1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Phụ đề dịch bởi: Geniux Ngô
2
00:00:57,232 --> 00:01:01,487
ĐƯỜNG SẮT THỔ NHĨ KỲ
CÁCH ISTANBUL 400 KM
3
00:01:13,123 --> 00:01:15,793
GIỮA THẾ GIỚI VÀ TÔI
4
00:02:34,788 --> 00:02:36,415
Cho tôi xin ít nước nóng.
5
00:02:39,835 --> 00:02:40,836
Sao cơ?
6
00:02:43,547 --> 00:02:45,424
Anh ta bảo toa này đóng cửa rồi.
7
00:02:59,813 --> 00:03:01,356
Anh ta sẽ lấy cho ông.
8
00:03:02,191 --> 00:03:04,276
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
9
00:03:05,736 --> 00:03:08,614
- Người Mỹ à?
- Đúng rồi.
10
00:03:16,747 --> 00:03:18,373
Lần đầu đến Thổ Nhĩ Kỳ à?
11
00:03:18,540 --> 00:03:20,209
Không. Không phải.
12
00:03:23,295 --> 00:03:24,346
Từng đến đây...
13
00:03:26,632 --> 00:03:28,110
Cách đây lâu rồi.
14
00:03:28,759 --> 00:03:30,135
Công việc cũ.
15
00:03:32,304 --> 00:03:34,681
- Giờ anh quay lại.
- Phải.
16
00:03:35,265 --> 00:03:37,059
Tìm kiếm gì đó.
17
00:03:38,018 --> 00:03:39,086
Này.
18
00:03:45,567 --> 00:03:46,652
Anh em tôi
19
00:03:47,569 --> 00:03:52,281
nói là ông có thể tìm được
bất cứ gì mình muốn ở Thổ Nhĩ Kỳ!
20
00:03:52,282 --> 00:03:53,283
Thế à?
21
00:03:53,951 --> 00:03:57,246
Thế một người
tự bắt cóc con gái mình
22
00:03:57,412 --> 00:04:00,791
và đem cô bé
đi xa người mẹ Mỹ của nó thì sao?
23
00:04:02,709 --> 00:04:04,169
Một kẻ hay hành hung.
24
00:04:04,336 --> 00:04:06,086
Không phải đàn ông chân chính.
25
00:04:06,088 --> 00:04:10,341
Không yêu thương đứa bé,
chỉ là cần trừng phạt vợ cũ
26
00:04:10,342 --> 00:04:14,100
bằng cách lấy đi một điều
vô cùng ý nghĩa với cô ấy
27
00:04:14,554 --> 00:04:17,190
không hề có ý định trả lại đứa bé.
28
00:04:18,517 --> 00:04:20,102
Anh có nghĩ là...
29
00:04:20,560 --> 00:04:21,730
Thứ lỗi nhé.
30
00:04:24,523 --> 00:04:27,776
Anh có nghĩ tôi tìm được gã đó
ở Thổ Nhĩ Kỳ không? Hoặc là
31
00:04:28,777 --> 00:04:30,225
trên đường hắn đi Thổ Nhĩ Kỳ?
32
00:04:34,533 --> 00:04:37,077
Tôi sẽ không tìm
một người như thế đâu.
33
00:04:38,578 --> 00:04:39,788
Sẽ rất là
34
00:04:42,291 --> 00:04:43,750
nguy hiểm
35
00:04:45,919 --> 00:04:47,087
cho ông.
36
00:04:49,256 --> 00:04:50,841
Người như hắn sẽ nghĩ vậy.
37
00:04:51,425 --> 00:04:55,040
Và có Chúa làm chứng,
tôi sẽ cho hắn một cơ hội
38
00:04:55,512 --> 00:04:56,790
để dừng lại,
39
00:04:58,348 --> 00:04:59,975
để cân nhắc.
40
00:05:01,351 --> 00:05:03,979
Để nghĩ về điều tệ nhất
có thể xảy đến với hắn.
41
00:05:05,063 --> 00:05:06,773
Để tưởng tượng điều đó.
42
00:06:11,296 --> 00:06:13,715
Có hai loại nỗi đau trên đời này.
43
00:06:19,846 --> 00:06:21,473
Nỗi đau làm tổn thương.
44
00:06:23,934 --> 00:06:25,352
Nỗi đau làm thay đổi.
45
00:06:28,980 --> 00:06:30,015
Hôm nay,
46
00:06:31,483 --> 00:06:33,110
anh phải chọn.
47
00:06:46,331 --> 00:06:49,668
THIỆN ÁC ĐỐI ĐẦU 2
48
00:07:07,727 --> 00:07:09,646
KISTLER RAYMOND
CÔNG TY LUẬT
49
00:07:14,067 --> 00:07:15,102
Con ơi.
50
00:07:17,154 --> 00:07:18,196
Con yêu.
51
00:07:19,072 --> 00:07:20,282
Chúa ơi!
52
00:07:22,367 --> 00:07:23,260
Mẹ.
53
00:07:28,707 --> 00:07:30,100
Con ổn chứ?
54
00:07:34,588 --> 00:07:35,589
Con yêu của mẹ.
55
00:07:35,755 --> 00:07:39,760
Bộ Ngoại giao không biết gì về
việc này, Grace. Không ai biết cả.
56
00:07:40,510 --> 00:07:45,265
Chỉ 45 phút trước, có người đưa con gái cô
đến tiếp tân dưới sảnh.
57
00:07:48,852 --> 00:07:52,481
Ôi, mẹ yêu con nhiều.
Mẹ yêu con.
58
00:08:55,710 --> 00:08:57,754
KHU DÂN CƯ
ISRAEL & ROSE HOROWITZ
59
00:09:10,767 --> 00:09:11,851
LYFT - CÁCH 0 PHÚT
SAM
60
00:09:12,018 --> 00:09:13,144
CHẠM ĐỂN ĐẾN
SAM
61
00:09:16,815 --> 00:09:20,300
Tài xế yêu thích của tôi.
Luôn đúng giờ tuyệt đối.
62
00:09:23,238 --> 00:09:24,616
Samuel!
63
00:09:25,073 --> 00:09:28,159
Roberto, ra vào chỗ này
thật chẳng dễ dàng gì.
64
00:09:28,326 --> 00:09:29,400
Trung tâm in ấn hả?
65
00:09:29,953 --> 00:09:31,663
- Trung tâm in ấn.
- Phải.
66
00:09:32,998 --> 00:09:34,207
Lên đường.
67
00:09:50,223 --> 00:09:51,975
Hôm nay tôi thế nào à?
68
00:09:54,561 --> 00:09:55,979
Như cũ, chỉ có tệ hơn thôi.
69
00:09:57,230 --> 00:09:59,566
Cứ mỗi ngày tôi lại biết ít hơn.
70
00:09:59,733 --> 00:10:01,443
Chào mừng nhập hội.
71
00:10:12,912 --> 00:10:14,956
TRUNG TÂM IN ẤN
72
00:10:18,835 --> 00:10:20,920
Cảm ơn về chuyến Lyft!
73
00:10:34,017 --> 00:10:35,393
Và chút lời khuyên này.
74
00:10:35,685 --> 00:10:39,814
Luôn tử tế với bất cứ ai
cầm được bàn chải đánh răng của anh.
75
00:10:45,612 --> 00:10:48,999
Được rồi. Cảm ơn về
buổi phỏng vấn và cơ hội này.
76
00:10:49,157 --> 00:10:51,409
Các vị có thể thấy từ lý lịch của tôi...
77
00:10:51,618 --> 00:10:53,495
Không, không, không được.
78
00:10:54,579 --> 00:10:56,414
Cảm ơn về cơ hội này.
79
00:10:57,957 --> 00:11:01,126
Từ lâu tôi đã ngưỡng mộ
quan điểm của Công ty về môi trường.
80
00:11:01,127 --> 00:11:02,170
Và được tham gia...
81
00:11:02,379 --> 00:11:03,280
Mẹ ơi.
82
00:11:03,546 --> 00:11:05,000
Mẹ, con được nhận rồi.
83
00:11:06,299 --> 00:11:08,343
Dạ, con được nhận rồi mẹ.
Con được...
84
00:11:08,510 --> 00:11:11,386
“Chúng tôi vui mừng thông báo rằng bạn”
85
00:11:11,388 --> 00:11:14,973
“đã trúng tuyền vào Cao đẳng Kỹ thuật,
niên khóa 2019.”
86
00:11:14,974 --> 00:11:18,144
Mẹ. Con phải
học xong cấp 3 trước đã. Vâng.
87
00:11:18,520 --> 00:11:20,500
Con không được chọn
khi nào đi, Tommy!
88
00:11:21,451 --> 00:11:22,799
Quân đội sẽ quyết.
89
00:11:23,066 --> 00:11:25,776
Con sẽ nhắn khi đến cổng.
Con yêu cả hai người.
90
00:11:25,777 --> 00:11:27,200
Cậu đi đâu?
91
00:11:27,509 --> 00:11:28,400
Iraq!
92
00:11:29,739 --> 00:11:30,899
Lần đầu tiên à?
93
00:11:31,366 --> 00:11:32,500
Vâng.
94
00:11:33,326 --> 00:11:35,330
Tôi sẽ có mặt đón cậu
khi cậu về.
95
00:11:37,080 --> 00:11:38,081
Cảm ơn ông.
96
00:11:59,060 --> 00:12:00,145
Chúng thế nào rồi?
97
00:12:00,311 --> 00:12:03,022
- Có thứ cho ông trên lầu đó.
- Vậy à?
98
00:12:04,232 --> 00:12:07,609
- Cảm ơn, Fatima. Có, tôi sẽ đến.
- Ông dự tiệc chia sẻ chứ?
99
00:12:07,610 --> 00:12:10,321
Tôi sẽ góp đĩa và khăn.
Khăn và đĩa.
100
00:12:12,282 --> 00:12:13,491
Và nĩa nữa.
101
00:12:50,653 --> 00:12:52,739
HERMANN HESSE
SIDDHARTHA
102
00:13:23,061 --> 00:13:26,898
BRUSSELS, BỈ
103
00:14:21,901 --> 00:14:23,100
Sao các người làm thế này?
104
00:14:24,622 --> 00:14:28,520
Tên anh có trên mẫu giấy trong túi áo tôi.
Chỉ cần thế thôi.
105
00:14:31,129 --> 00:14:33,298
Này, này.
Nhìn tôi này.
106
00:14:37,635 --> 00:14:39,429
Không, không.
Đừng nói nữa.
107
00:14:39,721 --> 00:14:41,306
Chuyện này đang xảy ra.
108
00:14:42,223 --> 00:14:44,017
Con trai anh sẽ về nhà ngay thôi.
109
00:14:44,183 --> 00:14:45,184
Đúng chứ?
110
00:14:45,810 --> 00:14:47,770
- Mở miệng ra.
- Không.
111
00:14:48,688 --> 00:14:49,981
Mở miệng ra.
112
00:15:01,701 --> 00:15:04,550
Các nhà khí tượng học là nhất.
Nhà khí tượng học...
113
00:15:04,662 --> 00:15:06,372
Các nhà khí tượng học là nhất.
114
00:15:06,539 --> 00:15:08,708
Người huấn luyện cá heo mới là nhất.
115
00:15:09,417 --> 00:15:13,087
Và cậu chẳng cần biết gì cả
vì mọi phía đều có màn hình.
116
00:15:13,254 --> 00:15:15,089
Thợ làm tóc cho công chúa là nhất.
117
00:15:15,256 --> 00:15:17,800
Họ là nhất.
Họ được uốn tóc cho công chúa.
118
00:15:22,388 --> 00:15:24,766
TIỆM SÁCH COMMONWEALTH
119
00:15:36,319 --> 00:15:37,320
Chào.
120
00:15:38,363 --> 00:15:39,656
Ông MCCall!
121
00:15:40,907 --> 00:15:43,576
- Tuần trước tôi có đặt một cuốn sách.
- À phải.
122
00:15:50,667 --> 00:15:52,001
McCall!
123
00:15:53,503 --> 00:15:55,254
Tôi không thấy nó.
124
00:15:55,672 --> 00:15:57,090
Tôi sẽ quay lại ngay.
125
00:16:04,263 --> 00:16:07,350
Người có danh sách đây rồi,
100 cuốn sách mọi người nên đọc.
126
00:16:07,392 --> 00:16:10,144
- Chính là tôi.
- Cuốn “Tìm Kiểm Thời Gian Đã Mất”.
127
00:16:10,311 --> 00:16:12,397
- Vừa đến hôm qua.
- Cảm ơn cô.
128
00:16:13,523 --> 00:16:14,691
Số nào đây?
129
00:16:15,942 --> 00:16:16,943
Đây là cuốn cuối.
130
00:16:18,695 --> 00:16:20,905
Tôi hy vọng
ông bắt đầu danh sách mới.
131
00:16:21,072 --> 00:16:23,408
- Tôi cũng thế. Bao nhiêu?
- 40 đô.
132
00:16:24,492 --> 00:16:25,910
Cảm ơn.
133
00:16:30,081 --> 00:16:31,541
Bảng gỡ xuống rồi à?
134
00:16:33,376 --> 00:16:34,377
Bảng bán tiệm.
135
00:16:34,544 --> 00:16:36,879
Ồ, có chút thay đổi.
136
00:16:37,046 --> 00:16:38,715
Giờ chúng tôi không đi đâu nữa.
137
00:16:57,942 --> 00:16:59,694
Tôi không muốn uống.
138
00:17:00,945 --> 00:17:03,356
Tôi không muốn uống.
139
00:17:06,492 --> 00:17:07,493
“Lạy Chúa.”
140
00:17:08,911 --> 00:17:12,020
“Cho con an tĩnh để chấp nhận
thứ con không thể thay đổi.”
141
00:17:12,498 --> 00:17:14,880
“Can đảm để thay đổi
những điều con có thể”
142
00:17:16,502 --> 00:17:19,005
“và khôn ngoan để biết
khác biệt giữa hai điều.”
143
00:17:24,093 --> 00:17:28,514
Phiền anh đưa tôi quay lại
chỗ anh đã đón tôi nhé?
144
00:17:42,945 --> 00:17:46,199
LYH
KHÁCH GỌI XE
145
00:17:50,912 --> 00:17:53,206
Chân kia. Ngay đó.
146
00:17:54,290 --> 00:17:56,876
Cố lên.
Em làm được mà.
147
00:17:57,752 --> 00:17:59,137
Từ từ. Từ từ.
148
00:17:59,879 --> 00:18:01,400
Một bước.
Tiếp tục nào.
149
00:18:04,342 --> 00:18:05,293
Được rồi.
150
00:18:13,726 --> 00:18:16,395
Ông giúp đưa cô ấy về căn hộ nhé?
151
00:18:16,938 --> 00:18:18,272
Cảm ơn.
152
00:18:56,144 --> 00:18:57,770
Đừng ăn gian nữa, anh bạn.
153
00:19:05,111 --> 00:19:08,530
Chào. Tôi là tài xế Lyft anh đã gọi
để đưa bạn gái anh về nhà.
154
00:19:08,823 --> 00:19:11,075
Không phải bạn gái.
Thực tập sinh thôi.
155
00:19:11,826 --> 00:19:14,662
Tôi xin lỗi.
Thẻ tín dụng không cà được.
156
00:19:16,164 --> 00:19:19,291
Đầu heo. Để cậu theo bọn tôi
vì bố cậu là khách hàng
157
00:19:19,292 --> 00:19:21,250
mà cậu làm hỏng ngay việc đầu tiên.
158
00:19:21,878 --> 00:19:23,004
Vào đi.
159
00:19:31,095 --> 00:19:32,221
Thẻ đây.
160
00:19:32,513 --> 00:19:34,015
Chà.
161
00:19:34,640 --> 00:19:37,000
Tôi có nghe về loại này.
Chưa từng thấy cái nào.
162
00:19:37,018 --> 00:19:39,477
- Giờ thấy rồi đó.
- Vâng.
163
00:19:39,645 --> 00:19:43,649
Này, tự tính tiền và
tự boa hậu hĩnh cho mình đi. Nhé?
164
00:19:43,816 --> 00:19:45,693
Cảm ơn. Cảm ơn.
165
00:19:46,402 --> 00:19:48,529
Anh không hỏi tôi
cô ấy về có ổn không à?
166
00:19:51,032 --> 00:19:52,992
- Cô ấy về ổn không?
- Không.
167
00:19:53,451 --> 00:19:56,412
Đưa cô ấy đến bệnh viện rồi,
giờ họ đang rửa dạ dày cô ấy.
168
00:19:58,623 --> 00:19:59,874
Cô ấy tên gì?
169
00:20:01,042 --> 00:20:02,710
Anh không biết, phải không?
170
00:20:05,046 --> 00:20:09,591
Thường lúc này tôi sẽ cho các anh cơ hội
làm điều đúng, nhưng tối nay thì không.
171
00:20:09,592 --> 00:20:12,762
Tối nay, tôi cần máy quay,
di động của các anh
172
00:20:12,929 --> 00:20:15,765
bất cứ gì các anh dùng
để ghi lại việc đã làm với cô ấy.
173
00:20:47,129 --> 00:20:49,674
Tối nay ông gõ nhầm cửa rồi, bố già.
174
00:21:03,271 --> 00:21:04,897
Chúa ơi!
175
00:21:05,064 --> 00:21:06,065
Lại đây.
176
00:21:17,952 --> 00:21:19,036
Đứng dậy.
177
00:21:19,495 --> 00:21:20,579
Đứng dậy.
178
00:21:24,875 --> 00:21:27,003
Đừng bắt đầu khóc.
Đưa điện thoại đây.
179
00:21:29,380 --> 00:21:32,090
- Phải hay trái?
- Tôi không hiểu ý ông.
180
00:21:32,091 --> 00:21:34,760
- Tay. Thuận tay phải hay trái?
- Phải.
181
00:21:34,927 --> 00:21:38,722
Gọi 911, kể với họ sự thật
chuyện đã xảy ra ở đây tối nay.
182
00:21:38,723 --> 00:21:41,640
Lần này tiền của bố cậu
không cứu nổi cậu đâu, hiểu chứ?
183
00:21:41,767 --> 00:21:43,200
- Vâng.
- Biết tên cô ấy chứ?
184
00:21:44,186 --> 00:21:45,187
Không.
185
00:21:46,605 --> 00:21:48,524
Cô ấy tên là Amy.
Đưa tay trái đây.
186
00:21:52,278 --> 00:21:55,948
Đưa tay trái của cậu đây.
187
00:21:59,118 --> 00:22:03,100
- Tôi mong được chấm 5 sao, hiểu chứ?
- Dạ.
188
00:22:03,205 --> 00:22:05,300
Nhưng không phải cho tôi, cho ai?
189
00:22:05,624 --> 00:22:07,001
- Cho Amy.
- Đúng rồi.
190
00:22:07,168 --> 00:22:08,418
- Cho ai?
- Cho Amy!
191
00:22:08,419 --> 00:22:09,628
- Cho ai?
- Cho Amy!
192
00:22:17,428 --> 00:22:19,699
Nhớ đảm bảo tôi được 5 sao đó, nhóc.
193
00:22:19,930 --> 00:22:20,831
Khốn kiếp!
194
00:22:35,529 --> 00:22:37,365
CHUYỂN LYFT TUYỆT VỜI!
195
00:23:35,506 --> 00:23:36,799
Chào Susan!
196
00:23:36,966 --> 00:23:37,900
Hả?
197
00:23:40,219 --> 00:23:43,400
- Làm sao anh biết đó là em?
- Anh ngửi thấy mùi của em.
198
00:23:44,098 --> 00:23:46,308
Lạy Chúa, em vừa đi vệ sinh.
199
00:23:46,809 --> 00:23:51,397
Ừ, nhưng em đã ăn
măng tây dầu giấm với sốt đậu nành.
200
00:23:51,856 --> 00:23:54,500
- Anh thật là.
- Do mùi nước hoa của em. Khỏe chứ?
201
00:23:55,818 --> 00:23:57,403
- Anh ổn chứ?
- Giờ tốt hơn rồi.
202
00:23:57,820 --> 00:23:59,029
Rất tốt.
203
00:23:59,196 --> 00:24:00,760
- Em có đem đồ cho anh.
- Súp.
204
00:24:01,198 --> 00:24:04,452
- Chuyến đi Thổ Nhĩ Kỳ thế nào?
- Kết thúc có hậu.
205
00:24:04,785 --> 00:24:06,150
Anh không có ý chơi chữ đâu.
206
00:24:06,162 --> 00:24:08,622
Em đoán vậy là anh nợ em bữa tối.
207
00:24:09,039 --> 00:24:11,208
Anh đâu có đồng ý đãi bữa tối.
208
00:24:11,375 --> 00:24:13,711
- Anh tính đánh bài chuồn à?
- Đâu có.
209
00:24:13,878 --> 00:24:16,714
Không đâu, anh bạn ạ.
Em không làm miễn phí.
210
00:24:19,300 --> 00:24:20,634
Brian thế nào?
211
00:24:23,053 --> 00:24:25,681
- Anh ấy ổn. Đã ra cuốn sách mới.
- Thế à?
212
00:24:26,515 --> 00:24:28,600
- Có lẽ anh nên đọc nó, nhỉ?
- Đúng đó.
213
00:24:28,684 --> 00:24:33,980
Nếu anh thích địa chính trị của Nepal
trước Hiệp ước Sugauli năm 1816
214
00:24:33,981 --> 00:24:35,316
thì chắc chắn nên đọc.
215
00:24:36,150 --> 00:24:38,527
- Tình bạn có giới hạn thôi.
- Hôn nhân cũng thế.
216
00:24:38,861 --> 00:24:40,362
Em còn chưa đọc nó nữa.
217
00:24:41,530 --> 00:24:43,032
Chắc em sẽ không bao giờ đọc.
218
00:24:44,158 --> 00:24:46,827
- Em đến vì công việc à?
- Gặp gỡ.
219
00:24:49,830 --> 00:24:50,956
Gặp gỡ à?
220
00:24:51,290 --> 00:24:53,792
Sinh nhật là những dịp khó nhất.
221
00:24:57,880 --> 00:25:00,424
Em luôn nghĩ về em trai mình
trong sinh nhật nó.
222
00:25:01,842 --> 00:25:05,262
Hôm trước anh đang gấp quần áo
223
00:25:05,804 --> 00:25:08,724
và anh nhận ra mình không còn lại
224
00:25:09,225 --> 00:25:12,937
món quần áo nào mà
Vivienne từng thấy.
225
00:25:13,604 --> 00:25:15,731
Em không thể nói điều đó là xấu.
226
00:25:16,190 --> 00:25:17,133
Sao?
227
00:25:18,817 --> 00:25:22,196
Cô ấy cũng không đánh giá cao
gu ăn mặc của anh.
228
00:25:22,363 --> 00:25:24,697
Anh mà mua món gì đó,
hôm sau nó sẽ biến mất.
229
00:25:24,698 --> 00:25:28,618
Anh hỏi cô ấy và cô ấy bảo là
chẳng biết anh đang nói gì.
230
00:25:28,619 --> 00:25:32,455
Cô ấy làm như không biết
anh đang nói gì, anh biết chứ.
231
00:25:32,456 --> 00:25:37,961
Nhưng cô ấy bảo, “Em không biết
mấy cái sơmi tím anh đã mua bị gì nữa”.
232
00:25:37,962 --> 00:25:41,715
Rồi anh sẽ mặc một thứ
mà cô ấy thích.
233
00:25:47,638 --> 00:25:48,639
Sao?
234
00:25:49,682 --> 00:25:51,517
Em có nói gì đâu.
235
00:25:53,602 --> 00:25:58,816
Em xin lỗi nếu đã có sai lầm
khi đến gặp anh vào sinh nhật Vivienne!
236
00:25:59,108 --> 00:26:03,529
Robert, em cứ nghĩ mãi.
Có lẽ anh nên quay lại?
237
00:26:06,323 --> 00:26:10,869
Thật tuyệt khi anh giúp đỡ
những người ngẫu nhiên
238
00:26:12,454 --> 00:26:15,416
nhưng sẽ không bù đắp được
trống vắng trong lòng anh.
239
00:26:17,793 --> 00:26:19,545
Về nhà đi?
240
00:26:20,337 --> 00:26:21,755
Chấp nhận nỗi đau.
241
00:26:25,384 --> 00:26:27,720
Đó là điều Vivienne sẽ muốn.
242
00:26:29,346 --> 00:26:30,314
Này.
243
00:26:39,481 --> 00:26:41,660
- Luôn là một quý ông.
- Đúng thế.
244
00:26:41,734 --> 00:26:44,528
Này, em buộc phải nói với anh
những điều này
245
00:26:44,695 --> 00:26:46,720
vì em là người bạn duy nhất anh có.
246
00:26:51,201 --> 00:26:52,580
Cho tôi ra sân bay.
247
00:27:19,438 --> 00:27:23,567
Ông McCall, có lẽ ông tìm ra được
kẻ làm thế này với vườn của Fatima!
248
00:27:28,364 --> 00:27:29,365
Bọn nhóc con.
249
00:27:29,531 --> 00:27:31,116
BĂNG ĐẢNG
250
00:27:51,220 --> 00:27:53,514
- Chào anh bạn.
- Ông khỏe chứ?
251
00:27:58,602 --> 00:28:01,897
Này. Ông nên để
bên tòa nhà làm việc đó.
252
00:28:02,690 --> 00:28:04,358
Đó là việc họ phải làm mà.
253
00:28:04,525 --> 00:28:09,530
“Phải làm” và “sẽ làm”
là hai việc khác nhau, Miles!
254
00:28:10,072 --> 00:28:14,000
- Vâng, nhưng ông sống ở đây mà?
- Đúng. Tôi cũng trả tiền thuê.
255
00:28:14,159 --> 00:28:17,246
- Vậy ông nên để người khác làm đi.
- Ai làm?
256
00:28:17,413 --> 00:28:18,914
Chết tiệt, tôi không biết.
257
00:28:19,331 --> 00:28:20,749
Ai đó.
258
00:28:20,916 --> 00:28:22,042
Không phải người thuê nhà.
259
00:28:22,209 --> 00:28:25,760
Cậu đúng. Tôi cho là ai cũng có thể làm,
nhưng không ai làm, Miles ạ.
260
00:28:25,921 --> 00:28:28,006
Cuối cùng là ai cũng than vãn
261
00:28:28,173 --> 00:28:31,593
vì không có ai làm
việc mà ai cũng có thể làm
262
00:28:31,760 --> 00:28:34,096
hoặc là nên bắt đầu làm.
263
00:28:40,602 --> 00:28:43,355
Quanh đây có mấy công ty sơn đấy.
264
00:28:43,522 --> 00:28:46,820
Tôi biết họ tính 600-700 đô
cho việc này, tôi biết chứ.
265
00:28:47,985 --> 00:28:49,111
Vậy à?
266
00:28:50,821 --> 00:28:53,000
Chết tiệt, tôi sẽ làm với 350 đô.
267
00:28:54,074 --> 00:28:55,159
Cậu à?
268
00:28:55,534 --> 00:28:56,660
Vâng.
269
00:28:57,411 --> 00:28:58,860
- Sao?
- Không có gì.
270
00:28:58,871 --> 00:29:01,050
Sao, trông tôi giống tàn tật à?
271
00:29:01,540 --> 00:29:04,240
Chỉ cần nhúng và lăn thôi,
đâu phải ngành tên lửa.
272
00:29:04,251 --> 00:29:05,753
Không, cậu nói đúng.
273
00:29:06,170 --> 00:29:07,838
Tôi là họa sĩ đấy.
274
00:29:09,298 --> 00:29:11,258
Tôi học ở Bridgeview Arts!
275
00:29:12,760 --> 00:29:13,927
Sao cậu không đi học?
276
00:29:15,345 --> 00:29:17,681
Tôi không học
mấy lớp hàng ngày đó đâu.
277
00:29:20,100 --> 00:29:23,771
- Tôi có tài năng đặc biệt.
- Phải, cậu có.
278
00:29:24,688 --> 00:29:26,315
Và có tài mới kiếm được tiền.
279
00:29:28,650 --> 00:29:30,611
Nhưng cần đầu óc để giữ nó, Miles!
280
00:29:32,905 --> 00:29:35,282
Chà, tôi đang đi kiếm tiền đây.
281
00:29:35,449 --> 00:29:38,911
Tiền trước mắt, Miles.
Chỉ là tiền trước mắt thôi.
282
00:29:41,455 --> 00:29:42,915
Nói cậu nghe,
283
00:29:44,833 --> 00:29:46,752
350 đô thì hơi cao
284
00:29:48,670 --> 00:29:50,756
nhưng tôi đánh giá cao báo giá đó.
285
00:29:52,299 --> 00:29:54,593
- Được rồi.
- Ổn chứ?
286
00:29:57,554 --> 00:29:59,765
Sẽ mất nhiều công sức đấy.
287
00:30:00,849 --> 00:30:02,810
- Được rồi, ông McCall.
- Ừ.
288
00:30:25,040 --> 00:30:27,960
- Ông vẫn ở đây làm việc này à?
- Đúng thế.
289
00:30:28,126 --> 00:30:29,878
Ông chẳng che được gì đâu.
290
00:30:30,045 --> 00:30:31,463
Chưa thôi.
291
00:30:32,339 --> 00:30:34,091
Gì đây?
Sơn mua ở Walmart à?
292
00:30:34,258 --> 00:30:38,400
Sơn lót. Cậu sơn lót trước khi sơn thật.
Ở trường vẽ không dạy chuyện đó à?
293
00:30:39,513 --> 00:30:40,931
Có, tôi có biết.
294
00:30:44,059 --> 00:30:46,144
Tôi vẫn nghĩ về đề nghị của ông.
295
00:30:47,354 --> 00:30:49,982
Đã điều chỉnh lại
296
00:30:51,525 --> 00:30:52,734
250 đô.
297
00:30:54,903 --> 00:30:56,280
- 250 đô à?
- Phải.
298
00:30:56,446 --> 00:30:59,074
250 đô, tôi sẽ xử lý hết cho ông.
299
00:31:00,242 --> 00:31:02,286
- 250 đô?
- Phải.
300
00:31:03,704 --> 00:31:07,500
Được rồi, nhưng cậu
chỉ được làm sau giờ học.
301
00:31:07,583 --> 00:31:09,459
- Khốn...
- Đừng có chửi thề.
302
00:31:09,626 --> 00:31:11,128
Mấy giờ cậu học ra?
303
00:31:12,754 --> 00:31:15,757
- 3 giờ 15.
- Được, sau giờ học, 3 giờ 15. Chốt chứ?
304
00:31:16,300 --> 00:31:17,384
Được không?
305
00:31:17,843 --> 00:31:18,969
Được rồi.
306
00:31:20,387 --> 00:31:23,181
- Nhưng tiền mặt nhé?
- Được rồi, tiền mặt.
307
00:31:23,599 --> 00:31:26,226
- Đừng kiểm tra tôi nhé?
- Tôi sẽ kiểm tra.
308
00:31:26,393 --> 00:31:27,394
Được rồi.
309
00:31:29,855 --> 00:31:30,939
Miles!
310
00:31:31,565 --> 00:31:33,358
Tránh xa bọn ở góc đó, con trai.
311
00:31:36,028 --> 00:31:37,905
Môi anh ta có dầu bảo quản súng.
312
00:31:38,780 --> 00:31:42,784
Vỏ đạn 9 mm dưới chân anh ta
đăng ký dưới tên nạn nhân.
313
00:31:42,951 --> 00:31:44,995
Không có dấu vân tay khác trong nhà.
314
00:31:45,329 --> 00:31:46,413
Cô có câu hỏi gì không?
315
00:31:46,580 --> 00:31:51,000
Calbert từng làm cho ta, và khi có việc
xảy ra cho một người trong chúng ta
316
00:31:51,001 --> 00:31:55,900
cơ quan buộc phải điều tra, nên phải,
anh sẽ nghe tin từ chúng tôi. Cảm ơn.
317
00:31:56,048 --> 00:31:58,383
Hãy phong tỏa đến khi
chúng tôi đến đó.
318
00:31:58,550 --> 00:32:01,580
Tôi không thấy hồ sơ người này.
Anh ta tham gia khi nào?
319
00:32:01,595 --> 00:32:05,640
Tôi không biết.
Cấp trên giữ kín về anh ta là có lý do.
320
00:32:06,016 --> 00:32:08,380
- Xe đến. Xe đến.
- Trông anh tuyệt lắm.
321
00:32:08,393 --> 00:32:09,895
- Ổn chứ?
- Cà-vạt thì sao?
322
00:32:10,062 --> 00:32:11,855
- Anh cần cà-vạt.
- Tôi sẽ nghe lời chị ấy.
323
00:32:12,022 --> 00:32:13,023
Anh có rồi à?
324
00:32:13,190 --> 00:32:14,566
- Có rồi.
- Hoàn hảo rồi.
325
00:32:14,733 --> 00:32:17,444
- Được rồi, gặp em sau.
- Anh vui vẻ nhé.
326
00:32:18,403 --> 00:32:21,406
Tôi sẽ phải đến đó và xem xét kỹ.
Cậu muốn đến chứ?
327
00:32:21,573 --> 00:32:24,284
Chết tiệt, và bỏ lại văn phòng này à?
328
00:32:24,451 --> 00:32:26,500
Brussels có những loại Socola ngon nhất.
329
00:32:26,662 --> 00:32:28,914
Chúng tôi sẽ đến.
Sẽ tìm hiểu xem.
330
00:32:29,706 --> 00:32:31,875
Hôm nay tôi đã phá kỷ lục cá nhân.
331
00:32:32,042 --> 00:32:34,962
Còn sống liên tục nhiều ngày.
332
00:32:36,129 --> 00:32:40,092
Được rồi.
Tôi có chứng cứ hình ảnh đây.
333
00:32:40,258 --> 00:32:43,887
Đó là chân dung của chị tôi, Magda!
334
00:32:44,054 --> 00:32:45,597
Lúc đó tôi 9 tuổi.
335
00:32:45,973 --> 00:32:47,349
Chiến tranh nổ ra.
336
00:32:47,516 --> 00:32:50,644
Như mọi gia đình,
chúng tôi bị tách ra.
337
00:32:50,936 --> 00:32:54,856
Chị Magda và tôi được gửi đến
hai trại khác nhau.
338
00:32:55,357 --> 00:32:56,850
Tôi không hề gặp lại chị ấy.
339
00:32:57,901 --> 00:33:00,237
60 năm sau,
340
00:33:00,404 --> 00:33:01,989
tôi ở Paris
341
00:33:02,155 --> 00:33:06,243
và tôi thấy có người
đang đấu giá tranh của tôi.
342
00:33:07,285 --> 00:33:09,913
12 triệu, anh tưởng tượng được không?
343
00:33:10,080 --> 00:33:13,834
“Ông phải có bằng chứng
để lấy lại được nó”, họ nói thế.
344
00:33:14,292 --> 00:33:17,629
Giờ tôi có bằng chứng rồi.
345
00:33:18,380 --> 00:33:21,174
Chờ đến khi thẩm phán
thấy cái này đi.
346
00:33:21,717 --> 00:33:24,219
Xem ra sắp có bão.
347
00:33:25,178 --> 00:33:27,131
Đến giờ ông kiểm tra rồi, Sam!
348
00:33:28,724 --> 00:33:30,000
Chào cưng.
349
00:33:35,814 --> 00:33:38,025
Ông ấy vẫn bị ám ảnh về bức tranh.
350
00:33:38,100 --> 00:33:39,984
Nhiều năm trước
tôi đã cố giúp ông ấy.
351
00:33:39,985 --> 00:33:43,363
Ông ấy nói có bằng chứng
cho thấy nó là của ông ấy.
352
00:33:43,530 --> 00:33:44,656
Không hề có.
353
00:33:45,115 --> 00:33:47,409
Không giấy tờ, không hóa đơn.
354
00:33:47,909 --> 00:33:51,079
Ông ấy cứ quay lại Tòa
để nghe cùng một phán quyết.
355
00:33:52,205 --> 00:33:54,707
Có lẽ nó cho ông ấy
một thứ để tập trung vào.
356
00:33:55,292 --> 00:33:57,961
Rất có ích khi anh không còn lại ai.
357
00:34:07,054 --> 00:34:09,097
Tôi tưởng buổi đọc sách tuyệt lắm.
358
00:34:09,264 --> 00:34:12,309
Thật sự là bẽ mặt.
Tôi đã ký vào hai cuốn. Chỉ có thế.
359
00:34:13,977 --> 00:34:15,062
Cảm ơn.
360
00:34:15,228 --> 00:34:18,439
- Không cần chúng tôi đưa ra sân bay à?
- Tôi ổn, cảm ơn.
361
00:34:18,440 --> 00:34:20,440
- Cảm ơn anh đã đến.
- Chúc anh ngủ ngon.
362
00:34:20,442 --> 00:34:21,443
Ngủ ngon.
363
00:34:21,610 --> 00:34:25,072
Này, giúp anh một việc.
Xem em tìm được gì. Nhé?
364
00:34:25,238 --> 00:34:28,658
Vậy là một bữa tối nữa.
Để em xem có thể làm được gì.
365
00:34:28,825 --> 00:34:30,618
Ngày mai em bay đến Brussels!
366
00:34:30,619 --> 00:34:32,662
- Anh tưởng em về hưu rồi.
- Đúng mà.
367
00:34:32,829 --> 00:34:34,581
Giống như anh đã chết ấy.
368
00:34:35,457 --> 00:34:37,250
- Ngủ ngon.
- Được. Ngủ ngon.
369
00:34:43,256 --> 00:34:46,176
Hôm qua tôi đã thấy cậu sơn, Miles!
370
00:34:46,927 --> 00:34:49,500
Sơn lót thôi.
Chưa phải lớp sơn chính.
371
00:34:51,056 --> 00:34:54,684
Để mấy thứ vớ vẩn bên dưới kia
sẽ không lộ ra.
372
00:34:55,393 --> 00:34:57,200
Anh tôi vẽ cái đó đấy.
373
00:34:59,523 --> 00:35:01,316
Đó là nơi chúng tôi lớn lên.
374
00:35:01,483 --> 00:35:04,277
Thế à?
Giờ cô sống ở đây rồi.
375
00:35:04,694 --> 00:35:07,405
BRUSSELS, BỈ
376
00:35:37,602 --> 00:35:40,021
Một loại bột gì đó.
377
00:35:49,030 --> 00:35:51,510
Nội dung trong ổ cứng
và dữ liệu điện thoại thì sao?
378
00:35:52,492 --> 00:35:55,245
Trong hôm nay anh sẽ có chúng.
379
00:36:02,502 --> 00:36:03,837
Susan!
380
00:36:05,964 --> 00:36:08,008
Được rồi. Cảm ơn.
381
00:36:08,175 --> 00:36:10,719
- Chị ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
382
00:36:13,597 --> 00:36:14,806
Cảm ơn.
383
00:36:16,600 --> 00:36:17,893
Tôi theo ngay sau đây.
384
00:36:32,782 --> 00:36:35,827
Tôi không biết.
Tôi thấy thẩm phán
385
00:36:36,661 --> 00:36:40,498
không hề chú ý gì đến tôi.
386
00:36:41,708 --> 00:36:45,337
Ông ấy hầu như
không nhìn sổ chứng cứ tôi có.
387
00:36:46,880 --> 00:36:48,256
Chà, thế là hết.
388
00:36:48,423 --> 00:36:51,258
Đó là một bức tranh rất hiếm, Sam!
389
00:36:51,259 --> 00:36:55,347
Có lẽ đó là lý do
ông trông nó quen thuộc.
390
00:37:10,362 --> 00:37:12,447
Đây là chị tôi, Magda!
391
00:37:13,823 --> 00:37:17,410
Trông nhỏ hơn,
nhưng là bức ảnh duy nhất còn lại.
392
00:37:18,954 --> 00:37:22,791
Chú tôi đã đặt vẽ bức chân dung
393
00:37:22,958 --> 00:37:26,044
để làm quà
dịp sinh nhật 12 tuổi của chị ấy.
394
00:37:26,211 --> 00:37:31,508
Là một họa sĩ trẻ, vừa khởi nghiệp.
Nhưng anh nên nhìn thấy nó.
395
00:37:31,883 --> 00:37:36,720
Không chỉ là sự giống nhau,
mà còn một tinh thần tỏa sáng trong đó.
396
00:37:36,721 --> 00:37:40,016
Nó tỏa sáng,
như một ngọn đèn hiệu.
397
00:37:41,393 --> 00:37:44,450
“Em trai chị, Sammy của chị”,
chị ấy sẽ nói thế.
398
00:37:46,356 --> 00:37:48,692
Tôi chẳng thể bảo vệ chị ấy.
399
00:37:49,943 --> 00:37:52,028
Để mất chị ấy đến hai lần.
400
00:37:54,906 --> 00:37:57,000
Tôi không thể tưởng tượng được.
401
00:37:59,394 --> 00:38:02,519
- Chào Susan.
- Chào. Em không biết anh yêu hội họa đấy.
402
00:38:03,081 --> 00:38:06,501
Thông tin anh muốn vừa mới có.
Khá bất ngờ.
403
00:38:06,668 --> 00:38:07,669
Được.
404
00:38:07,836 --> 00:38:09,700
- Em đang gửi nó cho anh.
- Tốt quá.
405
00:38:10,297 --> 00:38:11,181
Ừ.
406
00:38:11,715 --> 00:38:14,009
Số liệu ngân hàng của Calbert ổn cả.
407
00:38:14,926 --> 00:38:17,053
Tin nhắn, email.
408
00:38:17,220 --> 00:38:18,972
Không có bất hòa hôn nhân.
409
00:38:19,139 --> 00:38:23,935
Không bồ bịch, tình nhân. Tin nhắn
khiếm nhã cho đồng nghiệp cũng không.
410
00:38:24,102 --> 00:38:25,770
Cô vợ thì sao?
411
00:38:26,146 --> 00:38:29,024
Coi nào, Dave.
Phụ nữ cũng lăng nhăng mà.
412
00:38:31,985 --> 00:38:36,000
Cậu nghĩ xem, lần cuối
cậu tặng hoa cho vợ là lúc nào?
413
00:38:36,114 --> 00:38:37,949
Tôi xin ghi nhận.
414
00:38:42,245 --> 00:38:44,370
Dữ liệu trong ổ cứng
của Calbel't vừa có.
415
00:38:45,540 --> 00:38:48,625
Sẽ nói việc đó trên máy bay.
Tôi muốn rời đây thật sớm.
416
00:38:48,626 --> 00:38:50,337
Stan đang có vài giả thuyết.
417
00:38:51,755 --> 00:38:53,173
Thứ lỗi.
418
00:38:58,386 --> 00:38:59,888
Được rồi, cẩn thận chút.
419
00:39:01,014 --> 00:39:02,682
Xin lỗi.
420
00:39:02,849 --> 00:39:05,477
Này, cậu. Thứ lỗi. Cảm ơn.
421
00:39:24,412 --> 00:39:26,915
- Gặp cậu ở dưới lúc 6 giờ nhé?
- Tôi nhớ rồi.
422
00:39:27,082 --> 00:39:30,751
Loại Socola Bỉ ngon lành
mà cậu luôn nói đến thì sao?
423
00:39:30,752 --> 00:39:32,400
Hoặc cậu sẽ không được lên máy bay.
424
00:39:35,298 --> 00:39:37,384
Chắc tôi phải quay ra rồi.
425
00:39:53,691 --> 00:39:54,601
Chết tiệt!
426
00:40:00,698 --> 00:40:01,599
Được rồi.
427
00:40:13,336 --> 00:40:14,337
Các người muốn gì?
428
00:40:14,587 --> 00:40:16,131
Dậy đi, mụ khốn!
429
00:40:16,965 --> 00:40:18,049
Tiền đâu?
430
00:40:18,258 --> 00:40:20,093
Tôi không có tiền.
431
00:40:20,260 --> 00:40:21,428
Tiền đâu?
432
00:40:28,268 --> 00:40:31,104
Tại sao?
Các người là ai?
433
00:41:06,097 --> 00:41:07,941
Gạch sẽ làm chỗ này nổi bật lên.
434
00:41:08,725 --> 00:41:10,685
Kiểu Picasso cho cả tòa nhà.
435
00:41:10,852 --> 00:41:13,062
“Picasso” à? Được đấy.
436
00:41:13,229 --> 00:41:14,606
Bao nhiêu?
437
00:41:14,772 --> 00:41:16,441
Tôi chi tiền.
438
00:41:16,608 --> 00:41:18,109
Tôi thích đấy.
439
00:41:21,279 --> 00:41:22,614
YÊN NGHỈ
CANH CHỪNG CHO TÔI
440
00:41:24,157 --> 00:41:25,742
Cậu vẽ lâu rồi à?
441
00:41:25,909 --> 00:41:27,327
Từ lúc
442
00:41:27,911 --> 00:41:29,704
cỡ lớp 3.
443
00:41:30,079 --> 00:41:31,539
Cái gì đây?
444
00:41:33,500 --> 00:41:35,835
Đó là cách tôi ký vào tranh của mình.
445
00:41:36,920 --> 00:41:40,507
Anh tôi là võ sĩ quyền anh.
Đó là bàn tay phải của Chúa.
446
00:41:42,258 --> 00:41:44,600
Ngài bắt lấy ông bằng cánh tay đó
447
00:41:44,761 --> 00:41:47,013
ông lên thiên đường, hoặc...
448
00:41:48,723 --> 00:41:49,733
Được rồi.
449
00:41:51,559 --> 00:41:53,061
Cậu ấy vẫn đấu à?
450
00:41:55,605 --> 00:41:59,999
Có người bắn anh ấy
khi trên đường từ phòng gym về.
451
00:42:00,026 --> 00:42:01,819
Anh ấy còn chẳng vào băng đảng.
452
00:42:03,613 --> 00:42:05,610
Chúng chỉ muốn
túi tập gym của anh ấy.
453
00:42:14,749 --> 00:42:15,959
Sao?
454
00:42:18,503 --> 00:42:20,171
Tôi có nói gì đâu.
455
00:42:20,880 --> 00:42:21,881
Dù sao,
456
00:42:23,341 --> 00:42:28,500
bà tôi nói nếu ông không nhớ đến ai đó
bằng cách nói ra
457
00:42:28,555 --> 00:42:30,098
thì xem như họ chết hai lần.
458
00:42:34,310 --> 00:42:35,561
Bà cậu sáng suốt đấy.
459
00:42:35,562 --> 00:42:36,688
Chào Brian!
460
00:42:36,854 --> 00:42:40,608
Nghe này. Tôi đang đọc sách của anh,
và không thể tin là anh...
461
00:42:57,166 --> 00:42:58,134
Vâng.
462
00:43:07,760 --> 00:43:08,770
Vâng.
463
00:43:12,473 --> 00:43:13,641
Tôi hiểu rồi.
464
00:43:18,062 --> 00:43:19,600
Này, ông McCall, ông ổn chứ?
465
00:43:21,691 --> 00:43:23,484
Này, ông McCall ơi.
466
00:44:10,073 --> 00:44:11,700
Cảm ơn, Dave!
467
00:44:30,802 --> 00:44:31,820
Anh biết đó.
468
00:44:33,096 --> 00:44:36,224
Cảnh Sát ở Brussels nói rằng
469
00:44:36,391 --> 00:44:40,228
ở mấy khách sạn kiểu đó
hay có cướp kiểu vậy.
470
00:44:40,853 --> 00:44:43,564
Nhưng cô ấy
chẳng bao giờ đeo nữ trang.
471
00:44:44,899 --> 00:44:46,859
Thậm chí đồng hồ cũng không, và...
472
00:44:50,571 --> 00:44:52,031
Trừ cái này.
473
00:44:55,118 --> 00:44:56,119
Đây.
474
00:45:02,417 --> 00:45:04,210
CIA nói sao?
475
00:45:05,712 --> 00:45:10,174
Họ nói sẽ làm mọi việc
trong khả năng.
476
00:45:11,050 --> 00:45:13,136
Họ đang làm việc với Interpol!
477
00:45:15,221 --> 00:45:18,015
Họ hứa sẽ tìm ra kẻ đó là ai.
478
00:45:24,856 --> 00:45:26,858
Nhưng giờ tôi chẳng biết phải làm gì.
479
00:46:10,234 --> 00:46:11,986
4 MÓN
SẴN SÀNG: CHỦ NHẬT
480
00:46:54,070 --> 00:46:56,072
ĐANG CHUYỂN...
481
00:47:08,709 --> 00:47:11,462
BRUSSELS, BỈ
482
00:47:28,896 --> 00:47:30,398
Điện thoại đâu?
483
00:47:33,704 --> 00:47:34,900
Của mày à?
484
00:47:37,572 --> 00:47:38,573
Không phải của tao.
485
00:47:42,451 --> 00:47:44,0306
Nó ở chỗ quái nào rồi?
486
00:48:42,720 --> 00:48:46,300
Những điều cần nhớ
khi cơn bão tiếp tục đi về phía Bắc!
487
00:48:46,390 --> 00:48:49,475
Ta đã thấy bão Francis làm gì
ở miền Đông Nam nước ta.
488
00:48:49,477 --> 00:48:52,640
Có vẻ nó đang di chuyển ở đây
chậm như khi rời Gulf Coast!
489
00:48:52,647 --> 00:48:54,100
{\an8}ĐƯỢC TRUY CẬP
489
00:48:52,647 --> 00:48:55,999
Đó là điều làm
các nhà khí tượng lo sợ.
490
00:48:56,108 --> 00:48:58,401
Khi cơn bão đi lên
bờ biển miền Đông
491
00:48:58,402 --> 00:49:02,865
mọi thành thị bị nó đi qua
đều gặp nước biển dâng cao đột ngột.
492
00:49:05,201 --> 00:49:06,535
...lũ lụt ở mức nguy hiểm.
493
00:49:06,702 --> 00:49:07,912
CAMERA HÀNH LANG VÔ HIỆU
494
00:49:20,341 --> 00:49:22,343
MARCEL PROUST
ĐI TÌM THỜI GIAN ĐÃ MẤT
495
00:49:26,555 --> 00:49:27,800
Cảnh Sát_báo Cáo_Susan
496
00:49:31,978 --> 00:49:33,900
Cảnh Sát_ghi chú
497
00:49:50,037 --> 00:49:51,580
Thứ lỗi.
498
00:49:51,747 --> 00:49:54,875
Này, cậu. Thứ lỗi. Cảm ơn.
499
00:50:03,426 --> 00:50:05,094
Thứ lỗi.
500
00:50:05,261 --> 00:50:06,595
Này, cậu.
501
00:50:08,097 --> 00:50:10,891
- Tôi sẽ gặp chị ở dưới lúc 6 giờ nhé?
- Được.
502
00:50:12,268 --> 00:50:15,100
- Gặp cậu ở dưới lúc 6 giờ nhé?
- Tôi nhớ rồi.
503
00:50:39,837 --> 00:50:41,205
Cậu mập lên đấy, Dave!
504
00:51:03,652 --> 00:51:07,656
Tôi cũng ở trong sảnh đó
khi quả bom nổ.
505
00:51:07,948 --> 00:51:09,658
Nhìn thẳng vào anh
506
00:51:11,577 --> 00:51:13,788
khi khách sạn đó
đổ sụp xuống chúng ta.
507
00:51:17,541 --> 00:51:19,510
Anh đã ở đó
rồi sau đó không thấy nữa.
508
00:51:21,337 --> 00:51:22,880
Hôm đó tôi không may.
509
00:51:25,633 --> 00:51:27,343
Tôi đã dự đám tang anh.
510
00:51:27,927 --> 00:51:31,180
Thương tiếc anh một thời gian dài.
511
00:51:35,684 --> 00:51:37,120
Susan! Chị ấy biết hả?
512
00:51:40,648 --> 00:51:43,524
Tôi đã là cộng sự của anh 7 năm, Mac.
Tôi không giấu anh gì cả.
513
00:51:43,526 --> 00:51:46,779
Tôi xin lỗi, Dave.
Thật đấy.
514
00:51:49,865 --> 00:51:52,743
Tôi chưa từng có cơ hội
để nói lời chia buồn.
515
00:51:53,869 --> 00:51:55,371
Về Vivienne!
516
00:51:59,333 --> 00:52:01,001
Anh vẫn ở chỗ bãi biển à?
517
00:52:02,670 --> 00:52:04,380
Lâu lắm rồi không ở đó.
518
00:52:05,297 --> 00:52:07,174
Tôi có căn nhà gỗ ở đó.
519
00:52:09,051 --> 00:52:11,971
Mỗi năm đưa vợ con đến đó vài lần.
520
00:52:13,681 --> 00:52:15,349
Tôi sẽ không có những thứ đó
521
00:52:16,976 --> 00:52:18,811
nếu không nhờ Susan!
522
00:52:22,273 --> 00:52:23,607
Cuộc sống tôi có lúc
523
00:52:25,693 --> 00:52:27,027
u ám.
524
00:52:29,029 --> 00:52:31,532
Chị ấy đã thuyết phục tôi
thoát khỏi bờ vực.
525
00:52:32,408 --> 00:52:34,577
Chắc là nhờ một tô súp.
526
00:52:40,166 --> 00:52:41,709
Tôi nợ chị ấy cuộc đời mình.
527
00:52:44,128 --> 00:52:45,900
Cậu có nói chuyện
với anh em không?
528
00:52:46,964 --> 00:52:48,632
Không, nhiều năm rồi.
529
00:52:53,012 --> 00:52:54,800
Chúng ta là đội địa ngục, phải không?
530
00:52:57,474 --> 00:52:59,143
Cô ấy không nhấn nút nào, Dave!
531
00:52:59,310 --> 00:53:01,103
- Ai?
- Susan!
532
00:53:02,146 --> 00:53:04,023
Trong thang máy.
533
00:53:04,315 --> 00:53:07,943
Cô ấy không nhấn nút chọn tầng.
Tôi đã xem video.
534
00:53:08,861 --> 00:53:10,654
Đám du khách balô vào trước.
535
00:53:10,988 --> 00:53:14,000
Chúng nhấn số 16.
Cô ấy không cần nhấn nữa.
536
00:53:15,326 --> 00:53:17,453
Chúng đã biết cô ấy ở tầng nào.
537
00:53:19,288 --> 00:53:20,706
Cậu tìm ra chúng chưa?
538
00:53:21,790 --> 00:53:23,334
Mảnh xác của chúng.
539
00:53:24,293 --> 00:53:29,548
Mấy thằng nghiện với hồ sơ dài như
cánh tay tôi. Cánh tay còn lành.
540
00:53:30,549 --> 00:53:33,635
Nổ khí ga.
Ít ra là người ta gọi như thế.
541
00:53:33,636 --> 00:53:35,304
Cậu gọi đó là gì?
542
00:53:36,722 --> 00:53:38,557
Xử lý đầu mối sơ hở.
543
00:53:41,727 --> 00:53:45,064
Báo cáo pháp y.
Vết dao đâm.
544
00:53:46,941 --> 00:53:49,820
Mỏng 2 mm.
Xương sườn thứ 3 bên dưới.
545
00:53:49,944 --> 00:53:51,810
- Là kỹ thuật cận chiến.
- Chính xác.
546
00:53:51,820 --> 00:53:54,290
Chiêu đó phải được dạy.
Đây không phải vụ cướp.
547
00:53:55,783 --> 00:53:57,550
Có gì đó khác xảy ra
trong căn phòng đó.
548
00:54:00,704 --> 00:54:03,000
Mac, dù việc đó là gì,
dù anh cần gì...
549
00:54:06,168 --> 00:54:07,236
tôi cũng sẽ giúp.
550
00:54:09,046 --> 00:54:10,009
Tôi biết.
551
00:54:10,673 --> 00:54:11,799
Chung một vũng bùn.
552
00:54:14,969 --> 00:54:16,400
Chung một dòng máu.
553
00:54:47,710 --> 00:54:48,711
Được rồi.
554
00:57:35,919 --> 00:57:38,881
BÁO CÁO PHÁP Y: PLUMMER, S
555
00:57:40,716 --> 00:57:41,884
Nghe này.
556
00:57:45,387 --> 00:57:47,211
- York!
- Dave!
557
00:57:49,683 --> 00:57:51,485
Nghe này, khẩu súng
558
00:57:53,000 --> 00:57:55,600
nằm cạnh Calbert
đã ở phía bên phải anh ta.
559
00:57:58,901 --> 00:58:00,910
Anh ta thuận tay phải.
Sao thế?
560
00:58:01,028 --> 00:58:02,730
Vợ anh ta bị bắn
bởi một kẻ
561
00:58:02,821 --> 00:58:06,074
thuận tay trái.
Có người khác ở trong phòng đó.
562
00:58:08,243 --> 00:58:10,954
Số bột còn sót lại
đến từ một găng tay cao su.
563
00:58:11,997 --> 00:58:15,959
20.000 euro được tìm thấy
ở căn hộ của đám du khách balô đó.
564
00:58:17,044 --> 00:58:18,837
- Chào Bob!
- Dave!
565
00:58:21,840 --> 00:58:23,910
- Đám đó đã bị gài.
- Phải.
566
00:58:24,000 --> 00:58:29,640
Người của CIA vẫn bị triệt hạ suốt.
Đối phương thích gửi một thông điệp.
567
00:58:30,557 --> 00:58:31,725
Sao lần này lại dàn dựng?
568
00:58:33,435 --> 00:58:35,479
Chúng không biết anh ta là người của ta.
569
00:58:35,646 --> 00:58:38,524
Lúc đó Susan sắp đoán được
ai ở trong phòng đó.
570
00:58:38,690 --> 00:58:42,200
Vì thế cô ấy bị giết, Dave.
Hai vụ có liên quan.
571
00:58:42,653 --> 00:58:45,239
Tôi sẽ gọi lại cho cậu
khi biết nhiều hơn.
572
00:58:45,822 --> 00:58:47,282
Cứ báo cho tôi nhé.
573
00:59:53,765 --> 00:59:55,100
Này, thang máy đóng cửa.
574
01:00:02,608 --> 01:00:04,026
NGỪNG HOẠT ĐỘNG
575
01:00:09,865 --> 01:00:14,368
Nghe này, oắt con. Mày sẵn sàng làm chưa?
Mọi người ở trại của tao đều làm.
576
01:00:14,369 --> 01:00:17,247
- Một lần, oắt con.
- Không ăn cắp. Không buôn chuyện.
577
01:00:54,785 --> 01:00:55,994
Được, anh bạn nhỏ.
578
01:00:56,161 --> 01:00:57,700
Chuyền đi.
Đưa tao cái đó.
579
01:01:03,460 --> 01:01:06,010
Này, ổn chứ, oắt con?
Tốt chứ?
580
01:01:06,713 --> 01:01:08,631
Chắc không? Tất cả đấy.
581
01:01:08,632 --> 01:01:11,750
Nghe này. Tối nay
mày sẽ phải lái và bắn, biết chứ?
582
01:01:11,968 --> 01:01:13,820
Mày biết mày
sẽ phải lái và bắn.
583
01:01:13,886 --> 01:01:18,265
- Không phải bọn nó giết anh mày sao?
- Mày phải trút cả băng đạn lên bọn nó.
584
01:01:18,266 --> 01:01:21,690
- Được. Tối nay mày dùng cái này.
- Xả hết vào bọn nó.
585
01:01:21,853 --> 01:01:24,020
Hãy chắc chắn tối nay
mày giết ít nhất một thằng.
586
01:01:24,773 --> 01:01:26,942
Đảm bảo là mày xả hết băng đạn.
587
01:01:27,609 --> 01:01:31,613
Nghe này,
mẹ mày đã chôn anh mày rồi.
588
01:01:32,197 --> 01:01:34,324
Đừng để bà ấy phải chôn
hai đứa con trai.
589
01:01:35,033 --> 01:01:37,035
- Nghe tao chứ?
- Ừ.
590
01:01:37,202 --> 01:01:40,160
Đừng quay về khi băng đạn còn.
Đó là thực tế, B.
591
01:01:42,624 --> 01:01:44,300
- Chết tiệt!
- Đi nào, Miles!
592
01:01:44,418 --> 01:01:46,920
Ngồi xuống. Ngồi xuống.
593
01:01:47,086 --> 01:01:48,520
Lão mọi này là ai đây?
594
01:01:48,547 --> 01:01:50,924
Tao là bố mày đây.
Mẹ mày quên không kể đấy.
595
01:01:51,258 --> 01:01:54,302
Đi nào, Miles. Đi nào.
596
01:01:58,348 --> 01:01:59,683
Đi nào, Miles!
597
01:02:01,017 --> 01:02:04,420
Mày biết lão mọi này à?
Mày đỉ đâu đó, B?
598
01:02:06,022 --> 01:02:07,023
Sao?
599
01:02:10,777 --> 01:02:13,196
Thằng quái nào thế?
600
01:02:14,865 --> 01:02:17,743
Chuyện khỉ gió gì vậy?
Chuyện gì đang diễn ra?
601
01:02:17,909 --> 01:02:20,454
- Đi nào.
- Bỏ tôi ra đi.
602
01:02:21,538 --> 01:02:22,581
Sao hả?
603
01:02:23,582 --> 01:02:25,959
- Ông biết ta ở đâu không?
- Tôi biết. Còn cậu?
604
01:02:26,126 --> 01:02:28,170
Tôi biết ta đang ở đâu.
Cậu muốn thế này à?
605
01:02:28,336 --> 01:02:31,089
Tôi tưởng cậu muốn vẽ.
Không phải cậu nói vậy sao?
606
01:02:31,256 --> 01:02:32,674
- Vẽ à?
- Phải.
607
01:02:32,841 --> 01:02:34,676
- Vẽ tranh?
- Phải.
608
01:02:35,969 --> 01:02:37,554
Cái trò đó sẽ đưa tôi đến đâu?
609
01:02:38,054 --> 01:02:41,641
Trò đó sẽ kiếm được thức ăn
để lên bàn của mẹ tôi à?
610
01:02:42,350 --> 01:02:43,290
Hả?
611
01:02:44,144 --> 01:02:46,521
Trò đó sẽ trả được các chi phí à?
612
01:02:48,064 --> 01:02:49,065
Không.
613
01:02:49,232 --> 01:02:53,410
Cậu muốn làm giang hồ. Muốn làm sát thủ.
Chút đồ ăn hả? Cậu cần chúng.
614
01:02:53,570 --> 01:02:55,322
Được, nếu đó là điều cậu muốn.
615
01:02:55,489 --> 01:02:58,310
Nếu điều đó làm cậu thấy
mình là đàn ông, cứ việc đi.
616
01:02:58,408 --> 01:03:01,790
Nhảy vào ngay đi. Đây.
Bắt đầu với tôi này.
617
01:03:02,037 --> 01:03:03,455
Đây. Bắt đầu với tôi.
618
01:03:03,622 --> 01:03:05,791
Cầm lấy.
Nào, sát thủ.
619
01:03:06,166 --> 01:03:07,918
Nào, sát thủ. Cầm lấy.
620
01:03:08,084 --> 01:03:11,588
Biết cách cầm chứ? Cậu biết
cậu đang làm gì chứ? Nào, sát thủ.
621
01:03:11,755 --> 01:03:16,593
Đúng rồi. Đúng đó.
622
01:03:19,054 --> 01:03:22,891
Lực bóp cò khoảng 2 kg, chỉ cần thế.
Coi nào, anh giang hồ.
623
01:03:23,058 --> 01:03:25,227
Lực bóp cò khoảng 2 kg,
chỉ cần thế thôi.
624
01:03:25,393 --> 01:03:27,979
Lực bóp cò khoảng 2 kg,
chỉ cần thế.
625
01:03:29,648 --> 01:03:32,067
Đưa nó cho tôi.
Cậu không muốn nó đâu. Đưa tôi.
626
01:03:32,234 --> 01:03:36,196
Nào, đưa cho tôi.
Tôi sẽ không làm gì với nó. Thấy chứ?
627
01:03:36,363 --> 01:03:39,783
Cậu biết lũ trên đó là gì chứ?
Chúng dối trá. Và tôi cũng thế.
628
01:03:40,158 --> 01:03:42,953
Thấy có chuyện gì
khi chơi với một kẻ dối trá chưa?
629
01:03:43,119 --> 01:03:47,020
Thấy có chuyện gì khi chơi với
kẻ dối trá chưa? Tôi lừa cậu đó, oắt con.
630
01:03:47,165 --> 01:03:50,960
Giờ tôi sẽ giết cậu. Cậu thấy gì
khi nhìn tôi? Cho tôi câu trả lời đi.
631
01:03:50,961 --> 01:03:53,713
- Thấy gì khi nhìn tôi, sát thủ?
- Tôi không biết.
632
01:03:53,880 --> 01:03:55,423
- Không biết à?
- Tôi không biết.
633
01:03:55,924 --> 01:03:58,426
Tôi không biết. Được chứ?
634
01:03:58,593 --> 01:04:01,012
“Đàn ông”
không xác định bằng súng, con trai.
635
01:04:03,807 --> 01:04:05,433
Cậu có một lựa chọn.
636
01:04:05,976 --> 01:04:10,020
Cậu có tài. Cậu có một cơ hội và tôi
không muốn nghe về môi trường của cậu
637
01:04:10,021 --> 01:04:12,773
hay thứ mẹ cậu và người da trắng
không cho cậu.
638
01:04:12,774 --> 01:04:14,317
Cậu có một cơ hội.
639
01:04:14,484 --> 01:04:16,820
Hãy dùng nó khi cậu còn sống.
640
01:04:16,987 --> 01:04:19,281
Cậu không biết chết là gì đâu.
641
01:04:19,447 --> 01:04:21,825
Cậu chẳng biết cái chết là gì.
642
01:04:24,744 --> 01:04:27,163
- Quyết định đi.
- Được rồi.
643
01:04:33,795 --> 01:04:35,347
Này, ông McCall!
644
01:04:38,425 --> 01:04:40,410
- Sao lại là tôi?
- Sao lại không là cậu?
645
01:04:47,100 --> 01:04:48,518
Nhưng sao lại là tôi?
646
01:04:50,020 --> 01:04:51,855
Hãy cùng tìm hiểu xem.
647
01:04:57,110 --> 01:05:00,350
Với cơn bão cỡ này,
sóng có thể cao cỡ 1,8 mét.
648
01:05:00,353 --> 01:05:05,680
Vận tốc của gió lốc và mắt bão khổng lồ đó
có thể làm ngập lụt vùng bờ biển.
649
01:05:05,827 --> 01:05:07,828
Bão Francis đi rất chậm.
650
01:05:07,829 --> 01:05:10,874
Với lượng mưa mà Francis nắm giữ
651
01:05:11,041 --> 01:05:15,200
cùng thực tế nó di chuyển rất chậm,
có vẻ nó không gấp phải đi tiếp.
652
01:05:15,295 --> 01:05:18,255
Cùng chờ họp báo với Thống đốc
về nỗ lực liên tục
653
01:05:18,256 --> 01:05:22,000
để chuẩn bị đón bão và
công tác cứu hộ không thể tránh khỏi.
654
01:05:28,475 --> 01:05:30,644
- Xin chào.
- Ông McCall.
655
01:05:32,979 --> 01:05:35,500
- Ai thế?
- Tôi đây, Miles!
656
01:05:39,361 --> 01:05:42,072
- Tôi xong tường gạch bên ngoài rồi.
- Ừ, tôi thấy.
657
01:05:45,784 --> 01:05:47,800
Đây là tiền dư
mua thêm sơn của ông.
658
01:05:48,870 --> 01:05:50,664
- Tất cả đây à?
- Vâng.
659
01:05:53,249 --> 01:05:54,400
Mà này.
660
01:05:57,379 --> 01:06:00,256
- Ông có gì để uống không?
- Tôi có.
661
01:06:02,801 --> 01:06:04,640
- Cậu muốn uống chứ?
- Vâng.
662
01:06:05,011 --> 01:06:06,046
Vào đi.
663
01:06:09,224 --> 01:06:10,684
Trà đá hay nước lọc?
664
01:06:11,142 --> 01:06:13,370
Trông tôi giống Thành Long lắm hả?
665
01:06:20,110 --> 01:06:21,861
- Cảm ơn ông.
- Không có gì.
666
01:06:24,656 --> 01:06:27,200
Người ta bản mấy thứ này theo bộ.
667
01:06:27,701 --> 01:06:28,700
Ừ.
668
01:06:42,090 --> 01:06:43,133
Ông đang làm gì đấy?
669
01:06:43,299 --> 01:06:44,801
Món Arroz Con Pollo!
670
01:06:46,428 --> 01:06:48,595
- Mẹ tôi cũng làm món này.
- Thế à?
671
01:06:48,596 --> 01:06:49,600
Bà ấy cho...
672
01:06:49,973 --> 01:06:53,351
Tôi không phải mẹ cậu.
Đó không phải nồi của cậu.
673
01:06:54,185 --> 01:06:56,146
Và đây không phải nhà cậu.
674
01:06:56,312 --> 01:06:58,314
- Cậu hiểu chứ?
- Vâng.
675
01:07:07,949 --> 01:07:10,910
- Tường này cần sơn lại này.
- Phải, cần đấy.
676
01:07:11,453 --> 01:07:14,539
- Tôi có thể làm cho ông.
- Cậu có thể không?
677
01:07:14,831 --> 01:07:15,874
Có.
678
01:07:16,041 --> 01:07:17,292
Bao nhiêu?
679
01:07:19,002 --> 01:07:20,962
Nếu tôi có một đĩa món đó...
680
01:07:22,922 --> 01:07:24,174
Ừ.
681
01:07:25,008 --> 01:07:28,595
Không, nói nghiêm túc, 115 đô.
682
01:07:28,928 --> 01:07:30,180
Vậy được chứ?
683
01:07:31,306 --> 01:07:33,308
Được rồi,
tôi sẽ thỏa thuận với cậu.
684
01:07:35,477 --> 01:07:37,660
- 115 đô hả?
- Vâng.
685
01:07:38,313 --> 01:07:39,920
Cái này cho cậu.
Miễn phí.
686
01:07:41,608 --> 01:07:43,776
- Đọc đi. Cậu biết đọc chứ?
- Vâng.
687
01:07:43,777 --> 01:07:44,861
Nó nói về gì?
688
01:07:47,155 --> 01:07:49,866
“Ta-Nehisi Coates,
Giữa Thế Giới Và Tôi.”
689
01:07:50,033 --> 01:07:51,826
Cậu đọc nó thì ta sẽ thỏa thuận.
690
01:07:56,915 --> 01:07:59,042
- Sân bay à?
- Phải.
691
01:07:59,542 --> 01:08:01,294
Là sinh nhật ai đó à?
692
01:08:01,753 --> 01:08:03,004
Con gái tôi.
693
01:08:03,379 --> 01:08:04,422
Tuyệt đấy.
694
01:08:08,218 --> 01:08:09,511
Cô bé mấy tuổi rồi?
695
01:08:10,470 --> 01:08:11,679
5 tuổi.
696
01:08:21,147 --> 01:08:22,857
ĐẠI LỘ TOBIN
697
01:08:31,866 --> 01:08:34,077
SÂN BAY LOGAN
698
01:09:10,280 --> 01:09:12,323
Chắc anh không thường xuyên bay lắm.
699
01:09:14,117 --> 01:09:17,412
3 phút vừa rồi
tôi lái ngược hướng Sân bay Logan!
700
01:11:49,647 --> 01:11:52,024
- Không ăn vỏ bánh.
- Ăn hết đi con.
701
01:11:52,025 --> 01:11:55,610
Mẹ nói em phải đi nha sĩ.
Chị ấy chẳng bao giờ phải đi nha sĩ.
702
01:11:55,611 --> 01:11:57,572
- Chắc là người làm vườn?
- Nho.
703
01:11:57,739 --> 01:11:59,000
Con biết nho ở đâu mà.
704
01:12:02,577 --> 01:12:04,871
Chúa ơi!
705
01:12:05,038 --> 01:12:08,207
Đời bố thật khó khăn.
706
01:12:08,374 --> 01:12:09,709
Nho của con đây.
707
01:12:11,252 --> 01:12:12,670
Cho bố thấy con làm được gì.
708
01:12:12,837 --> 01:12:14,839
- Thật ạ?
- Thật.
709
01:12:15,006 --> 01:12:17,633
- Thôi mà.
- Chào con yêu.
710
01:12:19,677 --> 01:12:21,929
Mẹ làm cho con bản đồ đẹp đấy.
711
01:12:22,972 --> 01:12:26,434
A, Maine. Rất tốt.
B, New Ham...
712
01:12:27,810 --> 01:12:28,811
New Hamster!
713
01:12:29,687 --> 01:12:32,065
Carol! Ai thế?
714
01:12:37,362 --> 01:12:38,171
Carol!
715
01:12:39,364 --> 01:12:41,822
Là New Hampshire,
không phải New Hamster!
716
01:12:41,824 --> 01:12:44,702
Nhưng con thích nó là New Hamster!
717
01:12:46,579 --> 01:12:48,456
Anh yêu, chuông cửa trước hỏng.
718
01:12:48,623 --> 01:12:51,880
Bạn cũ của anh trong quân đội
đứng ở cửa sau được 5 phút rồi.
719
01:12:52,043 --> 01:12:54,460
Thật ra tôi là chỉ huy
đội của cậu ấy. 7 năm.
720
01:12:55,505 --> 01:12:59,674
Anh xin lỗi, hẳn là anh quên mất.
Mấy ngày nay anh loạn quá.
721
01:12:59,675 --> 01:13:01,968
Đây là Robert MCCall!
Đây là vợ tôi, Carol!
722
01:13:01,969 --> 01:13:04,305
- Hân hạnh được gặp anh, Robert.
- Hân hạnh. Cảm ơn.
723
01:13:04,472 --> 01:13:06,766
Đây là con gái chúng tôi.
Molly, Alice.
724
01:13:06,933 --> 01:13:11,062
Lại đây con. Lại đây.
Lại chào... Gọi bác ấy là Mac.
725
01:13:11,229 --> 01:13:13,689
- Anh uống cà phê không?
- Thôi được rồi, cảm ơn.
726
01:13:13,856 --> 01:13:15,815
- Xin lỗi vì lộn xộn quá.
- Không sao.
727
01:13:15,817 --> 01:13:18,194
Tôi phải đưa hai cháu đến trường.
728
01:13:18,361 --> 01:13:21,197
Các con, đi nào.
Thay đồ ngủ ra.
729
01:13:26,285 --> 01:13:28,913
- Robert, rất vui được gặp anh.
- Hân hạnh.
730
01:13:29,080 --> 01:13:30,790
Ngồi đi. Lại đây.
731
01:13:32,542 --> 01:13:34,377
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
732
01:13:38,798 --> 01:13:40,466
Gia đình cậu tuyệt quá.
733
01:13:40,633 --> 01:13:42,677
Cảm ơn.
Có chuyện gì thế?
734
01:13:47,181 --> 01:13:50,000
Tôi lấy cái này từ gã
735
01:13:50,977 --> 01:13:52,645
cố giết tôi ngày hôm qua.
736
01:13:52,812 --> 01:13:54,698
Như cậu nói,
chúng đang dọn dẹp.
737
01:13:55,064 --> 01:13:57,942
Những ai dính vào vụ ở Brussels.
Không ai an toàn cả.
738
01:13:58,109 --> 01:14:01,319
Cậu, gia đình cậu... không ai cả.
739
01:14:01,320 --> 01:14:03,700
Đây là mã hóa của quân đội.
740
01:14:03,779 --> 01:14:07,150
Cậu nên đem nó đến
văn phòng cậu, kiểm tra sổ,
741
01:14:07,201 --> 01:14:09,870
kiểm tra danh bạ
với danh sách hành khách
742
01:14:09,871 --> 01:14:13,165
đến và rời Brussels
trong những ngày quanh chuyến bay đó.
743
01:14:13,166 --> 01:14:15,900
Kẻ chúng ta đang tìm
đã gọi đến cái điện thoại đó.
744
01:14:16,419 --> 01:14:17,879
Tôi làm ngay.
745
01:14:48,075 --> 01:14:49,600
Hãy nói là tôi sai đi, Dave!
746
01:14:51,746 --> 01:14:53,000
Cậu sẽ nghe máy chứ?
747
01:14:59,086 --> 01:15:00,922
Đã có chuyện gì, Dave?
748
01:15:06,594 --> 01:15:08,054
Lúc đó anh chết.
749
01:15:15,978 --> 01:15:17,897
Đó là chuyện đã xảy ra.
750
01:15:20,233 --> 01:15:24,153
3 tháng sau khi anh biến mắt
751
01:15:24,320 --> 01:15:26,155
chính phủ giải tán chúng tôi.
752
01:15:27,448 --> 01:15:29,534
Ngay sau đó tôi ra làm tư nhân.
753
01:15:31,452 --> 01:15:34,371
Làm các việc như anh và tôi
đã làm cho Chúa và tổ quốc.
754
01:15:34,372 --> 01:15:37,291
Giết những cái tên xuất hiện trên giấy.
755
01:15:38,125 --> 01:15:40,168
Chỉ là giờ có giá cả tương ứng.
756
01:15:40,169 --> 01:15:41,377
Chúng ta giết kẻ địch.
757
01:15:41,379 --> 01:15:44,400
Ai nói họ là địch?
Không phải ta. Không phải tôi.
758
01:15:47,260 --> 01:15:49,053
Chúng ta chỉ làm theo lệnh.
759
01:15:52,515 --> 01:15:57,853
Mac, không còn người tốt kẻ xấu nữa.
760
01:15:58,020 --> 01:16:00,731
Không có kẻ địch.
Chỉ có...
761
01:16:02,483 --> 01:16:04,068
kẻ không may.
762
01:16:04,443 --> 01:16:05,987
Và Susan?
763
01:16:08,406 --> 01:16:09,448
Không may.
764
01:16:14,829 --> 01:16:19,150
Không ai biết hợp đồng ở Brussels
là một người nằm vùng sâu của CIA!
765
01:16:21,961 --> 01:16:24,760
Susan sắp tìm ra
ai có mặt ở phòng ăn đó.
766
01:16:24,880 --> 01:16:27,400
Chị ấy là người duy nhất có thể,
phải không?
767
01:16:28,175 --> 01:16:30,610
Cho đến khi anh bò từ trong mộ ra.
768
01:16:35,558 --> 01:16:37,435
Cậu có Socola rồi à?
769
01:16:59,832 --> 01:17:02,460
Susan làm việc
trong một thế giới nguy hiểm, Mac!
770
01:17:04,545 --> 01:17:06,588
Có thể xảy ra bất cứ lúc nào
với bất cứ ai.
771
01:17:06,589 --> 01:17:08,800
Nhưng không phải bất cứ ai.
Mà là cậu.
772
01:17:14,013 --> 01:17:16,600
Anh tha cho tôi
vụ lẽ phải đi, được chứ?
773
01:17:18,768 --> 01:17:21,103
Anh làm việc phải làm,
và sống tiếp.
774
01:17:21,270 --> 01:17:25,398
Sẽ không có sống tiếp đâu, Dave.
Ta đều phải trả giá cho tội lỗi của mình.
775
01:17:25,399 --> 01:17:29,236
- Anh thì sao? Đáng chết vì tội của anh chứ?
- Cả trăm lần.
776
01:17:29,695 --> 01:17:32,782
Được rồi. Đoán xem.
777
01:17:33,199 --> 01:17:34,867
Chẳng có tội lỗi gì cả.
778
01:17:37,536 --> 01:17:38,913
Không có đức hạnh.
779
01:17:41,874 --> 01:17:43,959
Chỉ có những thứ rác rưởi
mà con người làm thôi.
780
01:17:46,462 --> 01:17:50,799
Họ huấn luyện để ta giết người
và liều tính mạng mình.
781
01:17:50,800 --> 01:17:53,885
Rồi ngày nọ anh được gọi điện,
nói họ không cần anh nữa.
782
01:17:53,886 --> 01:17:56,999
Cảm ơn vì sự phục vụ.
Đây là thẻ bài.
783
01:17:57,098 --> 01:17:58,933
Anh cần một công việc?
Chúc may mắn.
784
01:17:59,100 --> 01:18:02,000
Anh cần bảo hiểm y tế?
Gặp bên cựu chiến binh đi.
785
01:18:05,481 --> 01:18:10,486
Hôm trước, anh là tài sản quý.
Hôm sau, anh thành việc để xử lý sau.
786
01:18:14,657 --> 01:18:17,790
Đó là sự tiến triển tự nhiên.
Là bản chất của chúng ta.
787
01:18:18,911 --> 01:18:21,080
Là việc ta đã làm.
Là việc anh đã làm.
788
01:18:21,831 --> 01:18:23,370
Giờ đó là nghề của chúng tôi.
789
01:18:23,457 --> 01:18:24,542
“Chúng tôi?”
790
01:18:26,377 --> 01:18:28,170
Không chỉ có tôi, Mac!
791
01:18:30,923 --> 01:18:33,707
Tất cả chúng tôi.
Ari, Resnik, Kovac.
791
01:18:33,709 --> 01:18:34,885
Tất cả chúng tôi.
792
01:18:36,887 --> 01:18:38,097
Gia đình.
793
01:18:58,451 --> 01:19:00,661
- Các cậu.
- Mac.
794
01:19:01,579 --> 01:19:03,706
Trông anh rất ổn
so với một người chết.
795
01:19:05,082 --> 01:19:08,627
Chúng tôi đều muốn anh biết
việc này không có tính cá nhân.
796
01:19:10,087 --> 01:19:12,660
Các cậu làm gì, trở thành gì,
tôi không quan tâm.
797
01:19:12,673 --> 01:19:15,300
Thế giới đầy những kẻ như các cậu.
798
01:19:15,301 --> 01:19:17,052
Và trong thế giới hoàn hảo
799
01:19:17,595 --> 01:19:20,306
mọi việc ta làm đều có một cái giá.
800
01:19:21,348 --> 01:19:24,310
Nhưng thế giới này không hoàn hảo.
Con người làm việc xấu.
801
01:19:24,477 --> 01:19:26,604
Nếu may mắn,
các cậu có một cơ hội
802
01:19:27,772 --> 01:19:28,939
để làm cho đúng.
803
01:19:29,231 --> 01:19:32,610
Nhưng hầu hết thì không bị trừng phạt.
804
01:19:34,487 --> 01:19:36,155
Lần này không phải như vậy.
805
01:19:36,322 --> 01:19:39,158
Sai lầm các cậu phạm phải
là đã giết bạn tôi.
806
01:19:39,325 --> 01:19:42,495
Nên tôi sẽ giết từng người các cậu.
807
01:19:42,661 --> 01:19:45,996
Thất vọng duy nhất của tôi
là chỉ được làm thế một lần.
808
01:19:45,998 --> 01:19:49,880
Đi thôi.
Alice học nhạc lúc 7 giờ 45.
809
01:19:50,044 --> 01:19:52,337
- Chào Ari. Các anh.
- Chào Carol.
810
01:19:52,338 --> 01:19:55,549
- Robert, mong sẽ gặp lại anh.
- Tôi cũng rất vui khi gặp cô.
811
01:19:58,552 --> 01:20:02,014
Dave nói cô có thể
cho tôi quá giang đến trạm xe.
812
01:20:02,389 --> 01:20:04,300
- Tạm biệt bố.
- Tạm biệt bố.
813
01:20:04,308 --> 01:20:07,269
Giúp đỡ và đi cùng à?
Đi nào.
814
01:20:08,437 --> 01:20:11,315
Thấy đó?
Giúp và đi cùng.
815
01:20:11,941 --> 01:20:13,943
Anh giữ bé nhỏ nhé.
816
01:20:19,865 --> 01:20:20,950
Đi nào.
817
01:20:27,581 --> 01:20:29,124
Hẹn gặp ở chỗ làm.
818
01:20:45,057 --> 01:20:48,018
Tôi nghĩ vợ tôi
không có bộ yêu thích nào.
819
01:20:49,103 --> 01:20:51,772
Cô ấy không quan tâm đến quần áo lắm.
820
01:20:54,984 --> 01:20:58,445
Tôi ổn.
Sáng mai tôi sẽ đem vài thứ qua.
821
01:23:15,708 --> 01:23:17,251
Ai bám theo tôi?
822
01:23:18,752 --> 01:23:20,754
Những kẻ đã giết Susan!
823
01:23:23,340 --> 01:23:24,383
Tại sao?
824
01:23:26,176 --> 01:23:27,970
Vì anh là đầu mối sơ hở.
825
01:23:59,251 --> 01:24:01,754
- Khỏe chứ, Miles?
- Chào ông.
826
01:24:02,713 --> 01:24:05,590
- Cậu đang ở đâu?
- Đang ở nhà ông.
827
01:24:05,591 --> 01:24:07,425
Nghe này.
Giờ tôi không có thời gian...
828
01:24:07,426 --> 01:24:08,730
Đang sơn nốt mấy bức tường.
829
01:24:09,219 --> 01:24:10,700
Tôi dùng màu xanh bạc hà.
830
01:24:11,263 --> 01:24:14,475
Ông có đồ ăn gì ở nhà không?
Tôi đói quá.
831
01:24:21,315 --> 01:24:22,680
Sao chó sủa ghê thế?
832
01:24:23,734 --> 01:24:26,195
Ra cửa sổ.
Cho tôi biết cậu thấy gì.
833
01:24:28,739 --> 01:24:31,055
Này, lũ chó ở ngoài đang phát điên.
834
01:24:31,111 --> 01:24:34,100
Nghe này, cậu nhìn ra đường.
Cho tôi biết cậu thấy gì.
835
01:24:35,558 --> 01:24:39,374
- Ai đó ngoài kia đang giao pizza.
- Chờ đã.
836
01:25:09,655 --> 01:25:13,408
Này. Này, ông McCall.
837
01:25:15,412 --> 01:25:16,387
Chết tiệt!
838
01:25:17,830 --> 01:25:19,006
Chết tiệt!
839
01:25:20,582 --> 01:25:22,750
Tôi nghĩ có người đang đột nhập...
840
01:25:22,751 --> 01:25:24,380
Miles, nghe tôi nói thật kỹ.
841
01:25:24,545 --> 01:25:27,421
Vào phòng ngủ của tôi đi.
Cậu sẽ thấy một kệ sách.
842
01:25:27,422 --> 01:25:29,980
- Gì cơ?
- Đi! Cứ đi đi!
843
01:25:30,134 --> 01:25:33,095
- Này, gì cơ? Được rồi.
- Miles.
844
01:25:33,262 --> 01:25:34,972
- Thấy nó chưa?
- Rồi.
845
01:25:35,139 --> 01:25:36,106
Được rồi.
846
01:25:36,473 --> 01:25:39,517
Kệ giữa, có một cuốn
của Richard Wright! Cuốn Native Son!
847
01:25:39,518 --> 01:25:41,810
- Cái gì?
- Nghe này, cứ làm theo tôi nói.
848
01:25:41,812 --> 01:25:45,110
- Native Son. Ông muốn tôi đọc nó à?
- Kéo cuốn sách đó ra.
849
01:25:45,112 --> 01:25:46,600
Cậu sẽ thấy cái nút ở sau.
850
01:25:46,817 --> 01:25:48,202
Tôi muốn cậu nhấn nút đó.
851
01:25:54,700 --> 01:25:58,800
Cậu sẽ nhấn nút. Nó sẽ mở ra.
Cậu vào trong, đóng cửa lại.
852
01:26:01,498 --> 01:26:02,583
Được rồi.
853
01:26:06,211 --> 01:26:07,404
Trời ơi! Trời ơi!
854
01:26:32,613 --> 01:26:35,532
- Chỗ gì thế này?
- Rồi. Bình tĩnh.
855
01:26:35,699 --> 01:26:37,491
Ngồi đi. Im lặng.
856
01:26:37,492 --> 01:26:39,900
Thật im lặng.
Không cử động.
857
01:26:46,835 --> 01:26:50,363
Này, ông McCall!
Mấy người đó là ai?
858
01:26:50,364 --> 01:26:52,041
Cứ để tôi lo chuyện đó.
859
01:27:04,728 --> 01:27:05,938
Không có ai.
860
01:27:21,328 --> 01:27:24,460
Bình tĩnh. Ở yên trong đó.
Đi vào bên trong.
861
01:27:27,251 --> 01:27:31,160
Tôi không thích các không gian nhỏ.
Tôi không thở nổi luôn.
862
01:27:31,171 --> 01:27:33,255
Con trai, con trai.
Chậm lại.
863
01:27:33,257 --> 01:27:36,043
Phổi tôi đang đóng chặt lại đây.
864
01:27:50,649 --> 01:27:54,150
- Hắn đang nhìn ngay vào tôi.
- Đừng lo, gương hai chiều đấy.
865
01:27:54,152 --> 01:27:56,029
Cậu thấy chúng,
chúng không thấy cậu.
866
01:27:56,196 --> 01:27:57,531
Trong này tối quá.
867
01:27:58,031 --> 01:28:00,533
Tôi không cảm thấy chân.
Không thấy bàn chân mình.
868
01:28:00,534 --> 01:28:02,800
Thư giãn. Hít thở đi.
Đừng nói to quá.
869
01:28:08,292 --> 01:28:10,585
Tắt điện thoại đi,
chúng sẽ thấy ánh sáng.
870
01:28:11,420 --> 01:28:12,221
Chết tiệt!
871
01:28:16,823 --> 01:28:17,899
Chết tiệt!
872
01:29:08,852 --> 01:29:10,200
Khỏe không, Dave?
873
01:29:10,896 --> 01:29:12,200
Cậu biết là ai mà.
874
01:29:12,773 --> 01:29:15,816
Vì cậu đang ở trong nhà tôi,
tưới cây giúp tôi nhé?
875
01:29:15,817 --> 01:29:17,819
Vì còn lâu tôi mới quay về.
876
01:29:29,831 --> 01:29:32,542
Gây chiến với chúng tôi
là sai lầm đó, McCall!
877
01:29:32,709 --> 01:29:35,629
Cậu bị phản đòn thôi, Dave.
Cậu đang gây chiến với tôi.
878
01:29:38,131 --> 01:29:39,758
Cậu biết tôi sẽ ở đâu.
879
01:30:16,336 --> 01:30:18,213
Tôi biết anh ta đi đâu rồi.
880
01:30:21,174 --> 01:30:22,759
Anh ta sẽ về nhà.
881
01:31:30,410 --> 01:31:31,745
Chào nhóc.
882
01:31:33,914 --> 01:31:35,165
Lùi lại.
883
01:31:51,014 --> 01:31:52,431
Thị trấn được di tản rồi.
884
01:31:52,432 --> 01:31:55,809
Tôi vừa làm ca đôi về.
Phải kiểm tra ở nhà còn mở ga không.
885
01:31:55,810 --> 01:31:57,020
Vậy được.
Nhanh lên nhé.
886
01:31:58,730 --> 01:32:02,000
- Cho chiếc BMW xám qua.
- Rõ.
887
01:32:59,125 --> 01:33:00,700
Ta có gì ở đây nào?
888
01:33:05,839 --> 01:33:08,675
Anh cần quay lại.
Thị trấn được di tản rồi.
889
01:33:44,753 --> 01:33:46,000
Anh ở đâu nào?
890
01:33:58,642 --> 01:34:00,060
Chậm lại.
891
01:34:06,483 --> 01:34:08,818
Đó từng là tiệm bánh của vợ anh ta.
892
01:34:09,319 --> 01:34:10,570
Đi.
893
01:34:14,574 --> 01:34:16,201
Dừng ở đây.
894
01:34:33,802 --> 01:34:36,700
Dọn trống đường đi.
Nhà Mac ở phía sau kia.
895
01:34:54,364 --> 01:34:56,574
Đang tiến vào,
ngôi nhà màu vàng.
896
01:34:58,952 --> 01:35:00,500
Không có người. Đang ra.
897
01:35:13,783 --> 01:35:15,217
Đang chiếm vị trí cao.
898
01:36:03,433 --> 01:36:05,143
Có động tĩnh, hướng 12 giờ.
899
01:36:06,728 --> 01:36:07,730
Kovac, tiến vào.
900
01:36:09,481 --> 01:36:11,274
Ari, báo cáo tình hình?
901
01:36:11,441 --> 01:36:13,200
Đang ép vào, mặt Nam!
902
01:36:25,747 --> 01:36:27,600
Đang tiến vào, mặt Bắc!
903
01:37:58,047 --> 01:37:59,657
Kovac! Kovac!
904
01:38:01,384 --> 01:38:02,686
Kovac, trả lời.
905
01:38:03,052 --> 01:38:04,090
Đã có nổ súng.
906
01:38:04,220 --> 01:38:06,700
Đã có nổ súng.
Tôi đang vào. Đang vào.
907
01:38:07,849 --> 01:38:10,685
- York, thấy anh ta chứ?
- Thấy rồi.
908
01:38:19,986 --> 01:38:22,113
Đang tiến vào, mặt Bắc!
909
01:38:23,406 --> 01:38:24,407
Chết tiệt!
910
01:38:33,333 --> 01:38:34,640
Chết tiệt!
911
01:38:36,044 --> 01:38:37,415
Kovac gục.
Cậu ấy chết rồi.
912
01:38:37,420 --> 01:38:39,420
- Nhắc lại đi.
- Kovac.
913
01:38:39,422 --> 01:38:41,000
Cậu ấy tiêu rồi.
Ngỏm rồi.
914
01:38:42,091 --> 01:38:44,260
Ép ra phía biển.
915
01:38:44,427 --> 01:38:46,846
Nhắc lại, ép ra phía biển.
916
01:39:31,349 --> 01:39:32,850
Cái đéo gì vậy?
917
01:40:14,934 --> 01:40:16,019
Ari!
918
01:40:16,185 --> 01:40:17,186
Resnik!
919
01:40:17,313 --> 01:40:18,600
Ai đó trả lời tôi đi.
920
01:40:19,230 --> 01:40:20,111
Ari!
921
01:40:22,275 --> 01:40:23,743
Tên khốn nạn!
922
01:40:34,120 --> 01:40:36,789
Ari gục rồi. Ari gục rồi.
923
01:40:36,789 --> 01:40:39,200
Mac làm cậu ấy nát người rồi.
924
01:40:41,419 --> 01:40:43,300
Có ảnh Susan ở khắp nơi.
925
01:40:43,671 --> 01:40:45,60
Anh ta đang tỉa từng người chúng ta.
926
01:40:46,340 --> 01:40:48,000
Tôi cần người quan sát.
927
01:41:36,349 --> 01:41:37,391
Chết tiệt!
928
01:41:41,771 --> 01:41:44,524
Tôi đang ở góc Tây Nam
của tòa nhà màu vàng.
929
01:41:44,690 --> 01:41:47,776
Có vết máu. Có vẻ anh ta
băng ngang qua đường chính.
930
01:41:47,777 --> 01:41:48,861
Phía sau tiệm bánh.
931
01:41:49,570 --> 01:41:50,700
Nghe rõ.
932
01:42:54,594 --> 01:42:56,020
Vào trong, Resnik!
933
01:42:56,023 --> 01:42:57,000
Di chuyển vào trong.
934
01:43:49,398 --> 01:43:51,234
Resnik, nghe không?
935
01:43:53,194 --> 01:43:54,280
Resnik!
936
01:43:55,112 --> 01:43:56,222
Trả lời đi.
937
01:44:10,378 --> 01:44:11,420
Chết tiệt!
938
01:44:25,476 --> 01:44:27,800
Chỉ còn cậu và tôi, Dave.
Không còn ai nữa đâu.
939
01:44:27,812 --> 01:44:28,990
Không hẳn đâu.
940
01:44:39,282 --> 01:44:40,900
Hãy nhớ những gì anh đã dạy tôi.
941
01:44:41,901 --> 01:44:44,300
Luôn có một kế hoạch dự phòng.
942
01:44:51,002 --> 01:44:52,203
Nào, Mac!
943
01:44:53,754 --> 01:44:55,106
Hiện thân đi.
944
01:45:19,610 --> 01:45:22,700
Tôi không biết thằng nhóc là ai, Mac,
hay có ý nghĩa gì với anh.
945
01:45:23,909 --> 01:45:26,245
Tôi chỉ đoán liều là nó quan trọng.
946
01:45:28,039 --> 01:45:33,169
Tôi sẽ làm đơn giản. Anh bước ra.
Hiện thân, tôi sẽ không giết thằng nhóc.
947
01:45:46,140 --> 01:45:47,790
Gió làm cho việc này thú vị hơn.
948
01:45:49,894 --> 01:45:50,936
Gương bên.
949
01:45:53,773 --> 01:45:56,300
Hai phát nữa, phát thứ ba
sẽ xuyên giữa cốp xe.
950
01:46:04,325 --> 01:46:05,576
Đèn hậu.
951
01:46:08,162 --> 01:46:10,873
Cú đó chỉ cách một chút.
Có thể đã trúng nó.
952
01:46:16,796 --> 01:46:19,673
Được rồi.
Hết giờ rồi, Mac.
953
01:46:31,894 --> 01:46:33,270
Chiêu hay đấy, Mac!
954
01:46:33,854 --> 01:46:36,023
Nhưng chẳng tạo được khác biệt gì đâu.
955
01:46:39,402 --> 01:46:41,695
Mày đâu rồi, thằng khốn?
956
01:47:12,309 --> 01:47:13,700
Khốn kiếp, Mac!
957
01:47:14,728 --> 01:47:16,200
Đồ khốn!
958
01:47:16,897 --> 01:47:18,550
Mày đã không thể cứu vợ mày.
959
01:47:19,066 --> 01:47:20,985
Mày đã không thể cứu Susan!
960
01:47:21,152 --> 01:47:23,696
Và mày sẽ không cứu được
thằng nhóc này.
961
01:47:24,738 --> 01:47:26,657
Cái đó có trong sách của mày không?
962
01:47:27,032 --> 01:47:29,410
Có trong sách của mày không?
963
01:47:29,618 --> 01:47:31,287
Hiện thân đi.
964
01:49:20,479 --> 01:49:22,398
Được rồi, cứ từ từ.
Vào đây.
965
01:49:22,565 --> 01:49:25,568
Ở đây.
Ngồi xuống đó đi.
966
01:49:42,793 --> 01:49:43,961
Khoác cái này vào.
967
01:49:47,047 --> 01:49:48,716
Được rồi.
968
01:49:49,425 --> 01:49:51,010
Đây.
969
01:49:51,468 --> 01:49:52,886
Để xem nào.
970
01:49:55,889 --> 01:49:57,600
Đạn vào rồi xuyên ra.
971
01:49:57,891 --> 01:49:58,976
Không nặng đâu.
972
01:50:03,022 --> 01:50:04,273
- Này.
- Sao?
973
01:50:04,648 --> 01:50:06,358
Mẹ tôi sẽ giận lắm đó.
974
01:50:06,525 --> 01:50:08,110
Tôi sẽ nói chuyện với bà ấy.
975
01:50:08,902 --> 01:50:11,614
Không phải giận tôi đâu.
Giận ông.
976
01:50:11,780 --> 01:50:13,449
Vậy cậu nói với bà ấy nhé.
977
01:50:14,700 --> 01:50:17,244
- Đếm đến 3. 1, 2, 3.
- 3.
978
01:50:20,831 --> 01:50:23,417
Không sao.
Tôi sẽ nói đỡ cho ông.
979
01:50:23,584 --> 01:50:24,700
Cảm ơn cậu.
980
01:50:25,878 --> 01:50:28,047
- Này, ông McCall!
- Sao?
981
01:50:30,090 --> 01:50:31,292
Ông là gì thế?
982
01:51:11,799 --> 01:51:14,927
MARCEL PROUST
ĐI TÌM THỜI GIAN ĐÃ MẤT
983
01:51:26,563 --> 01:51:28,200
- Ông McCall này.
- Gì vậy?
984
01:51:29,525 --> 01:51:31,000
Tôi nghĩ máu ngừng chảy rồi.
985
01:51:31,777 --> 01:51:33,200
Tốt. Tốt lắm.
986
01:51:38,367 --> 01:51:39,168
Ngồi đi.
987
01:51:39,535 --> 01:51:41,000
Đây là nhà ông à?
988
01:51:41,537 --> 01:51:42,800
Phải.
989
01:51:43,706 --> 01:51:45,082
Ngồi xuống đi.
990
01:52:33,338 --> 01:52:34,882
Cậu đang vẽ gì thế?
991
01:52:40,429 --> 01:52:42,931
Tớ đang vẽ một nhân vật siêu anh hùng.
992
01:52:43,432 --> 01:52:46,018
- Có sức mạnh gì?
- Sức mạnh gì à?
993
01:52:47,519 --> 01:52:49,688
Ông ấy biết trước việc cậu định làm.
994
01:52:50,397 --> 01:52:55,235
Ông ấy có phòng bí mật,
ổ khóa ma thuật.
995
01:52:55,819 --> 01:52:57,654
Mấy thứ hay ho.
996
01:52:57,821 --> 01:52:59,656
Những thứ kiểu đó.
997
01:53:00,282 --> 01:53:01,575
Ông ấy biết bay chứ?
998
01:53:02,159 --> 01:53:03,266
Không.
998
01:53:03,443 --> 01:53:06,497
Thật ra ông ấy lái một chiếc Malibu!
999
01:53:07,247 --> 01:53:08,415
Tếu hả?
1000
01:53:09,374 --> 01:53:11,585
Nói thật nhé? Hay đấy.
1001
01:53:12,878 --> 01:53:16,173
- Tớ thích nó.
- Rất cảm ơn cậu.
1002
01:53:48,100 --> 01:53:50,958
TÔI ĐỂ LẠI
TÁC PHẦM TUYỆT NHẤT
1003
01:53:52,960 --> 01:53:55,212
BÀN TAY CỦA CHÚA
1004
01:53:55,671 --> 01:53:58,298
Vậy là ông có thể hiểu
1005
01:53:58,465 --> 01:54:01,510
khi một người ở đây nói rằng
1006
01:54:01,677 --> 01:54:06,056
những thứ lớn lao do tự nhiên tạo ra
1007
01:54:07,766 --> 01:54:09,726
chúng ta có xu hướng bác bỏ.
1008
01:54:10,310 --> 01:54:16,800
Nên ông có thể hình dung hôm nay
chúng tôi ngạc nhiên thế nào khi...
1009
01:54:17,192 --> 01:54:20,153
Thứ lỗi cho tôi một lát nhé?
1010
01:54:40,257 --> 01:54:41,717
Sammy của chị?
1011
01:54:50,350 --> 01:54:51,435
Chị Magda!