1
00:03:52,547 --> 00:03:54,350
Budhan, tukang cuci akan datang,...
2
00:03:54,480 --> 00:03:56,477
- ...lalu potong buahnya.
- Ya, Bu.
3
00:03:58,543 --> 00:03:59,978
Maksudku adalah, Ayah,...
4
00:03:59,979 --> 00:04:02,921
...duduklah di toilet
dan itu akan keluar.
5
00:04:03,044 --> 00:04:05,264
Tapi aku masih
belum merasakan dorongannya.
6
00:04:05,394 --> 00:04:06,238
Hitung ini.
7
00:04:06,238 --> 00:04:07,356
- Hei, Budhan!
- Ya?
8
00:04:07,368 --> 00:04:08,731
Kenapa kau tak memberiku blackcurrant
dengan susuku semalam?
9
00:04:08,761 --> 00:04:09,438
Tentu saja, aku memberikanmu.
10
00:04:09,468 --> 00:04:11,971
Dengan berjalan-jalan seperti itu
takkan membantumu.
11
00:04:12,101 --> 00:04:15,239
Duduklah di toilet.
12
00:04:15,269 --> 00:04:16,861
Sebenarnya, aku atau kau
yang lebih tahu sistem pencernaanku?
13
00:04:16,891 --> 00:04:17,764
- Budhan.
- Ya?
14
00:04:17,894 --> 00:04:19,811
- Catat bahwa ada 19 pakaian.
- Ya, Bu.
15
00:04:19,841 --> 00:04:21,009
Kau masih di sini, Ayah?
16
00:04:21,039 --> 00:04:22,776
Ini takkan keluar
hanya karena kau berkata begitu!
17
00:04:22,806 --> 00:04:25,660
- Itu akan keluar! Cobalah.
- Tak mau keluar!
18
00:04:26,977 --> 00:04:31,087
Baiklah, kalau begitu!
Kau tak mau mendengarkan siapa pun.
19
00:04:31,378 --> 00:04:34,449
Sarapan sudah siap.
Makanlah setelah kau selesai.
20
00:04:34,479 --> 00:04:38,177
Dengar, aku tahu bagaimana rasanya
jika akan keluar.
21
00:04:38,321 --> 00:04:41,050
Kemarin, aku duduk di toilet
selama satu jam.
22
00:04:41,079 --> 00:04:43,259
Kumohon, Ayah, tak ada gunanya.
Aku sudah terlambat pergi bekerja.
23
00:04:43,287 --> 00:04:44,506
Berikan daftarnya.
24
00:04:45,447 --> 00:04:46,820
Dengar, Piku. Piku.
25
00:04:46,945 --> 00:04:49,420
- Telepon aku sebelum makan siang.
- Ya.
26
00:04:49,964 --> 00:04:51,352
Kau terlambat lagi.
27
00:04:51,477 --> 00:04:53,274
Bu, aku sudah menunggu di sini
selama 20 menit.
28
00:04:53,398 --> 00:04:55,538
- Kalau begitu, aku yang berbohong?
- Tidak, Bu.
29
00:04:57,532 --> 00:04:59,027
- Jalan, sekarang.
- Ya, Bu.
30
00:04:59,990 --> 00:05:01,479
- Cepat.
- Ya, Bu.
31
00:05:20,790 --> 00:05:22,617
Bu. Tuan takkan memaafkanku.
32
00:05:22,741 --> 00:05:23,580
Katakan kepada pemilikmu...
33
00:05:23,580 --> 00:05:25,555
...bahwa mulai besok
aku tak perlu taksimu.
34
00:05:25,680 --> 00:05:27,266
Yang mereka tahu
hanyalah cara menipumu.
35
00:05:33,457 --> 00:05:35,656
- Tolong antarkan secangkir teh.
- Baik, Pak.
36
00:05:36,697 --> 00:05:38,872
- Reema, PPT.
- Ya, Pak.
37
00:05:40,020 --> 00:05:41,502
- Klien sudah datang.
- Ya, Pak. Aku tahu aku terlambat.
38
00:05:41,627 --> 00:05:44,010
Piku, cobalah
untuk tak berargumen hari ini.
39
00:05:44,135 --> 00:05:45,740
Dengar, aku tak tahan
bersikap seperti pengemis...
40
00:05:45,740 --> 00:05:47,851
...di depan klien.
Aku suka mengutarakan pikiranku.
41
00:05:47,976 --> 00:05:49,000
Jika kau bermasalah dengan itu,...
42
00:05:49,125 --> 00:05:50,843
...maka dengan senang hati,
aku takkan menghadiri rapat ini.
43
00:05:54,243 --> 00:05:56,617
Kau akan menemui Aniket
untuk makan siang?
44
00:05:58,077 --> 00:06:01,188
Ayolah, jangan dia. Dia berengsek!
45
00:06:02,331 --> 00:06:04,353
- Kau tak mungkin seputus asa itu.
- Ya, aku seputus asa itu.
46
00:06:05,065 --> 00:06:07,254
Jadi? Mari?
47
00:06:07,752 --> 00:06:08,985
Syed, sudah di dalam.
48
00:06:09,372 --> 00:06:09,987
Aku mengerti maksudmu.
49
00:06:10,112 --> 00:06:11,779
Tapi sopirku hanya mencoba
tak menabrak mobil lain itu,...
50
00:06:11,904 --> 00:06:12,931
...maka dia berbelok ke kiri.
51
00:06:13,056 --> 00:06:14,620
Kau datang dari belakang
dengan kecepatan tinggi,...
52
00:06:14,620 --> 00:06:15,941
...jadi, tentu saja,
tabrakan tak bisa dihindari.
53
00:06:15,997 --> 00:06:17,714
Sopirmu mengebut!
54
00:06:17,839 --> 00:06:21,757
Dia menabrak, lalu kabur!
Apanya yang tak bisa dihindari?
55
00:06:21,881 --> 00:06:24,287
- Pak, Bu Piku berkata...
- Tetaplah diam.
56
00:06:24,333 --> 00:06:26,327
Apa lagi yang bisa dilakukan
oleh pria malang ini?
57
00:06:26,452 --> 00:06:29,572
Siapa yang akan dengan sengaja
menyebabkan sebuah kecelakaan?
58
00:06:29,970 --> 00:06:31,242
Dari mana asal penyok ini? Yang ini...
59
00:06:31,291 --> 00:06:32,907
Ada pengemudi wanita lainnya,
tapi bukan itu intinya.
60
00:06:32,932 --> 00:06:34,793
Sungguh? Kenapa kecelakaan
hanya terjadi denganmu?
61
00:06:34,837 --> 00:06:37,322
- Dengar, jangan keluar dari topik.
- Apa?
62
00:06:37,447 --> 00:06:38,626
Kenapa selalu yang di depan
yang disalahkan?
63
00:06:38,656 --> 00:06:40,066
- Yang kutahu adalah dia merusak ini.
- Ini...
64
00:06:40,096 --> 00:06:42,489
- Halo, selesaikan saja secara damai.
- Apa ini?
65
00:06:42,614 --> 00:06:45,805
- Jelas, ini adalah kasus tabrak-lari.
- Tepat sekali.
66
00:06:47,529 --> 00:06:48,999
Kalian tak bisa seyakin ini
dengan desain ini.
67
00:06:49,123 --> 00:06:50,667
Jika tidak, tak ada intinya.
68
00:06:50,792 --> 00:06:52,146
- Ya.
- Maaf, Pak.
69
00:06:52,271 --> 00:06:56,595
- Bu, ayahmu...
- Ada apa?
70
00:06:56,720 --> 00:06:59,310
- Ada pesan darinya.
- Bacakan saja.
71
00:07:01,310 --> 00:07:02,890
Bacakan saja! Cepat.
72
00:07:05,597 --> 00:07:07,640
"Sehari sebelumnya,
bentuknya semi-cair.
73
00:07:07,765 --> 00:07:09,821
Sejak itu, sembelit dan buang angin.
74
00:07:10,381 --> 00:07:11,517
Apa yang harus kulakukan?"
75
00:07:22,761 --> 00:07:23,812
Apa kau akan mengatakan sesuatu?
76
00:07:25,680 --> 00:07:27,128
Aku bicara kepadamu.
77
00:07:27,253 --> 00:07:29,234
Aku bicara kepadamu!
78
00:07:34,988 --> 00:07:37,193
- Apa?
- "Pertama, bentuknya semi-cair.
79
00:07:37,318 --> 00:07:39,306
Lalu dua hari sembelit
dan buang angin.
80
00:07:39,430 --> 00:07:40,548
Apa yang harus kulakukan?"
81
00:07:41,047 --> 00:07:42,801
Pesan macam apa
yang kau tinggalkan di kantorku itu?
82
00:07:42,926 --> 00:07:43,887
Kenapa?
83
00:07:44,385 --> 00:07:46,834
Menurutku, itu adalah
masalah kesehatan yang serius....
84
00:07:46,958 --> 00:07:50,242
...dan kita harus membahasnya.
85
00:07:50,367 --> 00:07:52,556
Tak bisakah kita bahas di rumah saja?
Kita tinggal di rumah yang sama.
86
00:07:52,681 --> 00:07:54,438
Tapi katamu
kau tak mau bicara denganku.
87
00:07:54,563 --> 00:07:57,383
Baiklah.
Kau bisa saja mengirimiku SMS.
88
00:07:57,508 --> 00:07:58,587
Kenapa kau memberikannya
kepada resepsionis?
89
00:07:58,711 --> 00:08:01,006
Tapi tadi pagi kau bilang
bahwa kau tak mau bicara denganku!
90
00:08:01,131 --> 00:08:02,351
Bukankah tadi kau bilang begitu?
91
00:08:02,475 --> 00:08:03,772
- Tadi pagi, Ayah...
- Bukankah begitu?
92
00:08:03,897 --> 00:08:05,980
Aku sudah menyajikan makan siang
di meja makan...
93
00:08:06,105 --> 00:08:07,152
...dan aku juga sudah membuatkan
hidangan untuk Kakek.
94
00:08:07,276 --> 00:08:09,518
Hidanganku? Atau kacang hijau?
Dasar berengsek!
95
00:08:09,553 --> 00:08:10,896
Sajikan saja makan siangnya
di atas meja.
96
00:08:11,021 --> 00:08:12,798
- Di atas meja?
- Apa lagi yang tadi kukatakan?
97
00:08:12,922 --> 00:08:14,987
- Kubilang di meja yang sama.
- Ayah, di tengah-tengah...
98
00:08:15,037 --> 00:08:17,068
Sebaiknya kau tak memasukkan garam
ke dalam makananku.
99
00:08:17,109 --> 00:08:19,845
Bagaimana bisa?
Kau menyembunyikannya lagi hari ini.
100
00:08:24,637 --> 00:08:26,022
Buka paket yang baru.
101
00:08:31,243 --> 00:08:36,780
Hei, lemak itu bagus untuk pencernaan.
102
00:08:36,934 --> 00:08:38,147
Berhentilah bersikap sulit, Ayah.
103
00:08:38,272 --> 00:08:40,413
Sejak dua hari terakhir,
tak ada satu pun yang keluar.
104
00:08:40,538 --> 00:08:43,506
- Aku tak mau mati karena sembelit!
- Tak ada yang mati karena sembelit.
105
00:08:44,337 --> 00:08:45,597
Elvis Presley mati karena sembelit.
106
00:08:46,893 --> 00:08:49,055
Jangan melihatku seperti itu.
107
00:08:49,180 --> 00:08:52,169
Tubuhnya ditemukan di kamar mandi.
Dia pasti telah lama duduk di toilet.
108
00:08:54,226 --> 00:08:56,005
Bukankah kau menyimpan yogurt
di dalam kulkas?
109
00:08:56,130 --> 00:08:57,328
Sudah masam.
110
00:08:57,785 --> 00:09:01,198
Dengar, Piku, masalahku tak sepele.
Saat kau seusiaku, kau akan mengerti.
111
00:09:01,323 --> 00:09:03,036
Aku tak mau menjadi seusiamu.
112
00:09:03,160 --> 00:09:05,885
Kau memiliki masalah
di sekujur tubuhmu.
113
00:09:06,599 --> 00:09:08,998
- Penuh khayalan.
- Penuh khayalan?
114
00:09:09,123 --> 00:09:12,055
- Lihat ini.
- Apa?
115
00:09:13,038 --> 00:09:14,028
Lihat ini.
116
00:09:15,415 --> 00:09:18,136
Hemoglobin 15, normal.
Tes urin, normal.
117
00:09:18,261 --> 00:09:20,753
Diabetes, negatif.
Fungsi ginjal, normal. ECG, normal.
118
00:09:20,878 --> 00:09:22,388
- Budhan!
- Ya?
119
00:09:22,512 --> 00:09:24,183
Kapan hasil tes ini datang?
Lalu kenapa kau berikan kepadanya?
120
00:09:24,208 --> 00:09:25,836
Bukan itu intinya, Ayah.
121
00:09:25,960 --> 00:09:28,039
Tn. Srivastava hanya meminta
untuk tes darah lengkap.
122
00:09:28,164 --> 00:09:30,434
Lalu kenapa kau menjalani
tes tambahan lainnya ini?
123
00:09:30,814 --> 00:09:32,144
Jadi, tak ada masalah apa pun
dalam hasil tes ini?
124
00:09:32,269 --> 00:09:35,875
Lihatlah wajahmu.
Semuanya normal, tapi kau tak bahagia.
125
00:09:35,999 --> 00:09:37,238
Sungguh, situasi akan lebih baik
jika ada yang bermasalah.
126
00:09:37,363 --> 00:09:39,558
Ginjal, atau paru-paru,
atau diabetes, atau apa pun.
127
00:09:39,683 --> 00:09:42,023
Setidaknya, akan ada solusi
di dalam rumah ini.
128
00:09:42,121 --> 00:09:44,045
Dengar, aku memberikanmu
kebebasan penuh.
129
00:09:44,170 --> 00:09:46,780
- Jangan bicara seperti itu kepadaku!
- Kebebasan apa? Katakan!
130
00:09:46,904 --> 00:09:48,580
Aku harus menemui Aniket
untuk makan siang,...
131
00:09:48,580 --> 00:09:49,629
...tapi aku ada di sini bersamamu.
132
00:09:49,753 --> 00:09:51,699
Beginikah aku harus menjalani hidupku?
Membahas kotoranmu?
133
00:09:51,824 --> 00:09:53,735
Jangan membawa-bawa
masalah kotoranku...
134
00:09:55,743 --> 00:09:59,198
...ke dalam status hubunganmu ini.
135
00:09:59,323 --> 00:10:00,105
Ya, Syed?
136
00:10:00,230 --> 00:10:03,260
Jika kau menanyakan pendapatku,
menurutku, hubungan kasual boleh saja.
137
00:10:03,384 --> 00:10:04,468
Itu berhasil untukku.
138
00:10:04,592 --> 00:10:08,116
Dia hanya selalu berandai-andai.
Selalu murung.
139
00:10:15,599 --> 00:10:18,317
- Kenapa kau kemari?
- Aku ingin bicara dengan Ibu.
140
00:10:18,441 --> 00:10:20,391
- Dia tak ada. Pergilah.
- Aku tahu dia ada di dalam.
141
00:10:20,516 --> 00:10:22,273
- Sudah kubilang tak ada. Pergilah!
- Ayah!
142
00:10:22,398 --> 00:10:23,377
Kenapa kau amat terlambat hari ini?
143
00:10:23,502 --> 00:10:25,307
Aku memecatnya.
Dia tak lagi bekerja untuk kita.
144
00:10:25,432 --> 00:10:26,860
Aku sendiri yang berhenti
dari pekerjaan ini.
145
00:10:26,860 --> 00:10:28,764
Tolong berikan gajiku
dan aku akan pergi.
146
00:10:28,889 --> 00:10:30,223
Tak ada gaji.
147
00:10:30,348 --> 00:10:31,992
- Ayah, kumohon...
- Sebaiknya kau pergi. Pergilah!
148
00:10:32,117 --> 00:10:33,680
Apa dia mengatakan sesuatu?
149
00:10:33,805 --> 00:10:35,524
Saat aku mengepel lantai,...
150
00:10:35,648 --> 00:10:37,905
...dia berjalan di belakangku
dengan sepatunya yang kotor,...
151
00:10:38,030 --> 00:10:40,570
...memeriksa ruangan itu
seakan aku akan mencuri sesuatu.
152
00:10:40,695 --> 00:10:42,170
Lalu? Apa salahnya?
153
00:10:42,295 --> 00:10:44,082
Aku membersihkan toilet
tiga kali dalam sehari...
154
00:10:44,207 --> 00:10:47,980
...dan dia masih saja tak puas.
Hari ini, dia telah melanggar batas.
155
00:10:48,105 --> 00:10:49,504
Dia menuduhku
mencuri pembersih toilet.
156
00:10:49,629 --> 00:10:51,194
Kau pikir aku akan melakukan itu?
157
00:10:51,319 --> 00:10:52,523
Lalu ke mana perginya
pembersih toilet itu?
158
00:10:52,648 --> 00:10:54,420
- Sebentar, Ayah.
- Apa aku meminumnya?
159
00:10:54,545 --> 00:10:56,159
- Omongannya tak masuk akal.
- Tunggu sebentar.
160
00:10:56,284 --> 00:10:57,337
Dengar, dia tak sungguh-sungguh
dengan perkataannya.
161
00:10:57,461 --> 00:10:59,566
- Tidak, dia selalu mencurigaiku.
- Dia hanya.
162
00:10:59,691 --> 00:11:01,103
Bayarkan saja gajiku
dan aku akan pergi dari sini.
163
00:11:01,228 --> 00:11:03,254
Sudah kubilang tak ada gaji untukmu.
Baiklah. Piku,...
164
00:11:03,379 --> 00:11:06,404
...di dalam laci itu,
aku menyimpan 850 rupee.
165
00:11:06,529 --> 00:11:07,978
Dia tak datang selama tiga hari.
Aku sudah menguranginya.
166
00:11:08,103 --> 00:11:09,092
Lihat? Dia mengurangi gajiku
selama tiga hari.
167
00:11:09,217 --> 00:11:10,168
- Tentu saja.
- Lihat?
168
00:11:10,293 --> 00:11:11,503
Kau tak datang
pada hari Minggu dan Senin.
169
00:11:11,628 --> 00:11:12,472
Lalu di hari ketiga,
kau menonton film.
170
00:11:12,597 --> 00:11:13,381
- Ayah, kumohon...
- Aku harus menguranginya.
171
00:11:13,505 --> 00:11:15,859
- Tidak, Bu, aku kurang sehat...
- Ini gajimu.
172
00:11:15,984 --> 00:11:18,477
Mulai besok, jangan bersihkan toilet.
Aku yang akan membersihkannya.
173
00:11:19,129 --> 00:11:20,999
Ambillah libur selama beberapa hari
dan dinginkanlah kepalamu.
174
00:11:21,124 --> 00:11:23,208
- Libur? Apa yang kau lakukan, Piku?
- Setuju?
175
00:11:23,333 --> 00:11:24,143
Diamlah, Ayah.
176
00:11:24,267 --> 00:11:25,462
- Tidak, aku mengenal wanita ini.
- Ayah, diamlah!
177
00:11:25,587 --> 00:11:27,040
Biarkan saja.
178
00:11:27,165 --> 00:11:30,565
Setelah kau menikah,
aku akan bekerja di rumahmu,...
179
00:11:30,690 --> 00:11:32,521
...tapi selama dia
masih ada di sini...
180
00:11:32,646 --> 00:11:35,095
"Masih ada"? Apa maksudmu?
181
00:11:35,220 --> 00:11:37,905
Aku akan ada di sini selamanya
dan dia akan tetap tinggal di sini.
182
00:11:38,030 --> 00:11:39,484
Pergilah dari sini.
183
00:11:39,609 --> 00:11:42,239
- Aku tak tertarik bekerja di sini...
- Terus saja mengeluh...
184
00:11:42,363 --> 00:11:43,838
- Takkan ada yang memberimu pekerjaan.
- Aku pergi.
185
00:11:43,963 --> 00:11:45,604
- Tak ada yang mengajariku mencuri...
- Sebentar...
186
00:11:45,729 --> 00:11:46,899
Aku bukan seorang pencuri.
187
00:11:47,024 --> 00:11:48,488
Jika aku ingin mencuri,
aku pasti akan mencuri berlian,...
188
00:11:48,612 --> 00:11:50,357
...atau laptop,
yang terus tergeletak di mana-mana.
189
00:11:50,482 --> 00:11:52,469
- Tapi pembersih toilet?
- Astaga.
190
00:11:53,134 --> 00:11:55,149
Aku sudah tak bisa buang air
sejak pagi...
191
00:11:55,273 --> 00:11:56,803
...dan ditambah lagi
masalah dengan wanita itu.
192
00:11:58,465 --> 00:12:00,515
- Puas?
- Apa?
193
00:12:00,640 --> 00:12:02,510
- Puas?
- Seharusnya kau puas.
194
00:12:02,634 --> 00:12:04,601
Setidaknya, takkan ada pencuri
di dalam rumah ini.
195
00:12:04,726 --> 00:12:06,346
Dia adalah penyebab utama
naiknya tekanan darahnya.
196
00:12:06,470 --> 00:12:07,481
Jangan ikut campur.
197
00:12:08,333 --> 00:12:09,254
Kenapa kau khawatir?
198
00:12:09,379 --> 00:12:10,740
Dia akan kembali dan meminta maaf
dua hari lagi.
199
00:12:10,740 --> 00:12:12,735
Tidak, bukan itu intinya.
200
00:12:12,860 --> 00:12:15,001
Ini adalah pembantu kelima
dalam dua bulan.
201
00:12:15,126 --> 00:12:16,151
Kita hidup
dalam sebuah masyarakat, Ayah.
202
00:12:16,276 --> 00:12:18,189
Kita harus menjalin hubungan baik
dengan orang lain.
203
00:12:18,314 --> 00:12:20,032
Hubungan apa, Piku?
204
00:12:20,157 --> 00:12:21,722
Apa kita harus mengajak wanita itu
untuk makan malam di luar?
205
00:12:21,847 --> 00:12:23,117
Jangan bicara ngawur, Ayah.
206
00:12:23,242 --> 00:12:26,254
Apa masalahmu, Piku?
Budhan ada di sini untuk membantumu.
207
00:12:26,379 --> 00:12:28,394
Saat ibumu mempekerjakanku di sini,...
208
00:12:28,519 --> 00:12:30,364
...dia bilang aku akan melakukan
pekerjaan yang terhormat.
209
00:12:30,489 --> 00:12:33,007
Baiklah. Kalau begitu, mulai besok,
kau bisa mulai datang ke kantorku.
210
00:12:33,408 --> 00:12:35,062
- Hei, Piku.
- Apa?
211
00:12:35,187 --> 00:12:36,277
Tenanglah!
212
00:12:39,036 --> 00:12:40,793
Kau mau ke mana lagi?
213
00:12:40,918 --> 00:12:41,940
Jangan terlambat
menyiapkan makan malamnya.
214
00:12:41,940 --> 00:12:43,251
- Piku.
- Aku takkan makan di rumah.
215
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
- Piku!
- Dia sudah pergi.
216
00:12:46,297 --> 00:12:48,672
Ya, Aniket.
Aku akan datang pukul 21.00.
217
00:12:53,110 --> 00:12:55,004
Aku sedang tak berhubungan
dengan siapa pun.
218
00:12:55,129 --> 00:12:56,425
Tapi apa kau ingat Rhea?
219
00:12:57,180 --> 00:13:00,380
Yang gaya rambutnya lucu itu.
Omong-omong, dia sudah menikah.
220
00:13:00,728 --> 00:13:02,071
Ya, mengejutkan.
221
00:13:02,742 --> 00:13:04,145
Omong-omong, bagaimana kabarmu?
222
00:13:04,270 --> 00:13:05,873
Biasa saja.
Sedang menangani proyek Gurgaon.
223
00:13:05,998 --> 00:13:08,524
Suhunya 37,1 derajat Celsius.
224
00:13:08,648 --> 00:13:10,829
- Periksa ini.
- Seakan itu bisa membuatnya naik.
225
00:13:10,954 --> 00:13:14,420
- Diamlah. Berapa suhunya tadi pagi?
- Tadi pagi 36,9 derajat Celsius.
226
00:13:15,255 --> 00:13:16,858
Pada pukul 12.00,
suhunya 37 derajat Celsius.
227
00:13:16,983 --> 00:13:19,744
- Setelah itu?
- Setelah itu, 37,1 derajat Celsius.
228
00:13:20,444 --> 00:13:23,019
Benar, suhunya meningkat.
229
00:13:23,511 --> 00:13:24,487
Demam?
230
00:13:26,087 --> 00:13:28,053
Suhunya 37,1 derajat Celsius?
Itu normal.
231
00:13:29,312 --> 00:13:30,733
Baiklah. Aku akan meneleponnya.
232
00:13:32,228 --> 00:13:34,564
- Semuanya baik-baik saja?
- Ya. Maaf, tunggu sebentar.
233
00:13:34,689 --> 00:13:35,835
Ya, silakan.
234
00:13:35,960 --> 00:13:38,845
Ayah dua kali memakan Bryonia.
235
00:13:39,379 --> 00:13:42,907
Dia bilang kotorannya keras
dan ada lendirnya.
236
00:13:43,032 --> 00:13:47,973
Lalu kemudian dia bilang
tampak seperti bubur mangga. Ya.
237
00:13:48,098 --> 00:13:49,919
Lalu suhunya 37,1 derajat Celsius.
238
00:13:51,740 --> 00:13:53,491
Baiklah. Terima kasih.
239
00:13:55,437 --> 00:13:56,829
Mau memesan makan malam?
240
00:13:57,202 --> 00:14:01,450
Tidak, sebenarnya aku tak lapar.
241
00:14:01,575 --> 00:14:02,555
Kenapa?
242
00:14:03,012 --> 00:14:06,288
Tidak. Kau duluan saja.
243
00:14:09,550 --> 00:14:11,167
Aku akan mengantar Piku
dan kembali pulang.
244
00:14:11,292 --> 00:14:13,531
Ya, baiklah. Sampai nanti.
245
00:14:15,656 --> 00:14:17,706
Dia belum melihat
satu pun film Satyajit Ray.
246
00:14:17,831 --> 00:14:19,147
Serta dia tak menggunakan
hak pilihnya!
247
00:14:19,272 --> 00:14:20,961
Aku mentolerirnya.
248
00:14:21,970 --> 00:14:24,002
Kau benar. Dia memang berengsek!
249
00:14:24,398 --> 00:14:26,427
- Ayahmu meneleponmu?
- Ya.
250
00:14:30,945 --> 00:14:33,556
- Kenapa kau bereaksi seperti ini?
- Seperti apa?
251
00:14:34,566 --> 00:14:37,295
Aku bilang ayahku menelepon,
lalu kau bergumam.
252
00:14:37,958 --> 00:14:39,841
Benar, aku bertanya
apa ayahmu meneleponmu,...
253
00:14:39,966 --> 00:14:41,559
...kau menjawab "ya,"
lalu aku bergumam.
254
00:14:41,684 --> 00:14:43,463
- Ada masalah apa?
- Apa maksudnya reaksi itu?
255
00:14:43,588 --> 00:14:45,620
Ayahku meneleponku,
jadi, seharusnya kau berkata "baiklah."
256
00:14:45,744 --> 00:14:46,503
Kenapa justru bergumam?
257
00:14:46,628 --> 00:14:47,809
Aku tahu, tapi kau bilang "ya,"
maka aku bergumam.
258
00:14:47,934 --> 00:14:49,647
Tidak, kau tak berkata...
Kau hanya bergumam.
259
00:14:49,772 --> 00:14:50,949
Ayolah, Piku.
260
00:14:51,613 --> 00:14:53,635
Aku hanya bergumam.
Apa salahnya dengan itu?
261
00:14:57,562 --> 00:15:00,983
Piku bilang
seperti bubur berwarna kuning.
262
00:15:01,108 --> 00:15:02,575
Benar, tapi kemudian,...
263
00:15:02,700 --> 00:15:05,310
- ...berwarna kehijauan, bukan hitam.
- Baiklah.
264
00:15:05,434 --> 00:15:06,591
Hijau kekuningan.
265
00:15:06,715 --> 00:15:08,780
Kenapa kalian tak menggunakan
kartu gradasi warna saja?
266
00:15:08,905 --> 00:15:11,161
Berapa persen hijau
dan berapa persen kuning.
267
00:15:12,112 --> 00:15:12,832
Kotoran adalah kotoran.
268
00:15:12,957 --> 00:15:15,751
- Jangan ikut campur!
- Tapi, Kakek, menurutku,...
269
00:15:15,876 --> 00:15:18,204
...kelak kau akan bisa buang air
dengan lancar...
270
00:15:18,329 --> 00:15:19,966
- ...seperti sebelumnya.
- Ya.
271
00:15:20,091 --> 00:15:22,357
Lalu aku bisa meninggal
dengan bahagia dan puas.
272
00:15:22,482 --> 00:15:24,201
Kenapa harus bicara tentang kematian
di pagi hari?
273
00:15:24,326 --> 00:15:25,775
Kenapa dia tak bisa membahas
tentang sesuatu yang positif?
274
00:15:25,900 --> 00:15:29,386
- Apa yang negatif tentang kematian?
- Aku akan mengubah obatnya, sayang.
275
00:15:29,511 --> 00:15:33,502
Kau bisa meminum yang ini.
Ingatlah satu hal.
276
00:15:33,627 --> 00:15:36,607
Jika ada keinginan,
maka pasti ada cara.
277
00:15:36,731 --> 00:15:38,537
Serta caranya hanya satu, keluar.
278
00:15:41,712 --> 00:15:43,019
Pappu, kau harus pergi ke Motibaug.
279
00:15:43,144 --> 00:15:44,634
- Jangan sampai terlambat.
- Baik, Pak.
280
00:15:44,759 --> 00:15:46,256
Hanya Tuhan yang tahu
kapan musim dingin akan datang.
281
00:15:46,818 --> 00:15:49,943
- Musim panas ini amat sulit.
- Bukan aku yang menyebabkannya.
282
00:15:50,068 --> 00:15:52,375
- Apa aku bilang kaulah penyebabnya?
- Lalu kenapa kau memberitahuku?
283
00:15:52,500 --> 00:15:53,928
Karena kau sedang duduk di sini,
maka aku berbicara.
284
00:15:54,053 --> 00:15:55,292
Bayangkan saja aku tak di sini
dan tetaplah diam.
285
00:15:55,417 --> 00:15:56,552
Sia-sia saja bicara denganmu.
286
00:15:56,677 --> 00:15:59,218
Maka jangan bicara. Pulanglah
dan jangan datang kemari mulai besok.
287
00:15:59,343 --> 00:16:02,186
- Kenapa aku tak boleh datang?
- Karena aku mencoba untuk bekerja.
288
00:16:02,311 --> 00:16:04,293
Bahkan setelah dipecat pun
kau masih memiliki ego?
289
00:16:04,418 --> 00:16:05,900
Kenapa amat penting bagimu
untuk mengingatkan itu?
290
00:16:06,024 --> 00:16:08,615
Kenapa kau mengorek luka lamaku
saat aku mencoba melupakannya?
291
00:16:08,740 --> 00:16:10,145
Tapi itulah kebenarannya.
292
00:16:12,229 --> 00:16:16,965
Himachal Taxi Stand. Ya?
Tidak, aku mengerti, Rosy.
293
00:16:17,090 --> 00:16:18,794
Tapi Bu Piku bilang
dia tak mau taksi dari kami.
294
00:16:18,919 --> 00:16:21,400
Jadi, aku tak mengirim siapa pun.
Baiklah, akan kukirimkan.
295
00:16:23,436 --> 00:16:25,719
Hei, giliran siapa untuk mengantar
wanita dari Chitranjan Park itu?
296
00:16:28,116 --> 00:16:29,203
Kenapa kalian diam saja?
297
00:16:29,785 --> 00:16:32,084
Dia klien langganan kita.
Kalian harus mentolerirnya.
298
00:16:32,485 --> 00:16:34,521
Dia memang minta untuk mengebut,
tapi tak berarti harus kalian lakukan.
299
00:16:34,646 --> 00:16:36,523
Dia akan mendominasi kalian.
Apa kalian tak punya pendapat?
300
00:16:36,648 --> 00:16:39,949
Tak ada yang mau pergi,
jadi, kenapa kau memaksa mereka?
301
00:16:40,074 --> 00:16:42,007
Sebentar, jangan bicara
seperti pemimpin perserikatan.
302
00:16:42,132 --> 00:16:44,334
Apa? Nannu, bawa mobilnya.
303
00:16:45,760 --> 00:16:49,271
Aku tahu apa rencanamu dan putrimu.
304
00:16:49,396 --> 00:16:52,309
- Ritu adalah adikmu.
- Terserah. Hati-hati saja.
305
00:16:52,434 --> 00:16:53,758
- Apa?
- Ya, kalian berdua.
306
00:17:06,984 --> 00:17:09,020
- Bibi, apa kabar?
- Baik.
307
00:17:10,155 --> 00:17:13,011
- Dia datang.
- Hei, Bhaskor Da, apa kabar?
308
00:17:13,136 --> 00:17:14,202
- Kau sudah buang air?
- Hai, Eisha.
309
00:17:14,327 --> 00:17:15,051
- Halo.
- Halo.
310
00:17:15,176 --> 00:17:17,876
Pili-pil itu takkan membantumu.
Mulailah pengobatan allopathy.
311
00:17:18,000 --> 00:17:19,281
- Dasar bodoh.
- Hai.
312
00:17:19,406 --> 00:17:22,546
Selamat ulang tahun, Kakak.
Jadi, ceritakan, ada kabar terbaru apa?
313
00:17:22,671 --> 00:17:24,597
Tak ada kabar baru apa pun.
Biasa saja.
314
00:17:24,722 --> 00:17:25,594
Bagaimana liburanmu?
315
00:17:25,719 --> 00:17:28,643
Shimla luar biasa.
Kau harus liburan sesekali...
316
00:17:28,768 --> 00:17:30,351
...dan bersenang-senang.
317
00:17:31,180 --> 00:17:34,692
- Aroma daging dombanya lezat.
- Omong-omong, di mana Paman?
318
00:17:34,817 --> 00:17:40,127
- Kenapa mukamu murung? Ada apa?
- Dia belum menikah. Itulah sebabnya.
319
00:17:40,252 --> 00:17:43,063
Kurasa tak ada masalah serius
atau apa aku melewatkan sesuatu, Piku?
320
00:17:43,188 --> 00:17:45,244
Maksudku, aku tak ingin lama berlibur.
321
00:17:45,369 --> 00:17:47,550
Tapi mungkin aku bisa pergi
selama sehari atau dua hari.
322
00:17:47,675 --> 00:17:50,729
Piku benar. Semua orang butuh liburan.
323
00:17:50,854 --> 00:17:53,131
- Untuk relaksasi.
- Omong kosong.
324
00:17:53,256 --> 00:17:55,208
Orang-orang tak rileks
di rumah sendiri...
325
00:17:55,333 --> 00:17:57,480
...dengan keluarga sendiri,
tapi bersedia mengeluarkan uang...
326
00:17:57,605 --> 00:17:59,460
...untuk tiket kereta atau pesawat...
327
00:17:59,460 --> 00:18:01,510
...untuk ke sebuah hotel
di suatu tempat...
328
00:18:01,635 --> 00:18:03,414
...dan menggunakan seprai
yang sudah digunakan orang lain...
329
00:18:03,539 --> 00:18:04,710
- ...untuk merasa rileks.
- Terserah.
330
00:18:04,834 --> 00:18:06,109
Perusahaan-perusahaan travel
adalah yang patut disalahkan.
331
00:18:06,233 --> 00:18:07,013
Semua ada dalam pikiran.
332
00:18:07,138 --> 00:18:09,708
Kuberi tahu,
cari seorang pria yang baik dan...
333
00:18:09,833 --> 00:18:14,036
Bukankah kehidudupan seksmu aktif?
Rekanmu itu, Syed?
334
00:18:14,473 --> 00:18:15,491
Itu adalah sebuah kebutuhan.
335
00:18:15,900 --> 00:18:18,607
Baiklah, itu sebuah kebutuhan,
tapi bukan solusi permanen.
336
00:18:18,732 --> 00:18:20,379
Kenapa kalian tak menikah saja?
337
00:18:20,504 --> 00:18:22,942
Bibi, entahlah.
Aku bahkan tak yakin tentangnya.
338
00:18:23,067 --> 00:18:24,335
Topik sia-sia itu lagi.
339
00:18:24,460 --> 00:18:26,107
Kau tak tahu bahwa "pernikahan" adalah
kata yang buruk dalam rumah kami?
340
00:18:26,232 --> 00:18:27,880
Hanya orang-orang ber-IQ rendah
yang menikah.
341
00:18:28,005 --> 00:18:30,823
Maksudmu, IQ-ku rendah?
Kakakku ber-IQ rendah?
342
00:18:30,948 --> 00:18:32,969
- Di dunia ini, semua orang...
- Hai.
343
00:18:33,026 --> 00:18:34,104
- Piku,...
- ...yang menikah ber-IQ rendah?
344
00:18:34,161 --> 00:18:35,434
- Semoga kabarmu baik.
- Baik.
345
00:18:35,479 --> 00:18:36,856
Telegrafmu dalam 30 hari terakhir.
346
00:18:36,907 --> 00:18:40,726
Bagus! Tak ada yang lebih baik
daripada berita Kolkata.
347
00:18:40,851 --> 00:18:42,388
- Jangan mengubah topik pembicaraan.
- Jangan lakukan itu.
348
00:18:42,431 --> 00:18:44,118
- Jangan membuang-buang waktumu.
- Lagi?
349
00:18:44,243 --> 00:18:49,014
Untuk bersama-sama
dalam waktu yang baik dan buruk,...
350
00:18:49,139 --> 00:18:51,861
...apa itu berarti IQ rendah?
Tak ada garam dalam makanan ini?
351
00:18:51,985 --> 00:18:53,965
Dia menyembunyikan botol garamnya.
352
00:18:54,271 --> 00:18:55,698
Sebaiknya hindari garam
untuk mengendalikan tekanan darah.
353
00:18:55,822 --> 00:18:57,482
Tapi tekanan darah kami
tak bermasalah!
354
00:18:57,606 --> 00:18:58,980
Jadi, berhentilah
menyembunyikan botol garam.
355
00:18:59,104 --> 00:19:02,019
Kau mengganti topik lagi.
Apa kakakku ber-IQ rendah?
356
00:19:02,143 --> 00:19:04,338
Bukan hanya sembelit,
Ayah juga bermasalah dengan wanita.
357
00:19:04,463 --> 00:19:08,368
Bukan wanita, tapi aku tak tahan
dengan mentalitas mereka.
358
00:19:08,493 --> 00:19:12,178
Kakakmu juga. Sepanjang hidupnya,
dia hanya ingin menyenangkanku.
359
00:19:12,302 --> 00:19:14,940
Hanya itu tujuan hidupnya.
Tak ada tujuan untuk dirinya sendiri.
360
00:19:15,065 --> 00:19:17,337
Aku ingin dia menjadi mandiri,
tapi tidak.
361
00:19:17,462 --> 00:19:19,739
Dia menyerahkan dirinya
untuk melayaniku.
362
00:19:19,864 --> 00:19:21,970
- Lalu apa salahnya?
- Semuanya salah!
363
00:19:22,095 --> 00:19:25,570
Membuang identitas, pengetahuan,
kehormatan, kepandaian...
364
00:19:25,694 --> 00:19:30,320
...sementara menjalankan tujuh sumpah,
lalu menjalani hidup.
365
00:19:30,444 --> 00:19:32,099
Itu adalah keputusan IQ rendah.
366
00:19:32,224 --> 00:19:33,858
Aku tak mau
Piku mengambil keputusan ini.
367
00:19:33,983 --> 00:19:36,399
Tapi setidaknya jangan mengatakan ini
pada ulang tahun Kakak.
368
00:19:36,524 --> 00:19:39,092
Saat masih hidup, dia tak bahagia.
369
00:19:39,217 --> 00:19:40,775
Saat sekarat, dia tak bahagia,...
370
00:19:40,900 --> 00:19:42,037
...dan kini bahkan setelah meninggal
juga tak bahagia.
371
00:19:42,162 --> 00:19:44,042
Kau benar-benar tak sensitif, Ayah.
372
00:19:44,167 --> 00:19:46,026
Piku, dia adalah istriku.
Aku bisa berkata apa pun.
373
00:19:46,151 --> 00:19:47,341
Tapi dia mencintaimu.
374
00:19:47,466 --> 00:19:49,218
Aku juga mencintainya
dan masih mencintainya.
375
00:19:49,343 --> 00:19:53,021
- Lalu kenapa kau mengkritik Ibu?
- Karena aku adalah orang yang kritis.
376
00:19:53,146 --> 00:19:54,855
Kejam dan jujur.
377
00:19:54,980 --> 00:19:57,410
Aku bisa memikirkan
apa pun yang kuinginkan tentangnya.
378
00:19:57,854 --> 00:19:59,647
Tapi tak berarti aku tak mencintainya.
379
00:19:59,772 --> 00:20:02,570
Kaus yang kukenakan ini,...
380
00:20:02,990 --> 00:20:05,246
...dia memberikanku ini
untuk ulang tahunku.
381
00:20:05,371 --> 00:20:07,548
Maka aku mengenakannya untuknya
hari ini.
382
00:20:08,316 --> 00:20:10,795
Piku, cari pria yang tepat
dan menikahlah.
383
00:20:10,920 --> 00:20:12,311
Aku akan merawat diriku sendiri.
384
00:20:12,436 --> 00:20:14,049
Meninggalkan rumah ayahmu
setelah menikah...
385
00:20:14,174 --> 00:20:15,012
...dan tinggal di rumah pria lain,...
386
00:20:15,137 --> 00:20:16,951
...merawat pria baru itu,
bodoh sekali.
387
00:20:17,076 --> 00:20:18,766
- Aku yang melahirkanmu, 'kan?
- Ya.
388
00:20:18,891 --> 00:20:19,984
Tidak, katakan, aku yang melahirkanmu.
389
00:20:20,109 --> 00:20:20,926
- Ya, Ayah.
- Lalu?
390
00:20:21,051 --> 00:20:22,180
Aku tak pernah meninggalkanmu
dan kau menjadi dewasa,...
391
00:20:22,180 --> 00:20:24,335
...maka kini aku adalah anakmu.
Lakukanlah yang sama kepadaku.
392
00:20:24,460 --> 00:20:27,457
Aku amat setuju
dengan pola pikir Bhaskor Da.
393
00:20:27,582 --> 00:20:30,067
Entah bagaimana kakakku
bisa mentolerirmu selama itu.
394
00:20:30,191 --> 00:20:32,012
Pantas saja dia meninggal lebih cepat.
395
00:20:32,137 --> 00:20:33,542
Kau pasti
membuat tekanan darahnya naik.
396
00:20:33,667 --> 00:20:38,030
Aku membuat naik tekanan darahmu,
Piku, bahkan Srivastava.
397
00:20:38,681 --> 00:20:40,100
Apa kalian semua mati?
398
00:20:42,066 --> 00:20:43,292
- Kau mau es krim?
- Aku mau.
399
00:20:43,417 --> 00:20:46,665
Jelas. Lalu kenapa aku mendapatkannya?
400
00:20:50,185 --> 00:20:52,825
Jangan hiraukan yang dikatakan Piku.
Dia tak sungguh-sungguh.
401
00:20:52,950 --> 00:20:56,476
Tidak, dia pasti sungguh-sungguh.
Aku akan memberi tagihan ini.
402
00:20:56,601 --> 00:20:58,194
- Bayar saja tagihannya.
- Tentu saja.
403
00:20:58,706 --> 00:20:59,917
Omong-omong, bagaimana kabar ibumu?
404
00:21:00,042 --> 00:21:03,712
Entah bagaimana
aku bisa lahir dalam keluarga itu.
405
00:21:03,837 --> 00:21:05,312
Aku hanya menunggu
untuk keluar dari sana.
406
00:21:05,437 --> 00:21:06,980
Omong-omong, bilang kepada rekanmu
untuk memperbaiki sikapnya...
407
00:21:07,105 --> 00:21:08,926
...atau biasakan diri untuk bepergian
menggunakan tranportasi publik.
408
00:21:15,841 --> 00:21:16,802
Kenapa tak kau saja
yang mengatakannya?
409
00:21:23,411 --> 00:21:25,994
Halo, Piku. Piku.
410
00:21:26,783 --> 00:21:28,017
- Hai.
- Kabarmu baik?
411
00:21:28,265 --> 00:21:29,158
Ya.
412
00:21:29,282 --> 00:21:32,031
- Aku tahu karena para sopirku...
- Tak apa-apa.
413
00:21:32,588 --> 00:21:34,388
Aku tak punya waktu
untuk membahas ini.
414
00:21:34,513 --> 00:21:35,752
Jadi, kapan aku harus datang?
415
00:21:37,691 --> 00:21:40,080
- Untuk apa?
- Untuk membahas masalah sopir ini.
416
00:21:40,205 --> 00:21:41,243
Kau sudah membahasnya
dengan Syed, 'kan?
417
00:21:41,368 --> 00:21:43,730
- Ya, tapi...
- Maka semuanya sudah selesai.
418
00:21:46,790 --> 00:21:50,405
- Sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
419
00:21:57,371 --> 00:22:00,017
Kau harus sedikit lebih longgar
dengan Piku.
420
00:22:00,142 --> 00:22:01,492
Aku benar-benar khawatir dengannya.
421
00:22:01,616 --> 00:22:04,037
Kenapa kau menikah tiga kali
jika kau amat khawatir?
422
00:22:04,162 --> 00:22:06,996
- Apa?
- Setelah ibu Piku meninggal,...
423
00:22:07,121 --> 00:22:08,277
...Piku membutuhkanmu.
424
00:22:08,402 --> 00:22:11,560
Jadi, aku harus pindah kemari
dengan Eisha di rumahmu?
425
00:22:11,685 --> 00:22:13,790
Menikah denganmu?
Hanya karena kakakku meninggal?
426
00:22:13,915 --> 00:22:15,134
Hanya kau yang bisa memiliki
pemikiran sebodoh itu.
427
00:22:15,259 --> 00:22:17,558
Piku dan Eisha
tak pernah menjadi prioritasmu.
428
00:22:17,683 --> 00:22:19,759
Maksudku hanya itu
dan itu amat menyedihkan.
429
00:22:19,884 --> 00:22:20,806
Apa ini sebabnya kau tak menyukaiku?
430
00:22:20,931 --> 00:22:25,394
Tidak, aku punya banyak alasan
untuk tak menyukaimu.
431
00:22:25,519 --> 00:22:29,562
Tapi jangan cekoki pikiran Piku
dengan omong kosong pernikahan ini.
432
00:22:33,293 --> 00:22:34,833
Selanjutnya...
433
00:22:36,842 --> 00:22:40,247
Kakek tak ingin menemuimu. Pergilah.
434
00:22:40,372 --> 00:22:41,180
Katakan bahwa aku tak datang...
435
00:22:41,180 --> 00:22:44,247
...untuk membahas
penjualan rumah Kolkata.
436
00:22:44,371 --> 00:22:46,706
Lalu kenapa kau kemari?
Untuk mengetahui kondisi perutku?
437
00:22:46,831 --> 00:22:48,798
Selamat malam, Pak. Apa kabar?
438
00:22:48,923 --> 00:22:50,254
Sebenarnya, kemarin
aku bertemu seorang pembangun.
439
00:22:50,379 --> 00:22:51,276
Dia siap untuk bernegosiasi.
440
00:22:51,401 --> 00:22:55,194
Jadi, aku menggunakan uangku
untuk membeli tiket pesawat.
441
00:22:55,319 --> 00:22:57,287
Aku menelepon Piku.
Dia memintaku datang.
442
00:22:57,412 --> 00:22:59,534
- Kau tahu keputusanku.
- Pak, cobalah mengerti.
443
00:22:59,659 --> 00:23:01,186
Kita tak perlu terus-menerus
membahas topik yang sama.
444
00:23:01,310 --> 00:23:02,491
- Pergilah!
- Ini adalah kesempatan emas.
445
00:23:02,616 --> 00:23:04,552
Kesepakatan yang hebat.
Semua ini harus diselesaikan...
446
00:23:04,677 --> 00:23:06,947
...selama kau masih hidup.
Lalu kau bisa meninggal dengan tenang.
447
00:23:07,072 --> 00:23:08,562
- Budhan.
- Ya, Kakek.
448
00:23:08,687 --> 00:23:09,943
Semoga
kau belum membuatkan teh untuknya.
449
00:23:10,068 --> 00:23:12,828
- Aku baru akan membuatnya.
- Tak perlu!
450
00:23:12,953 --> 00:23:14,436
Tutup pintunya saat pria ini pergi...
451
00:23:14,561 --> 00:23:16,242
...dan jangan dibuka
jika dia datang lagi.
452
00:23:16,727 --> 00:23:20,078
- Mengganggu sekali.
- Ini sebuah penghinaan!
453
00:23:20,514 --> 00:23:24,653
Aku berusaha keras
bernegosiasi dengan pembangun itu.
454
00:23:24,778 --> 00:23:27,478
Beginikah caramu memperlakukanku?
Aku akan memberi tahu Piku.
455
00:23:27,603 --> 00:23:29,355
- Dia berpikir secara praktis...
- Beri tahukan saja.
456
00:23:29,480 --> 00:23:30,428
Sialan.
457
00:23:30,553 --> 00:23:32,488
Aku mengebel selama satu jam.
458
00:23:32,613 --> 00:23:34,866
Dasar pria tua tak berguna.
Membuang-buang waktuku saja.
459
00:23:38,300 --> 00:23:40,977
- Tekanan darahmu 126/88. Normal.
- Apa kabar, Pak?
460
00:23:41,101 --> 00:23:44,741
- Amat serius. Tekanan darah normal.
- Ini bukan lelucon, Piku.
461
00:23:44,865 --> 00:23:46,526
- Silakan duduk.
- Salam, Bu.
462
00:23:46,650 --> 00:23:48,063
Si bodoh itu, Nobendu,...
463
00:23:48,188 --> 00:23:49,648
...datang lagi semalam
untuk membahas penjualan rumah.
464
00:23:49,773 --> 00:23:50,694
Aku takkan menjual rumah itu.
465
00:23:50,819 --> 00:23:52,614
- Rumah tua itu menyulitkan saja!
- Apa?
466
00:23:52,739 --> 00:23:53,690
Menyulitkan!
467
00:23:53,814 --> 00:23:56,635
Sudah kubilang,
aku takkan menjual Champa Kunj!
468
00:23:56,947 --> 00:23:58,491
Tahun ini aku akan pergi ke Kolkata!
469
00:23:58,616 --> 00:24:00,987
Aku sudah membuat keputusan.
Diskusi berakhir!
470
00:24:01,112 --> 00:24:04,584
- Baiklah, akhiri saja diskusi ini.
- Minta Nobendu agar tak datang lagi.
471
00:24:04,709 --> 00:24:06,134
Kenapa kau amat terikat
pada rumah itu?
472
00:24:06,259 --> 00:24:08,746
"Terikat"? Tentu saja,
aku adalah pria yang emosional.
473
00:24:08,871 --> 00:24:11,434
Jika kau emosional,
hidup kakakku pasti bahagia.
474
00:24:11,559 --> 00:24:13,340
Dengar, kalian, Dutta bersaudari,...
475
00:24:13,340 --> 00:24:15,706
...aku tahu permainan kalian
yang saling-menyalahkan,...
476
00:24:15,831 --> 00:24:18,156
...dan aku khawatir
Piku juga menjadi seperti kalian.
477
00:24:18,281 --> 00:24:20,268
Aku juga tahu seperti apa kalian,
Banerjee bersaudara.
478
00:24:20,393 --> 00:24:23,034
Moni Banerjee, bibimu itu,...
479
00:24:23,158 --> 00:24:26,116
...dia seharian berkeliaran di rumah
dengan pakaian tidur yang tipis.
480
00:24:26,241 --> 00:24:27,714
- Dia juga tak mengenakan bra!
- Sungguh, Bibi?
481
00:24:27,838 --> 00:24:30,163
- Ibu, kau juga sama saja.
- Hei, diamlah!
482
00:24:30,288 --> 00:24:32,372
Aku hanya melakukan itu
saat sendirian di rumah.
483
00:24:32,496 --> 00:24:34,196
Omong-omong, apa intinya...
484
00:24:34,321 --> 00:24:35,939
...memeriksa tekanan darahmu
berkali-kali dalam sehari...
485
00:24:36,064 --> 00:24:39,242
...jika kau mulai panik
mendengar perkataan Nobendu?
486
00:24:39,367 --> 00:24:42,605
Ini adalah masalah
yang berkaitan dengan usia.
487
00:24:42,730 --> 00:24:43,697
Lalu apa yang tak normal?
488
00:24:43,822 --> 00:24:45,237
Tapi bagaimana
jika tekanan darahku naik?
489
00:24:45,362 --> 00:24:47,246
Lalu? Semua orang memiliki masalah
dalam kehidupan mereka.
490
00:24:47,371 --> 00:24:48,672
Untuk sehari saja
kau tak buang air,...
491
00:24:48,797 --> 00:24:51,636
- ...maka drama ini pun dimulai!
- Tak ada yang terjadi kepadamu.
492
00:24:51,761 --> 00:24:53,742
Kau hanya sedang melalui menopause.
493
00:24:53,867 --> 00:24:55,778
Bahkan para pria pun
mengalami menopause.
494
00:24:56,228 --> 00:24:57,370
Jangan hiraukan perkataannya.
495
00:24:57,495 --> 00:24:58,879
- Sebentar.
- Apa?
496
00:24:59,004 --> 00:25:00,712
Menopause? Aku?
497
00:25:00,837 --> 00:25:04,572
Tak mungkin. Lihat ini.
Dia adalah Asaako.
498
00:25:04,697 --> 00:25:07,785
Dia bersepeda hingga usia 99 tahun.
499
00:25:07,910 --> 00:25:10,052
- Dia meninggal minggu lalu.
- Meninggal karena apa?
500
00:25:10,861 --> 00:25:13,154
Serangan jantung, kanker,
kerusakan otak?
501
00:25:13,279 --> 00:25:14,038
Tak tertulis di sini.
502
00:25:14,163 --> 00:25:17,928
Dia bersepeda hingga usia 99 tahun.
Penyakit apa yang mungkin dia derita?
503
00:25:22,947 --> 00:25:24,893
Hei! Berhenti.
504
00:25:25,433 --> 00:25:26,881
Aku ingin mencobanya.
505
00:25:28,613 --> 00:25:30,524
- Ini sepedamu?
- Ya, Pak.
506
00:25:31,819 --> 00:25:33,397
Aku ingin berkeliling sebentar saja.
507
00:25:34,083 --> 00:25:35,113
Pak, aku bisa terlambat.
508
00:25:35,238 --> 00:25:37,544
- Tidak!
- Tunggu. Hati-hati.
509
00:25:37,668 --> 00:25:39,186
Hanya beberapa menit saja.
510
00:25:39,761 --> 00:25:40,910
Aku juga harus pergi
ke rumah lain, Pak.
511
00:25:41,035 --> 00:25:45,079
- Ya, aku tahu. Tak apa-apa.
- Nyonya akan memarahiku.
512
00:25:45,204 --> 00:25:47,330
Hati-hati.
513
00:25:47,669 --> 00:25:50,841
Jangan mendorong.
Aku sedang coba menyeimbangkan...
514
00:25:51,830 --> 00:25:53,707
Jangan mendorong. Aku akan berbelok.
515
00:25:53,832 --> 00:25:56,005
Hati-hati.
516
00:26:03,747 --> 00:26:06,350
Sanju akan datang untuk bicara.
Sekarang.
517
00:26:07,430 --> 00:26:10,152
Gantilah bajumu
atau pergilah ke pangkalan.
518
00:26:10,277 --> 00:26:11,683
Kenapa?
Apa salahnya dengan pakaian ini?
519
00:26:12,319 --> 00:26:14,121
Lagi pula, dia tak datang
untuk menjemputmu pulang.
520
00:26:14,246 --> 00:26:15,949
Dengarkan perkataannya, Ibu.
521
00:26:16,074 --> 00:26:18,427
Setidaknya,
kita bisa meminta uang damai.
522
00:26:18,552 --> 00:26:21,370
Dia sudah pergi,
jadi, kenapa ingin berdamai?
523
00:26:21,682 --> 00:26:24,922
Jalani saja hidupmu dengan terhormat.
524
00:26:25,047 --> 00:26:29,241
Kau hanya frustasi
dan tak ingin aku bahagia.
525
00:26:29,366 --> 00:26:30,547
Jika kau amat khawatir
dengan kebahagiaanmu,...
526
00:26:30,672 --> 00:26:31,740
...maka kenapa mencuri
cincin berlian ibu mertuamu...
527
00:26:31,740 --> 00:26:33,656
- ...dan memberikannya kepada Ibu?
- Bukan cincinmu yang dia curi.
528
00:26:33,781 --> 00:26:35,546
Lagi pula, apa yang dia miliki?
529
00:26:35,671 --> 00:26:37,236
Apa kau bahkan tahu
apa artinya kejujuran?
530
00:26:38,260 --> 00:26:40,456
Pengkhianatan takkan pernah
menghasilkan kebahagiaan.
531
00:26:40,481 --> 00:26:41,536
Seakan kau selalu berbudi saja.
532
00:26:41,561 --> 00:26:43,614
Tepat sekali. Bagaimana kami bisa tahu
kenapa kau dipecat dari pekerjaanmu?
533
00:26:43,739 --> 00:26:44,999
Omong kosong!
534
00:26:45,513 --> 00:26:49,604
Halo. Lagi? Honda. Di mana?
535
00:26:49,729 --> 00:26:52,090
- Apa? Taksinya tabrakan lagi?
- Siapa kliennya?
536
00:26:53,233 --> 00:26:54,645
Piku lagi?
537
00:26:54,770 --> 00:26:56,689
Tiga sopir sudah keluar.
538
00:27:00,116 --> 00:27:03,280
Halo, Syed. Dengar, sebuah taksi lagi
mengalami kecelakaan.
539
00:27:03,660 --> 00:27:05,517
Tidak, kita harus menyelesaikan ini.
540
00:27:08,080 --> 00:27:09,374
Baiklah. Sampai jumpa besok.
541
00:27:19,339 --> 00:27:21,845
- Sudah lama tak bermain.
- Ya.
542
00:27:21,970 --> 00:27:24,712
- Kau akan kembali ke Saudi?
- Tidak.
543
00:27:24,837 --> 00:27:25,979
Piku sudah datang.
544
00:27:26,103 --> 00:27:27,654
- Kupikir kau tak datang.
- Bukan salahku.
545
00:27:27,779 --> 00:27:29,731
- Ayo kita pergi?
- Sopirku pasti membuatmu terlambat?
546
00:27:29,856 --> 00:27:33,727
Kalian mengobrol sajalah.
Aku akan mengambil laptop-ku.
547
00:27:44,224 --> 00:27:47,047
Apa pun masalahnya,
mereka adalah sopir yang baik.
548
00:27:47,072 --> 00:27:48,238
Kau aman dengan mereka.
549
00:27:48,327 --> 00:27:49,748
Mereka tak hanya
mendengarkanmu saja,...
550
00:27:50,184 --> 00:27:51,855
- ...tapi juga takut kepadamu.
- Bukan seperti itu.
551
00:27:51,958 --> 00:27:53,189
Lalu bagaimana dengan kasus Honda itu?
552
00:27:53,232 --> 00:27:56,491
Aku sudah terlambat ke sbeuah rapat,
lalu aku memintanya mengebut.
553
00:27:56,533 --> 00:27:58,860
Masih dalam kecepatan normal.
Lalu dia menabrak.
554
00:27:58,922 --> 00:28:02,052
Kali ini, kau menyuruhnya tak berhenti
setelah tabrakan itu.
555
00:28:02,077 --> 00:28:04,378
Bahkan jika dia berhenti,
polisi Delhi mendengarkan wanita,...
556
00:28:04,503 --> 00:28:05,618
...siapa pun yang salah.
557
00:28:05,743 --> 00:28:07,404
Maksudmu, aku membuat mereka
melanggar peraturan?
558
00:28:07,529 --> 00:28:09,398
Tidak, aku tak bermasalah
jika mereka melanggar peraturan...
559
00:28:09,511 --> 00:28:11,157
...selama tak ada yang terluka.
560
00:28:13,027 --> 00:28:15,436
Kalau begitu,
akan kukirim tagihannya ke kantormu.
561
00:28:15,461 --> 00:28:21,136
Tidak. Aku bisa naik auto.
Aku bisa mengatasinya sendiri.
562
00:28:21,177 --> 00:28:22,971
Ayolah, Piku. Dia hanya berkata...
563
00:28:22,996 --> 00:28:24,780
...bahwa para sopirnya baik
dan bisa diandalkan.
564
00:28:24,820 --> 00:28:26,246
Jadi, ini adalah kesalahanku?
565
00:28:27,793 --> 00:28:29,801
Intinya adalah
semuanya sama-sama salah.
566
00:28:29,925 --> 00:28:31,649
Kau tak menyukai mereka.
Mereka tak menyukaimu.
567
00:28:31,774 --> 00:28:32,951
Mereka mengatakan ini?
568
00:28:33,373 --> 00:28:38,144
Tidak, tapi apa itu penting
jika itu adalah kebenarannya?
569
00:28:40,692 --> 00:28:41,661
Artinya...
570
00:28:43,544 --> 00:28:46,668
Aku harus pergi. Baiklah.
571
00:28:48,731 --> 00:28:51,860
Tak perlu naik auto.
572
00:28:55,143 --> 00:28:56,126
Sampai jumpa.
573
00:28:59,637 --> 00:29:02,047
- Dia kasar.
- Jangan menghakimi.
574
00:29:02,172 --> 00:29:04,185
Jelas, dia adalah temanmu.
Maka kau akan memihaknya.
575
00:29:04,309 --> 00:29:05,314
Bukan seperti itu.
576
00:29:06,484 --> 00:29:07,472
Duduklah.
577
00:29:11,802 --> 00:29:12,862
Kau tahu?
578
00:29:13,810 --> 00:29:15,845
- Apa?
- Aku butuh liburan.
579
00:29:16,274 --> 00:29:17,189
Apa?
580
00:29:18,073 --> 00:29:19,830
Aku takkan masuk kantor
selama beberapa hari.
581
00:29:19,955 --> 00:29:21,628
Tapi kita ada rapat.
582
00:29:21,643 --> 00:29:25,016
Piku, bagaimana aku
harus mengelola firma ini?
583
00:29:25,041 --> 00:29:26,086
Piku, dengar...
584
00:29:31,764 --> 00:29:32,788
Ke Saket.
585
00:29:55,536 --> 00:29:57,578
- Piku!
- Ya?
586
00:29:57,703 --> 00:29:59,572
Tak ada air di tangki toilet.
587
00:30:01,401 --> 00:30:02,696
Budhan, berapa kali sudah kubilang...
588
00:30:02,821 --> 00:30:04,088
...jangan membuang daun teh
ke dalam bak cuci piring?
589
00:30:12,370 --> 00:30:16,324
Kudengar sopirmu berhenti.
Kenapa tak mencari yang lain saja?
590
00:30:16,449 --> 00:30:21,314
Kami pelit. Paham?
591
00:30:33,788 --> 00:30:35,868
Hei, Piku, datanglah.
Semuanya sedang berkumpul.
592
00:30:35,993 --> 00:30:39,633
Tidak, aku tak bisa datang.
Kalian bersenang-senang saja.
593
00:30:42,768 --> 00:30:45,200
Halo. Aku tak butuh taksimu.
594
00:30:45,325 --> 00:30:46,698
Aku akan malu jika kau naik auto.
595
00:30:46,823 --> 00:30:48,043
Sudah kubilang, aku tak butuh taksimu.
596
00:30:48,167 --> 00:30:49,886
Aku akan meneleponmu
jika kubutuhkan. Terima kasih.
597
00:30:50,011 --> 00:30:51,533
Dengar, kita bisa menyelesaikan
masalah sopir ini.
598
00:30:53,802 --> 00:30:54,805
Astaga.
599
00:30:55,801 --> 00:30:58,302
Baiklah, terima kasih.
600
00:30:58,822 --> 00:31:01,190
- Piku.
- Ya.
601
00:31:01,314 --> 00:31:03,484
Kita harus pergi ke pesta Chhobi
nanti malam.
602
00:31:03,608 --> 00:31:04,898
Kau sudah memesan taksinya?
603
00:31:13,546 --> 00:31:14,585
Ini dia.
604
00:31:18,510 --> 00:31:19,806
Ya, Himachal Taxi Service.
605
00:31:19,931 --> 00:31:24,644
- C 124 CR PARK. Pukul 20.00 tepat.
- Sudah kubilang kau akan butuh...
606
00:31:34,997 --> 00:31:36,517
- Hai.
- Terima kasih.
607
00:31:36,641 --> 00:31:38,620
- Terima kasih, sayang.
- Ini.
608
00:31:38,745 --> 00:31:39,778
- Hai.
- Selamat ulang tahun pernikahan.
609
00:31:39,903 --> 00:31:41,047
Terima kasih.
610
00:31:41,584 --> 00:31:44,349
Bhaku Da,
kau harus minum denganku hari ini.
611
00:31:44,474 --> 00:31:46,168
- Bibi, dia tak boleh minum.
- Ini.
612
00:31:46,292 --> 00:31:47,652
Itulah sebabnya kubilang tidak.
613
00:31:47,777 --> 00:31:51,224
Ini adalah ulang tahun pernikahanku.
Ayolah.
614
00:31:51,349 --> 00:31:54,988
- Dia tak boleh minum ini.
- Kalau begitu, kau tak mengenalku!
615
00:31:55,113 --> 00:31:57,459
Ya, benar begitu. Bersulang.
616
00:32:01,970 --> 00:32:03,977
Sourob.
617
00:32:04,102 --> 00:32:05,867
- Permisi, nona-nona.
- Kemarilah.
618
00:32:05,992 --> 00:32:07,740
- Hai.
- Hai.
619
00:32:07,864 --> 00:32:10,065
- Kau kenal Bhaskor, 'kan?
- Ya.
620
00:32:10,190 --> 00:32:12,247
Ini adalah putri Bhaskor Da.
621
00:32:12,372 --> 00:32:13,438
- Hai.
- Hai.
622
00:32:13,563 --> 00:32:14,346
Piku.
623
00:32:14,471 --> 00:32:19,116
Sourob punya bisnis di San Francisco
dan dia masih lajang.
624
00:32:19,795 --> 00:32:21,132
Kau sedang merencanakan
pernikahan yang keempat?
625
00:32:23,542 --> 00:32:25,703
- Tidak...
- Sunita. Hai!
626
00:32:27,386 --> 00:32:30,293
- Jadi, apa pekerjaanmu?
- Aku punya sebuah galeri seni.
627
00:32:30,418 --> 00:32:32,447
- Bagus.
- Kau?
628
00:32:32,731 --> 00:32:34,280
Aku bekerja
di sebuah firma arsitektur.
629
00:32:34,404 --> 00:32:35,646
Kau berencana untuk menikah?
630
00:32:36,310 --> 00:32:37,993
- Ayah...
- Aku...
631
00:32:38,118 --> 00:32:39,420
Aku masih lajang.
632
00:32:39,420 --> 00:32:41,698
Jika aku menemukan gadis yang baik,
kenapa tidak?
633
00:32:41,823 --> 00:32:43,139
Maksudku, gadis yang baik.
634
00:32:43,263 --> 00:32:45,035
Tapi suasana hatinya sering berbah.
Sepertiku.
635
00:32:45,160 --> 00:32:47,299
Serta dia sudah tak perawan lagi.
Benar, 'kan, Piku?
636
00:32:47,424 --> 00:32:49,799
- Ayah...
- Tidak.
637
00:32:49,923 --> 00:32:53,129
Apa maksudmu "baik"?
Dia punya bisnis sendiri.
638
00:32:53,254 --> 00:32:55,788
- Mandiri secara finansial, seksual.
- Ayah...
639
00:32:55,913 --> 00:32:59,245
Berdasarkan kebutuhan.
Hanya mencari kemitraan emosional.
640
00:32:59,370 --> 00:33:02,185
Jadi, menurutmu, dia "baik"?
641
00:33:02,310 --> 00:33:04,152
- Ayah....
- Maksudku, itu tergantung.
642
00:33:04,276 --> 00:33:05,503
- Pada apa?
- Aku akan pergi.
643
00:33:05,627 --> 00:33:06,430
Ke mana?
644
00:33:06,555 --> 00:33:08,417
- Bibi akan mengantarmu pulang.
- Apa?
645
00:33:09,747 --> 00:33:14,465
- Baiklah. Jadi, apa katamu tadi?
- Kubilang itu tergantung.
646
00:33:37,806 --> 00:33:38,866
Sudah sampai.
647
00:33:40,126 --> 00:33:43,235
Tidak, aku saja.
648
00:34:10,195 --> 00:34:11,430
Ayah, ini sudah larut.
649
00:34:55,590 --> 00:34:56,567
Kakak.
650
00:34:58,775 --> 00:35:01,628
Aku sudah mencoba membangunkanmu
pada pukul 4.00,...
651
00:35:01,753 --> 00:35:06,144
...tapi kau tak membuka pintunya,
jadi, aku menelepon dr. Srivastava.
652
00:35:06,269 --> 00:35:07,390
Tak perlu khawatir.
653
00:35:07,515 --> 00:35:10,147
Napas sedikit tersengal,
denyutnya menurun. Itu saja.
654
00:35:10,272 --> 00:35:12,176
Dokter Mukherjee telah memberi obat.
Dia akan baik-baik saja.
655
00:35:12,301 --> 00:35:13,886
Saat ini, dia baik-baik saja.
656
00:35:14,517 --> 00:35:16,975
Pada seusianya,
kita tak boleh mengambil risiko.
657
00:35:18,283 --> 00:35:22,300
- Lakukan tesnya. Harus.
- Tentu. Hari ini.
658
00:35:45,366 --> 00:35:48,219
Apa kabar, Nak?
Bagaimana kabar semua orang di rumah?
659
00:35:48,344 --> 00:35:51,100
Semua baik-baik saja, Paman.
Apa yang terjadi?
660
00:35:51,225 --> 00:35:54,057
Bukan sesuatu yang serius.
Dia hanya terlalu bersenang-senang.
661
00:36:02,400 --> 00:36:03,535
- Jadi...
- Semua karenanya.
662
00:36:03,660 --> 00:36:07,240
Baiklah. Dia akan baik-baik saja.
663
00:36:07,753 --> 00:36:11,672
Ya, batalkan rapatku.
Aku tak bisa datang.
664
00:36:12,461 --> 00:36:14,996
Budhan, untuk makan siang hari ini
masak yang simpel saja.
665
00:36:15,579 --> 00:36:17,683
- Letakkan pancinya.
- Di mana?
666
00:36:18,230 --> 00:36:20,509
Di atas kepalaku!
Tentu saja di atas kompor.
667
00:36:31,342 --> 00:36:32,862
Aku akan pergi...
668
00:36:34,691 --> 00:36:36,602
Aku akan pergi ke Kolkata.
669
00:36:36,950 --> 00:36:38,098
Piku...
670
00:36:39,261 --> 00:36:43,111
Si bodoh, Nobendu, itu....
671
00:36:44,239 --> 00:36:47,306
- Aku tak mau menjual Champa Kunj.
- Bagaimana keadaanmu?
672
00:36:47,431 --> 00:36:49,192
- Ibu...
- Ayah...
673
00:36:49,317 --> 00:36:52,712
- Aku akan pergi ke Kolkata.
- Ayah.
674
00:37:10,820 --> 00:37:12,987
Tidak, Paman,
aku tak khawatir kepadanya.
675
00:37:13,112 --> 00:37:15,051
Bahkan, itu tak berbeda baginya.
676
00:37:15,176 --> 00:37:17,779
Jika ingin pergi, dia akan pergi.
Dia tak peduli dengan yang lainnya.
677
00:37:17,904 --> 00:37:18,894
Apa yang akan kulakukan?
678
00:37:19,019 --> 00:37:21,513
Haruskah aku menulis
surat pernyataan...
679
00:37:21,638 --> 00:37:23,500
...bahwa aku takkan meninggal
dalam perjalanan ini.
680
00:37:23,500 --> 00:37:23,922
Bisa?
681
00:37:24,047 --> 00:37:26,428
Lihatlah kesehatannya. Lupakan logika.
682
00:37:26,553 --> 00:37:30,244
Dari sini ke bandara,
lalu dari sana ke Kolkata.
683
00:37:30,369 --> 00:37:31,913
- Itu terlalu berat.
- Terbang?
684
00:37:32,038 --> 00:37:33,442
Siapa yang bilang aku akan terbang?
685
00:37:33,567 --> 00:37:36,511
- Jantungku bisa berdebar keras.
- Tolong buatkan aku teh.
686
00:37:36,636 --> 00:37:38,628
Tekanan darahku naik,...
687
00:37:38,753 --> 00:37:42,220
...toiletnya terlalu kecil,
jantungku berdebar keras. Tidak.
688
00:37:42,220 --> 00:37:45,258
Rasa gugup
tak bagus untuk kondisiku.
689
00:37:45,382 --> 00:37:50,184
- Jelas, aku takkan pergi naik kereta.
- Kereta? Tidak.
690
00:37:50,309 --> 00:37:54,217
Guncangan di kereta
bisa mengguncang isi perutku.
691
00:37:54,342 --> 00:37:57,751
Aku bisa sembelit.
Itu bukan pilihan yang bagus.
692
00:37:57,876 --> 00:37:59,364
Kau baru lima hari pulih.
693
00:37:59,489 --> 00:38:02,490
Kau bisa saja meninggal. Itu adalah
peringatan ulang tahun pernikahanku.
694
00:38:02,615 --> 00:38:04,567
Kenapa dia harus minum dan menari?
695
00:38:04,692 --> 00:38:08,466
Lalu dia pulang dan minum.
Budhan, kenapa kau memberinya minum?
696
00:38:08,591 --> 00:38:11,768
Piku, kau juga tak peduli.
Pria tua ini telah pikun!
697
00:38:11,893 --> 00:38:15,200
Jangan ikut campur.
Tak ada yang memintamu.
698
00:38:15,325 --> 00:38:18,467
Kau adalah suami kakakku.
Itulah sebabnya aku khawatir.
699
00:38:18,592 --> 00:38:21,327
Tapi kakakmu sudah meninggal,
jadi, diamlah.
700
00:38:21,452 --> 00:38:22,716
Hei, Srivastava.
701
00:38:22,841 --> 00:38:25,919
Ada satu cara. Aku punya ide.
702
00:38:26,044 --> 00:38:28,017
Aku juga berpikir hal yang sama.
703
00:38:28,141 --> 00:38:31,299
Kau bisa kelelahan,...
704
00:38:31,424 --> 00:38:34,546
...tapi bisa berhenti di mana saja
dan berjalan-jalan sebentar.
705
00:38:34,671 --> 00:38:36,649
Benar.
706
00:38:36,774 --> 00:38:39,241
Dengan begitu,
keadaan bisa terkendali.
707
00:38:39,648 --> 00:38:42,729
- Sesuai dengan kenyamananku.
- Ya.
708
00:38:43,363 --> 00:38:44,340
Apa?
709
00:38:44,804 --> 00:38:48,920
Bukan apa-apa. Sudah diputuskan!
710
00:38:54,490 --> 00:38:56,900
Siapa yang akan mengantarkan
wanita dari CR Park itu ke Kolkata?
711
00:38:57,024 --> 00:38:59,006
Besok pagi pukul 4.30.
Giliran siapa itu?
712
00:39:02,052 --> 00:39:04,261
Ayolah, dia tak jahat.
Baiklah, kalau begitu, Dhani Raam.
713
00:39:04,386 --> 00:39:05,916
Bawalah mobil
yang ada rangka di atas itu.
714
00:39:10,178 --> 00:39:13,295
- Ambil ini. Ini...
- Berikan kepadaku.
715
00:39:13,690 --> 00:39:14,943
- Budhan.
- Ya?
716
00:39:15,068 --> 00:39:16,896
Keluarkan dua koper
yang disimpan di garasi itu.
717
00:39:17,021 --> 00:39:17,997
Baiklah.
718
00:39:22,852 --> 00:39:24,189
- Budhan.
- Ya?
719
00:39:25,221 --> 00:39:28,004
Semua ini takkan muat
dalam satu koper.
720
00:39:28,794 --> 00:39:30,012
Butuh satu koper lagi.
721
00:39:43,767 --> 00:39:44,978
Dia pasti akan segera datang.
722
00:40:00,717 --> 00:40:01,721
Di mana sopirmu?
723
00:40:01,846 --> 00:40:03,768
Pasti sedang dalam perjalanan.
724
00:40:03,893 --> 00:40:05,024
Atau mungkin sedang berhenti
untuk mengisi bensin.
725
00:40:05,149 --> 00:40:07,496
Aku meneleponmu sejak pukul 4.00!
Sekarang sudah pukul 4.30.
726
00:40:07,621 --> 00:40:08,638
Akan kuperiksa.
727
00:40:13,008 --> 00:40:15,902
Nomor yang Anda hubungi
sedang tak aktif...
728
00:40:18,146 --> 00:40:21,172
Nomor yang Anda hubungi
sedang tak aktif...
729
00:40:21,297 --> 00:40:23,277
Silakan coba beberapa saat lagi.
730
00:40:35,748 --> 00:40:37,791
Sudah kubilang bahwa ayahku juga ikut.
731
00:40:37,916 --> 00:40:39,820
- Dia sudah tua.
- Biar aku yang bicara,...
732
00:40:39,820 --> 00:40:40,554
- Ayah.
- ...dan aku tak tua!
733
00:40:40,679 --> 00:40:42,205
Maaf, Piku. Aku tak bisa menelepon
satu pun sopirku.
734
00:40:42,330 --> 00:40:44,164
Kami sudah menunggu dua jam
dengan semua bawaan kami...
735
00:40:44,289 --> 00:40:45,470
...dan kau bilang
bahwa tak ada sopir yang tersedia.
736
00:40:45,595 --> 00:40:48,005
Dengar, aku sedang mencoba.
Berikan aku waktu.
737
00:40:48,130 --> 00:40:49,451
Jika kau tak tahu cara berbisnis,...
738
00:40:49,576 --> 00:40:50,834
...lalu kenapa kau menerima
pemesanan ini?
739
00:40:50,959 --> 00:40:52,547
Kau tak membantu apa pun
dengan berteriak seperti ini.
740
00:40:52,672 --> 00:40:54,520
Kau tak bicara dengan sopan.
741
00:40:54,645 --> 00:40:56,224
Itulah sebabnya tak ada sopir
yang ingin mengantarkanmu.
742
00:40:56,349 --> 00:40:58,029
- Paham?
- Seharusnya kau memberitahuku!
743
00:40:58,154 --> 00:40:59,020
Aku bahkan tak mengetahui ini.
744
00:40:59,145 --> 00:41:00,683
Setelah mendengar namamu,
semua sopirku langsung kabur!
745
00:41:03,189 --> 00:41:04,186
Astaga.
746
00:41:06,630 --> 00:41:10,550
Nomor yang Anda hubungi
sedang tak aktif...
747
00:41:10,674 --> 00:41:12,827
...atau berada di luar jangkauan.
748
00:41:12,952 --> 00:41:15,182
Silakan coba beberapa saat lagi.
749
00:41:22,757 --> 00:41:25,346
Kupikir kalian sudah pergi.
750
00:41:25,471 --> 00:41:26,912
- Apa yang terjadi?
- Sopirnya tak datang.
751
00:41:27,037 --> 00:41:30,152
Bagus. Kini, naiklah pesawat saja.
752
00:41:30,277 --> 00:41:32,366
- Sudah kubilang, ini rencana bodoh.
- Apa kami menanyakan pendapatmu?
753
00:41:32,491 --> 00:41:33,981
Kupikir
buang air sebelum perjalanan...
754
00:41:34,106 --> 00:41:36,054
...akan membuatku merasa lega
selama dalam perjalanan.
755
00:41:36,178 --> 00:41:37,443
Tapi ternyata tidak,
semua mengeras di dalam.
756
00:41:37,568 --> 00:41:39,839
Aku sudah menunggu 10 menit.
Semua maskapai ini bodoh.
757
00:41:39,964 --> 00:41:43,800
Tapi kenapa kau menelepon maskapai?
Telepon sopir itu.
758
00:41:45,046 --> 00:41:46,057
Piku.
759
00:41:47,338 --> 00:41:48,321
Piku.
760
00:41:50,115 --> 00:41:52,524
Tak ada sopir yang tersedia.
Jadi, ini semua bawaannya?
761
00:41:53,616 --> 00:41:56,663
- Apa dia sopirnya?
- Budhan, susun semua bawaan kita.
762
00:41:56,788 --> 00:41:58,983
Kenapa kau baru datang?
763
00:41:59,108 --> 00:42:00,865
- Karena kau, perutku...
- Semua ini...
764
00:42:00,990 --> 00:42:02,901
- Perut?
- Siapa nama pemilikmu?
765
00:42:03,026 --> 00:42:05,868
Ayah, dialah pemiliknya.
766
00:42:05,993 --> 00:42:09,584
Jadi, dia adalah orang
yang tadi kau ceritakan.
767
00:42:09,709 --> 00:42:10,736
Jika pemiliknya seperti dia,...
768
00:42:10,861 --> 00:42:13,463
...jelas saja, para sopirnya
juga akan tak berguna.
769
00:42:13,588 --> 00:42:15,580
Teruskan menyusun.
770
00:42:16,762 --> 00:42:17,803
Kau tahu, Tuan?
771
00:42:17,928 --> 00:42:19,378
Karena kau, putriku mengalami...
772
00:42:19,503 --> 00:42:20,357
- ...stres yang luar biasa.
- Ayah, kumohon.
773
00:42:20,482 --> 00:42:22,412
Tidak, tunggu sebentar. Siapa namamu?
774
00:42:22,537 --> 00:42:24,097
Rana Choudhary.
775
00:42:24,221 --> 00:42:25,690
- Choudhary?
- Letakkan yang cokelat di atas.
776
00:42:25,814 --> 00:42:28,598
- Apa kau dari Benggala?
- Tidak, UP. Thakur.
777
00:42:28,723 --> 00:42:31,480
- UP? Di mana di UP?
- Sandila. Distrik Hardoi.
778
00:42:31,604 --> 00:42:33,155
Tempat itu terkenal karena manisannya.
779
00:42:33,280 --> 00:42:35,288
- Bawakan kami jika kau ke sana.
- Baiklah.
780
00:42:35,413 --> 00:42:38,099
Jadi, kau yang akan mengemudi.
Mana surat izinmu?
781
00:42:38,438 --> 00:42:39,879
- Surat izin apa?
- Surat izin mengemudimu.
782
00:42:40,004 --> 00:42:41,808
- Ya, ada...
- Apa ada rangka di atas mobilnya?
783
00:42:41,933 --> 00:42:44,015
Simpan kedua koper itu di kursi depan
jika tak ada tempat.
784
00:42:44,140 --> 00:42:45,726
Mana?
785
00:42:47,298 --> 00:42:49,437
Jika aku tahu
bawaan kalian sebanyak ini,...
786
00:42:49,562 --> 00:42:53,080
- ...aku akan membawa minibus.
- Kau punya masalah kesehatan?
787
00:42:53,205 --> 00:42:55,904
Penglihatan? Rabun pada malam hari?
Rabun pada siang hari?
788
00:42:56,029 --> 00:42:57,395
- Memakai kacamata?
- Ayah, lakukan semua ini nanti saja.
789
00:42:57,519 --> 00:42:58,101
Pak, semuanya baik-baik saja.
790
00:42:58,226 --> 00:43:00,407
- Kenapa melakukan tes kesehatan?
- Kau punya kebiasaan buruk?
791
00:43:00,532 --> 00:43:02,667
- Piku, kau sudah membawa air?
- Rokok? Minum alkohol?
792
00:43:02,792 --> 00:43:04,916
Kau tahu, minum alkohol,
mengemudi, merokok,...
793
00:43:05,041 --> 00:43:06,958
...lalu kecelakaan.
Apa itu pernah terjadi kepadamu?
794
00:43:07,083 --> 00:43:10,281
Seakan dia akan memberitahumu?
795
00:43:10,406 --> 00:43:13,918
- Pertanyaan macam apa itu?
- Untungnya, tidak, Pak.
796
00:43:14,043 --> 00:43:17,326
Apa kau bicara dengan jujur?
Aku tak mau pergi dengan pembohong!
797
00:43:17,450 --> 00:43:20,409
Pak, kita sudah terlambat.
Kurasa kita harus berangkat.
798
00:43:20,534 --> 00:43:22,297
Kau bisa menyanyakanku lagi
di dalam perjalanan.
799
00:43:22,422 --> 00:43:24,852
Aku adalah pria yang jujur.
Boleh kuminta itu kembali?
800
00:43:24,976 --> 00:43:26,064
Ya.
801
00:43:26,383 --> 00:43:29,160
- Omong-omong, Pak, siapa namamu?
- Namaku? Kenapa?
802
00:43:29,285 --> 00:43:30,857
Kita akan bepergian bersama
hingga Kolkata, jadi...
803
00:43:30,982 --> 00:43:32,359
Namaku Bhaskor.
804
00:43:32,483 --> 00:43:33,917
- Bhaskor Banerjee.
- Ya.
805
00:43:34,042 --> 00:43:35,052
Dari Benggala.
806
00:43:35,925 --> 00:43:37,115
- Dari Benggala?
- Ya.
807
00:43:38,092 --> 00:43:39,741
Sebaiknya kalian berangkat sekarang.
808
00:43:49,600 --> 00:43:51,297
Jangan berpikir kau bebas sekarang.
809
00:43:51,421 --> 00:43:53,623
Ayolah, apa yang akan kulakukan
selama kau tak ada?
810
00:43:53,748 --> 00:43:55,527
Kita akan bicara lewat telepon
setiap hari.
811
00:43:56,019 --> 00:43:58,242
- Sampai jumpa. Jaga dirimu.
- Sampai jumpa.
812
00:43:59,287 --> 00:44:01,856
Permisi, Pak. - Choudhary.
- Ya?
813
00:44:01,981 --> 00:44:03,172
Ini juga harus dibawa.
814
00:44:04,563 --> 00:44:05,678
Hei, Budhan.
815
00:44:12,360 --> 00:44:15,850
- Di mana ini harus dimuat?
- Di mana sajalah.
816
00:44:19,485 --> 00:44:20,448
Sampai jumpa.
817
00:44:44,690 --> 00:44:47,003
Budhan. Duduk di belakang.
818
00:44:51,974 --> 00:44:55,782
- Kenapa kau pindah tempat duduk?
- Aku akan duduk di sini.
819
00:45:09,679 --> 00:45:10,877
Rute apa yang akan kau ambil?
820
00:45:11,286 --> 00:45:14,187
Yamuna Expressway,
lalu Agra bypass.
821
00:45:14,312 --> 00:45:15,779
Maksudku, hingga Kolkata.
822
00:45:20,336 --> 00:45:21,416
Sudah ditandai dengan warna merah.
823
00:45:23,451 --> 00:45:27,662
Noida, Yamuna Expressway,
Agra bypass, Firozabad, Kanpur,...
824
00:45:27,787 --> 00:45:31,264
...Allahabad Bypass,
Banaras, Mugalsarai,...
825
00:45:31,388 --> 00:45:34,041
...Gaya, Assansol,
Durgapur, Kolkata.
826
00:45:34,165 --> 00:45:37,378
Astaga! Itu jauh sekali!
827
00:45:37,503 --> 00:45:41,000
- Akan butuh waktu berapa lama?
- Tentu saja jauh. Jaraknya 1500 km.
828
00:45:41,125 --> 00:45:44,614
- Aku tak bertanya jarak, tapi waktu.
- Sekitar 40-45 jam.
829
00:45:44,739 --> 00:45:45,937
Mungkin juga lebih.
830
00:45:47,903 --> 00:45:49,020
Semoga kau tak berniat mengemudi
setelah hari gelap.
831
00:45:49,020 --> 00:45:50,687
- Kenapa?
- Berhenti pada malam hari?
832
00:45:50,812 --> 00:45:53,720
Aku belum memikirkannya.
Mungkin Banaras.
833
00:45:54,828 --> 00:45:55,867
Ya...
834
00:45:56,847 --> 00:45:59,152
Hei, duduk di kursimu. Dasar bodoh!
835
00:46:02,230 --> 00:46:03,559
- Ya, aku akan mengirim kendaraannya.
- Aku saja?
836
00:46:03,684 --> 00:46:06,449
- Tidak.
- Pergilah dengannya.
837
00:46:07,050 --> 00:46:08,954
- Di mana toiletnya?
- Sebelah sana.
838
00:46:09,078 --> 00:46:10,780
Hei, Budhan, ayo.
839
00:46:10,905 --> 00:46:12,735
- Isi penuh.
- Ya, Pak.
840
00:46:26,847 --> 00:46:27,878
Masih berlangsung.
841
00:46:36,293 --> 00:46:37,781
Ya, baiklah, sudah.
842
00:46:42,891 --> 00:46:43,902
Apa-apaan itu?
843
00:46:45,585 --> 00:46:48,161
- Di mana ayahku?
- Dia akan sedikit lama.
844
00:47:00,868 --> 00:47:03,832
- Di mana perhentian selanjutnya?
- Masih dua jam lagi.
845
00:47:04,337 --> 00:47:05,321
Setelah itu, di mana pun
kita menemukan tempat yang layak,...
846
00:47:05,445 --> 00:47:06,510
...kita akan berhenti untuk sarapan.
847
00:47:06,635 --> 00:47:09,510
Dua jam? Itu terlalu jauh!
848
00:47:09,635 --> 00:47:11,996
Inilah sebabnya
aku tak mau kita berkendara ke sana.
849
00:47:12,585 --> 00:47:14,499
Kau tak perlu memaksakan keputusanmu.
850
00:47:14,624 --> 00:47:18,417
Aku tak pernah memaksa.
Aku mengatakannya. Kau setuju.
851
00:47:18,542 --> 00:47:20,139
- Kau juga.
- Apa?
852
00:47:20,264 --> 00:47:22,555
Saat sopirmu tak datang,
aku hampir memutuskan...
853
00:47:22,680 --> 00:47:23,948
...untuk pergi dengan pesawat.
854
00:47:24,072 --> 00:47:25,714
Siapa yang memintamu datang
pada saat terakhir?
855
00:47:25,839 --> 00:47:27,837
Setidaknya kau bisa menelepon
sebelum datang.
856
00:47:27,962 --> 00:47:30,974
Apa? Kenapa kau menyeretku
ke dalam masalah ini? Ini batasnya.
857
00:47:31,099 --> 00:47:33,089
Aku tak memuat bawaanmu dengan kasar.
858
00:47:33,214 --> 00:47:36,670
Aku akan mengantarkanmu ke bandara
jika kau memintaku.
859
00:47:37,767 --> 00:47:41,430
Luar biasa! Kita bisa kembali sekarang
jika kau mau.
860
00:47:41,555 --> 00:47:44,096
Kembali?
Siapa yang bilang tentang kembali?
861
00:47:44,220 --> 00:47:45,162
- Apa? Katakan.
- Dia yang bilang.
862
00:47:45,287 --> 00:47:47,205
- Siapa?
- Dengar, Tuan,...
863
00:47:47,627 --> 00:47:49,844
...jangan ikut campur
dalam masalah keluarga kami.
864
00:47:50,452 --> 00:47:53,284
Di rumahku,
akulah yang membuat keputusan, paham?
865
00:47:53,409 --> 00:47:58,477
- Tapi ini adalah mobilnya.
- Aku tahu. Dasar bodoh!
866
00:47:58,601 --> 00:47:59,966
Ini, pijat ini.
867
00:48:01,815 --> 00:48:05,229
Piku, kau bilang kau ingin
"perjalanan petualangan," jadi, ini dia.
868
00:48:05,354 --> 00:48:06,467
Perjalanan petualangan.
869
00:48:06,959 --> 00:48:09,355
Kau ingin keluar dari Delhi,
jadi, ini dia.
870
00:48:10,009 --> 00:48:12,035
Jadi, nikmatilah. Bernyanyilah.
871
00:48:14,243 --> 00:48:15,732
Apa lagu itu?
872
00:48:16,536 --> 00:48:20,830
Bagaimana jika jalan ini
Tak pernah berakhir?
873
00:48:21,792 --> 00:48:27,629
Akan bagaimana ini?
Katakanlah, sayangku
874
00:48:28,198 --> 00:48:31,901
Bagaimana jika jalan ini
Tak pernah berakhir?
875
00:48:32,463 --> 00:48:36,334
Akan bagaimana ini?
Katakanlah, sayangku
876
00:48:36,459 --> 00:48:37,496
Katakan.
877
00:48:37,891 --> 00:48:40,080
- Kau yang katakan.
- Tidak, kau yang katakan.
878
00:48:40,205 --> 00:48:43,280
- Kau...
- Kau yang katakan.
879
00:48:44,180 --> 00:48:46,749
Jadi, Tn. Choudhary
yang bukan dari Benggala,...
880
00:48:47,622 --> 00:48:49,388
...apa kau tahu arti lagu ini?
881
00:48:49,513 --> 00:48:52,704
Jalan yang kita lalui ini,...
882
00:48:52,829 --> 00:48:55,557
...jika ini tak pernah berakhir,
akan bagaimana?
883
00:48:55,682 --> 00:48:58,977
Kalau begitu, nyanyikan lagu lain
yang lebih bermakna.
884
00:48:59,725 --> 00:49:02,952
Menghargai musik yang bagus
juga adalah sebuah seni.
885
00:50:16,629 --> 00:50:18,617
Siapa pun yang ingin melakukan apa pun
bisa melakukannya di sini.
886
00:50:18,742 --> 00:50:19,836
Kita takkan lama berhenti di sini.
887
00:50:23,789 --> 00:50:24,725
Di mana kau?
888
00:50:24,849 --> 00:50:26,705
Kau bertanya
seakan amat khawatir kepadaku.
889
00:50:26,830 --> 00:50:28,104
Kenapa kau tak memberitahuku?
890
00:50:29,503 --> 00:50:30,445
- Kolkata.
- Kolkata?
891
00:50:30,569 --> 00:50:32,633
- Ada apa?
- Toiletnya amat kotor.
892
00:50:32,758 --> 00:50:34,156
Ini jam sibuk pada pagi hari.
893
00:50:34,281 --> 00:50:35,753
- Banyak orang yang menggunakannya.
- Kenapa kau tak memberitahuku?
894
00:50:35,878 --> 00:50:37,904
Hanya Tuhan yang tahu
kapan Kakek akan menggunakannya.
895
00:50:38,029 --> 00:50:39,059
Sudahi telepon ini.
896
00:50:39,184 --> 00:50:40,465
Semua sopir membuatku pusing.
897
00:50:40,590 --> 00:50:42,999
Aku akan mengatasi mereka
dan jangan menerima pemesanan apa pun.
898
00:50:46,961 --> 00:50:49,183
- Kau tak memberi tahu orang rumah?
- Tidak.
899
00:50:51,395 --> 00:50:54,332
Jadi, apa sebenarnya masalah ayahmu?
900
00:50:55,841 --> 00:50:56,900
Tak ada.
901
00:50:58,292 --> 00:50:59,940
Perutnya lemah. Itu saja.
902
00:51:00,065 --> 00:51:01,260
Kalau begitu,
minta dia untuk lebih cepat.
903
00:51:01,260 --> 00:51:02,610
Kita harus berangkat.
904
00:51:02,735 --> 00:51:04,060
Lagi pula,
kita membawa "singgasana" itu.
905
00:51:04,185 --> 00:51:05,824
Kapan pun dia ingin melakukannya,
kita akan berhenti.
906
00:51:05,949 --> 00:51:08,830
- Dia tak makan, kecuali jika...
- Aku mengerti.
907
00:51:11,489 --> 00:51:12,478
Itu dia.
908
00:51:16,564 --> 00:51:18,052
Tapi tak tampak senang.
909
00:51:21,577 --> 00:51:23,364
Apa pasukan memenangkan perangnya?
910
00:51:23,842 --> 00:51:28,820
Sedikit. Ada banyak sekali nyamuk
hingga aku tak bisa konsentrasi.
911
00:51:29,915 --> 00:51:31,714
Kau tak perlu bermeditasi.
912
00:51:31,839 --> 00:51:33,605
Ini satu-satunya pekerjaan
yang terjadi dengan sendirinya.
913
00:51:33,730 --> 00:51:34,761
Tanpa usaha apa pun.
914
00:51:37,289 --> 00:51:38,294
Minta tagihannya!
915
00:51:42,454 --> 00:51:44,891
- Banyak sekali menteganya.
- Ini.
916
00:51:50,543 --> 00:51:53,027
- Sudah diperiksa?
- Ya, Pak, semuanya aman.
917
00:51:58,995 --> 00:51:59,700
Saat aku menerima telepon,...
918
00:51:59,700 --> 00:52:01,254
...tampaknya kalian
harus sampai ke Kolkata hari ini.
919
00:52:01,961 --> 00:52:04,460
Tapi jika seperti ini caranya,
seakan sedang berpiknik,...
920
00:52:04,585 --> 00:52:05,478
...lupakan saja 48 jam,...
921
00:52:05,603 --> 00:52:07,528
...kita takkan sampai ke Kolkata
dalam 72 jam.
922
00:52:07,653 --> 00:52:09,335
Kenapa kita tadi harus berhenti
hanya untuk membeli gelang?
923
00:52:09,460 --> 00:52:10,963
Dia bisa saja membelinya di Kolkata.
924
00:52:11,088 --> 00:52:12,576
Dia sama sekali tak mengerti
pentingnya waktu.
925
00:52:12,701 --> 00:52:14,162
Aku sama sekali tak mengerti
pentingnya waktu?
926
00:52:16,288 --> 00:52:18,046
Kau takkan membiarkanku menikah.
927
00:52:18,171 --> 00:52:19,736
Setidaknya,
biarkan aku menikmati gelang ini.
928
00:52:22,538 --> 00:52:23,510
Sungguh?
929
00:52:24,978 --> 00:52:26,647
Kebanyakan orang tua ingin segera
menikahkan putri mereka,...
930
00:52:26,772 --> 00:52:28,171
...dan dia tak ingin kau menikah?
931
00:52:29,526 --> 00:52:30,628
Itu aneh.
932
00:52:32,023 --> 00:52:33,665
Ini tak terjadi,
bahkan di budaya barat.
933
00:52:33,790 --> 00:52:36,479
Budaya barat
bukanlah patokan kemajuan. Jelas?
934
00:52:36,978 --> 00:52:41,422
Kita selalu lebih maju dari mereka.
Selalu. Rani Laxmi Bai.
935
00:52:41,976 --> 00:52:45,072
Sarojini Naidu dan Kadimbini Ganguly.
936
00:52:45,197 --> 00:52:47,377
Vijay Laxmi Pandit. Annie Besant.
937
00:52:47,501 --> 00:52:48,838
Semua wanita itu...
938
00:52:48,963 --> 00:52:51,074
...menghabiskan hidup mereka
mengabdi pada negeri ini.
939
00:52:51,199 --> 00:52:52,715
Lalu yang ingin dia lakukan
adalah menyenangkan seorang pria?
940
00:52:52,840 --> 00:52:55,763
Sudah sering kubilang,
Annie Besant bukan orang India.
941
00:52:56,434 --> 00:52:59,101
Tetap saja, dia berjuang
untuk kemerdekaan negara kita!
942
00:52:59,225 --> 00:53:02,777
- Tapi semua wanita itu menikah.
- Ya, tapi dengan sebuah tujuan.
943
00:53:02,902 --> 00:53:05,161
Pernikahan itu tak salah,
tapi harus memiliki tujuan.
944
00:53:05,603 --> 00:53:06,585
Semua yang diinginkan suami adalah...
945
00:53:06,710 --> 00:53:08,020
...istri harus menyediakan makanan
pada siang hari...
946
00:53:08,020 --> 00:53:09,615
...dan seks pada malam hari.
947
00:53:09,740 --> 00:53:13,878
Tapi apa wanita diciptakan untuk itu?
Tidak!
948
00:53:14,003 --> 00:53:15,420
Itulah sebabnya...
949
00:53:15,420 --> 00:53:18,036
...pernikahan tanpa tujuan
adalah ber-IQ rendah.
950
00:53:18,716 --> 00:53:21,998
Baiklah, tapi tak semua wanita
adalah baik dan simpel.
951
00:53:22,123 --> 00:53:24,615
Kau tak tahu.
952
00:53:24,740 --> 00:53:26,443
Banyak dari mereka yang manipulatif
dan memiliki rencana tertentu.
953
00:53:26,568 --> 00:53:27,859
Lalu apa yang harus para pria lakukan?
954
00:53:27,984 --> 00:53:29,538
Para wanita memang seharusnya begitu.
Itu tak salah.
955
00:53:29,663 --> 00:53:30,937
Karena pria seperti itu.
956
00:53:31,297 --> 00:53:35,044
Itulah sebabnya wajar saja
jika dia memiliki rencana tertentu.
957
00:53:42,461 --> 00:53:43,735
Kenapa kau melihatnya?
958
00:53:47,550 --> 00:53:48,768
Tidak, Bibi.
959
00:53:49,931 --> 00:53:51,108
Ya, sopirnya baik-baik saja.
960
00:53:53,921 --> 00:53:55,090
Sekitar separuh perjalanan.
961
00:54:05,714 --> 00:54:07,431
Dengar, mereka bukan orang jahat.
962
00:54:07,556 --> 00:54:09,877
Terkadang bicara pria itu masuk akal,
lalu tiba-tiba dia mulai meracau.
963
00:54:10,002 --> 00:54:11,414
- Kau ingin sandalmu sekarang?
- Ya.
964
00:54:11,539 --> 00:54:12,382
Kenapa sekarang?
965
00:54:12,506 --> 00:54:14,667
Aku merasa terbawa suasana
dan kini terjebak...
966
00:54:14,792 --> 00:54:16,197
...di antara
duo ayah-putri yang gila ini.
967
00:54:16,321 --> 00:54:17,762
Seakan hidupmu di rumah hebat saja.
968
00:54:17,886 --> 00:54:19,388
Aku mungkin akan kabur
di tengah perjalanan.
969
00:54:19,513 --> 00:54:20,510
Kuberi tahu saja kau.
970
00:54:21,265 --> 00:54:23,307
Astaga! Di mana dia?
971
00:54:23,432 --> 00:54:26,146
Tidak, masih amat jauh.
Bahkan belum separuh perjalanan.
972
00:54:26,949 --> 00:54:28,404
Aku tak tahu apa mereka
benar-benar ingin ke sana...
973
00:54:28,528 --> 00:54:29,706
...attau hanya berjalan-jalan saja.
974
00:54:30,245 --> 00:54:32,504
Dengar, aku menyimpan sandalku
di dalam tas itu.
975
00:54:33,854 --> 00:54:35,370
Di dalam koper itu.
976
00:54:35,495 --> 00:54:36,436
Halo...
977
00:54:36,561 --> 00:54:38,700
- Ketemu?
- Sinyalnya buruk. Halo.
978
00:54:41,671 --> 00:54:43,270
Halo...
979
00:54:44,094 --> 00:54:47,252
- Di ruang menggambar...
- Apa ini?
980
00:54:47,377 --> 00:54:49,566
Halo... Tidak, aku hanya berkata...
981
00:54:49,893 --> 00:54:53,300
- Apa kau berencana membunuhnya?
- Apa kau gila? Pisau ini miliknya.
982
00:54:53,425 --> 00:54:55,092
Apa dia merencanakan pembunuhan?
983
00:54:55,217 --> 00:54:57,530
- Mungkin untuk berjaga-jaga.
- Berjaga-jaga?
984
00:54:57,655 --> 00:54:59,192
Apa yang mungkin kita lakukan
kepadanya?
985
00:54:59,316 --> 00:55:03,381
Tidak, ini amat berbahaya.
Piku, ini amat berbahaya.
986
00:55:04,039 --> 00:55:05,382
Hei, kau mau ke mana?
987
00:55:07,890 --> 00:55:10,037
Tunggu sebentar.
Akan kutelepon lagi nanti.
988
00:55:11,221 --> 00:55:12,267
Apa ini?
989
00:55:14,094 --> 00:55:16,088
Mungkin sopirnya menyimpan itu
untuk berjaga-jaga.
990
00:55:16,213 --> 00:55:19,144
Kita ada di jalan tol.
Untuk berjaga-jaga, itu disimpan.
991
00:55:19,269 --> 00:55:20,571
Dengar.
992
00:55:21,125 --> 00:55:23,957
Kau tak tahu apa yang disimpan
di dalam mobilmu?
993
00:55:24,082 --> 00:55:26,381
Kau berbohong.
Kau pasti yang menyembunyikannya.
994
00:55:26,506 --> 00:55:27,918
Pak, aku bahkan tak tahu
cara menggunakannya.
995
00:55:28,043 --> 00:55:29,235
Tidak, aku tak mau bepergian denganmu.
996
00:55:29,359 --> 00:55:30,529
- Apa?
- Apa yang kau lakukan?
997
00:55:30,654 --> 00:55:32,679
- Tidak, aku tak bisa memercayai...
- Ayah, jangan membuat...
998
00:55:32,804 --> 00:55:35,217
- ...keributan di tengah jalan!
- ...seseorang yang memiliki pisau!
999
00:55:35,341 --> 00:55:38,345
- Kumohon, Paman, percayalah.
- Aku bukan pamanmu.
1000
00:55:38,470 --> 00:55:40,062
Aku tak mau pergi.
1001
00:55:40,187 --> 00:55:41,627
Buang dulu pisau itu,
atau aku tak pergi.
1002
00:55:41,752 --> 00:55:42,998
Bagaimana aku bisa membuangnya?
1003
00:55:43,123 --> 00:55:44,806
Tidak, buang itu dulu.
Ambil pisau itu, lalu buang.
1004
00:55:44,931 --> 00:55:46,275
Aku tak bisa.
Pisau itu disimpan di dalam mobil.
1005
00:55:46,400 --> 00:55:47,624
Jadi, kau setuju bahwa pisau itu
disimpan di dalam mobil.
1006
00:55:47,749 --> 00:55:50,303
Sudah kubilang aku tak mau bepergian
dengan seorang pembohong.
1007
00:55:50,428 --> 00:55:51,806
- Aku bukan pembohong.
- Kau adalah pembohong.
1008
00:55:51,931 --> 00:55:53,726
- Aku tak bisa membuangnya.
- Kau adalah pembohong.
1009
00:55:53,851 --> 00:55:54,752
Perjalanan kita masih panjang.
1010
00:55:54,877 --> 00:55:56,261
Ada seorang gadis bersama kita.
Bagaimana aku bisa membuangnya?
1011
00:55:56,386 --> 00:55:57,644
Gadis? Dia adalah putriku.
1012
00:55:57,769 --> 00:55:59,565
Bagaimana aku bisa membuangnya?
Dia juga adalah tanggung jawabku.
1013
00:55:59,689 --> 00:56:01,363
- Tidak, tak perlu.
- Aku takkan melakukannya.
1014
00:56:01,488 --> 00:56:03,620
- Harus. Atau aku tak mau pergi.
- Masuklah.
1015
00:56:03,745 --> 00:56:05,276
- Aku tak mau pergi.
- Baiklah!
1016
00:56:07,277 --> 00:56:09,091
- Puas? Sekarang, masuklah.
- Apa?
1017
00:56:09,216 --> 00:56:11,230
Tidak, suruh dia mengambil
dan membuangnya.
1018
00:56:13,799 --> 00:56:18,092
- Buang, atau aku tak mau pergi.
- Aku takkan membuangnya.
1019
00:56:58,387 --> 00:57:01,912
Apa yang terjadi? Apa bannya kempis?
1020
00:57:04,840 --> 00:57:06,003
Kenapa tak kau buang saja?
1021
00:57:36,955 --> 00:57:40,971
Tak ada apa pun lagi di sini.
Tenanglah.
1022
00:58:09,278 --> 00:58:11,438
Jadi, kau pasti juga punya
sumber pendapatan lain.
1023
00:58:15,311 --> 00:58:16,328
Apa?
1024
00:58:16,694 --> 00:58:18,190
- Sumber pendapatan lain?
- Tidak.
1025
00:58:18,315 --> 00:58:20,157
- Apa kau yakin?
- Ayah.
1026
00:58:22,220 --> 00:58:23,938
Sejak kapan
au mengelola bisnis taksi ini?
1027
00:58:24,381 --> 00:58:26,568
Sebenarnya ini adalah bisnis ayahku.
1028
00:58:26,693 --> 00:58:30,520
Keserakahan untuk mendapatkan
uang lebih banyak.
1029
00:58:30,819 --> 00:58:33,374
- Sebelumnya aku punya pekerjaan.
- Di mana?
1030
00:58:34,024 --> 00:58:36,352
Saudi. Konstruksi sipil.
1031
00:58:36,830 --> 00:58:38,548
Apa ini yang dilakukan insinyur
untuk mencari nafkah?
1032
00:58:38,673 --> 00:58:40,652
Bisnis taksi? Menyedihkan.
1033
00:58:41,532 --> 00:58:46,157
Mereka menjanjikan posisi penting
pada saat wawancara.
1034
00:58:46,282 --> 00:58:48,140
Tapi setelah sampai di sana,
aku mengetahui bahwa aku ditipu.
1035
00:58:48,265 --> 00:58:50,126
Kenapa kau tak kembali?
1036
00:58:50,493 --> 00:58:52,286
Mereka menahan pasporku
selama masa kontrak dua tahun!
1037
00:58:52,411 --> 00:58:53,630
Astaga!
Tapi kenapa kau memberi paspormu?
1038
00:58:53,754 --> 00:58:56,164
Memang begitulah prosedurnya.
1039
00:58:56,288 --> 00:58:57,272
Lalu?
1040
00:58:57,397 --> 00:59:00,076
Aku bertengkar dengan penyeliaku.
Walaupun aku benar,...
1041
00:59:00,201 --> 00:59:02,777
...tetap saja,
aku kehilangan pekerjaanku.
1042
00:59:02,901 --> 00:59:06,142
Hei, Piku. Paanchu Babu (cengeng).
1043
00:59:06,586 --> 00:59:08,712
Apa? "Babu" apa?
1044
00:59:11,156 --> 00:59:12,236
Bukan apa-apa.
1045
00:59:13,704 --> 00:59:16,349
Jika kau tahu kau benar,
lalu kenapa kau bersedih?
1046
00:59:16,474 --> 00:59:18,807
Kenapa kau sedih saat dipecat?
1047
00:59:18,932 --> 00:59:21,092
Semua pria jujur di dunia
pasti mengalami konsekuensi yang sama.
1048
00:59:21,216 --> 00:59:22,657
Itu bukan hal baru.
1049
00:59:24,547 --> 00:59:26,250
Kau takkan bisa mendapat simpatiku,...
1050
00:59:27,075 --> 00:59:29,671
...maupun Piku.
1051
00:59:30,578 --> 00:59:31,637
Benar?
1052
00:59:35,197 --> 00:59:38,002
Jadi, kau kembali?
1053
00:59:39,940 --> 00:59:42,433
Ya, dan mengurusi bisnis taksi ini
sejak saat itu.
1054
00:59:55,727 --> 00:59:58,871
Ya, Srivastava.
Dia sedang memeriksanya.
1055
01:00:00,865 --> 01:00:04,008
- Tekanan darahnya 130/90.
- Baiklah, tekanannya 130/90.
1056
01:00:04,790 --> 01:00:07,318
Ya, aku membawa Crateagus. Baiklah.
1057
01:00:08,100 --> 01:00:10,940
- Budhan, ambilkan Crateagus.
- Ini.
1058
01:00:12,477 --> 01:00:16,063
Taansen menyanyikan Raga Deepak.
Semua lampu menyala.
1059
01:00:17,526 --> 01:00:21,001
Dia menyanyikan Raga Malhaar.
Hari pun hujan.
1060
01:00:21,126 --> 01:00:24,007
Jadi, kenapa tak ada
yang menyanyikan Raga Motion?
1061
01:00:26,154 --> 01:00:27,858
Kau pasti sudah merasa lega sekarang.
1062
01:00:29,734 --> 01:00:33,750
- Seperti Raga Motion.
- Apa katamu?
1063
01:00:34,720 --> 01:00:37,629
Aku membawakanmu ini,
basil India dan dan mint.
1064
01:00:37,753 --> 01:00:40,654
Rebus dan minumlah.
Kau akan baik-baik saja.
1065
01:00:40,779 --> 01:00:41,768
Bagaimana kau bisa tahu?
1066
01:00:41,893 --> 01:00:42,767
Apa kau akan merebus ini
atau sebaiknya kubuang saja?
1067
01:00:42,891 --> 01:00:44,629
- Tidak, tunggu. Budhan.
- Ya?
1068
01:00:44,754 --> 01:00:47,261
Rebuskan itu.
1069
01:00:47,386 --> 01:00:50,433
Percayalah, apa pun yang ada di dalam
pasti akan segera keluar.
1070
01:00:50,842 --> 01:00:52,406
Baiklah.
1071
01:00:59,428 --> 01:01:03,142
Apa hanya ini topik yang kalian bahas
seharian?
1072
01:01:04,462 --> 01:01:06,545
- Kalian berdua?
- Ya.
1073
01:01:10,776 --> 01:01:13,086
Seharusnya aku mencari tahu
sebelum menerima pemesanan ini.
1074
01:01:44,580 --> 01:01:47,675
Waktu shalat pukul 5.00
dan daftar keluar pukul 8.00.
1075
01:01:48,838 --> 01:01:50,611
Lakhan, antar mereka ke kamar 112.
1076
01:01:50,736 --> 01:01:51,664
- Budhan.
- Ya?
1077
01:01:51,789 --> 01:01:53,187
- Siapkan obatnya.
- Ya.
1078
01:01:53,312 --> 01:01:56,318
- Sampai nanti, Ayah.
- Piku? Kau mau ke mana?
1079
01:01:56,443 --> 01:01:57,522
Aku akan segera kembali.
1080
01:02:18,621 --> 01:02:21,128
Tempat ini terkenal
untuk hidangan penutupnya.
1081
01:02:22,396 --> 01:02:23,372
Kau mau?
1082
01:02:25,720 --> 01:02:26,911
Apa aku mengganggumu?
1083
01:02:29,051 --> 01:02:31,834
- Apa kita bisa duduk dengan tenang?
- Ya, tentu saja.
1084
01:02:38,959 --> 01:02:40,600
Kau berkata bahwa seseorang
memiliki rencana tertentu?
1085
01:02:41,458 --> 01:02:44,049
- Bukan dirimu.
- Sebaiknya memang bukan!
1086
01:02:45,371 --> 01:02:47,061
Aku pasti akan melemparmu
keluar dari mobil.
1087
01:02:49,437 --> 01:02:50,944
Kalau begitu, bagaimana ayahmu
akan sampai ke Kolkata?
1088
01:02:51,216 --> 01:02:52,817
Aku yang akan mengemudikannya.
1089
01:02:52,942 --> 01:02:58,016
Sungguh? Jika aku tahu ini sebelumnya,
aku bisa bersitirahat sebentar.
1090
01:03:01,084 --> 01:03:02,421
Besok, kau yang mengemudi.
1091
01:03:03,811 --> 01:03:05,703
- Aku tak suka mengemudi.
- Kenapa?
1092
01:03:06,194 --> 01:03:09,545
Para wanita di Saudi
melawan pemerintah...
1093
01:03:09,669 --> 01:03:11,220
...untuk memperjuangkan
hak mengemudi,...
1094
01:03:11,220 --> 01:03:12,384
...dan dipenjara juga sama.
1095
01:03:12,509 --> 01:03:14,226
Sedangkan, kau bilang
kau tak suka mengemudi. Itu aneh.
1096
01:03:14,350 --> 01:03:16,130
Tidak juga.
Negara-negara itu memang seperti itu.
1097
01:03:16,255 --> 01:03:17,972
Ya, tapi negaramu tidak.
1098
01:03:19,004 --> 01:03:22,134
Lagi pula,
mengemudi bisa membebaskan wanita.
1099
01:03:26,995 --> 01:03:28,823
Apa kau mengatakan semua ini
untuk membuatku terkesan?
1100
01:03:28,948 --> 01:03:30,859
Atau kau benar-benar
menghormati wanita?
1101
01:03:31,531 --> 01:03:33,331
Bukankah kau bisa melihatnya
di wajahku?
1102
01:03:35,346 --> 01:03:36,648
Maksudku bukan itu.
1103
01:03:39,598 --> 01:03:42,420
Tadi pagi, kau bertengkar
dengan seseorang bernama Ritu.
1104
01:03:42,420 --> 01:03:43,420
Ya
1105
01:03:44,581 --> 01:03:48,037
Adikku.
Serta ibuku, wanita licik lainnya.
1106
01:03:49,353 --> 01:03:52,767
Aku berusmpah.
Kau bisa menanyakan Syed.
1107
01:03:54,103 --> 01:03:57,428
Ya, Ayah.
Baiklah, aku akan segera ke sana.
1108
01:04:00,045 --> 01:04:06,831
Katakan, kau benar-benar putrinya?
Maksudku...
1109
01:04:07,150 --> 01:04:08,549
Ya, aku adalah putrinya,...
1110
01:04:08,937 --> 01:04:13,044
...dan sepuluh kali lebih aneh
dan mengesalkan.
1111
01:04:13,168 --> 01:04:14,808
Tidak, aku tak bermaksud begitu.
1112
01:04:14,933 --> 01:04:17,315
Tidak, aku tahu maksudmu.
Aku tahu itu aneh. Tapi tak apa-apa.
1113
01:04:18,679 --> 01:04:21,006
Tapi aku memang seperti itu.
1114
01:04:27,883 --> 01:04:30,977
- Halo.
- Tak ada kamar kosong.
1115
01:04:31,521 --> 01:04:34,581
- Permisi, aku butuh satu kamar.
- Semuanya penuh.
1116
01:04:34,706 --> 01:04:36,060
Keluarga dari Benggala
yang baru masuk itu,...
1117
01:04:36,060 --> 01:04:37,068
...aku adalah rombongan mereka.
1118
01:04:37,193 --> 01:04:38,813
- Untukku...
- Tak ada. Pergilah.
1119
01:04:43,590 --> 01:04:46,567
- Keluarga itu ada di kamar berapa?
- Kamar 112.
1120
01:04:49,683 --> 01:04:50,660
Piku.
1121
01:04:52,274 --> 01:04:54,187
- Ada apa?
- Tak ada kamar yang kosong lagi.
1122
01:04:54,312 --> 01:04:55,465
Rupanya ada banyak turis.
1123
01:04:55,590 --> 01:04:57,252
Aku tahu. Budhan juga tidur di mobil.
1124
01:04:57,377 --> 01:04:59,507
Dengar, aku adalah pemiliknya,
bukan sopirmu.
1125
01:04:59,632 --> 01:05:02,560
Aku tak mau tidur di sana.
Ada banyak sekali nyamuk di sana.
1126
01:05:02,685 --> 01:05:03,752
- Ini sudah tengah malam.
- Aku akan mati di sana.
1127
01:05:03,877 --> 01:05:05,600
Pergi dan tidurlah.
1128
01:05:05,960 --> 01:05:09,753
Aku tak bisa.
Aku tak mau tidur di luar.
1129
01:05:09,878 --> 01:05:11,443
Apa hanya ini
satu-satunya hotel di Banaras?
1130
01:05:11,568 --> 01:05:14,458
Piku...
1131
01:05:18,196 --> 01:05:20,398
- Pergilah.
- Kau bersikap seakan aku...
1132
01:05:20,523 --> 01:05:21,797
...menerobos masuk kamarmu.
1133
01:05:24,865 --> 01:05:25,834
Baiklah.
1134
01:05:26,651 --> 01:05:30,516
Aku akan pergi, tapi ini bukan...
Aku akan membawa mobil itu.
1135
01:05:30,726 --> 01:05:33,682
Semua bawaanmu ada di sana.
Begitu juga dengan singgasana ayahmu.
1136
01:05:33,806 --> 01:05:34,919
Baiklah. Sampai jumpa.
1137
01:05:35,924 --> 01:05:37,343
Pukul berapa kau akan datang
besok pagi?
1138
01:05:38,492 --> 01:05:41,165
Entahlah.
Aku bahkan tak yakin akan datang.
1139
01:05:47,182 --> 01:05:48,179
Dengar.
1140
01:05:55,062 --> 01:05:56,039
Baiklah.
1141
01:05:57,203 --> 01:05:58,262
Tidurlah di sini.
1142
01:05:59,792 --> 01:06:01,239
Itulah maksudku.
1143
01:06:03,849 --> 01:06:05,518
Tapi di kursi?
1144
01:06:15,180 --> 01:06:17,851
Ada apa lagi? Matikan lampunya!
1145
01:06:17,976 --> 01:06:19,237
Apa aku boleh berganti baju?
1146
01:06:20,309 --> 01:06:22,588
- Jangan berisik!
- Baiklah.
1147
01:06:35,090 --> 01:06:37,564
Air rebusan basil itu
tak berkhasiat apa pun.
1148
01:06:38,490 --> 01:06:41,468
Pak, apa kau duduk gaya India
atau barat?
1149
01:06:41,593 --> 01:06:42,555
Apa?
1150
01:06:44,307 --> 01:06:48,585
Apa kau duduk gaya India atau barat?
1151
01:06:48,710 --> 01:06:51,522
Apa maksudmu?
Kini sudah tak ada toilet gaya India.
1152
01:06:52,096 --> 01:06:53,669
Itulah masalahnya.
1153
01:06:54,035 --> 01:06:58,564
Itu adalah cara paling ilmiah
untuk ekskresi.
1154
01:06:58,689 --> 01:07:01,176
Rana, kumohon!
Hentikan omong kosong ini.
1155
01:07:01,300 --> 01:07:02,249
Tidak, ini bukan omong kosong.
1156
01:07:02,374 --> 01:07:06,998
Apa nenek moyang kita dulu
pernah punya masalah sembelit?
1157
01:07:07,123 --> 01:07:09,933
Coba ingatlah.
Tidak. Tak pernah, 'kan?
1158
01:07:10,057 --> 01:07:11,046
Aku tak mengerti.
1159
01:07:11,171 --> 01:07:15,232
Masalah sembelit ini tak ada
pada zaman dahulu, 'kan?
1160
01:07:15,357 --> 01:07:16,270
Benar.
1161
01:07:16,395 --> 01:07:19,180
Pak, biar kujelaskan.
Ini adalah amat simpel!
1162
01:07:19,305 --> 01:07:20,509
- Ini adalah perut kita.
- Ya.
1163
01:07:20,634 --> 01:07:24,415
Usus kita seperti ini.
1164
01:07:25,053 --> 01:07:27,954
Ini perut kita.
Usus berbelok di sini...
1165
01:07:28,079 --> 01:07:32,088
...dan setelah itu berbentuk
seperti tanda tanya. Ini...
1166
01:07:32,690 --> 01:07:35,821
Lalu saat kita... Sebentar.
1167
01:07:36,936 --> 01:07:40,944
Saat kita duduk seperti ini,
perut kita mendapat tekanan...
1168
01:07:42,156 --> 01:07:43,770
...dan begitu juga dengan usus kita.
1169
01:07:43,895 --> 01:07:46,483
Apa pun kotoran
yang ada di dalamnya...
1170
01:07:46,608 --> 01:07:50,417
...akan keluar secara perlahan.
1171
01:07:53,082 --> 01:07:55,056
Tak perlu diberi tekanan.
Ini akan terjadi dengan sendirinya.
1172
01:07:55,332 --> 01:07:56,240
Apa kau seorang dokter?
1173
01:07:56,365 --> 01:07:57,835
- Bukankah kita sudah terlambat?
- Ini hanya nalar saja.
1174
01:07:57,960 --> 01:07:59,394
Kita tak bisa membiarkannya
seperti ini, 'kan?
1175
01:07:59,519 --> 01:08:01,117
Pak, mari kita coba lagi?
1176
01:08:01,242 --> 01:08:02,128
- Di mana? Di sini?
- Bukan, di dalam.
1177
01:08:02,253 --> 01:08:04,203
Bagaimana jika aku jatuh?
1178
01:08:04,328 --> 01:08:05,509
Aku ingin sampai di Kolkata
dengan selamat.
1179
01:08:05,634 --> 01:08:08,198
Ayahku punya radang sendi.
Dia tak bisa melakukan aksi ini.
1180
01:08:08,323 --> 01:08:10,515
- Budhan akan membantu.
- Ya?
1181
01:08:10,640 --> 01:08:12,767
Aku juga bisa masuk ke dalam.
1182
01:08:12,891 --> 01:08:15,823
Ayah, ada apa denganmu?
Jangan menaiki toilet itu!
1183
01:08:15,948 --> 01:08:19,660
Ini gaya barat.
Bagaimana caraku jongkok?
1184
01:08:19,785 --> 01:08:21,820
- Aku akan membantumu.
- Ayah, bagaimana jika kau jatuh?
1185
01:08:21,945 --> 01:08:24,137
- Tunggu. Hei, Budhan.
- Kenapa kau memberinya ide itu?
1186
01:08:24,262 --> 01:08:25,594
- Tidak.
- Kemarilah.
1187
01:08:25,719 --> 01:08:28,598
Baiklah. Telepon aku
jika sudah selesai dengan atraksi ini.
1188
01:08:28,723 --> 01:08:30,628
Pak, biarkan saja dia.
Kita akan mencoba.
1189
01:08:30,753 --> 01:08:32,224
- Tolong pegangi tanganku.
- Tentu saja.
1190
01:08:32,944 --> 01:08:36,440
Ya. Baiklah. Kini kau sudah siap.
1191
01:08:36,565 --> 01:08:39,756
Kalian pergilah.
Aku harus melepas celanaku.
1192
01:08:39,881 --> 01:08:41,045
- Aku juga pergi?
- Ya, pergilah.
1193
01:08:41,169 --> 01:08:43,068
- Budhan!
- Apa kau akan bisa?
1194
01:08:43,193 --> 01:08:43,870
Tentu saja.
1195
01:08:48,233 --> 01:08:49,224
Selesai?
1196
01:08:49,348 --> 01:08:54,173
Belum puas, tapi setidaknya
ada hal baru untuk dicoba.
1197
01:09:00,871 --> 01:09:03,220
Jangan berpikir kau bisa
membuatnya atau aku terkesan...
1198
01:09:03,220 --> 01:09:04,153
...dengan pengobatan rumahanmu.
1199
01:09:07,782 --> 01:09:09,374
Kami tahu semua hal tentang sembelit.
1200
01:09:09,499 --> 01:09:10,794
Ya, jelas saja.
1201
01:09:16,681 --> 01:09:20,765
Kakek sudah lama tidur
dan tak bergerak.
1202
01:09:21,486 --> 01:09:22,718
Haruskah kuperiksa dia?
1203
01:09:22,843 --> 01:09:25,485
Jangan berisik!
Dia sedang beristirahat.
1204
01:09:25,610 --> 01:09:27,296
Tak ada tempat sebaik Banaras
untuk ritus terakhir.
1205
01:09:27,421 --> 01:09:28,417
Diam.
1206
01:09:28,784 --> 01:09:30,987
Periksalah dia.
Kita masih bisa kembali ke Banaras.
1207
01:09:39,468 --> 01:09:42,954
Hei, kenapa kau yang mengemudi?
Lalu kenapa kau mengebut?
1208
01:09:43,079 --> 01:09:43,876
Aku tak mengebut.
1209
01:09:44,000 --> 01:09:45,036
Mata tetap ke depan. Astaga.
1210
01:09:45,160 --> 01:09:48,429
- Tenang dan nyanyikanlah lagu itu.
- Tenanglah, Ayah.
1211
01:09:48,554 --> 01:09:50,492
- Seharusnya kau yang mengemudi.
- Nyanyikan lagu itu.
1212
01:09:50,617 --> 01:09:53,170
- Kami membayarmu bukan untuk duduk.
- Aku tahu cara mengemudi.
1213
01:09:53,295 --> 01:09:55,129
- Dia mengemudi dengan baik.
- Aku tahu cara mengemudi.
1214
01:09:55,254 --> 01:09:57,395
Piku, kau tak pernah mengemudi
di jalan tol.
1215
01:09:57,520 --> 01:09:59,393
Ayah, beginilah kecelakaan terjadi.
Jangan berisik.
1216
01:09:59,517 --> 01:10:00,698
Tapi bagaimana jika dia menabrak?
1217
01:10:00,823 --> 01:10:04,169
Aku tak mau masuk ke kolong truk
seperti anjing atau kucing.
1218
01:10:04,293 --> 01:10:05,865
Aku tak suka
kematian yang tak alamiah.
1219
01:10:05,990 --> 01:10:08,822
Aku tak suka itu. Hentikan mobilnya.
1220
01:10:08,947 --> 01:10:10,982
Pelan-pelan...
1221
01:10:14,258 --> 01:10:15,247
Hei.
1222
01:10:19,493 --> 01:10:21,638
Tak peduli apa yang kau suka
dan tak suka.
1223
01:10:21,762 --> 01:10:25,197
Jika saatnya tiba, kau akan mati.
Di jalanan atau rumah sakit.
1224
01:10:27,759 --> 01:10:31,866
Kematian dan buang air
datang tanpa peberitahuan. Paham?
1225
01:10:31,991 --> 01:10:33,196
Aku tak setuju!
1226
01:10:33,790 --> 01:10:34,788
Astaga!
1227
01:10:45,598 --> 01:10:54,156
Apa kau tahu bahwa sopir yang baik
harus punya kesabaran besar?
1228
01:10:54,281 --> 01:10:55,610
Aku hanya mengujimu.
1229
01:10:55,735 --> 01:10:59,792
Itu saja. Ayo.
1230
01:11:02,029 --> 01:11:03,012
Ayo.
1231
01:11:20,101 --> 01:11:24,476
- Siapa yang ada di Kolkata?
- Paman. Bibi.
1232
01:11:27,308 --> 01:11:30,251
Sebenarnya, ibuku, ayahku, dan aku
dulu tinggal di sana.
1233
01:11:30,376 --> 01:11:32,751
Jadi, kalian rindu dengan Kolkata.
1234
01:11:33,235 --> 01:11:38,063
Ya, tapi maksudku,
aku juga merasa kerasan di Delhi.
1235
01:11:38,188 --> 01:11:41,435
Ya, tapi seseorang memiliki ikatan
dengan tempat asal mereka.
1236
01:11:41,559 --> 01:11:43,056
- Benar.
- Ya. Apa?
1237
01:11:43,181 --> 01:11:44,823
Tapi tak ada apa pun di sana
untukku, Ayah.
1238
01:11:44,948 --> 01:11:45,707
Hanya sisa sedikit kerabat.
1239
01:11:45,831 --> 01:11:48,126
Aku tak memiliki ikatan dengan mereka
dan rumah itu.
1240
01:11:48,251 --> 01:11:51,314
Yang akan kau jual,
tapi aku takkan membiarkanmu.
1241
01:11:51,439 --> 01:11:53,046
Kau akan menjual rumahmu?
1242
01:11:54,674 --> 01:11:56,952
- Begitu?
- Entahlah.
1243
01:12:35,570 --> 01:12:39,711
Aku sudah menyiapkannya.
Hei, Budhan. Ke mana sel ini?
1244
01:12:39,836 --> 01:12:41,990
- Sel?
- Aku memberikannya kepadamu.
1245
01:12:42,115 --> 01:12:43,696
Tidak, kau memegangnya...
1246
01:12:43,821 --> 01:12:45,403
...saat kita berhenti di kedai
untuk makan malam.
1247
01:12:45,737 --> 01:12:47,784
- Sungguh?
- Ya.
1248
01:12:48,325 --> 01:12:50,561
- Putar balik.
- Ada apa?
1249
01:12:51,800 --> 01:12:53,947
- Putar balik.
- Apa?
1250
01:12:54,072 --> 01:12:56,904
Sel alat dengarku sudah lemah.
1251
01:12:57,029 --> 01:12:57,832
Kurasa ketinggalan
di tempat kita berhenti tadi.
1252
01:12:57,957 --> 01:13:00,131
Hei, kenapa kau masih mengemudi?
Berputarlah.
1253
01:13:00,256 --> 01:13:02,293
Kita sebentar lagi akan masuk Kolkata.
1254
01:13:02,417 --> 01:13:05,872
Tak ada yang bicara kepadamu, Tuan.
Lakukan permintaanku.
1255
01:13:05,997 --> 01:13:08,476
Aku yakin bateraimu cukup
hingga kita tiba di sana.
1256
01:13:08,601 --> 01:13:10,913
- Ini tak penting...
- Tak penting?
1257
01:13:11,280 --> 01:13:12,789
Tak penting!
1258
01:13:13,171 --> 01:13:16,751
Alat dengar ini berdengung
karena baterainya lemah.
1259
01:13:16,876 --> 01:13:19,992
Suara aneh terdengar di sini.
Apa itu tak penting?
1260
01:13:21,459 --> 01:13:24,291
Kenapa kau berpikir
aku adalah beban untukmu?
1261
01:13:24,804 --> 01:13:28,128
Aku bukan beban! Lihat!
Aku bisa melakukan semuanya sendiri.
1262
01:13:28,253 --> 01:13:31,686
- Ayah, kumohon, kau...
- Tidak. Diamlah!
1263
01:13:32,191 --> 01:13:35,176
Lalu kau membebankan biaya
kepada kami.
1264
01:13:35,301 --> 01:13:37,267
Jika kau tak mendengarkan kami,...
1265
01:13:37,392 --> 01:13:39,157
...aku tak peduli entah kau pemilik
atau sopir,...
1266
01:13:39,282 --> 01:13:41,512
...aku juga bisa naik bus.
1267
01:13:41,865 --> 01:13:45,679
Aku sehat dan tak bergantung
kepada siapa pun.
1268
01:13:46,546 --> 01:13:48,525
- Tak penting!
- Tunggu sebentar.
1269
01:13:48,983 --> 01:13:50,375
Kenapa kau berhenti di sini?
1270
01:13:50,866 --> 01:13:52,397
Baiklah. Kau bisa naik bus.
1271
01:13:52,522 --> 01:13:54,641
Berhenti setiap beberapa jam
membuat kesabaranku hilang.
1272
01:13:54,766 --> 01:13:56,926
- Jaga bicaramu.
- Tidak, aku tak berkata salah.
1273
01:13:57,051 --> 01:13:58,863
Lalu apa masalah "beban" ini?
1274
01:13:58,988 --> 01:14:00,264
Aku ingin tahu kenapa orang tua
merasa puas...
1275
01:14:00,389 --> 01:14:01,795
...dalam memeras anak-anak mereka
secara emosional.
1276
01:14:02,521 --> 01:14:05,354
Jika kau beban,
kau pasti sedang duduk di Delhi.
1277
01:14:05,479 --> 01:14:07,043
Dia takkan repot-repot
membawamu jauh-jauh ke Kolkata.
1278
01:14:09,149 --> 01:14:11,269
Jadi, pejamkan matamu
dan duduk diam.
1279
01:14:11,394 --> 01:14:14,078
Langit tetap akan membentang
jika kau diam saja.
1280
01:14:17,416 --> 01:14:20,803
Jika terus seperti ini,
kita akan lama sampai di sana.
1281
01:14:24,990 --> 01:14:26,128
Baiklah, mari kita lanjutkan?
1282
01:14:31,918 --> 01:14:36,436
Bagaimana jika dalam perjalanan,
aku merasa ingin buang air?
1283
01:14:41,585 --> 01:14:43,260
Aku akan menghentikan mobilnya...
1284
01:14:43,260 --> 01:14:46,028
...dan meletakkan singgasanamu
di sisi jalan.
1285
01:14:46,153 --> 01:14:47,768
Kau bisa melakukan
yang perlu kau lakukan.
1286
01:14:49,305 --> 01:14:50,340
Paham?
1287
01:14:51,069 --> 01:14:52,030
Bagus.
1288
01:14:54,411 --> 01:14:55,410
Baiklah.
1289
01:15:26,856 --> 01:15:28,130
Dua jam lagi.
1290
01:15:40,186 --> 01:15:42,125
- Maaf.
- Tidurlah.
1291
01:15:43,669 --> 01:15:44,674
Kau yakin?
1292
01:15:45,526 --> 01:15:47,936
Akan kubangunkan begitu kita sampai.
1293
01:15:49,396 --> 01:15:50,553
Terima kasih.
1294
01:16:31,566 --> 01:16:35,576
Bu, mereka sudah sampai.
1295
01:16:35,935 --> 01:16:38,477
- Hei, Binod!
- Kakak! Mari masuk.
1296
01:16:38,602 --> 01:16:40,880
Apa kabar, Binod?
Masuklah. Semua baik-baik saja?
1297
01:16:41,005 --> 01:16:42,619
Halo, Paman, kau tampak lebih kurus.
1298
01:16:42,744 --> 01:16:44,550
- Kau sudah dewasa.
- Champa Kunj.
1299
01:16:44,675 --> 01:16:46,433
- Hai, Bibi. Maaf membangunkanmu.
- Sudha.
1300
01:16:46,558 --> 01:16:49,011
- Aku datang.
- Tidak, kami terjaga semalaman.
1301
01:16:49,136 --> 01:16:51,210
- Kakak, kau pasti amat lelah.
- Aku baik-baik saja.
1302
01:16:51,335 --> 01:16:52,519
Ambilkan koper-kopernya.
1303
01:16:53,131 --> 01:16:54,235
- Tak ada yang berubah di sini.
- Ide siapa ini...
1304
01:16:54,360 --> 01:16:55,372
...untuk melakukan perjalanan darat?
1305
01:16:55,497 --> 01:16:57,434
Astaga! Kau harus bertekad
untuk melakukan itu.
1306
01:16:57,559 --> 01:16:59,006
Bawa ini ke kamar itu.
1307
01:16:59,734 --> 01:17:01,943
Rana, masuklah.
Paman, dia Rana Choudhary.
1308
01:17:02,067 --> 01:17:03,488
Salam, Tn. Choudhary. Silakan duduk.
1309
01:17:03,612 --> 01:17:06,270
Hei, Binod, dia bukan orang Benggala.
1310
01:17:06,395 --> 01:17:07,711
- Bukan orang Benggali.
- Apa kabar?
1311
01:17:07,835 --> 01:17:09,435
Dia adalah pemilik
Himachal Tourist Taxi.
1312
01:17:09,560 --> 01:17:11,076
Sopirnya tak datang,
jadi, dia yang mengantar kami.
1313
01:17:11,201 --> 01:17:14,006
Artinya, orang-orang di Delhi
tak seburuk...
1314
01:17:14,130 --> 01:17:15,897
...yang kami pikirkan tentang mereka.
1315
01:17:16,022 --> 01:17:16,886
Tolong jangan dimasukkan ke hati.
1316
01:17:17,011 --> 01:17:18,220
Bukan salahnya.
1317
01:17:18,220 --> 01:17:20,037
Begitulah persepsi orang
tentang orang-orang Delhi.
1318
01:17:20,701 --> 01:17:21,692
Jadi, Piku,...
1319
01:17:22,519 --> 01:17:23,777
...tolong turunkan kursi itu
dan aku akan pergi.
1320
01:17:23,902 --> 01:17:27,336
Ke mana? Kau tak boleh
kembali ke Delhi sekarang.
1321
01:17:27,461 --> 01:17:30,805
Kau pasti lelah. Pergilah besok pagi.
1322
01:17:30,930 --> 01:17:32,150
Tidak, tak apa-apa. Aku akan pergi.
1323
01:17:32,275 --> 01:17:33,484
Tak ada yang memintamu.
1324
01:17:33,969 --> 01:17:34,807
- Budhan.
- Ya.
1325
01:17:34,931 --> 01:17:36,567
Di mana kau menyimpan koperku?
1326
01:17:36,691 --> 01:17:38,556
- Di kamar di bawah sana.
- Di bawah.
1327
01:17:38,681 --> 01:17:42,434
Tidak, simpan di atas di kamar itu.
1328
01:17:51,901 --> 01:17:53,950
Dorong kemari.
1329
01:17:54,075 --> 01:17:58,646
Bukan ke sana! Tetap lurus.
1330
01:17:59,241 --> 01:18:00,951
Biarkan saja di sana.
1331
01:18:17,865 --> 01:18:19,814
Dari mana kursi itu?
1332
01:18:19,939 --> 01:18:23,386
Itu adalah singgasana Kakek.
Jangan ada yang menyentuhnya.
1333
01:18:35,096 --> 01:18:38,865
Suasana di rumah ini berubah
karena Kakak ada di sini.
1334
01:18:38,990 --> 01:18:40,484
Ya, tapi Piku,...
1335
01:18:41,079 --> 01:18:42,852
...entah dia telah tumbuh
menjadi apa.
1336
01:18:43,905 --> 01:18:46,540
Pertama, dia tinggal
dengan bibinya, Chhobi.
1337
01:18:46,540 --> 01:18:47,519
Kedua, dia masih lajang...
1338
01:18:47,644 --> 01:18:48,925
- Halo.
- ...dan tinggal di Delhi.
1339
01:18:49,050 --> 01:18:50,518
Ya, Nobendu.
1340
01:18:51,875 --> 01:18:54,201
Dia tak memberitahuku apa pun. Kenapa?
1341
01:18:55,967 --> 01:18:57,144
Baiklah.
1342
01:18:57,601 --> 01:18:59,996
- Ada apa?
- Nobendu berkata bahwa...
1343
01:19:00,121 --> 01:19:02,448
...Kakak datang untuk menyelesaikan
kesepakatan rumah ini.
1344
01:19:02,573 --> 01:19:03,903
Aku tak terkejut.
1345
01:19:04,456 --> 01:19:07,095
Mereka pasti telah membahasnya
di Delhi.
1346
01:19:07,220 --> 01:19:08,376
Ini tak mungkin.
1347
01:19:08,501 --> 01:19:11,457
Aku sudah memperingatimu,
tapi kau meneriakiku.
1348
01:19:11,582 --> 01:19:12,440
Sekarang, lihat saja sendiri.
1349
01:19:12,565 --> 01:19:15,973
Kau amat menghormatinya,
tapi bagi dia, kita bukan siapa-siapa!
1350
01:19:16,098 --> 01:19:17,620
Kau berlebihan.
1351
01:19:17,620 --> 01:19:19,082
Kurasa ini bukan sesuatu
yang perlu dikhawatirkan.
1352
01:19:23,201 --> 01:19:26,053
Bagaimana dengan dr. Srivastava?
Dia akan merindukanmu.
1353
01:19:26,178 --> 01:19:29,647
Kurasa tidak.
Ayah memaksanya datang setiap hari.
1354
01:19:29,772 --> 01:19:31,919
- Aku tak pernah memaksa siapa pun.
- Mari, Tn. Choudhary.
1355
01:19:32,044 --> 01:19:33,962
- Mari bergabung dengan kami.
- Hai.
1356
01:19:34,087 --> 01:19:35,763
Berikan aku mericanya, Piku.
1357
01:19:37,023 --> 01:19:39,669
Aku tak tahu masalah sembelitmu
telah menjadi amat kronis?
1358
01:19:39,794 --> 01:19:42,901
Kurasa itu bukan karena keturunan.
1359
01:19:43,221 --> 01:19:44,835
- Tentu saja, ini karena keturunan!
- Tidak.
1360
01:19:44,960 --> 01:19:46,574
Ayah memilikinya!
Tapi bagaimana kau bisa ingat?
1361
01:19:46,698 --> 01:19:48,689
Kau terlalu sibuk bermain-main
dalam hidup.
1362
01:19:48,814 --> 01:19:51,071
- Bermain-main dengan wanita...
- Jika dia bermain-main,...
1363
01:19:51,196 --> 01:19:53,883
...apa para orang tua
hanya melihatnya?
1364
01:19:54,008 --> 01:19:56,777
Lalu saat kakak ipar
hampir memutuskan...
1365
01:19:56,902 --> 01:19:58,217
...untuk menikahkannya
dengan adiknya, Chhobi,...
1366
01:19:58,342 --> 01:20:00,142
...lalu kenapa dia datang menemuiku?
1367
01:20:00,267 --> 01:20:02,433
Keesokan harinya,
aku menjalani ujian M.Com.
1368
01:20:02,558 --> 01:20:04,788
Makalah final,
tapi tak seorang pun peduli!
1369
01:20:05,958 --> 01:20:07,910
Ibu hanya menyampaikan kepada Nenek...
1370
01:20:08,035 --> 01:20:09,700
...bahwa akan menyenangkan
jika dua bersaudara...
1371
01:20:09,700 --> 01:20:11,709
...menikahi dua bersaudari.
1372
01:20:11,834 --> 01:20:13,229
Tapi bukan berarti dia tak menyukaimu
saat kau datang.
1373
01:20:13,354 --> 01:20:16,465
Kau bahkan belum lahir saat itu, Piku.
Bagaimana kau bisa tahu?
1374
01:20:18,343 --> 01:20:20,744
Setahuku, saat Ibu di rumah sakit,
dia berkata...
1375
01:20:20,868 --> 01:20:21,540
...kapan pun aku menikah,...
1376
01:20:21,540 --> 01:20:23,264
...kau akan melakukan semua ritual
untuk mewakilinya.
1377
01:20:23,389 --> 01:20:24,604
Bukan Bibi Chhobi.
1378
01:20:25,141 --> 01:20:27,163
Setelah Ibu, kau sudah seperti
seorang ibu untukku.
1379
01:20:27,288 --> 01:20:32,044
Kenapa menggali luka lama?
Dia datang setelah bertahun-tahun.
1380
01:20:32,169 --> 01:20:35,071
- Tapi apa yang kukatakan...
- Tidak, dengarkan.
1381
01:20:35,196 --> 01:20:36,520
Jangan hentikan dia. Dia benar.
1382
01:20:36,645 --> 01:20:39,701
Frustasi ini tak benar.
Ini menyebabkan...
1383
01:20:39,826 --> 01:20:41,724
- Kau tahu?
- Negativitas.
1384
01:20:41,849 --> 01:20:44,292
Benar, negativitas.
1385
01:20:45,020 --> 01:20:49,573
Serta itu menyebabkan
gangguan pencernaan, lalu...
1386
01:20:49,723 --> 01:20:51,130
Sembelit?
1387
01:20:51,255 --> 01:20:54,645
Luar biasa! Kau mengaitkan semuanya
dengan perut.
1388
01:20:54,769 --> 01:20:56,473
Karena semuanya memang berkaitan
dengan perut!
1389
01:20:56,598 --> 01:21:00,271
Emosi seseorang
bergantung dengan pencernaannya.
1390
01:21:00,396 --> 01:21:02,964
Semua ini adalah teori omong kosong
di dalam kepalamu.
1391
01:21:03,089 --> 01:21:05,883
- Bukan karena kau selalu sembelit.
- Kenapa kau marah kepadaku?
1392
01:21:06,008 --> 01:21:07,532
Aku tak marah.
1393
01:21:07,657 --> 01:21:11,894
Tapi kau tak membahas hal lain
selain ini. Ini ada batasnya.
1394
01:21:12,019 --> 01:21:13,948
- Tenanglah, Kakak.
- Aku tenang.
1395
01:21:14,072 --> 01:21:15,562
- Serta kau tak banyak bicara!
- Tenanglah saja.
1396
01:21:15,687 --> 01:21:19,671
Kau tahu, Piku, berapa lama
pamanmu duduk di toilet?
1397
01:21:19,796 --> 01:21:21,169
Apa maksudmu?
1398
01:21:21,294 --> 01:21:23,512
Ayah mengalami sembelit,
Kakak juga,...
1399
01:21:23,637 --> 01:21:26,028
...dan kau juga mengalaminya.
Ini memang keturunan.
1400
01:21:26,153 --> 01:21:28,160
- Tidak, Kakak.
- Ya, Ayah mengalaminya.
1401
01:21:28,284 --> 01:21:30,479
- Tidak, aku tak sembelit.
- Binod,...
1402
01:21:30,604 --> 01:21:32,876
- ...kau mengalami sembelit.
- Kenapa kau melihatku?
1403
01:21:33,001 --> 01:21:34,261
- Dia benar.
- Aku tak sembelit.
1404
01:21:34,386 --> 01:21:35,397
Kau benar.
1405
01:21:35,521 --> 01:21:37,570
Paman, kau pasti tahu
masalah kekurangan air di Delhi.
1406
01:21:37,694 --> 01:21:40,028
Dia tetap ingin seember penuh air...
1407
01:21:40,153 --> 01:21:42,294
...karena dia tak puas
jika menggunakan semprotan air.
1408
01:21:42,419 --> 01:21:45,534
Tidak, itu karena semprotan itu
mengalir dengan keras.
1409
01:21:45,658 --> 01:21:46,864
Rasanya sakit di sini.
1410
01:21:46,989 --> 01:21:49,571
Serta di musim dingin,
dia ingin air panas.
1411
01:21:50,133 --> 01:21:53,484
Katakan, siapa yang ingin air panas
untuk membersihkan bokong mereka?
1412
01:21:56,276 --> 01:21:57,128
Kalian harus tahu...
1413
01:21:57,252 --> 01:21:59,281
...bahwa setiap tiga orang di Amerika
juga memiliki masalah yang sama.
1414
01:21:59,753 --> 01:22:01,781
Bahkan, sembelit adalah
masalah kesehatan terbesar mereka.
1415
01:22:01,906 --> 01:22:03,228
- Sungguh?
- Tentu saja!
1416
01:22:03,353 --> 01:22:04,659
Tapi mereka tetap hidup dengan bebas.
1417
01:22:04,784 --> 01:22:06,399
Apa kita bisa mengetahui
apa yang terjadi dengan mereka?
1418
01:22:06,524 --> 01:22:08,698
Siapa yang peduli?
Mereka adalah ekonomi terbesar dunia.
1419
01:22:08,823 --> 01:22:09,499
Tidak, aku peduli.
1420
01:22:09,624 --> 01:22:13,340
Untuk orang yang normal,
misalnya aku...
1421
01:22:13,465 --> 01:22:16,269
Bagaimana kau bisa percaya diri
menyebut bahwa dirimu normal?
1422
01:22:16,394 --> 01:22:18,332
Dengarkan aku. Untuk orang normal,...
1423
01:22:18,457 --> 01:22:20,215
...sarapan, makan siang,
dan makan malam,...
1424
01:22:20,340 --> 01:22:21,704
...tiga makanan ini
adalah yang dibutuhkan...
1425
01:22:21,829 --> 01:22:23,802
...untuk buang air dengan lancar
keesokan paginya.
1426
01:22:23,927 --> 01:22:27,704
Tapi, rata-rata,
mereka buang air setiap tiga hari!
1427
01:22:27,829 --> 01:22:30,009
Sepanjang hari,
mereka hanya makan makanan cepat saji.
1428
01:22:30,134 --> 01:22:31,507
Semua berkumpul di dalam,
seperti sebuah deposito,...
1429
01:22:31,632 --> 01:22:32,467
...lalu suatu hari,
mereka buang air...
1430
01:22:32,592 --> 01:22:33,690
- ...dan terjadilah...
- Astaga!
1431
01:22:34,335 --> 01:22:38,483
Tidak, sungguh. Jangan tertawa.
Kondisimu tak seburuk itu.
1432
01:22:38,884 --> 01:22:47,145
Lakukan ini, kunyahlah makananmu
seperti seekor sapi.
1433
01:22:47,422 --> 01:22:49,997
Keesokan harinya,
kau pasti buang air dengan lancar.
1434
01:22:50,704 --> 01:22:53,737
Sapi? Aku?
1435
01:22:54,090 --> 01:22:55,385
Tn. Banerjee,
apa kau pernah dengar...
1436
01:22:55,510 --> 01:22:57,317
...seekor sapi atau kerbau
mengalami sembelit?
1437
01:22:57,442 --> 01:23:00,801
Atau kotorannya keras atau lembek?
Pikirkanlah.
1438
01:23:02,746 --> 01:23:03,716
Katakan.
1439
01:23:07,109 --> 01:23:09,003
Benar. Logikanya benar.
1440
01:23:09,128 --> 01:23:10,770
Apa kau yakin kau bukan dari Benggala?
1441
01:23:10,894 --> 01:23:12,711
Pak, tak semua hal adalah
hasil karya orang Benggala.
1442
01:23:14,075 --> 01:23:17,633
- Kau tak tahu ini?
- Tidak.
1443
01:23:21,870 --> 01:23:24,101
- Dulu ada susuran di sana?
- Ya, kurasa begitu.
1444
01:23:24,226 --> 01:23:25,694
Itu hasil pembangunan yang baru.
Itu butuh diperbaiki.
1445
01:23:26,165 --> 01:23:29,967
- Akan kukerjakan.
- Keluargamu cukup menarik.
1446
01:23:31,262 --> 01:23:32,993
Hanya karena semua orang tertawa,...
1447
01:23:33,561 --> 01:23:35,161
...jangan berpikir
bahwa semua orang terkesan.
1448
01:23:35,521 --> 01:23:38,020
- Kami adalah keluarga yang kritis.
- Aku tahu.
1449
01:23:38,020 --> 01:23:41,025
Beberapa orang
tak menyukai siapa pun. Tak apa-apa.
1450
01:23:41,611 --> 01:23:42,764
Kau pikir aku seperti itu?
1451
01:23:42,999 --> 01:23:44,923
Kau memang seperti itu,
tapi aku tak menyalahkanmu.
1452
01:23:45,048 --> 01:23:47,477
Sebenarnya, setelah usia tertentu,
manusia akan menjadi seperti itu.
1453
01:23:47,789 --> 01:23:51,137
- Sulit untuk dibuat senang.
- Maka jangan mencobanya.
1454
01:23:51,494 --> 01:23:53,979
- Baiklah.
- Kau tahu, Piku?
1455
01:23:54,104 --> 01:23:55,300
Binod masih SMP saat...
1456
01:23:55,300 --> 01:23:57,123
- SMP, 'kan?
- Ya.
1457
01:23:57,247 --> 01:24:00,018
Binod masih SMP saat ayah kami
mulai membangun rumah ini.
1458
01:24:00,142 --> 01:24:02,779
Di tahun yang sama,
Kakak mendapat pekerjaan di ITC.
1459
01:24:02,904 --> 01:24:05,625
Nomor 37, Virginia House,
Chowringhee Lane.
1460
01:24:05,750 --> 01:24:07,322
Kau ingat?
1461
01:24:08,395 --> 01:24:09,981
Sebelumnya,
rumah ini hanya satu lantai.
1462
01:24:10,105 --> 01:24:12,521
Saat mereka pindah kemari,
itulah saat lantai dua ini dibuat.
1463
01:24:12,646 --> 01:24:14,904
Dengar, kepalaku pusing.
1464
01:24:17,861 --> 01:24:19,599
Bisa kita pergi ke suatu tempat?
1465
01:24:23,476 --> 01:24:25,859
Ya. Aku akan memberi obat
untuk ayahku.
1466
01:24:25,983 --> 01:24:28,560
Pusat dari garis keliling.
1467
01:24:30,359 --> 01:24:32,312
Kurasa tempat ini, halaman ini.
1468
01:24:32,437 --> 01:24:35,144
Lalu setelah pensiun,
kenapa kau menetap di Delhi?
1469
01:24:35,269 --> 01:24:38,115
Kau tahu adikmu tak menghasilkan
sebanyak penghasilanmu...
1470
01:24:38,240 --> 01:24:40,461
- ...untuk mempertahankan rumah ini...
- Bisakah kau diam?
1471
01:24:40,586 --> 01:24:43,833
- Kenapa?
- Tidak, lanjutkan. Dia benar.
1472
01:24:43,958 --> 01:24:46,187
Seorang wanita berpendidikan
seperti dia...
1473
01:24:46,312 --> 01:24:47,866
...tak seharusnya dihentikan
untuk mengutarakan pikirannya.
1474
01:24:47,990 --> 01:24:50,771
Tapi katakan kepadaku, Moni,
pada 1979,...
1475
01:24:51,034 --> 01:24:53,220
...siapa yang menulis
lamaran pekerjaan untukmu...
1476
01:24:53,220 --> 01:24:55,472
...di perusahaan BATA itu?
Aku punya koneksi di sana.
1477
01:24:55,597 --> 01:24:57,473
Tapi kau tak menerima pekerjan itu.
Kenapa?
1478
01:24:57,598 --> 01:24:59,855
Karena gajiku
akan lebih besar darinya.
1479
01:24:59,980 --> 01:25:02,105
Itulah yang kumaksud
dengan cara berpikir IQ rendah.
1480
01:25:02,230 --> 01:25:04,333
Kau sendiri yang bertanggung jawab
untuk frustasimu.
1481
01:25:04,458 --> 01:25:06,053
Bukan orang lain. Kau sendiri!
1482
01:25:06,780 --> 01:25:09,835
Kenangan lama kembali teringat.
1483
01:25:10,977 --> 01:25:12,888
Ingat, Binod,
setelah Ibu meninggal,...
1484
01:25:13,012 --> 01:25:18,808
...jasadnya diletakkan di sini.
Kepala di sisi itu. Kakinya di sini.
1485
01:25:19,127 --> 01:25:22,160
Lalu jasad ibu Piku juga.
1486
01:25:29,259 --> 01:25:30,430
Piku, ayo.
1487
01:25:32,223 --> 01:25:34,675
- Kalian mau ke mana?
- Kami hanya akan keluar.
1488
01:25:34,799 --> 01:25:37,534
- Tapi ke mana?
- Tur Kolkata.
1489
01:25:37,659 --> 01:25:41,390
- Hei, Piku, jangan terlambat.
- Ya, aku akan segera pulang.
1490
01:25:44,688 --> 01:25:46,291
Jika kau amat terikat secara emosional
dengan tempat ini,...
1491
01:25:46,416 --> 01:25:49,479
...lalu kenapa kau ingin menjualnya?
Kau tak butuh uang.
1492
01:25:49,604 --> 01:25:52,206
Apa kau sudah gila?
1493
01:25:52,331 --> 01:25:54,142
Aku membangun rumah ini
sedikit demi sedikit.
1494
01:25:54,267 --> 01:25:57,469
Champa Kunj tak boleh dijual!
Rumah ini takkan pernah dijual!
1495
01:25:58,521 --> 01:25:59,965
Nama ibu kami, Champa,
tertulis di rumah ini. Paham?
1496
01:26:00,089 --> 01:26:00,694
Tapi, Kakak...
1497
01:26:00,819 --> 01:26:03,459
Jika kau tak bisa mempertahankannya,
tak apa-apa.
1498
01:26:03,584 --> 01:26:04,814
Aku akan memberikanmu uang.
1499
01:26:14,531 --> 01:26:15,611
Belok kanan di sini.
1500
01:26:20,667 --> 01:26:22,071
Ibuku dulu mengajar di sini.
1501
01:26:23,013 --> 01:26:26,503
- Lalu dia bertemu Ayah dan menikah.
- Lalu berhenti bekerja?
1502
01:26:27,749 --> 01:26:28,726
Ya.
1503
01:26:38,898 --> 01:26:41,113
Kenapa kau tak kabur dan menikah?
1504
01:26:41,730 --> 01:26:42,879
Dia tak seburuk itu.
1505
01:26:43,966 --> 01:26:45,593
Lagi pula, dibutuhkan seseorang
untuk teman kabur dan menikah.
1506
01:26:45,717 --> 01:26:46,735
Benar.
1507
01:26:48,861 --> 01:26:50,191
Kenapa kau tak menikah?
1508
01:26:52,656 --> 01:26:54,726
Perhentian selanjutnya, kedai kopi,
lalu menelusuri Gangga.
1509
01:26:54,851 --> 01:26:55,813
Baiklah.
1510
01:26:59,096 --> 01:27:02,339
Dulu ada sebuah teater di sini
dan kini menjadi sebuah gedung.
1511
01:27:02,464 --> 01:27:05,066
Itulah yang biasanya terjadi.
Bukankah kau ingin menjual rumahmu?
1512
01:27:05,191 --> 01:27:06,534
Suatu hari, sebuah gedung
juga akan berdiri di sana.
1513
01:27:07,836 --> 01:27:11,430
- Aku hanya bersikap logis.
- Aku tak berkata bahwa kau salah.
1514
01:27:13,133 --> 01:27:16,333
Mungkin inilah cara untuk maju.
Kurasa inilah pengembangan.
1515
01:27:18,077 --> 01:27:20,356
Tapi jika kau mencabut akarmu,...
1516
01:27:21,831 --> 01:27:25,030
...apa yang akan tersisa?
Kau paham maksudku?
1517
01:27:46,974 --> 01:27:49,937
Ya, Ayah. Crataegus.
1518
01:27:50,734 --> 01:27:53,691
Carbo veg, 6-7 tetes. Ya.
1519
01:27:54,287 --> 01:27:55,485
Ya, aku akan segera pulang.
1520
01:27:57,708 --> 01:27:59,564
Kalian pasti tak punya
pengeluaran medis.
1521
01:28:00,021 --> 01:28:01,835
Sepertinya kalian melakukan
pengobatan sendiri.
1522
01:28:02,783 --> 01:28:03,781
Ya.
1523
01:28:04,342 --> 01:28:09,265
- Berapa usia ayahmu? Sekitar 70?
- Benar.
1524
01:28:09,584 --> 01:28:11,675
Dengan dirimu
yang menjadi dokternya,...
1525
01:28:11,800 --> 01:28:14,260
...dia akan hidup
untuk sekitar 20 tahun lagi,...
1526
01:28:14,260 --> 01:28:16,716
- ...yang artinya berusia 90 tahun.
- Mudah-mudahan.
1527
01:28:16,841 --> 01:28:22,749
Dalam 20 tahun lagi,
kau akan berusia 50 tahun?
1528
01:28:25,595 --> 01:28:26,792
- Benar?
- Lalu?
1529
01:28:27,354 --> 01:28:30,266
Usia 50 tahun, merawat ayahmu?
1530
01:28:30,390 --> 01:28:33,267
Tunggu sebentar.
Kenapa kau berkata semua ini?
1531
01:28:33,720 --> 01:28:36,177
Kau tahu situasiku.
Kau tahu dia bergantung kepadaku.
1532
01:28:36,302 --> 01:28:38,940
Tak bisa mendengar
atau melihat dengan baik.
1533
01:28:38,940 --> 01:28:40,030
Haruskah aku meninggalkannya?
1534
01:28:40,155 --> 01:28:41,802
- Tidak.
- Bagaimana dia bisa hidup sendiri?
1535
01:28:41,927 --> 01:28:43,298
Aku tak memintamu
untuk meninggalkannya.
1536
01:28:43,423 --> 01:28:44,807
Bahkan aku pun tak meninggalkan ibuku.
1537
01:28:45,195 --> 01:28:49,793
Aku hanya berkata semoga kau sadar
bahwa dia adalah pria yang egois.
1538
01:28:50,049 --> 01:28:51,511
- Tidak.
- Ya.
1539
01:28:52,753 --> 01:28:54,602
Bahkan jika dia memang egois,
dia adalah ayahku.
1540
01:28:55,343 --> 01:28:57,316
Jika dia adalah ayahmu,
kenapa kau bersikap seperti ibunya?
1541
01:28:58,805 --> 01:28:59,857
Karena, Rana,
setelah usia tertentu,...
1542
01:28:59,982 --> 01:29:01,969
...orang tua tak bisa hidup sendiri.
1543
01:29:02,336 --> 01:29:04,011
Mereka harus dirawat
agar tetap hidup...
1544
01:29:04,718 --> 01:29:06,331
...dan itu adalah tanggung jawab
anak-anak mereka.
1545
01:29:10,389 --> 01:29:11,926
Jadi, jika seseorang
ingin menikahiku...
1546
01:29:12,051 --> 01:29:13,809
Dia juga harus mengadopsi
anakmu yang berusia 90 tahun?
1547
01:29:13,934 --> 01:29:14,952
Tentu saja.
1548
01:29:20,069 --> 01:29:21,669
Apa kau akan menikahiku?
1549
01:29:25,914 --> 01:29:27,306
Aku belum gila.
1550
01:29:28,878 --> 01:29:30,374
Kalua begitu,
jangan khawatir tentangku.
1551
01:29:30,623 --> 01:29:31,987
Tidak, aku tak khawatir.
1552
01:29:33,046 --> 01:29:36,816
Ayah dulu sering membawa kita ke sana
untuk menunjukkan mesin uap.
1553
01:29:37,432 --> 01:29:38,866
- Di sana. Kau lihat?
- Kakek,...
1554
01:29:38,991 --> 01:29:41,786
...turunlah. Bibi Chhobi datang.
1555
01:29:41,911 --> 01:29:44,431
Bhaku Da! Piku!
1556
01:29:45,089 --> 01:29:47,644
- Binod, apa kabar?
- Tunggu, aku segera turun.
1557
01:29:47,769 --> 01:29:49,362
- Kenapa? Maksudku...
- Lihat!
1558
01:29:49,487 --> 01:29:51,457
- Kau terkejut?
- Ya...
1559
01:29:51,582 --> 01:29:53,794
- Di mana Piku?
- Piku sedang pergi.
1560
01:29:54,773 --> 01:29:55,416
Ya, Bibi.
1561
01:29:55,541 --> 01:29:57,173
Pamanmu tiba-tiba harus pergi
ke Darjeeling.
1562
01:29:57,298 --> 01:30:00,053
- Apa?
- Jadi, kuputuskan untuk kemari.
1563
01:30:00,178 --> 01:30:01,895
- Apa?
- Di mana kau? Cepat pulang.
1564
01:30:02,019 --> 01:30:03,217
Baiklah.
1565
01:30:15,245 --> 01:30:17,100
Terima kasih, sayang. Bersulang!
1566
01:30:17,702 --> 01:30:20,686
Bhaku Da.
1567
01:30:20,811 --> 01:30:24,038
Ada apa? Kenapa murung?
Kini kau ada di Kolkata.
1568
01:30:24,883 --> 01:30:26,835
Ada masalah apa?
1569
01:30:26,960 --> 01:30:29,523
- Tidak, aku sedang berpikir...
- Saat itu aku baru tujuh tahun.
1570
01:30:29,647 --> 01:30:31,855
Tentang Piku? Tak ada gunanya.
Sourob kini sudah menikah.
1571
01:30:31,980 --> 01:30:35,476
Kau tak menyukainya.
Jadi, apa gunanya memikirkannya?
1572
01:30:35,601 --> 01:30:37,817
Aku sedang berpikir
kapan kau akan membiarkanku.
1573
01:30:37,942 --> 01:30:39,500
- Maksudku, dia.
- Apa?
1574
01:30:39,625 --> 01:30:41,876
Aku tak percaya
kau juga datang kemari.
1575
01:30:42,000 --> 01:30:44,770
Baiklah, jika kau bermasalah denganku,
aku akan pergi.
1576
01:30:47,213 --> 01:30:51,098
Semalam,
aku melihatmu memerhatikan Piku.
1577
01:30:51,223 --> 01:30:53,204
- Boleh aku pergi, Ayah?
- Tidak.
1578
01:30:53,329 --> 01:30:54,567
Aku sedang memerhatikanmu.
1579
01:30:54,692 --> 01:30:56,020
- Sungguh?
- Ya.
1580
01:30:56,145 --> 01:30:58,329
Katakan yang sejujurnya
atau kau akan dalam masalah.
1581
01:30:58,454 --> 01:31:01,401
- Kau mau enema?
- Aku bukan sedang bermeditasi.
1582
01:31:01,526 --> 01:31:03,360
Aku juga siap
untuk pernikahan yang keempat.
1583
01:31:03,485 --> 01:31:05,874
Jika sudah sedikit,
lakukan sisanya nanti saja.
1584
01:31:05,999 --> 01:31:07,231
Cukup untuk hari ini.
1585
01:31:10,672 --> 01:31:13,179
Jadi, Tn. Choudhary,
siap kembali ke Delhi?
1586
01:31:14,052 --> 01:31:16,039
- Sudah selesai bermain badminton?
- Ya.
1587
01:31:17,445 --> 01:31:18,217
Kenapa?
1588
01:31:18,341 --> 01:31:19,616
Jadi, siapa saja anggota keluargamu?
1589
01:31:19,740 --> 01:31:23,573
Adikku dan ibuku.
Ayahku sudah meninggal.
1590
01:31:23,697 --> 01:31:25,280
Ayahmu sudah meninggal?
1591
01:31:25,405 --> 01:31:29,026
Meninggal? Siapa yang bicara kematian?
Siapa yang meninggal?
1592
01:31:29,150 --> 01:31:30,770
Ayah Rana. Dia sudah meninggal.
1593
01:31:30,895 --> 01:31:32,717
- Sudah lama.
- Kenapa?
1594
01:31:32,841 --> 01:31:34,963
- Tak ada masalah.
- Meninggal tanpa masalah?
1595
01:31:35,088 --> 01:31:36,161
Dia menderita kanker.
1596
01:31:36,286 --> 01:31:38,757
Jadi, masalahnya adalah kanker.
Kenapa kau bilang tak ada masalah?
1597
01:31:38,882 --> 01:31:40,627
Dia menderita kanker,
tapi sudah dioperasi.
1598
01:31:40,752 --> 01:31:42,323
Baiklah. Kanker apa?
1599
01:31:44,054 --> 01:31:44,803
Tenggorokan.
1600
01:31:44,928 --> 01:31:48,084
Tenggorokan! Dia merokok?
Kau mau ke mana?
1601
01:31:48,209 --> 01:31:53,531
Jadi, dia pasti menjalani trakeotomi
agar bisa bernapas.
1602
01:31:54,129 --> 01:31:56,088
Apa pipa makanannya
juga direkonstruksi?
1603
01:31:56,213 --> 01:31:57,593
- Ya, kurang lebih seperti itu.
- Pipa makanan?
1604
01:31:57,717 --> 01:31:59,245
Apa maksudmu
"kurang lebih seperti itu"?
1605
01:31:59,370 --> 01:32:00,340
- Maksudku...
- Kau harus tahu...
1606
01:32:00,340 --> 01:32:03,238
- ...semua yang dikatakan dokter.
- Ayah, tak ada yang tertarik.
1607
01:32:03,363 --> 01:32:05,647
Omong kosong medis ini
telah menjadi hobimu.
1608
01:32:05,772 --> 01:32:07,981
- Hei, aku tak sedang bicara denganmu.
- Aku juga tak sedang bicara denganmu.
1609
01:32:08,106 --> 01:32:10,767
Hei, dengar, kau mau ke mana?
Katakan, apa yang terjadi?
1610
01:32:10,892 --> 01:32:14,898
Tak terjadi apa pun. Dia masuk IGD,
lalu dipasang alat bantu pernapasan.
1611
01:32:15,023 --> 01:32:18,218
Alat bantu pernapasan!
Seharusnya kau jangan melakukan itu.
1612
01:32:18,218 --> 01:32:18,943
Itu salah.
1613
01:32:19,059 --> 01:32:21,695
Piku, yang dia lakukan kepada ayahnya,
jangan kau lakukan kepadaku.
1614
01:32:21,820 --> 01:32:24,238
Kuberi tahu kau,
semua ini adalah bisnis komersil.
1615
01:32:24,363 --> 01:32:25,860
Alat pencetak uang profesional.
1616
01:32:25,860 --> 01:32:26,999
Kenapa kau membiarkan mereka
melakukan itu?
1617
01:32:27,124 --> 01:32:29,081
- "Membiarkan"? Maksudku, aku...
- Tidak, tapi kenapa?
1618
01:32:29,284 --> 01:32:30,643
Kenapa kau membiarkan mereka
melakukan ini kepada ayahmu?
1619
01:32:30,769 --> 01:32:32,041
Pak, ayahku saat itu sedang sekarat.
1620
01:32:32,165 --> 01:32:33,259
Dokter menyarankan kami
untuk memasang alat bantu pernapasan.
1621
01:32:33,384 --> 01:32:34,346
Lalu apa yang bisa kulakukan?
1622
01:32:34,471 --> 01:32:36,998
Aku tak mungkin menolaknya.
Itu bukan keputusanku.
1623
01:32:37,123 --> 01:32:38,328
Tentu saja, itu keputusanmu!
1624
01:32:38,453 --> 01:32:40,585
Apa kau tahu bagaimana rasa sakit
yang harus ayahmu lalui?
1625
01:32:40,710 --> 01:32:42,199
Sekujur tubuhnya
pasti terasa seperti ditusuk jarum.
1626
01:32:42,324 --> 01:32:45,842
Tetesan infus, darah,
kateter, mesin ECG.
1627
01:32:45,966 --> 01:32:49,061
Itu perawatan yang tak manusiawi.
Kau menyiksa ayahmu!
1628
01:32:49,428 --> 01:32:51,069
Bangun saat perawat mengangkatnya.
1629
01:32:51,194 --> 01:32:52,510
Bergantung kepadanya
untuk mengganti pakaiannya.
1630
01:32:52,635 --> 01:32:54,496
Jika buang air di pakaian itu
atau terus berbaring...
1631
01:32:54,621 --> 01:32:59,745
Astaga, tidak!
Dengar, Piku, saat aku meninggal,...
1632
01:32:59,870 --> 01:33:03,014
...jangan lakukan semua itu kepadaku.
Aku ingin meninggal dengan tenang!
1633
01:33:10,056 --> 01:33:11,833
Apa kau selalu harus berlebihan?
1634
01:33:11,958 --> 01:33:15,328
Tapi aku hanya memberitahumu
agar jangan lakukan itu kepadaku.
1635
01:33:15,453 --> 01:33:17,264
Kenapa dia pergi?
1636
01:33:17,708 --> 01:33:20,000
Apa aku berkata sesuatu yang salah?
Tidak!
1637
01:33:21,288 --> 01:33:22,660
Kakak Rana,...
1638
01:33:24,487 --> 01:33:28,296
...Kakek mengirim ini untukmu
dan memanggilmu turun.
1639
01:33:43,645 --> 01:33:45,393
Kau tak perlu meminta maaf.
Aku baik-baik saja.
1640
01:33:45,517 --> 01:33:48,613
Aku tak merasa sedih.
Tak apa-apa. Aku baik-baik saja.
1641
01:33:49,061 --> 01:33:50,540
Meminta maaf? Untuk apa?
1642
01:33:50,864 --> 01:33:52,727
Periksa mesin air
yang tak menyala itu.
1643
01:33:52,851 --> 01:33:56,166
Bidangmu teknik sipil, 'kan?
Periksalah.
1644
01:33:59,228 --> 01:34:04,006
Apa? Di sana, mesin air.
Mesinnya mati.
1645
01:34:04,824 --> 01:34:06,411
Hubungi seorang tukang listrik.
Itu bukan pekerjaanku.
1646
01:34:06,536 --> 01:34:08,409
Apa maksudmu "bukan pekerjaanmu"?
Kau pasti tahu tentang itu.
1647
01:34:08,533 --> 01:34:09,754
Baiklah, aku tahu,
tapi aku sudah terlambat.
1648
01:34:09,879 --> 01:34:11,059
Kau bisa menelepon orang lain.
Aku harus pergi.
1649
01:34:11,184 --> 01:34:11,981
Kau pergi sekarang?
1650
01:34:12,105 --> 01:34:13,369
Siapa yang pergi?
Tidak. Bagaimana kau bisa pergi?
1651
01:34:13,369 --> 01:34:15,383
Tak ada air di tangki
untuk di kamar mandi...
1652
01:34:15,473 --> 01:34:17,688
- ...dan tangki toilet. Bagaimana...?
- Aku tak peduli.
1653
01:34:17,813 --> 01:34:20,431
Ada atau tak ada air di tangki
atau di mana pun.
1654
01:34:21,304 --> 01:34:23,050
Itu pekerjaan tukang leding,
bukan pekerjaanku.
1655
01:34:23,175 --> 01:34:25,187
Bagaimana aku bisa memasak?
Tak ada air di dapur.
1656
01:34:25,312 --> 01:34:27,302
Kau akan memasak kebab daging domba?
1657
01:34:27,427 --> 01:34:29,048
- Tapi aku tak bisa memasak...
- Bukan itu.
1658
01:34:29,173 --> 01:34:30,314
- Kita harus memesan...
- Tidak...
1659
01:34:30,439 --> 01:34:31,490
Khichdi.
1660
01:34:31,615 --> 01:34:34,323
Dokter Srivastava menyuruhku
hanya makan kacang dan nasi.
1661
01:34:34,448 --> 01:34:36,332
- Tapi bagaimana dia akan memasak...
- Dengarkan aku.
1662
01:34:36,457 --> 01:34:38,389
- Itu juga butuh air...
- Bicaralah dengannya...
1663
01:34:38,513 --> 01:34:40,694
- Binod, ini sia-sia saja...
- Dia hanya butuh alasan...
1664
01:34:40,819 --> 01:34:42,231
- Ini sia-sia!
- ...untuk tak memasak.
1665
01:34:42,356 --> 01:34:44,180
Diam!
1666
01:34:48,144 --> 01:34:49,183
Di mana mesin airnya?
1667
01:34:56,906 --> 01:35:00,490
- Sudah. Periksa aliran airnya.
- Belum keluar.
1668
01:35:15,726 --> 01:35:18,419
- Apa kau marah?
- Bukan kesalahanmu.
1669
01:35:21,871 --> 01:35:24,458
- Sekarang?
- Belum.
1670
01:35:27,664 --> 01:35:28,896
Apa aku mengesalkanmu?
1671
01:35:30,667 --> 01:35:32,048
Aku amat bisa mentolerir apa pun.
1672
01:35:33,792 --> 01:35:36,056
Artinya, aku bicara denganmu
secara paksa.
1673
01:35:37,954 --> 01:35:38,937
Ya.
1674
01:35:40,060 --> 01:35:42,151
Seperti Ayah. Sama saja.
1675
01:35:42,594 --> 01:35:44,379
Jangan bandingkan aku dengan pria itu!
1676
01:35:44,741 --> 01:35:46,416
Airnya mengalir kecil.
1677
01:35:50,847 --> 01:35:51,962
Dengan sikapmu itu,...
1678
01:35:52,087 --> 01:35:54,157
...kau takkan menemukan pendamping
untuk seumur hidupmu.
1679
01:35:55,749 --> 01:35:57,773
Takkan seperti itu
jika aku mencari dengan aktif.
1680
01:35:57,898 --> 01:35:59,849
Aku pasti akan menemukan seseorang.
1681
01:36:02,175 --> 01:36:03,352
Khawatirkan saja dirimu sendiri.
1682
01:36:03,678 --> 01:36:06,441
Sebaiknya Budhan tak menemanimu
untuk seumur hidupmu.
1683
01:36:07,521 --> 01:36:09,522
Aku serius. Berhati-hatilah.
1684
01:36:10,859 --> 01:36:13,470
Sebaiknya kau pergi.
1685
01:36:16,393 --> 01:36:18,982
Airnya sudah mengalir.
1686
01:36:20,060 --> 01:36:21,600
- Baiklah, aku akan pergi.
- Baiklah.
1687
01:36:21,725 --> 01:36:23,345
- Airnya sudah mengalir.
- Bagus.
1688
01:36:23,469 --> 01:36:25,887
Sudah kubilang,
dia akan memperbaikinya.
1689
01:36:26,012 --> 01:36:29,044
Merek mesin ini sudah tak diproduksi.
Ganti saja dengan yang lain.
1690
01:36:29,169 --> 01:36:30,256
Terima kasih.
1691
01:36:30,381 --> 01:36:33,434
Terima kasih banyak, Tn. Choudhary.
1692
01:36:34,544 --> 01:36:37,168
Kini kau bisa pergi.
Sebaiknya sering beristirahat.
1693
01:36:37,971 --> 01:36:40,775
Ya, kita lihat saja
aku sampai di mana malam ini.
1694
01:36:42,161 --> 01:36:43,684
Kau bisa tinggal di sini
sehari atau dua hari lagi.
1695
01:36:43,809 --> 01:36:47,533
Kenapa? Tak perlu.
Dia harus mengelola bisnisnya di sana.
1696
01:36:47,658 --> 01:36:50,400
Lalu keluarganya. Kau harus pergi.
1697
01:36:50,525 --> 01:36:54,929
Setelah sampai di sana, kabari aku.
1698
01:36:56,071 --> 01:36:59,361
Kau tahu apa masalahnya
yang sebenarnya, Tn. Banerjee?
1699
01:37:00,122 --> 01:37:03,149
- Apa?
- Tak ada yang memahamimu.
1700
01:37:06,033 --> 01:37:09,730
Ya. Kau benar.
1701
01:37:10,603 --> 01:37:12,527
- Boleh kusarankan sesuatu?
- Ya, katakanlah.
1702
01:37:12,652 --> 01:37:14,280
- Apa kau akan mendengarkannya?
- Ya, katakan kepadaku.
1703
01:37:15,845 --> 01:37:17,548
Berhentilah menyembunyikan garam.
1704
01:37:24,842 --> 01:37:26,753
Hei, Tuan, tunggu.
1705
01:37:26,878 --> 01:37:29,930
Singkat kata,
berhentilah bersikap sulit.
1706
01:37:30,568 --> 01:37:31,537
Paham?
1707
01:37:37,526 --> 01:37:41,242
Apa kau bermeditasi?
1708
01:37:42,907 --> 01:37:46,197
Piku, apa kabar? Salam.
Apa ayahmu ada?
1709
01:37:46,910 --> 01:37:49,306
Dengan keluarga seperti ini,
setidaknya harus ada...
1710
01:37:50,117 --> 01:37:52,700
...yang tetap tenang dan seimbang.
1711
01:37:52,700 --> 01:37:55,387
Kau harus mulai,
dan kau akan tetap rileks.
1712
01:37:55,512 --> 01:37:57,783
- Aku sudah rileks.
- Sungguh?
1713
01:38:02,707 --> 01:38:03,746
Aku akan meneleponmu.
1714
01:38:07,610 --> 01:38:09,321
Omong-omong, keluargaku amat gila.
1715
01:38:14,777 --> 01:38:16,182
Kau pikir bisa memainkan ini...
1716
01:38:16,307 --> 01:38:17,353
...dan meyakinkan kami
untuk menjual rumah ini?
1717
01:38:17,478 --> 01:38:19,659
Tidak, Pak. Pembangun itu berkata...
1718
01:38:19,784 --> 01:38:22,445
- ...bahwa jika tidak, nanti...
- "Nanti" kapan?
1719
01:38:22,570 --> 01:38:24,826
Nanti bahkan jika semua orang di sini
telah meninggal,...
1720
01:38:24,951 --> 01:38:27,678
...aku masih akan tetap hidup
untuk merawat rumah ini.
1721
01:38:27,803 --> 01:38:29,665
Kenapa kau akan merawat rumah kami?
1722
01:38:29,790 --> 01:38:30,566
"Nanti" kapan...
1723
01:38:30,691 --> 01:38:34,553
Semuanya, Champa Kunj takkan dijual.
1724
01:38:35,407 --> 01:38:39,528
Jika Paman tak keberatan,
mari kita cari penyewa.
1725
01:38:40,753 --> 01:38:41,772
Terima kasih.
1726
01:38:45,718 --> 01:38:48,051
Kini pergilah.
1727
01:38:48,793 --> 01:38:49,922
Omong kosong apa ini?
Buang-buang waktu saja!
1728
01:38:50,608 --> 01:38:53,523
Kenapa mereka menelepon
jika tak ingin mendengarkanku?
1729
01:39:28,536 --> 01:39:30,287
- Baiklah, Piku. Jaga dirimu.
- Sampai jumpa.
1730
01:39:31,816 --> 01:39:32,836
Tentu saja, aku akan ke sana.
1731
01:39:58,482 --> 01:40:00,934
Hei, tunggu. Apa ini sepedamu?
1732
01:40:01,058 --> 01:40:02,496
- Ya, ini milikku.
- Sepeda ini milikmu?
1733
01:40:03,399 --> 01:40:04,403
Ya, Syed?
1734
01:40:06,909 --> 01:40:08,474
Tidak, aku tak tahu
kapan akan kembali.
1735
01:40:39,624 --> 01:40:42,918
Bagaimana dia bisa pergi?
Lalu kenapa kalian tak membangunkanku?
1736
01:40:43,042 --> 01:40:45,189
Kau kenal dia, Piku.
1737
01:40:45,314 --> 01:40:46,989
Kenapa kau tak mengunci sepeda itu?
1738
01:40:47,114 --> 01:40:48,632
Dia mengambil kuncinya semalam.
1739
01:40:50,431 --> 01:40:53,096
Aku sudah mencarinya ke mana-mana,
tapi tak bisa menemukannya.
1740
01:40:53,221 --> 01:40:56,677
Carilah sekali lagi. Sudha, cari dia.
1741
01:40:58,222 --> 01:41:00,951
Seumur hidupnya, dia membuat Ibu
juga mengalami ini!
1742
01:41:01,740 --> 01:41:05,238
Ibu mengorbankan kebahagiaannya
untuk mentolerir semua sikapnya.
1743
01:41:06,034 --> 01:41:08,540
Dia bilang ingin pergi ke Kolkata,
maka kuturuti dia.
1744
01:41:08,540 --> 01:41:09,711
Aku meninggalkan semua
dan pergi dengannya.
1745
01:41:09,836 --> 01:41:11,076
Lalu apa yang dia lakukan sekarang?
1746
01:41:12,683 --> 01:41:14,275
Bagaimana jika dia terjatuh di jalan?
1747
01:42:17,353 --> 01:42:19,063
Bu, dia pulang.
1748
01:42:35,847 --> 01:42:43,097
Aku melihat semuanya. Gedung Penulis,
Dalhousie, Shyambazar.
1749
01:42:43,470 --> 01:42:47,522
Lalu pangsit ini.
1750
01:42:48,381 --> 01:42:49,399
Ya...
1751
01:42:55,278 --> 01:42:56,746
Siapa yang akan memakan semua ini?
1752
01:42:56,871 --> 01:43:00,553
Seumur hidupku,
aku memakan labu dan pare demi dia.
1753
01:43:00,678 --> 01:43:04,251
Kini dia ingin memakan ini.
Semua makanan manis.
1754
01:43:04,549 --> 01:43:06,017
Ambil obat dari dalam.
1755
01:43:07,451 --> 01:43:09,022
Aku tahu drama apa
yang akan terjadi sekarang.
1756
01:43:09,147 --> 01:43:12,243
Aku baik-baik saja.
Takkan terjadi drama apa pun.
1757
01:43:12,368 --> 01:43:14,976
- Kau tak baik-baik saja, Ayah.
- Serta aku akan bersepeda lagi besok.
1758
01:43:15,101 --> 01:43:16,627
Tidak boleh! Paham?
1759
01:43:16,752 --> 01:43:19,396
Sebulan lalu dia sakit parah.
Tekanan darahnya menurun.
1760
01:43:19,520 --> 01:43:20,282
Tenanglah.
1761
01:43:20,407 --> 01:43:24,451
Tiba-tiba pada suatu hari
kau bisa bersepeda sejauh 25 km?
1762
01:43:26,530 --> 01:43:29,223
Kau pikir paru-parumu kuat
untuk melakukan semua ini?
1763
01:43:29,348 --> 01:43:31,696
Jantungmu tak bisa mengatasi ini.
Usiamu sudah 70 tahun!
1764
01:43:31,821 --> 01:43:32,873
Dia tak mau mendengarkanku!
1765
01:43:32,998 --> 01:43:36,673
Kubilang kita naik pesawat saja,
tapi dia ingin pergi lewat darat.
1766
01:43:38,627 --> 01:43:40,731
Apa kau pernah memikirkan
yang kuinginkan?
1767
01:43:41,500 --> 01:43:44,354
Benar-benar egois! Omong kosong!
1768
01:43:46,031 --> 01:43:48,122
Ya, aku pernah berhubungan fisik,...
1769
01:43:48,247 --> 01:43:50,413
...tapi apa dia harus memberi tahu
semua pria yang kutemui?
1770
01:43:50,538 --> 01:43:52,538
"Kenalkan putriku.
Dia tak perawan lagi."
1771
01:43:52,663 --> 01:43:54,214
Ayah macam apa yang melakukan ini?
1772
01:43:54,338 --> 01:43:56,964
Tenanglah, Piku. Minumlah dulu.
1773
01:43:58,770 --> 01:44:01,588
Minumlah.
1774
01:44:12,352 --> 01:44:13,326
Apa?
1775
01:44:18,893 --> 01:44:23,212
Rana benar.
Kita harus memakan semuanya.
1776
01:44:23,337 --> 01:44:24,302
Kau buang air?
1777
01:44:24,731 --> 01:44:29,661
Seperti tak pernah sebelumnya. Piku!
1778
01:44:30,346 --> 01:44:33,988
Luar biasa! Yang terbaik!
1779
01:44:38,469 --> 01:44:41,110
Bagus. Mulai besok jangan bersepeda.
1780
01:44:41,235 --> 01:44:43,799
Aku mengerti kau marah.
1781
01:44:43,923 --> 01:44:48,807
Tapi cara semua orang meninggal
telah ditentukan.
1782
01:44:49,873 --> 01:44:53,120
Bahkan caraku juga.
Aku tahu caraku akan melalui...
1783
01:44:53,245 --> 01:44:57,434
...saluran pencernaanku.
Hidupku akan berakhir dari sini.
1784
01:44:58,266 --> 01:45:01,880
Jadi, biarkan aku bersepeda.
Aku menikmatinya.
1785
01:45:02,421 --> 01:45:04,166
- Hei, Binod.
- Ya, Kakak.
1786
01:45:05,211 --> 01:45:08,841
Besok, mari kita pergi.
1787
01:45:14,074 --> 01:45:15,481
Piku.
1788
01:45:15,605 --> 01:45:17,492
- Ya, Paman?
- Piku.
1789
01:45:19,054 --> 01:45:20,994
Lihatlah apa yang terjadi
kepada Kakak.
1790
01:45:21,119 --> 01:45:23,474
Dia tak bangun
walaupun alarmnya sudah berbunyi.
1791
01:45:23,599 --> 01:45:26,160
Aku sudah mencoba membangunkannya,
tapi dia tak bangun.
1792
01:45:26,915 --> 01:45:29,241
Moni. Kemari. Cepatlah.
1793
01:45:31,333 --> 01:45:32,344
Kakek...
1794
01:45:33,278 --> 01:45:34,532
Kakek...
1795
01:45:34,657 --> 01:45:38,991
Aku mematikan lampu pada pagi hari.
1796
01:45:40,071 --> 01:45:42,633
Tapi dia tak bangun.
1797
01:45:46,110 --> 01:45:47,820
- Bangunlah, Kakek.
- Moni...
1798
01:45:48,987 --> 01:45:50,746
Ada apa? Bhaskor...
1799
01:45:53,253 --> 01:45:56,611
Hubungi dr. Ghosh.
1800
01:45:56,736 --> 01:45:57,997
Kakek....
1801
01:46:01,508 --> 01:46:02,672
Kakek....
1802
01:46:17,036 --> 01:46:18,058
Piku...
1803
01:46:19,833 --> 01:46:20,863
Piku...
1804
01:46:44,347 --> 01:46:47,176
Semoga jiwanya beristirahat
dengan tenang.
1805
01:46:47,301 --> 01:46:49,920
Semoga jiwanya beristirahat
dengan tenang.
1806
01:47:07,145 --> 01:47:11,446
Itu berarti entah aritmia jantung,
detak jantung yang tak teratur,...
1807
01:47:11,774 --> 01:47:13,410
...atau apnea tidur.
1808
01:47:14,881 --> 01:47:18,366
Ayahmu selalu ingin
meninggal dengan tenang.
1809
01:47:18,491 --> 01:47:21,303
Ya, Paman. Tak ada tabung
atau alat bantu pernapasan.
1810
01:47:22,870 --> 01:47:27,779
Ayah bahagia. Dia bilang
itu adalah buang air terbaiknya.
1811
01:47:30,956 --> 01:47:33,552
Dia selalu memaksaku
untuk mendengarkannya.
1812
01:47:34,427 --> 01:47:36,340
Tapi dia memastikan
kematian juga mendengarkannya.
1813
01:48:37,363 --> 01:48:40,037
Kuberi tahu kalian
bahwa Ayah meninggal dengan tenang.
1814
01:48:40,859 --> 01:48:43,802
Dia tak kesakitan.
1815
01:48:44,945 --> 01:48:47,485
Serta mereka yang mengenalnya
pasti tahu...
1816
01:48:47,610 --> 01:48:50,501
...bahwa dia hanya memiliki
satu masalah, sembelit.
1817
01:48:52,086 --> 01:48:54,119
Tapi masalah itu sembuh
sebelum dia pergi.
1818
01:48:55,227 --> 01:48:58,060
Jadi, kematian Ayah
adalah hal yang membahagiakan...
1819
01:48:58,060 --> 01:48:59,382
...dan aku akan merindukannya.
1820
01:49:00,897 --> 01:49:04,234
Kini tak ada lagi
yang akan memanggilku, "Piku..."
1821
01:49:04,359 --> 01:49:08,115
Bhaskor Da
amat suka mencari perhatian.
1822
01:49:08,240 --> 01:49:09,415
Jika dia melihat Piku sedih,...
1823
01:49:09,769 --> 01:49:13,038
...berkeliling
dengan rambut berantakan,...
1824
01:49:13,560 --> 01:49:16,485
...dia akan segera datang
dan membawanya juga.
1825
01:49:18,138 --> 01:49:20,838
Piku, aku menyayangi Bhaskor Da.
1826
01:49:20,963 --> 01:49:23,833
Dia pasti mengawasi kita
di suatu tempat.
1827
01:49:23,958 --> 01:49:25,807
- Dia pasti mendengarkan kita.
- Piku.
1828
01:49:26,275 --> 01:49:28,677
- Kemari sebentar.
- Dia takkan suka di sana tanpa kita.
1829
01:49:28,802 --> 01:49:31,423
Atau mungkin dia sudah punya rencana
untuk kembali...
1830
01:49:31,548 --> 01:49:32,583
...sebagai anak Piku.
1831
01:49:32,708 --> 01:49:35,483
Aku ingin memberitahumu sesuatu.
1832
01:49:35,608 --> 01:49:37,016
Tapi aku akan berdoa kepada Tuhan
bahwa jika dia datang kembali,...
1833
01:49:37,140 --> 01:49:39,075
...dia harus datang tanpa sembelit.
1834
01:49:39,200 --> 01:49:42,407
Kau dan Syed dekat. Tak apa-apa.
1835
01:49:43,273 --> 01:49:45,576
Tapi ayahmu hanya bermasalah
dengan satu hal ini.
1836
01:49:46,597 --> 01:49:49,055
Sudah kewajibanku untuk memberitahumu.
1837
01:49:50,604 --> 01:49:53,841
Dia merasa... Bahkan dia yakin...
1838
01:49:54,369 --> 01:49:56,957
...bahwa Syed juga mengalami sembelit.
1839
01:50:08,695 --> 01:50:09,750
Syed.
1840
01:50:11,343 --> 01:50:13,286
- Kau mau minum?
- Kau mengalami sembelit?
1841
01:50:13,965 --> 01:50:16,406
- Apa?
- Apa kau mengalami sembelit?
1842
01:50:17,812 --> 01:50:19,640
- Ya...
- Kenapa tak memberitahuku sebelumnya?
1843
01:50:19,765 --> 01:50:27,674
Maksudku... Ini tak kronis...
Hanya... Piku....
1844
01:50:32,695 --> 01:50:36,206
Ini untuk semuanya
dan ini untuk bensin.
1845
01:50:36,926 --> 01:50:39,551
Lalu bagaimana dengan
obrolan di tepi Gangga itu?
1846
01:50:40,527 --> 01:50:43,158
Serta siksaan mental yang kulalui
karena ayahmu?
1847
01:50:44,841 --> 01:50:47,715
Astaga, dia membuat semua orang kesal.
1848
01:50:50,499 --> 01:50:53,789
Kita tak bisa menghakimi orang tua.
Bagaimanapun juga mereka.
1849
01:50:53,914 --> 01:50:56,518
Setelah merawat pria seperti itu,
bahkan kau masuk...
1850
01:50:58,977 --> 01:51:01,524
...dalam kategori Rani Laxmi Bai,
Annie Besant.
1851
01:51:01,823 --> 01:51:06,178
Kau tahu, para wanita hebat.
1852
01:51:07,737 --> 01:51:11,746
Siapa pun dalam situasi sepertiku
pasti akan melakukan itu.
1853
01:51:13,968 --> 01:51:15,422
Tak ada yang melakukan itu
akhir-akhir ini.
1854
01:51:18,601 --> 01:51:19,673
Lalu sekarang?
1855
01:51:22,873 --> 01:51:24,480
Kau bsia mengatasinya sendirian?
1856
01:51:29,868 --> 01:51:30,969
Kurasa begitu.
1857
01:51:33,184 --> 01:51:37,651
Ayah sudah menyiapkanku
dengan amat baik.
1858
01:51:44,284 --> 01:51:46,195
Ejaannya salah.
1859
01:51:47,323 --> 01:51:51,563
Bhaskor. K-O-R, bukan K-A-R.
1860
01:51:52,123 --> 01:51:54,062
Jika besok tak selesai,
aku tak mau membayar.
1861
01:51:56,070 --> 01:51:57,358
K-O-R!
1862
01:52:05,667 --> 01:52:06,644
Bu.
1863
01:52:10,204 --> 01:52:11,187
Aku...
1864
01:52:18,126 --> 01:52:21,118
- Datanglah mulai besok.
- Baiklah.