1 00:03:52,547 --> 00:03:54,350 Budhan, tukang cuci akan datang,... 2 00:03:54,480 --> 00:03:56,477 - ...lalu potong buahnya. - Ya, Bu. 3 00:03:58,543 --> 00:03:59,978 Maksudku adalah, Ayah,... 4 00:03:59,979 --> 00:04:02,921 ...duduklah di toilet dan itu akan keluar. 5 00:04:03,044 --> 00:04:05,264 Tapi aku masih belum merasakan dorongannya. 6 00:04:05,394 --> 00:04:06,238 Hitung ini. 7 00:04:06,238 --> 00:04:07,356 - Hei, Budhan! - Ya? 8 00:04:07,368 --> 00:04:08,731 Kenapa kau tak memberiku blackcurrant dengan susuku semalam? 9 00:04:08,761 --> 00:04:09,438 Tentu saja, aku memberikanmu. 10 00:04:09,468 --> 00:04:11,971 Dengan berjalan-jalan seperti itu takkan membantumu. 11 00:04:12,101 --> 00:04:15,239 Duduklah di toilet. 12 00:04:15,269 --> 00:04:16,861 Sebenarnya, aku atau kau yang lebih tahu sistem pencernaanku? 13 00:04:16,891 --> 00:04:17,764 - Budhan. - Ya? 14 00:04:17,894 --> 00:04:19,811 - Catat bahwa ada 19 pakaian. - Ya, Bu. 15 00:04:19,841 --> 00:04:21,009 Kau masih di sini, Ayah? 16 00:04:21,039 --> 00:04:22,776 Ini takkan keluar hanya karena kau berkata begitu! 17 00:04:22,806 --> 00:04:25,660 - Itu akan keluar! Cobalah. - Tak mau keluar! 18 00:04:26,977 --> 00:04:31,087 Baiklah, kalau begitu! Kau tak mau mendengarkan siapa pun. 19 00:04:31,378 --> 00:04:34,449 Sarapan sudah siap. Makanlah setelah kau selesai. 20 00:04:34,479 --> 00:04:38,177 Dengar, aku tahu bagaimana rasanya jika akan keluar. 21 00:04:38,321 --> 00:04:41,050 Kemarin, aku duduk di toilet selama satu jam. 22 00:04:41,079 --> 00:04:43,259 Kumohon, Ayah, tak ada gunanya. Aku sudah terlambat pergi bekerja. 23 00:04:43,287 --> 00:04:44,506 Berikan daftarnya. 24 00:04:45,447 --> 00:04:46,820 Dengar, Piku. Piku. 25 00:04:46,945 --> 00:04:49,420 - Telepon aku sebelum makan siang. - Ya. 26 00:04:49,964 --> 00:04:51,352 Kau terlambat lagi. 27 00:04:51,477 --> 00:04:53,274 Bu, aku sudah menunggu di sini selama 20 menit. 28 00:04:53,398 --> 00:04:55,538 - Kalau begitu, aku yang berbohong? - Tidak, Bu. 29 00:04:57,532 --> 00:04:59,027 - Jalan, sekarang. - Ya, Bu. 30 00:04:59,990 --> 00:05:01,479 - Cepat. - Ya, Bu. 31 00:05:20,790 --> 00:05:22,617 Bu. Tuan takkan memaafkanku. 32 00:05:22,741 --> 00:05:23,580 Katakan kepada pemilikmu... 33 00:05:23,580 --> 00:05:25,555 ...bahwa mulai besok aku tak perlu taksimu. 34 00:05:25,680 --> 00:05:27,266 Yang mereka tahu hanyalah cara menipumu. 35 00:05:33,457 --> 00:05:35,656 - Tolong antarkan secangkir teh. - Baik, Pak. 36 00:05:36,697 --> 00:05:38,872 - Reema, PPT. - Ya, Pak. 37 00:05:40,020 --> 00:05:41,502 - Klien sudah datang. - Ya, Pak. Aku tahu aku terlambat. 38 00:05:41,627 --> 00:05:44,010 Piku, cobalah untuk tak berargumen hari ini. 39 00:05:44,135 --> 00:05:45,740 Dengar, aku tak tahan bersikap seperti pengemis... 40 00:05:45,740 --> 00:05:47,851 ...di depan klien. Aku suka mengutarakan pikiranku. 41 00:05:47,976 --> 00:05:49,000 Jika kau bermasalah dengan itu,... 42 00:05:49,125 --> 00:05:50,843 ...maka dengan senang hati, aku takkan menghadiri rapat ini. 43 00:05:54,243 --> 00:05:56,617 Kau akan menemui Aniket untuk makan siang? 44 00:05:58,077 --> 00:06:01,188 Ayolah, jangan dia. Dia berengsek! 45 00:06:02,331 --> 00:06:04,353 - Kau tak mungkin seputus asa itu. - Ya, aku seputus asa itu. 46 00:06:05,065 --> 00:06:07,254 Jadi? Mari? 47 00:06:07,752 --> 00:06:08,985 Syed, sudah di dalam. 48 00:06:09,372 --> 00:06:09,987 Aku mengerti maksudmu. 49 00:06:10,112 --> 00:06:11,779 Tapi sopirku hanya mencoba tak menabrak mobil lain itu,... 50 00:06:11,904 --> 00:06:12,931 ...maka dia berbelok ke kiri. 51 00:06:13,056 --> 00:06:14,620 Kau datang dari belakang dengan kecepatan tinggi,... 52 00:06:14,620 --> 00:06:15,941 ...jadi, tentu saja, tabrakan tak bisa dihindari. 53 00:06:15,997 --> 00:06:17,714 Sopirmu mengebut! 54 00:06:17,839 --> 00:06:21,757 Dia menabrak, lalu kabur! Apanya yang tak bisa dihindari? 55 00:06:21,881 --> 00:06:24,287 - Pak, Bu Piku berkata... - Tetaplah diam. 56 00:06:24,333 --> 00:06:26,327 Apa lagi yang bisa dilakukan oleh pria malang ini? 57 00:06:26,452 --> 00:06:29,572 Siapa yang akan dengan sengaja menyebabkan sebuah kecelakaan? 58 00:06:29,970 --> 00:06:31,242 Dari mana asal penyok ini? Yang ini... 59 00:06:31,291 --> 00:06:32,907 Ada pengemudi wanita lainnya, tapi bukan itu intinya. 60 00:06:32,932 --> 00:06:34,793 Sungguh? Kenapa kecelakaan hanya terjadi denganmu? 61 00:06:34,837 --> 00:06:37,322 - Dengar, jangan keluar dari topik. - Apa? 62 00:06:37,447 --> 00:06:38,626 Kenapa selalu yang di depan yang disalahkan? 63 00:06:38,656 --> 00:06:40,066 - Yang kutahu adalah dia merusak ini. - Ini... 64 00:06:40,096 --> 00:06:42,489 - Halo, selesaikan saja secara damai. - Apa ini? 65 00:06:42,614 --> 00:06:45,805 - Jelas, ini adalah kasus tabrak-lari. - Tepat sekali. 66 00:06:47,529 --> 00:06:48,999 Kalian tak bisa seyakin ini dengan desain ini. 67 00:06:49,123 --> 00:06:50,667 Jika tidak, tak ada intinya. 68 00:06:50,792 --> 00:06:52,146 - Ya. - Maaf, Pak. 69 00:06:52,271 --> 00:06:56,595 - Bu, ayahmu... - Ada apa? 70 00:06:56,720 --> 00:06:59,310 - Ada pesan darinya. - Bacakan saja. 71 00:07:01,310 --> 00:07:02,890 Bacakan saja! Cepat. 72 00:07:05,597 --> 00:07:07,640 "Sehari sebelumnya, bentuknya semi-cair. 73 00:07:07,765 --> 00:07:09,821 Sejak itu, sembelit dan buang angin. 74 00:07:10,381 --> 00:07:11,517 Apa yang harus kulakukan?" 75 00:07:22,761 --> 00:07:23,812 Apa kau akan mengatakan sesuatu? 76 00:07:25,680 --> 00:07:27,128 Aku bicara kepadamu. 77 00:07:27,253 --> 00:07:29,234 Aku bicara kepadamu! 78 00:07:34,988 --> 00:07:37,193 - Apa? - "Pertama, bentuknya semi-cair. 79 00:07:37,318 --> 00:07:39,306 Lalu dua hari sembelit dan buang angin. 80 00:07:39,430 --> 00:07:40,548 Apa yang harus kulakukan?" 81 00:07:41,047 --> 00:07:42,801 Pesan macam apa yang kau tinggalkan di kantorku itu? 82 00:07:42,926 --> 00:07:43,887 Kenapa? 83 00:07:44,385 --> 00:07:46,834 Menurutku, itu adalah masalah kesehatan yang serius.... 84 00:07:46,958 --> 00:07:50,242 ...dan kita harus membahasnya. 85 00:07:50,367 --> 00:07:52,556 Tak bisakah kita bahas di rumah saja? Kita tinggal di rumah yang sama. 86 00:07:52,681 --> 00:07:54,438 Tapi katamu kau tak mau bicara denganku. 87 00:07:54,563 --> 00:07:57,383 Baiklah. Kau bisa saja mengirimiku SMS. 88 00:07:57,508 --> 00:07:58,587 Kenapa kau memberikannya kepada resepsionis? 89 00:07:58,711 --> 00:08:01,006 Tapi tadi pagi kau bilang bahwa kau tak mau bicara denganku! 90 00:08:01,131 --> 00:08:02,351 Bukankah tadi kau bilang begitu? 91 00:08:02,475 --> 00:08:03,772 - Tadi pagi, Ayah... - Bukankah begitu? 92 00:08:03,897 --> 00:08:05,980 Aku sudah menyajikan makan siang di meja makan... 93 00:08:06,105 --> 00:08:07,152 ...dan aku juga sudah membuatkan hidangan untuk Kakek. 94 00:08:07,276 --> 00:08:09,518 Hidanganku? Atau kacang hijau? Dasar berengsek! 95 00:08:09,553 --> 00:08:10,896 Sajikan saja makan siangnya di atas meja. 96 00:08:11,021 --> 00:08:12,798 - Di atas meja? - Apa lagi yang tadi kukatakan? 97 00:08:12,922 --> 00:08:14,987 - Kubilang di meja yang sama. - Ayah, di tengah-tengah... 98 00:08:15,037 --> 00:08:17,068 Sebaiknya kau tak memasukkan garam ke dalam makananku. 99 00:08:17,109 --> 00:08:19,845 Bagaimana bisa? Kau menyembunyikannya lagi hari ini. 100 00:08:24,637 --> 00:08:26,022 Buka paket yang baru. 101 00:08:31,243 --> 00:08:36,780 Hei, lemak itu bagus untuk pencernaan. 102 00:08:36,934 --> 00:08:38,147 Berhentilah bersikap sulit, Ayah. 103 00:08:38,272 --> 00:08:40,413 Sejak dua hari terakhir, tak ada satu pun yang keluar. 104 00:08:40,538 --> 00:08:43,506 - Aku tak mau mati karena sembelit! - Tak ada yang mati karena sembelit. 105 00:08:44,337 --> 00:08:45,597 Elvis Presley mati karena sembelit. 106 00:08:46,893 --> 00:08:49,055 Jangan melihatku seperti itu. 107 00:08:49,180 --> 00:08:52,169 Tubuhnya ditemukan di kamar mandi. Dia pasti telah lama duduk di toilet. 108 00:08:54,226 --> 00:08:56,005 Bukankah kau menyimpan yogurt di dalam kulkas? 109 00:08:56,130 --> 00:08:57,328 Sudah masam. 110 00:08:57,785 --> 00:09:01,198 Dengar, Piku, masalahku tak sepele. Saat kau seusiaku, kau akan mengerti. 111 00:09:01,323 --> 00:09:03,036 Aku tak mau menjadi seusiamu. 112 00:09:03,160 --> 00:09:05,885 Kau memiliki masalah di sekujur tubuhmu. 113 00:09:06,599 --> 00:09:08,998 - Penuh khayalan. - Penuh khayalan? 114 00:09:09,123 --> 00:09:12,055 - Lihat ini. - Apa? 115 00:09:13,038 --> 00:09:14,028 Lihat ini. 116 00:09:15,415 --> 00:09:18,136 Hemoglobin 15, normal. Tes urin, normal. 117 00:09:18,261 --> 00:09:20,753 Diabetes, negatif. Fungsi ginjal, normal. ECG, normal. 118 00:09:20,878 --> 00:09:22,388 - Budhan! - Ya? 119 00:09:22,512 --> 00:09:24,183 Kapan hasil tes ini datang? Lalu kenapa kau berikan kepadanya? 120 00:09:24,208 --> 00:09:25,836 Bukan itu intinya, Ayah. 121 00:09:25,960 --> 00:09:28,039 Tn. Srivastava hanya meminta untuk tes darah lengkap. 122 00:09:28,164 --> 00:09:30,434 Lalu kenapa kau menjalani tes tambahan lainnya ini? 123 00:09:30,814 --> 00:09:32,144 Jadi, tak ada masalah apa pun dalam hasil tes ini? 124 00:09:32,269 --> 00:09:35,875 Lihatlah wajahmu. Semuanya normal, tapi kau tak bahagia. 125 00:09:35,999 --> 00:09:37,238 Sungguh, situasi akan lebih baik jika ada yang bermasalah. 126 00:09:37,363 --> 00:09:39,558 Ginjal, atau paru-paru, atau diabetes, atau apa pun. 127 00:09:39,683 --> 00:09:42,023 Setidaknya, akan ada solusi di dalam rumah ini. 128 00:09:42,121 --> 00:09:44,045 Dengar, aku memberikanmu kebebasan penuh. 129 00:09:44,170 --> 00:09:46,780 - Jangan bicara seperti itu kepadaku! - Kebebasan apa? Katakan! 130 00:09:46,904 --> 00:09:48,580 Aku harus menemui Aniket untuk makan siang,... 131 00:09:48,580 --> 00:09:49,629 ...tapi aku ada di sini bersamamu. 132 00:09:49,753 --> 00:09:51,699 Beginikah aku harus menjalani hidupku? Membahas kotoranmu? 133 00:09:51,824 --> 00:09:53,735 Jangan membawa-bawa masalah kotoranku... 134 00:09:55,743 --> 00:09:59,198 ...ke dalam status hubunganmu ini. 135 00:09:59,323 --> 00:10:00,105 Ya, Syed? 136 00:10:00,230 --> 00:10:03,260 Jika kau menanyakan pendapatku, menurutku, hubungan kasual boleh saja. 137 00:10:03,384 --> 00:10:04,468 Itu berhasil untukku. 138 00:10:04,592 --> 00:10:08,116 Dia hanya selalu berandai-andai. Selalu murung. 139 00:10:15,599 --> 00:10:18,317 - Kenapa kau kemari? - Aku ingin bicara dengan Ibu. 140 00:10:18,441 --> 00:10:20,391 - Dia tak ada. Pergilah. - Aku tahu dia ada di dalam. 141 00:10:20,516 --> 00:10:22,273 - Sudah kubilang tak ada. Pergilah! - Ayah! 142 00:10:22,398 --> 00:10:23,377 Kenapa kau amat terlambat hari ini? 143 00:10:23,502 --> 00:10:25,307 Aku memecatnya. Dia tak lagi bekerja untuk kita. 144 00:10:25,432 --> 00:10:26,860 Aku sendiri yang berhenti dari pekerjaan ini. 145 00:10:26,860 --> 00:10:28,764 Tolong berikan gajiku dan aku akan pergi. 146 00:10:28,889 --> 00:10:30,223 Tak ada gaji. 147 00:10:30,348 --> 00:10:31,992 - Ayah, kumohon... - Sebaiknya kau pergi. Pergilah! 148 00:10:32,117 --> 00:10:33,680 Apa dia mengatakan sesuatu? 149 00:10:33,805 --> 00:10:35,524 Saat aku mengepel lantai,... 150 00:10:35,648 --> 00:10:37,905 ...dia berjalan di belakangku dengan sepatunya yang kotor,... 151 00:10:38,030 --> 00:10:40,570 ...memeriksa ruangan itu seakan aku akan mencuri sesuatu. 152 00:10:40,695 --> 00:10:42,170 Lalu? Apa salahnya? 153 00:10:42,295 --> 00:10:44,082 Aku membersihkan toilet tiga kali dalam sehari... 154 00:10:44,207 --> 00:10:47,980 ...dan dia masih saja tak puas. Hari ini, dia telah melanggar batas. 155 00:10:48,105 --> 00:10:49,504 Dia menuduhku mencuri pembersih toilet. 156 00:10:49,629 --> 00:10:51,194 Kau pikir aku akan melakukan itu? 157 00:10:51,319 --> 00:10:52,523 Lalu ke mana perginya pembersih toilet itu? 158 00:10:52,648 --> 00:10:54,420 - Sebentar, Ayah. - Apa aku meminumnya? 159 00:10:54,545 --> 00:10:56,159 - Omongannya tak masuk akal. - Tunggu sebentar. 160 00:10:56,284 --> 00:10:57,337 Dengar, dia tak sungguh-sungguh dengan perkataannya. 161 00:10:57,461 --> 00:10:59,566 - Tidak, dia selalu mencurigaiku. - Dia hanya. 162 00:10:59,691 --> 00:11:01,103 Bayarkan saja gajiku dan aku akan pergi dari sini. 163 00:11:01,228 --> 00:11:03,254 Sudah kubilang tak ada gaji untukmu. Baiklah. Piku,... 164 00:11:03,379 --> 00:11:06,404 ...di dalam laci itu, aku menyimpan 850 rupee. 165 00:11:06,529 --> 00:11:07,978 Dia tak datang selama tiga hari. Aku sudah menguranginya. 166 00:11:08,103 --> 00:11:09,092 Lihat? Dia mengurangi gajiku selama tiga hari. 167 00:11:09,217 --> 00:11:10,168 - Tentu saja. - Lihat? 168 00:11:10,293 --> 00:11:11,503 Kau tak datang pada hari Minggu dan Senin. 169 00:11:11,628 --> 00:11:12,472 Lalu di hari ketiga, kau menonton film. 170 00:11:12,597 --> 00:11:13,381 - Ayah, kumohon... - Aku harus menguranginya. 171 00:11:13,505 --> 00:11:15,859 - Tidak, Bu, aku kurang sehat... - Ini gajimu. 172 00:11:15,984 --> 00:11:18,477 Mulai besok, jangan bersihkan toilet. Aku yang akan membersihkannya. 173 00:11:19,129 --> 00:11:20,999 Ambillah libur selama beberapa hari dan dinginkanlah kepalamu. 174 00:11:21,124 --> 00:11:23,208 - Libur? Apa yang kau lakukan, Piku? - Setuju? 175 00:11:23,333 --> 00:11:24,143 Diamlah, Ayah. 176 00:11:24,267 --> 00:11:25,462 - Tidak, aku mengenal wanita ini. - Ayah, diamlah! 177 00:11:25,587 --> 00:11:27,040 Biarkan saja. 178 00:11:27,165 --> 00:11:30,565 Setelah kau menikah, aku akan bekerja di rumahmu,... 179 00:11:30,690 --> 00:11:32,521 ...tapi selama dia masih ada di sini... 180 00:11:32,646 --> 00:11:35,095 "Masih ada"? Apa maksudmu? 181 00:11:35,220 --> 00:11:37,905 Aku akan ada di sini selamanya dan dia akan tetap tinggal di sini. 182 00:11:38,030 --> 00:11:39,484 Pergilah dari sini. 183 00:11:39,609 --> 00:11:42,239 - Aku tak tertarik bekerja di sini... - Terus saja mengeluh... 184 00:11:42,363 --> 00:11:43,838 - Takkan ada yang memberimu pekerjaan. - Aku pergi. 185 00:11:43,963 --> 00:11:45,604 - Tak ada yang mengajariku mencuri... - Sebentar... 186 00:11:45,729 --> 00:11:46,899 Aku bukan seorang pencuri. 187 00:11:47,024 --> 00:11:48,488 Jika aku ingin mencuri, aku pasti akan mencuri berlian,... 188 00:11:48,612 --> 00:11:50,357 ...atau laptop, yang terus tergeletak di mana-mana. 189 00:11:50,482 --> 00:11:52,469 - Tapi pembersih toilet? - Astaga. 190 00:11:53,134 --> 00:11:55,149 Aku sudah tak bisa buang air sejak pagi... 191 00:11:55,273 --> 00:11:56,803 ...dan ditambah lagi masalah dengan wanita itu. 192 00:11:58,465 --> 00:12:00,515 - Puas? - Apa? 193 00:12:00,640 --> 00:12:02,510 - Puas? - Seharusnya kau puas. 194 00:12:02,634 --> 00:12:04,601 Setidaknya, takkan ada pencuri di dalam rumah ini. 195 00:12:04,726 --> 00:12:06,346 Dia adalah penyebab utama naiknya tekanan darahnya. 196 00:12:06,470 --> 00:12:07,481 Jangan ikut campur. 197 00:12:08,333 --> 00:12:09,254 Kenapa kau khawatir? 198 00:12:09,379 --> 00:12:10,740 Dia akan kembali dan meminta maaf dua hari lagi. 199 00:12:10,740 --> 00:12:12,735 Tidak, bukan itu intinya. 200 00:12:12,860 --> 00:12:15,001 Ini adalah pembantu kelima dalam dua bulan. 201 00:12:15,126 --> 00:12:16,151 Kita hidup dalam sebuah masyarakat, Ayah. 202 00:12:16,276 --> 00:12:18,189 Kita harus menjalin hubungan baik dengan orang lain. 203 00:12:18,314 --> 00:12:20,032 Hubungan apa, Piku? 204 00:12:20,157 --> 00:12:21,722 Apa kita harus mengajak wanita itu untuk makan malam di luar? 205 00:12:21,847 --> 00:12:23,117 Jangan bicara ngawur, Ayah. 206 00:12:23,242 --> 00:12:26,254 Apa masalahmu, Piku? Budhan ada di sini untuk membantumu. 207 00:12:26,379 --> 00:12:28,394 Saat ibumu mempekerjakanku di sini,... 208 00:12:28,519 --> 00:12:30,364 ...dia bilang aku akan melakukan pekerjaan yang terhormat. 209 00:12:30,489 --> 00:12:33,007 Baiklah. Kalau begitu, mulai besok, kau bisa mulai datang ke kantorku. 210 00:12:33,408 --> 00:12:35,062 - Hei, Piku. - Apa? 211 00:12:35,187 --> 00:12:36,277 Tenanglah! 212 00:12:39,036 --> 00:12:40,793 Kau mau ke mana lagi? 213 00:12:40,918 --> 00:12:41,940 Jangan terlambat menyiapkan makan malamnya. 214 00:12:41,940 --> 00:12:43,251 - Piku. - Aku takkan makan di rumah. 215 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 - Piku! - Dia sudah pergi. 216 00:12:46,297 --> 00:12:48,672 Ya, Aniket. Aku akan datang pukul 21.00. 217 00:12:53,110 --> 00:12:55,004 Aku sedang tak berhubungan dengan siapa pun. 218 00:12:55,129 --> 00:12:56,425 Tapi apa kau ingat Rhea? 219 00:12:57,180 --> 00:13:00,380 Yang gaya rambutnya lucu itu. Omong-omong, dia sudah menikah. 220 00:13:00,728 --> 00:13:02,071 Ya, mengejutkan. 221 00:13:02,742 --> 00:13:04,145 Omong-omong, bagaimana kabarmu? 222 00:13:04,270 --> 00:13:05,873 Biasa saja. Sedang menangani proyek Gurgaon. 223 00:13:05,998 --> 00:13:08,524 Suhunya 37,1 derajat Celsius. 224 00:13:08,648 --> 00:13:10,829 - Periksa ini. - Seakan itu bisa membuatnya naik. 225 00:13:10,954 --> 00:13:14,420 - Diamlah. Berapa suhunya tadi pagi? - Tadi pagi 36,9 derajat Celsius. 226 00:13:15,255 --> 00:13:16,858 Pada pukul 12.00, suhunya 37 derajat Celsius. 227 00:13:16,983 --> 00:13:19,744 - Setelah itu? - Setelah itu, 37,1 derajat Celsius. 228 00:13:20,444 --> 00:13:23,019 Benar, suhunya meningkat. 229 00:13:23,511 --> 00:13:24,487 Demam? 230 00:13:26,087 --> 00:13:28,053 Suhunya 37,1 derajat Celsius? Itu normal. 231 00:13:29,312 --> 00:13:30,733 Baiklah. Aku akan meneleponnya. 232 00:13:32,228 --> 00:13:34,564 - Semuanya baik-baik saja? - Ya. Maaf, tunggu sebentar. 233 00:13:34,689 --> 00:13:35,835 Ya, silakan. 234 00:13:35,960 --> 00:13:38,845 Ayah dua kali memakan Bryonia. 235 00:13:39,379 --> 00:13:42,907 Dia bilang kotorannya keras dan ada lendirnya. 236 00:13:43,032 --> 00:13:47,973 Lalu kemudian dia bilang tampak seperti bubur mangga. Ya. 237 00:13:48,098 --> 00:13:49,919 Lalu suhunya 37,1 derajat Celsius. 238 00:13:51,740 --> 00:13:53,491 Baiklah. Terima kasih. 239 00:13:55,437 --> 00:13:56,829 Mau memesan makan malam? 240 00:13:57,202 --> 00:14:01,450 Tidak, sebenarnya aku tak lapar. 241 00:14:01,575 --> 00:14:02,555 Kenapa? 242 00:14:03,012 --> 00:14:06,288 Tidak. Kau duluan saja. 243 00:14:09,550 --> 00:14:11,167 Aku akan mengantar Piku dan kembali pulang. 244 00:14:11,292 --> 00:14:13,531 Ya, baiklah. Sampai nanti. 245 00:14:15,656 --> 00:14:17,706 Dia belum melihat satu pun film Satyajit Ray. 246 00:14:17,831 --> 00:14:19,147 Serta dia tak menggunakan hak pilihnya! 247 00:14:19,272 --> 00:14:20,961 Aku mentolerirnya. 248 00:14:21,970 --> 00:14:24,002 Kau benar. Dia memang berengsek! 249 00:14:24,398 --> 00:14:26,427 - Ayahmu meneleponmu? - Ya. 250 00:14:30,945 --> 00:14:33,556 - Kenapa kau bereaksi seperti ini? - Seperti apa? 251 00:14:34,566 --> 00:14:37,295 Aku bilang ayahku menelepon, lalu kau bergumam. 252 00:14:37,958 --> 00:14:39,841 Benar, aku bertanya apa ayahmu meneleponmu,... 253 00:14:39,966 --> 00:14:41,559 ...kau menjawab "ya," lalu aku bergumam. 254 00:14:41,684 --> 00:14:43,463 - Ada masalah apa? - Apa maksudnya reaksi itu? 255 00:14:43,588 --> 00:14:45,620 Ayahku meneleponku, jadi, seharusnya kau berkata "baiklah." 256 00:14:45,744 --> 00:14:46,503 Kenapa justru bergumam? 257 00:14:46,628 --> 00:14:47,809 Aku tahu, tapi kau bilang "ya," maka aku bergumam. 258 00:14:47,934 --> 00:14:49,647 Tidak, kau tak berkata... Kau hanya bergumam. 259 00:14:49,772 --> 00:14:50,949 Ayolah, Piku. 260 00:14:51,613 --> 00:14:53,635 Aku hanya bergumam. Apa salahnya dengan itu? 261 00:14:57,562 --> 00:15:00,983 Piku bilang seperti bubur berwarna kuning. 262 00:15:01,108 --> 00:15:02,575 Benar, tapi kemudian,... 263 00:15:02,700 --> 00:15:05,310 - ...berwarna kehijauan, bukan hitam. - Baiklah. 264 00:15:05,434 --> 00:15:06,591 Hijau kekuningan. 265 00:15:06,715 --> 00:15:08,780 Kenapa kalian tak menggunakan kartu gradasi warna saja? 266 00:15:08,905 --> 00:15:11,161 Berapa persen hijau dan berapa persen kuning. 267 00:15:12,112 --> 00:15:12,832 Kotoran adalah kotoran. 268 00:15:12,957 --> 00:15:15,751 - Jangan ikut campur! - Tapi, Kakek, menurutku,... 269 00:15:15,876 --> 00:15:18,204 ...kelak kau akan bisa buang air dengan lancar... 270 00:15:18,329 --> 00:15:19,966 - ...seperti sebelumnya. - Ya. 271 00:15:20,091 --> 00:15:22,357 Lalu aku bisa meninggal dengan bahagia dan puas. 272 00:15:22,482 --> 00:15:24,201 Kenapa harus bicara tentang kematian di pagi hari? 273 00:15:24,326 --> 00:15:25,775 Kenapa dia tak bisa membahas tentang sesuatu yang positif? 274 00:15:25,900 --> 00:15:29,386 - Apa yang negatif tentang kematian? - Aku akan mengubah obatnya, sayang. 275 00:15:29,511 --> 00:15:33,502 Kau bisa meminum yang ini. Ingatlah satu hal. 276 00:15:33,627 --> 00:15:36,607 Jika ada keinginan, maka pasti ada cara. 277 00:15:36,731 --> 00:15:38,537 Serta caranya hanya satu, keluar. 278 00:15:41,712 --> 00:15:43,019 Pappu, kau harus pergi ke Motibaug. 279 00:15:43,144 --> 00:15:44,634 - Jangan sampai terlambat. - Baik, Pak. 280 00:15:44,759 --> 00:15:46,256 Hanya Tuhan yang tahu kapan musim dingin akan datang. 281 00:15:46,818 --> 00:15:49,943 - Musim panas ini amat sulit. - Bukan aku yang menyebabkannya. 282 00:15:50,068 --> 00:15:52,375 - Apa aku bilang kaulah penyebabnya? - Lalu kenapa kau memberitahuku? 283 00:15:52,500 --> 00:15:53,928 Karena kau sedang duduk di sini, maka aku berbicara. 284 00:15:54,053 --> 00:15:55,292 Bayangkan saja aku tak di sini dan tetaplah diam. 285 00:15:55,417 --> 00:15:56,552 Sia-sia saja bicara denganmu. 286 00:15:56,677 --> 00:15:59,218 Maka jangan bicara. Pulanglah dan jangan datang kemari mulai besok. 287 00:15:59,343 --> 00:16:02,186 - Kenapa aku tak boleh datang? - Karena aku mencoba untuk bekerja. 288 00:16:02,311 --> 00:16:04,293 Bahkan setelah dipecat pun kau masih memiliki ego? 289 00:16:04,418 --> 00:16:05,900 Kenapa amat penting bagimu untuk mengingatkan itu? 290 00:16:06,024 --> 00:16:08,615 Kenapa kau mengorek luka lamaku saat aku mencoba melupakannya? 291 00:16:08,740 --> 00:16:10,145 Tapi itulah kebenarannya. 292 00:16:12,229 --> 00:16:16,965 Himachal Taxi Stand. Ya? Tidak, aku mengerti, Rosy. 293 00:16:17,090 --> 00:16:18,794 Tapi Bu Piku bilang dia tak mau taksi dari kami. 294 00:16:18,919 --> 00:16:21,400 Jadi, aku tak mengirim siapa pun. Baiklah, akan kukirimkan. 295 00:16:23,436 --> 00:16:25,719 Hei, giliran siapa untuk mengantar wanita dari Chitranjan Park itu? 296 00:16:28,116 --> 00:16:29,203 Kenapa kalian diam saja? 297 00:16:29,785 --> 00:16:32,084 Dia klien langganan kita. Kalian harus mentolerirnya. 298 00:16:32,485 --> 00:16:34,521 Dia memang minta untuk mengebut, tapi tak berarti harus kalian lakukan. 299 00:16:34,646 --> 00:16:36,523 Dia akan mendominasi kalian. Apa kalian tak punya pendapat? 300 00:16:36,648 --> 00:16:39,949 Tak ada yang mau pergi, jadi, kenapa kau memaksa mereka? 301 00:16:40,074 --> 00:16:42,007 Sebentar, jangan bicara seperti pemimpin perserikatan. 302 00:16:42,132 --> 00:16:44,334 Apa? Nannu, bawa mobilnya. 303 00:16:45,760 --> 00:16:49,271 Aku tahu apa rencanamu dan putrimu. 304 00:16:49,396 --> 00:16:52,309 - Ritu adalah adikmu. - Terserah. Hati-hati saja. 305 00:16:52,434 --> 00:16:53,758 - Apa? - Ya, kalian berdua. 306 00:17:06,984 --> 00:17:09,020 - Bibi, apa kabar? - Baik. 307 00:17:10,155 --> 00:17:13,011 - Dia datang. - Hei, Bhaskor Da, apa kabar? 308 00:17:13,136 --> 00:17:14,202 - Kau sudah buang air? - Hai, Eisha. 309 00:17:14,327 --> 00:17:15,051 - Halo. - Halo. 310 00:17:15,176 --> 00:17:17,876 Pili-pil itu takkan membantumu. Mulailah pengobatan allopathy. 311 00:17:18,000 --> 00:17:19,281 - Dasar bodoh. - Hai. 312 00:17:19,406 --> 00:17:22,546 Selamat ulang tahun, Kakak. Jadi, ceritakan, ada kabar terbaru apa? 313 00:17:22,671 --> 00:17:24,597 Tak ada kabar baru apa pun. Biasa saja. 314 00:17:24,722 --> 00:17:25,594 Bagaimana liburanmu? 315 00:17:25,719 --> 00:17:28,643 Shimla luar biasa. Kau harus liburan sesekali... 316 00:17:28,768 --> 00:17:30,351 ...dan bersenang-senang. 317 00:17:31,180 --> 00:17:34,692 - Aroma daging dombanya lezat. - Omong-omong, di mana Paman? 318 00:17:34,817 --> 00:17:40,127 - Kenapa mukamu murung? Ada apa? - Dia belum menikah. Itulah sebabnya. 319 00:17:40,252 --> 00:17:43,063 Kurasa tak ada masalah serius atau apa aku melewatkan sesuatu, Piku? 320 00:17:43,188 --> 00:17:45,244 Maksudku, aku tak ingin lama berlibur. 321 00:17:45,369 --> 00:17:47,550 Tapi mungkin aku bisa pergi selama sehari atau dua hari. 322 00:17:47,675 --> 00:17:50,729 Piku benar. Semua orang butuh liburan. 323 00:17:50,854 --> 00:17:53,131 - Untuk relaksasi. - Omong kosong. 324 00:17:53,256 --> 00:17:55,208 Orang-orang tak rileks di rumah sendiri... 325 00:17:55,333 --> 00:17:57,480 ...dengan keluarga sendiri, tapi bersedia mengeluarkan uang... 326 00:17:57,605 --> 00:17:59,460 ...untuk tiket kereta atau pesawat... 327 00:17:59,460 --> 00:18:01,510 ...untuk ke sebuah hotel di suatu tempat... 328 00:18:01,635 --> 00:18:03,414 ...dan menggunakan seprai yang sudah digunakan orang lain... 329 00:18:03,539 --> 00:18:04,710 - ...untuk merasa rileks. - Terserah. 330 00:18:04,834 --> 00:18:06,109 Perusahaan-perusahaan travel adalah yang patut disalahkan. 331 00:18:06,233 --> 00:18:07,013 Semua ada dalam pikiran. 332 00:18:07,138 --> 00:18:09,708 Kuberi tahu, cari seorang pria yang baik dan... 333 00:18:09,833 --> 00:18:14,036 Bukankah kehidudupan seksmu aktif? Rekanmu itu, Syed? 334 00:18:14,473 --> 00:18:15,491 Itu adalah sebuah kebutuhan. 335 00:18:15,900 --> 00:18:18,607 Baiklah, itu sebuah kebutuhan, tapi bukan solusi permanen. 336 00:18:18,732 --> 00:18:20,379 Kenapa kalian tak menikah saja? 337 00:18:20,504 --> 00:18:22,942 Bibi, entahlah. Aku bahkan tak yakin tentangnya. 338 00:18:23,067 --> 00:18:24,335 Topik sia-sia itu lagi. 339 00:18:24,460 --> 00:18:26,107 Kau tak tahu bahwa "pernikahan" adalah kata yang buruk dalam rumah kami? 340 00:18:26,232 --> 00:18:27,880 Hanya orang-orang ber-IQ rendah yang menikah. 341 00:18:28,005 --> 00:18:30,823 Maksudmu, IQ-ku rendah? Kakakku ber-IQ rendah? 342 00:18:30,948 --> 00:18:32,969 - Di dunia ini, semua orang... - Hai. 343 00:18:33,026 --> 00:18:34,104 - Piku,... - ...yang menikah ber-IQ rendah? 344 00:18:34,161 --> 00:18:35,434 - Semoga kabarmu baik. - Baik. 345 00:18:35,479 --> 00:18:36,856 Telegrafmu dalam 30 hari terakhir. 346 00:18:36,907 --> 00:18:40,726 Bagus! Tak ada yang lebih baik daripada berita Kolkata. 347 00:18:40,851 --> 00:18:42,388 - Jangan mengubah topik pembicaraan. - Jangan lakukan itu. 348 00:18:42,431 --> 00:18:44,118 - Jangan membuang-buang waktumu. - Lagi? 349 00:18:44,243 --> 00:18:49,014 Untuk bersama-sama dalam waktu yang baik dan buruk,... 350 00:18:49,139 --> 00:18:51,861 ...apa itu berarti IQ rendah? Tak ada garam dalam makanan ini? 351 00:18:51,985 --> 00:18:53,965 Dia menyembunyikan botol garamnya. 352 00:18:54,271 --> 00:18:55,698 Sebaiknya hindari garam untuk mengendalikan tekanan darah. 353 00:18:55,822 --> 00:18:57,482 Tapi tekanan darah kami tak bermasalah! 354 00:18:57,606 --> 00:18:58,980 Jadi, berhentilah menyembunyikan botol garam. 355 00:18:59,104 --> 00:19:02,019 Kau mengganti topik lagi. Apa kakakku ber-IQ rendah? 356 00:19:02,143 --> 00:19:04,338 Bukan hanya sembelit, Ayah juga bermasalah dengan wanita. 357 00:19:04,463 --> 00:19:08,368 Bukan wanita, tapi aku tak tahan dengan mentalitas mereka. 358 00:19:08,493 --> 00:19:12,178 Kakakmu juga. Sepanjang hidupnya, dia hanya ingin menyenangkanku. 359 00:19:12,302 --> 00:19:14,940 Hanya itu tujuan hidupnya. Tak ada tujuan untuk dirinya sendiri. 360 00:19:15,065 --> 00:19:17,337 Aku ingin dia menjadi mandiri, tapi tidak. 361 00:19:17,462 --> 00:19:19,739 Dia menyerahkan dirinya untuk melayaniku. 362 00:19:19,864 --> 00:19:21,970 - Lalu apa salahnya? - Semuanya salah! 363 00:19:22,095 --> 00:19:25,570 Membuang identitas, pengetahuan, kehormatan, kepandaian... 364 00:19:25,694 --> 00:19:30,320 ...sementara menjalankan tujuh sumpah, lalu menjalani hidup. 365 00:19:30,444 --> 00:19:32,099 Itu adalah keputusan IQ rendah. 366 00:19:32,224 --> 00:19:33,858 Aku tak mau Piku mengambil keputusan ini. 367 00:19:33,983 --> 00:19:36,399 Tapi setidaknya jangan mengatakan ini pada ulang tahun Kakak. 368 00:19:36,524 --> 00:19:39,092 Saat masih hidup, dia tak bahagia. 369 00:19:39,217 --> 00:19:40,775 Saat sekarat, dia tak bahagia,... 370 00:19:40,900 --> 00:19:42,037 ...dan kini bahkan setelah meninggal juga tak bahagia. 371 00:19:42,162 --> 00:19:44,042 Kau benar-benar tak sensitif, Ayah. 372 00:19:44,167 --> 00:19:46,026 Piku, dia adalah istriku. Aku bisa berkata apa pun. 373 00:19:46,151 --> 00:19:47,341 Tapi dia mencintaimu. 374 00:19:47,466 --> 00:19:49,218 Aku juga mencintainya dan masih mencintainya. 375 00:19:49,343 --> 00:19:53,021 - Lalu kenapa kau mengkritik Ibu? - Karena aku adalah orang yang kritis. 376 00:19:53,146 --> 00:19:54,855 Kejam dan jujur. 377 00:19:54,980 --> 00:19:57,410 Aku bisa memikirkan apa pun yang kuinginkan tentangnya. 378 00:19:57,854 --> 00:19:59,647 Tapi tak berarti aku tak mencintainya. 379 00:19:59,772 --> 00:20:02,570 Kaus yang kukenakan ini,... 380 00:20:02,990 --> 00:20:05,246 ...dia memberikanku ini untuk ulang tahunku. 381 00:20:05,371 --> 00:20:07,548 Maka aku mengenakannya untuknya hari ini. 382 00:20:08,316 --> 00:20:10,795 Piku, cari pria yang tepat dan menikahlah. 383 00:20:10,920 --> 00:20:12,311 Aku akan merawat diriku sendiri. 384 00:20:12,436 --> 00:20:14,049 Meninggalkan rumah ayahmu setelah menikah... 385 00:20:14,174 --> 00:20:15,012 ...dan tinggal di rumah pria lain,... 386 00:20:15,137 --> 00:20:16,951 ...merawat pria baru itu, bodoh sekali. 387 00:20:17,076 --> 00:20:18,766 - Aku yang melahirkanmu, 'kan? - Ya. 388 00:20:18,891 --> 00:20:19,984 Tidak, katakan, aku yang melahirkanmu. 389 00:20:20,109 --> 00:20:20,926 - Ya, Ayah. - Lalu? 390 00:20:21,051 --> 00:20:22,180 Aku tak pernah meninggalkanmu dan kau menjadi dewasa,... 391 00:20:22,180 --> 00:20:24,335 ...maka kini aku adalah anakmu. Lakukanlah yang sama kepadaku. 392 00:20:24,460 --> 00:20:27,457 Aku amat setuju dengan pola pikir Bhaskor Da. 393 00:20:27,582 --> 00:20:30,067 Entah bagaimana kakakku bisa mentolerirmu selama itu. 394 00:20:30,191 --> 00:20:32,012 Pantas saja dia meninggal lebih cepat. 395 00:20:32,137 --> 00:20:33,542 Kau pasti membuat tekanan darahnya naik. 396 00:20:33,667 --> 00:20:38,030 Aku membuat naik tekanan darahmu, Piku, bahkan Srivastava. 397 00:20:38,681 --> 00:20:40,100 Apa kalian semua mati? 398 00:20:42,066 --> 00:20:43,292 - Kau mau es krim? - Aku mau. 399 00:20:43,417 --> 00:20:46,665 Jelas. Lalu kenapa aku mendapatkannya? 400 00:20:50,185 --> 00:20:52,825 Jangan hiraukan yang dikatakan Piku. Dia tak sungguh-sungguh. 401 00:20:52,950 --> 00:20:56,476 Tidak, dia pasti sungguh-sungguh. Aku akan memberi tagihan ini. 402 00:20:56,601 --> 00:20:58,194 - Bayar saja tagihannya. - Tentu saja. 403 00:20:58,706 --> 00:20:59,917 Omong-omong, bagaimana kabar ibumu? 404 00:21:00,042 --> 00:21:03,712 Entah bagaimana aku bisa lahir dalam keluarga itu. 405 00:21:03,837 --> 00:21:05,312 Aku hanya menunggu untuk keluar dari sana. 406 00:21:05,437 --> 00:21:06,980 Omong-omong, bilang kepada rekanmu untuk memperbaiki sikapnya... 407 00:21:07,105 --> 00:21:08,926 ...atau biasakan diri untuk bepergian menggunakan tranportasi publik. 408 00:21:15,841 --> 00:21:16,802 Kenapa tak kau saja yang mengatakannya? 409 00:21:23,411 --> 00:21:25,994 Halo, Piku. Piku. 410 00:21:26,783 --> 00:21:28,017 - Hai. - Kabarmu baik? 411 00:21:28,265 --> 00:21:29,158 Ya. 412 00:21:29,282 --> 00:21:32,031 - Aku tahu karena para sopirku... - Tak apa-apa. 413 00:21:32,588 --> 00:21:34,388 Aku tak punya waktu untuk membahas ini. 414 00:21:34,513 --> 00:21:35,752 Jadi, kapan aku harus datang? 415 00:21:37,691 --> 00:21:40,080 - Untuk apa? - Untuk membahas masalah sopir ini. 416 00:21:40,205 --> 00:21:41,243 Kau sudah membahasnya dengan Syed, 'kan? 417 00:21:41,368 --> 00:21:43,730 - Ya, tapi... - Maka semuanya sudah selesai. 418 00:21:46,790 --> 00:21:50,405 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa. 419 00:21:57,371 --> 00:22:00,017 Kau harus sedikit lebih longgar dengan Piku. 420 00:22:00,142 --> 00:22:01,492 Aku benar-benar khawatir dengannya. 421 00:22:01,616 --> 00:22:04,037 Kenapa kau menikah tiga kali jika kau amat khawatir? 422 00:22:04,162 --> 00:22:06,996 - Apa? - Setelah ibu Piku meninggal,... 423 00:22:07,121 --> 00:22:08,277 ...Piku membutuhkanmu. 424 00:22:08,402 --> 00:22:11,560 Jadi, aku harus pindah kemari dengan Eisha di rumahmu? 425 00:22:11,685 --> 00:22:13,790 Menikah denganmu? Hanya karena kakakku meninggal? 426 00:22:13,915 --> 00:22:15,134 Hanya kau yang bisa memiliki pemikiran sebodoh itu. 427 00:22:15,259 --> 00:22:17,558 Piku dan Eisha tak pernah menjadi prioritasmu. 428 00:22:17,683 --> 00:22:19,759 Maksudku hanya itu dan itu amat menyedihkan. 429 00:22:19,884 --> 00:22:20,806 Apa ini sebabnya kau tak menyukaiku? 430 00:22:20,931 --> 00:22:25,394 Tidak, aku punya banyak alasan untuk tak menyukaimu. 431 00:22:25,519 --> 00:22:29,562 Tapi jangan cekoki pikiran Piku dengan omong kosong pernikahan ini. 432 00:22:33,293 --> 00:22:34,833 Selanjutnya... 433 00:22:36,842 --> 00:22:40,247 Kakek tak ingin menemuimu. Pergilah. 434 00:22:40,372 --> 00:22:41,180 Katakan bahwa aku tak datang... 435 00:22:41,180 --> 00:22:44,247 ...untuk membahas penjualan rumah Kolkata. 436 00:22:44,371 --> 00:22:46,706 Lalu kenapa kau kemari? Untuk mengetahui kondisi perutku? 437 00:22:46,831 --> 00:22:48,798 Selamat malam, Pak. Apa kabar? 438 00:22:48,923 --> 00:22:50,254 Sebenarnya, kemarin aku bertemu seorang pembangun. 439 00:22:50,379 --> 00:22:51,276 Dia siap untuk bernegosiasi. 440 00:22:51,401 --> 00:22:55,194 Jadi, aku menggunakan uangku untuk membeli tiket pesawat. 441 00:22:55,319 --> 00:22:57,287 Aku menelepon Piku. Dia memintaku datang. 442 00:22:57,412 --> 00:22:59,534 - Kau tahu keputusanku. - Pak, cobalah mengerti. 443 00:22:59,659 --> 00:23:01,186 Kita tak perlu terus-menerus membahas topik yang sama. 444 00:23:01,310 --> 00:23:02,491 - Pergilah! - Ini adalah kesempatan emas. 445 00:23:02,616 --> 00:23:04,552 Kesepakatan yang hebat. Semua ini harus diselesaikan... 446 00:23:04,677 --> 00:23:06,947 ...selama kau masih hidup. Lalu kau bisa meninggal dengan tenang. 447 00:23:07,072 --> 00:23:08,562 - Budhan. - Ya, Kakek. 448 00:23:08,687 --> 00:23:09,943 Semoga kau belum membuatkan teh untuknya. 449 00:23:10,068 --> 00:23:12,828 - Aku baru akan membuatnya. - Tak perlu! 450 00:23:12,953 --> 00:23:14,436 Tutup pintunya saat pria ini pergi... 451 00:23:14,561 --> 00:23:16,242 ...dan jangan dibuka jika dia datang lagi. 452 00:23:16,727 --> 00:23:20,078 - Mengganggu sekali. - Ini sebuah penghinaan! 453 00:23:20,514 --> 00:23:24,653 Aku berusaha keras bernegosiasi dengan pembangun itu. 454 00:23:24,778 --> 00:23:27,478 Beginikah caramu memperlakukanku? Aku akan memberi tahu Piku. 455 00:23:27,603 --> 00:23:29,355 - Dia berpikir secara praktis... - Beri tahukan saja. 456 00:23:29,480 --> 00:23:30,428 Sialan. 457 00:23:30,553 --> 00:23:32,488 Aku mengebel selama satu jam. 458 00:23:32,613 --> 00:23:34,866 Dasar pria tua tak berguna. Membuang-buang waktuku saja. 459 00:23:38,300 --> 00:23:40,977 - Tekanan darahmu 126/88. Normal. - Apa kabar, Pak? 460 00:23:41,101 --> 00:23:44,741 - Amat serius. Tekanan darah normal. - Ini bukan lelucon, Piku. 461 00:23:44,865 --> 00:23:46,526 - Silakan duduk. - Salam, Bu. 462 00:23:46,650 --> 00:23:48,063 Si bodoh itu, Nobendu,... 463 00:23:48,188 --> 00:23:49,648 ...datang lagi semalam untuk membahas penjualan rumah. 464 00:23:49,773 --> 00:23:50,694 Aku takkan menjual rumah itu. 465 00:23:50,819 --> 00:23:52,614 - Rumah tua itu menyulitkan saja! - Apa? 466 00:23:52,739 --> 00:23:53,690 Menyulitkan! 467 00:23:53,814 --> 00:23:56,635 Sudah kubilang, aku takkan menjual Champa Kunj! 468 00:23:56,947 --> 00:23:58,491 Tahun ini aku akan pergi ke Kolkata! 469 00:23:58,616 --> 00:24:00,987 Aku sudah membuat keputusan. Diskusi berakhir! 470 00:24:01,112 --> 00:24:04,584 - Baiklah, akhiri saja diskusi ini. - Minta Nobendu agar tak datang lagi. 471 00:24:04,709 --> 00:24:06,134 Kenapa kau amat terikat pada rumah itu? 472 00:24:06,259 --> 00:24:08,746 "Terikat"? Tentu saja, aku adalah pria yang emosional. 473 00:24:08,871 --> 00:24:11,434 Jika kau emosional, hidup kakakku pasti bahagia. 474 00:24:11,559 --> 00:24:13,340 Dengar, kalian, Dutta bersaudari,... 475 00:24:13,340 --> 00:24:15,706 ...aku tahu permainan kalian yang saling-menyalahkan,... 476 00:24:15,831 --> 00:24:18,156 ...dan aku khawatir Piku juga menjadi seperti kalian. 477 00:24:18,281 --> 00:24:20,268 Aku juga tahu seperti apa kalian, Banerjee bersaudara. 478 00:24:20,393 --> 00:24:23,034 Moni Banerjee, bibimu itu,... 479 00:24:23,158 --> 00:24:26,116 ...dia seharian berkeliaran di rumah dengan pakaian tidur yang tipis. 480 00:24:26,241 --> 00:24:27,714 - Dia juga tak mengenakan bra! - Sungguh, Bibi? 481 00:24:27,838 --> 00:24:30,163 - Ibu, kau juga sama saja. - Hei, diamlah! 482 00:24:30,288 --> 00:24:32,372 Aku hanya melakukan itu saat sendirian di rumah. 483 00:24:32,496 --> 00:24:34,196 Omong-omong, apa intinya... 484 00:24:34,321 --> 00:24:35,939 ...memeriksa tekanan darahmu berkali-kali dalam sehari... 485 00:24:36,064 --> 00:24:39,242 ...jika kau mulai panik mendengar perkataan Nobendu? 486 00:24:39,367 --> 00:24:42,605 Ini adalah masalah yang berkaitan dengan usia. 487 00:24:42,730 --> 00:24:43,697 Lalu apa yang tak normal? 488 00:24:43,822 --> 00:24:45,237 Tapi bagaimana jika tekanan darahku naik? 489 00:24:45,362 --> 00:24:47,246 Lalu? Semua orang memiliki masalah dalam kehidupan mereka. 490 00:24:47,371 --> 00:24:48,672 Untuk sehari saja kau tak buang air,... 491 00:24:48,797 --> 00:24:51,636 - ...maka drama ini pun dimulai! - Tak ada yang terjadi kepadamu. 492 00:24:51,761 --> 00:24:53,742 Kau hanya sedang melalui menopause. 493 00:24:53,867 --> 00:24:55,778 Bahkan para pria pun mengalami menopause. 494 00:24:56,228 --> 00:24:57,370 Jangan hiraukan perkataannya. 495 00:24:57,495 --> 00:24:58,879 - Sebentar. - Apa? 496 00:24:59,004 --> 00:25:00,712 Menopause? Aku? 497 00:25:00,837 --> 00:25:04,572 Tak mungkin. Lihat ini. Dia adalah Asaako. 498 00:25:04,697 --> 00:25:07,785 Dia bersepeda hingga usia 99 tahun. 499 00:25:07,910 --> 00:25:10,052 - Dia meninggal minggu lalu. - Meninggal karena apa? 500 00:25:10,861 --> 00:25:13,154 Serangan jantung, kanker, kerusakan otak? 501 00:25:13,279 --> 00:25:14,038 Tak tertulis di sini. 502 00:25:14,163 --> 00:25:17,928 Dia bersepeda hingga usia 99 tahun. Penyakit apa yang mungkin dia derita? 503 00:25:22,947 --> 00:25:24,893 Hei! Berhenti. 504 00:25:25,433 --> 00:25:26,881 Aku ingin mencobanya. 505 00:25:28,613 --> 00:25:30,524 - Ini sepedamu? - Ya, Pak. 506 00:25:31,819 --> 00:25:33,397 Aku ingin berkeliling sebentar saja. 507 00:25:34,083 --> 00:25:35,113 Pak, aku bisa terlambat. 508 00:25:35,238 --> 00:25:37,544 - Tidak! - Tunggu. Hati-hati. 509 00:25:37,668 --> 00:25:39,186 Hanya beberapa menit saja. 510 00:25:39,761 --> 00:25:40,910 Aku juga harus pergi ke rumah lain, Pak. 511 00:25:41,035 --> 00:25:45,079 - Ya, aku tahu. Tak apa-apa. - Nyonya akan memarahiku. 512 00:25:45,204 --> 00:25:47,330 Hati-hati. 513 00:25:47,669 --> 00:25:50,841 Jangan mendorong. Aku sedang coba menyeimbangkan... 514 00:25:51,830 --> 00:25:53,707 Jangan mendorong. Aku akan berbelok. 515 00:25:53,832 --> 00:25:56,005 Hati-hati. 516 00:26:03,747 --> 00:26:06,350 Sanju akan datang untuk bicara. Sekarang. 517 00:26:07,430 --> 00:26:10,152 Gantilah bajumu atau pergilah ke pangkalan. 518 00:26:10,277 --> 00:26:11,683 Kenapa? Apa salahnya dengan pakaian ini? 519 00:26:12,319 --> 00:26:14,121 Lagi pula, dia tak datang untuk menjemputmu pulang. 520 00:26:14,246 --> 00:26:15,949 Dengarkan perkataannya, Ibu. 521 00:26:16,074 --> 00:26:18,427 Setidaknya, kita bisa meminta uang damai. 522 00:26:18,552 --> 00:26:21,370 Dia sudah pergi, jadi, kenapa ingin berdamai? 523 00:26:21,682 --> 00:26:24,922 Jalani saja hidupmu dengan terhormat. 524 00:26:25,047 --> 00:26:29,241 Kau hanya frustasi dan tak ingin aku bahagia. 525 00:26:29,366 --> 00:26:30,547 Jika kau amat khawatir dengan kebahagiaanmu,... 526 00:26:30,672 --> 00:26:31,740 ...maka kenapa mencuri cincin berlian ibu mertuamu... 527 00:26:31,740 --> 00:26:33,656 - ...dan memberikannya kepada Ibu? - Bukan cincinmu yang dia curi. 528 00:26:33,781 --> 00:26:35,546 Lagi pula, apa yang dia miliki? 529 00:26:35,671 --> 00:26:37,236 Apa kau bahkan tahu apa artinya kejujuran? 530 00:26:38,260 --> 00:26:40,456 Pengkhianatan takkan pernah menghasilkan kebahagiaan. 531 00:26:40,481 --> 00:26:41,536 Seakan kau selalu berbudi saja. 532 00:26:41,561 --> 00:26:43,614 Tepat sekali. Bagaimana kami bisa tahu kenapa kau dipecat dari pekerjaanmu? 533 00:26:43,739 --> 00:26:44,999 Omong kosong! 534 00:26:45,513 --> 00:26:49,604 Halo. Lagi? Honda. Di mana? 535 00:26:49,729 --> 00:26:52,090 - Apa? Taksinya tabrakan lagi? - Siapa kliennya? 536 00:26:53,233 --> 00:26:54,645 Piku lagi? 537 00:26:54,770 --> 00:26:56,689 Tiga sopir sudah keluar. 538 00:27:00,116 --> 00:27:03,280 Halo, Syed. Dengar, sebuah taksi lagi mengalami kecelakaan. 539 00:27:03,660 --> 00:27:05,517 Tidak, kita harus menyelesaikan ini. 540 00:27:08,080 --> 00:27:09,374 Baiklah. Sampai jumpa besok. 541 00:27:19,339 --> 00:27:21,845 - Sudah lama tak bermain. - Ya. 542 00:27:21,970 --> 00:27:24,712 - Kau akan kembali ke Saudi? - Tidak. 543 00:27:24,837 --> 00:27:25,979 Piku sudah datang. 544 00:27:26,103 --> 00:27:27,654 - Kupikir kau tak datang. - Bukan salahku. 545 00:27:27,779 --> 00:27:29,731 - Ayo kita pergi? - Sopirku pasti membuatmu terlambat? 546 00:27:29,856 --> 00:27:33,727 Kalian mengobrol sajalah. Aku akan mengambil laptop-ku. 547 00:27:44,224 --> 00:27:47,047 Apa pun masalahnya, mereka adalah sopir yang baik. 548 00:27:47,072 --> 00:27:48,238 Kau aman dengan mereka. 549 00:27:48,327 --> 00:27:49,748 Mereka tak hanya mendengarkanmu saja,... 550 00:27:50,184 --> 00:27:51,855 - ...tapi juga takut kepadamu. - Bukan seperti itu. 551 00:27:51,958 --> 00:27:53,189 Lalu bagaimana dengan kasus Honda itu? 552 00:27:53,232 --> 00:27:56,491 Aku sudah terlambat ke sbeuah rapat, lalu aku memintanya mengebut. 553 00:27:56,533 --> 00:27:58,860 Masih dalam kecepatan normal. Lalu dia menabrak. 554 00:27:58,922 --> 00:28:02,052 Kali ini, kau menyuruhnya tak berhenti setelah tabrakan itu. 555 00:28:02,077 --> 00:28:04,378 Bahkan jika dia berhenti, polisi Delhi mendengarkan wanita,... 556 00:28:04,503 --> 00:28:05,618 ...siapa pun yang salah. 557 00:28:05,743 --> 00:28:07,404 Maksudmu, aku membuat mereka melanggar peraturan? 558 00:28:07,529 --> 00:28:09,398 Tidak, aku tak bermasalah jika mereka melanggar peraturan... 559 00:28:09,511 --> 00:28:11,157 ...selama tak ada yang terluka. 560 00:28:13,027 --> 00:28:15,436 Kalau begitu, akan kukirim tagihannya ke kantormu. 561 00:28:15,461 --> 00:28:21,136 Tidak. Aku bisa naik auto. Aku bisa mengatasinya sendiri. 562 00:28:21,177 --> 00:28:22,971 Ayolah, Piku. Dia hanya berkata... 563 00:28:22,996 --> 00:28:24,780 ...bahwa para sopirnya baik dan bisa diandalkan. 564 00:28:24,820 --> 00:28:26,246 Jadi, ini adalah kesalahanku? 565 00:28:27,793 --> 00:28:29,801 Intinya adalah semuanya sama-sama salah. 566 00:28:29,925 --> 00:28:31,649 Kau tak menyukai mereka. Mereka tak menyukaimu. 567 00:28:31,774 --> 00:28:32,951 Mereka mengatakan ini? 568 00:28:33,373 --> 00:28:38,144 Tidak, tapi apa itu penting jika itu adalah kebenarannya? 569 00:28:40,692 --> 00:28:41,661 Artinya... 570 00:28:43,544 --> 00:28:46,668 Aku harus pergi. Baiklah. 571 00:28:48,731 --> 00:28:51,860 Tak perlu naik auto. 572 00:28:55,143 --> 00:28:56,126 Sampai jumpa. 573 00:28:59,637 --> 00:29:02,047 - Dia kasar. - Jangan menghakimi. 574 00:29:02,172 --> 00:29:04,185 Jelas, dia adalah temanmu. Maka kau akan memihaknya. 575 00:29:04,309 --> 00:29:05,314 Bukan seperti itu. 576 00:29:06,484 --> 00:29:07,472 Duduklah. 577 00:29:11,802 --> 00:29:12,862 Kau tahu? 578 00:29:13,810 --> 00:29:15,845 - Apa? - Aku butuh liburan. 579 00:29:16,274 --> 00:29:17,189 Apa? 580 00:29:18,073 --> 00:29:19,830 Aku takkan masuk kantor selama beberapa hari. 581 00:29:19,955 --> 00:29:21,628 Tapi kita ada rapat. 582 00:29:21,643 --> 00:29:25,016 Piku, bagaimana aku harus mengelola firma ini? 583 00:29:25,041 --> 00:29:26,086 Piku, dengar... 584 00:29:31,764 --> 00:29:32,788 Ke Saket. 585 00:29:55,536 --> 00:29:57,578 - Piku! - Ya? 586 00:29:57,703 --> 00:29:59,572 Tak ada air di tangki toilet. 587 00:30:01,401 --> 00:30:02,696 Budhan, berapa kali sudah kubilang... 588 00:30:02,821 --> 00:30:04,088 ...jangan membuang daun teh ke dalam bak cuci piring? 589 00:30:12,370 --> 00:30:16,324 Kudengar sopirmu berhenti. Kenapa tak mencari yang lain saja? 590 00:30:16,449 --> 00:30:21,314 Kami pelit. Paham? 591 00:30:33,788 --> 00:30:35,868 Hei, Piku, datanglah. Semuanya sedang berkumpul. 592 00:30:35,993 --> 00:30:39,633 Tidak, aku tak bisa datang. Kalian bersenang-senang saja. 593 00:30:42,768 --> 00:30:45,200 Halo. Aku tak butuh taksimu. 594 00:30:45,325 --> 00:30:46,698 Aku akan malu jika kau naik auto. 595 00:30:46,823 --> 00:30:48,043 Sudah kubilang, aku tak butuh taksimu. 596 00:30:48,167 --> 00:30:49,886 Aku akan meneleponmu jika kubutuhkan. Terima kasih. 597 00:30:50,011 --> 00:30:51,533 Dengar, kita bisa menyelesaikan masalah sopir ini. 598 00:30:53,802 --> 00:30:54,805 Astaga. 599 00:30:55,801 --> 00:30:58,302 Baiklah, terima kasih. 600 00:30:58,822 --> 00:31:01,190 - Piku. - Ya. 601 00:31:01,314 --> 00:31:03,484 Kita harus pergi ke pesta Chhobi nanti malam. 602 00:31:03,608 --> 00:31:04,898 Kau sudah memesan taksinya? 603 00:31:13,546 --> 00:31:14,585 Ini dia. 604 00:31:18,510 --> 00:31:19,806 Ya, Himachal Taxi Service. 605 00:31:19,931 --> 00:31:24,644 - C 124 CR PARK. Pukul 20.00 tepat. - Sudah kubilang kau akan butuh... 606 00:31:34,997 --> 00:31:36,517 - Hai. - Terima kasih. 607 00:31:36,641 --> 00:31:38,620 - Terima kasih, sayang. - Ini. 608 00:31:38,745 --> 00:31:39,778 - Hai. - Selamat ulang tahun pernikahan. 609 00:31:39,903 --> 00:31:41,047 Terima kasih. 610 00:31:41,584 --> 00:31:44,349 Bhaku Da, kau harus minum denganku hari ini. 611 00:31:44,474 --> 00:31:46,168 - Bibi, dia tak boleh minum. - Ini. 612 00:31:46,292 --> 00:31:47,652 Itulah sebabnya kubilang tidak. 613 00:31:47,777 --> 00:31:51,224 Ini adalah ulang tahun pernikahanku. Ayolah. 614 00:31:51,349 --> 00:31:54,988 - Dia tak boleh minum ini. - Kalau begitu, kau tak mengenalku! 615 00:31:55,113 --> 00:31:57,459 Ya, benar begitu. Bersulang. 616 00:32:01,970 --> 00:32:03,977 Sourob. 617 00:32:04,102 --> 00:32:05,867 - Permisi, nona-nona. - Kemarilah. 618 00:32:05,992 --> 00:32:07,740 - Hai. - Hai. 619 00:32:07,864 --> 00:32:10,065 - Kau kenal Bhaskor, 'kan? - Ya. 620 00:32:10,190 --> 00:32:12,247 Ini adalah putri Bhaskor Da. 621 00:32:12,372 --> 00:32:13,438 - Hai. - Hai. 622 00:32:13,563 --> 00:32:14,346 Piku. 623 00:32:14,471 --> 00:32:19,116 Sourob punya bisnis di San Francisco dan dia masih lajang. 624 00:32:19,795 --> 00:32:21,132 Kau sedang merencanakan pernikahan yang keempat? 625 00:32:23,542 --> 00:32:25,703 - Tidak... - Sunita. Hai! 626 00:32:27,386 --> 00:32:30,293 - Jadi, apa pekerjaanmu? - Aku punya sebuah galeri seni. 627 00:32:30,418 --> 00:32:32,447 - Bagus. - Kau? 628 00:32:32,731 --> 00:32:34,280 Aku bekerja di sebuah firma arsitektur. 629 00:32:34,404 --> 00:32:35,646 Kau berencana untuk menikah? 630 00:32:36,310 --> 00:32:37,993 - Ayah... - Aku... 631 00:32:38,118 --> 00:32:39,420 Aku masih lajang. 632 00:32:39,420 --> 00:32:41,698 Jika aku menemukan gadis yang baik, kenapa tidak? 633 00:32:41,823 --> 00:32:43,139 Maksudku, gadis yang baik. 634 00:32:43,263 --> 00:32:45,035 Tapi suasana hatinya sering berbah. Sepertiku. 635 00:32:45,160 --> 00:32:47,299 Serta dia sudah tak perawan lagi. Benar, 'kan, Piku? 636 00:32:47,424 --> 00:32:49,799 - Ayah... - Tidak. 637 00:32:49,923 --> 00:32:53,129 Apa maksudmu "baik"? Dia punya bisnis sendiri. 638 00:32:53,254 --> 00:32:55,788 - Mandiri secara finansial, seksual. - Ayah... 639 00:32:55,913 --> 00:32:59,245 Berdasarkan kebutuhan. Hanya mencari kemitraan emosional. 640 00:32:59,370 --> 00:33:02,185 Jadi, menurutmu, dia "baik"? 641 00:33:02,310 --> 00:33:04,152 - Ayah.... - Maksudku, itu tergantung. 642 00:33:04,276 --> 00:33:05,503 - Pada apa? - Aku akan pergi. 643 00:33:05,627 --> 00:33:06,430 Ke mana? 644 00:33:06,555 --> 00:33:08,417 - Bibi akan mengantarmu pulang. - Apa? 645 00:33:09,747 --> 00:33:14,465 - Baiklah. Jadi, apa katamu tadi? - Kubilang itu tergantung. 646 00:33:37,806 --> 00:33:38,866 Sudah sampai. 647 00:33:40,126 --> 00:33:43,235 Tidak, aku saja. 648 00:34:10,195 --> 00:34:11,430 Ayah, ini sudah larut. 649 00:34:55,590 --> 00:34:56,567 Kakak. 650 00:34:58,775 --> 00:35:01,628 Aku sudah mencoba membangunkanmu pada pukul 4.00,... 651 00:35:01,753 --> 00:35:06,144 ...tapi kau tak membuka pintunya, jadi, aku menelepon dr. Srivastava. 652 00:35:06,269 --> 00:35:07,390 Tak perlu khawatir. 653 00:35:07,515 --> 00:35:10,147 Napas sedikit tersengal, denyutnya menurun. Itu saja. 654 00:35:10,272 --> 00:35:12,176 Dokter Mukherjee telah memberi obat. Dia akan baik-baik saja. 655 00:35:12,301 --> 00:35:13,886 Saat ini, dia baik-baik saja. 656 00:35:14,517 --> 00:35:16,975 Pada seusianya, kita tak boleh mengambil risiko. 657 00:35:18,283 --> 00:35:22,300 - Lakukan tesnya. Harus. - Tentu. Hari ini. 658 00:35:45,366 --> 00:35:48,219 Apa kabar, Nak? Bagaimana kabar semua orang di rumah? 659 00:35:48,344 --> 00:35:51,100 Semua baik-baik saja, Paman. Apa yang terjadi? 660 00:35:51,225 --> 00:35:54,057 Bukan sesuatu yang serius. Dia hanya terlalu bersenang-senang. 661 00:36:02,400 --> 00:36:03,535 - Jadi... - Semua karenanya. 662 00:36:03,660 --> 00:36:07,240 Baiklah. Dia akan baik-baik saja. 663 00:36:07,753 --> 00:36:11,672 Ya, batalkan rapatku. Aku tak bisa datang. 664 00:36:12,461 --> 00:36:14,996 Budhan, untuk makan siang hari ini masak yang simpel saja. 665 00:36:15,579 --> 00:36:17,683 - Letakkan pancinya. - Di mana? 666 00:36:18,230 --> 00:36:20,509 Di atas kepalaku! Tentu saja di atas kompor. 667 00:36:31,342 --> 00:36:32,862 Aku akan pergi... 668 00:36:34,691 --> 00:36:36,602 Aku akan pergi ke Kolkata. 669 00:36:36,950 --> 00:36:38,098 Piku... 670 00:36:39,261 --> 00:36:43,111 Si bodoh, Nobendu, itu.... 671 00:36:44,239 --> 00:36:47,306 - Aku tak mau menjual Champa Kunj. - Bagaimana keadaanmu? 672 00:36:47,431 --> 00:36:49,192 - Ibu... - Ayah... 673 00:36:49,317 --> 00:36:52,712 - Aku akan pergi ke Kolkata. - Ayah. 674 00:37:10,820 --> 00:37:12,987 Tidak, Paman, aku tak khawatir kepadanya. 675 00:37:13,112 --> 00:37:15,051 Bahkan, itu tak berbeda baginya. 676 00:37:15,176 --> 00:37:17,779 Jika ingin pergi, dia akan pergi. Dia tak peduli dengan yang lainnya. 677 00:37:17,904 --> 00:37:18,894 Apa yang akan kulakukan? 678 00:37:19,019 --> 00:37:21,513 Haruskah aku menulis surat pernyataan... 679 00:37:21,638 --> 00:37:23,500 ...bahwa aku takkan meninggal dalam perjalanan ini. 680 00:37:23,500 --> 00:37:23,922 Bisa? 681 00:37:24,047 --> 00:37:26,428 Lihatlah kesehatannya. Lupakan logika. 682 00:37:26,553 --> 00:37:30,244 Dari sini ke bandara, lalu dari sana ke Kolkata. 683 00:37:30,369 --> 00:37:31,913 - Itu terlalu berat. - Terbang? 684 00:37:32,038 --> 00:37:33,442 Siapa yang bilang aku akan terbang? 685 00:37:33,567 --> 00:37:36,511 - Jantungku bisa berdebar keras. - Tolong buatkan aku teh. 686 00:37:36,636 --> 00:37:38,628 Tekanan darahku naik,... 687 00:37:38,753 --> 00:37:42,220 ...toiletnya terlalu kecil, jantungku berdebar keras. Tidak. 688 00:37:42,220 --> 00:37:45,258 Rasa gugup tak bagus untuk kondisiku. 689 00:37:45,382 --> 00:37:50,184 - Jelas, aku takkan pergi naik kereta. - Kereta? Tidak. 690 00:37:50,309 --> 00:37:54,217 Guncangan di kereta bisa mengguncang isi perutku. 691 00:37:54,342 --> 00:37:57,751 Aku bisa sembelit. Itu bukan pilihan yang bagus. 692 00:37:57,876 --> 00:37:59,364 Kau baru lima hari pulih. 693 00:37:59,489 --> 00:38:02,490 Kau bisa saja meninggal. Itu adalah peringatan ulang tahun pernikahanku. 694 00:38:02,615 --> 00:38:04,567 Kenapa dia harus minum dan menari? 695 00:38:04,692 --> 00:38:08,466 Lalu dia pulang dan minum. Budhan, kenapa kau memberinya minum? 696 00:38:08,591 --> 00:38:11,768 Piku, kau juga tak peduli. Pria tua ini telah pikun! 697 00:38:11,893 --> 00:38:15,200 Jangan ikut campur. Tak ada yang memintamu. 698 00:38:15,325 --> 00:38:18,467 Kau adalah suami kakakku. Itulah sebabnya aku khawatir. 699 00:38:18,592 --> 00:38:21,327 Tapi kakakmu sudah meninggal, jadi, diamlah. 700 00:38:21,452 --> 00:38:22,716 Hei, Srivastava. 701 00:38:22,841 --> 00:38:25,919 Ada satu cara. Aku punya ide. 702 00:38:26,044 --> 00:38:28,017 Aku juga berpikir hal yang sama. 703 00:38:28,141 --> 00:38:31,299 Kau bisa kelelahan,... 704 00:38:31,424 --> 00:38:34,546 ...tapi bisa berhenti di mana saja dan berjalan-jalan sebentar. 705 00:38:34,671 --> 00:38:36,649 Benar. 706 00:38:36,774 --> 00:38:39,241 Dengan begitu, keadaan bisa terkendali. 707 00:38:39,648 --> 00:38:42,729 - Sesuai dengan kenyamananku. - Ya. 708 00:38:43,363 --> 00:38:44,340 Apa? 709 00:38:44,804 --> 00:38:48,920 Bukan apa-apa. Sudah diputuskan! 710 00:38:54,490 --> 00:38:56,900 Siapa yang akan mengantarkan wanita dari CR Park itu ke Kolkata? 711 00:38:57,024 --> 00:38:59,006 Besok pagi pukul 4.30. Giliran siapa itu? 712 00:39:02,052 --> 00:39:04,261 Ayolah, dia tak jahat. Baiklah, kalau begitu, Dhani Raam. 713 00:39:04,386 --> 00:39:05,916 Bawalah mobil yang ada rangka di atas itu. 714 00:39:10,178 --> 00:39:13,295 - Ambil ini. Ini... - Berikan kepadaku. 715 00:39:13,690 --> 00:39:14,943 - Budhan. - Ya? 716 00:39:15,068 --> 00:39:16,896 Keluarkan dua koper yang disimpan di garasi itu. 717 00:39:17,021 --> 00:39:17,997 Baiklah. 718 00:39:22,852 --> 00:39:24,189 - Budhan. - Ya? 719 00:39:25,221 --> 00:39:28,004 Semua ini takkan muat dalam satu koper. 720 00:39:28,794 --> 00:39:30,012 Butuh satu koper lagi. 721 00:39:43,767 --> 00:39:44,978 Dia pasti akan segera datang. 722 00:40:00,717 --> 00:40:01,721 Di mana sopirmu? 723 00:40:01,846 --> 00:40:03,768 Pasti sedang dalam perjalanan. 724 00:40:03,893 --> 00:40:05,024 Atau mungkin sedang berhenti untuk mengisi bensin. 725 00:40:05,149 --> 00:40:07,496 Aku meneleponmu sejak pukul 4.00! Sekarang sudah pukul 4.30. 726 00:40:07,621 --> 00:40:08,638 Akan kuperiksa. 727 00:40:13,008 --> 00:40:15,902 Nomor yang Anda hubungi sedang tak aktif... 728 00:40:18,146 --> 00:40:21,172 Nomor yang Anda hubungi sedang tak aktif... 729 00:40:21,297 --> 00:40:23,277 Silakan coba beberapa saat lagi. 730 00:40:35,748 --> 00:40:37,791 Sudah kubilang bahwa ayahku juga ikut. 731 00:40:37,916 --> 00:40:39,820 - Dia sudah tua. - Biar aku yang bicara,... 732 00:40:39,820 --> 00:40:40,554 - Ayah. - ...dan aku tak tua! 733 00:40:40,679 --> 00:40:42,205 Maaf, Piku. Aku tak bisa menelepon satu pun sopirku. 734 00:40:42,330 --> 00:40:44,164 Kami sudah menunggu dua jam dengan semua bawaan kami... 735 00:40:44,289 --> 00:40:45,470 ...dan kau bilang bahwa tak ada sopir yang tersedia. 736 00:40:45,595 --> 00:40:48,005 Dengar, aku sedang mencoba. Berikan aku waktu. 737 00:40:48,130 --> 00:40:49,451 Jika kau tak tahu cara berbisnis,... 738 00:40:49,576 --> 00:40:50,834 ...lalu kenapa kau menerima pemesanan ini? 739 00:40:50,959 --> 00:40:52,547 Kau tak membantu apa pun dengan berteriak seperti ini. 740 00:40:52,672 --> 00:40:54,520 Kau tak bicara dengan sopan. 741 00:40:54,645 --> 00:40:56,224 Itulah sebabnya tak ada sopir yang ingin mengantarkanmu. 742 00:40:56,349 --> 00:40:58,029 - Paham? - Seharusnya kau memberitahuku! 743 00:40:58,154 --> 00:40:59,020 Aku bahkan tak mengetahui ini. 744 00:40:59,145 --> 00:41:00,683 Setelah mendengar namamu, semua sopirku langsung kabur! 745 00:41:03,189 --> 00:41:04,186 Astaga. 746 00:41:06,630 --> 00:41:10,550 Nomor yang Anda hubungi sedang tak aktif... 747 00:41:10,674 --> 00:41:12,827 ...atau berada di luar jangkauan. 748 00:41:12,952 --> 00:41:15,182 Silakan coba beberapa saat lagi. 749 00:41:22,757 --> 00:41:25,346 Kupikir kalian sudah pergi. 750 00:41:25,471 --> 00:41:26,912 - Apa yang terjadi? - Sopirnya tak datang. 751 00:41:27,037 --> 00:41:30,152 Bagus. Kini, naiklah pesawat saja. 752 00:41:30,277 --> 00:41:32,366 - Sudah kubilang, ini rencana bodoh. - Apa kami menanyakan pendapatmu? 753 00:41:32,491 --> 00:41:33,981 Kupikir buang air sebelum perjalanan... 754 00:41:34,106 --> 00:41:36,054 ...akan membuatku merasa lega selama dalam perjalanan. 755 00:41:36,178 --> 00:41:37,443 Tapi ternyata tidak, semua mengeras di dalam. 756 00:41:37,568 --> 00:41:39,839 Aku sudah menunggu 10 menit. Semua maskapai ini bodoh. 757 00:41:39,964 --> 00:41:43,800 Tapi kenapa kau menelepon maskapai? Telepon sopir itu. 758 00:41:45,046 --> 00:41:46,057 Piku. 759 00:41:47,338 --> 00:41:48,321 Piku. 760 00:41:50,115 --> 00:41:52,524 Tak ada sopir yang tersedia. Jadi, ini semua bawaannya? 761 00:41:53,616 --> 00:41:56,663 - Apa dia sopirnya? - Budhan, susun semua bawaan kita. 762 00:41:56,788 --> 00:41:58,983 Kenapa kau baru datang? 763 00:41:59,108 --> 00:42:00,865 - Karena kau, perutku... - Semua ini... 764 00:42:00,990 --> 00:42:02,901 - Perut? - Siapa nama pemilikmu? 765 00:42:03,026 --> 00:42:05,868 Ayah, dialah pemiliknya. 766 00:42:05,993 --> 00:42:09,584 Jadi, dia adalah orang yang tadi kau ceritakan. 767 00:42:09,709 --> 00:42:10,736 Jika pemiliknya seperti dia,... 768 00:42:10,861 --> 00:42:13,463 ...jelas saja, para sopirnya juga akan tak berguna. 769 00:42:13,588 --> 00:42:15,580 Teruskan menyusun. 770 00:42:16,762 --> 00:42:17,803 Kau tahu, Tuan? 771 00:42:17,928 --> 00:42:19,378 Karena kau, putriku mengalami... 772 00:42:19,503 --> 00:42:20,357 - ...stres yang luar biasa. - Ayah, kumohon. 773 00:42:20,482 --> 00:42:22,412 Tidak, tunggu sebentar. Siapa namamu? 774 00:42:22,537 --> 00:42:24,097 Rana Choudhary. 775 00:42:24,221 --> 00:42:25,690 - Choudhary? - Letakkan yang cokelat di atas. 776 00:42:25,814 --> 00:42:28,598 - Apa kau dari Benggala? - Tidak, UP. Thakur. 777 00:42:28,723 --> 00:42:31,480 - UP? Di mana di UP? - Sandila. Distrik Hardoi. 778 00:42:31,604 --> 00:42:33,155 Tempat itu terkenal karena manisannya. 779 00:42:33,280 --> 00:42:35,288 - Bawakan kami jika kau ke sana. - Baiklah. 780 00:42:35,413 --> 00:42:38,099 Jadi, kau yang akan mengemudi. Mana surat izinmu? 781 00:42:38,438 --> 00:42:39,879 - Surat izin apa? - Surat izin mengemudimu. 782 00:42:40,004 --> 00:42:41,808 - Ya, ada... - Apa ada rangka di atas mobilnya? 783 00:42:41,933 --> 00:42:44,015 Simpan kedua koper itu di kursi depan jika tak ada tempat. 784 00:42:44,140 --> 00:42:45,726 Mana? 785 00:42:47,298 --> 00:42:49,437 Jika aku tahu bawaan kalian sebanyak ini,... 786 00:42:49,562 --> 00:42:53,080 - ...aku akan membawa minibus. - Kau punya masalah kesehatan? 787 00:42:53,205 --> 00:42:55,904 Penglihatan? Rabun pada malam hari? Rabun pada siang hari? 788 00:42:56,029 --> 00:42:57,395 - Memakai kacamata? - Ayah, lakukan semua ini nanti saja. 789 00:42:57,519 --> 00:42:58,101 Pak, semuanya baik-baik saja. 790 00:42:58,226 --> 00:43:00,407 - Kenapa melakukan tes kesehatan? - Kau punya kebiasaan buruk? 791 00:43:00,532 --> 00:43:02,667 - Piku, kau sudah membawa air? - Rokok? Minum alkohol? 792 00:43:02,792 --> 00:43:04,916 Kau tahu, minum alkohol, mengemudi, merokok,... 793 00:43:05,041 --> 00:43:06,958 ...lalu kecelakaan. Apa itu pernah terjadi kepadamu? 794 00:43:07,083 --> 00:43:10,281 Seakan dia akan memberitahumu? 795 00:43:10,406 --> 00:43:13,918 - Pertanyaan macam apa itu? - Untungnya, tidak, Pak. 796 00:43:14,043 --> 00:43:17,326 Apa kau bicara dengan jujur? Aku tak mau pergi dengan pembohong! 797 00:43:17,450 --> 00:43:20,409 Pak, kita sudah terlambat. Kurasa kita harus berangkat. 798 00:43:20,534 --> 00:43:22,297 Kau bisa menyanyakanku lagi di dalam perjalanan. 799 00:43:22,422 --> 00:43:24,852 Aku adalah pria yang jujur. Boleh kuminta itu kembali? 800 00:43:24,976 --> 00:43:26,064 Ya. 801 00:43:26,383 --> 00:43:29,160 - Omong-omong, Pak, siapa namamu? - Namaku? Kenapa? 802 00:43:29,285 --> 00:43:30,857 Kita akan bepergian bersama hingga Kolkata, jadi... 803 00:43:30,982 --> 00:43:32,359 Namaku Bhaskor. 804 00:43:32,483 --> 00:43:33,917 - Bhaskor Banerjee. - Ya. 805 00:43:34,042 --> 00:43:35,052 Dari Benggala. 806 00:43:35,925 --> 00:43:37,115 - Dari Benggala? - Ya. 807 00:43:38,092 --> 00:43:39,741 Sebaiknya kalian berangkat sekarang. 808 00:43:49,600 --> 00:43:51,297 Jangan berpikir kau bebas sekarang. 809 00:43:51,421 --> 00:43:53,623 Ayolah, apa yang akan kulakukan selama kau tak ada? 810 00:43:53,748 --> 00:43:55,527 Kita akan bicara lewat telepon setiap hari. 811 00:43:56,019 --> 00:43:58,242 - Sampai jumpa. Jaga dirimu. - Sampai jumpa. 812 00:43:59,287 --> 00:44:01,856 Permisi, Pak. - Choudhary. - Ya? 813 00:44:01,981 --> 00:44:03,172 Ini juga harus dibawa. 814 00:44:04,563 --> 00:44:05,678 Hei, Budhan. 815 00:44:12,360 --> 00:44:15,850 - Di mana ini harus dimuat? - Di mana sajalah. 816 00:44:19,485 --> 00:44:20,448 Sampai jumpa. 817 00:44:44,690 --> 00:44:47,003 Budhan. Duduk di belakang. 818 00:44:51,974 --> 00:44:55,782 - Kenapa kau pindah tempat duduk? - Aku akan duduk di sini. 819 00:45:09,679 --> 00:45:10,877 Rute apa yang akan kau ambil? 820 00:45:11,286 --> 00:45:14,187 Yamuna Expressway, lalu Agra bypass. 821 00:45:14,312 --> 00:45:15,779 Maksudku, hingga Kolkata. 822 00:45:20,336 --> 00:45:21,416 Sudah ditandai dengan warna merah. 823 00:45:23,451 --> 00:45:27,662 Noida, Yamuna Expressway, Agra bypass, Firozabad, Kanpur,... 824 00:45:27,787 --> 00:45:31,264 ...Allahabad Bypass, Banaras, Mugalsarai,... 825 00:45:31,388 --> 00:45:34,041 ...Gaya, Assansol, Durgapur, Kolkata. 826 00:45:34,165 --> 00:45:37,378 Astaga! Itu jauh sekali! 827 00:45:37,503 --> 00:45:41,000 - Akan butuh waktu berapa lama? - Tentu saja jauh. Jaraknya 1500 km. 828 00:45:41,125 --> 00:45:44,614 - Aku tak bertanya jarak, tapi waktu. - Sekitar 40-45 jam. 829 00:45:44,739 --> 00:45:45,937 Mungkin juga lebih. 830 00:45:47,903 --> 00:45:49,020 Semoga kau tak berniat mengemudi setelah hari gelap. 831 00:45:49,020 --> 00:45:50,687 - Kenapa? - Berhenti pada malam hari? 832 00:45:50,812 --> 00:45:53,720 Aku belum memikirkannya. Mungkin Banaras. 833 00:45:54,828 --> 00:45:55,867 Ya... 834 00:45:56,847 --> 00:45:59,152 Hei, duduk di kursimu. Dasar bodoh! 835 00:46:02,230 --> 00:46:03,559 - Ya, aku akan mengirim kendaraannya. - Aku saja? 836 00:46:03,684 --> 00:46:06,449 - Tidak. - Pergilah dengannya. 837 00:46:07,050 --> 00:46:08,954 - Di mana toiletnya? - Sebelah sana. 838 00:46:09,078 --> 00:46:10,780 Hei, Budhan, ayo. 839 00:46:10,905 --> 00:46:12,735 - Isi penuh. - Ya, Pak. 840 00:46:26,847 --> 00:46:27,878 Masih berlangsung. 841 00:46:36,293 --> 00:46:37,781 Ya, baiklah, sudah. 842 00:46:42,891 --> 00:46:43,902 Apa-apaan itu? 843 00:46:45,585 --> 00:46:48,161 - Di mana ayahku? - Dia akan sedikit lama. 844 00:47:00,868 --> 00:47:03,832 - Di mana perhentian selanjutnya? - Masih dua jam lagi. 845 00:47:04,337 --> 00:47:05,321 Setelah itu, di mana pun kita menemukan tempat yang layak,... 846 00:47:05,445 --> 00:47:06,510 ...kita akan berhenti untuk sarapan. 847 00:47:06,635 --> 00:47:09,510 Dua jam? Itu terlalu jauh! 848 00:47:09,635 --> 00:47:11,996 Inilah sebabnya aku tak mau kita berkendara ke sana. 849 00:47:12,585 --> 00:47:14,499 Kau tak perlu memaksakan keputusanmu. 850 00:47:14,624 --> 00:47:18,417 Aku tak pernah memaksa. Aku mengatakannya. Kau setuju. 851 00:47:18,542 --> 00:47:20,139 - Kau juga. - Apa? 852 00:47:20,264 --> 00:47:22,555 Saat sopirmu tak datang, aku hampir memutuskan... 853 00:47:22,680 --> 00:47:23,948 ...untuk pergi dengan pesawat. 854 00:47:24,072 --> 00:47:25,714 Siapa yang memintamu datang pada saat terakhir? 855 00:47:25,839 --> 00:47:27,837 Setidaknya kau bisa menelepon sebelum datang. 856 00:47:27,962 --> 00:47:30,974 Apa? Kenapa kau menyeretku ke dalam masalah ini? Ini batasnya. 857 00:47:31,099 --> 00:47:33,089 Aku tak memuat bawaanmu dengan kasar. 858 00:47:33,214 --> 00:47:36,670 Aku akan mengantarkanmu ke bandara jika kau memintaku. 859 00:47:37,767 --> 00:47:41,430 Luar biasa! Kita bisa kembali sekarang jika kau mau. 860 00:47:41,555 --> 00:47:44,096 Kembali? Siapa yang bilang tentang kembali? 861 00:47:44,220 --> 00:47:45,162 - Apa? Katakan. - Dia yang bilang. 862 00:47:45,287 --> 00:47:47,205 - Siapa? - Dengar, Tuan,... 863 00:47:47,627 --> 00:47:49,844 ...jangan ikut campur dalam masalah keluarga kami. 864 00:47:50,452 --> 00:47:53,284 Di rumahku, akulah yang membuat keputusan, paham? 865 00:47:53,409 --> 00:47:58,477 - Tapi ini adalah mobilnya. - Aku tahu. Dasar bodoh! 866 00:47:58,601 --> 00:47:59,966 Ini, pijat ini. 867 00:48:01,815 --> 00:48:05,229 Piku, kau bilang kau ingin "perjalanan petualangan," jadi, ini dia. 868 00:48:05,354 --> 00:48:06,467 Perjalanan petualangan. 869 00:48:06,959 --> 00:48:09,355 Kau ingin keluar dari Delhi, jadi, ini dia. 870 00:48:10,009 --> 00:48:12,035 Jadi, nikmatilah. Bernyanyilah. 871 00:48:14,243 --> 00:48:15,732 Apa lagu itu? 872 00:48:16,536 --> 00:48:20,830 Bagaimana jika jalan ini Tak pernah berakhir? 873 00:48:21,792 --> 00:48:27,629 Akan bagaimana ini? Katakanlah, sayangku 874 00:48:28,198 --> 00:48:31,901 Bagaimana jika jalan ini Tak pernah berakhir? 875 00:48:32,463 --> 00:48:36,334 Akan bagaimana ini? Katakanlah, sayangku 876 00:48:36,459 --> 00:48:37,496 Katakan. 877 00:48:37,891 --> 00:48:40,080 - Kau yang katakan. - Tidak, kau yang katakan. 878 00:48:40,205 --> 00:48:43,280 - Kau... - Kau yang katakan. 879 00:48:44,180 --> 00:48:46,749 Jadi, Tn. Choudhary yang bukan dari Benggala,... 880 00:48:47,622 --> 00:48:49,388 ...apa kau tahu arti lagu ini? 881 00:48:49,513 --> 00:48:52,704 Jalan yang kita lalui ini,... 882 00:48:52,829 --> 00:48:55,557 ...jika ini tak pernah berakhir, akan bagaimana? 883 00:48:55,682 --> 00:48:58,977 Kalau begitu, nyanyikan lagu lain yang lebih bermakna. 884 00:48:59,725 --> 00:49:02,952 Menghargai musik yang bagus juga adalah sebuah seni. 885 00:50:16,629 --> 00:50:18,617 Siapa pun yang ingin melakukan apa pun bisa melakukannya di sini. 886 00:50:18,742 --> 00:50:19,836 Kita takkan lama berhenti di sini. 887 00:50:23,789 --> 00:50:24,725 Di mana kau? 888 00:50:24,849 --> 00:50:26,705 Kau bertanya seakan amat khawatir kepadaku. 889 00:50:26,830 --> 00:50:28,104 Kenapa kau tak memberitahuku? 890 00:50:29,503 --> 00:50:30,445 - Kolkata. - Kolkata? 891 00:50:30,569 --> 00:50:32,633 - Ada apa? - Toiletnya amat kotor. 892 00:50:32,758 --> 00:50:34,156 Ini jam sibuk pada pagi hari. 893 00:50:34,281 --> 00:50:35,753 - Banyak orang yang menggunakannya. - Kenapa kau tak memberitahuku? 894 00:50:35,878 --> 00:50:37,904 Hanya Tuhan yang tahu kapan Kakek akan menggunakannya. 895 00:50:38,029 --> 00:50:39,059 Sudahi telepon ini. 896 00:50:39,184 --> 00:50:40,465 Semua sopir membuatku pusing. 897 00:50:40,590 --> 00:50:42,999 Aku akan mengatasi mereka dan jangan menerima pemesanan apa pun. 898 00:50:46,961 --> 00:50:49,183 - Kau tak memberi tahu orang rumah? - Tidak. 899 00:50:51,395 --> 00:50:54,332 Jadi, apa sebenarnya masalah ayahmu? 900 00:50:55,841 --> 00:50:56,900 Tak ada. 901 00:50:58,292 --> 00:50:59,940 Perutnya lemah. Itu saja. 902 00:51:00,065 --> 00:51:01,260 Kalau begitu, minta dia untuk lebih cepat. 903 00:51:01,260 --> 00:51:02,610 Kita harus berangkat. 904 00:51:02,735 --> 00:51:04,060 Lagi pula, kita membawa "singgasana" itu. 905 00:51:04,185 --> 00:51:05,824 Kapan pun dia ingin melakukannya, kita akan berhenti. 906 00:51:05,949 --> 00:51:08,830 - Dia tak makan, kecuali jika... - Aku mengerti. 907 00:51:11,489 --> 00:51:12,478 Itu dia. 908 00:51:16,564 --> 00:51:18,052 Tapi tak tampak senang. 909 00:51:21,577 --> 00:51:23,364 Apa pasukan memenangkan perangnya? 910 00:51:23,842 --> 00:51:28,820 Sedikit. Ada banyak sekali nyamuk hingga aku tak bisa konsentrasi. 911 00:51:29,915 --> 00:51:31,714 Kau tak perlu bermeditasi. 912 00:51:31,839 --> 00:51:33,605 Ini satu-satunya pekerjaan yang terjadi dengan sendirinya. 913 00:51:33,730 --> 00:51:34,761 Tanpa usaha apa pun. 914 00:51:37,289 --> 00:51:38,294 Minta tagihannya! 915 00:51:42,454 --> 00:51:44,891 - Banyak sekali menteganya. - Ini. 916 00:51:50,543 --> 00:51:53,027 - Sudah diperiksa? - Ya, Pak, semuanya aman. 917 00:51:58,995 --> 00:51:59,700 Saat aku menerima telepon,... 918 00:51:59,700 --> 00:52:01,254 ...tampaknya kalian harus sampai ke Kolkata hari ini. 919 00:52:01,961 --> 00:52:04,460 Tapi jika seperti ini caranya, seakan sedang berpiknik,... 920 00:52:04,585 --> 00:52:05,478 ...lupakan saja 48 jam,... 921 00:52:05,603 --> 00:52:07,528 ...kita takkan sampai ke Kolkata dalam 72 jam. 922 00:52:07,653 --> 00:52:09,335 Kenapa kita tadi harus berhenti hanya untuk membeli gelang? 923 00:52:09,460 --> 00:52:10,963 Dia bisa saja membelinya di Kolkata. 924 00:52:11,088 --> 00:52:12,576 Dia sama sekali tak mengerti pentingnya waktu. 925 00:52:12,701 --> 00:52:14,162 Aku sama sekali tak mengerti pentingnya waktu? 926 00:52:16,288 --> 00:52:18,046 Kau takkan membiarkanku menikah. 927 00:52:18,171 --> 00:52:19,736 Setidaknya, biarkan aku menikmati gelang ini. 928 00:52:22,538 --> 00:52:23,510 Sungguh? 929 00:52:24,978 --> 00:52:26,647 Kebanyakan orang tua ingin segera menikahkan putri mereka,... 930 00:52:26,772 --> 00:52:28,171 ...dan dia tak ingin kau menikah? 931 00:52:29,526 --> 00:52:30,628 Itu aneh. 932 00:52:32,023 --> 00:52:33,665 Ini tak terjadi, bahkan di budaya barat. 933 00:52:33,790 --> 00:52:36,479 Budaya barat bukanlah patokan kemajuan. Jelas? 934 00:52:36,978 --> 00:52:41,422 Kita selalu lebih maju dari mereka. Selalu. Rani Laxmi Bai. 935 00:52:41,976 --> 00:52:45,072 Sarojini Naidu dan Kadimbini Ganguly. 936 00:52:45,197 --> 00:52:47,377 Vijay Laxmi Pandit. Annie Besant. 937 00:52:47,501 --> 00:52:48,838 Semua wanita itu... 938 00:52:48,963 --> 00:52:51,074 ...menghabiskan hidup mereka mengabdi pada negeri ini. 939 00:52:51,199 --> 00:52:52,715 Lalu yang ingin dia lakukan adalah menyenangkan seorang pria? 940 00:52:52,840 --> 00:52:55,763 Sudah sering kubilang, Annie Besant bukan orang India. 941 00:52:56,434 --> 00:52:59,101 Tetap saja, dia berjuang untuk kemerdekaan negara kita! 942 00:52:59,225 --> 00:53:02,777 - Tapi semua wanita itu menikah. - Ya, tapi dengan sebuah tujuan. 943 00:53:02,902 --> 00:53:05,161 Pernikahan itu tak salah, tapi harus memiliki tujuan. 944 00:53:05,603 --> 00:53:06,585 Semua yang diinginkan suami adalah... 945 00:53:06,710 --> 00:53:08,020 ...istri harus menyediakan makanan pada siang hari... 946 00:53:08,020 --> 00:53:09,615 ...dan seks pada malam hari. 947 00:53:09,740 --> 00:53:13,878 Tapi apa wanita diciptakan untuk itu? Tidak! 948 00:53:14,003 --> 00:53:15,420 Itulah sebabnya... 949 00:53:15,420 --> 00:53:18,036 ...pernikahan tanpa tujuan adalah ber-IQ rendah. 950 00:53:18,716 --> 00:53:21,998 Baiklah, tapi tak semua wanita adalah baik dan simpel. 951 00:53:22,123 --> 00:53:24,615 Kau tak tahu. 952 00:53:24,740 --> 00:53:26,443 Banyak dari mereka yang manipulatif dan memiliki rencana tertentu. 953 00:53:26,568 --> 00:53:27,859 Lalu apa yang harus para pria lakukan? 954 00:53:27,984 --> 00:53:29,538 Para wanita memang seharusnya begitu. Itu tak salah. 955 00:53:29,663 --> 00:53:30,937 Karena pria seperti itu. 956 00:53:31,297 --> 00:53:35,044 Itulah sebabnya wajar saja jika dia memiliki rencana tertentu. 957 00:53:42,461 --> 00:53:43,735 Kenapa kau melihatnya? 958 00:53:47,550 --> 00:53:48,768 Tidak, Bibi. 959 00:53:49,931 --> 00:53:51,108 Ya, sopirnya baik-baik saja. 960 00:53:53,921 --> 00:53:55,090 Sekitar separuh perjalanan. 961 00:54:05,714 --> 00:54:07,431 Dengar, mereka bukan orang jahat. 962 00:54:07,556 --> 00:54:09,877 Terkadang bicara pria itu masuk akal, lalu tiba-tiba dia mulai meracau. 963 00:54:10,002 --> 00:54:11,414 - Kau ingin sandalmu sekarang? - Ya. 964 00:54:11,539 --> 00:54:12,382 Kenapa sekarang? 965 00:54:12,506 --> 00:54:14,667 Aku merasa terbawa suasana dan kini terjebak... 966 00:54:14,792 --> 00:54:16,197 ...di antara duo ayah-putri yang gila ini. 967 00:54:16,321 --> 00:54:17,762 Seakan hidupmu di rumah hebat saja. 968 00:54:17,886 --> 00:54:19,388 Aku mungkin akan kabur di tengah perjalanan. 969 00:54:19,513 --> 00:54:20,510 Kuberi tahu saja kau. 970 00:54:21,265 --> 00:54:23,307 Astaga! Di mana dia? 971 00:54:23,432 --> 00:54:26,146 Tidak, masih amat jauh. Bahkan belum separuh perjalanan. 972 00:54:26,949 --> 00:54:28,404 Aku tak tahu apa mereka benar-benar ingin ke sana... 973 00:54:28,528 --> 00:54:29,706 ...attau hanya berjalan-jalan saja. 974 00:54:30,245 --> 00:54:32,504 Dengar, aku menyimpan sandalku di dalam tas itu. 975 00:54:33,854 --> 00:54:35,370 Di dalam koper itu. 976 00:54:35,495 --> 00:54:36,436 Halo... 977 00:54:36,561 --> 00:54:38,700 - Ketemu? - Sinyalnya buruk. Halo. 978 00:54:41,671 --> 00:54:43,270 Halo... 979 00:54:44,094 --> 00:54:47,252 - Di ruang menggambar... - Apa ini? 980 00:54:47,377 --> 00:54:49,566 Halo... Tidak, aku hanya berkata... 981 00:54:49,893 --> 00:54:53,300 - Apa kau berencana membunuhnya? - Apa kau gila? Pisau ini miliknya. 982 00:54:53,425 --> 00:54:55,092 Apa dia merencanakan pembunuhan? 983 00:54:55,217 --> 00:54:57,530 - Mungkin untuk berjaga-jaga. - Berjaga-jaga? 984 00:54:57,655 --> 00:54:59,192 Apa yang mungkin kita lakukan kepadanya? 985 00:54:59,316 --> 00:55:03,381 Tidak, ini amat berbahaya. Piku, ini amat berbahaya. 986 00:55:04,039 --> 00:55:05,382 Hei, kau mau ke mana? 987 00:55:07,890 --> 00:55:10,037 Tunggu sebentar. Akan kutelepon lagi nanti. 988 00:55:11,221 --> 00:55:12,267 Apa ini? 989 00:55:14,094 --> 00:55:16,088 Mungkin sopirnya menyimpan itu untuk berjaga-jaga. 990 00:55:16,213 --> 00:55:19,144 Kita ada di jalan tol. Untuk berjaga-jaga, itu disimpan. 991 00:55:19,269 --> 00:55:20,571 Dengar. 992 00:55:21,125 --> 00:55:23,957 Kau tak tahu apa yang disimpan di dalam mobilmu? 993 00:55:24,082 --> 00:55:26,381 Kau berbohong. Kau pasti yang menyembunyikannya. 994 00:55:26,506 --> 00:55:27,918 Pak, aku bahkan tak tahu cara menggunakannya. 995 00:55:28,043 --> 00:55:29,235 Tidak, aku tak mau bepergian denganmu. 996 00:55:29,359 --> 00:55:30,529 - Apa? - Apa yang kau lakukan? 997 00:55:30,654 --> 00:55:32,679 - Tidak, aku tak bisa memercayai... - Ayah, jangan membuat... 998 00:55:32,804 --> 00:55:35,217 - ...keributan di tengah jalan! - ...seseorang yang memiliki pisau! 999 00:55:35,341 --> 00:55:38,345 - Kumohon, Paman, percayalah. - Aku bukan pamanmu. 1000 00:55:38,470 --> 00:55:40,062 Aku tak mau pergi. 1001 00:55:40,187 --> 00:55:41,627 Buang dulu pisau itu, atau aku tak pergi. 1002 00:55:41,752 --> 00:55:42,998 Bagaimana aku bisa membuangnya? 1003 00:55:43,123 --> 00:55:44,806 Tidak, buang itu dulu. Ambil pisau itu, lalu buang. 1004 00:55:44,931 --> 00:55:46,275 Aku tak bisa. Pisau itu disimpan di dalam mobil. 1005 00:55:46,400 --> 00:55:47,624 Jadi, kau setuju bahwa pisau itu disimpan di dalam mobil. 1006 00:55:47,749 --> 00:55:50,303 Sudah kubilang aku tak mau bepergian dengan seorang pembohong. 1007 00:55:50,428 --> 00:55:51,806 - Aku bukan pembohong. - Kau adalah pembohong. 1008 00:55:51,931 --> 00:55:53,726 - Aku tak bisa membuangnya. - Kau adalah pembohong. 1009 00:55:53,851 --> 00:55:54,752 Perjalanan kita masih panjang. 1010 00:55:54,877 --> 00:55:56,261 Ada seorang gadis bersama kita. Bagaimana aku bisa membuangnya? 1011 00:55:56,386 --> 00:55:57,644 Gadis? Dia adalah putriku. 1012 00:55:57,769 --> 00:55:59,565 Bagaimana aku bisa membuangnya? Dia juga adalah tanggung jawabku. 1013 00:55:59,689 --> 00:56:01,363 - Tidak, tak perlu. - Aku takkan melakukannya. 1014 00:56:01,488 --> 00:56:03,620 - Harus. Atau aku tak mau pergi. - Masuklah. 1015 00:56:03,745 --> 00:56:05,276 - Aku tak mau pergi. - Baiklah! 1016 00:56:07,277 --> 00:56:09,091 - Puas? Sekarang, masuklah. - Apa? 1017 00:56:09,216 --> 00:56:11,230 Tidak, suruh dia mengambil dan membuangnya. 1018 00:56:13,799 --> 00:56:18,092 - Buang, atau aku tak mau pergi. - Aku takkan membuangnya. 1019 00:56:58,387 --> 00:57:01,912 Apa yang terjadi? Apa bannya kempis? 1020 00:57:04,840 --> 00:57:06,003 Kenapa tak kau buang saja? 1021 00:57:36,955 --> 00:57:40,971 Tak ada apa pun lagi di sini. Tenanglah. 1022 00:58:09,278 --> 00:58:11,438 Jadi, kau pasti juga punya sumber pendapatan lain. 1023 00:58:15,311 --> 00:58:16,328 Apa? 1024 00:58:16,694 --> 00:58:18,190 - Sumber pendapatan lain? - Tidak. 1025 00:58:18,315 --> 00:58:20,157 - Apa kau yakin? - Ayah. 1026 00:58:22,220 --> 00:58:23,938 Sejak kapan au mengelola bisnis taksi ini? 1027 00:58:24,381 --> 00:58:26,568 Sebenarnya ini adalah bisnis ayahku. 1028 00:58:26,693 --> 00:58:30,520 Keserakahan untuk mendapatkan uang lebih banyak. 1029 00:58:30,819 --> 00:58:33,374 - Sebelumnya aku punya pekerjaan. - Di mana? 1030 00:58:34,024 --> 00:58:36,352 Saudi. Konstruksi sipil. 1031 00:58:36,830 --> 00:58:38,548 Apa ini yang dilakukan insinyur untuk mencari nafkah? 1032 00:58:38,673 --> 00:58:40,652 Bisnis taksi? Menyedihkan. 1033 00:58:41,532 --> 00:58:46,157 Mereka menjanjikan posisi penting pada saat wawancara. 1034 00:58:46,282 --> 00:58:48,140 Tapi setelah sampai di sana, aku mengetahui bahwa aku ditipu. 1035 00:58:48,265 --> 00:58:50,126 Kenapa kau tak kembali? 1036 00:58:50,493 --> 00:58:52,286 Mereka menahan pasporku selama masa kontrak dua tahun! 1037 00:58:52,411 --> 00:58:53,630 Astaga! Tapi kenapa kau memberi paspormu? 1038 00:58:53,754 --> 00:58:56,164 Memang begitulah prosedurnya. 1039 00:58:56,288 --> 00:58:57,272 Lalu? 1040 00:58:57,397 --> 00:59:00,076 Aku bertengkar dengan penyeliaku. Walaupun aku benar,... 1041 00:59:00,201 --> 00:59:02,777 ...tetap saja, aku kehilangan pekerjaanku. 1042 00:59:02,901 --> 00:59:06,142 Hei, Piku. Paanchu Babu (cengeng). 1043 00:59:06,586 --> 00:59:08,712 Apa? "Babu" apa? 1044 00:59:11,156 --> 00:59:12,236 Bukan apa-apa. 1045 00:59:13,704 --> 00:59:16,349 Jika kau tahu kau benar, lalu kenapa kau bersedih? 1046 00:59:16,474 --> 00:59:18,807 Kenapa kau sedih saat dipecat? 1047 00:59:18,932 --> 00:59:21,092 Semua pria jujur di dunia pasti mengalami konsekuensi yang sama. 1048 00:59:21,216 --> 00:59:22,657 Itu bukan hal baru. 1049 00:59:24,547 --> 00:59:26,250 Kau takkan bisa mendapat simpatiku,... 1050 00:59:27,075 --> 00:59:29,671 ...maupun Piku. 1051 00:59:30,578 --> 00:59:31,637 Benar? 1052 00:59:35,197 --> 00:59:38,002 Jadi, kau kembali? 1053 00:59:39,940 --> 00:59:42,433 Ya, dan mengurusi bisnis taksi ini sejak saat itu. 1054 00:59:55,727 --> 00:59:58,871 Ya, Srivastava. Dia sedang memeriksanya. 1055 01:00:00,865 --> 01:00:04,008 - Tekanan darahnya 130/90. - Baiklah, tekanannya 130/90. 1056 01:00:04,790 --> 01:00:07,318 Ya, aku membawa Crateagus. Baiklah. 1057 01:00:08,100 --> 01:00:10,940 - Budhan, ambilkan Crateagus. - Ini. 1058 01:00:12,477 --> 01:00:16,063 Taansen menyanyikan Raga Deepak. Semua lampu menyala. 1059 01:00:17,526 --> 01:00:21,001 Dia menyanyikan Raga Malhaar. Hari pun hujan. 1060 01:00:21,126 --> 01:00:24,007 Jadi, kenapa tak ada yang menyanyikan Raga Motion? 1061 01:00:26,154 --> 01:00:27,858 Kau pasti sudah merasa lega sekarang. 1062 01:00:29,734 --> 01:00:33,750 - Seperti Raga Motion. - Apa katamu? 1063 01:00:34,720 --> 01:00:37,629 Aku membawakanmu ini, basil India dan dan mint. 1064 01:00:37,753 --> 01:00:40,654 Rebus dan minumlah. Kau akan baik-baik saja. 1065 01:00:40,779 --> 01:00:41,768 Bagaimana kau bisa tahu? 1066 01:00:41,893 --> 01:00:42,767 Apa kau akan merebus ini atau sebaiknya kubuang saja? 1067 01:00:42,891 --> 01:00:44,629 - Tidak, tunggu. Budhan. - Ya? 1068 01:00:44,754 --> 01:00:47,261 Rebuskan itu. 1069 01:00:47,386 --> 01:00:50,433 Percayalah, apa pun yang ada di dalam pasti akan segera keluar. 1070 01:00:50,842 --> 01:00:52,406 Baiklah. 1071 01:00:59,428 --> 01:01:03,142 Apa hanya ini topik yang kalian bahas seharian? 1072 01:01:04,462 --> 01:01:06,545 - Kalian berdua? - Ya. 1073 01:01:10,776 --> 01:01:13,086 Seharusnya aku mencari tahu sebelum menerima pemesanan ini. 1074 01:01:44,580 --> 01:01:47,675 Waktu shalat pukul 5.00 dan daftar keluar pukul 8.00. 1075 01:01:48,838 --> 01:01:50,611 Lakhan, antar mereka ke kamar 112. 1076 01:01:50,736 --> 01:01:51,664 - Budhan. - Ya? 1077 01:01:51,789 --> 01:01:53,187 - Siapkan obatnya. - Ya. 1078 01:01:53,312 --> 01:01:56,318 - Sampai nanti, Ayah. - Piku? Kau mau ke mana? 1079 01:01:56,443 --> 01:01:57,522 Aku akan segera kembali. 1080 01:02:18,621 --> 01:02:21,128 Tempat ini terkenal untuk hidangan penutupnya. 1081 01:02:22,396 --> 01:02:23,372 Kau mau? 1082 01:02:25,720 --> 01:02:26,911 Apa aku mengganggumu? 1083 01:02:29,051 --> 01:02:31,834 - Apa kita bisa duduk dengan tenang? - Ya, tentu saja. 1084 01:02:38,959 --> 01:02:40,600 Kau berkata bahwa seseorang memiliki rencana tertentu? 1085 01:02:41,458 --> 01:02:44,049 - Bukan dirimu. - Sebaiknya memang bukan! 1086 01:02:45,371 --> 01:02:47,061 Aku pasti akan melemparmu keluar dari mobil. 1087 01:02:49,437 --> 01:02:50,944 Kalau begitu, bagaimana ayahmu akan sampai ke Kolkata? 1088 01:02:51,216 --> 01:02:52,817 Aku yang akan mengemudikannya. 1089 01:02:52,942 --> 01:02:58,016 Sungguh? Jika aku tahu ini sebelumnya, aku bisa bersitirahat sebentar. 1090 01:03:01,084 --> 01:03:02,421 Besok, kau yang mengemudi. 1091 01:03:03,811 --> 01:03:05,703 - Aku tak suka mengemudi. - Kenapa? 1092 01:03:06,194 --> 01:03:09,545 Para wanita di Saudi melawan pemerintah... 1093 01:03:09,669 --> 01:03:11,220 ...untuk memperjuangkan hak mengemudi,... 1094 01:03:11,220 --> 01:03:12,384 ...dan dipenjara juga sama. 1095 01:03:12,509 --> 01:03:14,226 Sedangkan, kau bilang kau tak suka mengemudi. Itu aneh. 1096 01:03:14,350 --> 01:03:16,130 Tidak juga. Negara-negara itu memang seperti itu. 1097 01:03:16,255 --> 01:03:17,972 Ya, tapi negaramu tidak. 1098 01:03:19,004 --> 01:03:22,134 Lagi pula, mengemudi bisa membebaskan wanita. 1099 01:03:26,995 --> 01:03:28,823 Apa kau mengatakan semua ini untuk membuatku terkesan? 1100 01:03:28,948 --> 01:03:30,859 Atau kau benar-benar menghormati wanita? 1101 01:03:31,531 --> 01:03:33,331 Bukankah kau bisa melihatnya di wajahku? 1102 01:03:35,346 --> 01:03:36,648 Maksudku bukan itu. 1103 01:03:39,598 --> 01:03:42,420 Tadi pagi, kau bertengkar dengan seseorang bernama Ritu. 1104 01:03:42,420 --> 01:03:43,420 Ya 1105 01:03:44,581 --> 01:03:48,037 Adikku. Serta ibuku, wanita licik lainnya. 1106 01:03:49,353 --> 01:03:52,767 Aku berusmpah. Kau bisa menanyakan Syed. 1107 01:03:54,103 --> 01:03:57,428 Ya, Ayah. Baiklah, aku akan segera ke sana. 1108 01:04:00,045 --> 01:04:06,831 Katakan, kau benar-benar putrinya? Maksudku... 1109 01:04:07,150 --> 01:04:08,549 Ya, aku adalah putrinya,... 1110 01:04:08,937 --> 01:04:13,044 ...dan sepuluh kali lebih aneh dan mengesalkan. 1111 01:04:13,168 --> 01:04:14,808 Tidak, aku tak bermaksud begitu. 1112 01:04:14,933 --> 01:04:17,315 Tidak, aku tahu maksudmu. Aku tahu itu aneh. Tapi tak apa-apa. 1113 01:04:18,679 --> 01:04:21,006 Tapi aku memang seperti itu. 1114 01:04:27,883 --> 01:04:30,977 - Halo. - Tak ada kamar kosong. 1115 01:04:31,521 --> 01:04:34,581 - Permisi, aku butuh satu kamar. - Semuanya penuh. 1116 01:04:34,706 --> 01:04:36,060 Keluarga dari Benggala yang baru masuk itu,... 1117 01:04:36,060 --> 01:04:37,068 ...aku adalah rombongan mereka. 1118 01:04:37,193 --> 01:04:38,813 - Untukku... - Tak ada. Pergilah. 1119 01:04:43,590 --> 01:04:46,567 - Keluarga itu ada di kamar berapa? - Kamar 112. 1120 01:04:49,683 --> 01:04:50,660 Piku. 1121 01:04:52,274 --> 01:04:54,187 - Ada apa? - Tak ada kamar yang kosong lagi. 1122 01:04:54,312 --> 01:04:55,465 Rupanya ada banyak turis. 1123 01:04:55,590 --> 01:04:57,252 Aku tahu. Budhan juga tidur di mobil. 1124 01:04:57,377 --> 01:04:59,507 Dengar, aku adalah pemiliknya, bukan sopirmu. 1125 01:04:59,632 --> 01:05:02,560 Aku tak mau tidur di sana. Ada banyak sekali nyamuk di sana. 1126 01:05:02,685 --> 01:05:03,752 - Ini sudah tengah malam. - Aku akan mati di sana. 1127 01:05:03,877 --> 01:05:05,600 Pergi dan tidurlah. 1128 01:05:05,960 --> 01:05:09,753 Aku tak bisa. Aku tak mau tidur di luar. 1129 01:05:09,878 --> 01:05:11,443 Apa hanya ini satu-satunya hotel di Banaras? 1130 01:05:11,568 --> 01:05:14,458 Piku... 1131 01:05:18,196 --> 01:05:20,398 - Pergilah. - Kau bersikap seakan aku... 1132 01:05:20,523 --> 01:05:21,797 ...menerobos masuk kamarmu. 1133 01:05:24,865 --> 01:05:25,834 Baiklah. 1134 01:05:26,651 --> 01:05:30,516 Aku akan pergi, tapi ini bukan... Aku akan membawa mobil itu. 1135 01:05:30,726 --> 01:05:33,682 Semua bawaanmu ada di sana. Begitu juga dengan singgasana ayahmu. 1136 01:05:33,806 --> 01:05:34,919 Baiklah. Sampai jumpa. 1137 01:05:35,924 --> 01:05:37,343 Pukul berapa kau akan datang besok pagi? 1138 01:05:38,492 --> 01:05:41,165 Entahlah. Aku bahkan tak yakin akan datang. 1139 01:05:47,182 --> 01:05:48,179 Dengar. 1140 01:05:55,062 --> 01:05:56,039 Baiklah. 1141 01:05:57,203 --> 01:05:58,262 Tidurlah di sini. 1142 01:05:59,792 --> 01:06:01,239 Itulah maksudku. 1143 01:06:03,849 --> 01:06:05,518 Tapi di kursi? 1144 01:06:15,180 --> 01:06:17,851 Ada apa lagi? Matikan lampunya! 1145 01:06:17,976 --> 01:06:19,237 Apa aku boleh berganti baju? 1146 01:06:20,309 --> 01:06:22,588 - Jangan berisik! - Baiklah. 1147 01:06:35,090 --> 01:06:37,564 Air rebusan basil itu tak berkhasiat apa pun. 1148 01:06:38,490 --> 01:06:41,468 Pak, apa kau duduk gaya India atau barat? 1149 01:06:41,593 --> 01:06:42,555 Apa? 1150 01:06:44,307 --> 01:06:48,585 Apa kau duduk gaya India atau barat? 1151 01:06:48,710 --> 01:06:51,522 Apa maksudmu? Kini sudah tak ada toilet gaya India. 1152 01:06:52,096 --> 01:06:53,669 Itulah masalahnya. 1153 01:06:54,035 --> 01:06:58,564 Itu adalah cara paling ilmiah untuk ekskresi. 1154 01:06:58,689 --> 01:07:01,176 Rana, kumohon! Hentikan omong kosong ini. 1155 01:07:01,300 --> 01:07:02,249 Tidak, ini bukan omong kosong. 1156 01:07:02,374 --> 01:07:06,998 Apa nenek moyang kita dulu pernah punya masalah sembelit? 1157 01:07:07,123 --> 01:07:09,933 Coba ingatlah. Tidak. Tak pernah, 'kan? 1158 01:07:10,057 --> 01:07:11,046 Aku tak mengerti. 1159 01:07:11,171 --> 01:07:15,232 Masalah sembelit ini tak ada pada zaman dahulu, 'kan? 1160 01:07:15,357 --> 01:07:16,270 Benar. 1161 01:07:16,395 --> 01:07:19,180 Pak, biar kujelaskan. Ini adalah amat simpel! 1162 01:07:19,305 --> 01:07:20,509 - Ini adalah perut kita. - Ya. 1163 01:07:20,634 --> 01:07:24,415 Usus kita seperti ini. 1164 01:07:25,053 --> 01:07:27,954 Ini perut kita. Usus berbelok di sini... 1165 01:07:28,079 --> 01:07:32,088 ...dan setelah itu berbentuk seperti tanda tanya. Ini... 1166 01:07:32,690 --> 01:07:35,821 Lalu saat kita... Sebentar. 1167 01:07:36,936 --> 01:07:40,944 Saat kita duduk seperti ini, perut kita mendapat tekanan... 1168 01:07:42,156 --> 01:07:43,770 ...dan begitu juga dengan usus kita. 1169 01:07:43,895 --> 01:07:46,483 Apa pun kotoran yang ada di dalamnya... 1170 01:07:46,608 --> 01:07:50,417 ...akan keluar secara perlahan. 1171 01:07:53,082 --> 01:07:55,056 Tak perlu diberi tekanan. Ini akan terjadi dengan sendirinya. 1172 01:07:55,332 --> 01:07:56,240 Apa kau seorang dokter? 1173 01:07:56,365 --> 01:07:57,835 - Bukankah kita sudah terlambat? - Ini hanya nalar saja. 1174 01:07:57,960 --> 01:07:59,394 Kita tak bisa membiarkannya seperti ini, 'kan? 1175 01:07:59,519 --> 01:08:01,117 Pak, mari kita coba lagi? 1176 01:08:01,242 --> 01:08:02,128 - Di mana? Di sini? - Bukan, di dalam. 1177 01:08:02,253 --> 01:08:04,203 Bagaimana jika aku jatuh? 1178 01:08:04,328 --> 01:08:05,509 Aku ingin sampai di Kolkata dengan selamat. 1179 01:08:05,634 --> 01:08:08,198 Ayahku punya radang sendi. Dia tak bisa melakukan aksi ini. 1180 01:08:08,323 --> 01:08:10,515 - Budhan akan membantu. - Ya? 1181 01:08:10,640 --> 01:08:12,767 Aku juga bisa masuk ke dalam. 1182 01:08:12,891 --> 01:08:15,823 Ayah, ada apa denganmu? Jangan menaiki toilet itu! 1183 01:08:15,948 --> 01:08:19,660 Ini gaya barat. Bagaimana caraku jongkok? 1184 01:08:19,785 --> 01:08:21,820 - Aku akan membantumu. - Ayah, bagaimana jika kau jatuh? 1185 01:08:21,945 --> 01:08:24,137 - Tunggu. Hei, Budhan. - Kenapa kau memberinya ide itu? 1186 01:08:24,262 --> 01:08:25,594 - Tidak. - Kemarilah. 1187 01:08:25,719 --> 01:08:28,598 Baiklah. Telepon aku jika sudah selesai dengan atraksi ini. 1188 01:08:28,723 --> 01:08:30,628 Pak, biarkan saja dia. Kita akan mencoba. 1189 01:08:30,753 --> 01:08:32,224 - Tolong pegangi tanganku. - Tentu saja. 1190 01:08:32,944 --> 01:08:36,440 Ya. Baiklah. Kini kau sudah siap. 1191 01:08:36,565 --> 01:08:39,756 Kalian pergilah. Aku harus melepas celanaku. 1192 01:08:39,881 --> 01:08:41,045 - Aku juga pergi? - Ya, pergilah. 1193 01:08:41,169 --> 01:08:43,068 - Budhan! - Apa kau akan bisa? 1194 01:08:43,193 --> 01:08:43,870 Tentu saja. 1195 01:08:48,233 --> 01:08:49,224 Selesai? 1196 01:08:49,348 --> 01:08:54,173 Belum puas, tapi setidaknya ada hal baru untuk dicoba. 1197 01:09:00,871 --> 01:09:03,220 Jangan berpikir kau bisa membuatnya atau aku terkesan... 1198 01:09:03,220 --> 01:09:04,153 ...dengan pengobatan rumahanmu. 1199 01:09:07,782 --> 01:09:09,374 Kami tahu semua hal tentang sembelit. 1200 01:09:09,499 --> 01:09:10,794 Ya, jelas saja. 1201 01:09:16,681 --> 01:09:20,765 Kakek sudah lama tidur dan tak bergerak. 1202 01:09:21,486 --> 01:09:22,718 Haruskah kuperiksa dia? 1203 01:09:22,843 --> 01:09:25,485 Jangan berisik! Dia sedang beristirahat. 1204 01:09:25,610 --> 01:09:27,296 Tak ada tempat sebaik Banaras untuk ritus terakhir. 1205 01:09:27,421 --> 01:09:28,417 Diam. 1206 01:09:28,784 --> 01:09:30,987 Periksalah dia. Kita masih bisa kembali ke Banaras. 1207 01:09:39,468 --> 01:09:42,954 Hei, kenapa kau yang mengemudi? Lalu kenapa kau mengebut? 1208 01:09:43,079 --> 01:09:43,876 Aku tak mengebut. 1209 01:09:44,000 --> 01:09:45,036 Mata tetap ke depan. Astaga. 1210 01:09:45,160 --> 01:09:48,429 - Tenang dan nyanyikanlah lagu itu. - Tenanglah, Ayah. 1211 01:09:48,554 --> 01:09:50,492 - Seharusnya kau yang mengemudi. - Nyanyikan lagu itu. 1212 01:09:50,617 --> 01:09:53,170 - Kami membayarmu bukan untuk duduk. - Aku tahu cara mengemudi. 1213 01:09:53,295 --> 01:09:55,129 - Dia mengemudi dengan baik. - Aku tahu cara mengemudi. 1214 01:09:55,254 --> 01:09:57,395 Piku, kau tak pernah mengemudi di jalan tol. 1215 01:09:57,520 --> 01:09:59,393 Ayah, beginilah kecelakaan terjadi. Jangan berisik. 1216 01:09:59,517 --> 01:10:00,698 Tapi bagaimana jika dia menabrak? 1217 01:10:00,823 --> 01:10:04,169 Aku tak mau masuk ke kolong truk seperti anjing atau kucing. 1218 01:10:04,293 --> 01:10:05,865 Aku tak suka kematian yang tak alamiah. 1219 01:10:05,990 --> 01:10:08,822 Aku tak suka itu. Hentikan mobilnya. 1220 01:10:08,947 --> 01:10:10,982 Pelan-pelan... 1221 01:10:14,258 --> 01:10:15,247 Hei. 1222 01:10:19,493 --> 01:10:21,638 Tak peduli apa yang kau suka dan tak suka. 1223 01:10:21,762 --> 01:10:25,197 Jika saatnya tiba, kau akan mati. Di jalanan atau rumah sakit. 1224 01:10:27,759 --> 01:10:31,866 Kematian dan buang air datang tanpa peberitahuan. Paham? 1225 01:10:31,991 --> 01:10:33,196 Aku tak setuju! 1226 01:10:33,790 --> 01:10:34,788 Astaga! 1227 01:10:45,598 --> 01:10:54,156 Apa kau tahu bahwa sopir yang baik harus punya kesabaran besar? 1228 01:10:54,281 --> 01:10:55,610 Aku hanya mengujimu. 1229 01:10:55,735 --> 01:10:59,792 Itu saja. Ayo. 1230 01:11:02,029 --> 01:11:03,012 Ayo. 1231 01:11:20,101 --> 01:11:24,476 - Siapa yang ada di Kolkata? - Paman. Bibi. 1232 01:11:27,308 --> 01:11:30,251 Sebenarnya, ibuku, ayahku, dan aku dulu tinggal di sana. 1233 01:11:30,376 --> 01:11:32,751 Jadi, kalian rindu dengan Kolkata. 1234 01:11:33,235 --> 01:11:38,063 Ya, tapi maksudku, aku juga merasa kerasan di Delhi. 1235 01:11:38,188 --> 01:11:41,435 Ya, tapi seseorang memiliki ikatan dengan tempat asal mereka. 1236 01:11:41,559 --> 01:11:43,056 - Benar. - Ya. Apa? 1237 01:11:43,181 --> 01:11:44,823 Tapi tak ada apa pun di sana untukku, Ayah. 1238 01:11:44,948 --> 01:11:45,707 Hanya sisa sedikit kerabat. 1239 01:11:45,831 --> 01:11:48,126 Aku tak memiliki ikatan dengan mereka dan rumah itu. 1240 01:11:48,251 --> 01:11:51,314 Yang akan kau jual, tapi aku takkan membiarkanmu. 1241 01:11:51,439 --> 01:11:53,046 Kau akan menjual rumahmu? 1242 01:11:54,674 --> 01:11:56,952 - Begitu? - Entahlah. 1243 01:12:35,570 --> 01:12:39,711 Aku sudah menyiapkannya. Hei, Budhan. Ke mana sel ini? 1244 01:12:39,836 --> 01:12:41,990 - Sel? - Aku memberikannya kepadamu. 1245 01:12:42,115 --> 01:12:43,696 Tidak, kau memegangnya... 1246 01:12:43,821 --> 01:12:45,403 ...saat kita berhenti di kedai untuk makan malam. 1247 01:12:45,737 --> 01:12:47,784 - Sungguh? - Ya. 1248 01:12:48,325 --> 01:12:50,561 - Putar balik. - Ada apa? 1249 01:12:51,800 --> 01:12:53,947 - Putar balik. - Apa? 1250 01:12:54,072 --> 01:12:56,904 Sel alat dengarku sudah lemah. 1251 01:12:57,029 --> 01:12:57,832 Kurasa ketinggalan di tempat kita berhenti tadi. 1252 01:12:57,957 --> 01:13:00,131 Hei, kenapa kau masih mengemudi? Berputarlah. 1253 01:13:00,256 --> 01:13:02,293 Kita sebentar lagi akan masuk Kolkata. 1254 01:13:02,417 --> 01:13:05,872 Tak ada yang bicara kepadamu, Tuan. Lakukan permintaanku. 1255 01:13:05,997 --> 01:13:08,476 Aku yakin bateraimu cukup hingga kita tiba di sana. 1256 01:13:08,601 --> 01:13:10,913 - Ini tak penting... - Tak penting? 1257 01:13:11,280 --> 01:13:12,789 Tak penting! 1258 01:13:13,171 --> 01:13:16,751 Alat dengar ini berdengung karena baterainya lemah. 1259 01:13:16,876 --> 01:13:19,992 Suara aneh terdengar di sini. Apa itu tak penting? 1260 01:13:21,459 --> 01:13:24,291 Kenapa kau berpikir aku adalah beban untukmu? 1261 01:13:24,804 --> 01:13:28,128 Aku bukan beban! Lihat! Aku bisa melakukan semuanya sendiri. 1262 01:13:28,253 --> 01:13:31,686 - Ayah, kumohon, kau... - Tidak. Diamlah! 1263 01:13:32,191 --> 01:13:35,176 Lalu kau membebankan biaya kepada kami. 1264 01:13:35,301 --> 01:13:37,267 Jika kau tak mendengarkan kami,... 1265 01:13:37,392 --> 01:13:39,157 ...aku tak peduli entah kau pemilik atau sopir,... 1266 01:13:39,282 --> 01:13:41,512 ...aku juga bisa naik bus. 1267 01:13:41,865 --> 01:13:45,679 Aku sehat dan tak bergantung kepada siapa pun. 1268 01:13:46,546 --> 01:13:48,525 - Tak penting! - Tunggu sebentar. 1269 01:13:48,983 --> 01:13:50,375 Kenapa kau berhenti di sini? 1270 01:13:50,866 --> 01:13:52,397 Baiklah. Kau bisa naik bus. 1271 01:13:52,522 --> 01:13:54,641 Berhenti setiap beberapa jam membuat kesabaranku hilang. 1272 01:13:54,766 --> 01:13:56,926 - Jaga bicaramu. - Tidak, aku tak berkata salah. 1273 01:13:57,051 --> 01:13:58,863 Lalu apa masalah "beban" ini? 1274 01:13:58,988 --> 01:14:00,264 Aku ingin tahu kenapa orang tua merasa puas... 1275 01:14:00,389 --> 01:14:01,795 ...dalam memeras anak-anak mereka secara emosional. 1276 01:14:02,521 --> 01:14:05,354 Jika kau beban, kau pasti sedang duduk di Delhi. 1277 01:14:05,479 --> 01:14:07,043 Dia takkan repot-repot membawamu jauh-jauh ke Kolkata. 1278 01:14:09,149 --> 01:14:11,269 Jadi, pejamkan matamu dan duduk diam. 1279 01:14:11,394 --> 01:14:14,078 Langit tetap akan membentang jika kau diam saja. 1280 01:14:17,416 --> 01:14:20,803 Jika terus seperti ini, kita akan lama sampai di sana. 1281 01:14:24,990 --> 01:14:26,128 Baiklah, mari kita lanjutkan? 1282 01:14:31,918 --> 01:14:36,436 Bagaimana jika dalam perjalanan, aku merasa ingin buang air? 1283 01:14:41,585 --> 01:14:43,260 Aku akan menghentikan mobilnya... 1284 01:14:43,260 --> 01:14:46,028 ...dan meletakkan singgasanamu di sisi jalan. 1285 01:14:46,153 --> 01:14:47,768 Kau bisa melakukan yang perlu kau lakukan. 1286 01:14:49,305 --> 01:14:50,340 Paham? 1287 01:14:51,069 --> 01:14:52,030 Bagus. 1288 01:14:54,411 --> 01:14:55,410 Baiklah. 1289 01:15:26,856 --> 01:15:28,130 Dua jam lagi. 1290 01:15:40,186 --> 01:15:42,125 - Maaf. - Tidurlah. 1291 01:15:43,669 --> 01:15:44,674 Kau yakin? 1292 01:15:45,526 --> 01:15:47,936 Akan kubangunkan begitu kita sampai. 1293 01:15:49,396 --> 01:15:50,553 Terima kasih. 1294 01:16:31,566 --> 01:16:35,576 Bu, mereka sudah sampai. 1295 01:16:35,935 --> 01:16:38,477 - Hei, Binod! - Kakak! Mari masuk. 1296 01:16:38,602 --> 01:16:40,880 Apa kabar, Binod? Masuklah. Semua baik-baik saja? 1297 01:16:41,005 --> 01:16:42,619 Halo, Paman, kau tampak lebih kurus. 1298 01:16:42,744 --> 01:16:44,550 - Kau sudah dewasa. - Champa Kunj. 1299 01:16:44,675 --> 01:16:46,433 - Hai, Bibi. Maaf membangunkanmu. - Sudha. 1300 01:16:46,558 --> 01:16:49,011 - Aku datang. - Tidak, kami terjaga semalaman. 1301 01:16:49,136 --> 01:16:51,210 - Kakak, kau pasti amat lelah. - Aku baik-baik saja. 1302 01:16:51,335 --> 01:16:52,519 Ambilkan koper-kopernya. 1303 01:16:53,131 --> 01:16:54,235 - Tak ada yang berubah di sini. - Ide siapa ini... 1304 01:16:54,360 --> 01:16:55,372 ...untuk melakukan perjalanan darat? 1305 01:16:55,497 --> 01:16:57,434 Astaga! Kau harus bertekad untuk melakukan itu. 1306 01:16:57,559 --> 01:16:59,006 Bawa ini ke kamar itu. 1307 01:16:59,734 --> 01:17:01,943 Rana, masuklah. Paman, dia Rana Choudhary. 1308 01:17:02,067 --> 01:17:03,488 Salam, Tn. Choudhary. Silakan duduk. 1309 01:17:03,612 --> 01:17:06,270 Hei, Binod, dia bukan orang Benggala. 1310 01:17:06,395 --> 01:17:07,711 - Bukan orang Benggali. - Apa kabar? 1311 01:17:07,835 --> 01:17:09,435 Dia adalah pemilik Himachal Tourist Taxi. 1312 01:17:09,560 --> 01:17:11,076 Sopirnya tak datang, jadi, dia yang mengantar kami. 1313 01:17:11,201 --> 01:17:14,006 Artinya, orang-orang di Delhi tak seburuk... 1314 01:17:14,130 --> 01:17:15,897 ...yang kami pikirkan tentang mereka. 1315 01:17:16,022 --> 01:17:16,886 Tolong jangan dimasukkan ke hati. 1316 01:17:17,011 --> 01:17:18,220 Bukan salahnya. 1317 01:17:18,220 --> 01:17:20,037 Begitulah persepsi orang tentang orang-orang Delhi. 1318 01:17:20,701 --> 01:17:21,692 Jadi, Piku,... 1319 01:17:22,519 --> 01:17:23,777 ...tolong turunkan kursi itu dan aku akan pergi. 1320 01:17:23,902 --> 01:17:27,336 Ke mana? Kau tak boleh kembali ke Delhi sekarang. 1321 01:17:27,461 --> 01:17:30,805 Kau pasti lelah. Pergilah besok pagi. 1322 01:17:30,930 --> 01:17:32,150 Tidak, tak apa-apa. Aku akan pergi. 1323 01:17:32,275 --> 01:17:33,484 Tak ada yang memintamu. 1324 01:17:33,969 --> 01:17:34,807 - Budhan. - Ya. 1325 01:17:34,931 --> 01:17:36,567 Di mana kau menyimpan koperku? 1326 01:17:36,691 --> 01:17:38,556 - Di kamar di bawah sana. - Di bawah. 1327 01:17:38,681 --> 01:17:42,434 Tidak, simpan di atas di kamar itu. 1328 01:17:51,901 --> 01:17:53,950 Dorong kemari. 1329 01:17:54,075 --> 01:17:58,646 Bukan ke sana! Tetap lurus. 1330 01:17:59,241 --> 01:18:00,951 Biarkan saja di sana. 1331 01:18:17,865 --> 01:18:19,814 Dari mana kursi itu? 1332 01:18:19,939 --> 01:18:23,386 Itu adalah singgasana Kakek. Jangan ada yang menyentuhnya. 1333 01:18:35,096 --> 01:18:38,865 Suasana di rumah ini berubah karena Kakak ada di sini. 1334 01:18:38,990 --> 01:18:40,484 Ya, tapi Piku,... 1335 01:18:41,079 --> 01:18:42,852 ...entah dia telah tumbuh menjadi apa. 1336 01:18:43,905 --> 01:18:46,540 Pertama, dia tinggal dengan bibinya, Chhobi. 1337 01:18:46,540 --> 01:18:47,519 Kedua, dia masih lajang... 1338 01:18:47,644 --> 01:18:48,925 - Halo. - ...dan tinggal di Delhi. 1339 01:18:49,050 --> 01:18:50,518 Ya, Nobendu. 1340 01:18:51,875 --> 01:18:54,201 Dia tak memberitahuku apa pun. Kenapa? 1341 01:18:55,967 --> 01:18:57,144 Baiklah. 1342 01:18:57,601 --> 01:18:59,996 - Ada apa? - Nobendu berkata bahwa... 1343 01:19:00,121 --> 01:19:02,448 ...Kakak datang untuk menyelesaikan kesepakatan rumah ini. 1344 01:19:02,573 --> 01:19:03,903 Aku tak terkejut. 1345 01:19:04,456 --> 01:19:07,095 Mereka pasti telah membahasnya di Delhi. 1346 01:19:07,220 --> 01:19:08,376 Ini tak mungkin. 1347 01:19:08,501 --> 01:19:11,457 Aku sudah memperingatimu, tapi kau meneriakiku. 1348 01:19:11,582 --> 01:19:12,440 Sekarang, lihat saja sendiri. 1349 01:19:12,565 --> 01:19:15,973 Kau amat menghormatinya, tapi bagi dia, kita bukan siapa-siapa! 1350 01:19:16,098 --> 01:19:17,620 Kau berlebihan. 1351 01:19:17,620 --> 01:19:19,082 Kurasa ini bukan sesuatu yang perlu dikhawatirkan. 1352 01:19:23,201 --> 01:19:26,053 Bagaimana dengan dr. Srivastava? Dia akan merindukanmu. 1353 01:19:26,178 --> 01:19:29,647 Kurasa tidak. Ayah memaksanya datang setiap hari. 1354 01:19:29,772 --> 01:19:31,919 - Aku tak pernah memaksa siapa pun. - Mari, Tn. Choudhary. 1355 01:19:32,044 --> 01:19:33,962 - Mari bergabung dengan kami. - Hai. 1356 01:19:34,087 --> 01:19:35,763 Berikan aku mericanya, Piku. 1357 01:19:37,023 --> 01:19:39,669 Aku tak tahu masalah sembelitmu telah menjadi amat kronis? 1358 01:19:39,794 --> 01:19:42,901 Kurasa itu bukan karena keturunan. 1359 01:19:43,221 --> 01:19:44,835 - Tentu saja, ini karena keturunan! - Tidak. 1360 01:19:44,960 --> 01:19:46,574 Ayah memilikinya! Tapi bagaimana kau bisa ingat? 1361 01:19:46,698 --> 01:19:48,689 Kau terlalu sibuk bermain-main dalam hidup. 1362 01:19:48,814 --> 01:19:51,071 - Bermain-main dengan wanita... - Jika dia bermain-main,... 1363 01:19:51,196 --> 01:19:53,883 ...apa para orang tua hanya melihatnya? 1364 01:19:54,008 --> 01:19:56,777 Lalu saat kakak ipar hampir memutuskan... 1365 01:19:56,902 --> 01:19:58,217 ...untuk menikahkannya dengan adiknya, Chhobi,... 1366 01:19:58,342 --> 01:20:00,142 ...lalu kenapa dia datang menemuiku? 1367 01:20:00,267 --> 01:20:02,433 Keesokan harinya, aku menjalani ujian M.Com. 1368 01:20:02,558 --> 01:20:04,788 Makalah final, tapi tak seorang pun peduli! 1369 01:20:05,958 --> 01:20:07,910 Ibu hanya menyampaikan kepada Nenek... 1370 01:20:08,035 --> 01:20:09,700 ...bahwa akan menyenangkan jika dua bersaudara... 1371 01:20:09,700 --> 01:20:11,709 ...menikahi dua bersaudari. 1372 01:20:11,834 --> 01:20:13,229 Tapi bukan berarti dia tak menyukaimu saat kau datang. 1373 01:20:13,354 --> 01:20:16,465 Kau bahkan belum lahir saat itu, Piku. Bagaimana kau bisa tahu? 1374 01:20:18,343 --> 01:20:20,744 Setahuku, saat Ibu di rumah sakit, dia berkata... 1375 01:20:20,868 --> 01:20:21,540 ...kapan pun aku menikah,... 1376 01:20:21,540 --> 01:20:23,264 ...kau akan melakukan semua ritual untuk mewakilinya. 1377 01:20:23,389 --> 01:20:24,604 Bukan Bibi Chhobi. 1378 01:20:25,141 --> 01:20:27,163 Setelah Ibu, kau sudah seperti seorang ibu untukku. 1379 01:20:27,288 --> 01:20:32,044 Kenapa menggali luka lama? Dia datang setelah bertahun-tahun. 1380 01:20:32,169 --> 01:20:35,071 - Tapi apa yang kukatakan... - Tidak, dengarkan. 1381 01:20:35,196 --> 01:20:36,520 Jangan hentikan dia. Dia benar. 1382 01:20:36,645 --> 01:20:39,701 Frustasi ini tak benar. Ini menyebabkan... 1383 01:20:39,826 --> 01:20:41,724 - Kau tahu? - Negativitas. 1384 01:20:41,849 --> 01:20:44,292 Benar, negativitas. 1385 01:20:45,020 --> 01:20:49,573 Serta itu menyebabkan gangguan pencernaan, lalu... 1386 01:20:49,723 --> 01:20:51,130 Sembelit? 1387 01:20:51,255 --> 01:20:54,645 Luar biasa! Kau mengaitkan semuanya dengan perut. 1388 01:20:54,769 --> 01:20:56,473 Karena semuanya memang berkaitan dengan perut! 1389 01:20:56,598 --> 01:21:00,271 Emosi seseorang bergantung dengan pencernaannya. 1390 01:21:00,396 --> 01:21:02,964 Semua ini adalah teori omong kosong di dalam kepalamu. 1391 01:21:03,089 --> 01:21:05,883 - Bukan karena kau selalu sembelit. - Kenapa kau marah kepadaku? 1392 01:21:06,008 --> 01:21:07,532 Aku tak marah. 1393 01:21:07,657 --> 01:21:11,894 Tapi kau tak membahas hal lain selain ini. Ini ada batasnya. 1394 01:21:12,019 --> 01:21:13,948 - Tenanglah, Kakak. - Aku tenang. 1395 01:21:14,072 --> 01:21:15,562 - Serta kau tak banyak bicara! - Tenanglah saja. 1396 01:21:15,687 --> 01:21:19,671 Kau tahu, Piku, berapa lama pamanmu duduk di toilet? 1397 01:21:19,796 --> 01:21:21,169 Apa maksudmu? 1398 01:21:21,294 --> 01:21:23,512 Ayah mengalami sembelit, Kakak juga,... 1399 01:21:23,637 --> 01:21:26,028 ...dan kau juga mengalaminya. Ini memang keturunan. 1400 01:21:26,153 --> 01:21:28,160 - Tidak, Kakak. - Ya, Ayah mengalaminya. 1401 01:21:28,284 --> 01:21:30,479 - Tidak, aku tak sembelit. - Binod,... 1402 01:21:30,604 --> 01:21:32,876 - ...kau mengalami sembelit. - Kenapa kau melihatku? 1403 01:21:33,001 --> 01:21:34,261 - Dia benar. - Aku tak sembelit. 1404 01:21:34,386 --> 01:21:35,397 Kau benar. 1405 01:21:35,521 --> 01:21:37,570 Paman, kau pasti tahu masalah kekurangan air di Delhi. 1406 01:21:37,694 --> 01:21:40,028 Dia tetap ingin seember penuh air... 1407 01:21:40,153 --> 01:21:42,294 ...karena dia tak puas jika menggunakan semprotan air. 1408 01:21:42,419 --> 01:21:45,534 Tidak, itu karena semprotan itu mengalir dengan keras. 1409 01:21:45,658 --> 01:21:46,864 Rasanya sakit di sini. 1410 01:21:46,989 --> 01:21:49,571 Serta di musim dingin, dia ingin air panas. 1411 01:21:50,133 --> 01:21:53,484 Katakan, siapa yang ingin air panas untuk membersihkan bokong mereka? 1412 01:21:56,276 --> 01:21:57,128 Kalian harus tahu... 1413 01:21:57,252 --> 01:21:59,281 ...bahwa setiap tiga orang di Amerika juga memiliki masalah yang sama. 1414 01:21:59,753 --> 01:22:01,781 Bahkan, sembelit adalah masalah kesehatan terbesar mereka. 1415 01:22:01,906 --> 01:22:03,228 - Sungguh? - Tentu saja! 1416 01:22:03,353 --> 01:22:04,659 Tapi mereka tetap hidup dengan bebas. 1417 01:22:04,784 --> 01:22:06,399 Apa kita bisa mengetahui apa yang terjadi dengan mereka? 1418 01:22:06,524 --> 01:22:08,698 Siapa yang peduli? Mereka adalah ekonomi terbesar dunia. 1419 01:22:08,823 --> 01:22:09,499 Tidak, aku peduli. 1420 01:22:09,624 --> 01:22:13,340 Untuk orang yang normal, misalnya aku... 1421 01:22:13,465 --> 01:22:16,269 Bagaimana kau bisa percaya diri menyebut bahwa dirimu normal? 1422 01:22:16,394 --> 01:22:18,332 Dengarkan aku. Untuk orang normal,... 1423 01:22:18,457 --> 01:22:20,215 ...sarapan, makan siang, dan makan malam,... 1424 01:22:20,340 --> 01:22:21,704 ...tiga makanan ini adalah yang dibutuhkan... 1425 01:22:21,829 --> 01:22:23,802 ...untuk buang air dengan lancar keesokan paginya. 1426 01:22:23,927 --> 01:22:27,704 Tapi, rata-rata, mereka buang air setiap tiga hari! 1427 01:22:27,829 --> 01:22:30,009 Sepanjang hari, mereka hanya makan makanan cepat saji. 1428 01:22:30,134 --> 01:22:31,507 Semua berkumpul di dalam, seperti sebuah deposito,... 1429 01:22:31,632 --> 01:22:32,467 ...lalu suatu hari, mereka buang air... 1430 01:22:32,592 --> 01:22:33,690 - ...dan terjadilah... - Astaga! 1431 01:22:34,335 --> 01:22:38,483 Tidak, sungguh. Jangan tertawa. Kondisimu tak seburuk itu. 1432 01:22:38,884 --> 01:22:47,145 Lakukan ini, kunyahlah makananmu seperti seekor sapi. 1433 01:22:47,422 --> 01:22:49,997 Keesokan harinya, kau pasti buang air dengan lancar. 1434 01:22:50,704 --> 01:22:53,737 Sapi? Aku? 1435 01:22:54,090 --> 01:22:55,385 Tn. Banerjee, apa kau pernah dengar... 1436 01:22:55,510 --> 01:22:57,317 ...seekor sapi atau kerbau mengalami sembelit? 1437 01:22:57,442 --> 01:23:00,801 Atau kotorannya keras atau lembek? Pikirkanlah. 1438 01:23:02,746 --> 01:23:03,716 Katakan. 1439 01:23:07,109 --> 01:23:09,003 Benar. Logikanya benar. 1440 01:23:09,128 --> 01:23:10,770 Apa kau yakin kau bukan dari Benggala? 1441 01:23:10,894 --> 01:23:12,711 Pak, tak semua hal adalah hasil karya orang Benggala. 1442 01:23:14,075 --> 01:23:17,633 - Kau tak tahu ini? - Tidak. 1443 01:23:21,870 --> 01:23:24,101 - Dulu ada susuran di sana? - Ya, kurasa begitu. 1444 01:23:24,226 --> 01:23:25,694 Itu hasil pembangunan yang baru. Itu butuh diperbaiki. 1445 01:23:26,165 --> 01:23:29,967 - Akan kukerjakan. - Keluargamu cukup menarik. 1446 01:23:31,262 --> 01:23:32,993 Hanya karena semua orang tertawa,... 1447 01:23:33,561 --> 01:23:35,161 ...jangan berpikir bahwa semua orang terkesan. 1448 01:23:35,521 --> 01:23:38,020 - Kami adalah keluarga yang kritis. - Aku tahu. 1449 01:23:38,020 --> 01:23:41,025 Beberapa orang tak menyukai siapa pun. Tak apa-apa. 1450 01:23:41,611 --> 01:23:42,764 Kau pikir aku seperti itu? 1451 01:23:42,999 --> 01:23:44,923 Kau memang seperti itu, tapi aku tak menyalahkanmu. 1452 01:23:45,048 --> 01:23:47,477 Sebenarnya, setelah usia tertentu, manusia akan menjadi seperti itu. 1453 01:23:47,789 --> 01:23:51,137 - Sulit untuk dibuat senang. - Maka jangan mencobanya. 1454 01:23:51,494 --> 01:23:53,979 - Baiklah. - Kau tahu, Piku? 1455 01:23:54,104 --> 01:23:55,300 Binod masih SMP saat... 1456 01:23:55,300 --> 01:23:57,123 - SMP, 'kan? - Ya. 1457 01:23:57,247 --> 01:24:00,018 Binod masih SMP saat ayah kami mulai membangun rumah ini. 1458 01:24:00,142 --> 01:24:02,779 Di tahun yang sama, Kakak mendapat pekerjaan di ITC. 1459 01:24:02,904 --> 01:24:05,625 Nomor 37, Virginia House, Chowringhee Lane. 1460 01:24:05,750 --> 01:24:07,322 Kau ingat? 1461 01:24:08,395 --> 01:24:09,981 Sebelumnya, rumah ini hanya satu lantai. 1462 01:24:10,105 --> 01:24:12,521 Saat mereka pindah kemari, itulah saat lantai dua ini dibuat. 1463 01:24:12,646 --> 01:24:14,904 Dengar, kepalaku pusing. 1464 01:24:17,861 --> 01:24:19,599 Bisa kita pergi ke suatu tempat? 1465 01:24:23,476 --> 01:24:25,859 Ya. Aku akan memberi obat untuk ayahku. 1466 01:24:25,983 --> 01:24:28,560 Pusat dari garis keliling. 1467 01:24:30,359 --> 01:24:32,312 Kurasa tempat ini, halaman ini. 1468 01:24:32,437 --> 01:24:35,144 Lalu setelah pensiun, kenapa kau menetap di Delhi? 1469 01:24:35,269 --> 01:24:38,115 Kau tahu adikmu tak menghasilkan sebanyak penghasilanmu... 1470 01:24:38,240 --> 01:24:40,461 - ...untuk mempertahankan rumah ini... - Bisakah kau diam? 1471 01:24:40,586 --> 01:24:43,833 - Kenapa? - Tidak, lanjutkan. Dia benar. 1472 01:24:43,958 --> 01:24:46,187 Seorang wanita berpendidikan seperti dia... 1473 01:24:46,312 --> 01:24:47,866 ...tak seharusnya dihentikan untuk mengutarakan pikirannya. 1474 01:24:47,990 --> 01:24:50,771 Tapi katakan kepadaku, Moni, pada 1979,... 1475 01:24:51,034 --> 01:24:53,220 ...siapa yang menulis lamaran pekerjaan untukmu... 1476 01:24:53,220 --> 01:24:55,472 ...di perusahaan BATA itu? Aku punya koneksi di sana. 1477 01:24:55,597 --> 01:24:57,473 Tapi kau tak menerima pekerjan itu. Kenapa? 1478 01:24:57,598 --> 01:24:59,855 Karena gajiku akan lebih besar darinya. 1479 01:24:59,980 --> 01:25:02,105 Itulah yang kumaksud dengan cara berpikir IQ rendah. 1480 01:25:02,230 --> 01:25:04,333 Kau sendiri yang bertanggung jawab untuk frustasimu. 1481 01:25:04,458 --> 01:25:06,053 Bukan orang lain. Kau sendiri! 1482 01:25:06,780 --> 01:25:09,835 Kenangan lama kembali teringat. 1483 01:25:10,977 --> 01:25:12,888 Ingat, Binod, setelah Ibu meninggal,... 1484 01:25:13,012 --> 01:25:18,808 ...jasadnya diletakkan di sini. Kepala di sisi itu. Kakinya di sini. 1485 01:25:19,127 --> 01:25:22,160 Lalu jasad ibu Piku juga. 1486 01:25:29,259 --> 01:25:30,430 Piku, ayo. 1487 01:25:32,223 --> 01:25:34,675 - Kalian mau ke mana? - Kami hanya akan keluar. 1488 01:25:34,799 --> 01:25:37,534 - Tapi ke mana? - Tur Kolkata. 1489 01:25:37,659 --> 01:25:41,390 - Hei, Piku, jangan terlambat. - Ya, aku akan segera pulang. 1490 01:25:44,688 --> 01:25:46,291 Jika kau amat terikat secara emosional dengan tempat ini,... 1491 01:25:46,416 --> 01:25:49,479 ...lalu kenapa kau ingin menjualnya? Kau tak butuh uang. 1492 01:25:49,604 --> 01:25:52,206 Apa kau sudah gila? 1493 01:25:52,331 --> 01:25:54,142 Aku membangun rumah ini sedikit demi sedikit. 1494 01:25:54,267 --> 01:25:57,469 Champa Kunj tak boleh dijual! Rumah ini takkan pernah dijual! 1495 01:25:58,521 --> 01:25:59,965 Nama ibu kami, Champa, tertulis di rumah ini. Paham? 1496 01:26:00,089 --> 01:26:00,694 Tapi, Kakak... 1497 01:26:00,819 --> 01:26:03,459 Jika kau tak bisa mempertahankannya, tak apa-apa. 1498 01:26:03,584 --> 01:26:04,814 Aku akan memberikanmu uang. 1499 01:26:14,531 --> 01:26:15,611 Belok kanan di sini. 1500 01:26:20,667 --> 01:26:22,071 Ibuku dulu mengajar di sini. 1501 01:26:23,013 --> 01:26:26,503 - Lalu dia bertemu Ayah dan menikah. - Lalu berhenti bekerja? 1502 01:26:27,749 --> 01:26:28,726 Ya. 1503 01:26:38,898 --> 01:26:41,113 Kenapa kau tak kabur dan menikah? 1504 01:26:41,730 --> 01:26:42,879 Dia tak seburuk itu. 1505 01:26:43,966 --> 01:26:45,593 Lagi pula, dibutuhkan seseorang untuk teman kabur dan menikah. 1506 01:26:45,717 --> 01:26:46,735 Benar. 1507 01:26:48,861 --> 01:26:50,191 Kenapa kau tak menikah? 1508 01:26:52,656 --> 01:26:54,726 Perhentian selanjutnya, kedai kopi, lalu menelusuri Gangga. 1509 01:26:54,851 --> 01:26:55,813 Baiklah. 1510 01:26:59,096 --> 01:27:02,339 Dulu ada sebuah teater di sini dan kini menjadi sebuah gedung. 1511 01:27:02,464 --> 01:27:05,066 Itulah yang biasanya terjadi. Bukankah kau ingin menjual rumahmu? 1512 01:27:05,191 --> 01:27:06,534 Suatu hari, sebuah gedung juga akan berdiri di sana. 1513 01:27:07,836 --> 01:27:11,430 - Aku hanya bersikap logis. - Aku tak berkata bahwa kau salah. 1514 01:27:13,133 --> 01:27:16,333 Mungkin inilah cara untuk maju. Kurasa inilah pengembangan. 1515 01:27:18,077 --> 01:27:20,356 Tapi jika kau mencabut akarmu,... 1516 01:27:21,831 --> 01:27:25,030 ...apa yang akan tersisa? Kau paham maksudku? 1517 01:27:46,974 --> 01:27:49,937 Ya, Ayah. Crataegus. 1518 01:27:50,734 --> 01:27:53,691 Carbo veg, 6-7 tetes. Ya. 1519 01:27:54,287 --> 01:27:55,485 Ya, aku akan segera pulang. 1520 01:27:57,708 --> 01:27:59,564 Kalian pasti tak punya pengeluaran medis. 1521 01:28:00,021 --> 01:28:01,835 Sepertinya kalian melakukan pengobatan sendiri. 1522 01:28:02,783 --> 01:28:03,781 Ya. 1523 01:28:04,342 --> 01:28:09,265 - Berapa usia ayahmu? Sekitar 70? - Benar. 1524 01:28:09,584 --> 01:28:11,675 Dengan dirimu yang menjadi dokternya,... 1525 01:28:11,800 --> 01:28:14,260 ...dia akan hidup untuk sekitar 20 tahun lagi,... 1526 01:28:14,260 --> 01:28:16,716 - ...yang artinya berusia 90 tahun. - Mudah-mudahan. 1527 01:28:16,841 --> 01:28:22,749 Dalam 20 tahun lagi, kau akan berusia 50 tahun? 1528 01:28:25,595 --> 01:28:26,792 - Benar? - Lalu? 1529 01:28:27,354 --> 01:28:30,266 Usia 50 tahun, merawat ayahmu? 1530 01:28:30,390 --> 01:28:33,267 Tunggu sebentar. Kenapa kau berkata semua ini? 1531 01:28:33,720 --> 01:28:36,177 Kau tahu situasiku. Kau tahu dia bergantung kepadaku. 1532 01:28:36,302 --> 01:28:38,940 Tak bisa mendengar atau melihat dengan baik. 1533 01:28:38,940 --> 01:28:40,030 Haruskah aku meninggalkannya? 1534 01:28:40,155 --> 01:28:41,802 - Tidak. - Bagaimana dia bisa hidup sendiri? 1535 01:28:41,927 --> 01:28:43,298 Aku tak memintamu untuk meninggalkannya. 1536 01:28:43,423 --> 01:28:44,807 Bahkan aku pun tak meninggalkan ibuku. 1537 01:28:45,195 --> 01:28:49,793 Aku hanya berkata semoga kau sadar bahwa dia adalah pria yang egois. 1538 01:28:50,049 --> 01:28:51,511 - Tidak. - Ya. 1539 01:28:52,753 --> 01:28:54,602 Bahkan jika dia memang egois, dia adalah ayahku. 1540 01:28:55,343 --> 01:28:57,316 Jika dia adalah ayahmu, kenapa kau bersikap seperti ibunya? 1541 01:28:58,805 --> 01:28:59,857 Karena, Rana, setelah usia tertentu,... 1542 01:28:59,982 --> 01:29:01,969 ...orang tua tak bisa hidup sendiri. 1543 01:29:02,336 --> 01:29:04,011 Mereka harus dirawat agar tetap hidup... 1544 01:29:04,718 --> 01:29:06,331 ...dan itu adalah tanggung jawab anak-anak mereka. 1545 01:29:10,389 --> 01:29:11,926 Jadi, jika seseorang ingin menikahiku... 1546 01:29:12,051 --> 01:29:13,809 Dia juga harus mengadopsi anakmu yang berusia 90 tahun? 1547 01:29:13,934 --> 01:29:14,952 Tentu saja. 1548 01:29:20,069 --> 01:29:21,669 Apa kau akan menikahiku? 1549 01:29:25,914 --> 01:29:27,306 Aku belum gila. 1550 01:29:28,878 --> 01:29:30,374 Kalua begitu, jangan khawatir tentangku. 1551 01:29:30,623 --> 01:29:31,987 Tidak, aku tak khawatir. 1552 01:29:33,046 --> 01:29:36,816 Ayah dulu sering membawa kita ke sana untuk menunjukkan mesin uap. 1553 01:29:37,432 --> 01:29:38,866 - Di sana. Kau lihat? - Kakek,... 1554 01:29:38,991 --> 01:29:41,786 ...turunlah. Bibi Chhobi datang. 1555 01:29:41,911 --> 01:29:44,431 Bhaku Da! Piku! 1556 01:29:45,089 --> 01:29:47,644 - Binod, apa kabar? - Tunggu, aku segera turun. 1557 01:29:47,769 --> 01:29:49,362 - Kenapa? Maksudku... - Lihat! 1558 01:29:49,487 --> 01:29:51,457 - Kau terkejut? - Ya... 1559 01:29:51,582 --> 01:29:53,794 - Di mana Piku? - Piku sedang pergi. 1560 01:29:54,773 --> 01:29:55,416 Ya, Bibi. 1561 01:29:55,541 --> 01:29:57,173 Pamanmu tiba-tiba harus pergi ke Darjeeling. 1562 01:29:57,298 --> 01:30:00,053 - Apa? - Jadi, kuputuskan untuk kemari. 1563 01:30:00,178 --> 01:30:01,895 - Apa? - Di mana kau? Cepat pulang. 1564 01:30:02,019 --> 01:30:03,217 Baiklah. 1565 01:30:15,245 --> 01:30:17,100 Terima kasih, sayang. Bersulang! 1566 01:30:17,702 --> 01:30:20,686 Bhaku Da. 1567 01:30:20,811 --> 01:30:24,038 Ada apa? Kenapa murung? Kini kau ada di Kolkata. 1568 01:30:24,883 --> 01:30:26,835 Ada masalah apa? 1569 01:30:26,960 --> 01:30:29,523 - Tidak, aku sedang berpikir... - Saat itu aku baru tujuh tahun. 1570 01:30:29,647 --> 01:30:31,855 Tentang Piku? Tak ada gunanya. Sourob kini sudah menikah. 1571 01:30:31,980 --> 01:30:35,476 Kau tak menyukainya. Jadi, apa gunanya memikirkannya? 1572 01:30:35,601 --> 01:30:37,817 Aku sedang berpikir kapan kau akan membiarkanku. 1573 01:30:37,942 --> 01:30:39,500 - Maksudku, dia. - Apa? 1574 01:30:39,625 --> 01:30:41,876 Aku tak percaya kau juga datang kemari. 1575 01:30:42,000 --> 01:30:44,770 Baiklah, jika kau bermasalah denganku, aku akan pergi. 1576 01:30:47,213 --> 01:30:51,098 Semalam, aku melihatmu memerhatikan Piku. 1577 01:30:51,223 --> 01:30:53,204 - Boleh aku pergi, Ayah? - Tidak. 1578 01:30:53,329 --> 01:30:54,567 Aku sedang memerhatikanmu. 1579 01:30:54,692 --> 01:30:56,020 - Sungguh? - Ya. 1580 01:30:56,145 --> 01:30:58,329 Katakan yang sejujurnya atau kau akan dalam masalah. 1581 01:30:58,454 --> 01:31:01,401 - Kau mau enema? - Aku bukan sedang bermeditasi. 1582 01:31:01,526 --> 01:31:03,360 Aku juga siap untuk pernikahan yang keempat. 1583 01:31:03,485 --> 01:31:05,874 Jika sudah sedikit, lakukan sisanya nanti saja. 1584 01:31:05,999 --> 01:31:07,231 Cukup untuk hari ini. 1585 01:31:10,672 --> 01:31:13,179 Jadi, Tn. Choudhary, siap kembali ke Delhi? 1586 01:31:14,052 --> 01:31:16,039 - Sudah selesai bermain badminton? - Ya. 1587 01:31:17,445 --> 01:31:18,217 Kenapa? 1588 01:31:18,341 --> 01:31:19,616 Jadi, siapa saja anggota keluargamu? 1589 01:31:19,740 --> 01:31:23,573 Adikku dan ibuku. Ayahku sudah meninggal. 1590 01:31:23,697 --> 01:31:25,280 Ayahmu sudah meninggal? 1591 01:31:25,405 --> 01:31:29,026 Meninggal? Siapa yang bicara kematian? Siapa yang meninggal? 1592 01:31:29,150 --> 01:31:30,770 Ayah Rana. Dia sudah meninggal. 1593 01:31:30,895 --> 01:31:32,717 - Sudah lama. - Kenapa? 1594 01:31:32,841 --> 01:31:34,963 - Tak ada masalah. - Meninggal tanpa masalah? 1595 01:31:35,088 --> 01:31:36,161 Dia menderita kanker. 1596 01:31:36,286 --> 01:31:38,757 Jadi, masalahnya adalah kanker. Kenapa kau bilang tak ada masalah? 1597 01:31:38,882 --> 01:31:40,627 Dia menderita kanker, tapi sudah dioperasi. 1598 01:31:40,752 --> 01:31:42,323 Baiklah. Kanker apa? 1599 01:31:44,054 --> 01:31:44,803 Tenggorokan. 1600 01:31:44,928 --> 01:31:48,084 Tenggorokan! Dia merokok? Kau mau ke mana? 1601 01:31:48,209 --> 01:31:53,531 Jadi, dia pasti menjalani trakeotomi agar bisa bernapas. 1602 01:31:54,129 --> 01:31:56,088 Apa pipa makanannya juga direkonstruksi? 1603 01:31:56,213 --> 01:31:57,593 - Ya, kurang lebih seperti itu. - Pipa makanan? 1604 01:31:57,717 --> 01:31:59,245 Apa maksudmu "kurang lebih seperti itu"? 1605 01:31:59,370 --> 01:32:00,340 - Maksudku... - Kau harus tahu... 1606 01:32:00,340 --> 01:32:03,238 - ...semua yang dikatakan dokter. - Ayah, tak ada yang tertarik. 1607 01:32:03,363 --> 01:32:05,647 Omong kosong medis ini telah menjadi hobimu. 1608 01:32:05,772 --> 01:32:07,981 - Hei, aku tak sedang bicara denganmu. - Aku juga tak sedang bicara denganmu. 1609 01:32:08,106 --> 01:32:10,767 Hei, dengar, kau mau ke mana? Katakan, apa yang terjadi? 1610 01:32:10,892 --> 01:32:14,898 Tak terjadi apa pun. Dia masuk IGD, lalu dipasang alat bantu pernapasan. 1611 01:32:15,023 --> 01:32:18,218 Alat bantu pernapasan! Seharusnya kau jangan melakukan itu. 1612 01:32:18,218 --> 01:32:18,943 Itu salah. 1613 01:32:19,059 --> 01:32:21,695 Piku, yang dia lakukan kepada ayahnya, jangan kau lakukan kepadaku. 1614 01:32:21,820 --> 01:32:24,238 Kuberi tahu kau, semua ini adalah bisnis komersil. 1615 01:32:24,363 --> 01:32:25,860 Alat pencetak uang profesional. 1616 01:32:25,860 --> 01:32:26,999 Kenapa kau membiarkan mereka melakukan itu? 1617 01:32:27,124 --> 01:32:29,081 - "Membiarkan"? Maksudku, aku... - Tidak, tapi kenapa? 1618 01:32:29,284 --> 01:32:30,643 Kenapa kau membiarkan mereka melakukan ini kepada ayahmu? 1619 01:32:30,769 --> 01:32:32,041 Pak, ayahku saat itu sedang sekarat. 1620 01:32:32,165 --> 01:32:33,259 Dokter menyarankan kami untuk memasang alat bantu pernapasan. 1621 01:32:33,384 --> 01:32:34,346 Lalu apa yang bisa kulakukan? 1622 01:32:34,471 --> 01:32:36,998 Aku tak mungkin menolaknya. Itu bukan keputusanku. 1623 01:32:37,123 --> 01:32:38,328 Tentu saja, itu keputusanmu! 1624 01:32:38,453 --> 01:32:40,585 Apa kau tahu bagaimana rasa sakit yang harus ayahmu lalui? 1625 01:32:40,710 --> 01:32:42,199 Sekujur tubuhnya pasti terasa seperti ditusuk jarum. 1626 01:32:42,324 --> 01:32:45,842 Tetesan infus, darah, kateter, mesin ECG. 1627 01:32:45,966 --> 01:32:49,061 Itu perawatan yang tak manusiawi. Kau menyiksa ayahmu! 1628 01:32:49,428 --> 01:32:51,069 Bangun saat perawat mengangkatnya. 1629 01:32:51,194 --> 01:32:52,510 Bergantung kepadanya untuk mengganti pakaiannya. 1630 01:32:52,635 --> 01:32:54,496 Jika buang air di pakaian itu atau terus berbaring... 1631 01:32:54,621 --> 01:32:59,745 Astaga, tidak! Dengar, Piku, saat aku meninggal,... 1632 01:32:59,870 --> 01:33:03,014 ...jangan lakukan semua itu kepadaku. Aku ingin meninggal dengan tenang! 1633 01:33:10,056 --> 01:33:11,833 Apa kau selalu harus berlebihan? 1634 01:33:11,958 --> 01:33:15,328 Tapi aku hanya memberitahumu agar jangan lakukan itu kepadaku. 1635 01:33:15,453 --> 01:33:17,264 Kenapa dia pergi? 1636 01:33:17,708 --> 01:33:20,000 Apa aku berkata sesuatu yang salah? Tidak! 1637 01:33:21,288 --> 01:33:22,660 Kakak Rana,... 1638 01:33:24,487 --> 01:33:28,296 ...Kakek mengirim ini untukmu dan memanggilmu turun. 1639 01:33:43,645 --> 01:33:45,393 Kau tak perlu meminta maaf. Aku baik-baik saja. 1640 01:33:45,517 --> 01:33:48,613 Aku tak merasa sedih. Tak apa-apa. Aku baik-baik saja. 1641 01:33:49,061 --> 01:33:50,540 Meminta maaf? Untuk apa? 1642 01:33:50,864 --> 01:33:52,727 Periksa mesin air yang tak menyala itu. 1643 01:33:52,851 --> 01:33:56,166 Bidangmu teknik sipil, 'kan? Periksalah. 1644 01:33:59,228 --> 01:34:04,006 Apa? Di sana, mesin air. Mesinnya mati. 1645 01:34:04,824 --> 01:34:06,411 Hubungi seorang tukang listrik. Itu bukan pekerjaanku. 1646 01:34:06,536 --> 01:34:08,409 Apa maksudmu "bukan pekerjaanmu"? Kau pasti tahu tentang itu. 1647 01:34:08,533 --> 01:34:09,754 Baiklah, aku tahu, tapi aku sudah terlambat. 1648 01:34:09,879 --> 01:34:11,059 Kau bisa menelepon orang lain. Aku harus pergi. 1649 01:34:11,184 --> 01:34:11,981 Kau pergi sekarang? 1650 01:34:12,105 --> 01:34:13,369 Siapa yang pergi? Tidak. Bagaimana kau bisa pergi? 1651 01:34:13,369 --> 01:34:15,383 Tak ada air di tangki untuk di kamar mandi... 1652 01:34:15,473 --> 01:34:17,688 - ...dan tangki toilet. Bagaimana...? - Aku tak peduli. 1653 01:34:17,813 --> 01:34:20,431 Ada atau tak ada air di tangki atau di mana pun. 1654 01:34:21,304 --> 01:34:23,050 Itu pekerjaan tukang leding, bukan pekerjaanku. 1655 01:34:23,175 --> 01:34:25,187 Bagaimana aku bisa memasak? Tak ada air di dapur. 1656 01:34:25,312 --> 01:34:27,302 Kau akan memasak kebab daging domba? 1657 01:34:27,427 --> 01:34:29,048 - Tapi aku tak bisa memasak... - Bukan itu. 1658 01:34:29,173 --> 01:34:30,314 - Kita harus memesan... - Tidak... 1659 01:34:30,439 --> 01:34:31,490 Khichdi. 1660 01:34:31,615 --> 01:34:34,323 Dokter Srivastava menyuruhku hanya makan kacang dan nasi. 1661 01:34:34,448 --> 01:34:36,332 - Tapi bagaimana dia akan memasak... - Dengarkan aku. 1662 01:34:36,457 --> 01:34:38,389 - Itu juga butuh air... - Bicaralah dengannya... 1663 01:34:38,513 --> 01:34:40,694 - Binod, ini sia-sia saja... - Dia hanya butuh alasan... 1664 01:34:40,819 --> 01:34:42,231 - Ini sia-sia! - ...untuk tak memasak. 1665 01:34:42,356 --> 01:34:44,180 Diam! 1666 01:34:48,144 --> 01:34:49,183 Di mana mesin airnya? 1667 01:34:56,906 --> 01:35:00,490 - Sudah. Periksa aliran airnya. - Belum keluar. 1668 01:35:15,726 --> 01:35:18,419 - Apa kau marah? - Bukan kesalahanmu. 1669 01:35:21,871 --> 01:35:24,458 - Sekarang? - Belum. 1670 01:35:27,664 --> 01:35:28,896 Apa aku mengesalkanmu? 1671 01:35:30,667 --> 01:35:32,048 Aku amat bisa mentolerir apa pun. 1672 01:35:33,792 --> 01:35:36,056 Artinya, aku bicara denganmu secara paksa. 1673 01:35:37,954 --> 01:35:38,937 Ya. 1674 01:35:40,060 --> 01:35:42,151 Seperti Ayah. Sama saja. 1675 01:35:42,594 --> 01:35:44,379 Jangan bandingkan aku dengan pria itu! 1676 01:35:44,741 --> 01:35:46,416 Airnya mengalir kecil. 1677 01:35:50,847 --> 01:35:51,962 Dengan sikapmu itu,... 1678 01:35:52,087 --> 01:35:54,157 ...kau takkan menemukan pendamping untuk seumur hidupmu. 1679 01:35:55,749 --> 01:35:57,773 Takkan seperti itu jika aku mencari dengan aktif. 1680 01:35:57,898 --> 01:35:59,849 Aku pasti akan menemukan seseorang. 1681 01:36:02,175 --> 01:36:03,352 Khawatirkan saja dirimu sendiri. 1682 01:36:03,678 --> 01:36:06,441 Sebaiknya Budhan tak menemanimu untuk seumur hidupmu. 1683 01:36:07,521 --> 01:36:09,522 Aku serius. Berhati-hatilah. 1684 01:36:10,859 --> 01:36:13,470 Sebaiknya kau pergi. 1685 01:36:16,393 --> 01:36:18,982 Airnya sudah mengalir. 1686 01:36:20,060 --> 01:36:21,600 - Baiklah, aku akan pergi. - Baiklah. 1687 01:36:21,725 --> 01:36:23,345 - Airnya sudah mengalir. - Bagus. 1688 01:36:23,469 --> 01:36:25,887 Sudah kubilang, dia akan memperbaikinya. 1689 01:36:26,012 --> 01:36:29,044 Merek mesin ini sudah tak diproduksi. Ganti saja dengan yang lain. 1690 01:36:29,169 --> 01:36:30,256 Terima kasih. 1691 01:36:30,381 --> 01:36:33,434 Terima kasih banyak, Tn. Choudhary. 1692 01:36:34,544 --> 01:36:37,168 Kini kau bisa pergi. Sebaiknya sering beristirahat. 1693 01:36:37,971 --> 01:36:40,775 Ya, kita lihat saja aku sampai di mana malam ini. 1694 01:36:42,161 --> 01:36:43,684 Kau bisa tinggal di sini sehari atau dua hari lagi. 1695 01:36:43,809 --> 01:36:47,533 Kenapa? Tak perlu. Dia harus mengelola bisnisnya di sana. 1696 01:36:47,658 --> 01:36:50,400 Lalu keluarganya. Kau harus pergi. 1697 01:36:50,525 --> 01:36:54,929 Setelah sampai di sana, kabari aku. 1698 01:36:56,071 --> 01:36:59,361 Kau tahu apa masalahnya yang sebenarnya, Tn. Banerjee? 1699 01:37:00,122 --> 01:37:03,149 - Apa? - Tak ada yang memahamimu. 1700 01:37:06,033 --> 01:37:09,730 Ya. Kau benar. 1701 01:37:10,603 --> 01:37:12,527 - Boleh kusarankan sesuatu? - Ya, katakanlah. 1702 01:37:12,652 --> 01:37:14,280 - Apa kau akan mendengarkannya? - Ya, katakan kepadaku. 1703 01:37:15,845 --> 01:37:17,548 Berhentilah menyembunyikan garam. 1704 01:37:24,842 --> 01:37:26,753 Hei, Tuan, tunggu. 1705 01:37:26,878 --> 01:37:29,930 Singkat kata, berhentilah bersikap sulit. 1706 01:37:30,568 --> 01:37:31,537 Paham? 1707 01:37:37,526 --> 01:37:41,242 Apa kau bermeditasi? 1708 01:37:42,907 --> 01:37:46,197 Piku, apa kabar? Salam. Apa ayahmu ada? 1709 01:37:46,910 --> 01:37:49,306 Dengan keluarga seperti ini, setidaknya harus ada... 1710 01:37:50,117 --> 01:37:52,700 ...yang tetap tenang dan seimbang. 1711 01:37:52,700 --> 01:37:55,387 Kau harus mulai, dan kau akan tetap rileks. 1712 01:37:55,512 --> 01:37:57,783 - Aku sudah rileks. - Sungguh? 1713 01:38:02,707 --> 01:38:03,746 Aku akan meneleponmu. 1714 01:38:07,610 --> 01:38:09,321 Omong-omong, keluargaku amat gila. 1715 01:38:14,777 --> 01:38:16,182 Kau pikir bisa memainkan ini... 1716 01:38:16,307 --> 01:38:17,353 ...dan meyakinkan kami untuk menjual rumah ini? 1717 01:38:17,478 --> 01:38:19,659 Tidak, Pak. Pembangun itu berkata... 1718 01:38:19,784 --> 01:38:22,445 - ...bahwa jika tidak, nanti... - "Nanti" kapan? 1719 01:38:22,570 --> 01:38:24,826 Nanti bahkan jika semua orang di sini telah meninggal,... 1720 01:38:24,951 --> 01:38:27,678 ...aku masih akan tetap hidup untuk merawat rumah ini. 1721 01:38:27,803 --> 01:38:29,665 Kenapa kau akan merawat rumah kami? 1722 01:38:29,790 --> 01:38:30,566 "Nanti" kapan... 1723 01:38:30,691 --> 01:38:34,553 Semuanya, Champa Kunj takkan dijual. 1724 01:38:35,407 --> 01:38:39,528 Jika Paman tak keberatan, mari kita cari penyewa. 1725 01:38:40,753 --> 01:38:41,772 Terima kasih. 1726 01:38:45,718 --> 01:38:48,051 Kini pergilah. 1727 01:38:48,793 --> 01:38:49,922 Omong kosong apa ini? Buang-buang waktu saja! 1728 01:38:50,608 --> 01:38:53,523 Kenapa mereka menelepon jika tak ingin mendengarkanku? 1729 01:39:28,536 --> 01:39:30,287 - Baiklah, Piku. Jaga dirimu. - Sampai jumpa. 1730 01:39:31,816 --> 01:39:32,836 Tentu saja, aku akan ke sana. 1731 01:39:58,482 --> 01:40:00,934 Hei, tunggu. Apa ini sepedamu? 1732 01:40:01,058 --> 01:40:02,496 - Ya, ini milikku. - Sepeda ini milikmu? 1733 01:40:03,399 --> 01:40:04,403 Ya, Syed? 1734 01:40:06,909 --> 01:40:08,474 Tidak, aku tak tahu kapan akan kembali. 1735 01:40:39,624 --> 01:40:42,918 Bagaimana dia bisa pergi? Lalu kenapa kalian tak membangunkanku? 1736 01:40:43,042 --> 01:40:45,189 Kau kenal dia, Piku. 1737 01:40:45,314 --> 01:40:46,989 Kenapa kau tak mengunci sepeda itu? 1738 01:40:47,114 --> 01:40:48,632 Dia mengambil kuncinya semalam. 1739 01:40:50,431 --> 01:40:53,096 Aku sudah mencarinya ke mana-mana, tapi tak bisa menemukannya. 1740 01:40:53,221 --> 01:40:56,677 Carilah sekali lagi. Sudha, cari dia. 1741 01:40:58,222 --> 01:41:00,951 Seumur hidupnya, dia membuat Ibu juga mengalami ini! 1742 01:41:01,740 --> 01:41:05,238 Ibu mengorbankan kebahagiaannya untuk mentolerir semua sikapnya. 1743 01:41:06,034 --> 01:41:08,540 Dia bilang ingin pergi ke Kolkata, maka kuturuti dia. 1744 01:41:08,540 --> 01:41:09,711 Aku meninggalkan semua dan pergi dengannya. 1745 01:41:09,836 --> 01:41:11,076 Lalu apa yang dia lakukan sekarang? 1746 01:41:12,683 --> 01:41:14,275 Bagaimana jika dia terjatuh di jalan? 1747 01:42:17,353 --> 01:42:19,063 Bu, dia pulang. 1748 01:42:35,847 --> 01:42:43,097 Aku melihat semuanya. Gedung Penulis, Dalhousie, Shyambazar. 1749 01:42:43,470 --> 01:42:47,522 Lalu pangsit ini. 1750 01:42:48,381 --> 01:42:49,399 Ya... 1751 01:42:55,278 --> 01:42:56,746 Siapa yang akan memakan semua ini? 1752 01:42:56,871 --> 01:43:00,553 Seumur hidupku, aku memakan labu dan pare demi dia. 1753 01:43:00,678 --> 01:43:04,251 Kini dia ingin memakan ini. Semua makanan manis. 1754 01:43:04,549 --> 01:43:06,017 Ambil obat dari dalam. 1755 01:43:07,451 --> 01:43:09,022 Aku tahu drama apa yang akan terjadi sekarang. 1756 01:43:09,147 --> 01:43:12,243 Aku baik-baik saja. Takkan terjadi drama apa pun. 1757 01:43:12,368 --> 01:43:14,976 - Kau tak baik-baik saja, Ayah. - Serta aku akan bersepeda lagi besok. 1758 01:43:15,101 --> 01:43:16,627 Tidak boleh! Paham? 1759 01:43:16,752 --> 01:43:19,396 Sebulan lalu dia sakit parah. Tekanan darahnya menurun. 1760 01:43:19,520 --> 01:43:20,282 Tenanglah. 1761 01:43:20,407 --> 01:43:24,451 Tiba-tiba pada suatu hari kau bisa bersepeda sejauh 25 km? 1762 01:43:26,530 --> 01:43:29,223 Kau pikir paru-parumu kuat untuk melakukan semua ini? 1763 01:43:29,348 --> 01:43:31,696 Jantungmu tak bisa mengatasi ini. Usiamu sudah 70 tahun! 1764 01:43:31,821 --> 01:43:32,873 Dia tak mau mendengarkanku! 1765 01:43:32,998 --> 01:43:36,673 Kubilang kita naik pesawat saja, tapi dia ingin pergi lewat darat. 1766 01:43:38,627 --> 01:43:40,731 Apa kau pernah memikirkan yang kuinginkan? 1767 01:43:41,500 --> 01:43:44,354 Benar-benar egois! Omong kosong! 1768 01:43:46,031 --> 01:43:48,122 Ya, aku pernah berhubungan fisik,... 1769 01:43:48,247 --> 01:43:50,413 ...tapi apa dia harus memberi tahu semua pria yang kutemui? 1770 01:43:50,538 --> 01:43:52,538 "Kenalkan putriku. Dia tak perawan lagi." 1771 01:43:52,663 --> 01:43:54,214 Ayah macam apa yang melakukan ini? 1772 01:43:54,338 --> 01:43:56,964 Tenanglah, Piku. Minumlah dulu. 1773 01:43:58,770 --> 01:44:01,588 Minumlah. 1774 01:44:12,352 --> 01:44:13,326 Apa? 1775 01:44:18,893 --> 01:44:23,212 Rana benar. Kita harus memakan semuanya. 1776 01:44:23,337 --> 01:44:24,302 Kau buang air? 1777 01:44:24,731 --> 01:44:29,661 Seperti tak pernah sebelumnya. Piku! 1778 01:44:30,346 --> 01:44:33,988 Luar biasa! Yang terbaik! 1779 01:44:38,469 --> 01:44:41,110 Bagus. Mulai besok jangan bersepeda. 1780 01:44:41,235 --> 01:44:43,799 Aku mengerti kau marah. 1781 01:44:43,923 --> 01:44:48,807 Tapi cara semua orang meninggal telah ditentukan. 1782 01:44:49,873 --> 01:44:53,120 Bahkan caraku juga. Aku tahu caraku akan melalui... 1783 01:44:53,245 --> 01:44:57,434 ...saluran pencernaanku. Hidupku akan berakhir dari sini. 1784 01:44:58,266 --> 01:45:01,880 Jadi, biarkan aku bersepeda. Aku menikmatinya. 1785 01:45:02,421 --> 01:45:04,166 - Hei, Binod. - Ya, Kakak. 1786 01:45:05,211 --> 01:45:08,841 Besok, mari kita pergi. 1787 01:45:14,074 --> 01:45:15,481 Piku. 1788 01:45:15,605 --> 01:45:17,492 - Ya, Paman? - Piku. 1789 01:45:19,054 --> 01:45:20,994 Lihatlah apa yang terjadi kepada Kakak. 1790 01:45:21,119 --> 01:45:23,474 Dia tak bangun walaupun alarmnya sudah berbunyi. 1791 01:45:23,599 --> 01:45:26,160 Aku sudah mencoba membangunkannya, tapi dia tak bangun. 1792 01:45:26,915 --> 01:45:29,241 Moni. Kemari. Cepatlah. 1793 01:45:31,333 --> 01:45:32,344 Kakek... 1794 01:45:33,278 --> 01:45:34,532 Kakek... 1795 01:45:34,657 --> 01:45:38,991 Aku mematikan lampu pada pagi hari. 1796 01:45:40,071 --> 01:45:42,633 Tapi dia tak bangun. 1797 01:45:46,110 --> 01:45:47,820 - Bangunlah, Kakek. - Moni... 1798 01:45:48,987 --> 01:45:50,746 Ada apa? Bhaskor... 1799 01:45:53,253 --> 01:45:56,611 Hubungi dr. Ghosh. 1800 01:45:56,736 --> 01:45:57,997 Kakek.... 1801 01:46:01,508 --> 01:46:02,672 Kakek.... 1802 01:46:17,036 --> 01:46:18,058 Piku... 1803 01:46:19,833 --> 01:46:20,863 Piku... 1804 01:46:44,347 --> 01:46:47,176 Semoga jiwanya beristirahat dengan tenang. 1805 01:46:47,301 --> 01:46:49,920 Semoga jiwanya beristirahat dengan tenang. 1806 01:47:07,145 --> 01:47:11,446 Itu berarti entah aritmia jantung, detak jantung yang tak teratur,... 1807 01:47:11,774 --> 01:47:13,410 ...atau apnea tidur. 1808 01:47:14,881 --> 01:47:18,366 Ayahmu selalu ingin meninggal dengan tenang. 1809 01:47:18,491 --> 01:47:21,303 Ya, Paman. Tak ada tabung atau alat bantu pernapasan. 1810 01:47:22,870 --> 01:47:27,779 Ayah bahagia. Dia bilang itu adalah buang air terbaiknya. 1811 01:47:30,956 --> 01:47:33,552 Dia selalu memaksaku untuk mendengarkannya. 1812 01:47:34,427 --> 01:47:36,340 Tapi dia memastikan kematian juga mendengarkannya. 1813 01:48:37,363 --> 01:48:40,037 Kuberi tahu kalian bahwa Ayah meninggal dengan tenang. 1814 01:48:40,859 --> 01:48:43,802 Dia tak kesakitan. 1815 01:48:44,945 --> 01:48:47,485 Serta mereka yang mengenalnya pasti tahu... 1816 01:48:47,610 --> 01:48:50,501 ...bahwa dia hanya memiliki satu masalah, sembelit. 1817 01:48:52,086 --> 01:48:54,119 Tapi masalah itu sembuh sebelum dia pergi. 1818 01:48:55,227 --> 01:48:58,060 Jadi, kematian Ayah adalah hal yang membahagiakan... 1819 01:48:58,060 --> 01:48:59,382 ...dan aku akan merindukannya. 1820 01:49:00,897 --> 01:49:04,234 Kini tak ada lagi yang akan memanggilku, "Piku..." 1821 01:49:04,359 --> 01:49:08,115 Bhaskor Da amat suka mencari perhatian. 1822 01:49:08,240 --> 01:49:09,415 Jika dia melihat Piku sedih,... 1823 01:49:09,769 --> 01:49:13,038 ...berkeliling dengan rambut berantakan,... 1824 01:49:13,560 --> 01:49:16,485 ...dia akan segera datang dan membawanya juga. 1825 01:49:18,138 --> 01:49:20,838 Piku, aku menyayangi Bhaskor Da. 1826 01:49:20,963 --> 01:49:23,833 Dia pasti mengawasi kita di suatu tempat. 1827 01:49:23,958 --> 01:49:25,807 - Dia pasti mendengarkan kita. - Piku. 1828 01:49:26,275 --> 01:49:28,677 - Kemari sebentar. - Dia takkan suka di sana tanpa kita. 1829 01:49:28,802 --> 01:49:31,423 Atau mungkin dia sudah punya rencana untuk kembali... 1830 01:49:31,548 --> 01:49:32,583 ...sebagai anak Piku. 1831 01:49:32,708 --> 01:49:35,483 Aku ingin memberitahumu sesuatu. 1832 01:49:35,608 --> 01:49:37,016 Tapi aku akan berdoa kepada Tuhan bahwa jika dia datang kembali,... 1833 01:49:37,140 --> 01:49:39,075 ...dia harus datang tanpa sembelit. 1834 01:49:39,200 --> 01:49:42,407 Kau dan Syed dekat. Tak apa-apa. 1835 01:49:43,273 --> 01:49:45,576 Tapi ayahmu hanya bermasalah dengan satu hal ini. 1836 01:49:46,597 --> 01:49:49,055 Sudah kewajibanku untuk memberitahumu. 1837 01:49:50,604 --> 01:49:53,841 Dia merasa... Bahkan dia yakin... 1838 01:49:54,369 --> 01:49:56,957 ...bahwa Syed juga mengalami sembelit. 1839 01:50:08,695 --> 01:50:09,750 Syed. 1840 01:50:11,343 --> 01:50:13,286 - Kau mau minum? - Kau mengalami sembelit? 1841 01:50:13,965 --> 01:50:16,406 - Apa? - Apa kau mengalami sembelit? 1842 01:50:17,812 --> 01:50:19,640 - Ya... - Kenapa tak memberitahuku sebelumnya? 1843 01:50:19,765 --> 01:50:27,674 Maksudku... Ini tak kronis... Hanya... Piku.... 1844 01:50:32,695 --> 01:50:36,206 Ini untuk semuanya dan ini untuk bensin. 1845 01:50:36,926 --> 01:50:39,551 Lalu bagaimana dengan obrolan di tepi Gangga itu? 1846 01:50:40,527 --> 01:50:43,158 Serta siksaan mental yang kulalui karena ayahmu? 1847 01:50:44,841 --> 01:50:47,715 Astaga, dia membuat semua orang kesal. 1848 01:50:50,499 --> 01:50:53,789 Kita tak bisa menghakimi orang tua. Bagaimanapun juga mereka. 1849 01:50:53,914 --> 01:50:56,518 Setelah merawat pria seperti itu, bahkan kau masuk... 1850 01:50:58,977 --> 01:51:01,524 ...dalam kategori Rani Laxmi Bai, Annie Besant. 1851 01:51:01,823 --> 01:51:06,178 Kau tahu, para wanita hebat. 1852 01:51:07,737 --> 01:51:11,746 Siapa pun dalam situasi sepertiku pasti akan melakukan itu. 1853 01:51:13,968 --> 01:51:15,422 Tak ada yang melakukan itu akhir-akhir ini. 1854 01:51:18,601 --> 01:51:19,673 Lalu sekarang? 1855 01:51:22,873 --> 01:51:24,480 Kau bsia mengatasinya sendirian? 1856 01:51:29,868 --> 01:51:30,969 Kurasa begitu. 1857 01:51:33,184 --> 01:51:37,651 Ayah sudah menyiapkanku dengan amat baik. 1858 01:51:44,284 --> 01:51:46,195 Ejaannya salah. 1859 01:51:47,323 --> 01:51:51,563 Bhaskor. K-O-R, bukan K-A-R. 1860 01:51:52,123 --> 01:51:54,062 Jika besok tak selesai, aku tak mau membayar. 1861 01:51:56,070 --> 01:51:57,358 K-O-R! 1862 01:52:05,667 --> 01:52:06,644 Bu. 1863 01:52:10,204 --> 01:52:11,187 Aku... 1864 01:52:18,126 --> 01:52:21,118 - Datanglah mulai besok. - Baiklah.