09:34,949 --> 00:09:37,743 Bupu'yu yemesiyle bitse Simba çok bozulurdu. 158 00:09:37,827 --> 00:09:40,955 -İyi ki zamanında geldik. -Evet. Teşekkürler Mtoto. 159 00:09:41,038 --> 00:09:43,958 Tabii. Yardım edebildiğime memnunum. 160 00:09:44,041 --> 00:09:48,337 Mtoto. Zirve boyunca kulaklarını açık tutabilir misin? 161 00:09:48,421 --> 00:09:50,548 Şüpheli bir şey duyarsan bize söyler misin? 162 00:09:50,631 --> 00:09:51,674 Evet, efendim! 163 00:09:51,757 --> 00:09:54,176 Makuu'nun bir şeyler karıştırdığına eminim. 164 00:09:54,260 --> 00:09:58,139 O yüzden her türlü sorun belirtisine hazır olmalıyız, hepimiz. 165 00:10:00,057 --> 00:10:03,936 Dinlemeliyim. Her türlü sorun belirtisini dinlemeliyim. 166 00:10:04,020 --> 00:10:09,317 Vuruga Vuruga, Makuu. 167 00:10:09,900 --> 00:10:11,611 Bu bana sorun gibi geldi! 168 00:10:12,445 --> 00:10:15,948 Dur! Twiga, Makuu hakkında tam olarak ne dedi? 169 00:10:16,032 --> 00:10:18,576 -Emin değilim. -İyi bir şey demiş olamaz. 170 00:10:18,659 --> 00:10:20,995 Herkes timsahlarla zürafaların anlaşamadığını bilir. 171 00:10:21,078 --> 00:10:23,497 Bahse varım Makuu Twiga'ya saldıracak! 172 00:10:23,581 --> 00:10:25,082 Ve zirveyi mahvedecek. 173 00:10:25,166 --> 00:10:27,668 Bahse varım en başından beri Makuu'nun planı buydu. 174 00:10:27,752 --> 00:10:29,712 Aslan Toprakları var oldukça… 175 00:10:29,795 --> 00:10:31,714 Aslan Koruyucular savunur! 176 00:10:36,385 --> 00:10:37,511 Geri bas Makuu! 177 00:10:39,180 --> 00:10:40,598 Makuu mu? 178 00:10:40,681 --> 00:10:44,101 -Korkma Twiga, seni koruyacağım. -Neden? 179 00:10:44,185 --> 00:10:47,772 -Makuu'dan. Nerede o? -Burada Makuu yok. 180 00:10:47,855 --> 00:10:50,983 -Ama Mtoto onu duymuş. -Hayır. 181 00:10:51,067 --> 00:10:53,444 Twiga'nın Makuu'dan bahsettiğini duydum. 182 00:10:53,527 --> 00:10:56,030 Ben mi? Makuu'dan bahsetmiyordum. 183 00:10:56,113 --> 00:10:59,075 -Bahsetmiyor muydun? -Hayır, neden bahsedeyim ki? 184 00:10:59,158 --> 00:11:00,326 Nereden bileyim? 185 00:11:00,409 --> 00:11:04,121 Sadece dalları yiyorum. Zürafaların yaptığı gibi. 186 00:11:05,373 --> 00:11:07,958 Ben de. Dallar çok lezzetli. 187 00:11:10,294 --> 00:11:13,964 Vuruga Vuruga, sen daha çok çimen yemez misin? 188 00:11:14,590 --> 00:11:17,927 Sığırlar canların ne isterse yer. 189 00:11:18,010 --> 00:11:19,512 Tamam. 190 00:11:19,595 --> 00:11:21,681 Yani iyi misin Twiga? 191 00:11:21,764 --> 00:11:24,725 Evet. İyiyim. Gayet iyiyim. Sorduğun için teşekkürler. 192 00:11:24,809 --> 00:11:27,144 Sizin zirvede ilgilenmeniz gereken 193 00:11:27,228 --> 00:11:30,272 -daha önemli konular vardır eminim. -Evet. Gidelim. 194 00:11:32,942 --> 00:11:35,653 Garipti, değil mi? 195 00:11:35,736 --> 00:11:39,240 -Yemeklerini böldük. -Bence sorun o değildi Minik B. 196 00:11:39,323 --> 00:11:40,991 Çok gergin görünüyorlardı. 197 00:11:41,075 --> 00:11:43,160 Özellikle de her Makuu dediğimizde. 198 00:11:44,120 --> 00:11:47,957 Ya onları tehdit ettiyse ve bize söylemeye korkuyorlarsa? 199 00:11:48,040 --> 00:11:50,793 Bize mi? Ama biz Aslan Koruyucularız. 200 00:11:50,876 --> 00:11:52,795 Onları o kadar çok korkutmuş olmalı işte. 201 00:11:52,878 --> 00:11:55,172 Makuu'nun burada olması bile zirveye zarar veriyor. 202 00:11:55,256 --> 00:11:57,591 İyi ki Mtoto kötü bir şey olunca duyabiliyor. 203 00:11:57,675 --> 00:12:00,636 Evet! Keşke senin gibi duyabilsem Mtoto. 204 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 Bunga şaşırtıcı olurdu! 205 00:12:03,139 --> 00:12:04,640 Elimden geleni yaparım. 206 00:12:04,724 --> 00:12:07,059 İmdat! 207 00:12:07,143 --> 00:12:09,562 Bu işi çözmeye başladım. Demin duyduğum… 208 00:12:09,645 --> 00:12:11,105 -Zazu! -Evet ama… 209 00:12:11,188 --> 00:12:13,274 -Hepimiz duyduk. -Bu taraftan. 210 00:12:15,609 --> 00:12:17,903 Mbeya, kalkmalısın. 211 00:12:17,987 --> 00:12:20,573 Sen otururken portreyi bitiremem. 212 00:12:21,240 --> 00:12:23,075 Zazu nerede? Başı dertte mi? 213 00:12:23,159 --> 00:12:24,535 Makuu onu yedi mi? 214 00:12:24,618 --> 00:12:29,832 Belki Zazu kendisi açıklayabilir, değil mi Zazu? 215 00:12:29,915 --> 00:12:31,500 Hiç komik değil Rafiki! 216 00:12:31,584 --> 00:12:33,210 En azından o konuda haklısın. 217 00:12:33,294 --> 00:12:36,338 Sen özür dilemeden kalkmam Zazu. 218 00:12:36,422 --> 00:12:39,592 Özür mü? Ben mi? 219 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 Başının üstünde gergedan olan benim. 220 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Zirvede sorunlara dikkat edin derken 221 00:12:44,555 --> 00:12:46,807 Kral bundan mı bahsediyordu sizce? 222 00:12:46,891 --> 00:12:49,935 -Pek sayılmaz. -Bana sakar dedi. 223 00:12:50,019 --> 00:12:51,812 Hayır, o demedi. Ben dedim. 224 00:12:51,896 --> 00:12:53,439 Rafiki? 225 00:12:55,900 --> 00:13:00,362 Hayır, Kion. Aslan Koruyucular bu meselenin… 226 00:13:02,656 --> 00:13:04,909 …dibine inmeli. 227 00:13:04,992 --> 00:13:08,162 "Dibine!" Anladım. 228 00:13:08,245 --> 00:13:10,998 Biri bana ne olduğunu anlatacak mı? 229 00:13:11,081 --> 00:13:14,043 Keyfim gayet yerindeydi. Ta ki bu… 230 00:13:14,126 --> 00:13:16,921 Bu boynuzlu su aygırı bana çarpana dek. 231 00:13:17,004 --> 00:13:20,466 Sen kime su aygırı diyorsun? Ben gergedanım, seni babun! 232 00:13:20,549 --> 00:13:21,967 Sen kime babun diyorsun? 233 00:13:22,051 --> 00:13:23,636 Sen babunsun. 234 00:13:24,386 --> 00:13:25,471 Doğru. 235 00:13:25,554 --> 00:13:29,391 Ama ne olduğu fark eder mi? Kalk üstümden. 236 00:13:30,684 --> 00:13:31,852 Gün ışığı! 237 00:13:32,937 --> 00:13:34,980 Seni bir daha göremeyeceğim sandım. 238 00:13:35,064 --> 00:13:39,735 Mbeya, arkana bir boynuz gagalı sıkışmış galiba. 239 00:13:39,819 --> 00:13:42,905 Yapmayın millet. Sadece bir kazaymış. 240 00:13:42,988 --> 00:13:45,241 Haklısın. Özür dilerim Mbeya. 241 00:13:45,324 --> 00:13:47,159 Sorun değil. 242 00:13:47,576 --> 00:13:49,662 Üstüne oturduğum için özür dilerim Zazu. 243 00:13:49,745 --> 00:13:52,540 Hiç sorun değil. 244 00:13:52,998 --> 00:13:57,044 Rafiki, lütfen bu resmî portreye girmeyecek de bana. 245 00:13:58,838 --> 00:14:00,673 Resmî olana girmeyecek. 246 00:14:00,756 --> 00:14:03,217 Aslan Koruyucular, bu Makuu! 247 00:14:03,300 --> 00:14:05,845 Tamam, Bupu, yeterince dinledim! 248 00:14:05,928 --> 00:14:09,139 Sanırım Aslan Kayalığı'nda ve yine Bupu'ya bağırıyor. 249 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 Gidelim! 250 00:14:11,475 --> 00:14:14,186 Aynen öyle Bupu. Sende… 251 00:14:14,270 --> 00:14:17,439 -Yakaladım seni. -Kion! Ne yapıyorsun? 252 00:14:17,523 --> 00:14:19,608 Baba? Şey duyduk… 253 00:14:20,484 --> 00:14:22,653 Pazarlığımızı duydun çocuk. 254 00:14:22,736 --> 00:14:24,613 Anlaşmaya varmak üzereydik. 255 00:14:24,697 --> 00:14:27,867 Timsahların, antilopların su kaynağının yanında uyuması konusunda. 256 00:14:28,909 --> 00:14:31,745 Şimdi Bupu, Makuu, eğer… 257 00:14:31,829 --> 00:14:35,374 Boş verin! Siz bana güvenmezken ben size nasıl güveneyim? 258 00:14:35,457 --> 00:14:37,793 Bu zirve tam bir şaka! 259 00:14:37,877 --> 00:14:40,379 Ama çok yaklaşmıştık Makuu. 260 00:14:41,839 --> 00:14:44,800 Endişelenme Bupu. Yeniden deneyebiliriz. 261 00:14:44,884 --> 00:14:47,970 Saygısızlık etmek istemem Majesteleri ama bana anlamsız geliyor. 262 00:14:48,053 --> 00:14:49,471 Elimden geleni yaptım 263 00:14:49,555 --> 00:14:53,142 ama anlaşılan pazarlık etmek timsahlara göre değil. 264 00:14:53,225 --> 00:14:54,643 Bu doğru değil. 265 00:14:56,979 --> 00:14:58,939 Bunu konuştuk Kion. 266 00:14:59,023 --> 00:15:02,192 Biliyorum baba ama bir şeyler oluyor. 267 00:15:02,276 --> 00:15:05,654 -Ne bilmiyorum ama Makuu… -Yeni bir lider. 268 00:15:05,738 --> 00:15:07,781 Güvenini kazanmalıyım. 269 00:15:07,865 --> 00:15:10,242 Onu zirveye bu yüzden dâhil ettim. 270 00:15:10,326 --> 00:15:12,119 Ama sadece zirveyi mahvetmek istiyor. 271 00:15:12,202 --> 00:15:13,871 Zirveyi sen mahvetmiş olabilirsin. 272 00:15:13,954 --> 00:15:16,582 Üzgünüm baba. 273 00:15:16,665 --> 00:15:18,417 O zaman düzeltmenin bir yolunu bul. 274 00:15:18,500 --> 00:15:23,047 Mizimu Korusu'na dönüp zirveden ne kurtarabileceğime bakmalıyım. 275 00:15:24,632 --> 00:15:26,133 İyi misin Kion? 276 00:15:26,216 --> 00:15:28,427 -Çok ağır geçti gibiydi. -Bence de. 277 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 Simba neden bu kadar kızdı? Bupu'yu gördük. Onu kurtardın. 278 00:15:32,640 --> 00:15:34,350 Hayır, kurtarmadım. 279 00:15:34,433 --> 00:15:37,603 -Anlaşılan buna gerek yokmuş. -Yok muymuş? 280 00:15:37,686 --> 00:15:40,105 Hâlâ Makuu'nun bir şeyler çevirdiğini düşünüyor musun? 281 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Bilmiyorum. 282 00:15:42,399 --> 00:15:44,109 Biraz düşünmem gerek. 283 00:15:51,241 --> 00:15:52,952 Mufasa dede? 284 00:15:54,620 --> 00:15:56,372 Evet, Kion? 285 00:15:56,455 --> 00:15:58,624 Babam bana çok kızdı 286 00:15:58,707 --> 00:16:01,085 ve zirvesini mahvetmiş olmaktan korkuyorum. 287 00:16:01,168 --> 00:16:03,337 İstemeden oldu. Sadece… 288 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Makuu'nun zirveyi mahvetmek istediğine emindim. 289 00:16:06,715 --> 00:16:09,927 Peki, Makuu sana bunu düşündürecek ne yaptı? 290 00:16:10,010 --> 00:16:12,262 Şey, o… 291 00:16:12,888 --> 00:16:14,181 Aslında hiçbir şey 292 00:16:14,264 --> 00:16:17,851 ama içimden bir ses kötü bir şey olacak diyordu 293 00:16:17,935 --> 00:16:20,604 ve bu da Makuu'yu durdurmak gerek demek, değil mi? 294 00:16:20,688 --> 00:16:25,567 Rafiki'nin düşünmeden sonuca varmak konusunda bir sözü vardır. 295 00:16:25,651 --> 00:16:28,946 "Düşünmeden sonuca varırsan kafan karışır." 296 00:16:30,447 --> 00:16:35,452 Belki de gerçekte neler olduğunu çözmelisin. 297 00:16:35,536 --> 00:16:37,997 Düşünmeden sonuca varmadan. 298 00:16:38,080 --> 00:16:41,125 Tamam. Teşekkür ederim dede. Elimden geleni yapacağım. 299 00:16:41,208 --> 00:16:43,335 Bunu biliyorum. 300 00:16:46,296 --> 00:16:47,297 Kion! 301 00:16:49,008 --> 00:16:51,010 Mtoto, Makuu'nun saldırıya geçtiğini duydu. 302 00:16:51,093 --> 00:16:54,930 -Gitmeliyiz. -Makuu neye saldırıyor? Mtoto? 303 00:16:55,014 --> 00:16:57,558 Bir saldırı hakkında bir şeyler duydum. 304 00:16:57,641 --> 00:16:59,727 Kim kime saldırıyor emin değilim. 305 00:16:59,810 --> 00:17:02,521 Makuu olmalı. Başka kim olacak? 306 00:17:02,604 --> 00:17:06,066 Sakin ol Bunga. Düşünmeden sonuca varmayalım. 307 00:17:06,150 --> 00:17:08,068 Mtoto, bir daha dinleyebilir misin? 308 00:17:08,819 --> 00:17:13,615 …ödeyecek. Bu gece güneş batınca yapacağız! 309 00:17:13,699 --> 00:17:17,578 Bu gece güneş batınca yapacaklar. 310 00:17:17,661 --> 00:17:21,248 -Güneş batınca kim ne yapacak? -Anlayamadım. 311 00:17:21,331 --> 00:17:23,500 Yapma, bu Makuu'nun büyük numarası. 312 00:17:23,584 --> 00:17:26,128 Her neyse de bu gece olacak. 313 00:17:26,211 --> 00:17:30,299 Tamam ama şimdiye dek Makuu yanlış bir şey yapmadı. 314 00:17:30,382 --> 00:17:32,509 Evet ama bugün Mtoto'nun duyduğu 315 00:17:32,593 --> 00:17:34,303 her şeyin merkezinde gibi görünüyor. 316 00:17:34,386 --> 00:17:37,222 Evet, kimseyle anlaşamıyor. 317 00:17:37,306 --> 00:17:38,640 Haklısın Fuli. 318 00:17:38,724 --> 00:17:41,393 Makuu'nun burada çok düşmanı var 319 00:17:41,477 --> 00:17:44,063 ama bunu değiştirmek istiyor gibi görünüyor 320 00:17:44,146 --> 00:17:47,691 ama o değişmeye hazır olsa bile 321 00:17:47,775 --> 00:17:49,860 bu herkesin hazır olduğu anlamına gelmez. 322 00:17:49,943 --> 00:17:51,737 Bu ne demek peki? 323 00:17:54,364 --> 00:17:57,826 Elbette! Bir şey planlayan Makuu değil. 324 00:17:57,910 --> 00:17:59,328 Hedef o. 325 00:17:59,411 --> 00:18:02,206 Aslan Koruyucular, Makuu'yu bulup kurtarmalıyız. 326 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Makuu! 327 00:18:09,963 --> 00:18:11,548 Beni rahat bırak çocuk. 328 00:18:11,632 --> 00:18:13,342 Hayır, Makuu, dinle. 329 00:18:13,425 --> 00:18:14,551 Tehlikedesin! 330 00:18:14,635 --> 00:18:16,428 Yine üstüme mi atlayacaksın? 331 00:18:16,512 --> 00:18:20,057 Sakin ol Makuu. Seni korumaya geldik. 332 00:18:20,140 --> 00:18:22,726 Siz mi? Beni mi? 333 00:18:23,310 --> 00:18:25,020 Ben timsahım. 334 00:18:25,104 --> 00:18:28,357 Beni neden koruyacaksınız ki? 335 00:18:30,359 --> 00:18:32,277 Hapana! Bu bir tuzak. 336 00:18:32,361 --> 00:18:35,572 Kion, kayıyor. 337 00:18:35,656 --> 00:18:36,990 Dayan Makuu. 338 00:18:37,491 --> 00:18:39,409 Ne yapıyorum sence? 339 00:18:39,493 --> 00:18:40,911 Millet, şimdi! 340 00:18:47,709 --> 00:18:49,211 Teşekkürler çocuk. 341 00:18:49,294 --> 00:18:50,462 Bir şey değil Makuu. 342 00:18:51,463 --> 00:18:53,841 Siz buna tuzak mı diyorsunuz? 343 00:18:53,924 --> 00:18:55,843 Pek iyi olmamış. 344 00:18:55,926 --> 00:18:58,428 Kim bunun içine… 345 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 -Bunga! -İyiyim. 346 00:19:02,182 --> 00:19:03,934 O koku da ne? 347 00:19:04,017 --> 00:19:06,520 Çürük meyve sanırım. 348 00:19:08,063 --> 00:19:10,023 O kadar da çürük değil. 349 00:19:11,316 --> 00:19:16,780 Yani birileri çürük meyve dolu bir çukura düşmemi istedi. 350 00:19:16,864 --> 00:19:19,825 Diyorum size, o kadar da çürük değil. 351 00:19:19,908 --> 00:19:21,368 Bunu kim yapar ki? 352 00:19:21,451 --> 00:19:22,870 Emin değilim 353 00:19:22,953 --> 00:19:26,290 ama nasıl bulabileceğimiz konusunda bir fikrim var. 354 00:19:27,040 --> 00:19:29,251 Savan Zirvesi'nin hayvanları, 355 00:19:29,334 --> 00:19:31,420 ne yazık ki kötü bir haberim var. 356 00:19:32,671 --> 00:19:36,383 Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama Makuu hakkında. 357 00:19:38,051 --> 00:19:40,345 Bu akşam bir çukura düştü. 358 00:19:41,430 --> 00:19:42,848 Ciddi bir düşüştü. 359 00:19:43,473 --> 00:19:45,142 Çıkmak için elinden geleni yaptı. 360 00:19:45,225 --> 00:19:49,021 Cesaretle çabaladı, gerçek bir timsah gibi ama 361 00:19:50,480 --> 00:19:52,608 üzülerek söylemeliyim ki Makuu 362 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 Yaşam Döngüsü yolculuğunu tamamladı. 363 00:19:55,694 --> 00:19:57,863 -Ne? -Korkunç. 364 00:19:57,946 --> 00:20:00,449 Hem de anlaşmaya o kadar yaklaşmışken. 365 00:20:00,532 --> 00:20:03,327 Zarar görmesini istememiştik. 366 00:20:03,410 --> 00:20:05,913 Sadece çürümüş meyvelerin içine düşmesini istedik. 367 00:20:07,915 --> 00:20:11,043 Son kez söylüyorum, o kadar çürük değildi. 368 00:20:13,295 --> 00:20:16,298 Beni küçük bir çukurla yok edebileceğinizi mi sandınız? 369 00:20:18,592 --> 00:20:20,469 Bu kadar şaşırma yeter. 370 00:20:20,552 --> 00:20:21,553 Makuu? 371 00:20:21,637 --> 00:20:23,513 Makuu, iyisin! 372 00:20:23,597 --> 00:20:26,183 Bunga, bunu zaten biliyordun. 373 00:20:26,266 --> 00:20:27,309 Evet. 374 00:20:30,103 --> 00:20:32,231 Sana zarar vermek istemedik. 375 00:20:32,314 --> 00:20:33,732 Sadece kötü kokmanı istedik. 376 00:20:33,815 --> 00:20:38,028 Burada öyle kasılıyordun ki sana bir ders vermek istedik. 377 00:20:38,779 --> 00:20:42,491 Zirveye iyi bir lider olduğumu göstermeye geldim, 378 00:20:43,075 --> 00:20:46,620 sürüme ve Aslan Toprakları'na yardım etmek için 379 00:20:46,703 --> 00:20:49,373 ama hiçbiriniz bana şans tanımadınız. 380 00:20:49,790 --> 00:20:53,835 Onun yerine çabalarımın karşılığı bu oldu. 381 00:20:55,170 --> 00:20:57,130 Bu entrika 382 00:20:58,632 --> 00:21:01,718 timsahlara yaraşır bir plandı. 383 00:21:01,802 --> 00:21:04,596 Ben bile daha iyisini yapamazdım. 384 00:21:06,014 --> 00:21:11,436 Ben derim ki Kral Simba'nın Savan Zirvesi devam etsin! 385 00:21:13,855 --> 00:21:15,983 İyi iş çıkardın Kion. 386 00:21:16,066 --> 00:21:17,985 Zirveyi kurtardın. 387 00:21:18,068 --> 00:21:21,613 -Evet. Neredeyse batırdıktan sonra. -Makuu. 388 00:21:21,697 --> 00:21:24,366 Sen ve sürün kuraklık mevsimi bizim su kaynağının yanında 389 00:21:24,449 --> 00:21:26,326 uyuyarak geçirseniz iyi olur belki. 390 00:21:26,410 --> 00:21:30,664 Sen neden bahsediyorsun? Bizim çamurlu çukurun orada uyuyacaklar. 391 00:21:30,747 --> 00:21:33,083 Hayır, bence bizim orada olmalı. 392 00:21:33,166 --> 00:21:34,710 İzninle oğlum. 393 00:21:35,085 --> 00:21:38,213 İşler kontrolden çıkmadan bunu halletmem gerek. 394 00:21:40,590 --> 00:21:43,468 -Mtoto! -Annem! Unuttum. 395 00:21:43,552 --> 00:21:46,722 Hemen eve geliyorum. Hoşça kalın millet! 396 00:21:48,432 --> 00:21:51,143 Mtoto gibi duyamadığıma seviniyorum. 397 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 Herkesin ne yaptığını bilmek istemiyorum. 398 00:21:53,312 --> 00:21:54,730 Neyse ki. 399 00:21:54,813 --> 00:21:57,816 O kadar büyük kulaklarla çok şapşal görünürdün. 400 00:22:26,720 --> 00:22:28,305 Dikkat, Aslan Koruyucular geliyor 401 00:22:28,388 --> 00:22:30,390 Alt yazı çevirmeni: Neslihan Öztezcan