1 00:00:23,480 --> 00:00:19,560 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&} 2 00:01:45,983 --> 00:01:48,361 قرر المتسابق السابق (إنزو فيراري) وزوجته (لورا) 3 00:01:48,444 --> 00:01:50,780 "تأسيس شركة سيارات "فيراري 4 00:01:50,863 --> 00:01:53,366 على انقاض "إيطاليا" بعد الحرب .العالمية، عام 1947 5 00:01:55,563 --> 00:01:59,566 "عام 1957" 6 00:06:02,399 --> 00:06:03,402 ‫نعم؟ 7 00:06:03,504 --> 00:06:05,400 ‫الرجاء إبلغي السيّد (فيراري)... 8 00:06:05,502 --> 00:06:09,405 ‫أن سائق "مازيراتي" (جان بيهرا) ‫قد وصل للتو من "ميلان". 9 00:06:09,507 --> 00:06:10,874 ‫شكرًا. 10 00:06:10,977 --> 00:06:14,110 ‫شكرًا أيتها السيّدة الرائعة والكريمة. 11 00:06:39,843 --> 00:06:40,670 ‫نعم؟ 12 00:06:40,786 --> 00:06:43,157 ‫(لورا)، أنا (تشيتي). هل هو موجود؟ 13 00:06:43,246 --> 00:06:44,711 ‫إنه يستحم. 14 00:06:44,813 --> 00:06:48,345 ‫أبلغيه بهذه رسالة من فضلكِ. ‫(جان بيهرا) موجود في المدينة. 15 00:06:57,159 --> 00:06:58,220 ‫كيف حالك؟ 16 00:07:21,480 --> 00:07:22,882 ‫سيّد (فيراري)؟ 17 00:07:23,482 --> 00:07:24,884 ‫سيّد (فيراري)! 18 00:07:25,551 --> 00:07:28,987 ‫هل يمكنني تقديم نفسي؟ ‫أنا (ألفونسو دي بورتاغو). 19 00:07:42,700 --> 00:07:44,833 ‫عجباه. 20 00:07:56,647 --> 00:07:58,412 ‫إنه (فيراري). 21 00:08:00,117 --> 00:08:03,620 ‫صباح الخير يا (إنزو)! ‫لقد عاد أصدقاؤك. 22 00:08:03,722 --> 00:08:06,121 ‫آمل إنهم وجدوا السيارة الأكثر .انسجامًا هذه المرة 23 00:08:06,224 --> 00:08:08,994 ‫أكثر انسجامًا من سياراتك في ‫"موناكو" الأسبوع الماضي. 24 00:08:09,793 --> 00:08:12,261 ‫(إنزو)! يجب أن نتحدث. 25 00:08:13,267 --> 00:08:14,630 ‫هل هناك مشكلة؟ 26 00:08:14,732 --> 00:08:16,331 ‫سوف آتي لاحقًا. 27 00:08:48,402 --> 00:08:50,770 ‫ـ نعم. ‫ـ لقد وصل (بيهرا). 28 00:08:50,873 --> 00:08:52,581 ‫سيقله أخوة (أورسي) من المحطة. 29 00:08:52,605 --> 00:08:54,239 ‫هل أخبرتك السيّدة؟ 30 00:08:54,342 --> 00:08:57,409 .يقولون إنه سوف يحطم رقمنا القياسي 31 00:08:57,511 --> 00:08:58,778 ‫هل سيارة 801 جاهزة؟ 32 00:08:58,881 --> 00:09:01,381 ‫بعد قدّاس العمال الساعة 9:00. .سيكون بعد ذلك 33 00:09:01,483 --> 00:09:03,513 ‫سأتصل بـ (كاستيلوتي). 34 00:09:03,615 --> 00:09:06,217 ‫ـ لقد وصل (بيهرا). ‫ـ حقًا؟ 35 00:09:06,319 --> 00:09:08,985 ‫الهاتف لا يتوقف عن الرن، اعتقدت ‫أن (فرانك سيناترا) جاء إلى المدينة. 36 00:09:09,087 --> 00:09:11,384 ‫ـ فندق "ميديشي"، "فلورنسا". ‫ـ ماذا أقول لهم؟ 37 00:09:11,486 --> 00:09:13,627 ‫"عفوًا، زوجي ليس هنا". 38 00:09:13,729 --> 00:09:16,629 ‫"يتسكع مع العاهرات. ‫شكرًا، طاب يومك". 39 00:09:16,731 --> 00:09:18,666 ‫ـ سيّد (كاستيلوتي)، من فضلك. .(ـ (إنزو 40 00:09:18,769 --> 00:09:22,166 ‫لا أهتم بمَن تضاجعها أو بأعدادهن. 41 00:09:23,200 --> 00:09:25,135 ‫لكن القاعدة هي أنه ‫عليك أن تكون هنا... 42 00:09:25,237 --> 00:09:27,303 ‫قبل أن تجلب الخادمة ‫القهوة في الصباح. 43 00:09:27,405 --> 00:09:29,873 ‫- كان هذا اتفاقنا، أليس كذلك؟ ‫- (لورا)، من فضلكِ. 44 00:09:29,975 --> 00:09:32,246 ‫مرحبًا يا سيّدتي. .مرحبًا أيها القائد 45 00:09:39,221 --> 00:09:41,815 ‫ـ مرحبًا؟ ‫ـ بُني (يوجينيو). 46 00:09:41,917 --> 00:09:43,186 .أيها القائد 47 00:09:43,288 --> 00:09:46,389 ‫هل يمكنك التواجد في مضمار سباق "مودينا" الساعة 11:00؟ 48 00:09:46,825 --> 00:09:48,192 ‫أحضر قفازات الحظ الخاصة بك. 49 00:09:48,792 --> 00:09:49,892 ‫أيّ قفازات؟ 50 00:09:49,994 --> 00:09:53,527 ‫القفازات التي ستهزم بها (بيهرا)، ‫الذي جاء ليسرق منك رقمنا القياسي. 51 00:09:54,997 --> 00:09:56,198 ‫سأكون هناك. 52 00:09:56,300 --> 00:09:57,766 .ـ جيّد ‫ـ هل هذا كل شيء يا سيّدتي؟ 53 00:09:57,868 --> 00:09:59,570 ‫هذا كل شيء. 54 00:09:59,672 --> 00:10:01,570 ‫(لورا)، السيارة تعطلت. 55 00:10:07,846 --> 00:10:09,545 ‫ما الذي يجري هناك؟ 56 00:10:09,647 --> 00:10:14,119 ‫السيّدة تحاول إطلاق النار .على القائد 57 00:10:16,253 --> 00:10:19,188 ‫مرحبًا يا (بيبينو). تركته يعيش. 58 00:10:19,290 --> 00:10:21,662 ‫هذا السلاح مخصص لحمايتكِ فقط. 59 00:10:21,764 --> 00:10:24,030 ‫تحدث إلى (كوغي). ‫أنّك على وشك الإفلاس. 60 00:10:26,030 --> 00:10:27,832 ‫كنت أعرف أن هذا سيحدث. 61 00:10:27,934 --> 00:10:29,566 ‫لقد أعطيتها مسدسًا، ‫وسوف تستخدمه. 62 00:10:29,668 --> 00:10:33,006 ‫إنها تحمل رواتب المصنع ‫في تلك حقيبة اليد. 63 00:10:33,108 --> 00:10:36,373 ‫كنت لأسلحك "ألمانيا" بدلاً من ‫أن أعطي تلك المرأة سلاحًا. 64 00:10:36,475 --> 00:10:39,811 ‫(بيبينو) سوف يأخذكما أنتِ و(لورا) ‫إلى المقبرة هذا الصباح. 65 00:10:39,913 --> 00:10:41,343 ‫ولا تنس قدّاس العمال.. 66 00:10:41,445 --> 00:10:43,615 ‫إلّا إذا كنت ترغب في دفع ‫أجور أعلى العام المقبل. 67 00:10:43,717 --> 00:10:45,151 ‫لا تتشاجري مع (لورا). 68 00:10:47,320 --> 00:10:50,519 ‫ـ صباح الخير. ‫ـ لم يتأذى أحد، لذا لا تثيري ضجة. 69 00:10:50,621 --> 00:10:53,326 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟ 70 00:11:25,660 --> 00:11:28,930 ‫ـ صباح الخير أيها القائد. ‫ـ صباح الخير. 71 00:11:35,366 --> 00:11:37,598 ‫هل عرفت مَن كان في السيارة؟ 72 00:11:38,133 --> 00:11:39,866 ‫كان (جان بيهرا). 73 00:11:39,969 --> 00:11:42,609 ‫لا داعي للذعر يا (ماتيو). إذا حطموا ‫الرقم القياسي، فسوف نستعيده. 74 00:11:43,978 --> 00:11:46,277 ‫كيف كان أداء فريقنا ‫لكرة القدم البارحة؟ 75 00:11:47,617 --> 00:11:49,916 ‫لا داعي للسؤال، تعرف أننا خسرنا. 76 00:11:50,018 --> 00:11:52,850 ‫لقد كانت سلسلة طويلًا من الكوارث. 77 00:11:52,952 --> 00:11:54,516 ‫منذ متى كنتم في الريادة؟ 78 00:11:55,084 --> 00:11:56,417 ‫ماذا عن سباق "لومان"؟ 79 00:11:56,519 --> 00:11:58,759 ‫"جاكوار" الأول والثاني والثالث. ماذا يسمى ذلك؟ 80 00:11:58,861 --> 00:12:03,560 ‫أنّي أتعلم من أخطائي، بينما الأخطاء ‫التي ترتكبوها تكرروها أسبوعًا بعد أسبوع. 81 00:12:04,196 --> 00:12:06,294 ‫حين تلعبون ضد نادي "بولونيا"، ‫أتمنى أن تفوزوا. 82 00:12:06,396 --> 00:12:08,233 ‫وإلا فلا بد ليّ من نقل المصنع 83 00:12:08,335 --> 00:12:11,569 ‫ لئلا يشعر السائقون بالإحباط ...‫بسبب العيش في المدينة 84 00:12:11,671 --> 00:12:16,174 ‫الذي يعيش فريقها كرة القدم ‫في شفق الفشل الدائم. 85 00:12:16,276 --> 00:12:18,643 ‫نادي "مودينا" لكرة ‫القدم هو فخر "إميليا". 86 00:12:59,082 --> 00:13:00,582 ‫يريد (كوغي) مقابلتك. 87 00:13:03,856 --> 00:13:05,620 ‫هذا يعني أن هناك أخبار سيئة. 88 00:13:05,856 --> 00:13:07,420 "(ألفريدو دينو فيراري)" 89 00:13:14,199 --> 00:13:16,367 ‫الآن والدتك أخطأت عمدًا. 90 00:13:18,769 --> 00:13:21,669 ‫يومًا ما لن تفعل ذلك، ‫حينها سأكون هنا معك. 91 00:13:31,250 --> 00:13:33,582 ‫أسمع أصواتًا في نومي مرة أخرى. 92 00:13:35,689 --> 00:13:37,190 ‫صوت أخي. 93 00:13:37,988 --> 00:13:39,456 ‫وأبي. 94 00:13:41,664 --> 00:13:43,592 ‫لا، أنّي أرى وجهيهما أيضًا. 95 00:13:45,831 --> 00:13:47,431 ‫لكن أيضًا اسمع أصوات.. 96 00:13:48,165 --> 00:13:50,366 ‫(كامباري) و(بورزاتشيني)، 97 00:13:50,468 --> 00:13:52,739 ‫صديقي العزيزين اللذان ‫ماتا في ذات اليوم.. 98 00:13:52,841 --> 00:13:55,906 ‫قبل 24 عامًا في مثل هذا .."الأسبوع في "مونزا 99 00:13:56,008 --> 00:13:57,771 ‫في تلك الظهيرة المشؤومة. 100 00:14:02,352 --> 00:14:03,645 ‫أشباح. 101 00:14:08,958 --> 00:14:11,224 ‫كان هناك وقت أحببت والدتك... 102 00:14:12,990 --> 00:14:14,392 ‫أكثر من المعقول. 103 00:14:18,034 --> 00:14:20,266 ‫لقد كانت امرأة مختلفة حينها. 104 00:14:21,537 --> 00:14:23,269 ‫لكني كنت كذلك. 105 00:14:25,873 --> 00:14:27,570 ‫أتعلم، أنّي أراك أيضًا. 106 00:14:32,144 --> 00:14:35,083 ‫كلما أغمض عيني. 107 00:15:01,403 --> 00:15:03,474 ‫أريد أن أرى وجهك. 108 00:15:11,387 --> 00:15:12,681 ‫حسنًا. 109 00:15:13,589 --> 00:15:15,189 ‫حسنًا. 110 00:15:15,857 --> 00:15:17,587 ‫سأواجه اليوم. 111 00:15:51,525 --> 00:15:55,592 ‫هل أخبرتك عن ابني ‫(ألفريدو) الأخ الأكبر لـ (إنزو)؟ 112 00:15:56,259 --> 00:15:57,792 ‫عدة مرات يا سيّدتي. 113 00:15:58,226 --> 00:15:59,226 ‫إنها مأساة. 114 00:15:59,296 --> 00:16:01,697 ‫لقد فقدته في الحرب العظمى. 115 00:16:02,605 --> 00:16:03,765 ‫نعم يا سيّدتي. 116 00:16:04,365 --> 00:16:07,538 ‫دعني أخبرك، الابن الخطأ مات. 117 00:17:40,135 --> 00:17:42,298 ‫لو عاش اليسوع اليوم، 118 00:17:42,401 --> 00:17:45,272 ‫وليس قبل ألفي سنة، 119 00:17:45,374 --> 00:17:48,441 ‫كان سيولد في بلدة ‫صغيرة مثل "مودينا". 120 00:17:49,309 --> 00:17:52,607 ‫ما كان ليكن نجارًا، 121 00:17:52,709 --> 00:17:55,679 ‫بل صانع معادن مثلكم. 122 00:17:56,652 --> 00:17:58,419 ‫لذا الرب بصفته نجارًا ،فهم كمال القدوم 123 00:18:02,821 --> 00:18:07,222 ‫وبصفته مهندسًا، قدر دقة مخرطتكم. 124 00:18:07,324 --> 00:18:09,523 ‫طبيعة المعدن. 125 00:18:09,625 --> 00:18:16,498 ‫كيف يمكن صياغتها وتشكيلها ‫وطرقها بمهاراتكم في المحرك، 126 00:18:16,600 --> 00:18:23,003 ‫التي تحتوي النار لتوليد ‫القوة لتسريعنا عبر العالم. 127 00:18:24,873 --> 00:18:27,879 ‫لهذا السبب نشكره اليوم. 128 00:18:32,183 --> 00:18:33,486 ‫هل أنت بخير؟ 129 00:20:37,641 --> 00:20:39,538 ‫ليكن الرب معكم. 130 00:20:39,640 --> 00:20:41,579 ‫رافقتكم السلامة. 131 00:20:41,681 --> 00:20:46,283 .باسم الأب والابن والروح القدس 132 00:20:46,385 --> 00:20:47,988 ‫ـ آمين. ‫ـ آمين. 133 00:20:48,090 --> 00:20:50,656 ‫جيد. حسنًا. رائع. 134 00:20:56,897 --> 00:20:57,960 ‫رائع. 135 00:20:59,935 --> 00:21:01,494 ‫رائع، رائع. 136 00:21:01,596 --> 00:21:02,899 ‫جيّد جدًا. 137 00:21:04,037 --> 00:21:05,201 ‫حققت 1:32.7. 138 00:21:05,303 --> 00:21:07,070 ‫كان وقتي المسجل 1:32.9. 139 00:21:07,706 --> 00:21:10,505 ‫ـ سيّد (فيراري)، (مازيراتي)... ‫ـ هذا فقط الآن. 140 00:21:10,607 --> 00:21:13,242 ‫ـ متى نستعيده؟ ‫ـ الآن. 141 00:21:19,755 --> 00:21:20,785 ‫حسنًا! 142 00:21:31,467 --> 00:21:33,729 ‫سعيد لقدومك يا (أوجينيو). 143 00:21:33,831 --> 00:21:38,667 ‫حسنًا، استرخِ حتى تسخن ‫الإطارات، ثم ازد السرعة. 144 00:21:38,769 --> 00:21:41,674 ‫ستفعلها خلال دقيقة ونصف ‫إذا أتيحت لها الفرصة. 145 00:21:42,673 --> 00:21:44,677 ‫هلا اعتنيت بـ (تشيتشيليا)؟ 146 00:22:13,468 --> 00:22:16,076 ‫ستسخن الإطارات خلال لفّتين. 147 00:22:16,178 --> 00:22:17,178 ‫هذا جيّد. 148 00:22:17,276 --> 00:22:18,909 ‫(تشيتشيليا مانزيني)؟ 149 00:22:22,678 --> 00:22:24,211 ‫كنت أعرف والدتكِ. 150 00:22:48,406 --> 00:22:50,336 ‫إنها دقيقة و34 ثانية. 151 00:22:52,047 --> 00:22:53,713 ‫إنه بطيء. 152 00:23:02,255 --> 00:23:04,152 ‫سيّد (فيراري)؟ 153 00:23:04,720 --> 00:23:06,759 ‫(ألفونسو دي بورتاغو). 154 00:23:10,662 --> 00:23:12,697 ‫التقينا في شارع "لارغو غاريبالدي". 155 00:23:12,799 --> 00:23:14,994 ‫صحيح يا سيّدي. ‫أردت تقديم نفسي. 156 00:23:15,096 --> 00:23:17,297 ‫نعم، لكن الاشارة تحولت ‫إلى اللون الأخضر. 157 00:23:28,281 --> 00:23:31,279 ‫لقد اشتريت إحدى سياراتي العام ‫الماضي وفزت بسباق "فرنسا". 158 00:23:31,381 --> 00:23:32,517 ‫نعم. 159 00:23:32,619 --> 00:23:33,894 ‫الآن أريد أن أصبح سائق فريق. 160 00:23:33,918 --> 00:23:36,382 .لا أحتاج إلى سائق آخر يا (بورتاغو) 161 00:24:33,413 --> 00:24:34,946 ‫(دي بورتاغو). 162 00:24:36,846 --> 00:24:38,917 ‫اتصل بمكتبي يوم الاثنين. 163 00:24:49,089 --> 00:24:51,699 .ـ ايقظتكِ ‫ـ لا، لقد كنت مستيقظة. 164 00:24:52,399 --> 00:24:55,263 ‫ـ هل أيقظت الصبي؟ .ـ دعني اتولى هذا 165 00:25:14,422 --> 00:25:15,987 ‫لم تقل كلمة واحدة. 166 00:25:16,852 --> 00:25:18,823 ‫ماذا يجب أن أقول؟ 167 00:25:18,925 --> 00:25:21,729 ‫الصحف والراديو قالوا كل شيء. 168 00:25:22,394 --> 00:25:23,423 ‫حقًا؟ 169 00:25:25,800 --> 00:25:28,230 ‫هل كان الشاب (كاستيلوتي) صديقك؟ 170 00:25:30,301 --> 00:25:33,334 ‫أم كان خطأك؟ خطأ السيارة؟ خطأه؟ 171 00:25:35,844 --> 00:25:38,471 ‫ـ هل ستفتقده؟ ـ هل هذا يعيد الصبي؟ 172 00:25:40,309 --> 00:25:43,212 ‫ـ لماذا تضغطين هكذا؟ ـ لماذا برأيك؟ 173 00:25:44,584 --> 00:25:46,281 ‫أعلم أن هذا مهم بالنسبة لك. 174 00:25:47,586 --> 00:25:49,851 ‫ليّ؟ بحقك. 175 00:25:49,954 --> 00:25:52,254 ‫في مثل هذا الأسبوع قبل 24 عامًا، 176 00:25:52,921 --> 00:25:54,828 ‫لقد فقدت صديقين. 177 00:25:55,463 --> 00:25:57,193 ‫(كامباري) و(بورزاتشيني). 178 00:25:58,027 --> 00:26:00,768 ‫في "مونزا"، بالسيارة التي صنعتها. 179 00:26:03,999 --> 00:26:06,239 ‫لذا عرفت حينها، 180 00:26:06,341 --> 00:26:08,435 ‫"(إنزو)، شيد جدار". 181 00:26:11,343 --> 00:26:12,941 ‫أو؟ 182 00:26:13,043 --> 00:26:15,244 ‫أو "(إنزو)، ابتكر شيئًا آخر". 183 00:26:31,033 --> 00:26:35,435 ‫"(فيراري) زحل صناعي ‫يلتهم أطفاله". 184 00:26:35,538 --> 00:26:39,002 ‫"أولاً (تورناكو)، والآن (كاستيلوتي)". 185 00:26:39,105 --> 00:26:41,941 ‫إذا واصلت قتل أبطال الأمة، 186 00:26:42,043 --> 00:26:45,075 ‫‫فسوف نضطر إلى الانتقال إلى ‫أمريكا والعيش بين الأجانب. 187 00:26:45,177 --> 00:26:48,148 ‫ـ أنا لم أقتل (كاستيلوتي). ‫ـ الصحف تلومك. 188 00:26:48,250 --> 00:26:49,449 ‫لم أكن أنا. 189 00:26:49,551 --> 00:26:51,478 ‫إذا كان أيّ أحد يستحق اللوم، .ستكون والدته 190 00:26:52,485 --> 00:26:53,586 ‫هذا صحيح. 191 00:26:53,688 --> 00:26:56,252 ‫كان خطيب (تشيتشيليا مانزيني). 192 00:26:56,354 --> 00:26:59,518 ‫أرادت والدته أن يتزوج ‫امرأة من الطبقة العليا. 193 00:26:59,620 --> 00:27:04,259 ‫ونتيجة للعبء الذي وضعته ‫على كتفيه، أصبح مشتتًا، 194 00:27:04,361 --> 00:27:07,828 ‫فقد تركيزه وتحطم ومات. 195 00:27:07,930 --> 00:27:09,630 ‫إنه يلوم الأم! 196 00:27:09,732 --> 00:27:12,701 ‫ما أقوله هو حين تتدخل ،الأم في هذا العمل 197 00:27:12,803 --> 00:27:14,534 .تكون النتيجة الموت 198 00:27:20,414 --> 00:27:21,811 ‫اتصل بالبنك. 199 00:27:21,913 --> 00:27:24,115 ‫إلغِ راتب (كاستيلوتي). 200 00:27:26,552 --> 00:27:28,051 ‫واتصل بـ (تشيتي). 201 00:27:28,154 --> 00:27:31,617 ‫أريد تقرير عن السيارة ‫لأجل شركة التأمين. 202 00:27:35,594 --> 00:27:36,996 ‫نعم يا سيّدتي. 203 00:27:54,108 --> 00:27:55,883 ‫وصل (فيراري). 204 00:28:01,050 --> 00:28:03,954 ‫ـ لمَ السيارة بلا غطاء؟ ‫ـ لم أكن أرغب في تبللها. 205 00:28:04,056 --> 00:28:06,026 ‫إنها سيارة الملك (حسين). ‫اركنها في الداخل. 206 00:28:06,128 --> 00:28:08,300 ‫وتأكد من تجفيف قمرة ‫القيادة قبل أن تسلمها. 207 00:28:08,324 --> 00:28:10,359 ‫نعم يا سيّدي. 208 00:28:18,734 --> 00:28:21,638 ‫اعتني بالملك واطلب ‫منهم الذهاب إلى الورشة. 209 00:28:21,740 --> 00:28:22,976 ‫نعم أيها القائد. 210 00:28:25,576 --> 00:28:26,779 ‫إذن؟ 211 00:28:26,881 --> 00:28:28,709 ‫أنّك على وشك الإفلاس. ‫(لورا) محقة. 212 00:28:28,811 --> 00:28:30,443 ‫ـ كيف؟ ـ كيف؟ 213 00:28:30,545 --> 00:28:32,752 ‫أنّك تنفق أكثر مما تجنيه، ‫هذا هو الأمر. 214 00:28:32,854 --> 00:28:35,283 ‫مبيعات السيارات تغطي نفقات السباق. 215 00:28:35,386 --> 00:28:38,486 "‫يمكنني أن أحكم "البرتغال ‫بالمال الذي تنفقه على السباق. 216 00:28:39,654 --> 00:28:42,394 ‫كم عدد سيارات التي ‫صنعتها العام الماضي؟ 217 00:28:42,496 --> 00:28:45,431 ‫140، 150. 218 00:28:45,533 --> 00:28:47,961 .ـ 98 ‫ـ 198. 219 00:28:48,063 --> 00:28:50,597 ‫لا، 98. 220 00:28:52,407 --> 00:28:55,107 ‫ـ إذن ماذا افعل؟ ‫ـ ابحث عن شريك. 221 00:28:55,209 --> 00:28:58,674 ‫لديّ شريك فعلاً. زوجتي. ‫لكنها صارمة بخصوص الأنفاق. 222 00:28:58,776 --> 00:29:00,042 ‫شريك حقيقي. 223 00:29:00,144 --> 00:29:02,649 ‫مثل (أنييلي) في شركة "فيات"، ‫أو (هنري فورد). 224 00:29:02,751 --> 00:29:04,114 ‫أحد لديه رأس المال ليضخه. 225 00:29:04,217 --> 00:29:06,684 ‫لا، مستحيل. ‫إذا استثمروا، يريدون السيطرة. 226 00:29:06,786 --> 00:29:08,186 ‫يجب أن تكون السيطرة كلها ليّ. 227 00:29:08,288 --> 00:29:10,922 ‫سيساعدك الشريك المناسب ،في إنتاج السيارات 228 00:29:11,024 --> 00:29:13,521 ‫بينما تفعل ما تريده في السباق. 229 00:29:15,228 --> 00:29:18,991 ‫زيادة الإنتاج إلى 400 سيارة سنويًا. 230 00:29:19,093 --> 00:29:20,594 ‫جذب المستثمرين. 231 00:29:21,966 --> 00:29:23,699 ‫حينها يمكنك التفاوض. 232 00:29:23,801 --> 00:29:27,566 ‫كيف نصنع... أو كيف نبيع ‫400 سيارة سنويًا؟ 233 00:29:27,668 --> 00:29:30,302 ‫احرزت "جاكوار" المراكز الثلاثة ‫الأولى في سباق "لومان." 234 00:29:30,405 --> 00:29:32,977 ‫الآن سجلات مبيعاتها ممتلئة. 235 00:29:33,079 --> 00:29:36,213 ‫إذا ربحت يوم الأحد، ‫تبيع يوم الاثنين. 236 00:29:36,315 --> 00:29:39,014 ‫ـ لديك طابور ملوك ينتظرون فعلاً. ‫ـ "جاكوار". 237 00:29:39,116 --> 00:29:42,050 ‫تتنافس "جاكوار" لبيع السيارات. 238 00:29:42,152 --> 00:29:43,955 ‫أنّي أبيع السيارات التي .تشارك في السباقات 239 00:29:44,057 --> 00:29:45,922 ‫أننا كائنات مختلفة تمامًا. 240 00:29:46,025 --> 00:29:48,594 ‫عليك أن تعيش وإلّا .لن تكون كائنًا حيًا 241 00:29:48,696 --> 00:29:50,525 ‫مرحبًا. 242 00:29:53,261 --> 00:29:58,203 ‫أنا (ألفونسو دي بورتاغو). ‫لدي موعد مع السيّد (فيراري). 243 00:30:00,938 --> 00:30:02,504 ‫اجلس من فضلك. 244 00:30:10,950 --> 00:30:13,014 ‫فز بسباق "ميلي ميليا" يا (إنزو). 245 00:30:13,116 --> 00:30:14,818 ‫اجذب مستثمرين من الخارج. 246 00:30:14,920 --> 00:30:16,650 ‫وإلّا ستتعرض للإفلاس. 247 00:30:27,697 --> 00:30:29,802 ‫سيّد (فيراري)، هذا (دون ألفونسو)... 248 00:30:29,904 --> 00:30:31,901 .نعم، أعرف من هو ‫(كوغي)! 249 00:30:32,003 --> 00:30:33,634 ‫الماركيز (دي بورتاغو)! 250 00:30:39,008 --> 00:30:40,278 ‫(فيراري)! 251 00:30:40,976 --> 00:30:42,214 ‫(كوغي)! 252 00:30:47,720 --> 00:30:49,189 ‫شيء آخر. 253 00:30:49,291 --> 00:30:51,817 ‫كيف حصلت (لورا) على ‫الملكية الكاملة للمصنع؟ 254 00:30:52,993 --> 00:30:54,753 ‫كان النازيون على وشك اعتقالي. 255 00:30:54,855 --> 00:30:57,530 ‫لقد سجلته باسمها مع نصف الأسهم. 256 00:30:57,632 --> 00:30:59,231 ‫لقد بنيناه معًا. 257 00:30:59,732 --> 00:31:00,866 ‫استرجعه. 258 00:31:00,968 --> 00:31:04,397 ‫إذا تفاوضت مع (أنييلي) أو (فورد)، ‫عليك أن تكون المتحكم. 259 00:31:04,499 --> 00:31:07,542 ‫ـ القول أسهل من الفعل. ‫ـ (فيراري)! 260 00:31:09,038 --> 00:31:10,102 ‫يا صاحب السمو! 261 00:31:10,204 --> 00:31:11,438 ‫شيء آخر. 262 00:31:11,540 --> 00:31:13,713 ‫إذا كنت في حالة سيئة، ‫ماذا عن (مازيراتي)؟ 263 00:31:13,815 --> 00:31:16,048 ‫ستكون حالته أسوأ. .سأمهلهم ستة أشهر 264 00:31:16,150 --> 00:31:17,811 ‫لقد ذهبوا إلى الفرنسيين ‫من أجل التمويل. 265 00:31:17,913 --> 00:31:21,418 ‫سيحاولون أيضًا إثبات أنفسهم ‫في سباق "ميلي ميليا". 266 00:31:21,520 --> 00:31:25,323 ‫سيشاهده العالم. ‫فريق واحد فقط سيفوز. 267 00:31:26,320 --> 00:31:28,326 ‫أحرص أن تكون أنت. 268 00:31:32,362 --> 00:31:34,596 ‫- يا صاحب السمو! ‫- أيّ سمو؟ 269 00:31:36,169 --> 00:31:38,836 ‫ذلك السمو. ‫أذهب إلى المضمار. 270 00:31:38,938 --> 00:31:40,569 ‫جلالتك، تعال من هذا الاتجاه. 271 00:31:44,408 --> 00:31:46,708 ‫أتمنى أن صححت قياساتي. 272 00:31:46,810 --> 00:31:49,801 ‫آخر مرة كانت قدمي بالكاد ‫تلمس الدواسات. 273 00:31:49,810 --> 00:31:50,711 .بالطبع 274 00:32:29,383 --> 00:32:31,422 ‫إنه يقود مثل (فارزي). 275 00:33:30,782 --> 00:33:31,977 ‫حسنًا، 276 00:33:32,918 --> 00:33:34,221 ‫كيف أبليت؟ 277 00:33:35,023 --> 00:33:36,949 ‫أنّك تقود مثل (فارزي). 278 00:33:38,326 --> 00:33:40,954 ‫سوف تشمل واجباتك ‫الاختبار وسباقات الطرق. 279 00:33:41,056 --> 00:33:43,763 ‫"ميلي ميليا"؟ سوف تقود سيارة 250. 280 00:33:43,865 --> 00:33:47,595 ‫ليست السيارة الأقوى لكنها موثوقة ‫وتنطلق سريعًا عند المنعطفات، 281 00:33:47,697 --> 00:33:49,863 ‫لذا أتوقع منك أن تكسب النقاط. 282 00:33:50,837 --> 00:33:52,364 ‫الممثلات. 283 00:33:53,200 --> 00:33:55,705 ‫أنّي معجب بهن لكن ‫أبعدهن عن المضمار. 284 00:33:55,807 --> 00:33:59,237 ‫إنهن يصرفن انتباه المصورين الذين ‫أريدهم أن ينتبهوا إلى سيارتي. 285 00:33:59,340 --> 00:34:00,842 ‫هل تفهم؟ 286 00:34:00,944 --> 00:34:02,513 ‫حسنًا. 287 00:34:15,961 --> 00:34:16,961 ‫(بيتر). 288 00:34:18,531 --> 00:34:20,863 ‫اعتني بسائقنا الجديد. ‫إنه مبلل وجائع. 289 00:34:20,966 --> 00:34:22,429 ‫مرحبًا يا (فون). 290 00:34:22,531 --> 00:34:24,265 !ـ أبي! أبي ‫ـ كيف حالك؟ 291 00:34:24,367 --> 00:34:25,532 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 292 00:34:25,634 --> 00:34:27,938 ‫ـ اطلب منه أن يوقع ليّ. ـ مَن؟ (كولينز)؟ 293 00:34:28,040 --> 00:34:29,837 ‫لا، (دي بورتاغو). 294 00:34:30,337 --> 00:34:31,839 ‫حسنًا. 295 00:34:38,151 --> 00:34:39,682 ‫أنّي اتضور جوعًا. 296 00:34:43,156 --> 00:34:45,356 ‫توقف عن التظاهر بأنك تستطيع العد. 297 00:34:45,459 --> 00:34:48,691 ‫تسرني رؤيتك. كيف حالك؟ ‫كيف حال ابنك؟ 298 00:34:49,256 --> 00:34:50,393 ‫(فون). 299 00:34:50,495 --> 00:34:52,358 ‫(مايك هوثورن)، بطل العالم المستقبلي. 300 00:34:52,460 --> 00:34:53,995 ‫(فون تربس) الشهير. 301 00:34:54,097 --> 00:34:57,730 ‫(أوليفييه جينديبيان)، أفضل ‫سائق سيارة رياضية في العالم. 302 00:34:57,832 --> 00:35:00,936 ‫ـ (تاروفي)، السائق الأقدم. .ـ بصراحة، الأفضل 303 00:35:01,038 --> 00:35:05,304 ‫(تشيتي)، أفضل مهندس ‫لكنه قلق دومًا. 304 00:35:05,406 --> 00:35:06,974 ‫و(سكاليتي). 305 00:35:07,076 --> 00:35:10,976 ‫يعمل في مشروع سري جدًا ‫ولا يُسمح لنا بمناقشته. 306 00:35:11,078 --> 00:35:13,346 ‫إلى اللقاء يا (مازيراتي). 307 00:35:13,448 --> 00:35:16,053 ‫لذا يا (دي بورتاغو)، ما الذي ‫تفعله في هذه البلدة الصغيرة 308 00:35:16,155 --> 00:35:19,992 ‫حين يعلم الجميع أن مستقبل تقنية هياكل ‫المحركات الخلفية موطنها "إنجلترا"؟ 309 00:35:20,094 --> 00:35:21,355 ‫ـ المحركات الخلفية؟ .ـ نعم 310 00:35:21,457 --> 00:35:22,823 ‫يجب على الثور أن يسحب العربة. 311 00:35:22,925 --> 00:35:25,827 ‫ما نحتاجه هو المزيد من القوة. ‫هل سمعت ذلك يا (تشيتي)؟ 312 00:35:26,428 --> 00:35:28,297 ‫لكنها تنطلق بسرعة في المنعطفات. 313 00:35:28,400 --> 00:35:29,864 ‫ليس لديها سرعة في الطرق المستقيمة. 314 00:35:29,966 --> 00:35:32,400 ‫الإنجليز لديهم اختراع جديد ،"اسمه "المكابح 315 00:35:32,502 --> 00:35:34,473 ‫على عكس سيارتي 250. 316 00:35:35,440 --> 00:35:37,039 ‫بصحة (دي بورتاغو). 317 00:35:37,141 --> 00:35:39,005 ‫بصحتك. 318 00:35:40,778 --> 00:35:43,482 ‫نخب شعر (دي بورتاغو). 319 00:35:44,413 --> 00:35:45,913 ‫ألّا تعتقد ذلك؟ 320 00:35:55,190 --> 00:35:56,761 ‫(فون)! 321 00:35:57,297 --> 00:35:59,259 ‫هل تجري هكذا؟ 322 00:36:52,954 --> 00:36:54,520 ‫ما المضحك؟ 323 00:36:57,357 --> 00:36:59,489 ‫لقد تساءلت متى ستعود. 324 00:36:59,591 --> 00:37:02,728 ‫كيف يمكنني أن ابقى بعيدًا؟ ‫عدت بسبب البرقوق. 325 00:37:08,232 --> 00:37:09,661 ‫أين (بييرو)؟ 326 00:37:09,763 --> 00:37:11,196 ‫في طريقه إلى البيت من المدرسة. 327 00:37:12,569 --> 00:37:15,339 ‫ـ سألني البارحة. ـ ماذا؟ 328 00:37:15,441 --> 00:37:18,544 ‫"هل أنا (بييرو لاردي) أم (بييرو فيراري)؟" 329 00:37:36,865 --> 00:37:38,061 ‫أبي! 330 00:37:38,163 --> 00:37:39,499 ‫هل حصلت عليه؟ 331 00:37:40,397 --> 00:37:42,231 ‫التوقيع. لا. 332 00:37:42,333 --> 00:37:46,806 ‫لم يلتقط صورة مناسبة بعد. 333 00:37:46,908 --> 00:37:48,007 ‫أيّ توقيع؟ 334 00:37:48,109 --> 00:37:49,537 ‫(دي بورتاغو). من "اسبانيا". 335 00:37:49,639 --> 00:37:51,511 ‫سيكون سائق فريقي. 336 00:37:53,078 --> 00:37:54,206 ‫رائع. 337 00:37:59,186 --> 00:38:00,986 ‫لماذا تحبّه كثيرًا؟ 338 00:38:01,088 --> 00:38:02,453 ‫إنه يقود مثل (فارزي). 339 00:38:02,555 --> 00:38:05,186 ‫سأكون سائق مثلك. 340 00:38:05,855 --> 00:38:08,653 ‫لا، ليس مثلي. ‫لقد فزت سباقات قليلة. 341 00:38:08,755 --> 00:38:10,497 ‫هذا أفضل بكثير. 342 00:38:11,425 --> 00:38:12,961 ‫لماذا؟ 343 00:38:15,869 --> 00:38:17,130 ‫حسنًا. 344 00:38:18,064 --> 00:38:20,100 ‫تظاهر أنّك داخل هذا المحرك. 345 00:38:21,670 --> 00:38:23,708 ‫في مشعب السحب. 346 00:38:24,706 --> 00:38:26,846 ‫تظاهر هنا. 347 00:38:26,948 --> 00:38:30,343 ‫أنّك صغير بحجم نملة. 348 00:38:30,446 --> 00:38:31,914 ‫الآن انظر للأعلى. 349 00:38:33,383 --> 00:38:34,653 ‫إنها فضية. 350 00:38:35,649 --> 00:38:37,021 ‫ماذا ترى؟ 351 00:38:37,123 --> 00:38:38,584 ‫نفق كبير. 352 00:38:38,686 --> 00:38:40,759 ‫مثل أنبوب، صحيح؟ 353 00:38:41,329 --> 00:38:44,463 ‫الآن تظاهر بأن الماء يتدفق من خلاله. 354 00:38:44,566 --> 00:38:47,160 ‫وحين يضرب هذا الجانب، ماذا يحدث؟ 355 00:38:48,268 --> 00:38:49,697 ‫سوف يتناثر بعضه إلى الجوانب. 356 00:38:49,799 --> 00:38:54,607 ‫لكن إذا جعلت المنحنى رقيقًا، 357 00:38:55,471 --> 00:38:57,371 ‫زلقًا أكثر، 358 00:38:57,473 --> 00:38:58,908 ‫ماذا يحدث؟ 359 00:38:59,707 --> 00:39:01,273 ‫سوف يتدفق بشكل أسرع. 360 00:39:04,047 --> 00:39:07,050 ‫سوف يتحرك الوقود والهواء ‫بشكل أسرع مثل الماء. 361 00:39:07,586 --> 00:39:09,556 ‫هذا كل ما يفعله المحرك. 362 00:39:09,991 --> 00:39:11,620 ‫يحرك الوقود إلى الداخل، 363 00:39:11,722 --> 00:39:13,522 ‫الشرارة توسعة بسرعة، 364 00:39:13,625 --> 00:39:16,629 ‫يتخلص من الغازات القديمة، ‫ويدفق الوقود الجديدة للداخل. 365 00:39:16,731 --> 00:39:19,566 ‫كلما أسرع المحرك في فعل ذلك، ‫زادت الطاقة التي يتنجبها. 366 00:39:26,040 --> 00:39:27,772 ‫يبدو أفضل. 367 00:39:29,240 --> 00:39:30,577 ‫حقًا؟ 368 00:39:33,479 --> 00:39:35,175 ‫سأخبرك سرًا. 369 00:39:36,182 --> 00:39:39,110 ‫في الحياة، حين يعمل ‫شيء ما بشكل أفضل، 370 00:39:39,212 --> 00:39:41,546 ‫يكون دومًا أكثر جمالاً للعين. 371 00:39:43,752 --> 00:39:45,658 ‫(بييرو)، اذهب لغسل يديك. 372 00:39:53,729 --> 00:39:55,762 ‫هل ستبقى لتناول الطعام؟ 373 00:39:55,864 --> 00:39:57,532 ‫سأجلس معك ومع (بييرو). 374 00:39:57,634 --> 00:39:58,867 ‫هل ستعود لاحقًا؟ 375 00:39:58,969 --> 00:40:01,900 ‫ـ هذا يعتمد. سأحاول. ‫ـ يعتمد على ماذا؟ 376 00:40:02,002 --> 00:40:04,204 ‫يعتمد على الوضع معها. 377 00:40:08,709 --> 00:40:10,243 ‫أنّي متساهلة. 378 00:40:11,416 --> 00:40:12,883 ‫ماذا تقصدين؟ 379 00:40:13,450 --> 00:40:15,087 ‫عصرية جدًا. 380 00:40:15,890 --> 00:40:18,421 ‫يجب أن أصعب عليك الأمور ‫مثل الامرأة الإيطالية العادية. 381 00:40:18,523 --> 00:40:21,628 ‫ـ لكني افضّلكِ هكذا. ‫ـ واثقة أنك كذلك. 382 00:40:23,497 --> 00:40:26,132 ‫ربما يجب أن أتصرف كعشيقة. 383 00:40:26,234 --> 00:40:28,632 ‫"(إنزو)! أنّي تعيسة". 384 00:40:28,734 --> 00:40:32,001 ‫"اشترِ ليّ معطف فرو وقلادة ماسية". 385 00:40:32,599 --> 00:40:34,003 ‫(بييرو)! 386 00:40:34,668 --> 00:40:36,104 ‫اجلس. 387 00:40:39,978 --> 00:40:43,280 ‫لا تقلق. لا أنوي تغيير طبيعتي. 388 00:40:43,382 --> 00:40:45,113 ‫ـ شكرًا. ـ "شكرًا"؟ 389 00:40:47,055 --> 00:40:48,248 ‫من أجل لا شيء. 390 00:40:49,751 --> 00:40:51,385 ‫انه ليس لك. 391 00:40:52,155 --> 00:40:55,057 ‫هل تعلمين ما أصعب ‫جزء من حياتي معكِ؟ 392 00:40:55,758 --> 00:40:58,097 ‫ـ لا يوجد جزء صعب. .ـ بلى، هناك 393 00:40:58,199 --> 00:40:59,798 ‫ـ ماذا؟ .ـ لا تتصرفين على طبيعتكِ 394 00:41:00,997 --> 00:41:03,398 ‫بينما معي... ماذا يقول الإنجليز؟ 395 00:41:03,500 --> 00:41:05,035 ‫قطعة فطيرة؟ 396 00:41:05,604 --> 00:41:07,399 ‫كعكة يا (انزو). وأنت لست كذلك. 397 00:41:29,462 --> 00:41:30,961 ‫شكرًا يا (ألدا). 398 00:41:33,696 --> 00:41:35,967 ‫هذه من (كوغي). 399 00:41:36,069 --> 00:41:39,499 ‫يقول أن شركتنا ستفلس ‫ما لم نجد شريكًا جديدًا. 400 00:41:40,168 --> 00:41:42,534 ‫شريك من الشركات الكبرى. ‫"فيات" أو "فورد". 401 00:41:42,636 --> 00:41:43,972 ‫لا. 402 00:41:44,074 --> 00:41:46,109 ‫لم يكن لديك رئيس أبدًا. ‫أنّك لن ترغب في ذلك. 403 00:41:46,211 --> 00:41:49,142 ‫يقول لكي نجذب هذا الشريك، ‫ علينا توسيع أعمالنا. 404 00:41:49,245 --> 00:41:51,548 ‫يتحدث عن صنع 400 سيارة سنويًا. 405 00:41:51,651 --> 00:41:54,053 ‫كيف نبيع 400 سيارة سنويًا؟ 406 00:41:54,155 --> 00:41:57,484 ‫إذا فزنا بسباق "ميلي ميليا"، ‫سترتفع طلبات السيارات الرياضية. 407 00:41:57,586 --> 00:42:01,586 ‫هذا الرجل خبير بقوانين العقود. ‫ماذا يعرف عن سباق السيارات؟ 408 00:42:03,227 --> 00:42:06,198 ‫ألف ميل عبر الطرق الوعرة ‫مع الأغنام والكلاب. 409 00:42:06,300 --> 00:42:07,327 ‫أيّ شيء يمكن أن يحدث. 410 00:42:09,466 --> 00:42:10,803 ‫ماذا بعد؟ 411 00:42:11,402 --> 00:42:12,464 ‫ماذا بعد؟ 412 00:42:15,837 --> 00:42:19,838 ‫يجب أن تمنحيني السيطرة على ‫أسهمكِ في الشركة وملكية دائمة، 413 00:42:19,940 --> 00:42:21,408 ‫لكي أتمكن من التفاوض. 414 00:42:22,948 --> 00:42:25,378 ‫لأن (هنري فورد) لن يفاوض مع امرأة. 415 00:42:27,186 --> 00:42:28,481 ‫لا. 416 00:42:28,583 --> 00:42:31,821 ‫لأنه إذا توصلنا إلى اتفاق، ‫فسينجز الأمر بسرعة. 417 00:42:31,923 --> 00:42:33,956 .يجب أن أتحكم بكل الأسهم 418 00:42:34,058 --> 00:42:36,493 ‫ـ نصف الأسهم تحت سيطرتي. ‫ـ (لورا). 419 00:42:36,595 --> 00:42:38,562 ‫ماذا تريدني ان أقول؟ 420 00:42:38,665 --> 00:42:42,696 ‫"اتفقنا يا سيّد (فورد) لكن أولاً ‫يجب أن أخذ الإذن من زوجتي"؟ 421 00:42:42,798 --> 00:42:44,529 ‫نعم، يمكنك أن تقول ذلك. 422 00:42:48,869 --> 00:42:50,270 ‫أتعلم؟ 423 00:42:50,372 --> 00:42:55,210 ‫سأعطيك توكيلًا بشأن أسهمي ‫لكي تتمكن من التفاوض. 424 00:42:57,782 --> 00:42:59,451 ‫مقابل نصف مليون دولار. 425 00:42:59,553 --> 00:43:01,584 ‫ليس لديّ نصف مليون! 426 00:43:01,686 --> 00:43:04,549 ‫سيكون لديك إذا عقدت صفقة. 427 00:43:07,055 --> 00:43:09,490 ‫حسنًا، سأعطيك شيكًا. 428 00:43:09,593 --> 00:43:10,797 ‫بتاريخ لاحق. 429 00:43:12,497 --> 00:43:14,131 ‫لا بتاريح لاحق. 430 00:43:14,233 --> 00:43:18,530 ‫سأعطيك شيكًا بشرط أن تتعهدي ‫بعدم صرفه حتى تتم الصفقة. 431 00:43:20,506 --> 00:43:21,907 ‫هل هذا يناسبكِ؟ 432 00:43:31,814 --> 00:43:33,083 ‫هل هذا يناسبكِ؟ 433 00:43:39,524 --> 00:43:40,827 ‫أننا بحاجة إلى هذا. 434 00:43:41,922 --> 00:43:43,423 ‫بشرط واحد. 435 00:43:44,263 --> 00:43:45,392 ‫ماذا؟ 436 00:43:47,698 --> 00:43:49,231 ‫أريد استعادة مسدسي. 437 00:43:49,796 --> 00:43:51,101 ‫ماذا؟ 438 00:43:52,472 --> 00:43:54,005 ‫أريد استعادة مسدسي. 439 00:44:48,189 --> 00:44:50,996 ‫ـ هل وقعت مع (دي بورتاغو)؟ .ـ نعم 440 00:44:51,631 --> 00:44:53,295 ‫سأصيغ العقد. 441 00:44:54,933 --> 00:44:57,365 ‫أريد المال من أجل (تشيتشيليا مانزيني). 442 00:44:59,439 --> 00:45:02,436 ‫ـ كم تريد؟ .ـ 25 ألف 443 00:45:02,869 --> 00:45:04,308 ‫ماذا؟ 444 00:45:04,410 --> 00:45:05,640 ‫25 ألف؟ 445 00:45:05,742 --> 00:45:07,045 ‫إنها مفلسة. 446 00:45:08,449 --> 00:45:10,147 ‫اخبرتني والدتها. 447 00:45:10,978 --> 00:45:12,277 ‫امها؟ 448 00:45:12,379 --> 00:45:14,514 ‫هل كنت تضاجع والدتها؟ 449 00:45:14,947 --> 00:45:16,219 ‫ماذا؟ 450 00:45:16,654 --> 00:45:18,123 ‫أأنت مجنونة؟ 451 00:45:18,559 --> 00:45:20,487 ‫أريد 25 ألف دولارًا نقدًا. 452 00:45:20,589 --> 00:45:23,125 ‫لقد كنت تضاجع الأم وابنتها. 453 00:45:23,227 --> 00:45:25,127 ‫ـ لدينا التزامات تجاه تلك العائلة. ‫ـ كلاهما. 454 00:45:25,230 --> 00:45:28,431 ‫التزامات؟ كما هذا حنونًا ووديًا. 455 00:45:28,533 --> 00:45:30,134 ‫هراء. 456 00:45:32,737 --> 00:45:34,138 ‫هراء. 457 00:45:34,871 --> 00:45:37,042 ‫أنا حنون! 458 00:45:41,512 --> 00:45:42,641 ‫خمسة. 459 00:45:44,251 --> 00:45:45,281 ‫عشرة. 460 00:45:45,915 --> 00:45:48,013 ‫خمسة عشر مليون ليرة. 461 00:45:48,115 --> 00:45:50,717 ‫أو 25 ألف دولار أمريكي. 462 00:45:50,819 --> 00:45:52,024 ‫لو سمحتِ. 463 00:45:56,093 --> 00:45:57,761 ‫كيف تريدني أن أسجل هذه المعاملة؟ 464 00:45:57,864 --> 00:46:00,527 ‫إرث للسيّدة (مانزيني). 465 00:46:01,062 --> 00:46:03,235 ‫شراء عقار. 466 00:46:03,337 --> 00:46:05,938 ‫يمكنها الانتفاع من المال، ‫لكننا سنحتفظ بالملكية الكاملة. 467 00:46:06,040 --> 00:46:08,975 ‫نفس الترتيب كما في "كاستلفيترو". 468 00:46:10,444 --> 00:46:12,276 ‫"كاستلفيترو"؟ 469 00:46:12,879 --> 00:46:15,174 ‫لدينا عقار في "كاستيلفرانكو". 470 00:46:15,276 --> 00:46:16,641 ‫نعم، نعم. 471 00:46:16,743 --> 00:46:19,447 ‫آسف. لقد اختلطت بين المدينتين. 472 00:46:28,095 --> 00:46:31,464 ‫أحتاج أيضًا إلى أمر ‫مصرفي لسائق جديد. 473 00:46:31,566 --> 00:46:33,025 ‫اسمه (دي بورتاغو). 474 00:46:33,127 --> 00:46:34,694 ‫كيف تتهجين الاسم؟ 475 00:46:34,796 --> 00:46:36,566 ..د، ي 476 00:46:36,668 --> 00:46:41,733 .ب، و، ر، تـ، ا، غ، و 477 00:46:47,612 --> 00:46:49,180 ‫شكرًا. 478 00:46:50,077 --> 00:46:51,446 ‫شكرًا. 479 00:47:11,901 --> 00:47:13,237 ‫"كاستيلفيترو." 480 00:47:16,273 --> 00:47:19,243 ‫تحت أمركِ يا سيّدتي. 481 00:47:28,115 --> 00:47:29,418 ‫ايها القائد! 482 00:47:30,085 --> 00:47:31,085 ‫المؤتمر الصحفي. 483 00:47:38,466 --> 00:47:41,665 ‫إنه يواعد (ليندا كريستيان)، ‫تلك الشقراء التي تتبعه. 484 00:47:41,767 --> 00:47:43,463 ‫ـ مَن؟ .(ـ (دي بورتاجو 485 00:47:43,566 --> 00:47:47,070 ‫ترك (تايرون باور) (ريتا هايورث) ‫من أجل الشقراء. 486 00:47:47,172 --> 00:47:49,368 ‫إنها تركت (تايرون باور) ‫من أجل (دي بورتاغو). 487 00:47:49,470 --> 00:47:51,136 ‫ماذا تقرأ أيها القائد؟ 488 00:47:51,238 --> 00:47:52,842 ‫"دوامة روما". 489 00:47:52,944 --> 00:47:55,643 ‫إذن إليك مَن سيكون هناك. 490 00:47:55,745 --> 00:47:58,911 ‫سأستبعد (دي ماسيمو) و(فوسارو). ‫إنهما الأسوأ. 491 00:47:59,014 --> 00:48:00,515 ‫لا، لا. 492 00:48:01,050 --> 00:48:02,715 ‫أريدهما هناك. 493 00:48:18,265 --> 00:48:20,002 ‫إذن ما رأيك؟ 494 00:48:20,105 --> 00:48:22,504 ‫ليس فيها منفضة سجائر. 495 00:48:24,205 --> 00:48:25,905 ‫هل أنت مغني أوبرا؟ 496 00:48:26,007 --> 00:48:28,908 ‫هل سبق أن حاولت رمي الرماد من ‫سيارة سرعتها 200 كلم في الساعة؟ 497 00:48:29,010 --> 00:48:32,217 ‫أقدم لك سيارة جديدة ‫تفوق سيارة (مازيراتي). 498 00:48:32,319 --> 00:48:35,650 ‫هراء. سيارة (مازيراتي) أسرع ‫وفيها منفضة سجائر. 499 00:48:35,752 --> 00:48:39,224 ‫إذا وضعت منفضة سجائر فيها، هل ‫ستقودها في سباق "ميلي ميليا"؟ 500 00:48:43,925 --> 00:48:45,128 ‫جيّد. 501 00:48:45,230 --> 00:48:46,638 ‫ولا تسألني عن نظام الملاحة. 502 00:48:46,662 --> 00:48:49,633 ‫أنّك تعرف كل شبر من الطريق. ‫لقد تسابقت عليه 16 مرة. 503 00:48:50,369 --> 00:48:52,234 ‫أستطيع أن أرى في عينيك ،أنك ستسألني 504 00:48:52,336 --> 00:48:54,336 ‫ولن تغريني أيها الهاوِ الوسيم. 505 00:48:54,439 --> 00:48:56,835 ‫نظف جميع السيارات ‫قبل جلسة التصوير. 506 00:48:58,042 --> 00:48:59,972 ‫ـ ما رأيك؟ .ـ إنها جيّدة 507 00:49:00,574 --> 00:49:03,044 ‫لم أسألك "ما رأيك بالغداء؟" ."لترد "جيّد 508 00:49:03,146 --> 00:49:04,546 ‫أريد أن أعرف رأيك بالفرامل.. 509 00:49:04,648 --> 00:49:07,485 ‫والتوجيه وعازل الصدمة ونسب ‫التعشيق والقيادة النهائية. 510 00:49:07,587 --> 00:49:10,523 ‫إذا شاركت في سباق "ميلي ميليا"، ‫فيجب أن تكون نسبة النجاح 100%. 511 00:49:10,625 --> 00:49:13,489 ‫ـ تحدث معه. ‫ـ هيّا، أركنها في الداخل. 512 00:49:21,130 --> 00:49:23,030 ‫حسنًا، (دي ماسيمو). 513 00:49:23,132 --> 00:49:24,533 ‫سيّد (فيراري). 514 00:49:25,735 --> 00:49:28,235 ‫- أنا لست قاتلاً. ‫- لقد كان مجرد تعبير. 515 00:49:28,338 --> 00:49:29,402 ‫ـ ايها القائد.. !ـ انصرف 516 00:49:29,504 --> 00:49:31,474 ‫ـ ايها القائد. !ـ انصرف 517 00:49:32,810 --> 00:49:34,344 ‫(فوسارو). 518 00:49:34,446 --> 00:49:37,149 ‫قلت أنّي مثل زحل ‫يلتهم أطفاله الصغار. 519 00:49:37,251 --> 00:49:39,644 ‫كنت أقتبس فقط كلام ‫"الفاتيكان" أيها القائد. 520 00:49:39,746 --> 00:49:42,687 ‫أنت أيضًا، انصرف. 521 00:49:42,789 --> 00:49:43,816 ‫وأنت يا (موريتي). 522 00:49:44,889 --> 00:49:46,290 ‫"صانع الأرامل". 523 00:49:46,392 --> 00:49:49,053 ‫للعلم، (كاستيلوتي) لم ‫يكن متزوجًا، حسناً؟ 524 00:49:49,155 --> 00:49:50,460 ‫انصرف. 525 00:49:51,599 --> 00:49:52,858 ‫عندما نفوز، 526 00:49:52,960 --> 00:49:56,066 ‫لا أستطيع رؤية سيارتي ‫بسبب صور مؤخرات النجمات. 527 00:49:56,168 --> 00:49:57,868 ‫عندما نخسر، تحتشدون حولي. 528 00:49:59,732 --> 00:50:02,000 ‫يكفي أن يبكي بابا "الفاتيكان". 529 00:50:02,102 --> 00:50:03,605 ‫التالي. 530 00:50:04,925 --> 00:50:07,627 ‫اسمحوا ليّ أن أقدم فريقي ‫الواعد لسباق "ميلي ميليا". 531 00:50:07,743 --> 00:50:10,442 ‫ـ سيّد (فيراري)! !ـ (فيراري 532 00:50:10,544 --> 00:50:12,147 ‫هذا (دي بورتاغو)، 533 00:50:12,249 --> 00:50:14,379 ‫بديل (كاستيلوتي). 534 00:50:14,481 --> 00:50:16,087 ‫لكنه يقود مثل (فارزي). 535 00:50:16,189 --> 00:50:18,251 ‫(فون)، هل الشائعات صحيحة ‫بشأن (ليندا كريستيان)؟ 536 00:50:18,353 --> 00:50:19,451 ‫إنها صديقتك الحميمه؟ 537 00:50:19,553 --> 00:50:20,991 ‫لا تجيب على هذا السؤال. 538 00:50:21,093 --> 00:50:22,827 ‫هذا صديقي القديم (تاروفي). 539 00:50:22,929 --> 00:50:24,357 ‫آخر مرة حصد المركز الثاني. 540 00:50:24,459 --> 00:50:26,965 ‫هذه المرة سيحصد المركز الأول. 541 00:50:27,067 --> 00:50:30,263 ‫(بيتر كولينز). ‫بطل العالم المستقبلي. 542 00:50:30,365 --> 00:50:32,933 ‫(تافي فون تربس). "النمر". 543 00:50:33,502 --> 00:50:37,605 ‫وهذا (أوليفييه جينديبيان)، أسرع ‫سائق سيارات الطرق في العالم. 544 00:50:41,114 --> 00:50:42,643 ‫نعم، اصطفوا معًا. 545 00:50:42,745 --> 00:50:45,377 ‫ابتسم. انظر إلي يا سيّدي. 546 00:50:45,479 --> 00:50:47,085 ‫(ليندا)! (ليندا)! 547 00:50:47,187 --> 00:50:49,048 ‫(ليندا)، أنظري هنا! 548 00:50:49,751 --> 00:50:52,390 ‫ليندا، ابتسامة كبيرة! ‫صورة لكِ بجانب السيارة! 549 00:50:53,355 --> 00:50:55,056 ‫(ليندا)! مع السيارة! 550 00:51:01,968 --> 00:51:03,464 ‫(رانكاتي)، اريد التحدث معك. 551 00:51:03,566 --> 00:51:05,603 .ـ اريد التحدث معك لاحقًا ‫ـ ابتسمي! 552 00:51:05,706 --> 00:51:06,734 ‫(ليندا)! 553 00:51:26,252 --> 00:51:27,252 ‫قف. 554 00:51:27,319 --> 00:51:28,560 ‫قف. 555 00:51:28,662 --> 00:51:29,922 ‫عُد. 556 00:51:30,895 --> 00:51:31,957 ‫عُد. 557 00:51:44,371 --> 00:51:45,641 ‫انعطف يمينًا. 558 00:52:09,496 --> 00:52:10,765 ‫(جوزيبي). 559 00:52:18,512 --> 00:52:21,842 ‫(رانكاتي)، هناك شيء ‫أريدك أن تفعله من أجلي. 560 00:52:22,816 --> 00:52:28,218 ‫اكتب مقالاً يشير إلى وجود شائعات 561 00:52:28,320 --> 00:52:33,084 ‫أنني أتحدث مع (هنري فورد) ‫الثاني عن مستقبل المصنع. 562 00:52:34,393 --> 00:52:38,030 ‫في النهاية، قل أنّك سألتني بصراحة، 563 00:52:38,132 --> 00:52:40,927 ‫أني أنكرت ذلك بشكل قاطع. 564 00:52:42,533 --> 00:52:45,369 ‫حقًا؟ تنفي ذلك بشكل قاطع؟ 565 00:52:45,471 --> 00:52:48,066 ‫نعم، بالطبع. ‫أنفي ذلك بشكل قاطع. 566 00:52:51,110 --> 00:52:52,840 ‫لو كتبت هذا المقال، 567 00:52:54,107 --> 00:52:56,613 ‫هل ستعطيني مقالة حصرية ‫عن حياتك الخاصة؟ 568 00:52:58,179 --> 00:53:00,084 ‫نعم. 569 00:53:00,187 --> 00:53:01,849 ‫إذا وعدت بعدم نشرها. 570 00:53:04,584 --> 00:53:06,117 ‫في الوقت الراهن. 571 00:53:06,685 --> 00:53:08,592 ‫حتى أذن بذلك. 572 00:53:11,360 --> 00:53:13,927 ‫حسنًا، اتفاقنا. 573 00:55:42,149 --> 00:55:43,608 ‫هل ستخرجين الليلة؟ 574 00:55:43,710 --> 00:55:45,716 ‫نعم. مع أصدقائي. 575 00:56:06,974 --> 00:56:08,101 ‫إنه هادئ. 576 00:56:09,807 --> 00:56:11,769 ‫لم أحصل على توقيع (دي بورتاغو) لأجله. 577 00:56:12,485 --> 00:56:14,161 ‫لا يتعلّق الأمر بذلك. 578 00:56:14,320 --> 00:56:15,821 ‫بمَ يتعلّق؟ 579 00:56:16,043 --> 00:56:18,212 ‫سيؤكّد اسمه في غضون أسبوعين. 580 00:56:18,779 --> 00:56:20,114 ‫تحتَ أيّ مُسمّى؟ 581 00:56:20,674 --> 00:56:22,908 ‫(بييرو لاردي) أم (بييرو فيراري)؟ 582 00:56:25,085 --> 00:56:27,788 ‫وقتما كان في العاشرة من عمره ‫ قلنا سنحلّ هذه المسألة. 583 00:56:27,887 --> 00:56:31,525 ‫ثمّ تفاقم مرض (دينو) ولا يزال (بييرو لاردي). 584 00:56:32,379 --> 00:56:33,813 ‫لم يعد لديّ عذر. 585 00:56:34,894 --> 00:56:36,230 ‫فلنؤجّل تأكيد الاسم. 586 00:56:36,330 --> 00:56:38,665 ‫ستؤكّد أسماء فصله بالكامل. 587 00:56:38,705 --> 00:56:40,222 ‫قولي أنّه فقد إيمانه بالربّ. 588 00:56:40,287 --> 00:56:41,355 ‫(إنزو). 589 00:56:42,503 --> 00:56:43,997 ‫من غيرنا يعرف بشأنه؟ 590 00:56:44,063 --> 00:56:45,398 ‫لا أحد. 591 00:56:45,806 --> 00:56:47,574 ‫باستثناء رئيس الشرطة. 592 00:56:48,148 --> 00:56:49,216 ‫والطبيب؟ 593 00:56:49,288 --> 00:56:50,623 ‫أجل، والطبيب. 594 00:56:50,936 --> 00:56:52,505 ‫ومعلّمو (بييرو). 595 00:56:52,579 --> 00:56:53,647 ‫المعلّمون. 596 00:56:53,747 --> 00:56:55,416 ‫(تافوني) و(سيرجيو). 597 00:56:55,516 --> 00:56:56,717 ‫بالتأكيد يعلم (تافوني). 598 00:56:56,817 --> 00:56:57,885 ‫ومدير المصرف؟ 599 00:56:57,984 --> 00:56:59,219 ‫مدير المصرف. 600 00:56:59,319 --> 00:57:00,987 ‫- (إنزو). ‫- لا أحد باستثنائهم. 601 00:57:01,088 --> 00:57:03,791 ‫(إنزو)، هذه "إيطاليا"، مفهوم؟ 602 00:57:03,891 --> 00:57:05,259 ‫كلّ من في "مودينا" يعلمون. 603 00:57:05,359 --> 00:57:06,959 ‫باستثناء (لورا). 604 00:57:08,228 --> 00:57:09,962 ‫ولا بدّ أن يبقى الوضع على حاله. 605 00:57:10,110 --> 00:57:11,645 ‫خصوصًا حاليًا. 606 00:57:13,600 --> 00:57:18,338 ‫وستقولين لي "(إنزو) لا تكُن ‫برجوازيًا وإيطاليًا متأصلًا". 607 00:57:18,432 --> 00:57:20,933 ‫لا تجعلني أبدو كشاذّة اجتماعيًا. 608 00:57:21,041 --> 00:57:22,576 ‫تقرأين الكتب الفرنسيّة. 609 00:57:26,246 --> 00:57:28,482 ‫ما حدث بيننا خلال الحرب ‫شيءٌ لا يُمكن تغييره. 610 00:57:29,049 --> 00:57:30,651 ‫كما حدث للكثيرين. 611 00:57:30,698 --> 00:57:32,366 ‫وتارةً ليت الأمر لم يحدث. 612 00:57:35,823 --> 00:57:37,324 ‫كيف لكِ قول ذلك؟ 613 00:57:38,225 --> 00:57:41,762 ‫لأنّني لو كنتُ امرأة كما الآن ‫وليس قبل 12 عامًا 614 00:57:41,862 --> 00:57:44,665 ‫ما كنتُ لأتدخّل في زواج امرأة أخرى. 615 00:57:47,100 --> 00:57:49,169 ‫والآن إنّها فقدت طفلها. 616 00:57:50,304 --> 00:57:52,406 ‫إلّا أنّ الوضع الراهن لا يُمكن تغييره. 617 00:57:52,506 --> 00:57:56,677 ‫وإنّ عالمنا هنا يتمثّل بنا أنا وإيّاك و(بييرو). 618 00:57:58,145 --> 00:58:00,547 ‫ما الأفضل لـ (بييرو)؟ 619 00:58:02,616 --> 00:58:04,351 ‫من يتحدّث نيابةً عنه؟ 620 00:58:09,122 --> 00:58:10,657 ‫إنّكَ والده. 621 00:58:10,740 --> 00:58:14,000 ‫تـرجـمـة وتـعـديـل ‫|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 622 00:58:15,162 --> 00:58:17,631 ‫كيف لنا التوفيق مع هذه المسألة؟ 623 00:58:18,599 --> 00:58:20,167 ‫لا أدري. 624 00:58:22,135 --> 00:58:24,137 ‫ولكنّ ذلك لا يقلّل من الأمر. 625 00:58:49,029 --> 00:58:50,764 ‫ألن تأتي؟ 626 00:58:50,864 --> 00:58:53,433 ‫كلّا، اعتذر نيابة عنّي. 627 00:58:54,159 --> 00:58:56,028 ‫أين المال من أجل (تشيتشيليا)؟ 628 00:58:56,563 --> 00:58:58,231 ‫غلافٌ بنّي عند الباب. 629 00:59:48,822 --> 00:59:51,892 ‫ما هذا الذي طرق سمعي بأنّكَ ‫تبحث عن مستثمرين خارجيّين؟ 630 00:59:51,992 --> 00:59:53,527 ‫هل إنّ (فانجيو) يسلبكَ أموالكَ؟ 631 00:59:53,627 --> 00:59:56,997 ‫كلّا، مع التلفاز سيغدو عملنا التجاريّ واسعًا. 632 00:59:57,097 --> 00:59:59,266 ‫ولتحقيق ذلك على المرء أن يتجهّز ماليًا. 633 01:00:00,434 --> 01:00:02,156 ‫إنّ اللعبة تتغيّر يا (إنزو). 634 01:00:02,181 --> 01:00:05,996 ‫وهذا رأس المال الخارجيّ سيوظّف ‫خدماته بشكلٍ سحريّ لـ (مازيراتي). 635 01:00:06,369 --> 01:00:08,875 ‫بالتأكيد، بعد أن نفوز بسباق "ميلي ميليا". 636 01:03:25,139 --> 01:03:26,439 ‫إنّني حامل. 637 01:04:09,349 --> 01:04:11,618 ‫(هوثورن) في المركز الثالث، (فانجيو) و(كولينز)... 638 01:04:11,718 --> 01:04:13,420 ‫أين الجميع؟ 639 01:04:13,520 --> 01:04:14,955 ‫منحتهم عطلة. 640 01:04:15,056 --> 01:04:17,091 ‫لا عجب إنّكَ متأخّر في كلّ شيء. 641 01:04:17,116 --> 01:04:18,951 ‫(إنزو)، إنّه يوم الأحد. 642 01:04:19,372 --> 01:04:21,541 ‫يعمل رجالي لصالحكَ في عطلة ‫ الأسبوع على طول العام. 643 01:04:22,732 --> 01:04:25,498 ‫أطفالهم لم يروهم منذ أن وُلدوا. 644 01:04:25,599 --> 01:04:30,037 ‫إنّه أمرٌ مُحزن. ‫هذه لكَ ومن يُعاني من عُمى الألوان. 645 01:04:30,137 --> 01:04:33,607 ‫يتباطأ (دي بورتاغو) بعد الكبح الشديد. 646 01:04:33,707 --> 01:04:36,509 ‫تشاهد السيّدة (فاندربيلت) و(كوبر) بحماسٍ 647 01:04:36,616 --> 01:04:41,520 ‫بينما يعبر (لويس إيفانز) الخطّ المستقيم ‫متبوعًا بسيّارة (موسو) الـ "فيراري". 648 01:04:41,615 --> 01:04:45,652 ‫يتصدّر (فانوول) السباق بسرعة 120 ميلًا في الساعة. 649 01:04:45,752 --> 01:04:49,723 ‫يجعل (موسو) إطاراته تُدخّن ‫كما أنّه يُبذل قصارى جهده 650 01:04:49,823 --> 01:04:51,858 ‫محاولةً منه لتقليل الفارق. 651 01:04:51,958 --> 01:04:55,263 ‫وردنا نبأ عن تصادم "بي آر أم" و"كوبر كلايمكس". 652 01:04:55,363 --> 01:04:59,033 ‫ثمّة دخان كثيف يجعل من السيّارة... 653 01:05:19,253 --> 01:05:20,654 ‫ما المشكلة؟ 654 01:05:28,095 --> 01:05:30,463 ‫يا للهول. 655 01:05:30,563 --> 01:05:32,166 ‫- أيُمكن تشغيلها؟ ‫- هذا عطلٌ سيّء. 656 01:05:33,533 --> 01:05:35,001 ‫سيّء، سيّء للغاية. 657 01:05:45,379 --> 01:05:51,451 ‫تتبقّى ثلاث لفّات، بعد (فانجيو) ‫و(موسو) يأتي (بيهرا) و(دي بورتاغو). 658 01:05:51,551 --> 01:05:53,853 ‫إنّه يحاول بكلّ معرفته لتقليل الفارق. 659 01:06:03,630 --> 01:06:07,734 ‫ها هو (دي بورتاغو) يضغط الفرامل أولًا. 660 01:06:24,784 --> 01:06:26,153 ‫اتّصل بـ (دي بروتاغو). 661 01:06:29,023 --> 01:06:30,124 ‫عجّل، عجّل. 662 01:06:42,403 --> 01:06:43,636 ‫(فون). 663 01:06:43,737 --> 01:06:45,439 ‫- ماذا؟ ‫- ترجّل. 664 01:06:45,538 --> 01:06:48,009 ‫- ماذا؟ ‫- ترجّل، سيتولّى (بيتر) القيادة. 665 01:06:51,578 --> 01:06:53,080 ‫أشكركَ يا رفيق دربي. 666 01:06:55,349 --> 01:06:57,684 ‫انطلق، انطلق. 667 01:07:01,588 --> 01:07:03,024 ‫ما الذي حدث؟ 668 01:07:11,531 --> 01:07:13,034 ‫كان بمقدوري هزيمته. 669 01:07:14,067 --> 01:07:15,802 ‫إنّكم غير مُلتزمين. 670 01:07:19,906 --> 01:07:21,841 ‫انظروا إلى فريق "مازيراتي". 671 01:07:22,976 --> 01:07:24,178 ‫(فانجيو). 672 01:07:24,611 --> 01:07:25,879 ‫(بيهرا). 673 01:07:27,014 --> 01:07:28,581 ‫(ستيرلنغ موس). 674 01:07:29,402 --> 01:07:31,071 ‫مُحترفون وصارمون. 675 01:07:32,619 --> 01:07:36,190 ‫رجالٌ مصمّمون بشدّة على الفوز. 676 01:07:38,858 --> 01:07:41,661 ‫وثمّة فراغٌ شديد في بطونهم. 677 01:07:42,496 --> 01:07:43,997 ‫لا يكترثون. 678 01:07:45,032 --> 01:07:47,700 ‫ولائيّون لشيءٍ واحد، لا للفريق. 679 01:07:47,801 --> 01:07:49,869 ‫ولائيّون لرغبتهم بالفوز. 680 01:07:51,338 --> 01:07:52,939 ‫الجوّ ممطر. 681 01:07:53,046 --> 01:07:56,582 ‫الطريق زلقٌ بالزيت ويصعب ‫السيطرة على السيّارة. 682 01:07:56,607 --> 01:07:58,310 ‫فهل سيتعثّرون؟ كلّا. 683 01:07:58,445 --> 01:08:00,047 ‫إنّ فريقي الواعد. 684 01:08:01,515 --> 01:08:04,385 ‫شجعان؟ ماهرون؟ صحيح. 685 01:08:04,485 --> 01:08:06,120 ‫مؤخرًا كانوا في المدرسة. 686 01:08:08,655 --> 01:08:12,026 ‫أرستقراطيّون، مباشرةً من كتاب "ألماناخ دي غوتا". 687 01:08:08,749 --> 01:08:11,808 ‫{\an4}"(ألماناخ دي غوتا): كتابٌ ‫أنساب العائلات النبيلة" 688 01:08:13,327 --> 01:08:16,197 ‫سادةٌ رياضيّون. ‫أمرٌ رائع. 689 01:08:18,898 --> 01:08:23,437 ‫على طريق "نوفو موند" المستقيم عند ‫المنعطف الضيّق، ثمّة مسارٌ واحد لتجنّبه. 690 01:08:23,938 --> 01:08:27,274 ‫يقف (بيهرا) بجانبكم ويمثّل تحديًا 691 01:08:27,541 --> 01:08:29,156 ‫إنّكم متساوون. 692 01:08:29,283 --> 01:08:33,452 ‫ولكن لا يُمكن لجسمين أن يحتلّا ‫نفس النقطة في الفضاء بنفس اللحظة. 693 01:08:34,381 --> 01:08:36,517 ‫(بيهرا) لا يخفّف السرعة. 694 01:08:36,616 --> 01:08:38,785 ‫يتّجه المنعطف نحوكم. 695 01:08:38,878 --> 01:08:41,315 ‫ربّما يساوركم الشكّ في هويّتكم: 696 01:08:41,422 --> 01:08:43,923 ‫"هل أنا رياضيّ أم منافس؟" 697 01:08:44,024 --> 01:08:47,328 ‫"بمَ سيفكّر الفرنسيّون لو دفعتُ (بيهرا) نحو شجرةٍ" 698 01:08:47,401 --> 01:08:50,003 ‫إن خفّفتم السرعة سيتجاوزكم. 699 01:08:50,091 --> 01:08:52,059 ‫يفوز وأنتم تخسرون. 700 01:08:57,371 --> 01:09:01,208 ‫لأنّ في اللحظة ذاتها فكّر (بيهرا) ‫"سحقًا كلانا نموت". 701 01:09:06,013 --> 01:09:09,617 ‫لا ترتكبوا غلطةً فكّلنا متسابقون أو كنّا متسابقين. 702 01:09:09,722 --> 01:09:12,825 ‫نقول لأنفسنا يقينًا ‫"إنّ هذا الأمر لن يحدث لي". 703 01:09:12,919 --> 01:09:16,956 ‫ثمّ يُقتل صديقي سأتخلّى عن السباق ‫ يوم الأثنين إلى الأبد. 704 01:09:17,057 --> 01:09:19,059 ‫سأعود إلى السباق يوم الأحد. 705 01:09:20,628 --> 01:09:22,862 ‫نُدرك جميعنا أنّ هذا هو شغفنا القاتل. 706 01:09:27,021 --> 01:09:28,621 ‫إنّها سعادتنا الكبيرة. 707 01:09:33,733 --> 01:09:38,472 ‫فإن ركبتم إحدى سيّاراتي ولم يُجبركم ‫ أحدٌ على الجلوس في المقعد 708 01:09:38,504 --> 01:09:40,106 ‫فأنتم ركبتموها بهدف الفوز. 709 01:09:43,484 --> 01:09:44,751 ‫الفرامل مؤخرًا. 710 01:09:46,753 --> 01:09:48,389 ‫اختلسوا طريقهم. 711 01:09:52,959 --> 01:09:55,095 ‫اجبروهم على ارتكاب الغلطة. 712 01:10:13,681 --> 01:10:15,449 ‫كنتُ سأهزمه. 713 01:10:15,549 --> 01:10:16,983 ‫(بيهرا). 714 01:10:26,859 --> 01:10:29,063 ‫سأغيّر التشكيلة لسباق "ميلي ميليا". 715 01:10:29,163 --> 01:10:31,365 ‫أريدكَ و(أوليفييه) أن تتبادلا السيّارات. 716 01:10:31,465 --> 01:10:34,783 ‫هو سيقود السيّارة الكوبيّة الصغيرة ‫وأنتَ ستأخذ واحدة من "355". 717 01:10:34,808 --> 01:10:37,338 ‫إنّكَ ستمنحني واحدة من أقوى ‫السيّارات في السباق. 718 01:10:37,933 --> 01:10:41,508 ‫ بصيغةٍ أخرى: سأمنح (أوليفييه) ‫سيّارة كوبيّة أكثر مرونة. 719 01:10:42,355 --> 01:10:43,689 ‫ألن يُمانع؟ 720 01:10:44,511 --> 01:10:47,147 ‫بالتأكيد سيُمانع ولكنّه سيهزمكَ على كلّ حال. 721 01:10:54,548 --> 01:10:59,326 ‫هذا هو التوكيل الذي طلب السيّد ‫(فيراري) أن تكتبي اسمكِ عليه. 722 01:10:59,926 --> 01:11:04,764 ‫والصكّ بقيمة 500 ألف دولار. 723 01:11:07,601 --> 01:11:09,103 ‫إنّه لم يُوقَع. 724 01:11:12,186 --> 01:11:17,937 ‫كان التوقيع على هذه الإفادات ‫مشروطًا بتبادل الشيك. 725 01:11:18,045 --> 01:11:19,613 ‫واثق من أنّه كان سهوًا. 726 01:11:19,906 --> 01:11:21,708 ‫هذا كذبٌ يا (غوزيتي). 727 01:11:23,916 --> 01:11:25,286 ‫اذهب من فضلكَ. 728 01:11:25,386 --> 01:11:26,420 ‫أعطِني قلمًا. 729 01:12:00,654 --> 01:12:01,921 ‫ممتاز. 730 01:12:08,822 --> 01:12:12,372 ‫سأحتفظ بهذه الأوراق حتّى يُوقَع شيكي. 731 01:12:17,404 --> 01:12:18,672 ‫ثمّ... 732 01:12:19,673 --> 01:12:25,112 ‫أريد معلوماتٍ بشأن الدفوعات الخاصّة ‫التي أجراها المصنع العام المنصرم. 733 01:12:25,305 --> 01:12:26,706 ‫إلى مَن؟ 734 01:12:27,790 --> 01:12:29,849 ‫(لينا لاردي). 735 01:12:31,951 --> 01:12:33,620 ‫(لينا لاردي). 736 01:12:34,188 --> 01:12:35,855 ‫أودّ معرفة كم قيمة الدفوعات. 737 01:12:35,955 --> 01:12:39,026 ‫وأودّ معرفة كم استمّرت هذه الدفوعات. 738 01:12:56,476 --> 01:12:57,311 ‫نعم. 739 01:12:57,478 --> 01:12:58,479 ‫(إنزو). 740 01:12:58,579 --> 01:13:00,414 ‫(لينا لاردي). 741 01:13:01,148 --> 01:13:03,384 ‫ماذا يعني لكَ هذا الاسم؟ 742 01:13:07,654 --> 01:13:09,408 ‫هل الفتى ابنكَ؟ 743 01:13:09,602 --> 01:13:10,836 ‫نعم. 744 01:13:20,033 --> 01:13:21,668 ‫يلزمني التفكير بشأن ذلك. 745 01:13:53,534 --> 01:13:55,402 ‫اكتشفت الأمر. 746 01:13:56,516 --> 01:13:58,618 ‫- أمر الفتى؟ ‫- هذا الأمر أيضًا. 747 01:14:01,669 --> 01:14:03,704 ‫فبمَ تفكّر إذن؟ 748 01:14:04,132 --> 01:14:06,266 ‫إنّ السائق الذي أمامكَ سيتبّول في سرواله 749 01:14:06,291 --> 01:14:07,947 ‫وقتما يراها في مرآته. 750 01:14:09,469 --> 01:14:11,204 ‫وحينما تتجاوزه السيّارة 751 01:14:12,019 --> 01:14:14,621 ‫فإنّ لديها مؤخّرة كتمثال "كانوفا". 752 01:14:15,923 --> 01:14:17,277 ‫ما الذي عليّ فعله؟ 753 01:14:17,344 --> 01:14:19,079 ‫ماذا تودّ أن تفعل؟ 754 01:14:19,185 --> 01:14:20,220 ‫أهجرها. 755 01:14:20,393 --> 01:14:22,462 ‫أهجرها إذن. 756 01:14:25,833 --> 01:14:28,068 ‫أترى الحمامة التي هناك؟ 757 01:14:29,642 --> 01:14:33,313 ‫تركتُ باب القفص مفتوحًا ‫ولكنّها تأبى الخروج. 758 01:14:33,407 --> 01:14:35,342 ‫إنّها غافلة عن ماهيّة الحريّة. 759 01:14:35,442 --> 01:14:37,977 ‫إن تحرّرت الحمامة ستكون فطيرة حمام. 760 01:14:45,285 --> 01:14:48,413 ‫أبلغ (لورا) أنّ عليكما الإنفصال 761 01:14:48,562 --> 01:14:50,331 ‫ستعيش أنتَ مع (لينا) 762 01:14:50,591 --> 01:14:52,392 ‫وهكذا ستتعرّف على الصبيّ. 763 01:14:52,493 --> 01:14:54,862 ‫يعتقد الجميع أنّ هذا ‫واجبٌ عليكَ على كلّ حال. 764 01:14:54,962 --> 01:14:58,031 ‫لا أكترث لما يعتقده الجميع. ‫ماذا تعتقد أنتَ؟ 765 01:15:01,668 --> 01:15:05,038 ‫ثمّة أشخاص كثر في كشوفات ‫مرتّباتكَ لديهم عائلات. 766 01:15:06,306 --> 01:15:09,443 ‫"فيراري" تحتاج الاستمراريّة لتبقى "فيراري". 767 01:15:31,765 --> 01:15:33,267 ‫لدينا تأريخ. 768 01:15:44,211 --> 01:15:46,413 ‫ابقي مكانكِ أيّتها الحمامة ‫وإلّا غدوتِ لحمًا ميتًا. 769 01:15:59,526 --> 01:16:02,296 ‫يعلم كلّ أهالي "إميليا" إلّا أنا؟ 770 01:16:05,866 --> 01:16:08,268 ‫حسبتُ أنّ هذا سيفطّر فؤادكِ. 771 01:16:08,368 --> 01:16:10,737 ‫فطّرتَ فؤادي منذ سنين يا (إنزو). 772 01:16:15,776 --> 01:16:17,344 ‫متى بدأ ذلك؟ 773 01:16:18,619 --> 01:16:19,787 ‫في الحرب. 774 01:16:20,547 --> 01:16:22,749 ‫قُصف المصنع مرّتين. 775 01:16:24,251 --> 01:16:26,119 ‫بدأ خلال أسوأ فترةٍ للمصنع. 776 01:16:26,219 --> 01:16:29,023 ‫إنّها عملَت في "كاروزيريا أورلاندي". 777 01:16:29,122 --> 01:16:32,659 ‫كنتِ و(دينو) في التلال تلك السنة ‫وفي أعياد الميلاد كنتِ حاملًا. 778 01:16:33,860 --> 01:16:36,697 ‫فاشتريتُ "كاستيلفيترو" وذهبَت للعيش هناك. 779 01:16:38,386 --> 01:16:41,121 ‫هل إنّها مختلفة عن الآخرين؟ 780 01:16:45,759 --> 01:16:47,461 ‫كنتُ أعشقها. 781 01:16:49,350 --> 01:16:50,918 ‫وما زلتُ أعشقها. 782 01:16:56,383 --> 01:16:59,419 ‫أرى أنّني أتشاركُ حياتي بأكملها 783 01:16:59,519 --> 01:17:01,755 ‫مع امرأة لم ألتقِ بها قط. 784 01:17:08,261 --> 01:17:10,664 ‫هذا الأمر يحطّ من قدركَ 785 01:17:11,264 --> 01:17:14,267 ‫في السنوات التي كان فيها ابننا عليلًا. 786 01:17:15,202 --> 01:17:16,470 ‫وقتما كان يُحتضر. 787 01:17:17,170 --> 01:17:18,739 ‫كيف لكِ قول ذلك؟ 788 01:17:20,108 --> 01:17:24,578 ‫هل سيرث هذا الصبيّ مصنعنا واسمعنا؟ 789 01:17:25,245 --> 01:17:27,614 ‫لأنّني لا أريدُ له ذلك. ‫لدينا إبنٌ. 790 01:17:27,714 --> 01:17:29,516 ‫إبنٌ، إبنان 791 01:17:30,018 --> 01:17:31,284 ‫خمسة أبناء. 792 01:17:31,385 --> 01:17:33,353 ‫هل أشتاق لـ (دينو) أقلّ منهم؟ 793 01:17:34,061 --> 01:17:36,096 ‫كلّ صباحٍ أراه في المقبرة 794 01:17:36,189 --> 01:17:39,259 ‫المستشفى التي توفّى فيها مموّلة باسمه. 795 01:17:39,359 --> 01:17:41,194 ‫شُيّدت مدرسة على شرفه. 796 01:17:41,294 --> 01:17:43,131 ‫شرفه؟ من يهتمّ بذلك؟ 797 01:17:43,230 --> 01:17:44,931 ‫كان عليكَ أن تنقذه. 798 01:17:45,773 --> 01:17:47,035 ‫تلومينني على موته؟ 799 01:17:47,128 --> 01:17:48,133 ‫أجل! 800 01:17:48,333 --> 01:17:50,602 ‫أجل، لأنكَ وعدتَني بأنّه لن يموت. 801 01:17:51,437 --> 01:17:52,772 ‫كلّ شيء. 802 01:17:52,879 --> 01:17:54,313 ‫فعلتُ كلّ شيء. 803 01:17:54,608 --> 01:17:56,777 ‫تُظهر الجداول ما يُمكنه ‫تناوله من السعرات الحراريّة 804 01:17:56,864 --> 01:17:58,499 ‫ما تناوله وما أفرزه. 805 01:17:58,605 --> 01:18:02,709 ‫رسمتُ مخططًا بيانيًا لدرجة "البول الزلاليّ" ‫وارتفاع المنتجات النتروجينيّة. 806 01:18:03,250 --> 01:18:04,452 ‫و"إدرار البول"! 807 01:18:04,517 --> 01:18:07,186 ‫ما أعرفه عن التهاب الكلية ‫وضمور العضلات أكثر من السيّارات. 808 01:18:07,487 --> 01:18:10,357 ‫أجل، ألقي باللائمة عليكَ ‫ لأنّكَ تركتَه يموت. 809 01:18:10,457 --> 01:18:12,659 ‫إنّ الأبَ خدع نفسه. 810 01:18:14,128 --> 01:18:16,263 ‫المهندس العظيم! 811 01:18:16,363 --> 01:18:18,632 ‫"سأرجع صحّة ولدي." 812 01:18:18,732 --> 01:18:22,669 ‫أطبّاء سويسريّون وإيطاليّون. ‫كذبة، عجزتُ عن ذلك. 813 01:18:22,769 --> 01:18:24,337 ‫لم أفعلها. 814 01:18:24,438 --> 01:18:27,708 ‫لأنّكَ كنتَ تتلقّى السلوى ‫في "كاستيلفيترو" وفقدت انتباهك. 815 01:18:27,808 --> 01:18:31,611 ‫كان لديكَ ولدٌ يزداد قوّة ‫بينما كان (دينو) يزداد وهنًا. 816 01:18:31,712 --> 01:18:34,563 ‫ما الذي يجول في خاطركِ؟ ‫لقد أصيبَ بمرضٍ. 817 01:18:34,641 --> 01:18:37,176 ‫ضمور العضلات والتهاب الكليتين. 818 01:18:37,451 --> 01:18:39,506 ‫وهذا ما دمّره. 819 01:18:39,599 --> 01:18:40,721 ‫ودمّرنا. 820 01:18:40,821 --> 01:18:42,090 ‫وما الذي يهمّكَ؟ 821 01:18:42,190 --> 01:18:43,690 ‫لديكَ إبنٌ غيره وزوجة أخرى. 822 01:18:43,715 --> 01:18:47,586 ‫إنّها ليست زوجتي ولكنّه إبني. 823 01:18:52,232 --> 01:18:53,500 ‫إرحل. 824 01:19:07,414 --> 01:19:12,853 ‫هذه الأوراق تمنحكَ ‫القدرة للتفاوض نيابة عنّي. 825 01:19:15,547 --> 01:19:18,084 ‫وثمّة مشكلة مع الشيك خاصّتكَ. 826 01:19:18,192 --> 01:19:20,660 ‫نسيتَ أن تضع اسمكَ عليه. 827 01:19:28,136 --> 01:19:29,870 ‫نحن شريكان. 828 01:19:30,977 --> 01:19:33,245 ‫وإنّ هذا يُعدّ مسدّسًا موجّه في جبهتنا. 829 01:19:36,244 --> 01:19:40,781 ‫اصرفي المبلغ قبل أن أبرمَ الصفقة ‫ثمّ ما من وجودٍ لـ (فيراري). 830 01:19:40,881 --> 01:19:42,449 ‫هذا صحيح. 831 01:20:00,000 --> 01:20:01,334 ‫انتهى الأمر. 832 01:20:02,170 --> 01:20:03,503 ‫إنّها تعلم. 833 01:20:15,582 --> 01:20:17,417 ‫ستأتين إلى "مودينا". 834 01:20:18,019 --> 01:20:19,352 ‫ماذا؟ 835 01:20:19,612 --> 01:20:20,647 ‫ولمَ لا تأتين؟ 836 01:20:21,588 --> 01:20:23,157 ‫"مودينا" هي موطن إقامتي. 837 01:20:23,257 --> 01:20:26,526 ‫لا يتعلّق الأمر بي بل بـ (بييرو). 838 01:20:27,627 --> 01:20:29,563 ‫هل سيختبئ؟ 839 01:20:30,164 --> 01:20:31,565 ‫تحتَ أيّ مسمّى؟ 840 01:20:34,202 --> 01:20:36,070 ‫هل إنّها تعلم أنّه إبننا؟ 841 01:20:36,601 --> 01:20:38,531 ‫تعلم أنّه إبني. 842 01:20:40,340 --> 01:20:42,742 ‫ولكن لم تُحلّ الأمور. 843 01:20:45,313 --> 01:20:46,546 ‫أجل. 844 01:21:02,248 --> 01:21:03,750 ‫مهلًا يا أبي. 845 01:21:04,332 --> 01:21:05,999 ‫أودّ توقيع (دي بورتاغو). 846 01:21:06,253 --> 01:21:07,499 ‫عُد إلى النوم. 847 01:21:07,587 --> 01:21:08,923 ‫أبتاه! 848 01:21:10,537 --> 01:21:13,573 ‫"فيراري"، "فيراري". 849 01:21:13,673 --> 01:21:16,910 ‫"فيراري"، "فيراري". 850 01:21:16,935 --> 01:21:21,839 ‫"فيراري"، "فيراري". 851 01:21:21,864 --> 01:21:25,101 ‫"فيراري"، "فيراري". 852 01:22:03,823 --> 01:22:06,526 ‫- سيّد (فيراري). ‫- أيّها القائد (فيراري). 853 01:22:08,062 --> 01:22:09,397 ‫سيّد (فيراري). 854 01:22:16,436 --> 01:22:19,006 ‫- (فيراري)! ‫- لقد وصل. 855 01:22:19,813 --> 01:22:21,316 ‫(بيتر)، كيف حالكَ؟ 856 01:22:21,409 --> 01:22:23,576 ‫حسنًا، هيّا بنا. ‫تعال من هذا الطريق. 857 01:22:23,677 --> 01:22:25,146 ‫هذا هو (بيتر كولينز). 858 01:22:28,660 --> 01:22:29,963 ‫حسنًا. 859 01:22:30,251 --> 01:22:31,484 ‫هيّا بنا. 860 01:22:33,954 --> 01:22:37,657 ‫هذا صديقي الجديد (دي بورتاغو) سائقنا الأحدث. 861 01:22:37,757 --> 01:22:38,792 ‫حسنًا. 862 01:22:42,430 --> 01:22:44,265 ‫بالتوفيق أيّها السادة. 863 01:22:44,365 --> 01:22:46,133 ‫طاب مساؤكَ أيّها القائد. 864 01:22:46,233 --> 01:22:48,635 ‫نماذج للتسجيل وتراخيص. 865 01:22:52,239 --> 01:22:53,707 ‫طاب مساؤكم أيّها السادة. 866 01:22:56,589 --> 01:22:59,026 ‫طاب مساؤكَ يا (أورسي). 867 01:22:59,479 --> 01:23:01,115 ‫طاب مساؤكَ يا (فيراري). 868 01:23:03,351 --> 01:23:04,884 ‫سأشركُ خمس سيّارات. 869 01:23:04,985 --> 01:23:09,622 ‫(كولينز)، (تاروفي)، (دي بورتاغو)، ‫ (فون تربس) و(جينديبيان). 870 01:23:26,946 --> 01:23:28,482 ‫هل ستزوّدون السيّارات بالموارد أكثر؟ 871 01:23:28,575 --> 01:23:30,244 ‫أجل، بسبب الرطوبة. 872 01:23:32,420 --> 01:23:34,855 ‫يُمنع النوم وأنتَ خصوصًا. 873 01:23:45,159 --> 01:23:47,861 ‫- طاب مساؤكَ أيّها القائد. ‫- وأنتَ أيضًا يا صديقي. 874 01:23:47,961 --> 01:23:50,964 ‫من أصغر سيّارات السباق... 875 01:23:51,065 --> 01:23:53,900 ‫يُرسم على كلّ سيّارة وقت انطلاقها. 876 01:23:54,000 --> 01:23:56,037 ‫كلّا، يجب أن يكون القضاة في "رافيننا". 877 01:23:56,137 --> 01:23:57,570 ‫حسنًا. 878 01:23:59,773 --> 01:24:03,310 ‫تأكّد من أنّهم يُظهرون هؤلاء ‫في كلّ فحصٍ وإلّا سيُستبعدون. 879 01:24:03,411 --> 01:24:07,114 ‫يشرّفني أن يكون في صفّي مالك "مازيراتي"... 880 01:24:07,580 --> 01:24:09,682 ‫(كالفيري أدولفو أورسي). 881 01:24:09,783 --> 01:24:12,752 ‫حسنًا، لديّ تعليمات لآخر دقيقة. 882 01:24:14,617 --> 01:24:15,735 ‫التزوّد بالوقود. 883 01:24:15,781 --> 01:24:19,185 ‫نبّهوا الفنّيين أنّ الوقود ‫يجب أن يُوضع في الخزّانات 884 01:24:19,427 --> 01:24:20,794 ‫وليس على السائقين. 885 01:24:20,894 --> 01:24:23,963 ‫وخصوصًا (تاروفي). أفضّل ألّا يحترق. 886 01:25:04,472 --> 01:25:07,241 ‫أكتب رسالةً إلى (ليندا). ‫ماذا عليّ أن أقول؟ 887 01:25:08,808 --> 01:25:11,178 ‫لا أدري... 888 01:25:31,631 --> 01:25:33,134 ‫عزيزي (لويس). 889 01:25:33,234 --> 01:25:36,337 ‫الرسالة التي أكتبها قبل كلّ سباق. 890 01:25:36,437 --> 01:25:39,939 ‫لستُ قلقًا إزاء نفسي ‫ في هذا السباق كما هو دومًا. 891 01:25:40,040 --> 01:25:43,611 ‫وإنّ خوفي الوحيد هو أنّك ‫ستحتاجني ولن أكون في جانبكَ. 892 01:25:43,710 --> 01:25:49,183 ‫وفي هذه الاحتماليّة الضئيلة ‫فاعلم أنّ لكَ كلّ محبّتي دومًا. 893 01:25:59,470 --> 01:26:06,451 ‫"(لويس)" 894 01:26:40,434 --> 01:26:42,036 ‫تذكّر ما أمرتكَ به. 895 01:26:42,136 --> 01:26:45,573 ‫كُن وراء (تاروفي) و(كولينز). 896 01:26:45,673 --> 01:26:47,541 ‫مفهوم؟ إنّهما يعرفان الطريقة. 897 01:26:47,641 --> 01:26:51,744 ‫فإن استطعتَ التمسّك بهما ‫لبلوغ "بولونيا" فلديكَ فرصة. 898 01:26:51,844 --> 01:26:53,180 ‫ثمّة شيءٌ آخر. 899 01:27:02,889 --> 01:27:04,791 ‫أيمكنكَ التوقيع على هذه؟ 900 01:27:04,891 --> 01:27:07,827 ‫إنّها من أجل شابٍ مميّز للغاية. 901 01:27:08,395 --> 01:27:09,463 ‫ما اسمه؟ 902 01:27:10,023 --> 01:27:11,091 ‫(بييرو). 903 01:27:12,032 --> 01:27:12,932 ‫(بييرو). 904 01:27:13,766 --> 01:27:17,037 ‫"ب-ي-ي-ر-و". 905 01:27:17,944 --> 01:27:21,915 ‫إن حاول (موس) و(بيهرا) تجاوزكَ فلوّح لهما بالمرور. 906 01:27:22,009 --> 01:27:24,777 ‫مهمّتكَ أن تُنهي السباق بسلام. 907 01:27:25,446 --> 01:27:27,081 ‫أراكَ في "بولونيا". 908 01:27:27,181 --> 01:27:28,182 ‫بالتوفيق. 909 01:27:29,983 --> 01:27:32,119 ‫جاهزون؟ انطلقوا. 910 01:27:36,724 --> 01:27:39,560 ‫- صباح الخير يا (بيتر). ‫- وسيكون هذا سباقًا رائعًا. 911 01:27:39,585 --> 01:27:40,885 ‫هذه السيّارة يُمكنها الفوز. 912 01:27:40,910 --> 01:27:43,796 ‫بمجرّد أن تتخطّى الجبال ‫ستكون لديكَ القوّة على الآخرين. 913 01:27:43,896 --> 01:27:46,899 ‫ثمّ إمّا أنتَ أو (دي بورتاغو)، مفهوم؟ 914 01:27:47,000 --> 01:27:49,044 ‫وهل ستنسى أمر (موس) و(بيهرا)؟ 915 01:27:49,069 --> 01:27:51,891 ‫احترس من الكلاب السائبة والأطفال. ‫إنّهم خطرٌ حقيقيّ. 916 01:27:54,275 --> 01:27:55,342 ‫حسنًا. 917 01:28:04,851 --> 01:28:06,945 ‫ها أنتَ ذا، أجل. 918 01:28:06,970 --> 01:28:10,624 ‫يُمكنكَ الفوز في هذا السباق يا (تاروفي)، ‫ إن لم تُنهِ حياتكَ قبل أن ينتهي. 919 01:28:10,724 --> 01:28:12,493 ‫ما الطقس في ممرّ "فوتا"؟ 920 01:28:13,027 --> 01:28:14,228 ‫جيّد، وربّما ممطر. 921 01:28:14,328 --> 01:28:16,664 ‫اسمع، إنّكَ بحاجة هذا السباق. 922 01:28:16,764 --> 01:28:18,532 ‫كيف لكَ أن تُخبر أحفادكَ 923 01:28:18,632 --> 01:28:22,036 ‫بأنّكَ حصدتَ كلّ ألقاب أوروبا ‫ولكنّكَ لم تفُز في "بريشيا"؟ 924 01:28:22,136 --> 01:28:23,637 ‫تأكّد من أنّني أحصل على مساندة. 925 01:28:23,737 --> 01:28:26,640 ‫تُمنع الأخطاء وخصوصًا عند محطّات الوقود. 926 01:28:26,740 --> 01:28:28,409 ‫حسنًا، هذه هي الروحيّة. 927 01:28:36,083 --> 01:28:38,452 ‫- (ستيرلنغ)، أنحن جاهزون؟ ‫- نعم. 928 01:28:38,552 --> 01:28:42,222 ‫- خُذ زمام القيادة فورًا وابقَ في المقدّمة. ‫- بالتأكيد. 929 01:28:42,323 --> 01:28:43,524 ‫رائع. 930 01:28:51,332 --> 01:28:52,533 ‫(جان) 931 01:28:52,633 --> 01:28:55,703 ‫إبقَ وراء سيّارات "فيراري". 932 01:28:55,803 --> 01:28:56,660 ‫تمهّل. 933 01:28:56,685 --> 01:28:59,573 ‫سيتحطّم البعض ويقضون على أنفسهم. 934 01:28:59,673 --> 01:29:02,276 ‫ثمّ اهجم قبل بلوغ "بولونيا". 935 01:29:02,376 --> 01:29:03,565 ‫- اتفقنا؟ ‫-حسنًا. 936 01:29:34,007 --> 01:29:35,376 ‫تسرّني رؤيتكَ. 937 01:29:40,748 --> 01:29:42,583 ‫لمرّة واحدة لم يتذمّر. 938 01:29:51,143 --> 01:29:53,464 ‫سباق "دوغلاس". 939 01:30:26,693 --> 01:30:28,262 ‫أتعرف الطريق الذي أمامنا؟ 940 01:30:28,362 --> 01:30:29,530 ‫لستُ واثقًا. 941 01:31:14,007 --> 01:31:16,276 ‫حسنًا، لنرَ ما يُمكنها فعله. 942 01:31:32,059 --> 01:31:33,594 ‫فلنتركه يا (فون). 943 01:32:23,911 --> 01:32:26,413 ‫ليس ثمّة فرامل. ‫تحطّمت دوّاسة الفرامل. 944 01:32:28,515 --> 01:32:30,384 ‫لنُرجع هذه السيّارة السخيفة إلى الديار. 945 01:32:34,454 --> 01:32:36,423 ‫أوّل سيّارة دخلت "رافيننا" صباحًا 946 01:32:36,523 --> 01:32:38,492 ‫كانت سيّارة "فيراري" لـ (بيتر كولينز) 947 01:32:38,592 --> 01:32:43,931 ‫وسيّارة "فيات 500" بسرعة 140 في المرحلة النهائيّة. 948 01:32:44,032 --> 01:32:45,599 ‫(ماجي)، هذا أنا (فيراري). 949 01:33:09,057 --> 01:33:10,424 ‫(موس) خارج السباق. 950 01:33:46,793 --> 01:33:48,261 ‫بهذا الإتّجاه المستقيم. 951 01:34:25,265 --> 01:34:26,566 ‫ما التالي؟ 952 01:34:48,882 --> 01:34:50,175 ‫أيّها القائد؟ 953 01:34:50,271 --> 01:34:52,072 ‫- (أفوكاتو أغنيلي) يتّصل. ‫- حسنًا. 954 01:34:52,325 --> 01:34:55,228 ‫أجلسا أيّها السيّدان. ‫اسمحا لي بلحظةٍ. 955 01:35:05,739 --> 01:35:06,897 ‫(أفوكاتو). 956 01:35:07,080 --> 01:35:10,217 ‫أعتذر على إتّصالي في منتصف ‫السباق يا (فيراري). 957 01:35:10,477 --> 01:35:15,149 ‫ولكن لديّ مقال (رانكاتي) أمامي وهو مقالٌ مزعج. 958 01:35:15,248 --> 01:35:16,883 ‫إنّه نسجٌ من الخيال يا (أفوكاتو). 959 01:35:16,983 --> 01:35:20,320 ‫ولستُ أدري من أين لهم هذه القصص. 960 01:35:23,972 --> 01:35:25,739 ‫هذا أمرٌ مهم. 961 01:35:25,831 --> 01:35:27,766 ‫لا يُمكن لـ (فيراري) اللجوء إلى الأجانب. 962 01:35:27,940 --> 01:35:29,977 ‫إنّكَ ثروة وطنيّة. 963 01:35:30,131 --> 01:35:32,799 ‫"جوهرةٌ في تاج (إيطاليا)" 964 01:35:32,899 --> 01:35:34,035 ‫بالضبط. 965 01:35:34,135 --> 01:35:37,404 ‫ولمَ يتعيّن على الجوهرة أن تُشرك ‫سيّاراتها في كلّ سباق؟ 966 01:35:37,504 --> 01:35:40,074 ‫إن كان الأمر سيئًا لهذا الحدّ فلمَ تهاتفني؟ 967 01:35:40,174 --> 01:35:41,975 ‫جئتكَ ورفضتني. 968 01:35:43,536 --> 01:35:45,739 ‫هذا مُحال، ومتى ذلك؟ 969 01:35:45,846 --> 01:35:48,149 ‫- عام 1917. ‫- كفّ عن ذلك. 970 01:35:48,248 --> 01:35:49,850 ‫كنتَ طفلًا حينها. 971 01:35:49,950 --> 01:35:51,952 ‫كنتُ في الـ 19 من عمري واحتجتُ وظيفة. 972 01:35:52,053 --> 01:35:53,887 ‫عادَ إليّ أمين سرّك ببطاقة. 973 01:35:53,987 --> 01:35:55,655 ‫كلمةٌ واحدة مكتوبة عليها "لا". 974 01:35:56,389 --> 01:35:58,358 ‫كان هذا منذ زمنٍ سحيق. 975 01:35:58,458 --> 01:36:00,994 ‫في مجال الأعمال، كلّ يوم هو يوم جديد. 976 01:36:01,695 --> 01:36:05,365 ‫هويّة سيّارة "فيات" خالدةٌ في الزمن. 977 01:36:05,465 --> 01:36:07,634 ‫وعرضكَ الذي ستقدّمه إليّ يعجّ بالشروط. 978 01:36:07,727 --> 01:36:10,530 ‫- ليس الأمر كذلك. ‫- سيكون رؤسائي محاسبين في "تورين". 979 01:36:10,637 --> 01:36:12,240 ‫علينا أن نناقش هذا الموضوع. 980 01:36:12,939 --> 01:36:15,546 ‫إن كنتَ باحثُا عن إعانةٍ ماليّة 981 01:36:15,695 --> 01:36:17,464 ‫فكلّمني رجاءً. 982 01:36:17,570 --> 01:36:18,738 ‫وليس (فورد). 983 01:36:20,007 --> 01:36:21,274 ‫إنّكَ منشغلٌ حاليًا. 984 01:36:22,049 --> 01:36:25,052 ‫هاتفني بعد سباق "ميلي ميليا". 985 01:36:25,318 --> 01:36:27,387 ‫سأهاتفكَ أوّل شيءٍ في الغد. 986 01:36:34,694 --> 01:36:36,264 ‫حسنًا. 987 01:37:03,390 --> 01:37:04,858 ‫انتهيتم؟ 988 01:37:45,565 --> 01:37:47,834 ‫وقتما تبلغ "بولونيا"، غير الإطارات. 989 01:37:47,920 --> 01:37:49,789 ‫- سأهاتفكَ. ‫- مرحبًا. 990 01:37:49,903 --> 01:37:51,138 ‫مرحبًا. 991 01:37:52,039 --> 01:37:55,775 ‫- قابليني في "بريشيا". ‫- لا يُمكنني، لديّ اختبار كاميرا. 992 01:37:56,476 --> 01:37:58,079 ‫إنّني سأفوز. 993 01:38:00,114 --> 01:38:01,548 ‫أودّ منكِ التواجد هناك. 994 01:41:05,299 --> 01:41:06,633 ‫هل اتّخذتَ طريقًا مختصرًا؟ 995 01:41:07,401 --> 01:41:08,935 ‫- أجل. ‫- أسرِع. 996 01:41:27,221 --> 01:41:28,255 ‫مرحبًا. 997 01:41:41,469 --> 01:41:43,002 ‫مفاتيحكَ؟ 998 01:41:45,638 --> 01:41:47,841 ‫أشكركَ. 999 01:41:53,988 --> 01:41:55,622 ‫طاب صباحكَ. 1000 01:42:09,530 --> 01:42:11,332 ‫كم لديكَ من الوقت؟ 1001 01:42:11,432 --> 01:42:13,167 ‫ستصل أوّل السيّارات في غضون ساعة. 1002 01:42:14,268 --> 01:42:15,503 ‫تقريبًا الساعة الثانية والنصف. 1003 01:42:43,997 --> 01:42:46,699 ‫- هل الأمور طيّبة؟ ‫- كلّا، تعطّل نظام الحركة. 1004 01:42:46,791 --> 01:42:51,539 ‫أجهل ما إذا كان التروس أو المحور الخلفيّ ‫ ولكنّه تعطّل في كلتا الحالتين. 1005 01:42:51,639 --> 01:42:52,705 ‫من هو خلفي؟ 1006 01:42:52,805 --> 01:42:55,442 ‫الجميع خلفكَ. ‫إنّكَ في موضع القيادة. 1007 01:42:55,543 --> 01:42:57,545 ‫- وما حال (موس)؟ ‫- خارج السباق. 1008 01:42:57,645 --> 01:42:58,978 ‫- متى؟ ‫- قبل مدينة "بادوا". 1009 01:42:59,079 --> 01:43:01,282 ‫لمَ لم تخبرني؟ 1010 01:43:02,116 --> 01:43:04,251 ‫إنّ (موس) هو من كان يُقلقني. 1011 01:43:05,052 --> 01:43:06,287 ‫حسنًا. 1012 01:43:07,154 --> 01:43:09,956 ‫لقد عطّلتُ نظام الحركة الآن، ألستُ هكذا؟ 1013 01:43:12,626 --> 01:43:15,162 ‫يا فتى، أتريد موزة (كولينز)؟ 1014 01:43:17,830 --> 01:43:20,568 ‫يُمكنكَ فعلها يا (بيتر)، خُذ الأمر برويّة. 1015 01:43:41,488 --> 01:43:43,723 ‫لكَ جزيل الشكر، بالتوفيق. 1016 01:43:43,823 --> 01:43:45,059 ‫أشكركَ. 1017 01:43:46,160 --> 01:43:48,562 ‫(تاروفي)، منحتكَ سيّارة جديدة. 1018 01:43:48,668 --> 01:43:49,636 ‫أنظر إليها. 1019 01:43:49,762 --> 01:43:51,365 ‫محورها الخلفيّ مقوّس. 1020 01:43:51,465 --> 01:43:54,767 ‫ليس لديّ إلّا التروس الأول والثالث والرابع. 1021 01:44:03,977 --> 01:44:06,846 ‫- ما الذي حصل؟ ‫- خرجتُ ومرّ (فوتا). 1022 01:44:06,946 --> 01:44:08,748 ‫إنّكَ راكب سيّارة "فيراري". 1023 01:44:08,848 --> 01:44:10,384 ‫توجّب عليكَ أن تمشي. 1024 01:44:12,286 --> 01:44:14,754 ‫حسنًا. ‫- أيّ ضررٍ آخر لا أظنّها ستصل. 1025 01:44:14,854 --> 01:44:16,756 ‫أيّ ضررٍ آخر ستدفع أنتَ و(تاروفي) الثمن. 1026 01:44:16,856 --> 01:44:19,193 ‫أيّها القائد، الآن وبعدما خرج فريق "مازيراتي" 1027 01:44:19,293 --> 01:44:21,894 ‫إنّنا نواجه خطرًا يتمثّل في تآكل السيّارات. 1028 01:44:21,995 --> 01:44:23,664 ‫مُر السائقين بالثبات في مواقعهم. 1029 01:44:23,796 --> 01:44:25,566 ‫وما الجدوى؟ لن يثبتوا في مواقعهم. 1030 01:44:25,666 --> 01:44:28,302 ‫هل من مشكلةٍ يا (أوليفييه)؟ ‫إنّكَ في مقدّمة فئتكَ. 1031 01:44:28,402 --> 01:44:30,537 ‫- سأفوز في السباق برمّته. ‫- حسنًا، إنّكَ تستطيع. 1032 01:44:30,638 --> 01:44:34,008 ‫محور (كولينز) الخلفيّ قد تعطّل. ‫ثمّة مشكلة في نظام الحركة عند (تافي). 1033 01:44:34,108 --> 01:44:35,808 ‫وهذا ما يترك (تاروفي) فاقدًا أحد تروسه. 1034 01:44:35,908 --> 01:44:37,910 ‫- فالسباق يخصّني و(دي بورتاغو) ‫- أنتَ و(دي بورتاغو). 1035 01:44:38,012 --> 01:44:39,912 ‫حسنًا، هيّا بنا، انطلق. 1036 01:44:40,014 --> 01:44:41,749 ‫ولكن إن واصلنا بهذه الوتيرة... 1037 01:44:41,848 --> 01:44:45,252 ‫- فإنّ مستقبل المصنع... ‫- مصنعي مبنيّ على السباق. 1038 01:44:45,277 --> 01:44:46,744 ‫إنّهم متسابقون. 1039 01:44:48,622 --> 01:44:49,856 ‫أظنّ يُمكنني الفوز. 1040 01:44:49,956 --> 01:44:51,891 ‫إنّكَ أفضل أيّها الهرِم. 1041 01:44:51,991 --> 01:44:54,709 ‫إن لم تكُن من الثلاثة الأوائل ‫فلن تكلّمكَ زوجتكَ مرّة أخرى. 1042 01:44:54,734 --> 01:44:57,371 ‫ولا أطفالكَ. ‫حسنًا، إنطلق للفوز. 1043 01:45:03,504 --> 01:45:04,772 ‫كيف حال (بيهرا)؟ 1044 01:45:04,871 --> 01:45:06,273 ‫إنّه بخير. 1045 01:45:06,373 --> 01:45:07,308 ‫لقد واصل التقدّم. 1046 01:45:07,401 --> 01:45:10,304 ‫إن كبح فرامله ستتجاوزه. ‫وإن كبحتَ فراملكَ سيجتازكَ. 1047 01:45:10,411 --> 01:45:12,012 ‫وإلّا يُمنع كبح الفرامل. 1048 01:45:12,112 --> 01:45:14,615 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- تحتاج إطارًا جديدًا. 1049 01:45:14,715 --> 01:45:16,350 ‫ليس لديّ وقت. ‫تأكّد من الضغط. 1050 01:45:16,450 --> 01:45:18,851 ‫- (تشيتي) تفحّص الإطارات. ‫- (نيلسون)، هل تفحّصت الجهة الأماميّة؟ 1051 01:45:18,951 --> 01:45:20,220 ‫أجل، لا بأس بها. 1052 01:45:21,255 --> 01:45:22,756 ‫إنّكَ تهدر الوقت يا (فيراري)، هيّا. 1053 01:45:22,855 --> 01:45:24,258 ‫(تشيتي)، تفحّص الجهة الأماميّة. 1054 01:45:24,365 --> 01:45:25,965 ‫- هيّا، إنّها ممتازة. ‫- (تشيتي)! 1055 01:45:26,060 --> 01:45:28,329 ‫إنّها متآكلة. ‫هل ستوصلنا إلى "بريشيا"؟ 1056 01:45:29,196 --> 01:45:30,830 ‫هل ستوصلنا إلى "بريشيا"؟ 1057 01:45:34,901 --> 01:45:36,570 ‫إنطلق، عجّل. 1058 01:45:46,313 --> 01:45:50,017 ‫(لورا)، سيّدة (لورا)، أرجوكِ؟ 1059 01:45:50,117 --> 01:45:52,186 ‫(لورا)، أرجوكِ. 1060 01:45:52,286 --> 01:45:53,354 ‫(لورا)، أرجوكِ؟ 1061 01:45:53,454 --> 01:45:56,390 ‫أرجوكِ يا (لورا)، صورة أخرى أرجوكِ. 1062 01:45:56,490 --> 01:45:58,325 ‫ولكي أقدّم لكم آخر المستجدّات... 1063 01:45:58,425 --> 01:46:00,960 ‫من سباق "ميلي ميليا"، ‫واثقٌ من أنّكم فضوليّون مثلي 1064 01:46:01,061 --> 01:46:02,763 ‫لمعرفة من أنهى السباق بتألّق اليوم. 1065 01:46:02,862 --> 01:46:04,498 ‫لنسمع ذلك من السيّد (فيراري)... 1066 01:46:12,905 --> 01:46:14,241 ‫سيّد (فيراري)، من سيفوز؟ 1067 01:46:14,341 --> 01:46:16,510 ‫سيكون الفائز أيّ متسابق من الخمسة الأوائل 1068 01:46:16,610 --> 01:46:18,911 ‫وماذا عن سيّارة 250 لـ (جينديبيان)؟ 1069 01:46:19,012 --> 01:46:23,883 ‫إنّه يُثبت أنّ أصغر سيّارة من "فيراري" ‫يُمكنها المنافسة في أعلى المستويات. 1070 01:46:23,983 --> 01:46:25,853 ‫- أيمكنه الفوز؟ ‫- يقينًا يُمكنه الفوز. 1071 01:46:25,952 --> 01:46:28,288 ‫ومن يودّ أن يكون الثاني؟ 1072 01:46:30,057 --> 01:46:32,059 ‫علمتِ بشأنها ولم تخبريني؟ 1073 01:46:32,159 --> 01:46:34,228 ‫يحقّ له أن يحظى بوريث. 1074 01:46:35,729 --> 01:46:37,431 ‫منحتُه وريثُا. 1075 01:46:39,466 --> 01:46:43,103 ‫وكما هو متبيّن، إنّ وريثُا واحدًا لا يكفي. 1076 01:46:51,345 --> 01:46:54,481 ‫منحتُه وريثًا. 1077 01:47:41,462 --> 01:47:42,863 ‫(إدواردو)! 1078 01:47:42,962 --> 01:47:44,431 ‫(إدواردو)! 1079 01:47:49,503 --> 01:47:52,105 ‫(إدواردو)، عُد واغسل يديكَ. 1080 01:48:32,145 --> 01:48:33,547 ‫إنّهم قادمون. 1081 01:48:34,681 --> 01:48:37,851 ‫أعتقد أنّ الفتى مفتونٌ بتلك السيّارات. 1082 01:48:37,951 --> 01:48:40,153 ‫لا يفكّر إلّا بالسيّارات. 1083 01:50:40,008 --> 01:50:41,274 ‫مرحبًا يا (بيتر). 1084 01:50:41,742 --> 01:50:42,909 ‫أين (فون)؟ 1085 01:50:43,011 --> 01:50:44,211 ‫لا أدري. 1086 01:50:44,311 --> 01:50:46,880 ‫كان خلفي حتّى تحطّمت سيّارتي. 1087 01:50:47,881 --> 01:50:49,650 ‫سيكون هنا في مكانٍ ما. 1088 01:51:24,384 --> 01:51:25,952 ‫أيّها القائد؟ 1089 01:51:27,587 --> 01:51:30,924 ‫أيّها المشير، جئنا لنجمّع السيّارات. 1090 01:51:41,601 --> 01:51:43,003 ‫أين (دي بورتاغو)؟ 1091 01:51:43,104 --> 01:51:44,638 ‫أخذوه. 1092 01:52:56,177 --> 01:52:57,811 ‫- مرحبًا؟ ‫- (بييرو). 1093 01:52:58,378 --> 01:53:00,014 ‫- أجل. ‫- أنا (إنزو). 1094 01:53:00,700 --> 01:53:03,070 ‫أردتُ أن أهنّئكَ. 1095 01:53:04,785 --> 01:53:07,687 ‫ما حصل اليوم لا علاقة له بانتصاركَ. 1096 01:53:08,889 --> 01:53:10,857 ‫سيُسجّل في كتب التأريخ. 1097 01:53:11,892 --> 01:53:14,461 ‫- أيّها القائد... ‫- طاب مساؤكَ يا (بييرو). 1098 01:53:15,196 --> 01:53:17,564 ‫مرّة أخرى، أحيّيكَ. 1099 01:53:25,206 --> 01:53:27,541 ‫إنّ الشرطة قادمون من "روما". 1100 01:53:28,308 --> 01:53:29,776 ‫إنّهم يريدون السيّارة. 1101 01:53:38,985 --> 01:53:42,455 ‫لا أدري، كلّا، لا أدري متى، آسف. 1102 01:53:42,556 --> 01:53:44,724 ‫سأبلغه أنّكَ اتصلتَ. 1103 01:53:47,861 --> 01:53:49,930 ‫إنّ القائد ليس متوفرًا. 1104 01:53:52,233 --> 01:53:54,334 ‫آسف، إنّه مشغولٌ تمامًا. 1105 01:54:16,356 --> 01:54:19,860 ‫إنّ السيّد (فيراري) ليس متوفرًا ‫للإجابة على أسئلتكَ. 1106 01:54:23,930 --> 01:54:25,032 ‫أيّها القائد. 1107 01:54:29,603 --> 01:54:32,206 ‫اصطدمت هذه العجلة بحجرٍ من الطوب. 1108 01:54:32,306 --> 01:54:34,141 ‫شيءٌ صلبٌ ليقطّعها. 1109 01:54:35,076 --> 01:54:36,476 ‫لم يكُن الإطار السبب. 1110 01:54:52,525 --> 01:54:54,028 ‫اتّصلت بي (لينا). 1111 01:54:56,396 --> 01:54:58,498 ‫تودّ منّي أن آخذكَ إليها. 1112 01:55:04,471 --> 01:55:06,006 ‫ما الذي حدث؟ 1113 01:55:14,148 --> 01:55:16,150 ‫نعلم جميعًا أنّ الموت قريب. 1114 01:55:17,918 --> 01:55:19,486 ‫لا، لا. 1115 01:55:20,654 --> 01:55:22,789 ‫لا، الأطفال لا يعلمون. 1116 01:55:24,292 --> 01:55:25,359 ‫العائلات لا تعلم. 1117 01:55:29,163 --> 01:55:32,133 ‫عليّ أن أكلّم هؤلاء الطامعين. ‫ثمّ هل ستأخذني إلى الديار؟ 1118 01:55:32,725 --> 01:55:34,393 ‫(تافوني)، (توماسو). 1119 01:55:38,406 --> 01:55:39,806 ‫(إنزو)! 1120 01:55:44,011 --> 01:55:45,679 ‫إنّها صرفت الشيك. 1121 01:55:59,260 --> 01:56:01,329 ‫لمَ أبقيتَ السائقين يستمرّون ‫بالقيادة على إطاراتٍ رديئة؟ 1122 01:56:01,429 --> 01:56:04,698 ‫هل أدركتَ أنّ إهمالكَ كلّف حياة 1123 01:56:04,798 --> 01:56:08,436 ‫تسعة أشخاص منهم خمسة أطفال؟ 1124 01:56:08,535 --> 01:56:10,637 ‫كيف تخطّط للردّ على كلّ هذه الإتهامات؟ 1125 01:56:10,737 --> 01:56:13,473 ‫وكيف تخطّط لتبرّر عدد الوفيّات؟ 1126 01:56:14,541 --> 01:56:16,810 ‫- إلى "كاستيلفيترو"؟ ‫- كلّا. 1127 01:56:16,835 --> 01:56:18,803 ‫شارع "لارغو غاريبالدي". 1128 01:56:18,871 --> 01:56:20,606 ‫اتّصل بـ (لينا) من أجلي. 1129 01:56:20,814 --> 01:56:23,483 ‫أبلغها أنّني سأهاتفها غدًا ربّما. 1130 01:56:24,085 --> 01:56:25,552 ‫لديّ عمل. 1131 01:56:44,071 --> 01:56:47,507 ‫هل أدركتَ أنّ إهمالكَ كلّف حياة... 1132 01:56:47,607 --> 01:56:50,378 ‫اسمعوا، إن كانت "إيطاليا" تبحث عن كبش فداءٍ 1133 01:56:50,478 --> 01:56:51,644 ‫فها أنا هنا. 1134 01:56:59,053 --> 01:57:00,087 ‫بدون أضواء؟ 1135 01:57:00,906 --> 01:57:02,382 ‫أعاني من صداع. 1136 01:57:03,090 --> 01:57:05,292 ‫كان الهاتف يرنّ طوال الليل. 1137 01:57:05,393 --> 01:57:06,893 ‫عطلتُ الهاتف. 1138 01:57:09,096 --> 01:57:10,530 ‫إنّكَ في مأزقٍ خطير. 1139 01:57:10,630 --> 01:57:11,998 ‫يتعلّق الأمر بالإطارات. 1140 01:57:12,099 --> 01:57:15,436 ‫تتنافس الصحافة على من يُمكنه تشويه سمعتكَ. 1141 01:57:15,535 --> 01:57:17,371 ‫لا يوجد خللٌ في الإطارات. 1142 01:57:17,471 --> 01:57:19,739 ‫اصطدم السائق بشيءٍ ما. ‫هل تلقيتِ مكالمات؟ 1143 01:57:21,435 --> 01:57:23,037 ‫(أوغوليني) من الجريدة. 1144 01:57:23,144 --> 01:57:26,013 ‫- وبمَ أخبرتِه؟ ‫- أخبرتُه أن يضاجع نفسه. 1145 01:57:27,314 --> 01:57:30,817 ‫ثمّ رجلٌ من "أوتوسبورت" ‫وأخبرتُه أن يضاجع نفسه. 1146 01:57:31,551 --> 01:57:33,220 ‫ثمّ (أنييلي). 1147 01:57:33,320 --> 01:57:34,455 ‫- (أنييلي)؟ ‫- أخبرتُه... 1148 01:57:34,554 --> 01:57:36,123 ‫أن يعاود الإتّصال. 1149 01:57:37,091 --> 01:57:38,526 ‫وهل ثمّة غيرهم؟ 1150 01:57:38,625 --> 01:57:39,859 ‫(كوغي). 1151 01:57:39,959 --> 01:57:41,795 ‫أخبرتُه أن يضاجع نفسه. 1152 01:57:41,895 --> 01:57:43,997 ‫- ثمّ عطّلتُ الهاتف. ‫- رائع. 1153 01:57:44,738 --> 01:57:46,407 ‫أمّاه، ما الذي تفعلينه؟ 1154 01:57:46,500 --> 01:57:47,867 ‫حزمتُ أمتعتي كلّها. ‫متى سنغادر؟ 1155 01:57:47,967 --> 01:57:50,670 ‫لن نذهب إلى أيّ مكان. ‫عودي إلى النوم. 1156 01:58:00,847 --> 01:58:03,250 ‫هكذا يعاقبنا الربّ. 1157 01:58:04,118 --> 01:58:05,553 ‫يعاقبنا؟ 1158 01:58:05,652 --> 01:58:10,324 ‫أتعتقدين أنّ الربّ قتل تسعة أشخاصٍ ‫في "غويدزيلو" ليعاقبني وإيّاكِ؟ 1159 01:58:12,592 --> 01:58:14,594 ‫تلقيتُ رسالةً من المصرف. 1160 01:58:14,694 --> 01:58:16,564 ‫فحواها أنّكِ صرفتِ الشيك. 1161 01:58:16,663 --> 01:58:18,843 ‫إنّهم يتّصلون بخبراء الإفلاس. 1162 01:58:18,868 --> 01:58:20,370 ‫لقد أفلسنا. 1163 01:58:20,667 --> 01:58:22,869 ‫يصبح المصرف هستيريًا بلا سبب. 1164 01:58:22,969 --> 01:58:25,039 ‫بلا سبب؟ ‫لقد جعلتِنا مُفلسين. 1165 01:58:25,139 --> 01:58:26,040 ‫كفّ عن ذلك يا (إنزو). 1166 01:58:26,140 --> 01:58:28,542 ‫ما الخير الذي ستفعله لنفسكَ؟ 1167 01:58:28,641 --> 01:58:31,178 ‫إنّني "كبش فداءٍ وشهيد" 1168 01:58:31,265 --> 01:58:34,168 ‫من أنتَ؟ ومن أصبحتَ؟ القدّيس (سيباستيان)؟ 1169 01:58:34,281 --> 01:58:37,084 ‫تقف هناك وتدعهم يرمون السهام على مؤخّرتكَ. 1170 01:58:40,421 --> 01:58:42,590 ‫اذهب واهزمهم. 1171 01:58:42,689 --> 01:58:45,593 ‫هؤلاء الكتّاب الذين لا يفقهون شيئًا. 1172 01:58:45,692 --> 01:58:47,694 ‫هدّدهم وابتزّهم. 1173 01:58:48,661 --> 01:58:50,564 ‫وأولئكَ الذين ما يزالون واقفين على أقدامهم 1174 01:58:50,663 --> 01:58:53,501 ‫الأكثر نفاقًا وادعاءً بالفضيلة. 1175 01:58:53,601 --> 01:58:56,370 ‫هؤلاء، امنحهم أغلفةً بنيّة. 1176 01:58:58,638 --> 01:59:01,242 ‫ومن ثمّ سيكتشفون أيضًا 1177 01:59:01,342 --> 01:59:05,179 ‫إنّ "ربّما أهينَ حكيم (مارانيلو) بشكلٍ جائر" 1178 01:59:05,279 --> 01:59:10,950 ‫"وربّما ينبغي للعدل أن يفرض نفسه ‫في الصحافة الإيطاليّة المتميّزة" 1179 01:59:12,553 --> 01:59:14,321 ‫ولهذا تحتاج المال. 1180 01:59:28,102 --> 01:59:31,071 ‫هل حسبتَني سأحزم أمتعتي وأغادر؟ 1181 01:59:31,472 --> 01:59:32,972 ‫خطر في ذهني. 1182 01:59:34,674 --> 01:59:36,410 ‫خطر في ذهني أيضًا. 1183 01:59:38,579 --> 01:59:39,712 ‫وهل تموّلين هذا المبلغ؟ 1184 01:59:39,812 --> 01:59:42,016 ‫كلّا، إنّني أقرضه. 1185 01:59:44,684 --> 01:59:46,287 ‫وما هي الشروط؟ 1186 01:59:52,259 --> 01:59:54,061 ‫بلا شروط. 1187 01:59:57,431 --> 01:59:58,965 ‫بلا شروط. 1188 02:00:02,469 --> 02:00:04,438 ‫كان لكَ جزئيّة في (دينو). 1189 02:00:05,673 --> 02:00:08,741 ‫حماسكَ وفطنتكَ. 1190 02:00:09,742 --> 02:00:11,212 ‫وسعادتكَ. 1191 02:00:11,811 --> 02:00:13,314 ‫كان لديه ذلك. 1192 02:00:15,149 --> 02:00:18,118 ‫اكتسبتُ ذلك منكَ في سنواتنا الأولى. 1193 02:00:19,420 --> 02:00:21,288 ‫ولكن بعد فترةٍ... 1194 02:00:22,356 --> 02:00:26,327 ‫ما اكتسبتُ إلّا ما بقي من مشاجراتكَ ‫في المصنع وقتما تعود إلى المنزل. 1195 02:00:28,028 --> 02:00:32,466 ‫الطموح والقيادة والمؤامرات وجنون العظمة. 1196 02:00:34,055 --> 02:00:37,590 ‫حتّى في ممارستنا الجنس. ‫وكأنّ هذا يُمكن أن ينقذ (دينو). 1197 02:00:42,176 --> 02:00:45,512 ‫ما أحببتُه فيكَ وجدتُه فيه. 1198 02:00:51,918 --> 02:00:53,487 ‫تلاشى كلّ ذلك. 1199 02:01:01,128 --> 02:01:03,297 ‫لديكَ الأموال دون أيّ شرط. 1200 02:01:07,767 --> 02:01:09,802 ‫ولكن أمنيتي... 1201 02:01:11,804 --> 02:01:14,441 ‫لحزني على إبننا... 1202 02:01:14,541 --> 02:01:16,909 ‫وللسنوات التي قضيناها في بناء ذلك... 1203 02:01:19,480 --> 02:01:25,386 ‫هو إنّكَ لا تمنح الصبيّ اسم ‫ "فيراري" ما دمتُ حيّة. 1204 02:02:32,086 --> 02:02:33,886 ‫كيف جئتَ هنا؟ 1205 02:02:34,987 --> 02:02:36,423 ‫جئتُ مع (جوزيبي). 1206 02:02:36,523 --> 02:02:38,392 ‫(جوزيبي)؟ 1207 02:02:41,628 --> 02:02:44,531 ‫أرسلته أمّكَ لأنّها تودّ منّي المجيء إلى المنزل. 1208 02:02:50,804 --> 02:02:52,939 ‫لم تأتِ إلى هنا سلفًا، ألستَ هكذا؟ 1209 02:02:53,273 --> 02:02:54,474 ‫كلّا. 1210 02:02:57,177 --> 02:02:58,579 ‫أتعلم شيئًا؟ 1211 02:03:00,234 --> 02:03:01,969 ‫أنتَ وأمّكَ 1212 02:03:02,249 --> 02:03:04,418 ‫ستذهبان معي للعيش في "ميدونا". 1213 02:03:04,518 --> 02:03:05,819 ‫أبتاه. 1214 02:03:05,918 --> 02:03:07,654 ‫هل الاستقبال التلفزيونيّ افضل؟ 1215 02:03:09,857 --> 02:03:11,759 ‫أفضل بكثير. 1216 02:03:11,859 --> 02:03:13,394 ‫يُمكنكَ رؤية البرج من نافذتي. 1217 02:03:13,977 --> 02:03:15,895 ‫هل حصلتَ على توقيع (دي بورتاغو)؟ 1218 02:03:18,599 --> 02:03:20,167 ‫أجل. 1219 02:03:22,536 --> 02:03:23,604 ‫تعال. 1220 02:03:28,375 --> 02:03:30,910 ‫سأعرّفكَ على أخيكَ (دينو). 1221 02:03:31,978 --> 02:03:34,114 ‫ليتكَ عرفته سلفًا. 1222 02:03:36,150 --> 02:03:38,519 ‫كان سيأخذكَ معه إلى أيّ مكان. 1223 02:03:45,272 --> 02:03:56,710 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&} 1224 02:03:56,825 --> 02:04:00,318 ‫درس (بييرو) الهندسة، وقتما كان عمره ‫19 عامًا أخذه (إنزو) إلى القسم التنافسيّ 1225 02:04:00,343 --> 02:04:06,904 ‫أعلِنَ عن براءة (فيراري) من الحادث ‫الذي وقع في "غويدزيلو" 1226 02:04:10,830 --> 02:04:13,613 ‫توفّيت (لورا) في عام 1978. 1227 02:04:13,638 --> 02:04:19,577 ‫عاش (إنزو) و(لينا) في "مودينا" ‫في السنوات التي لحقَت ذلك. 1228 02:04:19,852 --> 02:04:26,621 ‫(بييرو فيراري) هو نائب رئيس شركة ‫"فيراري" ذات الأسهم. 1229 02:06:10,101 --> 02:06:14,265 ‫|| فيراري ||