1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Phụ đề dịch bởi: Geniux Ngô 2 00:00:57,232 --> 00:01:01,487 ĐƯỜNG SẮT THỔ NHĨ KỲ CÁCH ISTANBUL 400 KM 3 00:01:13,123 --> 00:01:15,793 GIỮA THẾ GIỚI VÀ TÔI 4 00:02:34,788 --> 00:02:36,415 Cho tôi xin ít nước nóng. 5 00:02:39,835 --> 00:02:40,836 Sao cơ? 6 00:02:43,547 --> 00:02:45,424 Anh ta bảo toa này đóng cửa rồi. 7 00:02:59,813 --> 00:03:01,356 Anh ta sẽ lấy cho ông. 8 00:03:02,191 --> 00:03:04,276 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 9 00:03:05,736 --> 00:03:08,614 - Người Mỹ à? - Đúng rồi. 10 00:03:16,747 --> 00:03:18,373 Lần đầu đến Thổ Nhĩ Kỳ à? 11 00:03:18,540 --> 00:03:20,209 Không. Không phải. 12 00:03:23,295 --> 00:03:24,346 Từng đến đây... 13 00:03:26,632 --> 00:03:28,110 Cách đây lâu rồi. 14 00:03:28,759 --> 00:03:30,135 Công việc cũ. 15 00:03:32,304 --> 00:03:34,681 - Giờ anh quay lại. - Phải. 16 00:03:35,265 --> 00:03:37,059 Tìm kiếm gì đó. 17 00:03:38,018 --> 00:03:39,086 Này. 18 00:03:45,567 --> 00:03:46,652 Anh em tôi 19 00:03:47,569 --> 00:03:52,281 nói là ông có thể tìm được bất cứ gì mình muốn ở Thổ Nhĩ Kỳ! 20 00:03:52,282 --> 00:03:53,283 Thế à? 21 00:03:53,951 --> 00:03:57,246 Thế một người tự bắt cóc con gái mình 22 00:03:57,412 --> 00:04:00,791 và đem cô bé đi xa người mẹ Mỹ của nó thì sao? 23 00:04:02,709 --> 00:04:04,169 Một kẻ hay hành hung. 24 00:04:04,336 --> 00:04:06,086 Không phải đàn ông chân chính. 25 00:04:06,088 --> 00:04:10,341 Không yêu thương đứa bé, chỉ là cần trừng phạt vợ cũ 26 00:04:10,342 --> 00:04:14,100 bằng cách lấy đi một điều vô cùng ý nghĩa với cô ấy 27 00:04:14,554 --> 00:04:17,190 không hề có ý định trả lại đứa bé. 28 00:04:18,517 --> 00:04:20,102 Anh có nghĩ là... 29 00:04:20,560 --> 00:04:21,730 Thứ lỗi nhé. 30 00:04:24,523 --> 00:04:27,776 Anh có nghĩ tôi tìm được gã đó ở Thổ Nhĩ Kỳ không? Hoặc là 31 00:04:28,777 --> 00:04:30,225 trên đường hắn đi Thổ Nhĩ Kỳ? 32 00:04:34,533 --> 00:04:37,077 Tôi sẽ không tìm một người như thế đâu. 33 00:04:38,578 --> 00:04:39,788 Sẽ rất là 34 00:04:42,291 --> 00:04:43,750 nguy hiểm 35 00:04:45,919 --> 00:04:47,087 cho ông. 36 00:04:49,256 --> 00:04:50,841 Người như hắn sẽ nghĩ vậy. 37 00:04:51,425 --> 00:04:55,040 Và có Chúa làm chứng, tôi sẽ cho hắn một cơ hội 38 00:04:55,512 --> 00:04:56,790 để dừng lại, 39 00:04:58,348 --> 00:04:59,975 để cân nhắc. 40 00:05:01,351 --> 00:05:03,979 Để nghĩ về điều tệ nhất có thể xảy đến với hắn. 41 00:05:05,063 --> 00:05:06,773 Để tưởng tượng điều đó. 42 00:06:11,296 --> 00:06:13,715 Có hai loại nỗi đau trên đời này. 43 00:06:19,846 --> 00:06:21,473 Nỗi đau làm tổn thương. 44 00:06:23,934 --> 00:06:25,352 Nỗi đau làm thay đổi. 45 00:06:28,980 --> 00:06:30,015 Hôm nay, 46 00:06:31,483 --> 00:06:33,110 anh phải chọn. 47 00:06:46,331 --> 00:06:49,668 THIỆN ÁC ĐỐI ĐẦU 2 48 00:07:07,727 --> 00:07:09,646 KISTLER RAYMOND CÔNG TY LUẬT 49 00:07:14,067 --> 00:07:15,102 Con ơi. 50 00:07:17,154 --> 00:07:18,196 Con yêu. 51 00:07:19,072 --> 00:07:20,282 Chúa ơi! 52 00:07:22,367 --> 00:07:23,260 Mẹ. 53 00:07:28,707 --> 00:07:30,100 Con ổn chứ? 54 00:07:34,588 --> 00:07:35,589 Con yêu của mẹ. 55 00:07:35,755 --> 00:07:39,760 Bộ Ngoại giao không biết gì về việc này, Grace. Không ai biết cả. 56 00:07:40,510 --> 00:07:45,265 Chỉ 45 phút trước, có người đưa con gái cô đến tiếp tân dưới sảnh. 57 00:07:48,852 --> 00:07:52,481 Ôi, mẹ yêu con nhiều. Mẹ yêu con. 58 00:08:55,710 --> 00:08:57,754 KHU DÂN CƯ ISRAEL & ROSE HOROWITZ 59 00:09:10,767 --> 00:09:11,851 LYFT - CÁCH 0 PHÚT SAM 60 00:09:12,018 --> 00:09:13,144 CHẠM ĐỂN ĐẾN SAM 61 00:09:16,815 --> 00:09:20,300 Tài xế yêu thích của tôi. Luôn đúng giờ tuyệt đối. 62 00:09:23,238 --> 00:09:24,616 Samuel! 63 00:09:25,073 --> 00:09:28,159 Roberto, ra vào chỗ này thật chẳng dễ dàng gì. 64 00:09:28,326 --> 00:09:29,400 Trung tâm in ấn hả? 65 00:09:29,953 --> 00:09:31,663 - Trung tâm in ấn. - Phải. 66 00:09:32,998 --> 00:09:34,207 Lên đường. 67 00:09:50,223 --> 00:09:51,975 Hôm nay tôi thế nào à? 68 00:09:54,561 --> 00:09:55,979 Như cũ, chỉ có tệ hơn thôi. 69 00:09:57,230 --> 00:09:59,566 Cứ mỗi ngày tôi lại biết ít hơn. 70 00:09:59,733 --> 00:10:01,443 Chào mừng nhập hội. 71 00:10:12,912 --> 00:10:14,956 TRUNG TÂM IN ẤN 72 00:10:18,835 --> 00:10:20,920 Cảm ơn về chuyến Lyft! 73 00:10:34,017 --> 00:10:35,393 Và chút lời khuyên này. 74 00:10:35,685 --> 00:10:39,814 Luôn tử tế với bất cứ ai cầm được bàn chải đánh răng của anh. 75 00:10:45,612 --> 00:10:48,999 Được rồi. Cảm ơn về buổi phỏng vấn và cơ hội này. 76 00:10:49,157 --> 00:10:51,409 Các vị có thể thấy từ lý lịch của tôi... 77 00:10:51,618 --> 00:10:53,495 Không, không, không được. 78 00:10:54,579 --> 00:10:56,414 Cảm ơn về cơ hội này. 79 00:10:57,957 --> 00:11:01,126 Từ lâu tôi đã ngưỡng mộ quan điểm của Công ty về môi trường. 80 00:11:01,127 --> 00:11:02,170 Và được tham gia... 81 00:11:02,379 --> 00:11:03,280 Mẹ ơi. 82 00:11:03,546 --> 00:11:05,000 Mẹ, con được nhận rồi. 83 00:11:06,299 --> 00:11:08,343 Dạ, con được nhận rồi mẹ. Con được... 84 00:11:08,510 --> 00:11:11,386 “Chúng tôi vui mừng thông báo rằng bạn” 85 00:11:11,388 --> 00:11:14,973 “đã trúng tuyền vào Cao đẳng Kỹ thuật, niên khóa 2019.” 86 00:11:14,974 --> 00:11:18,144 Mẹ. Con phải học xong cấp 3 trước đã. Vâng. 87 00:11:18,520 --> 00:11:20,500 Con không được chọn khi nào đi, Tommy! 88 00:11:21,451 --> 00:11:22,799 Quân đội sẽ quyết. 89 00:11:23,066 --> 00:11:25,776 Con sẽ nhắn khi đến cổng. Con yêu cả hai người. 90 00:11:25,777 --> 00:11:27,200 Cậu đi đâu? 91 00:11:27,509 --> 00:11:28,400 Iraq! 92 00:11:29,739 --> 00:11:30,899 Lần đầu tiên à? 93 00:11:31,366 --> 00:11:32,500 Vâng. 94 00:11:33,326 --> 00:11:35,330 Tôi sẽ có mặt đón cậu khi cậu về. 95 00:11:37,080 --> 00:11:38,081 Cảm ơn ông. 96 00:11:59,060 --> 00:12:00,145 Chúng thế nào rồi? 97 00:12:00,311 --> 00:12:03,022 - Có thứ cho ông trên lầu đó. - Vậy à? 98 00:12:04,232 --> 00:12:07,609 - Cảm ơn, Fatima. Có, tôi sẽ đến. - Ông dự tiệc chia sẻ chứ? 99 00:12:07,610 --> 00:12:10,321 Tôi sẽ góp đĩa và khăn. Khăn và đĩa. 100 00:12:12,282 --> 00:12:13,491 Và nĩa nữa. 101 00:12:50,653 --> 00:12:52,739 HERMANN HESSE SIDDHARTHA 102 00:13:23,061 --> 00:13:26,898 BRUSSELS, BỈ 103 00:14:21,901 --> 00:14:23,100 Sao các người làm thế này? 104 00:14:24,622 --> 00:14:28,520 Tên anh có trên mẫu giấy trong túi áo tôi. Chỉ cần thế thôi. 105 00:14:31,129 --> 00:14:33,298 Này, này. Nhìn tôi này. 106 00:14:37,635 --> 00:14:39,429 Không, không. Đừng nói nữa. 107 00:14:39,721 --> 00:14:41,306 Chuyện này đang xảy ra. 108 00:14:42,223 --> 00:14:44,017 Con trai anh sẽ về nhà ngay thôi. 109 00:14:44,183 --> 00:14:45,184 Đúng chứ? 110 00:14:45,810 --> 00:14:47,770 - Mở miệng ra. - Không. 111 00:14:48,688 --> 00:14:49,981 Mở miệng ra. 112 00:15:01,701 --> 00:15:04,550 Các nhà khí tượng học là nhất. Nhà khí tượng học... 113 00:15:04,662 --> 00:15:06,372 Các nhà khí tượng học là nhất. 114 00:15:06,539 --> 00:15:08,708 Người huấn luyện cá heo mới là nhất. 115 00:15:09,417 --> 00:15:13,087 Và cậu chẳng cần biết gì cả vì mọi phía đều có màn hình. 116 00:15:13,254 --> 00:15:15,089 Thợ làm tóc cho công chúa là nhất. 117 00:15:15,256 --> 00:15:17,800 Họ là nhất. Họ được uốn tóc cho công chúa. 118 00:15:22,388 --> 00:15:24,766 TIỆM SÁCH COMMONWEALTH 119 00:15:36,319 --> 00:15:37,320 Chào. 120 00:15:38,363 --> 00:15:39,656 Ông MCCall! 121 00:15:40,907 --> 00:15:43,576 - Tuần trước tôi có đặt một cuốn sách. - À phải. 122 00:15:50,667 --> 00:15:52,001 McCall! 123 00:15:53,503 --> 00:15:55,254 Tôi không thấy nó. 124 00:15:55,672 --> 00:15:57,090 Tôi sẽ quay lại ngay. 125 00:16:04,263 --> 00:16:07,350 Người có danh sách đây rồi, 100 cuốn sách mọi người nên đọc. 126 00:16:07,392 --> 00:16:10,144 - Chính là tôi. - Cuốn “Tìm Kiểm Thời Gian Đã Mất”. 127 00:16:10,311 --> 00:16:12,397 - Vừa đến hôm qua. - Cảm ơn cô. 128 00:16:13,523 --> 00:16:14,691 Số nào đây? 129 00:16:15,942 --> 00:16:16,943 Đây là cuốn cuối. 130 00:16:18,695 --> 00:16:20,905 Tôi hy vọng ông bắt đầu danh sách mới. 131 00:16:21,072 --> 00:16:23,408 - Tôi cũng thế. Bao nhiêu? - 40 đô. 132 00:16:24,492 --> 00:16:25,910 Cảm ơn. 133 00:16:30,081 --> 00:16:31,541 Bảng gỡ xuống rồi à? 134 00:16:33,376 --> 00:16:34,377 Bảng bán tiệm. 135 00:16:34,544 --> 00:16:36,879 Ồ, có chút thay đổi. 136 00:16:37,046 --> 00:16:38,715 Giờ chúng tôi không đi đâu nữa. 137 00:16:57,942 --> 00:16:59,694 Tôi không muốn uống. 138 00:17:00,945 --> 00:17:03,356 Tôi không muốn uống. 139 00:17:06,492 --> 00:17:07,493 “Lạy Chúa.” 140 00:17:08,911 --> 00:17:12,020 “Cho con an tĩnh để chấp nhận thứ con không thể thay đổi.” 141 00:17:12,498 --> 00:17:14,880 “Can đảm để thay đổi những điều con có thể” 142 00:17:16,502 --> 00:17:19,005 “và khôn ngoan để biết khác biệt giữa hai điều.” 143 00:17:24,093 --> 00:17:28,514 Phiền anh đưa tôi quay lại chỗ anh đã đón tôi nhé? 144 00:17:42,945 --> 00:17:46,199 LYH KHÁCH GỌI XE 145 00:17:50,912 --> 00:17:53,206 Chân kia. Ngay đó. 146 00:17:54,290 --> 00:17:56,876 Cố lên. Em làm được mà. 147 00:17:57,752 --> 00:17:59,137 Từ từ. Từ từ. 148 00:17:59,879 --> 00:18:01,400 Một bước. Tiếp tục nào. 149 00:18:04,342 --> 00:18:05,293 Được rồi. 150 00:18:13,726 --> 00:18:16,395 Ông giúp đưa cô ấy về căn hộ nhé? 151 00:18:16,938 --> 00:18:18,272 Cảm ơn. 152 00:18:56,144 --> 00:18:57,770 Đừng ăn gian nữa, anh bạn. 153 00:19:05,111 --> 00:19:08,530 Chào. Tôi là tài xế Lyft anh đã gọi để đưa bạn gái anh về nhà. 154 00:19:08,823 --> 00:19:11,075 Không phải bạn gái. Thực tập sinh thôi. 155 00:19:11,826 --> 00:19:14,662 Tôi xin lỗi. Thẻ tín dụng không cà được. 156 00:19:16,164 --> 00:19:19,291 Đầu heo. Để cậu theo bọn tôi vì bố cậu là khách hàng 157 00:19:19,292 --> 00:19:21,250 mà cậu làm hỏng ngay việc đầu tiên. 158 00:19:21,878 --> 00:19:23,004 Vào đi. 159 00:19:31,095 --> 00:19:32,221 Thẻ đây. 160 00:19:32,513 --> 00:19:34,015 Chà. 161 00:19:34,640 --> 00:19:37,000 Tôi có nghe về loại này. Chưa từng thấy cái nào. 162 00:19:37,018 --> 00:19:39,477 - Giờ thấy rồi đó. - Vâng. 163 00:19:39,645 --> 00:19:43,649 Này, tự tính tiền và tự boa hậu hĩnh cho mình đi. Nhé? 164 00:19:43,816 --> 00:19:45,693 Cảm ơn. Cảm ơn. 165 00:19:46,402 --> 00:19:48,529 Anh không hỏi tôi cô ấy về có ổn không à? 166 00:19:51,032 --> 00:19:52,992 - Cô ấy về ổn không? - Không. 167 00:19:53,451 --> 00:19:56,412 Đưa cô ấy đến bệnh viện rồi, giờ họ đang rửa dạ dày cô ấy. 168 00:19:58,623 --> 00:19:59,874 Cô ấy tên gì? 169 00:20:01,042 --> 00:20:02,710 Anh không biết, phải không? 170 00:20:05,046 --> 00:20:09,591 Thường lúc này tôi sẽ cho các anh cơ hội làm điều đúng, nhưng tối nay thì không. 171 00:20:09,592 --> 00:20:12,762 Tối nay, tôi cần máy quay, di động của các anh 172 00:20:12,929 --> 00:20:15,765 bất cứ gì các anh dùng để ghi lại việc đã làm với cô ấy. 173 00:20:47,129 --> 00:20:49,674 Tối nay ông gõ nhầm cửa rồi, bố già. 174 00:21:03,271 --> 00:21:04,897 Chúa ơi! 175 00:21:05,064 --> 00:21:06,065 Lại đây. 176 00:21:17,952 --> 00:21:19,036 Đứng dậy. 177 00:21:19,495 --> 00:21:20,579 Đứng dậy. 178 00:21:24,875 --> 00:21:27,003 Đừng bắt đầu khóc. Đưa điện thoại đây. 179 00:21:29,380 --> 00:21:32,090 - Phải hay trái? - Tôi không hiểu ý ông. 180 00:21:32,091 --> 00:21:34,760 - Tay. Thuận tay phải hay trái? - Phải. 181 00:21:34,927 --> 00:21:38,722 Gọi 911, kể với họ sự thật chuyện đã xảy ra ở đây tối nay. 182 00:21:38,723 --> 00:21:41,640 Lần này tiền của bố cậu không cứu nổi cậu đâu, hiểu chứ? 183 00:21:41,767 --> 00:21:43,200 - Vâng. - Biết tên cô ấy chứ? 184 00:21:44,186 --> 00:21:45,187 Không. 185 00:21:46,605 --> 00:21:48,524 Cô ấy tên là Amy. Đưa tay trái đây. 186 00:21:52,278 --> 00:21:55,948 Đưa tay trái của cậu đây. 187 00:21:59,118 --> 00:22:03,100 - Tôi mong được chấm 5 sao, hiểu chứ? - Dạ. 188 00:22:03,205 --> 00:22:05,300 Nhưng không phải cho tôi, cho ai? 189 00:22:05,624 --> 00:22:07,001 - Cho Amy. - Đúng rồi. 190 00:22:07,168 --> 00:22:08,418 - Cho ai? - Cho Amy! 191 00:22:08,419 --> 00:22:09,628 - Cho ai? - Cho Amy! 192 00:22:17,428 --> 00:22:19,699 Nhớ đảm bảo tôi được 5 sao đó, nhóc. 193 00:22:19,930 --> 00:22:20,831 Khốn kiếp! 194 00:22:35,529 --> 00:22:37,365 CHUYỂN LYFT TUYỆT VỜI! 195 00:23:35,506 --> 00:23:36,799 Chào Susan! 196 00:23:36,966 --> 00:23:37,900 Hả? 197 00:23:40,219 --> 00:23:43,400 - Làm sao anh biết đó là em? - Anh ngửi thấy mùi của em. 198 00:23:44,098 --> 00:23:46,308 Lạy Chúa, em vừa đi vệ sinh. 199 00:23:46,809 --> 00:23:51,397 Ừ, nhưng em đã ăn măng tây dầu giấm với sốt đậu nành. 200 00:23:51,856 --> 00:23:54,500 - Anh thật là. - Do mùi nước hoa của em. Khỏe chứ? 201 00:23:55,818 --> 00:23:57,403 - Anh ổn chứ? - Giờ tốt hơn rồi. 202 00:23:57,820 --> 00:23:59,029 Rất tốt. 203 00:23:59,196 --> 00:24:00,760 - Em có đem đồ cho anh. - Súp. 204 00:24:01,198 --> 00:24:04,452 - Chuyến đi Thổ Nhĩ Kỳ thế nào? - Kết thúc có hậu. 205 00:24:04,785 --> 00:24:06,150 Anh không có ý chơi chữ đâu. 206 00:24:06,162 --> 00:24:08,622 Em đoán vậy là anh nợ em bữa tối. 207 00:24:09,039 --> 00:24:11,208 Anh đâu có đồng ý đãi bữa tối. 208 00:24:11,375 --> 00:24:13,711 - Anh tính đánh bài chuồn à? - Đâu có. 209 00:24:13,878 --> 00:24:16,714 Không đâu, anh bạn ạ. Em không làm miễn phí. 210 00:24:19,300 --> 00:24:20,634 Brian thế nào? 211 00:24:23,053 --> 00:24:25,681 - Anh ấy ổn. Đã ra cuốn sách mới. - Thế à? 212 00:24:26,515 --> 00:24:28,600 - Có lẽ anh nên đọc nó, nhỉ? - Đúng đó. 213 00:24:28,684 --> 00:24:33,980 Nếu anh thích địa chính trị của Nepal trước Hiệp ước Sugauli năm 1816 214 00:24:33,981 --> 00:24:35,316 thì chắc chắn nên đọc. 215 00:24:36,150 --> 00:24:38,527 - Tình bạn có giới hạn thôi. - Hôn nhân cũng thế. 216 00:24:38,861 --> 00:24:40,362 Em còn chưa đọc nó nữa. 217 00:24:41,530 --> 00:24:43,032 Chắc em sẽ không bao giờ đọc. 218 00:24:44,158 --> 00:24:46,827 - Em đến vì công việc à? - Gặp gỡ. 219 00:24:49,830 --> 00:24:50,956 Gặp gỡ à? 220 00:24:51,290 --> 00:24:53,792 Sinh nhật là những dịp khó nhất. 221 00:24:57,880 --> 00:25:00,424 Em luôn nghĩ về em trai mình trong sinh nhật nó. 222 00:25:01,842 --> 00:25:05,262 Hôm trước anh đang gấp quần áo 223 00:25:05,804 --> 00:25:08,724 và anh nhận ra mình không còn lại 224 00:25:09,225 --> 00:25:12,937 món quần áo nào mà Vivienne từng thấy. 225 00:25:13,604 --> 00:25:15,731 Em không thể nói điều đó là xấu. 226 00:25:16,190 --> 00:25:17,133 Sao? 227 00:25:18,817 --> 00:25:22,196 Cô ấy cũng không đánh giá cao gu ăn mặc của anh. 228 00:25:22,363 --> 00:25:24,697 Anh mà mua món gì đó, hôm sau nó sẽ biến mất. 229 00:25:24,698 --> 00:25:28,618 Anh hỏi cô ấy và cô ấy bảo là chẳng biết anh đang nói gì. 230 00:25:28,619 --> 00:25:32,455 Cô ấy làm như không biết anh đang nói gì, anh biết chứ. 231 00:25:32,456 --> 00:25:37,961 Nhưng cô ấy bảo, “Em không biết mấy cái sơmi tím anh đã mua bị gì nữa”. 232 00:25:37,962 --> 00:25:41,715 Rồi anh sẽ mặc một thứ mà cô ấy thích. 233 00:25:47,638 --> 00:25:48,639 Sao? 234 00:25:49,682 --> 00:25:51,517 Em có nói gì đâu. 235 00:25:53,602 --> 00:25:58,816 Em xin lỗi nếu đã có sai lầm khi đến gặp anh vào sinh nhật Vivienne! 236 00:25:59,108 --> 00:26:03,529 Robert, em cứ nghĩ mãi. Có lẽ anh nên quay lại? 237 00:26:06,323 --> 00:26:10,869 Thật tuyệt khi anh giúp đỡ những người ngẫu nhiên 238 00:26:12,454 --> 00:26:15,416 nhưng sẽ không bù đắp được trống vắng trong lòng anh. 239 00:26:17,793 --> 00:26:19,545 Về nhà đi? 240 00:26:20,337 --> 00:26:21,755 Chấp nhận nỗi đau. 241 00:26:25,384 --> 00:26:27,720 Đó là điều Vivienne sẽ muốn. 242 00:26:29,346 --> 00:26:30,314 Này. 243 00:26:39,481 --> 00:26:41,660 - Luôn là một quý ông. - Đúng thế. 244 00:26:41,734 --> 00:26:44,528 Này, em buộc phải nói với anh những điều này 245 00:26:44,695 --> 00:26:46,720 vì em là người bạn duy nhất anh có. 246 00:26:51,201 --> 00:26:52,580 Cho tôi ra sân bay. 247 00:27:19,438 --> 00:27:23,567 Ông McCall, có lẽ ông tìm ra được kẻ làm thế này với vườn của Fatima! 248 00:27:28,364 --> 00:27:29,365 Bọn nhóc con. 249 00:27:29,531 --> 00:27:31,116 BĂNG ĐẢNG 250 00:27:51,220 --> 00:27:53,514 - Chào anh bạn. - Ông khỏe chứ? 251 00:27:58,602 --> 00:28:01,897 Này. Ông nên để bên tòa nhà làm việc đó. 252 00:28:02,690 --> 00:28:04,358 Đó là việc họ phải làm mà. 253 00:28:04,525 --> 00:28:09,530 “Phải làm” và “sẽ làm” là hai việc khác nhau, Miles! 254 00:28:10,072 --> 00:28:14,000 - Vâng, nhưng ông sống ở đây mà? - Đúng. Tôi cũng trả tiền thuê. 255 00:28:14,159 --> 00:28:17,246 - Vậy ông nên để người khác làm đi. - Ai làm? 256 00:28:17,413 --> 00:28:18,914 Chết tiệt, tôi không biết. 257 00:28:19,331 --> 00:28:20,749 Ai đó. 258 00:28:20,916 --> 00:28:22,042 Không phải người thuê nhà. 259 00:28:22,209 --> 00:28:25,760 Cậu đúng. Tôi cho là ai cũng có thể làm, nhưng không ai làm, Miles ạ. 260 00:28:25,921 --> 00:28:28,006 Cuối cùng là ai cũng than vãn 261 00:28:28,173 --> 00:28:31,593 vì không có ai làm việc mà ai cũng có thể làm 262 00:28:31,760 --> 00:28:34,096 hoặc là nên bắt đầu làm. 263 00:28:40,602 --> 00:28:43,355 Quanh đây có mấy công ty sơn đấy. 264 00:28:43,522 --> 00:28:46,820 Tôi biết họ tính 600-700 đô cho việc này, tôi biết chứ. 265 00:28:47,985 --> 00:28:49,111 Vậy à? 266 00:28:50,821 --> 00:28:53,000 Chết tiệt, tôi sẽ làm với 350 đô. 267 00:28:54,074 --> 00:28:55,159 Cậu à? 268 00:28:55,534 --> 00:28:56,660 Vâng. 269 00:28:57,411 --> 00:28:58,860 - Sao? - Không có gì. 270 00:28:58,871 --> 00:29:01,050 Sao, trông tôi giống tàn tật à? 271 00:29:01,540 --> 00:29:04,240 Chỉ cần nhúng và lăn thôi, đâu phải ngành tên lửa. 272 00:29:04,251 --> 00:29:05,753 Không, cậu nói đúng. 273 00:29:06,170 --> 00:29:07,838 Tôi là họa sĩ đấy. 274 00:29:09,298 --> 00:29:11,258 Tôi học ở Bridgeview Arts! 275 00:29:12,760 --> 00:29:13,927 Sao cậu không đi học? 276 00:29:15,345 --> 00:29:17,681 Tôi không học mấy lớp hàng ngày đó đâu. 277 00:29:20,100 --> 00:29:23,771 - Tôi có tài năng đặc biệt. - Phải, cậu có. 278 00:29:24,688 --> 00:29:26,315 Và có tài mới kiếm được tiền. 279 00:29:28,650 --> 00:29:30,611 Nhưng cần đầu óc để giữ nó, Miles! 280 00:29:32,905 --> 00:29:35,282 Chà, tôi đang đi kiếm tiền đây. 281 00:29:35,449 --> 00:29:38,911 Tiền trước mắt, Miles. Chỉ là tiền trước mắt thôi. 282 00:29:41,455 --> 00:29:42,915 Nói cậu nghe, 283 00:29:44,833 --> 00:29:46,752 350 đô thì hơi cao 284 00:29:48,670 --> 00:29:50,756 nhưng tôi đánh giá cao báo giá đó. 285 00:29:52,299 --> 00:29:54,593 - Được rồi. - Ổn chứ? 286 00:29:57,554 --> 00:29:59,765 Sẽ mất nhiều công sức đấy. 287 00:30:00,849 --> 00:30:02,810 - Được rồi, ông McCall. - Ừ. 288 00:30:25,040 --> 00:30:27,960 - Ông vẫn ở đây làm việc này à? - Đúng thế. 289 00:30:28,126 --> 00:30:29,878 Ông chẳng che được gì đâu. 290 00:30:30,045 --> 00:30:31,463 Chưa thôi. 291 00:30:32,339 --> 00:30:34,091 Gì đây? Sơn mua ở Walmart à? 292 00:30:34,258 --> 00:30:38,400 Sơn lót. Cậu sơn lót trước khi sơn thật. Ở trường vẽ không dạy chuyện đó à? 293 00:30:39,513 --> 00:30:40,931 Có, tôi có biết. 294 00:30:44,059 --> 00:30:46,144 Tôi vẫn nghĩ về đề nghị của ông. 295 00:30:47,354 --> 00:30:49,982 Đã điều chỉnh lại 296 00:30:51,525 --> 00:30:52,734 250 đô. 297 00:30:54,903 --> 00:30:56,280 - 250 đô à? - Phải. 298 00:30:56,446 --> 00:30:59,074 250 đô, tôi sẽ xử lý hết cho ông. 299 00:31:00,242 --> 00:31:02,286 - 250 đô? - Phải. 300 00:31:03,704 --> 00:31:07,500 Được rồi, nhưng cậu chỉ được làm sau giờ học. 301 00:31:07,583 --> 00:31:09,459 - Khốn... - Đừng có chửi thề. 302 00:31:09,626 --> 00:31:11,128 Mấy giờ cậu học ra? 303 00:31:12,754 --> 00:31:15,757 - 3 giờ 15. - Được, sau giờ học, 3 giờ 15. Chốt chứ? 304 00:31:16,300 --> 00:31:17,384 Được không? 305 00:31:17,843 --> 00:31:18,969 Được rồi. 306 00:31:20,387 --> 00:31:23,181 - Nhưng tiền mặt nhé? - Được rồi, tiền mặt. 307 00:31:23,599 --> 00:31:26,226 - Đừng kiểm tra tôi nhé? - Tôi sẽ kiểm tra. 308 00:31:26,393 --> 00:31:27,394 Được rồi. 309 00:31:29,855 --> 00:31:30,939 Miles! 310 00:31:31,565 --> 00:31:33,358 Tránh xa bọn ở góc đó, con trai. 311 00:31:36,028 --> 00:31:37,905 Môi anh ta có dầu bảo quản súng. 312 00:31:38,780 --> 00:31:42,784 Vỏ đạn 9 mm dưới chân anh ta đăng ký dưới tên nạn nhân. 313 00:31:42,951 --> 00:31:44,995 Không có dấu vân tay khác trong nhà. 314 00:31:45,329 --> 00:31:46,413 Cô có câu hỏi gì không? 315 00:31:46,580 --> 00:31:51,000 Calbert từng làm cho ta, và khi có việc xảy ra cho một người trong chúng ta 316 00:31:51,001 --> 00:31:55,900 cơ quan buộc phải điều tra, nên phải, anh sẽ nghe tin từ chúng tôi. Cảm ơn. 317 00:31:56,048 --> 00:31:58,383 Hãy phong tỏa đến khi chúng tôi đến đó. 318 00:31:58,550 --> 00:32:01,580 Tôi không thấy hồ sơ người này. Anh ta tham gia khi nào? 319 00:32:01,595 --> 00:32:05,640 Tôi không biết. Cấp trên giữ kín về anh ta là có lý do. 320 00:32:06,016 --> 00:32:08,380 - Xe đến. Xe đến. - Trông anh tuyệt lắm. 321 00:32:08,393 --> 00:32:09,895 - Ổn chứ? - Cà-vạt thì sao? 322 00:32:10,062 --> 00:32:11,855 - Anh cần cà-vạt. - Tôi sẽ nghe lời chị ấy. 323 00:32:12,022 --> 00:32:13,023 Anh có rồi à? 324 00:32:13,190 --> 00:32:14,566 - Có rồi. - Hoàn hảo rồi. 325 00:32:14,733 --> 00:32:17,444 - Được rồi, gặp em sau. - Anh vui vẻ nhé. 326 00:32:18,403 --> 00:32:21,406 Tôi sẽ phải đến đó và xem xét kỹ. Cậu muốn đến chứ? 327 00:32:21,573 --> 00:32:24,284 Chết tiệt, và bỏ lại văn phòng này à? 328 00:32:24,451 --> 00:32:26,500 Brussels có những loại Socola ngon nhất. 329 00:32:26,662 --> 00:32:28,914 Chúng tôi sẽ đến. Sẽ tìm hiểu xem. 330 00:32:29,706 --> 00:32:31,875 Hôm nay tôi đã phá kỷ lục cá nhân. 331 00:32:32,042 --> 00:32:34,962 Còn sống liên tục nhiều ngày. 332 00:32:36,129 --> 00:32:40,092 Được rồi. Tôi có chứng cứ hình ảnh đây. 333 00:32:40,258 --> 00:32:43,887 Đó là chân dung của chị tôi, Magda! 334 00:32:44,054 --> 00:32:45,597 Lúc đó tôi 9 tuổi. 335 00:32:45,973 --> 00:32:47,349 Chiến tranh nổ ra. 336 00:32:47,516 --> 00:32:50,644 Như mọi gia đình, chúng tôi bị tách ra. 337 00:32:50,936 --> 00:32:54,856 Chị Magda và tôi được gửi đến hai trại khác nhau. 338 00:32:55,357 --> 00:32:56,850 Tôi không hề gặp lại chị ấy. 339 00:32:57,901 --> 00:33:00,237 60 năm sau, 340 00:33:00,404 --> 00:33:01,989 tôi ở Paris 341 00:33:02,155 --> 00:33:06,243 và tôi thấy có người đang đấu giá tranh của tôi. 342 00:33:07,285 --> 00:33:09,913 12 triệu, anh tưởng tượng được không? 343 00:33:10,080 --> 00:33:13,834 “Ông phải có bằng chứng để lấy lại được nó”, họ nói thế. 344 00:33:14,292 --> 00:33:17,629 Giờ tôi có bằng chứng rồi. 345 00:33:18,380 --> 00:33:21,174 Chờ đến khi thẩm phán thấy cái này đi. 346 00:33:21,717 --> 00:33:24,219 Xem ra sắp có bão. 347 00:33:25,178 --> 00:33:27,131 Đến giờ ông kiểm tra rồi, Sam! 348 00:33:28,724 --> 00:33:30,000 Chào cưng. 349 00:33:35,814 --> 00:33:38,025 Ông ấy vẫn bị ám ảnh về bức tranh. 350 00:33:38,100 --> 00:33:39,984 Nhiều năm trước tôi đã cố giúp ông ấy. 351 00:33:39,985 --> 00:33:43,363 Ông ấy nói có bằng chứng cho thấy nó là của ông ấy. 352 00:33:43,530 --> 00:33:44,656 Không hề có. 353 00:33:45,115 --> 00:33:47,409 Không giấy tờ, không hóa đơn. 354 00:33:47,909 --> 00:33:51,079 Ông ấy cứ quay lại Tòa để nghe cùng một phán quyết. 355 00:33:52,205 --> 00:33:54,707 Có lẽ nó cho ông ấy một thứ để tập trung vào. 356 00:33:55,292 --> 00:33:57,961 Rất có ích khi anh không còn lại ai. 357 00:34:07,054 --> 00:34:09,097 Tôi tưởng buổi đọc sách tuyệt lắm. 358 00:34:09,264 --> 00:34:12,309 Thật sự là bẽ mặt. Tôi đã ký vào hai cuốn. Chỉ có thế. 359 00:34:13,977 --> 00:34:15,062 Cảm ơn. 360 00:34:15,228 --> 00:34:18,439 - Không cần chúng tôi đưa ra sân bay à? - Tôi ổn, cảm ơn. 361 00:34:18,440 --> 00:34:20,440 - Cảm ơn anh đã đến. - Chúc anh ngủ ngon. 362 00:34:20,442 --> 00:34:21,443 Ngủ ngon. 363 00:34:21,610 --> 00:34:25,072 Này, giúp anh một việc. Xem em tìm được gì. Nhé? 364 00:34:25,238 --> 00:34:28,658 Vậy là một bữa tối nữa. Để em xem có thể làm được gì. 365 00:34:28,825 --> 00:34:30,618 Ngày mai em bay đến Brussels! 366 00:34:30,619 --> 00:34:32,662 - Anh tưởng em về hưu rồi. - Đúng mà. 367 00:34:32,829 --> 00:34:34,581 Giống như anh đã chết ấy. 368 00:34:35,457 --> 00:34:37,250 - Ngủ ngon. - Được. Ngủ ngon. 369 00:34:43,256 --> 00:34:46,176 Hôm qua tôi đã thấy cậu sơn, Miles! 370 00:34:46,927 --> 00:34:49,500 Sơn lót thôi. Chưa phải lớp sơn chính. 371 00:34:51,056 --> 00:34:54,684 Để mấy thứ vớ vẩn bên dưới kia sẽ không lộ ra. 372 00:34:55,393 --> 00:34:57,200 Anh tôi vẽ cái đó đấy. 373 00:34:59,523 --> 00:35:01,316 Đó là nơi chúng tôi lớn lên. 374 00:35:01,483 --> 00:35:04,277 Thế à? Giờ cô sống ở đây rồi. 375 00:35:04,694 --> 00:35:07,405 BRUSSELS, BỈ 376 00:35:37,602 --> 00:35:40,021 Một loại bột gì đó. 377 00:35:49,030 --> 00:35:51,510 Nội dung trong ổ cứng và dữ liệu điện thoại thì sao? 378 00:35:52,492 --> 00:35:55,245 Trong hôm nay anh sẽ có chúng. 379 00:36:02,502 --> 00:36:03,837 Susan! 380 00:36:05,964 --> 00:36:08,008 Được rồi. Cảm ơn. 381 00:36:08,175 --> 00:36:10,719 - Chị ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. 382 00:36:13,597 --> 00:36:14,806 Cảm ơn. 383 00:36:16,600 --> 00:36:17,893 Tôi theo ngay sau đây. 384 00:36:32,782 --> 00:36:35,827 Tôi không biết. Tôi thấy thẩm phán 385 00:36:36,661 --> 00:36:40,498 không hề chú ý gì đến tôi. 386 00:36:41,708 --> 00:36:45,337 Ông ấy hầu như không nhìn sổ chứng cứ tôi có. 387 00:36:46,880 --> 00:36:48,256 Chà, thế là hết. 388 00:36:48,423 --> 00:36:51,258 Đó là một bức tranh rất hiếm, Sam! 389 00:36:51,259 --> 00:36:55,347 Có lẽ đó là lý do ông trông nó quen thuộc. 390 00:37:10,362 --> 00:37:12,447 Đây là chị tôi, Magda! 391 00:37:13,823 --> 00:37:17,410 Trông nhỏ hơn, nhưng là bức ảnh duy nhất còn lại. 392 00:37:18,954 --> 00:37:22,791 Chú tôi đã đặt vẽ bức chân dung 393 00:37:22,958 --> 00:37:26,044 để làm quà dịp sinh nhật 12 tuổi của chị ấy. 394 00:37:26,211 --> 00:37:31,508 Là một họa sĩ trẻ, vừa khởi nghiệp. Nhưng anh nên nhìn thấy nó. 395 00:37:31,883 --> 00:37:36,720 Không chỉ là sự giống nhau, mà còn một tinh thần tỏa sáng trong đó. 396 00:37:36,721 --> 00:37:40,016 Nó tỏa sáng, như một ngọn đèn hiệu. 397 00:37:41,393 --> 00:37:44,450 “Em trai chị, Sammy của chị”, chị ấy sẽ nói thế. 398 00:37:46,356 --> 00:37:48,692 Tôi chẳng thể bảo vệ chị ấy. 399 00:37:49,943 --> 00:37:52,028 Để mất chị ấy đến hai lần. 400 00:37:54,906 --> 00:37:57,000 Tôi không thể tưởng tượng được. 401 00:37:59,394 --> 00:38:02,519 - Chào Susan. - Chào. Em không biết anh yêu hội họa đấy. 402 00:38:03,081 --> 00:38:06,501 Thông tin anh muốn vừa mới có. Khá bất ngờ. 403 00:38:06,668 --> 00:38:07,669 Được. 404 00:38:07,836 --> 00:38:09,700 - Em đang gửi nó cho anh. - Tốt quá. 405 00:38:10,297 --> 00:38:11,181 Ừ. 406 00:38:11,715 --> 00:38:14,009 Số liệu ngân hàng của Calbert ổn cả. 407 00:38:14,926 --> 00:38:17,053 Tin nhắn, email. 408 00:38:17,220 --> 00:38:18,972 Không có bất hòa hôn nhân. 409 00:38:19,139 --> 00:38:23,935 Không bồ bịch, tình nhân. Tin nhắn khiếm nhã cho đồng nghiệp cũng không. 410 00:38:24,102 --> 00:38:25,770 Cô vợ thì sao? 411 00:38:26,146 --> 00:38:29,024 Coi nào, Dave. Phụ nữ cũng lăng nhăng mà. 412 00:38:31,985 --> 00:38:36,000 Cậu nghĩ xem, lần cuối cậu tặng hoa cho vợ là lúc nào? 413 00:38:36,114 --> 00:38:37,949 Tôi xin ghi nhận. 414 00:38:42,245 --> 00:38:44,370 Dữ liệu trong ổ cứng của Calbel't vừa có. 415 00:38:45,540 --> 00:38:48,625 Sẽ nói việc đó trên máy bay. Tôi muốn rời đây thật sớm. 416 00:38:48,626 --> 00:38:50,337 Stan đang có vài giả thuyết. 417 00:38:51,755 --> 00:38:53,173 Thứ lỗi. 418 00:38:58,386 --> 00:38:59,888 Được rồi, cẩn thận chút. 419 00:39:01,014 --> 00:39:02,682 Xin lỗi. 420 00:39:02,849 --> 00:39:05,477 Này, cậu. Thứ lỗi. Cảm ơn. 421 00:39:24,412 --> 00:39:26,915 - Gặp cậu ở dưới lúc 6 giờ nhé? - Tôi nhớ rồi. 422 00:39:27,082 --> 00:39:30,751 Loại Socola Bỉ ngon lành mà cậu luôn nói đến thì sao? 423 00:39:30,752 --> 00:39:32,400 Hoặc cậu sẽ không được lên máy bay. 424 00:39:35,298 --> 00:39:37,384 Chắc tôi phải quay ra rồi. 425 00:39:53,691 --> 00:39:54,601 Chết tiệt! 426 00:40:00,698 --> 00:40:01,599 Được rồi. 427 00:40:13,336 --> 00:40:14,337 Các người muốn gì? 428 00:40:14,587 --> 00:40:16,131 Dậy đi, mụ khốn! 429 00:40:16,965 --> 00:40:18,049 Tiền đâu? 430 00:40:18,258 --> 00:40:20,093 Tôi không có tiền. 431 00:40:20,260 --> 00:40:21,428 Tiền đâu? 432 00:40:28,268 --> 00:40:31,104 Tại sao? Các người là ai? 433 00:41:06,097 --> 00:41:07,941 Gạch sẽ làm chỗ này nổi bật lên. 434 00:41:08,725 --> 00:41:10,685 Kiểu Picasso cho cả tòa nhà. 435 00:41:10,852 --> 00:41:13,062 “Picasso” à? Được đấy. 436 00:41:13,229 --> 00:41:14,606 Bao nhiêu? 437 00:41:14,772 --> 00:41:16,441 Tôi chi tiền. 438 00:41:16,608 --> 00:41:18,109 Tôi thích đấy. 439 00:41:21,279 --> 00:41:22,614 YÊN NGHỈ CANH CHỪNG CHO TÔI 440 00:41:24,157 --> 00:41:25,742 Cậu vẽ lâu rồi à? 441 00:41:25,909 --> 00:41:27,327 Từ lúc 442 00:41:27,911 --> 00:41:29,704 cỡ lớp 3. 443 00:41:30,079 --> 00:41:31,539 Cái gì đây? 444 00:41:33,500 --> 00:41:35,835 Đó là cách tôi ký vào tranh của mình. 445 00:41:36,920 --> 00:41:40,507 Anh tôi là võ sĩ quyền anh. Đó là bàn tay phải của Chúa. 446 00:41:42,258 --> 00:41:44,600 Ngài bắt lấy ông bằng cánh tay đó 447 00:41:44,761 --> 00:41:47,013 ông lên thiên đường, hoặc... 448 00:41:48,723 --> 00:41:49,733 Được rồi. 449 00:41:51,559 --> 00:41:53,061 Cậu ấy vẫn đấu à? 450 00:41:55,605 --> 00:41:59,999 Có người bắn anh ấy khi trên đường từ phòng gym về. 451 00:42:00,026 --> 00:42:01,819 Anh ấy còn chẳng vào băng đảng. 452 00:42:03,613 --> 00:42:05,610 Chúng chỉ muốn túi tập gym của anh ấy. 453 00:42:14,749 --> 00:42:15,959 Sao? 454 00:42:18,503 --> 00:42:20,171 Tôi có nói gì đâu. 455 00:42:20,880 --> 00:42:21,881 Dù sao, 456 00:42:23,341 --> 00:42:28,500 bà tôi nói nếu ông không nhớ đến ai đó bằng cách nói ra 457 00:42:28,555 --> 00:42:30,098 thì xem như họ chết hai lần. 458 00:42:34,310 --> 00:42:35,561 Bà cậu sáng suốt đấy. 459 00:42:35,562 --> 00:42:36,688 Chào Brian! 460 00:42:36,854 --> 00:42:40,608 Nghe này. Tôi đang đọc sách của anh, và không thể tin là anh... 461 00:42:57,166 --> 00:42:58,134 Vâng. 462 00:43:07,760 --> 00:43:08,770 Vâng. 463 00:43:12,473 --> 00:43:13,641 Tôi hiểu rồi. 464 00:43:18,062 --> 00:43:19,600 Này, ông McCall, ông ổn chứ? 465 00:43:21,691 --> 00:43:23,484 Này, ông McCall ơi. 466 00:44:10,073 --> 00:44:11,700 Cảm ơn, Dave! 467 00:44:30,802 --> 00:44:31,820 Anh biết đó. 468 00:44:33,096 --> 00:44:36,224 Cảnh Sát ở Brussels nói rằng 469 00:44:36,391 --> 00:44:40,228 ở mấy khách sạn kiểu đó hay có cướp kiểu vậy. 470 00:44:40,853 --> 00:44:43,564 Nhưng cô ấy chẳng bao giờ đeo nữ trang. 471 00:44:44,899 --> 00:44:46,859 Thậm chí đồng hồ cũng không, và... 472 00:44:50,571 --> 00:44:52,031 Trừ cái này. 473 00:44:55,118 --> 00:44:56,119 Đây. 474 00:45:02,417 --> 00:45:04,210 CIA nói sao? 475 00:45:05,712 --> 00:45:10,174 Họ nói sẽ làm mọi việc trong khả năng. 476 00:45:11,050 --> 00:45:13,136 Họ đang làm việc với Interpol! 477 00:45:15,221 --> 00:45:18,015 Họ hứa sẽ tìm ra kẻ đó là ai. 478 00:45:24,856 --> 00:45:26,858 Nhưng giờ tôi chẳng biết phải làm gì. 479 00:46:10,234 --> 00:46:11,986 4 MÓN SẴN SÀNG: CHỦ NHẬT 480 00:46:54,070 --> 00:46:56,072 ĐANG CHUYỂN... 481 00:47:08,709 --> 00:47:11,462 BRUSSELS, BỈ 482 00:47:28,896 --> 00:47:30,398 Điện thoại đâu? 483 00:47:33,704 --> 00:47:34,900 Của mày à? 484 00:47:37,572 --> 00:47:38,573 Không phải của tao. 485 00:47:42,451 --> 00:47:44,0306 Nó ở chỗ quái nào rồi? 486 00:48:42,720 --> 00:48:46,300 Những điều cần nhớ khi cơn bão tiếp tục đi về phía Bắc! 487 00:48:46,390 --> 00:48:49,475 Ta đã thấy bão Francis làm gì ở miền Đông Nam nước ta. 488 00:48:49,477 --> 00:48:52,640 Có vẻ nó đang di chuyển ở đây chậm như khi rời Gulf Coast! 489 00:48:52,647 --> 00:48:54,100 {\an8}ĐƯỢC TRUY CẬP 489 00:48:52,647 --> 00:48:55,999 Đó là điều làm các nhà khí tượng lo sợ. 490 00:48:56,108 --> 00:48:58,401 Khi cơn bão đi lên bờ biển miền Đông 491 00:48:58,402 --> 00:49:02,865 mọi thành thị bị nó đi qua đều gặp nước biển dâng cao đột ngột. 492 00:49:05,201 --> 00:49:06,535 ...lũ lụt ở mức nguy hiểm. 493 00:49:06,702 --> 00:49:07,912 CAMERA HÀNH LANG VÔ HIỆU 494 00:49:20,341 --> 00:49:22,343 MARCEL PROUST ĐI TÌM THỜI GIAN ĐÃ MẤT 495 00:49:26,555 --> 00:49:27,800 Cảnh Sát_báo Cáo_Susan 496 00:49:31,978 --> 00:49:33,900 Cảnh Sát_ghi chú 497 00:49:50,037 --> 00:49:51,580 Thứ lỗi. 498 00:49:51,747 --> 00:49:54,875 Này, cậu. Thứ lỗi. Cảm ơn. 499 00:50:03,426 --> 00:50:05,094 Thứ lỗi. 500 00:50:05,261 --> 00:50:06,595 Này, cậu. 501 00:50:08,097 --> 00:50:10,891 - Tôi sẽ gặp chị ở dưới lúc 6 giờ nhé? - Được. 502 00:50:12,268 --> 00:50:15,100 - Gặp cậu ở dưới lúc 6 giờ nhé? - Tôi nhớ rồi. 503 00:50:39,837 --> 00:50:41,205 Cậu mập lên đấy, Dave! 504 00:51:03,652 --> 00:51:07,656 Tôi cũng ở trong sảnh đó khi quả bom nổ. 505 00:51:07,948 --> 00:51:09,658 Nhìn thẳng vào anh 506 00:51:11,577 --> 00:51:13,788 khi khách sạn đó đổ sụp xuống chúng ta. 507 00:51:17,541 --> 00:51:19,510 Anh đã ở đó rồi sau đó không thấy nữa. 508 00:51:21,337 --> 00:51:22,880 Hôm đó tôi không may. 509 00:51:25,633 --> 00:51:27,343 Tôi đã dự đám tang anh. 510 00:51:27,927 --> 00:51:31,180 Thương tiếc anh một thời gian dài. 511 00:51:35,684 --> 00:51:37,120 Susan! Chị ấy biết hả? 512 00:51:40,648 --> 00:51:43,524 Tôi đã là cộng sự của anh 7 năm, Mac. Tôi không giấu anh gì cả. 513 00:51:43,526 --> 00:51:46,779 Tôi xin lỗi, Dave. Thật đấy. 514 00:51:49,865 --> 00:51:52,743 Tôi chưa từng có cơ hội để nói lời chia buồn. 515 00:51:53,869 --> 00:51:55,371 Về Vivienne! 516 00:51:59,333 --> 00:52:01,001 Anh vẫn ở chỗ bãi biển à? 517 00:52:02,670 --> 00:52:04,380 Lâu lắm rồi không ở đó. 518 00:52:05,297 --> 00:52:07,174 Tôi có căn nhà gỗ ở đó. 519 00:52:09,051 --> 00:52:11,971 Mỗi năm đưa vợ con đến đó vài lần. 520 00:52:13,681 --> 00:52:15,349 Tôi sẽ không có những thứ đó 521 00:52:16,976 --> 00:52:18,811 nếu không nhờ Susan! 522 00:52:22,273 --> 00:52:23,607 Cuộc sống tôi có lúc 523 00:52:25,693 --> 00:52:27,027 u ám. 524 00:52:29,029 --> 00:52:31,532 Chị ấy đã thuyết phục tôi thoát khỏi bờ vực. 525 00:52:32,408 --> 00:52:34,577 Chắc là nhờ một tô súp. 526 00:52:40,166 --> 00:52:41,709 Tôi nợ chị ấy cuộc đời mình. 527 00:52:44,128 --> 00:52:45,900 Cậu có nói chuyện với anh em không? 528 00:52:46,964 --> 00:52:48,632 Không, nhiều năm rồi. 529 00:52:53,012 --> 00:52:54,800 Chúng ta là đội địa ngục, phải không? 530 00:52:57,474 --> 00:52:59,143 Cô ấy không nhấn nút nào, Dave! 531 00:52:59,310 --> 00:53:01,103 - Ai? - Susan! 532 00:53:02,146 --> 00:53:04,023 Trong thang máy. 533 00:53:04,315 --> 00:53:07,943 Cô ấy không nhấn nút chọn tầng. Tôi đã xem video. 534 00:53:08,861 --> 00:53:10,654 Đám du khách balô vào trước. 535 00:53:10,988 --> 00:53:14,000 Chúng nhấn số 16. Cô ấy không cần nhấn nữa. 536 00:53:15,326 --> 00:53:17,453 Chúng đã biết cô ấy ở tầng nào. 537 00:53:19,288 --> 00:53:20,706 Cậu tìm ra chúng chưa? 538 00:53:21,790 --> 00:53:23,334 Mảnh xác của chúng. 539 00:53:24,293 --> 00:53:29,548 Mấy thằng nghiện với hồ sơ dài như cánh tay tôi. Cánh tay còn lành. 540 00:53:30,549 --> 00:53:33,635 Nổ khí ga. Ít ra là người ta gọi như thế. 541 00:53:33,636 --> 00:53:35,304 Cậu gọi đó là gì? 542 00:53:36,722 --> 00:53:38,557 Xử lý đầu mối sơ hở. 543 00:53:41,727 --> 00:53:45,064 Báo cáo pháp y. Vết dao đâm. 544 00:53:46,941 --> 00:53:49,820 Mỏng 2 mm. Xương sườn thứ 3 bên dưới. 545 00:53:49,944 --> 00:53:51,810 - Là kỹ thuật cận chiến. - Chính xác. 546 00:53:51,820 --> 00:53:54,290 Chiêu đó phải được dạy. Đây không phải vụ cướp. 547 00:53:55,783 --> 00:53:57,550 Có gì đó khác xảy ra trong căn phòng đó. 548 00:54:00,704 --> 00:54:03,000 Mac, dù việc đó là gì, dù anh cần gì... 549 00:54:06,168 --> 00:54:07,236 tôi cũng sẽ giúp. 550 00:54:09,046 --> 00:54:10,009 Tôi biết. 551 00:54:10,673 --> 00:54:11,799 Chung một vũng bùn. 552 00:54:14,969 --> 00:54:16,400 Chung một dòng máu. 553 00:54:47,710 --> 00:54:48,711 Được rồi. 554 00:57:35,919 --> 00:57:38,881 BÁO CÁO PHÁP Y: PLUMMER, S 555 00:57:40,716 --> 00:57:41,884 Nghe này. 556 00:57:45,387 --> 00:57:47,211 - York! - Dave! 557 00:57:49,683 --> 00:57:51,485 Nghe này, khẩu súng 558 00:57:53,000 --> 00:57:55,600 nằm cạnh Calbert đã ở phía bên phải anh ta. 559 00:57:58,901 --> 00:58:00,910 Anh ta thuận tay phải. Sao thế? 560 00:58:01,028 --> 00:58:02,730 Vợ anh ta bị bắn bởi một kẻ 561 00:58:02,821 --> 00:58:06,074 thuận tay trái. Có người khác ở trong phòng đó. 562 00:58:08,243 --> 00:58:10,954 Số bột còn sót lại đến từ một găng tay cao su. 563 00:58:11,997 --> 00:58:15,959 20.000 euro được tìm thấy ở căn hộ của đám du khách balô đó. 564 00:58:17,044 --> 00:58:18,837 - Chào Bob! - Dave! 565 00:58:21,840 --> 00:58:23,910 - Đám đó đã bị gài. - Phải. 566 00:58:24,000 --> 00:58:29,640 Người của CIA vẫn bị triệt hạ suốt. Đối phương thích gửi một thông điệp. 567 00:58:30,557 --> 00:58:31,725 Sao lần này lại dàn dựng? 568 00:58:33,435 --> 00:58:35,479 Chúng không biết anh ta là người của ta. 569 00:58:35,646 --> 00:58:38,524 Lúc đó Susan sắp đoán được ai ở trong phòng đó. 570 00:58:38,690 --> 00:58:42,200 Vì thế cô ấy bị giết, Dave. Hai vụ có liên quan. 571 00:58:42,653 --> 00:58:45,239 Tôi sẽ gọi lại cho cậu khi biết nhiều hơn. 572 00:58:45,822 --> 00:58:47,282 Cứ báo cho tôi nhé. 573 00:59:53,765 --> 00:59:55,100 Này, thang máy đóng cửa. 574 01:00:02,608 --> 01:00:04,026 NGỪNG HOẠT ĐỘNG 575 01:00:09,865 --> 01:00:14,368 Nghe này, oắt con. Mày sẵn sàng làm chưa? Mọi người ở trại của tao đều làm. 576 01:00:14,369 --> 01:00:17,247 - Một lần, oắt con. - Không ăn cắp. Không buôn chuyện. 577 01:00:54,785 --> 01:00:55,994 Được, anh bạn nhỏ. 578 01:00:56,161 --> 01:00:57,700 Chuyền đi. Đưa tao cái đó. 579 01:01:03,460 --> 01:01:06,010 Này, ổn chứ, oắt con? Tốt chứ? 580 01:01:06,713 --> 01:01:08,631 Chắc không? Tất cả đấy. 581 01:01:08,632 --> 01:01:11,750 Nghe này. Tối nay mày sẽ phải lái và bắn, biết chứ? 582 01:01:11,968 --> 01:01:13,820 Mày biết mày sẽ phải lái và bắn. 583 01:01:13,886 --> 01:01:18,265 - Không phải bọn nó giết anh mày sao? - Mày phải trút cả băng đạn lên bọn nó. 584 01:01:18,266 --> 01:01:21,690 - Được. Tối nay mày dùng cái này. - Xả hết vào bọn nó. 585 01:01:21,853 --> 01:01:24,020 Hãy chắc chắn tối nay mày giết ít nhất một thằng. 586 01:01:24,773 --> 01:01:26,942 Đảm bảo là mày xả hết băng đạn. 587 01:01:27,609 --> 01:01:31,613 Nghe này, mẹ mày đã chôn anh mày rồi. 588 01:01:32,197 --> 01:01:34,324 Đừng để bà ấy phải chôn hai đứa con trai. 589 01:01:35,033 --> 01:01:37,035 - Nghe tao chứ? - Ừ. 590 01:01:37,202 --> 01:01:40,160 Đừng quay về khi băng đạn còn. Đó là thực tế, B. 591 01:01:42,624 --> 01:01:44,300 - Chết tiệt! - Đi nào, Miles! 592 01:01:44,418 --> 01:01:46,920 Ngồi xuống. Ngồi xuống. 593 01:01:47,086 --> 01:01:48,520 Lão mọi này là ai đây? 594 01:01:48,547 --> 01:01:50,924 Tao là bố mày đây. Mẹ mày quên không kể đấy. 595 01:01:51,258 --> 01:01:54,302 Đi nào, Miles. Đi nào. 596 01:01:58,348 --> 01:01:59,683 Đi nào, Miles! 597 01:02:01,017 --> 01:02:04,420 Mày biết lão mọi này à? Mày đỉ đâu đó, B? 598 01:02:06,022 --> 01:02:07,023 Sao? 599 01:02:10,777 --> 01:02:13,196 Thằng quái nào thế? 600 01:02:14,865 --> 01:02:17,743 Chuyện khỉ gió gì vậy? Chuyện gì đang diễn ra? 601 01:02:17,909 --> 01:02:20,454 - Đi nào. - Bỏ tôi ra đi. 602 01:02:21,538 --> 01:02:22,581 Sao hả? 603 01:02:23,582 --> 01:02:25,959 - Ông biết ta ở đâu không? - Tôi biết. Còn cậu? 604 01:02:26,126 --> 01:02:28,170 Tôi biết ta đang ở đâu. Cậu muốn thế này à? 605 01:02:28,336 --> 01:02:31,089 Tôi tưởng cậu muốn vẽ. Không phải cậu nói vậy sao? 606 01:02:31,256 --> 01:02:32,674 - Vẽ à? - Phải. 607 01:02:32,841 --> 01:02:34,676 - Vẽ tranh? - Phải. 608 01:02:35,969 --> 01:02:37,554 Cái trò đó sẽ đưa tôi đến đâu? 609 01:02:38,054 --> 01:02:41,641 Trò đó sẽ kiếm được thức ăn để lên bàn của mẹ tôi à? 610 01:02:42,350 --> 01:02:43,290 Hả? 611 01:02:44,144 --> 01:02:46,521 Trò đó sẽ trả được các chi phí à? 612 01:02:48,064 --> 01:02:49,065 Không. 613 01:02:49,232 --> 01:02:53,410 Cậu muốn làm giang hồ. Muốn làm sát thủ. Chút đồ ăn hả? Cậu cần chúng. 614 01:02:53,570 --> 01:02:55,322 Được, nếu đó là điều cậu muốn. 615 01:02:55,489 --> 01:02:58,310 Nếu điều đó làm cậu thấy mình là đàn ông, cứ việc đi. 616 01:02:58,408 --> 01:03:01,790 Nhảy vào ngay đi. Đây. Bắt đầu với tôi này. 617 01:03:02,037 --> 01:03:03,455 Đây. Bắt đầu với tôi. 618 01:03:03,622 --> 01:03:05,791 Cầm lấy. Nào, sát thủ. 619 01:03:06,166 --> 01:03:07,918 Nào, sát thủ. Cầm lấy. 620 01:03:08,084 --> 01:03:11,588 Biết cách cầm chứ? Cậu biết cậu đang làm gì chứ? Nào, sát thủ. 621 01:03:11,755 --> 01:03:16,593 Đúng rồi. Đúng đó. 622 01:03:19,054 --> 01:03:22,891 Lực bóp cò khoảng 2 kg, chỉ cần thế. Coi nào, anh giang hồ. 623 01:03:23,058 --> 01:03:25,227 Lực bóp cò khoảng 2 kg, chỉ cần thế thôi. 624 01:03:25,393 --> 01:03:27,979 Lực bóp cò khoảng 2 kg, chỉ cần thế. 625 01:03:29,648 --> 01:03:32,067 Đưa nó cho tôi. Cậu không muốn nó đâu. Đưa tôi. 626 01:03:32,234 --> 01:03:36,196 Nào, đưa cho tôi. Tôi sẽ không làm gì với nó. Thấy chứ? 627 01:03:36,363 --> 01:03:39,783 Cậu biết lũ trên đó là gì chứ? Chúng dối trá. Và tôi cũng thế. 628 01:03:40,158 --> 01:03:42,953 Thấy có chuyện gì khi chơi với một kẻ dối trá chưa? 629 01:03:43,119 --> 01:03:47,020 Thấy có chuyện gì khi chơi với kẻ dối trá chưa? Tôi lừa cậu đó, oắt con. 630 01:03:47,165 --> 01:03:50,960 Giờ tôi sẽ giết cậu. Cậu thấy gì khi nhìn tôi? Cho tôi câu trả lời đi. 631 01:03:50,961 --> 01:03:53,713 - Thấy gì khi nhìn tôi, sát thủ? - Tôi không biết. 632 01:03:53,880 --> 01:03:55,423 - Không biết à? - Tôi không biết. 633 01:03:55,924 --> 01:03:58,426 Tôi không biết. Được chứ? 634 01:03:58,593 --> 01:04:01,012 “Đàn ông” không xác định bằng súng, con trai. 635 01:04:03,807 --> 01:04:05,433 Cậu có một lựa chọn. 636 01:04:05,976 --> 01:04:10,020 Cậu có tài. Cậu có một cơ hội và tôi không muốn nghe về môi trường của cậu 637 01:04:10,021 --> 01:04:12,773 hay thứ mẹ cậu và người da trắng không cho cậu. 638 01:04:12,774 --> 01:04:14,317 Cậu có một cơ hội. 639 01:04:14,484 --> 01:04:16,820 Hãy dùng nó khi cậu còn sống. 640 01:04:16,987 --> 01:04:19,281 Cậu không biết chết là gì đâu. 641 01:04:19,447 --> 01:04:21,825 Cậu chẳng biết cái chết là gì. 642 01:04:24,744 --> 01:04:27,163 - Quyết định đi. - Được rồi. 643 01:04:33,795 --> 01:04:35,347 Này, ông McCall! 644 01:04:38,425 --> 01:04:40,410 - Sao lại là tôi? - Sao lại không là cậu? 645 01:04:47,100 --> 01:04:48,518 Nhưng sao lại là tôi? 646 01:04:50,020 --> 01:04:51,855 Hãy cùng tìm hiểu xem. 647 01:04:57,110 --> 01:05:00,350 Với cơn bão cỡ này, sóng có thể cao cỡ 1,8 mét. 648 01:05:00,353 --> 01:05:05,680 Vận tốc của gió lốc và mắt bão khổng lồ đó có thể làm ngập lụt vùng bờ biển. 649 01:05:05,827 --> 01:05:07,828 Bão Francis đi rất chậm. 650 01:05:07,829 --> 01:05:10,874 Với lượng mưa mà Francis nắm giữ 651 01:05:11,041 --> 01:05:15,200 cùng thực tế nó di chuyển rất chậm, có vẻ nó không gấp phải đi tiếp. 652 01:05:15,295 --> 01:05:18,255 Cùng chờ họp báo với Thống đốc về nỗ lực liên tục 653 01:05:18,256 --> 01:05:22,000 để chuẩn bị đón bão và công tác cứu hộ không thể tránh khỏi. 654 01:05:28,475 --> 01:05:30,644 - Xin chào. - Ông McCall. 655 01:05:32,979 --> 01:05:35,500 - Ai thế? - Tôi đây, Miles! 656 01:05:39,361 --> 01:05:42,072 - Tôi xong tường gạch bên ngoài rồi. - Ừ, tôi thấy. 657 01:05:45,784 --> 01:05:47,800 Đây là tiền dư mua thêm sơn của ông. 658 01:05:48,870 --> 01:05:50,664 - Tất cả đây à? - Vâng. 659 01:05:53,249 --> 01:05:54,400 Mà này. 660 01:05:57,379 --> 01:06:00,256 - Ông có gì để uống không? - Tôi có. 661 01:06:02,801 --> 01:06:04,640 - Cậu muốn uống chứ? - Vâng. 662 01:06:05,011 --> 01:06:06,046 Vào đi. 663 01:06:09,224 --> 01:06:10,684 Trà đá hay nước lọc? 664 01:06:11,142 --> 01:06:13,370 Trông tôi giống Thành Long lắm hả? 665 01:06:20,110 --> 01:06:21,861 - Cảm ơn ông. - Không có gì. 666 01:06:24,656 --> 01:06:27,200 Người ta bản mấy thứ này theo bộ. 667 01:06:27,701 --> 01:06:28,700 Ừ. 668 01:06:42,090 --> 01:06:43,133 Ông đang làm gì đấy? 669 01:06:43,299 --> 01:06:44,801 Món Arroz Con Pollo! 670 01:06:46,428 --> 01:06:48,595 - Mẹ tôi cũng làm món này. - Thế à? 671 01:06:48,596 --> 01:06:49,600 Bà ấy cho... 672 01:06:49,973 --> 01:06:53,351 Tôi không phải mẹ cậu. Đó không phải nồi của cậu. 673 01:06:54,185 --> 01:06:56,146 Và đây không phải nhà cậu. 674 01:06:56,312 --> 01:06:58,314 - Cậu hiểu chứ? - Vâng. 675 01:07:07,949 --> 01:07:10,910 - Tường này cần sơn lại này. - Phải, cần đấy. 676 01:07:11,453 --> 01:07:14,539 - Tôi có thể làm cho ông. - Cậu có thể không? 677 01:07:14,831 --> 01:07:15,874 Có. 678 01:07:16,041 --> 01:07:17,292 Bao nhiêu? 679 01:07:19,002 --> 01:07:20,962 Nếu tôi có một đĩa món đó... 680 01:07:22,922 --> 01:07:24,174 Ừ. 681 01:07:25,008 --> 01:07:28,595 Không, nói nghiêm túc, 115 đô. 682 01:07:28,928 --> 01:07:30,180 Vậy được chứ? 683 01:07:31,306 --> 01:07:33,308 Được rồi, tôi sẽ thỏa thuận với cậu. 684 01:07:35,477 --> 01:07:37,660 - 115 đô hả? - Vâng. 685 01:07:38,313 --> 01:07:39,920 Cái này cho cậu. Miễn phí. 686 01:07:41,608 --> 01:07:43,776 - Đọc đi. Cậu biết đọc chứ? - Vâng. 687 01:07:43,777 --> 01:07:44,861 Nó nói về gì? 688 01:07:47,155 --> 01:07:49,866 “Ta-Nehisi Coates, Giữa Thế Giới Và Tôi.” 689 01:07:50,033 --> 01:07:51,826 Cậu đọc nó thì ta sẽ thỏa thuận. 690 01:07:56,915 --> 01:07:59,042 - Sân bay à? - Phải. 691 01:07:59,542 --> 01:08:01,294 Là sinh nhật ai đó à? 692 01:08:01,753 --> 01:08:03,004 Con gái tôi. 693 01:08:03,379 --> 01:08:04,422 Tuyệt đấy. 694 01:08:08,218 --> 01:08:09,511 Cô bé mấy tuổi rồi? 695 01:08:10,470 --> 01:08:11,679 5 tuổi. 696 01:08:21,147 --> 01:08:22,857 ĐẠI LỘ TOBIN 697 01:08:31,866 --> 01:08:34,077 SÂN BAY LOGAN 698 01:09:10,280 --> 01:09:12,323 Chắc anh không thường xuyên bay lắm. 699 01:09:14,117 --> 01:09:17,412 3 phút vừa rồi tôi lái ngược hướng Sân bay Logan! 700 01:11:49,647 --> 01:11:52,024 - Không ăn vỏ bánh. - Ăn hết đi con. 701 01:11:52,025 --> 01:11:55,610 Mẹ nói em phải đi nha sĩ. Chị ấy chẳng bao giờ phải đi nha sĩ. 702 01:11:55,611 --> 01:11:57,572 - Chắc là người làm vườn? - Nho. 703 01:11:57,739 --> 01:11:59,000 Con biết nho ở đâu mà. 704 01:12:02,577 --> 01:12:04,871 Chúa ơi! 705 01:12:05,038 --> 01:12:08,207 Đời bố thật khó khăn. 706 01:12:08,374 --> 01:12:09,709 Nho của con đây. 707 01:12:11,252 --> 01:12:12,670 Cho bố thấy con làm được gì. 708 01:12:12,837 --> 01:12:14,839 - Thật ạ? - Thật. 709 01:12:15,006 --> 01:12:17,633 - Thôi mà. - Chào con yêu. 710 01:12:19,677 --> 01:12:21,929 Mẹ làm cho con bản đồ đẹp đấy. 711 01:12:22,972 --> 01:12:26,434 A, Maine. Rất tốt. B, New Ham... 712 01:12:27,810 --> 01:12:28,811 New Hamster! 713 01:12:29,687 --> 01:12:32,065 Carol! Ai thế? 714 01:12:37,362 --> 01:12:38,171 Carol! 715 01:12:39,364 --> 01:12:41,822 Là New Hampshire, không phải New Hamster! 716 01:12:41,824 --> 01:12:44,702 Nhưng con thích nó là New Hamster! 717 01:12:46,579 --> 01:12:48,456 Anh yêu, chuông cửa trước hỏng. 718 01:12:48,623 --> 01:12:51,880 Bạn cũ của anh trong quân đội đứng ở cửa sau được 5 phút rồi. 719 01:12:52,043 --> 01:12:54,460 Thật ra tôi là chỉ huy đội của cậu ấy. 7 năm. 720 01:12:55,505 --> 01:12:59,674 Anh xin lỗi, hẳn là anh quên mất. Mấy ngày nay anh loạn quá. 721 01:12:59,675 --> 01:13:01,968 Đây là Robert MCCall! Đây là vợ tôi, Carol! 722 01:13:01,969 --> 01:13:04,305 - Hân hạnh được gặp anh, Robert. - Hân hạnh. Cảm ơn. 723 01:13:04,472 --> 01:13:06,766 Đây là con gái chúng tôi. Molly, Alice. 724 01:13:06,933 --> 01:13:11,062 Lại đây con. Lại đây. Lại chào... Gọi bác ấy là Mac. 725 01:13:11,229 --> 01:13:13,689 - Anh uống cà phê không? - Thôi được rồi, cảm ơn. 726 01:13:13,856 --> 01:13:15,815 - Xin lỗi vì lộn xộn quá. - Không sao. 727 01:13:15,817 --> 01:13:18,194 Tôi phải đưa hai cháu đến trường. 728 01:13:18,361 --> 01:13:21,197 Các con, đi nào. Thay đồ ngủ ra. 729 01:13:26,285 --> 01:13:28,913 - Robert, rất vui được gặp anh. - Hân hạnh. 730 01:13:29,080 --> 01:13:30,790 Ngồi đi. Lại đây. 731 01:13:32,542 --> 01:13:34,377 - Anh ổn chứ? - Ừ. 732 01:13:38,798 --> 01:13:40,466 Gia đình cậu tuyệt quá. 733 01:13:40,633 --> 01:13:42,677 Cảm ơn. Có chuyện gì thế? 734 01:13:47,181 --> 01:13:50,000 Tôi lấy cái này từ gã 735 01:13:50,977 --> 01:13:52,645 cố giết tôi ngày hôm qua. 736 01:13:52,812 --> 01:13:54,698 Như cậu nói, chúng đang dọn dẹp. 737 01:13:55,064 --> 01:13:57,942 Những ai dính vào vụ ở Brussels. Không ai an toàn cả. 738 01:13:58,109 --> 01:14:01,319 Cậu, gia đình cậu... không ai cả. 739 01:14:01,320 --> 01:14:03,700 Đây là mã hóa của quân đội. 740 01:14:03,779 --> 01:14:07,150 Cậu nên đem nó đến văn phòng cậu, kiểm tra sổ, 741 01:14:07,201 --> 01:14:09,870 kiểm tra danh bạ với danh sách hành khách 742 01:14:09,871 --> 01:14:13,165 đến và rời Brussels trong những ngày quanh chuyến bay đó. 743 01:14:13,166 --> 01:14:15,900 Kẻ chúng ta đang tìm đã gọi đến cái điện thoại đó. 744 01:14:16,419 --> 01:14:17,879 Tôi làm ngay. 745 01:14:48,075 --> 01:14:49,600 Hãy nói là tôi sai đi, Dave! 746 01:14:51,746 --> 01:14:53,000 Cậu sẽ nghe máy chứ? 747 01:14:59,086 --> 01:15:00,922 Đã có chuyện gì, Dave? 748 01:15:06,594 --> 01:15:08,054 Lúc đó anh chết. 749 01:15:15,978 --> 01:15:17,897 Đó là chuyện đã xảy ra. 750 01:15:20,233 --> 01:15:24,153 3 tháng sau khi anh biến mắt 751 01:15:24,320 --> 01:15:26,155 chính phủ giải tán chúng tôi. 752 01:15:27,448 --> 01:15:29,534 Ngay sau đó tôi ra làm tư nhân. 753 01:15:31,452 --> 01:15:34,371 Làm các việc như anh và tôi đã làm cho Chúa và tổ quốc. 754 01:15:34,372 --> 01:15:37,291 Giết những cái tên xuất hiện trên giấy. 755 01:15:38,125 --> 01:15:40,168 Chỉ là giờ có giá cả tương ứng. 756 01:15:40,169 --> 01:15:41,377 Chúng ta giết kẻ địch. 757 01:15:41,379 --> 01:15:44,400 Ai nói họ là địch? Không phải ta. Không phải tôi. 758 01:15:47,260 --> 01:15:49,053 Chúng ta chỉ làm theo lệnh. 759 01:15:52,515 --> 01:15:57,853 Mac, không còn người tốt kẻ xấu nữa. 760 01:15:58,020 --> 01:16:00,731 Không có kẻ địch. Chỉ có... 761 01:16:02,483 --> 01:16:04,068 kẻ không may. 762 01:16:04,443 --> 01:16:05,987 Và Susan? 763 01:16:08,406 --> 01:16:09,448 Không may. 764 01:16:14,829 --> 01:16:19,150 Không ai biết hợp đồng ở Brussels là một người nằm vùng sâu của CIA! 765 01:16:21,961 --> 01:16:24,760 Susan sắp tìm ra ai có mặt ở phòng ăn đó. 766 01:16:24,880 --> 01:16:27,400 Chị ấy là người duy nhất có thể, phải không? 767 01:16:28,175 --> 01:16:30,610 Cho đến khi anh bò từ trong mộ ra. 768 01:16:35,558 --> 01:16:37,435 Cậu có Socola rồi à? 769 01:16:59,832 --> 01:17:02,460 Susan làm việc trong một thế giới nguy hiểm, Mac! 770 01:17:04,545 --> 01:17:06,588 Có thể xảy ra bất cứ lúc nào với bất cứ ai. 771 01:17:06,589 --> 01:17:08,800 Nhưng không phải bất cứ ai. Mà là cậu. 772 01:17:14,013 --> 01:17:16,600 Anh tha cho tôi vụ lẽ phải đi, được chứ? 773 01:17:18,768 --> 01:17:21,103 Anh làm việc phải làm, và sống tiếp. 774 01:17:21,270 --> 01:17:25,398 Sẽ không có sống tiếp đâu, Dave. Ta đều phải trả giá cho tội lỗi của mình. 775 01:17:25,399 --> 01:17:29,236 - Anh thì sao? Đáng chết vì tội của anh chứ? - Cả trăm lần. 776 01:17:29,695 --> 01:17:32,782 Được rồi. Đoán xem. 777 01:17:33,199 --> 01:17:34,867 Chẳng có tội lỗi gì cả. 778 01:17:37,536 --> 01:17:38,913 Không có đức hạnh. 779 01:17:41,874 --> 01:17:43,959 Chỉ có những thứ rác rưởi mà con người làm thôi. 780 01:17:46,462 --> 01:17:50,799 Họ huấn luyện để ta giết người và liều tính mạng mình. 781 01:17:50,800 --> 01:17:53,885 Rồi ngày nọ anh được gọi điện, nói họ không cần anh nữa. 782 01:17:53,886 --> 01:17:56,999 Cảm ơn vì sự phục vụ. Đây là thẻ bài. 783 01:17:57,098 --> 01:17:58,933 Anh cần một công việc? Chúc may mắn. 784 01:17:59,100 --> 01:18:02,000 Anh cần bảo hiểm y tế? Gặp bên cựu chiến binh đi. 785 01:18:05,481 --> 01:18:10,486 Hôm trước, anh là tài sản quý. Hôm sau, anh thành việc để xử lý sau. 786 01:18:14,657 --> 01:18:17,790 Đó là sự tiến triển tự nhiên. Là bản chất của chúng ta. 787 01:18:18,911 --> 01:18:21,080 Là việc ta đã làm. Là việc anh đã làm. 788 01:18:21,831 --> 01:18:23,370 Giờ đó là nghề của chúng tôi. 789 01:18:23,457 --> 01:18:24,542 “Chúng tôi?” 790 01:18:26,377 --> 01:18:28,170 Không chỉ có tôi, Mac! 791 01:18:30,923 --> 01:18:33,707 Tất cả chúng tôi. Ari, Resnik, Kovac. 791 01:18:33,709 --> 01:18:34,885 Tất cả chúng tôi. 792 01:18:36,887 --> 01:18:38,097 Gia đình. 793 01:18:58,451 --> 01:19:00,661 - Các cậu. - Mac. 794 01:19:01,579 --> 01:19:03,706 Trông anh rất ổn so với một người chết. 795 01:19:05,082 --> 01:19:08,627 Chúng tôi đều muốn anh biết việc này không có tính cá nhân. 796 01:19:10,087 --> 01:19:12,660 Các cậu làm gì, trở thành gì, tôi không quan tâm. 797 01:19:12,673 --> 01:19:15,300 Thế giới đầy những kẻ như các cậu. 798 01:19:15,301 --> 01:19:17,052 Và trong thế giới hoàn hảo 799 01:19:17,595 --> 01:19:20,306 mọi việc ta làm đều có một cái giá. 800 01:19:21,348 --> 01:19:24,310 Nhưng thế giới này không hoàn hảo. Con người làm việc xấu. 801 01:19:24,477 --> 01:19:26,604 Nếu may mắn, các cậu có một cơ hội 802 01:19:27,772 --> 01:19:28,939 để làm cho đúng. 803 01:19:29,231 --> 01:19:32,610 Nhưng hầu hết thì không bị trừng phạt. 804 01:19:34,487 --> 01:19:36,155 Lần này không phải như vậy. 805 01:19:36,322 --> 01:19:39,158 Sai lầm các cậu phạm phải là đã giết bạn tôi. 806 01:19:39,325 --> 01:19:42,495 Nên tôi sẽ giết từng người các cậu. 807 01:19:42,661 --> 01:19:45,996 Thất vọng duy nhất của tôi là chỉ được làm thế một lần. 808 01:19:45,998 --> 01:19:49,880 Đi thôi. Alice học nhạc lúc 7 giờ 45. 809 01:19:50,044 --> 01:19:52,337 - Chào Ari. Các anh. - Chào Carol. 810 01:19:52,338 --> 01:19:55,549 - Robert, mong sẽ gặp lại anh. - Tôi cũng rất vui khi gặp cô. 811 01:19:58,552 --> 01:20:02,014 Dave nói cô có thể cho tôi quá giang đến trạm xe. 812 01:20:02,389 --> 01:20:04,300 - Tạm biệt bố. - Tạm biệt bố. 813 01:20:04,308 --> 01:20:07,269 Giúp đỡ và đi cùng à? Đi nào. 814 01:20:08,437 --> 01:20:11,315 Thấy đó? Giúp và đi cùng. 815 01:20:11,941 --> 01:20:13,943 Anh giữ bé nhỏ nhé. 816 01:20:19,865 --> 01:20:20,950 Đi nào. 817 01:20:27,581 --> 01:20:29,124 Hẹn gặp ở chỗ làm. 818 01:20:45,057 --> 01:20:48,018 Tôi nghĩ vợ tôi không có bộ yêu thích nào. 819 01:20:49,103 --> 01:20:51,772 Cô ấy không quan tâm đến quần áo lắm. 820 01:20:54,984 --> 01:20:58,445 Tôi ổn. Sáng mai tôi sẽ đem vài thứ qua. 821 01:23:15,708 --> 01:23:17,251 Ai bám theo tôi? 822 01:23:18,752 --> 01:23:20,754 Những kẻ đã giết Susan! 823 01:23:23,340 --> 01:23:24,383 Tại sao? 824 01:23:26,176 --> 01:23:27,970 Vì anh là đầu mối sơ hở. 825 01:23:59,251 --> 01:24:01,754 - Khỏe chứ, Miles? - Chào ông. 826 01:24:02,713 --> 01:24:05,590 - Cậu đang ở đâu? - Đang ở nhà ông. 827 01:24:05,591 --> 01:24:07,425 Nghe này. Giờ tôi không có thời gian... 828 01:24:07,426 --> 01:24:08,730 Đang sơn nốt mấy bức tường. 829 01:24:09,219 --> 01:24:10,700 Tôi dùng màu xanh bạc hà. 830 01:24:11,263 --> 01:24:14,475 Ông có đồ ăn gì ở nhà không? Tôi đói quá. 831 01:24:21,315 --> 01:24:22,680 Sao chó sủa ghê thế? 832 01:24:23,734 --> 01:24:26,195 Ra cửa sổ. Cho tôi biết cậu thấy gì. 833 01:24:28,739 --> 01:24:31,055 Này, lũ chó ở ngoài đang phát điên. 834 01:24:31,111 --> 01:24:34,100 Nghe này, cậu nhìn ra đường. Cho tôi biết cậu thấy gì. 835 01:24:35,558 --> 01:24:39,374 - Ai đó ngoài kia đang giao pizza. - Chờ đã. 836 01:25:09,655 --> 01:25:13,408 Này. Này, ông McCall. 837 01:25:15,412 --> 01:25:16,387 Chết tiệt! 838 01:25:17,830 --> 01:25:19,006 Chết tiệt! 839 01:25:20,582 --> 01:25:22,750 Tôi nghĩ có người đang đột nhập... 840 01:25:22,751 --> 01:25:24,380 Miles, nghe tôi nói thật kỹ. 841 01:25:24,545 --> 01:25:27,421 Vào phòng ngủ của tôi đi. Cậu sẽ thấy một kệ sách. 842 01:25:27,422 --> 01:25:29,980 - Gì cơ? - Đi! Cứ đi đi! 843 01:25:30,134 --> 01:25:33,095 - Này, gì cơ? Được rồi. - Miles. 844 01:25:33,262 --> 01:25:34,972 - Thấy nó chưa? - Rồi. 845 01:25:35,139 --> 01:25:36,106 Được rồi. 846 01:25:36,473 --> 01:25:39,517 Kệ giữa, có một cuốn của Richard Wright! Cuốn Native Son! 847 01:25:39,518 --> 01:25:41,810 - Cái gì? - Nghe này, cứ làm theo tôi nói. 848 01:25:41,812 --> 01:25:45,110 - Native Son. Ông muốn tôi đọc nó à? - Kéo cuốn sách đó ra. 849 01:25:45,112 --> 01:25:46,600 Cậu sẽ thấy cái nút ở sau. 850 01:25:46,817 --> 01:25:48,202 Tôi muốn cậu nhấn nút đó. 851 01:25:54,700 --> 01:25:58,800 Cậu sẽ nhấn nút. Nó sẽ mở ra. Cậu vào trong, đóng cửa lại. 852 01:26:01,498 --> 01:26:02,583 Được rồi. 853 01:26:06,211 --> 01:26:07,404 Trời ơi! Trời ơi! 854 01:26:32,613 --> 01:26:35,532 - Chỗ gì thế này? - Rồi. Bình tĩnh. 855 01:26:35,699 --> 01:26:37,491 Ngồi đi. Im lặng. 856 01:26:37,492 --> 01:26:39,900 Thật im lặng. Không cử động. 857 01:26:46,835 --> 01:26:50,363 Này, ông McCall! Mấy người đó là ai? 858 01:26:50,364 --> 01:26:52,041 Cứ để tôi lo chuyện đó. 859 01:27:04,728 --> 01:27:05,938 Không có ai. 860 01:27:21,328 --> 01:27:24,460 Bình tĩnh. Ở yên trong đó. Đi vào bên trong. 861 01:27:27,251 --> 01:27:31,160 Tôi không thích các không gian nhỏ. Tôi không thở nổi luôn. 862 01:27:31,171 --> 01:27:33,255 Con trai, con trai. Chậm lại. 863 01:27:33,257 --> 01:27:36,043 Phổi tôi đang đóng chặt lại đây. 864 01:27:50,649 --> 01:27:54,150 - Hắn đang nhìn ngay vào tôi. - Đừng lo, gương hai chiều đấy. 865 01:27:54,152 --> 01:27:56,029 Cậu thấy chúng, chúng không thấy cậu. 866 01:27:56,196 --> 01:27:57,531 Trong này tối quá. 867 01:27:58,031 --> 01:28:00,533 Tôi không cảm thấy chân. Không thấy bàn chân mình. 868 01:28:00,534 --> 01:28:02,800 Thư giãn. Hít thở đi. Đừng nói to quá. 869 01:28:08,292 --> 01:28:10,585 Tắt điện thoại đi, chúng sẽ thấy ánh sáng. 870 01:28:11,420 --> 01:28:12,221 Chết tiệt! 871 01:28:16,823 --> 01:28:17,899 Chết tiệt! 872 01:29:08,852 --> 01:29:10,200 Khỏe không, Dave? 873 01:29:10,896 --> 01:29:12,200 Cậu biết là ai mà. 874 01:29:12,773 --> 01:29:15,816 Vì cậu đang ở trong nhà tôi, tưới cây giúp tôi nhé? 875 01:29:15,817 --> 01:29:17,819 Vì còn lâu tôi mới quay về. 876 01:29:29,831 --> 01:29:32,542 Gây chiến với chúng tôi là sai lầm đó, McCall! 877 01:29:32,709 --> 01:29:35,629 Cậu bị phản đòn thôi, Dave. Cậu đang gây chiến với tôi. 878 01:29:38,131 --> 01:29:39,758 Cậu biết tôi sẽ ở đâu. 879 01:30:16,336 --> 01:30:18,213 Tôi biết anh ta đi đâu rồi. 880 01:30:21,174 --> 01:30:22,759 Anh ta sẽ về nhà. 881 01:31:30,410 --> 01:31:31,745 Chào nhóc. 882 01:31:33,914 --> 01:31:35,165 Lùi lại. 883 01:31:51,014 --> 01:31:52,431 Thị trấn được di tản rồi. 884 01:31:52,432 --> 01:31:55,809 Tôi vừa làm ca đôi về. Phải kiểm tra ở nhà còn mở ga không. 885 01:31:55,810 --> 01:31:57,020 Vậy được. Nhanh lên nhé. 886 01:31:58,730 --> 01:32:02,000 - Cho chiếc BMW xám qua. - Rõ. 887 01:32:59,125 --> 01:33:00,700 Ta có gì ở đây nào? 888 01:33:05,839 --> 01:33:08,675 Anh cần quay lại. Thị trấn được di tản rồi. 889 01:33:44,753 --> 01:33:46,000 Anh ở đâu nào? 890 01:33:58,642 --> 01:34:00,060 Chậm lại. 891 01:34:06,483 --> 01:34:08,818 Đó từng là tiệm bánh của vợ anh ta. 892 01:34:09,319 --> 01:34:10,570 Đi. 893 01:34:14,574 --> 01:34:16,201 Dừng ở đây. 894 01:34:33,802 --> 01:34:36,700 Dọn trống đường đi. Nhà Mac ở phía sau kia. 895 01:34:54,364 --> 01:34:56,574 Đang tiến vào, ngôi nhà màu vàng. 896 01:34:58,952 --> 01:35:00,500 Không có người. Đang ra. 897 01:35:13,783 --> 01:35:15,217 Đang chiếm vị trí cao. 898 01:36:03,433 --> 01:36:05,143 Có động tĩnh, hướng 12 giờ. 899 01:36:06,728 --> 01:36:07,730 Kovac, tiến vào. 900 01:36:09,481 --> 01:36:11,274 Ari, báo cáo tình hình? 901 01:36:11,441 --> 01:36:13,200 Đang ép vào, mặt Nam! 902 01:36:25,747 --> 01:36:27,600 Đang tiến vào, mặt Bắc! 903 01:37:58,047 --> 01:37:59,657 Kovac! Kovac! 904 01:38:01,384 --> 01:38:02,686 Kovac, trả lời. 905 01:38:03,052 --> 01:38:04,090 Đã có nổ súng. 906 01:38:04,220 --> 01:38:06,700 Đã có nổ súng. Tôi đang vào. Đang vào. 907 01:38:07,849 --> 01:38:10,685 - York, thấy anh ta chứ? - Thấy rồi. 908 01:38:19,986 --> 01:38:22,113 Đang tiến vào, mặt Bắc! 909 01:38:23,406 --> 01:38:24,407 Chết tiệt! 910 01:38:33,333 --> 01:38:34,640 Chết tiệt! 911 01:38:36,044 --> 01:38:37,415 Kovac gục. Cậu ấy chết rồi. 912 01:38:37,420 --> 01:38:39,420 - Nhắc lại đi. - Kovac. 913 01:38:39,422 --> 01:38:41,000 Cậu ấy tiêu rồi. Ngỏm rồi. 914 01:38:42,091 --> 01:38:44,260 Ép ra phía biển. 915 01:38:44,427 --> 01:38:46,846 Nhắc lại, ép ra phía biển. 916 01:39:31,349 --> 01:39:32,850 Cái đéo gì vậy? 917 01:40:14,934 --> 01:40:16,019 Ari! 918 01:40:16,185 --> 01:40:17,186 Resnik! 919 01:40:17,313 --> 01:40:18,600 Ai đó trả lời tôi đi. 920 01:40:19,230 --> 01:40:20,111 Ari! 921 01:40:22,275 --> 01:40:23,743 Tên khốn nạn! 922 01:40:34,120 --> 01:40:36,789 Ari gục rồi. Ari gục rồi. 923 01:40:36,789 --> 01:40:39,200 Mac làm cậu ấy nát người rồi. 924 01:40:41,419 --> 01:40:43,300 Có ảnh Susan ở khắp nơi. 925 01:40:43,671 --> 01:40:45,60 Anh ta đang tỉa từng người chúng ta. 926 01:40:46,340 --> 01:40:48,000 Tôi cần người quan sát. 927 01:41:36,349 --> 01:41:37,391 Chết tiệt! 928 01:41:41,771 --> 01:41:44,524 Tôi đang ở góc Tây Nam của tòa nhà màu vàng. 929 01:41:44,690 --> 01:41:47,776 Có vết máu. Có vẻ anh ta băng ngang qua đường chính. 930 01:41:47,777 --> 01:41:48,861 Phía sau tiệm bánh. 931 01:41:49,570 --> 01:41:50,700 Nghe rõ. 932 01:42:54,594 --> 01:42:56,020 Vào trong, Resnik! 933 01:42:56,023 --> 01:42:57,000 Di chuyển vào trong. 934 01:43:49,398 --> 01:43:51,234 Resnik, nghe không? 935 01:43:53,194 --> 01:43:54,280 Resnik! 936 01:43:55,112 --> 01:43:56,222 Trả lời đi. 937 01:44:10,378 --> 01:44:11,420 Chết tiệt! 938 01:44:25,476 --> 01:44:27,800 Chỉ còn cậu và tôi, Dave. Không còn ai nữa đâu. 939 01:44:27,812 --> 01:44:28,990 Không hẳn đâu. 940 01:44:39,282 --> 01:44:40,900 Hãy nhớ những gì anh đã dạy tôi. 941 01:44:41,901 --> 01:44:44,300 Luôn có một kế hoạch dự phòng. 942 01:44:51,002 --> 01:44:52,203 Nào, Mac! 943 01:44:53,754 --> 01:44:55,106 Hiện thân đi. 944 01:45:19,610 --> 01:45:22,700 Tôi không biết thằng nhóc là ai, Mac, hay có ý nghĩa gì với anh. 945 01:45:23,909 --> 01:45:26,245 Tôi chỉ đoán liều là nó quan trọng. 946 01:45:28,039 --> 01:45:33,169 Tôi sẽ làm đơn giản. Anh bước ra. Hiện thân, tôi sẽ không giết thằng nhóc. 947 01:45:46,140 --> 01:45:47,790 Gió làm cho việc này thú vị hơn. 948 01:45:49,894 --> 01:45:50,936 Gương bên. 949 01:45:53,773 --> 01:45:56,300 Hai phát nữa, phát thứ ba sẽ xuyên giữa cốp xe. 950 01:46:04,325 --> 01:46:05,576 Đèn hậu. 951 01:46:08,162 --> 01:46:10,873 Cú đó chỉ cách một chút. Có thể đã trúng nó. 952 01:46:16,796 --> 01:46:19,673 Được rồi. Hết giờ rồi, Mac. 953 01:46:31,894 --> 01:46:33,270 Chiêu hay đấy, Mac! 954 01:46:33,854 --> 01:46:36,023 Nhưng chẳng tạo được khác biệt gì đâu. 955 01:46:39,402 --> 01:46:41,695 Mày đâu rồi, thằng khốn? 956 01:47:12,309 --> 01:47:13,700 Khốn kiếp, Mac! 957 01:47:14,728 --> 01:47:16,200 Đồ khốn! 958 01:47:16,897 --> 01:47:18,550 Mày đã không thể cứu vợ mày. 959 01:47:19,066 --> 01:47:20,985 Mày đã không thể cứu Susan! 960 01:47:21,152 --> 01:47:23,696 Và mày sẽ không cứu được thằng nhóc này. 961 01:47:24,738 --> 01:47:26,657 Cái đó có trong sách của mày không? 962 01:47:27,032 --> 01:47:29,410 Có trong sách của mày không? 963 01:47:29,618 --> 01:47:31,287 Hiện thân đi. 964 01:49:20,479 --> 01:49:22,398 Được rồi, cứ từ từ. Vào đây. 965 01:49:22,565 --> 01:49:25,568 Ở đây. Ngồi xuống đó đi. 966 01:49:42,793 --> 01:49:43,961 Khoác cái này vào. 967 01:49:47,047 --> 01:49:48,716 Được rồi. 968 01:49:49,425 --> 01:49:51,010 Đây. 969 01:49:51,468 --> 01:49:52,886 Để xem nào. 970 01:49:55,889 --> 01:49:57,600 Đạn vào rồi xuyên ra. 971 01:49:57,891 --> 01:49:58,976 Không nặng đâu. 972 01:50:03,022 --> 01:50:04,273 - Này. - Sao? 973 01:50:04,648 --> 01:50:06,358 Mẹ tôi sẽ giận lắm đó. 974 01:50:06,525 --> 01:50:08,110 Tôi sẽ nói chuyện với bà ấy. 975 01:50:08,902 --> 01:50:11,614 Không phải giận tôi đâu. Giận ông. 976 01:50:11,780 --> 01:50:13,449 Vậy cậu nói với bà ấy nhé. 977 01:50:14,700 --> 01:50:17,244 - Đếm đến 3. 1, 2, 3. - 3. 978 01:50:20,831 --> 01:50:23,417 Không sao. Tôi sẽ nói đỡ cho ông. 979 01:50:23,584 --> 01:50:24,700 Cảm ơn cậu. 980 01:50:25,878 --> 01:50:28,047 - Này, ông McCall! - Sao? 981 01:50:30,090 --> 01:50:31,292 Ông là gì thế? 982 01:51:11,799 --> 01:51:14,927 MARCEL PROUST ĐI TÌM THỜI GIAN ĐÃ MẤT 983 01:51:26,563 --> 01:51:28,200 - Ông McCall này. - Gì vậy? 984 01:51:29,525 --> 01:51:31,000 Tôi nghĩ máu ngừng chảy rồi. 985 01:51:31,777 --> 01:51:33,200 Tốt. Tốt lắm. 986 01:51:38,367 --> 01:51:39,168 Ngồi đi. 987 01:51:39,535 --> 01:51:41,000 Đây là nhà ông à? 988 01:51:41,537 --> 01:51:42,800 Phải. 989 01:51:43,706 --> 01:51:45,082 Ngồi xuống đi. 990 01:52:33,338 --> 01:52:34,882 Cậu đang vẽ gì thế? 991 01:52:40,429 --> 01:52:42,931 Tớ đang vẽ một nhân vật siêu anh hùng. 992 01:52:43,432 --> 01:52:46,018 - Có sức mạnh gì? - Sức mạnh gì à? 993 01:52:47,519 --> 01:52:49,688 Ông ấy biết trước việc cậu định làm. 994 01:52:50,397 --> 01:52:55,235 Ông ấy có phòng bí mật, ổ khóa ma thuật. 995 01:52:55,819 --> 01:52:57,654 Mấy thứ hay ho. 996 01:52:57,821 --> 01:52:59,656 Những thứ kiểu đó. 997 01:53:00,282 --> 01:53:01,575 Ông ấy biết bay chứ? 998 01:53:02,159 --> 01:53:03,266 Không. 998 01:53:03,443 --> 01:53:06,497 Thật ra ông ấy lái một chiếc Malibu! 999 01:53:07,247 --> 01:53:08,415 Tếu hả? 1000 01:53:09,374 --> 01:53:11,585 Nói thật nhé? Hay đấy. 1001 01:53:12,878 --> 01:53:16,173 - Tớ thích nó. - Rất cảm ơn cậu. 1002 01:53:48,100 --> 01:53:50,958 TÔI ĐỂ LẠI TÁC PHẦM TUYỆT NHẤT 1003 01:53:52,960 --> 01:53:55,212 BÀN TAY CỦA CHÚA 1004 01:53:55,671 --> 01:53:58,298 Vậy là ông có thể hiểu 1005 01:53:58,465 --> 01:54:01,510 khi một người ở đây nói rằng 1006 01:54:01,677 --> 01:54:06,056 những thứ lớn lao do tự nhiên tạo ra 1007 01:54:07,766 --> 01:54:09,726 chúng ta có xu hướng bác bỏ. 1008 01:54:10,310 --> 01:54:16,800 Nên ông có thể hình dung hôm nay chúng tôi ngạc nhiên thế nào khi... 1009 01:54:17,192 --> 01:54:20,153 Thứ lỗi cho tôi một lát nhé? 1010 01:54:40,257 --> 01:54:41,717 Sammy của chị? 1011 01:54:50,350 --> 01:54:51,435 Chị Magda!