1
00:01:45,816 --> 00:01:48,026
TIDLIGERE RACING SJÅFØR ENZO FERRARI
2
00:01:48,110 --> 00:01:50,445
OG HANS KONE LAURA STARTET
AUTO COSTRUZIONI FERRARI
3
00:01:50,529 --> 00:01:52,781
I ET ETTERKRIGS ITALIA I 1947.
4
00:06:02,405 --> 00:06:03,448
Ja?
5
00:06:03,823 --> 00:06:05,617
Informer signor Ferrari
6
00:06:05,700 --> 00:06:09,871
om at Maserati-sjåføren,
Jean Behra, har kommet fra Milano.
7
00:06:09,955 --> 00:06:10,997
Takk.
8
00:06:11,081 --> 00:06:14,000
Takk, flotte og vennlige signora.
9
00:06:39,567 --> 00:06:40,610
Ja?
10
00:06:40,694 --> 00:06:42,904
Laura, det er Chiti. Er han der?
11
00:06:42,988 --> 00:06:44,823
Han tar en dusj.
12
00:06:45,281 --> 00:06:48,493
Gi ham en beskjed er du snill.
Jean Behra er i byen.
13
00:06:57,002 --> 00:06:58,169
Hvordan går det?
14
00:06:58,878 --> 00:07:00,130
Sett den der.
15
00:07:21,526 --> 00:07:22,777
Signor Ferrari?
16
00:07:22,861 --> 00:07:24,195
Signor Ferrari!
17
00:07:25,321 --> 00:07:26,740
Kan jeg presentere meg?
18
00:07:26,823 --> 00:07:28,825
Jeg er Alfonso de Portago.
19
00:07:42,714 --> 00:07:44,257
Jøss.
20
00:07:44,758 --> 00:07:46,134
Jøss!
21
00:07:56,561 --> 00:07:57,854
Det er Ferrari.
22
00:08:00,148 --> 00:08:01,983
God morgen, Enzo!
23
00:08:02,067 --> 00:08:03,651
Vennene dine er tilbake.
24
00:08:03,735 --> 00:08:05,737
Denne gangen samstemt håper jeg.
25
00:08:05,820 --> 00:08:08,823
Mer samstemt enn bilene dine
i Monaco forrige uke.
26
00:08:09,741 --> 00:08:12,327
Enzo. Vi må snakke sammen.
27
00:08:12,911 --> 00:08:14,496
Er det så ille?
28
00:08:14,579 --> 00:08:16,206
Jeg kommer innom senere.
29
00:08:48,321 --> 00:08:50,281
- Ja.
- Behra er her.
30
00:08:50,365 --> 00:08:54,160
Orsi-brødrene hentet ham
på stasjonen. Sa signora det?
31
00:08:54,244 --> 00:08:55,286
Ryktet sier…
32
00:08:55,703 --> 00:08:57,330
…at han vil ta rekorden vår.
33
00:08:57,413 --> 00:08:58,790
Er 801 klar?
34
00:08:58,873 --> 00:09:01,292
Etter arbeidernes messe klokken ni.
Etter det.
35
00:09:01,376 --> 00:09:03,378
Jeg ringer Castellotti.
36
00:09:03,461 --> 00:09:04,546
Behra er her.
37
00:09:04,629 --> 00:09:06,005
Virkelig?
38
00:09:06,089 --> 00:09:08,967
Så mange telefoner, jeg trodde
Frank Sinatra kom til byen.
39
00:09:09,050 --> 00:09:11,010
- Hotel Medici, Firenze.
- Hva skal jeg si?
40
00:09:11,469 --> 00:09:14,973
"Unnskyld meg, mannen min er ikke her.
Han er ute og horer.
41
00:09:15,056 --> 00:09:16,599
Grazie, buongiorno."
42
00:09:16,683 --> 00:09:18,685
- Signor Castellotti, takk.
- Enzo?
43
00:09:18,768 --> 00:09:22,063
Jeg driter i hvem du knuller
og hvor mange,
44
00:09:23,231 --> 00:09:25,233
men regelen er at du må være her
45
00:09:25,316 --> 00:09:27,402
før hushjelpen kommer med morgenkaffen.
46
00:09:27,485 --> 00:09:29,737
- Det var avtalen, ikke sant?
- Laura, vær så snill.
47
00:09:29,821 --> 00:09:32,490
God morgen, signora, commendatore.
48
00:09:38,955 --> 00:09:40,039
Pronto.
49
00:09:40,123 --> 00:09:41,749
Eugenio, gutten min.
50
00:09:42,083 --> 00:09:43,126
Commendatore.
51
00:09:43,626 --> 00:09:46,212
Kan du være på Modena Autodrome kl. 11.00?
52
00:09:46,713 --> 00:09:48,047
Ta med lykkehanskene dine.
53
00:09:48,673 --> 00:09:49,757
Hvilke hansker?
54
00:09:49,841 --> 00:09:53,595
Hanskene som vil slå Behra, som har kommet
for å stjele rekorden vår fra deg.
55
00:09:55,013 --> 00:09:56,139
Jeg kommer.
56
00:09:56,222 --> 00:09:57,765
- Bra.
- Var det alt, signora?
57
00:09:57,849 --> 00:09:59,142
Det er alt.
58
00:09:59,559 --> 00:10:01,311
Laura, bilen gikk i stykker.
59
00:10:08,151 --> 00:10:09,402
Hva skjer der inne?
60
00:10:09,485 --> 00:10:14,157
Hennes ømhet, signora,
prøver å skyte commendatore.
61
00:10:16,367 --> 00:10:17,577
God morgen, Peppino.
62
00:10:18,244 --> 00:10:19,329
Jeg lot ham leve.
63
00:10:19,412 --> 00:10:21,623
Den pistolen ble gitt
til deg for din beskyttelse.
64
00:10:21,706 --> 00:10:23,833
Og snakk med Cuoghi.
Du holder på å bli blakk.
65
00:10:26,002 --> 00:10:27,795
Jeg visste det ville gå så langt.
66
00:10:27,879 --> 00:10:29,547
Du ga henne en pistol, hun vil bruke den.
67
00:10:30,089 --> 00:10:32,884
Hun bærer lønningene
til fabrikken rundt i den vesken.
68
00:10:32,967 --> 00:10:36,429
Jeg ville bombardert Tyskland
før jeg ga den kvinnen en pistol.
69
00:10:36,512 --> 00:10:39,599
Peppino tar deg og Laura med
til gravlunden i dag.
70
00:10:39,682 --> 00:10:41,434
Og ikke glem arbeidernes messe
71
00:10:41,517 --> 00:10:43,561
med mindre dere vil betale
høyere lønn neste år.
72
00:10:43,645 --> 00:10:45,146
Ikke krangle med Laura.
73
00:10:47,357 --> 00:10:50,235
- God morgen.
- Ingen ble skadet, så ikke lag oppstyr.
74
00:10:50,318 --> 00:10:51,319
Hva?
75
00:10:51,402 --> 00:10:52,904
Hva sa jeg?
76
00:11:25,561 --> 00:11:27,313
God morgen, commendatore.
77
00:11:27,397 --> 00:11:28,523
God morgen.
78
00:11:35,446 --> 00:11:36,948
Visste du hvem som var i bilen?
79
00:11:38,241 --> 00:11:39,617
Det var Jean Behra.
80
00:11:39,701 --> 00:11:40,785
Ikke få panikk, Matteo.
81
00:11:40,868 --> 00:11:43,037
Tar de rekorden, tar vi den tilbake.
82
00:11:43,955 --> 00:11:46,124
Hvordan gjorde fotballaget det i går?
83
00:11:47,542 --> 00:11:49,711
Det vet du godt. Vi tapte.
84
00:11:49,794 --> 00:11:52,714
Det har vært en lang
katalog av katastrofer.
85
00:11:52,797 --> 00:11:54,674
Hvor lenge er det siden du tok over?
86
00:11:55,049 --> 00:11:56,384
Hva med Le Mans?
87
00:11:56,467 --> 00:11:58,344
Jaguar én, to og tre. Hva er det?
88
00:11:58,428 --> 00:12:01,306
Vel, fra feilene mine lærer jeg,
mens feilene du gjør,
89
00:12:01,389 --> 00:12:03,683
gjentar du, uke etter uke.
90
00:12:04,100 --> 00:12:06,227
Når du spiller i Bologna,
håper jeg du vinner.
91
00:12:06,311 --> 00:12:08,438
Ellers må jeg flytte fabrikken,
92
00:12:08,521 --> 00:12:11,733
så sjåførene ikke blir motløse
av å bo i en by
93
00:12:11,816 --> 00:12:15,653
hvis fotballag dveler
i fiaskoens evige skumring.
94
00:12:16,279 --> 00:12:18,656
Modena fotballklubb er Emilias stolthet.
95
00:12:58,946 --> 00:13:00,573
Cuoghi vil møtes.
96
00:13:03,618 --> 00:13:05,578
{\an8}Det betyr dårlige nyheter.
97
00:13:14,045 --> 00:13:16,255
Moren din bommet med vilje.
98
00:13:18,925 --> 00:13:21,719
En dag vil hun ikke det,
og da er jeg her med deg.
99
00:13:31,229 --> 00:13:33,648
Jeg hører stemmer i søvne igjen.
100
00:13:35,525 --> 00:13:36,859
Om broren min.
101
00:13:37,902 --> 00:13:39,278
Og faren min.
102
00:13:41,447 --> 00:13:43,658
Nei, jeg ser ansiktene deres også.
103
00:13:45,618 --> 00:13:47,078
Men nå også,
104
00:13:47,995 --> 00:13:50,039
Campari og Borzacchini,
105
00:13:50,456 --> 00:13:52,708
mine to gode venner som døde på samme dag
106
00:13:52,792 --> 00:13:55,420
for 24 år siden denne uken, på Monza,
107
00:13:55,878 --> 00:13:57,630
på den onde ettermiddagen.
108
00:14:02,051 --> 00:14:03,344
Spøkelser.
109
00:14:08,808 --> 00:14:10,977
Det var en gang jeg elsket moren din…
110
00:14:12,770 --> 00:14:14,313
…hinsides fornuft.
111
00:14:17,859 --> 00:14:20,027
Hun var en annen skapning da.
112
00:14:21,279 --> 00:14:23,114
Men det var jeg også.
113
00:14:25,700 --> 00:14:27,410
Og jeg ser deg også, vet du.
114
00:14:32,039 --> 00:14:34,542
Hver gang jeg lukker øynene.
115
00:15:01,360 --> 00:15:03,321
Ansiktet ditt vil jeg se.
116
00:15:10,995 --> 00:15:12,163
Ok.
117
00:15:13,331 --> 00:15:14,749
Ok.
118
00:15:15,625 --> 00:15:17,460
Jeg har mye å gjøre i dag..
119
00:15:51,452 --> 00:15:55,540
Fortalte jeg deg om min sønn Alfredo,
Enzos storebror?
120
00:15:56,123 --> 00:15:57,833
Mange ganger, signora.
121
00:15:58,209 --> 00:15:59,293
En tragedie.
122
00:15:59,627 --> 00:16:01,796
Jeg mistet ham i første verdenskrig.
123
00:16:02,380 --> 00:16:03,923
Ja, signora.
124
00:16:04,257 --> 00:16:05,675
Jeg må bare si,
125
00:16:05,758 --> 00:16:07,593
feil sønn døde.
126
00:17:40,436 --> 00:17:42,271
Hvis Jesus hadde levd i dag
127
00:17:42,355 --> 00:17:44,565
og ikke for 2000 år siden,
128
00:17:45,358 --> 00:17:48,235
ville han ha blitt født
i en liten by som Modena.
129
00:17:49,111 --> 00:17:52,365
Han ville ikke vært snekker,
130
00:17:52,698 --> 00:17:55,451
men en håndverker i metall som dere.
131
00:17:56,494 --> 00:17:57,828
Så en gud,
132
00:17:58,412 --> 00:18:01,957
som forstod, som snekker,
perfeksjonen av en øks,
133
00:18:02,833 --> 00:18:06,921
setter pris på, som ingeniør,
presisjonen til en dreiebenk.
134
00:18:07,296 --> 00:18:09,131
Metallets natur.
135
00:18:09,632 --> 00:18:12,760
Hvordan det kan smis, formes,
136
00:18:12,843 --> 00:18:16,347
og hamres til en motor,
137
00:18:16,597 --> 00:18:20,476
som holder inne en ild for å lage kraft
138
00:18:20,559 --> 00:18:22,895
for å få oss gjennom verden.
139
00:18:24,897 --> 00:18:27,400
Derfor takker vi ham i dag.
140
00:18:32,071 --> 00:18:33,447
Går det bra?
141
00:18:44,750 --> 00:18:48,295
For dette er mitt legeme…
142
00:19:03,602 --> 00:19:06,772
For dette er begeret med mitt blod,
143
00:19:06,856 --> 00:19:12,653
som skal helles ut for deg
og mange andre for syndenes tilgivelse.
144
00:20:37,613 --> 00:20:39,323
Må Gud være med deg.
145
00:20:39,573 --> 00:20:40,950
Gå i fred.
146
00:20:41,617 --> 00:20:45,621
I Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn.
147
00:20:46,247 --> 00:20:47,998
- Amen.
- Amen.
148
00:20:48,332 --> 00:20:50,584
Veldig bra. Ok. Flott.
149
00:20:55,548 --> 00:20:57,758
Flott. Flott.
150
00:20:59,718 --> 00:21:01,345
Flott. Flott.
151
00:21:01,428 --> 00:21:02,680
Veldig veldig bra.
152
00:21:03,806 --> 00:21:05,015
1,32,7.
153
00:21:05,099 --> 00:21:07,059
Jeg hadde 1,32,9.
154
00:21:07,643 --> 00:21:09,270
Signor Ferrari, en Maserati…
155
00:21:09,353 --> 00:21:10,396
Bare for et øyeblikk.
156
00:21:10,479 --> 00:21:12,857
- Når tar vi den tilbake?
- Nå.
157
00:21:19,405 --> 00:21:20,489
Ok.
158
00:21:31,333 --> 00:21:33,586
Glad du kunne komme, Eugenio.
159
00:21:33,669 --> 00:21:37,047
Ok, ta det rolig til dekkene blir varme,
160
00:21:37,131 --> 00:21:38,591
og så klemmer du til.
161
00:21:38,674 --> 00:21:41,385
Hun kommer opp i 130 om hun får sjansen.
162
00:21:42,553 --> 00:21:44,471
Pass på Cecilia, ok?
163
00:22:13,918 --> 00:22:15,836
To runder, og dekkene er varme.
164
00:22:15,920 --> 00:22:17,004
Det er bra.
165
00:22:17,087 --> 00:22:18,797
Cecilia Manzini?
166
00:22:22,593 --> 00:22:24,094
Jeg kjente moren din.
167
00:22:48,369 --> 00:22:50,371
Ett minutt og trettifire.
168
00:22:51,830 --> 00:22:52,957
Han er treg.
169
00:23:02,091 --> 00:23:03,342
Signor Ferrari?
170
00:23:04,635 --> 00:23:06,261
Alfonso de Portago.
171
00:23:10,933 --> 00:23:12,601
Vi møttes på Largo Garibaldi.
172
00:23:12,685 --> 00:23:14,937
Ja, sir. Jeg ville introdusere meg selv.
173
00:23:15,020 --> 00:23:17,314
Ja, men lyset ble grønt.
174
00:23:28,325 --> 00:23:31,078
Du kjøpte en av bilene mine
i fjor og vant Tour de France.
175
00:23:31,161 --> 00:23:32,204
Ja.
176
00:23:32,287 --> 00:23:33,831
Nå ser jeg etter sjåførarbeid.
177
00:23:33,914 --> 00:23:36,250
Jeg trenger ikke en ny sjåfør, Portago.
178
00:24:33,390 --> 00:24:34,767
De Portago.
179
00:24:36,894 --> 00:24:38,729
Ring kontoret mitt på mandag.
180
00:24:49,073 --> 00:24:51,325
- Jeg vekket deg.
- Nei, jeg var våken.
181
00:24:52,076 --> 00:24:53,160
Vekket jeg gutten?
182
00:24:53,869 --> 00:24:54,953
La meg.
183
00:25:14,306 --> 00:25:15,808
Du har ikke sagt et ord.
184
00:25:16,767 --> 00:25:18,102
Hva er det å si?
185
00:25:18,811 --> 00:25:21,688
Avisene, radioen, de har alt.
186
00:25:22,147 --> 00:25:23,232
Har de?
187
00:25:25,651 --> 00:25:28,112
Var han vennen din, den unge Castellotti?
188
00:25:30,322 --> 00:25:33,367
Eller var det din feil,
bilens feil, hans feil?
189
00:25:35,786 --> 00:25:38,372
- Vil du savne ham?
- Får det gutten tilbake?
190
00:25:40,374 --> 00:25:43,085
- Hvorfor presser du sånn?
- Hva tror du?
191
00:25:44,419 --> 00:25:46,130
Jeg vet det betyr noe for deg.
192
00:25:47,381 --> 00:25:48,465
For meg?
193
00:25:48,799 --> 00:25:49,883
Kom igjen.
194
00:25:49,967 --> 00:25:52,302
For 24 år siden denne uken
195
00:25:52,886 --> 00:25:54,721
mistet jeg to venner,
196
00:25:55,180 --> 00:25:57,224
Campari og Borzacchini.
197
00:25:57,933 --> 00:26:00,435
På Monza, i metallet jeg lagde.
198
00:26:03,981 --> 00:26:05,941
Da visste jeg at det var:
199
00:26:06,024 --> 00:26:08,318
"Enzo, bygg en vegg."
200
00:26:11,238 --> 00:26:12,322
Eller?
201
00:26:12,906 --> 00:26:15,117
Eller: "Enzo, gjør noe annet."
202
00:26:30,883 --> 00:26:35,304
"Ferrari er en industriell
Saturn som spiser sine egne barn.
203
00:26:35,387 --> 00:26:38,932
Først Tornaco, nå Castellotti."
204
00:26:39,016 --> 00:26:41,977
Fortsetter du å drepe nasjonens helter,
205
00:26:42,060 --> 00:26:45,189
må vi dra til Amerika
og bo blant utlendinger.
206
00:26:45,272 --> 00:26:46,899
Jeg drepte ikke Castellotti.
207
00:26:46,982 --> 00:26:47,983
Avisene klandrer deg.
208
00:26:48,066 --> 00:26:49,234
Det var ikke meg.
209
00:26:49,318 --> 00:26:51,403
Om noen, var det moren hans.
210
00:26:52,321 --> 00:26:53,405
Det er sant.
211
00:26:53,488 --> 00:26:56,283
Han var forlovet med Cecilia Manzini.
212
00:26:56,366 --> 00:26:59,620
Moren ville at han skulle gifte
seg med en mer elegant kvinne.
213
00:26:59,703 --> 00:27:02,748
Som et resultat av byrden hun la
på skuldrene hans,
214
00:27:02,831 --> 00:27:04,374
ble han distrahert,
215
00:27:04,458 --> 00:27:07,878
mistet konsentrasjonen, krasjet og døde.
216
00:27:07,961 --> 00:27:09,087
Han skylder på moren.
217
00:27:09,171 --> 00:27:12,466
Det jeg sier er at når en mor
blander seg inn i denne bransjen,
218
00:27:12,549 --> 00:27:14,635
følger døden vanligvis etter.
219
00:27:19,806 --> 00:27:20,849
Ring banken.
220
00:27:21,767 --> 00:27:24,019
Kanseller Castellottis lønn.
221
00:27:26,438 --> 00:27:27,940
Og ring Chiti.
222
00:27:28,023 --> 00:27:31,735
Jeg trenger en rapport på bilen
til forsikringsselskapet.
223
00:27:35,405 --> 00:27:36,698
Ja, signora.
224
00:27:54,049 --> 00:27:55,634
Der er Ferrari.
225
00:28:00,973 --> 00:28:02,224
Hvorfor er taket nede?
226
00:28:02,307 --> 00:28:03,850
Jeg… Jeg ville ikke få den våt.
227
00:28:03,934 --> 00:28:05,811
Den tilhører kong Hussein. Få den inn.
228
00:28:05,894 --> 00:28:08,355
Og sørg for at cockpiten er tørr
før du leverer den.
229
00:28:09,106 --> 00:28:10,399
Ja, sir.
230
00:28:19,032 --> 00:28:21,535
Opphold kongen
og be dem skynde seg på verkstedet.
231
00:28:21,618 --> 00:28:22,869
Ja, commendatore.
232
00:28:25,205 --> 00:28:26,290
Så?
233
00:28:26,373 --> 00:28:28,542
Du er blakk. Laura har rett.
234
00:28:28,625 --> 00:28:30,502
- Hvordan?
- Hvordan?
235
00:28:30,585 --> 00:28:32,671
Du bruker mer enn du tjener.
236
00:28:32,754 --> 00:28:35,090
Produksjonsbilene betaler for racing.
237
00:28:35,340 --> 00:28:38,468
Jeg kan styre Portugal med
det du bruker på racing.
238
00:28:39,761 --> 00:28:42,431
Hvor mange produksjonsbiler
lagde du i fjor?
239
00:28:42,931 --> 00:28:45,100
140, 150.
240
00:28:45,183 --> 00:28:47,811
- 98.
- 198.
241
00:28:47,894 --> 00:28:50,522
Nei, 98.
242
00:28:52,190 --> 00:28:53,358
Så hva skal jeg gjøre?
243
00:28:53,442 --> 00:28:54,776
Finn en partner.
244
00:28:55,110 --> 00:28:58,447
Jeg har en partner. Kona mi.
Hun er veldig slem med penger.
245
00:28:58,530 --> 00:28:59,865
En ekte partner.
246
00:28:59,948 --> 00:29:03,994
Som Agnelli hos Fiat eller Henry Ford.
En som har kapital å skyte inn.
247
00:29:04,077 --> 00:29:06,538
Nei. Umulig.
Med penger vil de ha kontroll.
248
00:29:06,621 --> 00:29:07,956
Jeg må ha full kontroll.
249
00:29:08,040 --> 00:29:10,876
Den rette partneren vil
hjelpe med bilproduksjonen,
250
00:29:10,959 --> 00:29:13,545
mens du gjør hva du vil med racing.
251
00:29:15,130 --> 00:29:18,842
Øke produksjonen
til 400 kundebiler i året.
252
00:29:18,925 --> 00:29:20,635
Tiltrekke finansiering.
253
00:29:22,054 --> 00:29:23,180
Så kan du forhandle.
254
00:29:23,263 --> 00:29:27,476
Hvordan lager vi… Glem det…
Hvordan selger vi 400 biler i året?
255
00:29:27,726 --> 00:29:30,312
Jaguar tok de tre første
plassene ved Le Mans.
256
00:29:30,395 --> 00:29:32,606
Nå er salgslistene fulle.
257
00:29:33,357 --> 00:29:35,901
Du vinner på søndag, du selger på mandag.
258
00:29:36,234 --> 00:29:38,737
Du har allerede konger som venter i kø.
259
00:29:39,154 --> 00:29:41,948
Jaguar… Jaguar kjører bare løp
for å selge biler.
260
00:29:42,032 --> 00:29:43,742
Jeg selger biler for å kjøre løp.
261
00:29:43,825 --> 00:29:45,744
Vi er helt forskjellige organismer.
262
00:29:45,827 --> 00:29:48,580
Overlev, ellers er du ingen organisme.
263
00:29:49,790 --> 00:29:50,916
Hallo.
264
00:29:53,168 --> 00:29:55,212
Jeg er Alfonso de Portago.
265
00:29:55,670 --> 00:29:58,006
Jeg har en avtale med signor Ferrari.
266
00:30:01,134 --> 00:30:02,511
Sett deg, er du snill.
267
00:30:10,936 --> 00:30:12,854
Vinn Mille Miglia, Enzo.
268
00:30:12,938 --> 00:30:16,691
Lokk til deg finansiering,
ellers går du konkurs.
269
00:30:27,786 --> 00:30:29,538
Signor Ferrari, dette er Alfonso…
270
00:30:29,621 --> 00:30:31,748
Jeg vet hvem det er. Cuoghi!
271
00:30:31,832 --> 00:30:33,708
…markien av Portago.
272
00:30:38,839 --> 00:30:40,006
Hei, Ferrari.
273
00:30:40,757 --> 00:30:41,842
Cuoghi.
274
00:30:47,556 --> 00:30:48,849
En ting til.
275
00:30:48,932 --> 00:30:52,060
Hvordan fikk Laura eierskap til anlegget?
276
00:30:52,769 --> 00:30:54,813
Nazistene skulle arrestere meg.
277
00:30:54,896 --> 00:30:57,336
Jeg satte det i hennes navn,
sammen med halvparten av aksjene.
278
00:30:57,357 --> 00:30:58,942
Vi bygde det sammen.
279
00:30:59,526 --> 00:31:00,527
Få det tilbake.
280
00:31:00,610 --> 00:31:04,364
Hvis du møter Agnelli eller Ford,
må du ha alle kortene.
281
00:31:04,448 --> 00:31:06,158
Lettere sagt enn gjort.
282
00:31:06,241 --> 00:31:07,284
Ferrari!
283
00:31:08,869 --> 00:31:10,036
Deres Majestet.
284
00:31:10,120 --> 00:31:11,121
Én ting til.
285
00:31:11,204 --> 00:31:13,498
Hvis jeg er i dårlig form,
hva med Maserati?
286
00:31:13,582 --> 00:31:16,001
Verre. Jeg gir dem seks måneder.
287
00:31:16,084 --> 00:31:18,044
De har dratt til Frankrike
for finansiering.
288
00:31:18,128 --> 00:31:21,006
Og de vil også prøve
å vise hva de kan ved Mille Miglia.
289
00:31:21,089 --> 00:31:25,218
Alles øyne vil være på det.
Bare ett lag vil vinne.
290
00:31:26,344 --> 00:31:27,804
Sørg for at det er deg.
291
00:31:32,309 --> 00:31:34,478
- Deres Høyhet.
- Hvilken Høyhet?
292
00:31:36,229 --> 00:31:38,607
Den Høyhet. Du, gå ut på banen.
293
00:31:38,690 --> 00:31:40,650
Deres Majestet, kom denne veien.
294
00:31:44,362 --> 00:31:46,990
Jeg håper du målte riktig.
295
00:31:47,449 --> 00:31:49,451
Forrige gang kunne jeg
knapt røre pedalene.
296
00:31:49,534 --> 00:31:50,619
Selvsagt.
297
00:32:29,282 --> 00:32:31,243
Han kjører som Varzi.
298
00:33:30,635 --> 00:33:31,720
Vel…
299
00:33:32,679 --> 00:33:33,930
…hvordan gikk det?
300
00:33:34,806 --> 00:33:36,558
Du kjører som Varzi.
301
00:33:38,226 --> 00:33:41,021
Dine oppgaver er å teste og kjøre gateløp.
302
00:33:41,104 --> 00:33:43,481
- Mille Miglia?
- Du skal kjøre en 250.
303
00:33:43,565 --> 00:33:45,442
Ikke den kraftigste bilen,
304
00:33:45,525 --> 00:33:47,694
men pålitelig,
og den går som pokker rundt hjørner,
305
00:33:47,777 --> 00:33:49,779
så jeg forventer at du er med i toppen.
306
00:33:50,614 --> 00:33:52,073
Skuespillere.
307
00:33:53,283 --> 00:33:55,744
Jeg beundrer dem,
men hold dem unna området.
308
00:33:55,827 --> 00:33:59,205
De distraherer fotografene, som jeg
vil skal ha fokus på bilene mine.
309
00:33:59,289 --> 00:34:00,540
Forstått?
310
00:34:01,374 --> 00:34:02,459
Ok.
311
00:34:15,847 --> 00:34:16,848
Peter.
312
00:34:18,475 --> 00:34:20,894
Pass på vår nye sjåfør.
Han er våt og sulten.
313
00:34:21,353 --> 00:34:22,479
Hallo, Fon.
314
00:34:22,562 --> 00:34:24,147
- Hvordan går det?
- Pappa.
315
00:34:24,230 --> 00:34:25,440
Hva gjør du her?
316
00:34:25,523 --> 00:34:26,733
Få autografen.
317
00:34:26,816 --> 00:34:27,901
Hvem sin, Collins?
318
00:34:27,984 --> 00:34:30,070
Nei, De Portagos.
319
00:34:30,153 --> 00:34:31,279
Greit.
320
00:34:38,119 --> 00:34:39,537
Jeg kunne spist en hest.
321
00:34:43,041 --> 00:34:44,959
Slutt å late som du kan telle.
322
00:34:45,377 --> 00:34:48,546
Godt å se deg. Godt å se deg. Hvordan
går det? Hvordan har sønnen din det?
323
00:34:49,130 --> 00:34:50,215
Fon. Mike Hawthorn.
324
00:34:50,298 --> 00:34:52,384
Mike Hawthorn, fremtidig verdensmester.
325
00:34:52,467 --> 00:34:54,010
De berømte Von Trips.
326
00:34:54,094 --> 00:34:57,681
Olivier Gendebien,
verdens beste sportsbilsjåfør.
327
00:34:57,764 --> 00:34:59,766
Taruffi, den eldste.
328
00:34:59,849 --> 00:35:00,934
Virkelig den beste.
329
00:35:01,017 --> 00:35:04,229
Chiti, den beste ingeniøren,
men alltid nervøs.
330
00:35:04,312 --> 00:35:06,856
- Ja, han tok deg.
- Og Scaglietti.
331
00:35:07,148 --> 00:35:11,069
Han jobber med et så hemmelig prosjekt
at vi ikke får diskutere det.
332
00:35:11,152 --> 00:35:12,946
Arrivederci, Maserati.
333
00:35:13,446 --> 00:35:15,949
Så, De Portago,
hva bringer deg til dette området
334
00:35:16,032 --> 00:35:18,326
når alle kjenner fremtiden
til chassis-teknologi
335
00:35:18,410 --> 00:35:19,786
med bakmotorer i England?
336
00:35:19,869 --> 00:35:21,079
- Bakmotorer?
- Ja.
337
00:35:21,162 --> 00:35:22,747
Oksen må trekke vognen.
338
00:35:22,831 --> 00:35:25,709
Det vi trenger er mer kraft.
Hører du det, Chiti?
339
00:35:26,459 --> 00:35:28,211
Men de svinger fort.
340
00:35:28,294 --> 00:35:29,713
Og har ingen fart i rett linje.
341
00:35:29,796 --> 00:35:33,925
Og engelskmennene har en ny oppfinnelse
kalt bremser, i motsetning til min 250.
342
00:35:35,885 --> 00:35:37,095
Greit. For De Portago.
343
00:35:37,178 --> 00:35:38,346
- Absolutt.
- Skål.
344
00:35:38,430 --> 00:35:40,849
- Skål.
- Andiamo.
345
00:35:40,932 --> 00:35:42,600
For De Portagos hår.
346
00:35:44,436 --> 00:35:45,812
Synes du ikke?
347
00:35:55,363 --> 00:35:56,698
Fon!
348
00:35:57,157 --> 00:35:59,117
Løper du rundt sånn?
349
00:36:52,837 --> 00:36:54,255
Hva er så morsomt?
350
00:36:57,175 --> 00:36:59,427
Jeg lurte på når du ville komme tilbake.
351
00:36:59,511 --> 00:37:01,387
Hvordan kan jeg holde meg unna?
352
00:37:01,471 --> 00:37:02,847
Det er plommene.
353
00:37:08,061 --> 00:37:09,521
Hvor er Piero?
354
00:37:09,604 --> 00:37:11,147
På vei hjem fra skolen.
355
00:37:12,440 --> 00:37:14,651
- Han spurte meg i går.
- Hva?
356
00:37:15,318 --> 00:37:18,488
"Er jeg Piero Lardi eller Piero Ferrari?"
357
00:37:36,589 --> 00:37:39,133
Pappa. Har du den?
358
00:37:40,301 --> 00:37:42,512
Autografen. Nei.
359
00:37:42,595 --> 00:37:46,474
Han har ikke fått tatt
et ordentlig bilde ennå.
360
00:37:46,558 --> 00:37:47,684
Hvilken autograf?
361
00:37:47,767 --> 00:37:49,394
De Portago. Fra Spania.
362
00:37:49,477 --> 00:37:51,229
Han skal kjøre for meg.
363
00:37:52,522 --> 00:37:53,565
Flott.
364
00:37:59,028 --> 00:38:00,780
Hvorfor liker du ham så godt?
365
00:38:00,864 --> 00:38:02,407
Han kjører som Varzi.
366
00:38:02,490 --> 00:38:05,159
Jeg skal bli sjåfør. Som deg.
367
00:38:05,910 --> 00:38:08,580
Nei, ikke som meg.
Jeg vant bare et par løp.
368
00:38:08,663 --> 00:38:10,373
Dette er mye bedre.
369
00:38:11,708 --> 00:38:12,750
Hvorfor?
370
00:38:15,670 --> 00:38:16,713
Ok.
371
00:38:18,131 --> 00:38:20,008
Lat som du er inni motoren.
372
00:38:21,593 --> 00:38:23,469
I innsugsmanifolden.
373
00:38:24,637 --> 00:38:26,723
Her. Forestill deg.
374
00:38:26,806 --> 00:38:28,099
Du er liten.
375
00:38:28,933 --> 00:38:30,351
På størrelse med en liten maur.
376
00:38:30,727 --> 00:38:31,853
Se opp.
377
00:38:33,354 --> 00:38:34,355
Det er sølv.
378
00:38:35,523 --> 00:38:36,941
Hva ser du?
379
00:38:37,025 --> 00:38:38,443
En stor tunnel.
380
00:38:38,526 --> 00:38:40,612
Som et rør, ikke sant?
381
00:38:41,279 --> 00:38:44,032
Lat som om vann strømmer gjennom.
382
00:38:44,407 --> 00:38:47,201
Og når det treffer denne siden,
hva gjør det?
383
00:38:48,119 --> 00:38:49,621
Noe vil sprute sidelengs.
384
00:38:49,704 --> 00:38:54,375
Men hvis jeg gjør svingen mer forsiktig,
385
00:38:55,335 --> 00:38:56,711
glattere,
386
00:38:57,337 --> 00:38:58,755
hva gjør den da?
387
00:38:59,589 --> 00:39:01,215
Den går raskere.
388
00:39:04,177 --> 00:39:06,763
Drivstoff og luft beveger seg raskere,
akkurat som vann.
389
00:39:07,388 --> 00:39:09,140
Og det er alt en motor gjør.
390
00:39:09,766 --> 00:39:11,559
Flytter drivstoff inn,
391
00:39:11,851 --> 00:39:13,519
tenner det til en rask ekspansjon,
392
00:39:13,603 --> 00:39:16,522
flytter gamle gasser ut,
nytt drivstoff inn.
393
00:39:16,606 --> 00:39:19,442
Og jo raskere den kan gjøre det,
jo mer kraft får du.
394
00:39:25,823 --> 00:39:26,950
Den ser bedre ut.
395
00:39:29,035 --> 00:39:30,161
Gjør den?
396
00:39:33,331 --> 00:39:35,083
Jeg… Jeg har
en hemmelighet å fortelle deg.
397
00:39:35,875 --> 00:39:37,126
I alt liv
398
00:39:37,210 --> 00:39:39,212
når noe fungerer bedre,
399
00:39:39,295 --> 00:39:41,756
er det vanligvis vakrere å se på.
400
00:39:43,716 --> 00:39:45,426
Piero, gå og vask deg.
401
00:39:53,643 --> 00:39:55,228
Blir du for å spise?
402
00:39:55,853 --> 00:39:57,480
Jeg kan sitte med deg og Piero.
403
00:39:57,563 --> 00:39:58,898
Kommer du tilbake etterpå?
404
00:39:58,982 --> 00:40:00,733
Det kommer an på. Jeg skal prøve.
405
00:40:00,817 --> 00:40:01,901
Kommer an på hva?
406
00:40:01,985 --> 00:40:04,362
Hvordan forretningene med henne går.
407
00:40:08,866 --> 00:40:10,076
Jeg er for enkel.
408
00:40:10,660 --> 00:40:11,869
Hva mener du?
409
00:40:13,287 --> 00:40:14,580
For moderne.
410
00:40:15,790 --> 00:40:18,376
Jeg burde kjefte på deg som
en vanlig italiensk kvinne.
411
00:40:18,459 --> 00:40:19,836
Jeg foretrekker deg som du er.
412
00:40:19,919 --> 00:40:21,587
Det gjør du sikkert.
413
00:40:23,506 --> 00:40:26,009
Det jeg burde bli, er elskerinnen.
414
00:40:26,092 --> 00:40:28,720
"Å, Enzo! Jeg er så trist.
415
00:40:29,262 --> 00:40:31,848
Kjøp meg en pelskåpe
og et diamanthalsbånd."
416
00:40:32,432 --> 00:40:33,766
Piero!
417
00:40:34,350 --> 00:40:35,393
Sett deg.
418
00:40:39,939 --> 00:40:43,109
Ikke vær redd.
Jeg har ikke tenkt å endre den jeg er.
419
00:40:43,192 --> 00:40:45,278
- Takk.
- Takk?
420
00:40:46,863 --> 00:40:48,114
For ingenting.
421
00:40:49,699 --> 00:40:51,159
Det er ikke for deg.
422
00:40:52,160 --> 00:40:55,163
Vet du hva den vanskeligste delen
med livet mitt med deg er?
423
00:40:55,621 --> 00:40:57,832
- Det er ingen.
- Det er det.
424
00:40:57,915 --> 00:40:59,792
- Hva?
- Å være borte.
425
00:41:00,835 --> 00:41:03,171
Mens med meg… Hva sier engelskmennene?
426
00:41:03,254 --> 00:41:04,922
Et stykke pai?
427
00:41:05,465 --> 00:41:07,592
Kake, Enzo. Og du er ikke det.
428
00:41:29,280 --> 00:41:30,615
Takk, Alda.
429
00:41:33,618 --> 00:41:35,119
De er fra Cuoghi.
430
00:41:36,079 --> 00:41:39,290
Han sier at våre dager er talte
hvis vi ikke finner en ny partner.
431
00:41:40,124 --> 00:41:42,293
Et av de store selskapene.
Fiat eller Ford.
432
00:41:42,376 --> 00:41:43,419
Nei.
433
00:41:43,878 --> 00:41:46,130
Du har aldri hatt en sjef.
Du vil ikke like det.
434
00:41:46,214 --> 00:41:49,092
Men for å få denne partneren,
sier han at vi må utvide.
435
00:41:49,175 --> 00:41:51,594
Han snakker om å bygge 400 biler i året.
436
00:41:51,928 --> 00:41:54,138
Hvordan selger vi 400 biler i året?
437
00:41:54,222 --> 00:41:57,683
Vi må vinne Mille Miglia,
så får vi bestillinger på sportsbiler.
438
00:41:57,767 --> 00:41:59,393
Denne mannen kan kontraktsrett.
439
00:41:59,477 --> 00:42:01,562
Hva vet han om motorsport?
440
00:42:02,688 --> 00:42:05,983
1600 km over dårlige
veier med sauer og hunder.
441
00:42:06,067 --> 00:42:07,235
Alt kan skje.
442
00:42:09,195 --> 00:42:10,321
Hva mer?
443
00:42:11,364 --> 00:42:12,406
Hva mer?
444
00:42:15,993 --> 00:42:20,081
Du burde gi meg kontroll over aksjene dine
i selskapet og eiendommen,
445
00:42:20,164 --> 00:42:21,415
så jeg kan forhandle.
446
00:42:22,834 --> 00:42:25,294
For Henry Ford forhandler
ikke med en kvinne.
447
00:42:26,921 --> 00:42:28,381
Nei.
448
00:42:28,464 --> 00:42:31,759
For hvis det kommer til en avtale,
blir det tøft og raskt.
449
00:42:31,843 --> 00:42:34,011
Jeg må ha alle kortene i hånden.
450
00:42:34,095 --> 00:42:36,430
- Halvparten av dem er i min hånd.
- Laura.
451
00:42:36,514 --> 00:42:38,307
Hva vil du jeg skal si?
452
00:42:38,391 --> 00:42:40,768
"Vi har en avtale, men først må jeg vente
453
00:42:40,852 --> 00:42:42,687
til jeg ber min kone om tillatelse"?
454
00:42:42,770 --> 00:42:44,647
Ja, det kan du si.
455
00:42:48,734 --> 00:42:50,153
Vet du hva?
456
00:42:50,653 --> 00:42:53,489
Jeg gir deg fullmakt over aksjene mine,
457
00:42:53,573 --> 00:42:55,074
så du kan forhandle.
458
00:42:57,743 --> 00:42:59,370
For en halv million dollar.
459
00:42:59,453 --> 00:43:01,497
Jeg har ikke en halv million!
460
00:43:01,581 --> 00:43:04,125
Jo, hvis du inngår en avtale.
461
00:43:07,003 --> 00:43:09,130
Ok, jeg gir deg en sjekk.
462
00:43:09,714 --> 00:43:11,048
Etterdatert.
463
00:43:12,216 --> 00:43:13,301
Ikke etterdatert.
464
00:43:13,384 --> 00:43:16,145
Jeg gir deg en sjekk på betingelse
av at du lover å ikke heve den før,
465
00:43:16,179 --> 00:43:18,472
og med mindre avtalen godkjennes.
466
00:43:20,183 --> 00:43:21,475
Er det rimelig?
467
00:43:31,736 --> 00:43:32,820
Er det rimelig?
468
00:43:39,410 --> 00:43:40,453
Vi trenger dette.
469
00:43:41,829 --> 00:43:43,289
På én betingelse.
470
00:43:44,123 --> 00:43:45,208
Hva?
471
00:43:47,501 --> 00:43:49,086
Jeg vil ha pistolen min tilbake.
472
00:43:49,587 --> 00:43:50,671
Hva?
473
00:43:52,256 --> 00:43:53,758
Jeg vil ha pistolen min tilbake.
474
00:44:48,229 --> 00:44:50,273
- Signerte du De Portago?
- Ja.
475
00:44:51,565 --> 00:44:53,067
Jeg skriver kontrakt.
476
00:44:54,860 --> 00:44:57,280
Og jeg trenger penger til Cecilia Manzini.
477
00:44:59,365 --> 00:45:00,783
Hvor mye penger?
478
00:45:00,866 --> 00:45:02,451
Tjuefem tusen.
479
00:45:02,535 --> 00:45:03,744
Hva?
480
00:45:04,203 --> 00:45:05,496
Tjuefem tusen.
481
00:45:05,579 --> 00:45:06,622
Hun er blakk.
482
00:45:08,291 --> 00:45:09,625
Moren hennes sa det.
483
00:45:11,043 --> 00:45:12,420
Moren hennes?
484
00:45:12,503 --> 00:45:14,255
Har du knullet moren hennes?
485
00:45:14,797 --> 00:45:15,798
Hva?
486
00:45:16,549 --> 00:45:17,717
Er du gal?
487
00:45:18,384 --> 00:45:20,636
Jeg vil ha tjuefem tusen
dollar i kontanter.
488
00:45:20,720 --> 00:45:23,222
Du har knullet moren og datteren.
489
00:45:23,306 --> 00:45:25,466
- Vi har forpliktelser til den familien.
- Begge deler.
490
00:45:25,516 --> 00:45:28,394
Å, forpliktelser.
Så medfølende. Sympatisk.
491
00:45:28,936 --> 00:45:29,979
Pisspreik.
492
00:45:32,773 --> 00:45:34,066
Jævla pisspreik.
493
00:45:34,859 --> 00:45:36,819
Jeg er medfølende!
494
00:45:41,282 --> 00:45:42,408
Fem.
495
00:45:44,118 --> 00:45:45,286
Ti.
496
00:45:45,828 --> 00:45:48,080
Femten millioner lire.
497
00:45:48,164 --> 00:45:50,624
Eller tjuefem tusen amerikanske dollar.
498
00:45:51,292 --> 00:45:52,335
Vær så snill.
499
00:45:56,047 --> 00:45:57,757
Hvordan vil du at jeg skal skrive det inn?
500
00:45:57,840 --> 00:46:00,593
En gave til signora Manzini.
501
00:46:01,010 --> 00:46:02,553
For å kjøpe en eiendom.
502
00:46:03,304 --> 00:46:06,140
Hun får bruke det,
men vi beholder eierskapet.
503
00:46:06,223 --> 00:46:08,726
Samme ordning som i Castelvetro.
504
00:46:10,227 --> 00:46:11,896
Castelvetro?
505
00:46:12,813 --> 00:46:15,316
Vi har en eiendom i Castelfranco.
506
00:46:15,649 --> 00:46:16,817
Å, ja.
507
00:46:17,068 --> 00:46:19,236
Beklager. Jeg blandet sammen byen.
508
00:46:27,995 --> 00:46:30,956
Jeg trenger også
en ny fast betaling for en ny sjåfør.
509
00:46:31,374 --> 00:46:33,125
Han heter De Portago.
510
00:46:33,417 --> 00:46:34,668
Hvordan staver du det?
511
00:46:34,752 --> 00:46:37,171
D-E-P…
512
00:46:37,254 --> 00:46:41,675
O-R-T-A-G-O.
513
00:46:47,431 --> 00:46:48,474
Takk.
514
00:46:50,017 --> 00:46:51,102
Takk.
515
00:47:11,831 --> 00:47:13,040
Castelvetro.
516
00:47:16,335 --> 00:47:19,213
Som hennes nåde, signoraen, befaler.
517
00:47:28,389 --> 00:47:29,807
Commendatore.
518
00:47:29,890 --> 00:47:31,100
Pressekonferansen.
519
00:47:38,482 --> 00:47:41,652
Han dater Linda Christian,
blondinen som følger ham rundt.
520
00:47:41,735 --> 00:47:43,487
- Hvem?
- De Portago.
521
00:47:43,571 --> 00:47:46,991
Tyrone Power forlot Rita
Hayworth for blondinen.
522
00:47:47,074 --> 00:47:49,452
Hun forlot Tyrone Power for De Portago.
523
00:47:49,535 --> 00:47:51,328
Hva leser du, commendatore?
524
00:47:51,412 --> 00:47:52,872
Roma-sladder.
525
00:47:53,122 --> 00:47:54,915
Her er de som kommer.
526
00:47:55,875 --> 00:47:58,961
Og jeg utelukker Di Massimo
og Fusaro. De er de verste.
527
00:47:59,044 --> 00:48:00,421
Nei.
528
00:48:01,005 --> 00:48:02,173
Jeg vil ha dem der.
529
00:48:18,272 --> 00:48:19,482
Så hva synes du?
530
00:48:20,983 --> 00:48:22,318
Det er ikke noe askebeger.
531
00:48:24,069 --> 00:48:25,237
Er du en primadonna?
532
00:48:25,321 --> 00:48:28,657
Har du prøvd å fjerne aske fra
en bil i 200 km/t?
533
00:48:28,741 --> 00:48:32,286
Jeg tilbyr deg en splitter ny
bil som er bedre enn Maserati.
534
00:48:32,369 --> 00:48:35,289
Pisspreik. Maseratien er raskere
og har askebeger.
535
00:48:35,372 --> 00:48:38,250
Hvis jeg setter inn et askebeger,
vil du kjøre den i Mille Miglia?
536
00:48:43,547 --> 00:48:44,632
Bra.
537
00:48:44,715 --> 00:48:46,717
- Og ikke spør meg om en navigatør.
- Hva…
538
00:48:46,800 --> 00:48:49,303
Du kan hver centimeter.
Du har kjørt race med den 16 ganger.
539
00:48:50,262 --> 00:48:52,264
Jeg ser i øynene dine
at du vil spørre meg,
540
00:48:52,348 --> 00:48:54,308
og jeg blir ikke forført av deg, Sølvrev.
541
00:48:54,391 --> 00:48:56,727
Rydd opp alt dette før fotograferingen.
542
00:48:58,354 --> 00:48:59,813
- Hvordan taklet hun det?
- Bra.
543
00:49:00,648 --> 00:49:02,858
Dette er ikke:
"Hvordan var lunsjen?" "Bra."
544
00:49:02,942 --> 00:49:04,276
Jeg vil vite bremseslitasje.
545
00:49:04,360 --> 00:49:07,613
Jeg vil ha styring, fjæring,
girutveksling, sluttfart.
546
00:49:07,696 --> 00:49:10,699
Hvis den skal kjøre i Mille Miglia,
må den være 100 prosent.
547
00:49:10,783 --> 00:49:13,327
- Her, snakk med ham.
- Gå. Gå inn.
548
00:49:21,418 --> 00:49:23,087
Ok, Di Massimo.
549
00:49:23,587 --> 00:49:24,755
Signor Ferrari.
550
00:49:25,756 --> 00:49:27,007
Jeg er ingen snikmorder.
551
00:49:27,091 --> 00:49:28,467
Det var en talemåte.
552
00:49:28,551 --> 00:49:30,010
- Kom igjen.
- Ut!
553
00:49:30,094 --> 00:49:31,303
- Godkjent.
- Ut.
554
00:49:33,055 --> 00:49:34,390
Fusaro!
555
00:49:34,473 --> 00:49:37,351
Du sa jeg var Saturn som
slukte hans unge barn.
556
00:49:37,434 --> 00:49:39,770
Jeg siterte bare Vatikanet.
557
00:49:39,853 --> 00:49:41,522
Du også. Ut.
558
00:49:42,565 --> 00:49:43,649
Og du, Moretti.
559
00:49:44,775 --> 00:49:46,277
En "enkemaker".
560
00:49:46,360 --> 00:49:48,946
Castellotti var ikke gift, ok?
561
00:49:49,029 --> 00:49:50,072
Ut.
562
00:49:51,699 --> 00:49:52,700
Når vi vinner,
563
00:49:52,783 --> 00:49:55,953
kan jeg ikke se bilene mine
på grunn av bilder av stjerners rumper.
564
00:49:56,036 --> 00:49:57,830
Når vi taper, er dere en lynsjemobb.
565
00:49:59,999 --> 00:50:02,001
Nok til å få paven til å gråte.
566
00:50:02,334 --> 00:50:03,419
Neste.
567
00:50:05,087 --> 00:50:07,881
La meg introdusere vårlaget mitt
for Mille Miglia.
568
00:50:07,965 --> 00:50:09,842
Señor Ferrari! Ferrari!
569
00:50:10,593 --> 00:50:12,219
Dette er De Portago,
570
00:50:12,469 --> 00:50:14,263
Castellottis erstatter.
571
00:50:14,471 --> 00:50:16,640
- Men han kjører som Varzi.
- Hei, Fon,
572
00:50:16,724 --> 00:50:18,392
er det sant om Linda Christian?
573
00:50:18,475 --> 00:50:20,853
- Er hun kjæresten din?
- Ikke svar på det.
574
00:50:20,936 --> 00:50:22,771
Dette er min gamle venn Taruffi.
575
00:50:22,980 --> 00:50:26,191
Sist var han nummer to.
Denne gangen er han først.
576
00:50:26,984 --> 00:50:30,321
Peter Collins. Fremtidig verdensmester.
577
00:50:30,613 --> 00:50:32,865
Taffy von Trips. En tiger.
578
00:50:33,407 --> 00:50:35,200
Og dette er Olivier Gendebien,
579
00:50:35,284 --> 00:50:37,745
verdens raskeste sjåfør av gatebiler.
580
00:50:40,998 --> 00:50:42,041
Ja, alle sammen.
581
00:50:42,833 --> 00:50:45,002
Smil. Et smil. Se på meg, sir.
582
00:50:45,377 --> 00:50:47,046
Linda. Linda.
583
00:50:47,129 --> 00:50:48,422
Linda, se hitover!
584
00:50:49,757 --> 00:50:52,092
- Linda, stort smil!
- Et bilde av deg ved bilen!
585
00:50:53,260 --> 00:50:55,012
- Linda.
- Linda, med bilen!
586
00:51:01,852 --> 00:51:03,604
Rancati, et ord senere.
587
00:51:03,896 --> 00:51:06,023
- Et ord etterpå.
- Smil! Hei, Linda!
588
00:51:26,710 --> 00:51:28,045
Stopp! Stopp.
589
00:51:28,879 --> 00:51:30,005
Kjør tilbake.
590
00:51:30,839 --> 00:51:32,007
Kjør tilbake.
591
00:51:44,770 --> 00:51:45,979
Ta til høyre.
592
00:52:10,003 --> 00:52:11,130
Giuseppe.
593
00:52:19,012 --> 00:52:21,724
Rancati, det er noe jeg
vil du skal gjøre for meg.
594
00:52:22,641 --> 00:52:24,017
Skriv en artikkel
595
00:52:24,518 --> 00:52:27,229
som antyder at det er rykter
596
00:52:28,147 --> 00:52:30,649
om at jeg snakker med Henry Ford II
597
00:52:31,150 --> 00:52:33,026
om fabrikkens fremtid.
598
00:52:34,319 --> 00:52:37,239
Si at du spurte meg rett ut,
599
00:52:37,948 --> 00:52:40,826
og at jeg benektet det.
600
00:52:42,536 --> 00:52:45,372
Og gjør du det? Avviser det totalt?
601
00:52:45,456 --> 00:52:47,958
Ja, selvfølgelig.
Jeg benekter det fullstendig.
602
00:52:51,044 --> 00:52:52,880
Hvis jeg skriver denne artikkelen,
603
00:52:54,131 --> 00:52:56,425
vil du gi meg en eksklusiv sak
om privatlivet ditt?
604
00:52:58,010 --> 00:52:59,011
Ja.
605
00:53:00,053 --> 00:53:01,638
Hvis du lover å ikke publisere den.
606
00:53:04,600 --> 00:53:06,143
Inntil videre.
607
00:53:06,685 --> 00:53:08,395
Til jeg godkjenner det.
608
00:53:11,273 --> 00:53:13,692
Ok. Avtale.
609
00:55:41,965 --> 00:55:43,050
Drar du i kveld?
610
00:55:43,675 --> 00:55:45,510
Ja. Med vennene mine.
611
00:56:06,740 --> 00:56:07,908
Han er stille.
612
00:56:09,826 --> 00:56:11,912
Jeg har ikke fikset De Portagos autograf.
613
00:56:12,245 --> 00:56:13,497
Det handler ikke om det.
614
00:56:13,956 --> 00:56:15,165
Hva handler det om?
615
00:56:15,666 --> 00:56:17,751
Om to uker er han konfirmert.
616
00:56:18,377 --> 00:56:19,670
Som hvem?
617
00:56:20,337 --> 00:56:22,381
Piero Lardi eller Piero Ferrari?
618
00:56:24,675 --> 00:56:27,135
Vi sa at når han var ti,
skulle vi ordne opp i dette.
619
00:56:27,803 --> 00:56:31,181
Så ble Dinos sykdom verre,
og han er fortsatt Piero Lardi.
620
00:56:32,015 --> 00:56:33,266
Jeg er tom for unnskyldninger.
621
00:56:34,393 --> 00:56:35,978
Utsett konfirmasjonen.
622
00:56:36,061 --> 00:56:38,063
Hele klassen hans blir konfirmert.
623
00:56:38,146 --> 00:56:39,898
Si at han mistet troen på Gud.
624
00:56:39,982 --> 00:56:41,066
Enzo.
625
00:56:41,900 --> 00:56:43,276
Hvem andre vet om ham?
626
00:56:43,694 --> 00:56:44,695
Ingen.
627
00:56:45,404 --> 00:56:47,197
Bortsett fra politisjefen.
628
00:56:47,823 --> 00:56:48,907
Legen?
629
00:56:48,991 --> 00:56:50,534
Vel, ja, legen.
630
00:56:50,867 --> 00:56:52,202
Og Pieros lærere.
631
00:56:52,285 --> 00:56:53,370
Lærerne.
632
00:56:53,662 --> 00:56:55,080
Tavoni, Sergio.
633
00:56:55,288 --> 00:56:56,373
Selvsagt, Tavoni.
634
00:56:56,456 --> 00:56:59,001
- Og banksjefen?
- Banksjefen.
635
00:56:59,084 --> 00:57:00,711
- Enzo.
- Bortsett fra dem, ingen.
636
00:57:00,794 --> 00:57:03,005
Enzo, dette er Italia, sant?
637
00:57:03,505 --> 00:57:04,840
Hele Modena vet det!
638
00:57:05,173 --> 00:57:06,341
Bortsett fra Laura.
639
00:57:08,093 --> 00:57:09,678
Og sånn må det forbli.
640
00:57:09,761 --> 00:57:11,179
Spesielt nå.
641
00:57:13,640 --> 00:57:17,686
Skal du si: "Enzo,
ikke vær så bourgeois, så italiensk?"
642
00:57:18,228 --> 00:57:20,272
Ikke få meg til å høres ut som en beatnik.
643
00:57:20,731 --> 00:57:22,190
Du leser franske bøker.
644
00:57:25,986 --> 00:57:28,196
Det som skjedde mellom oss
under krigen skjedde.
645
00:57:28,655 --> 00:57:30,198
Som med mange andre.
646
00:57:30,282 --> 00:57:32,202
Noen ganger skulle jeg
ønske det ikke gjorde det.
647
00:57:35,537 --> 00:57:36,997
Hvordan kan du si det?
648
00:57:37,873 --> 00:57:41,418
For om jeg var en kvinne som jeg er nå,
ikke for 12 år siden,
649
00:57:41,501 --> 00:57:44,296
ville jeg ikke ha blandet meg
i en annen kvinnes ekteskap.
650
00:57:46,715 --> 00:57:48,467
Og nå har hun mistet et barn.
651
00:57:49,968 --> 00:57:52,345
Men nåtiden er det nåtiden er.
652
00:57:52,429 --> 00:57:56,349
Og i vår verden her,
mellom meg, deg og Piero,
653
00:57:57,851 --> 00:57:59,978
hva er best for Piero?
654
00:58:02,272 --> 00:58:03,815
Hvem snakker for ham?
655
00:58:08,779 --> 00:58:10,322
Du er faren hans.
656
00:58:14,910 --> 00:58:16,787
Hvordan kan vi forsone oss med dette?
657
00:58:17,996 --> 00:58:19,247
Jeg vet ikke.
658
00:58:21,958 --> 00:58:23,585
Men det gjør ikke saken mindre.
659
00:58:48,568 --> 00:58:50,195
Kommer du ikke?
660
00:58:50,278 --> 00:58:53,115
Nei, Finn en unnskyldning for meg.
661
00:58:53,907 --> 00:58:55,325
Pengene til Cecilia?
662
00:58:56,243 --> 00:58:58,036
En brun konvolutt ved døra.
663
00:59:48,587 --> 00:59:51,506
Hva er det jeg hører om at dere leter
etter investorer utenfra?
664
00:59:51,590 --> 00:59:53,091
Tar Fangio alle pengene deres?
665
00:59:53,341 --> 00:59:56,636
Nei. Med TV kommer
det til å bli stor business.
666
00:59:56,720 --> 00:59:58,805
For å gjøre dette, må man ha kapital.
667
01:00:00,182 --> 01:00:01,725
Spillet endrer seg, Enzo.
668
01:00:01,808 --> 01:00:03,059
Og denne kapitalen utenfra
669
01:00:03,143 --> 01:00:05,687
vil på magisk vis skjenke
Maserati sine tjenester.
670
01:00:06,104 --> 01:00:08,440
Selvsagt. Etter at vi vinner Mille Miglia.
671
01:03:24,719 --> 01:03:25,720
Jeg er gravid.
672
01:04:09,514 --> 01:04:11,516
Hawthorn er nummer tre, Fangio og Collins…
673
01:04:11,599 --> 01:04:12,892
Hvor er alle sammen?
674
01:04:13,184 --> 01:04:14,519
Jeg ga dem fri i dag.
675
01:04:14,602 --> 01:04:16,688
Ikke rart du er sen med alt.
676
01:04:16,771 --> 01:04:18,606
Enzo, det er søndag.
677
01:04:19,023 --> 01:04:21,484
Mennene mine jobber
helger hele året for deg.
678
01:04:22,318 --> 01:04:25,280
Barna har ikke sett dem
siden dagen de ble født.
679
01:04:25,363 --> 01:04:26,448
Det er veldig trist.
680
01:04:26,531 --> 01:04:29,492
Skål for deg og de fargeblinde
idiotene du ansetter.
681
01:04:29,909 --> 01:04:33,413
De Portago sakker farten,
har bommet på bremsingen.
682
01:04:33,496 --> 01:04:36,416
Mrs. Vanderbilt og Cooper ser spent på
683
01:04:36,499 --> 01:04:39,461
når Lewis-Evans går ut
på den rette strekningen,
684
01:04:39,544 --> 01:04:41,212
etterfulgt av Mussos Ferrari.
685
01:04:41,296 --> 01:04:45,258
Vanwall leder løpet,
i snitt 193 km i timen.
686
01:04:45,341 --> 01:04:49,012
Musso får dekkene til å ryke
mens han presser alle fibre i kroppen
687
01:04:49,095 --> 01:04:51,055
for å prøve å ta igjen forspranget.
688
01:04:51,139 --> 01:04:55,560
Vi har fått melding om en kollisjon
mellom BRM og Cooper-klimaks.
689
01:04:55,643 --> 01:04:58,646
Det er mye røyk, så det er veldig…
690
01:05:18,917 --> 01:05:20,001
Hva er problemet?
691
01:05:27,926 --> 01:05:29,135
Å nei.
692
01:05:30,178 --> 01:05:31,888
- Kan hun fikses?
- Det er ille.
693
01:05:33,097 --> 01:05:34,599
Ille. Veldig ille.
694
01:05:45,318 --> 01:05:46,986
Med tre runder igjen,
695
01:05:47,070 --> 01:05:51,199
etter Fangio, Musso,
er det Behra og De Portago.
696
01:05:51,282 --> 01:05:53,326
Han gjør alt han kan
for å ta igjen forspranget.
697
01:06:03,461 --> 01:06:07,048
De Portago! Og han bremser først!
698
01:06:24,524 --> 01:06:25,733
Få inn De Portago.
699
01:06:28,570 --> 01:06:29,571
Skynd deg.
700
01:06:30,321 --> 01:06:36,411
INN TIL SERVICE
701
01:06:42,125 --> 01:06:43,334
Fon!
702
01:06:43,418 --> 01:06:44,627
- Hva?
- Ut.
703
01:06:45,211 --> 01:06:47,672
- Hva?
- Ut! Peter tar over.
704
01:06:51,301 --> 01:06:52,677
Takk, min gode venn.
705
01:06:54,971 --> 01:06:57,098
Kjør!
706
01:07:01,519 --> 01:07:02,520
Hva skjedde?
707
01:07:11,362 --> 01:07:12,614
Jeg kunne ha tatt ham.
708
01:07:13,948 --> 01:07:15,199
Dere mangler engasjement.
709
01:07:19,621 --> 01:07:21,289
Se på Maserati-teamet.
710
01:07:22,457 --> 01:07:23,541
Fangio.
711
01:07:24,292 --> 01:07:25,335
Behra.
712
01:07:26,669 --> 01:07:28,046
Stirling Moss.
713
01:07:29,130 --> 01:07:30,506
Harde proffer.
714
01:07:32,300 --> 01:07:35,720
Menn med en brutal
besluttsomhet for å vinne.
715
01:07:38,598 --> 01:07:41,309
Med en grusom tomhet i magene.
716
01:07:42,101 --> 01:07:43,144
Distansert.
717
01:07:44,854 --> 01:07:47,148
Lojale mot én ting, ikke laget.
718
01:07:47,523 --> 01:07:49,400
Lojale mot ønsket om å vinne.
719
01:07:51,027 --> 01:07:52,236
Det regner.
720
01:07:52,862 --> 01:07:54,697
Banen er glatt med olje,
721
01:07:54,781 --> 01:07:56,115
en vanskelig bil å håndtere.
722
01:07:56,199 --> 01:07:57,659
Vil de vakle? Nei.
723
01:07:58,034 --> 01:07:59,243
Vårlaget mitt.
724
01:08:01,120 --> 01:08:03,790
Modige? Dyktige? Ja.
725
01:08:04,082 --> 01:08:05,541
Rett ut av skolen.
726
01:08:08,419 --> 01:08:11,506
Aristokrater, rett fra Almanach de Gotha.
727
01:08:13,174 --> 01:08:15,510
Dannede idrettsfolk. Veldig bra.
728
01:08:18,513 --> 01:08:21,015
Rett inn i det krappe hjørnet
på Nouveau Monde,
729
01:08:21,099 --> 01:08:22,850
er det bare én linje gjennom.
730
01:08:23,851 --> 01:08:26,604
Behra kjører opp ved siden
av deg, utfordrende.
731
01:08:27,271 --> 01:08:28,314
Dere er skuls.
732
01:08:28,856 --> 01:08:31,567
Men to objekter kan ikke
innta samme sted i rommet
733
01:08:31,651 --> 01:08:33,319
på samme tid.
734
01:08:34,028 --> 01:08:35,363
Behra løfter ikke.
735
01:08:36,197 --> 01:08:37,782
Hjørnet raser mot deg.
736
01:08:38,574 --> 01:08:40,910
Du får kanskje en identitetskrise,
737
01:08:40,993 --> 01:08:43,413
"Er jeg idrettsmann eller konkurrent?"
738
01:08:43,705 --> 01:08:46,708
"Hva vil franskmennene tenke om meg
hvis jeg kjører Behra inn i et tre?"
739
01:08:46,999 --> 01:08:49,293
Du løfter, han passerer.
740
01:08:49,669 --> 01:08:51,671
Han vant, du taper!
741
01:08:57,260 --> 01:09:00,680
For i samme øyeblikk tenkte Behra:
"Faen ta, vi dør begge to."
742
01:09:05,768 --> 01:09:08,938
Ikke misforstå, vi er alle racere,
eller har vært det.
743
01:09:09,397 --> 01:09:12,024
Vi er alle sikre:
"Det vil aldri skje meg."
744
01:09:12,650 --> 01:09:16,696
Så blir vennen min drept.
Jeg gir opp racing for alltid på mandag.
745
01:09:16,779 --> 01:09:18,489
Jeg er tilbake på søndag.
746
01:09:20,283 --> 01:09:22,160
Vi vet alle at det er
vår dødelige lidenskap.
747
01:09:26,664 --> 01:09:27,957
Vår forferdelige glede.
748
01:09:33,379 --> 01:09:35,298
Men hvis du setter deg
i en av bilene mine,
749
01:09:35,381 --> 01:09:38,009
og ingen tvinger deg til å ta den plassen,
750
01:09:38,092 --> 01:09:39,510
går du inn for å vinne.
751
01:09:43,097 --> 01:09:44,223
Brems senere.
752
01:09:46,517 --> 01:09:47,894
Stjel linen deres.
753
01:09:52,690 --> 01:09:54,609
Få dem til å gjøre feilen.
754
01:10:13,211 --> 01:10:14,504
Jeg ville ha tatt ham.
755
01:10:15,087 --> 01:10:16,088
Behra.
756
01:10:26,557 --> 01:10:28,810
Jeg endrer oppstillingen for Mille Miglia.
757
01:10:28,893 --> 01:10:31,312
Jeg vil at du og Olivier skal bytte biler.
758
01:10:31,395 --> 01:10:34,148
Han kjører kupeen,
og du tar en av 335-ene.
759
01:10:34,232 --> 01:10:37,318
Du gir meg en av de
kraftigste bilene i løpet?
760
01:10:37,610 --> 01:10:41,155
For å si det på en annen måte,
jeg gir Olivier en smidigere kupé.
761
01:10:41,906 --> 01:10:43,157
Vil han ikke ha noe imot det?
762
01:10:44,325 --> 01:10:46,828
Selvfølgelig, men han slår deg uansett.
763
01:10:54,168 --> 01:10:56,045
Dette er fullmakten
764
01:10:56,128 --> 01:10:59,006
som signor Ferrari ba
deg skrive navnet ditt på.
765
01:10:59,590 --> 01:11:01,884
Og… sjekken
766
01:11:01,968 --> 01:11:04,345
på 500 000 dollar.
767
01:11:07,223 --> 01:11:08,641
Den er ikke signert.
768
01:11:11,978 --> 01:11:14,146
Signeringen av disse erklæringene
769
01:11:14,230 --> 01:11:17,275
var avhengig av at sjekken ble utvekslet.
770
01:11:17,775 --> 01:11:19,318
Det var nok en forglemmelse.
771
01:11:19,735 --> 01:11:21,112
Pisspreik, Cosetti.
772
01:11:23,614 --> 01:11:24,782
Gå vekk, vær så snill.
773
01:11:24,866 --> 01:11:25,950
Gi meg en penn.
774
01:12:00,109 --> 01:12:01,319
Utmerket.
775
01:12:08,534 --> 01:12:11,954
Jeg passer på disse
til sjekken min er signert.
776
01:12:16,959 --> 01:12:17,960
Og…
777
01:12:19,420 --> 01:12:22,173
Jeg vil ha informasjon
om de spesielle utbetalingene
778
01:12:22,256 --> 01:12:24,258
utført av fabrikken i fjor.
779
01:12:25,009 --> 01:12:26,260
Til hvem?
780
01:12:27,428 --> 01:12:29,305
Lina Lardi.
781
01:12:31,599 --> 01:12:33,142
Lina Lardi.
782
01:12:33,809 --> 01:12:35,478
Jeg vil vite hvor mye de er på.
783
01:12:35,561 --> 01:12:38,397
Jeg vil vite hvor lenge det har holdt på.
784
01:12:55,915 --> 01:12:56,999
Ja?
785
01:12:57,083 --> 01:12:58,167
Enzo.
786
01:12:58,417 --> 01:13:00,002
Lina Lardi.
787
01:13:00,795 --> 01:13:02,797
Hva betyr det navnet for deg?
788
01:13:07,218 --> 01:13:08,552
Er gutten din?
789
01:13:09,178 --> 01:13:10,179
Ja.
790
01:13:19,563 --> 01:13:21,357
Jeg må tenke på dette.
791
01:13:53,139 --> 01:13:54,348
Hun fant det ut.
792
01:13:56,017 --> 01:13:57,852
- Gutten?
- Det også.
793
01:14:01,522 --> 01:14:03,149
Så hva tror du?
794
01:14:03,774 --> 01:14:07,570
Sjåføren foran pisser i buksene
når han ser det i speilet.
795
01:14:09,030 --> 01:14:10,865
Og når den passerer,
796
01:14:11,615 --> 01:14:14,285
har den en rumpe som en Canova-skulptur.
797
01:14:15,494 --> 01:14:16,912
Så hva gjør jeg?
798
01:14:16,996 --> 01:14:18,330
Hva vil du gjøre?
799
01:14:18,831 --> 01:14:19,874
Gå fra henne.
800
01:14:19,957 --> 01:14:21,751
Så gjør det.
801
01:14:25,379 --> 01:14:27,548
Ser du den duen der oppe?
802
01:14:29,425 --> 01:14:32,636
Jeg lot døren stå åpen,
men den kommer ikke ut.
803
01:14:33,179 --> 01:14:34,930
Den har glemt hva frihet er.
804
01:14:35,264 --> 01:14:37,600
Frihet for den duen er duepai.
805
01:14:44,982 --> 01:14:47,777
Si til Laura at dere
to bør bo fra hverandre,
806
01:14:48,235 --> 01:14:50,237
at du skal bo med Lina,
807
01:14:50,321 --> 01:14:52,323
og at du skal anerkjenne gutten.
808
01:14:52,740 --> 01:14:54,742
Alle mener at du burde det uansett.
809
01:14:54,825 --> 01:14:57,995
Jeg gir faen i hva alle synes.
Hva tror du?
810
01:15:01,499 --> 01:15:04,668
Det er mange på din lønningsliste som
har familie.
811
01:15:06,087 --> 01:15:09,006
Ferrari trenger kontinuitet
for å forbli Ferrari.
812
01:15:31,403 --> 01:15:32,780
Vi har en historie.
813
01:15:43,958 --> 01:15:46,001
Bli der, due, ellers er du ferdig.
814
01:15:59,265 --> 01:16:02,017
Hele Emilia vet det, men ikke jeg?
815
01:16:05,437 --> 01:16:07,273
Jeg trodde det ville knuse hjertet ditt.
816
01:16:07,982 --> 01:16:10,151
Du knuste hjertet mitt
for mange år siden, Enzo.
817
01:16:15,406 --> 01:16:16,699
Når begynte det?
818
01:16:18,200 --> 01:16:19,285
Krigen.
819
01:16:20,286 --> 01:16:22,371
Fabrikken ble bombet to ganger.
820
01:16:24,206 --> 01:16:25,916
Det begynte under det verste av det.
821
01:16:26,000 --> 01:16:28,127
Hun jobbet på Carrozzeria Orlandi.
822
01:16:28,919 --> 01:16:32,673
Du og Dino var i åsene det året,
og innen jul var hun gravid.
823
01:16:33,716 --> 01:16:36,302
Så jeg kjøpte Castelvetro,
og hun flyttet dit.
824
01:16:37,970 --> 01:16:40,931
Er hun annerledes enn de andre?
825
01:16:45,352 --> 01:16:46,854
Jeg var forelsket i henne.
826
01:16:49,023 --> 01:16:50,482
Og det er jeg fortsatt.
827
01:16:56,113 --> 01:16:59,241
Jeg deler hele livet mitt
828
01:16:59,325 --> 01:17:01,327
med en kvinne jeg aldri har møtt.
829
01:17:08,167 --> 01:17:10,252
Det gjør narr av deg
830
01:17:10,961 --> 01:17:13,964
i årene da sønnen vår var syk.
831
01:17:15,174 --> 01:17:16,634
Da han var døende.
832
01:17:16,717 --> 01:17:18,260
Hvordan kan du si det?
833
01:17:19,511 --> 01:17:20,763
Den gutten,
834
01:17:20,846 --> 01:17:24,141
kommer han til å arve fabrikken,
navnet vårt?
835
01:17:24,850 --> 01:17:27,394
For jeg vil ikke at han skal det.
Vi har en sønn.
836
01:17:27,478 --> 01:17:29,230
Én sønn, to sønner.
837
01:17:29,688 --> 01:17:30,981
Fem sønner.
838
01:17:31,065 --> 01:17:32,566
Savner jeg Dino mindre?
839
01:17:33,651 --> 01:17:35,778
Hver morgen ser jeg ham på gravlunden.
840
01:17:35,861 --> 01:17:38,656
Sykehuset han døde
på er finansiert i hans navn.
841
01:17:39,073 --> 01:17:40,908
En skole ble bygget til ære for ham!
842
01:17:40,991 --> 01:17:42,910
Ære? Hvem bryr seg?
843
01:17:42,993 --> 01:17:44,536
Du skulle redde ham!
844
01:17:45,371 --> 01:17:46,747
Klandrer du meg for hans død?
845
01:17:46,830 --> 01:17:47,831
Ja!
846
01:17:47,915 --> 01:17:50,501
Ja, fordi du lovet meg
at han ikke skulle dø!
847
01:17:51,126 --> 01:17:52,127
Alt.
848
01:17:52,211 --> 01:17:54,171
Jeg gjorde alt.
849
01:17:54,255 --> 01:17:56,382
Tabeller som viste kaloriene
han kunne spise.
850
01:17:56,465 --> 01:17:58,300
Hva som gikk inn, hva som kom ut.
851
01:17:58,384 --> 01:18:02,513
Jeg tegnet grafer med albuminurias- og
azotemias-skalaer!
852
01:18:02,972 --> 01:18:04,056
Diurese!
853
01:18:04,139 --> 01:18:07,184
Jeg vet mer om nyresvikt
og dystrofi enn biler!
854
01:18:07,268 --> 01:18:10,104
Ja, jeg klandrer deg!
Jeg klandrer deg fordi du lot ham dø.
855
01:18:10,187 --> 01:18:12,273
Faren lurte seg selv!
856
01:18:13,732 --> 01:18:15,317
Den store ingeniøren!
857
01:18:16,068 --> 01:18:18,279
"Jeg skal helbrede min sønn."
858
01:18:18,487 --> 01:18:21,865
Sveitsiske leger, italienske leger.
Pisspreik. Jeg kunne ikke.
859
01:18:22,408 --> 01:18:23,784
Jeg gjorde ikke det!
860
01:18:23,867 --> 01:18:26,161
Fordi du ble så beroliget ved Castelvetro,
861
01:18:26,245 --> 01:18:27,579
du mistet oppmerksomheten din.
862
01:18:27,663 --> 01:18:31,375
Du hadde en annen gutt som ble
sterkere mens Dino ble svakere!
863
01:18:31,458 --> 01:18:34,211
Hva skjer i hodet ditt? Han ble syk.
864
01:18:34,295 --> 01:18:36,755
Dystrofi. Nyrer!
865
01:18:37,172 --> 01:18:38,632
Det ødela ham!
866
01:18:39,258 --> 01:18:40,342
Det ødela oss.
867
01:18:40,426 --> 01:18:41,593
Hvorfor bryr du deg? Hva?
868
01:18:41,677 --> 01:18:43,637
Du har en sønn til! Du har en kone til!
869
01:18:43,721 --> 01:18:46,974
Hun er ikke kona mi.
Men han er sønnen min.
870
01:18:51,854 --> 01:18:52,980
Flytt ut.
871
01:19:07,494 --> 01:19:08,829
Dette er papirene.
872
01:19:08,912 --> 01:19:12,082
De gir deg makt
til å forhandle på mine vegne.
873
01:19:15,294 --> 01:19:17,296
Og det er et problem med sjekken din.
874
01:19:18,088 --> 01:19:20,215
Du glemte å skrive navnet ditt på den.
875
01:19:27,890 --> 01:19:29,433
Vi er partnere.
876
01:19:30,601 --> 01:19:32,728
Dette er en pistol rettet mot oss.
877
01:19:36,273 --> 01:19:40,319
Tar du den ut før jeg fullfører avtalen,
er Ferrari borte.
878
01:19:40,569 --> 01:19:41,653
Det stemmer.
879
01:19:59,505 --> 01:20:00,672
Det er gjort.
880
01:20:01,715 --> 01:20:03,008
Hun vet det.
881
01:20:15,229 --> 01:20:16,688
Du kommer til Modena.
882
01:20:17,564 --> 01:20:18,649
Hva?
883
01:20:19,191 --> 01:20:20,317
Hvorfor ikke?
884
01:20:21,318 --> 01:20:22,903
Jeg bor i Modena.
885
01:20:23,112 --> 01:20:26,031
Det er ikke meg. Det handler om Piero.
886
01:20:27,324 --> 01:20:28,826
Sniker han seg rundt?
887
01:20:29,701 --> 01:20:30,744
Som hvem?
888
01:20:33,914 --> 01:20:35,791
Vet hun at han er vår gutt?
889
01:20:36,291 --> 01:20:38,293
Hun vet at han er min sønn.
890
01:20:40,045 --> 01:20:42,214
Men ingenting er løst.
891
01:20:44,925 --> 01:20:45,926
Ja.
892
01:21:01,900 --> 01:21:03,152
Hei, pappa!
893
01:21:03,986 --> 01:21:05,696
De Portagos autograf.
894
01:21:05,946 --> 01:21:08,407
- Legg deg og sov igjen.
- Pappa!
895
01:21:10,242 --> 01:21:25,507
Ferrari! Ferrari!
896
01:22:03,670 --> 01:22:06,507
- Signor Ferrari.
- Commendatore Ferrari!
897
01:22:07,966 --> 01:22:09,301
Mr. Ferrari!
898
01:22:16,141 --> 01:22:18,602
- Ferrari!
- Han er her.
899
01:22:19,520 --> 01:22:20,771
- Peter.
- Hvordan går det?
900
01:22:20,854 --> 01:22:23,190
Ok, da gjør vi det. Kom hit. Denne veien.
901
01:22:23,273 --> 01:22:24,858
Dette er Peter Collins.
902
01:22:28,278 --> 01:22:29,279
Greit.
903
01:22:30,113 --> 01:22:31,448
Kom igjen.
904
01:22:33,951 --> 01:22:36,662
Dette er min nye venn,
De Portago, vår nyeste sjåfør.
905
01:22:37,496 --> 01:22:38,830
Ok.
906
01:22:41,959 --> 01:22:43,126
Lykke til, mine herrer.
907
01:22:43,794 --> 01:22:45,546
God ettermiddag, commendatore.
908
01:22:45,629 --> 01:22:47,965
Registreringsskjemaer, førerkort.
909
01:22:51,802 --> 01:22:53,136
God ettermiddag, mine herrer.
910
01:22:56,223 --> 01:22:58,350
God ettermiddag, Orsi.
911
01:22:59,184 --> 01:23:00,686
God ettermiddag, Ferrari.
912
01:23:03,146 --> 01:23:04,648
Jeg vil melde på fem biler.
913
01:23:04,731 --> 01:23:09,278
Collins, Taruffi, De Portago,
Von Trips, Gendebien.
914
01:23:26,837 --> 01:23:29,798
- Gir du dem fetere blanding?
- Ja, for luftfuktigheten.
915
01:23:31,967 --> 01:23:34,428
Ingen soving. Spesielt ikke du.
916
01:23:44,896 --> 01:23:47,774
- God kveld, commendatore.
- Og til deg, min venn.
917
01:23:47,858 --> 01:23:49,776
…av den minste av racerbilene.
918
01:23:50,736 --> 01:23:53,905
Lakkert på hver av bilene
er tidspunktet for avreise.
919
01:23:53,989 --> 01:23:56,408
- Nei, dommerne bør være på Ravenna.
- Ok.
920
01:23:59,703 --> 01:24:01,830
Sørg for at disse vises
på alle kontrollene.
921
01:24:01,913 --> 01:24:03,832
Ellers blir de diskvalifisert.
922
01:24:03,915 --> 01:24:07,210
Jeg er beæret over å ha eieren
av Maserati ved min side,
923
01:24:07,294 --> 01:24:09,421
Cavaliere Adolfo Orsi.
924
01:24:09,504 --> 01:24:12,341
Jeg har noen instruksjoner.
925
01:24:14,009 --> 01:24:15,093
Bensin.
926
01:24:15,177 --> 01:24:18,972
Minn mekanikerne
på at bensinen skal inn i tankene,
927
01:24:19,056 --> 01:24:20,432
ikke på sjåførene.
928
01:24:20,515 --> 01:24:23,518
Spesielt Taruffi. Jeg foretrekker
at han ikke går opp i flammer.
929
01:25:04,059 --> 01:25:06,770
Jeg skriver til Linda. Hva skal jeg si?
930
01:25:08,563 --> 01:25:10,148
Jeg vet ikke.
931
01:25:10,899 --> 01:25:16,071
KJÆRE LINDA...
932
01:25:31,294 --> 01:25:32,671
Min kjære Louise.
933
01:25:33,088 --> 01:25:35,465
Det samme brevet jeg
skriver før hvert løp.
934
01:25:36,299 --> 01:25:39,344
Jeg bekymrer meg ikke for meg selv
i dette løpet, som alltid.
935
01:25:39,803 --> 01:25:43,390
Min eneste frykt er at du vil trenge meg,
og at jeg ikke vil være her.
936
01:25:43,640 --> 01:25:46,309
I det usannsynlige tilfellet,
937
01:25:46,393 --> 01:25:48,854
vit at du alltid har min kjærlighet.
938
01:26:40,030 --> 01:26:41,823
Husk hva jeg sa til deg.
939
01:26:41,907 --> 01:26:44,993
Kom deg bak Taruffi og Collins.
940
01:26:45,494 --> 01:26:47,245
Ok? De kan veien.
941
01:26:47,329 --> 01:26:49,915
Hvis du kan holde på dem
til du når Bologna,
942
01:26:49,998 --> 01:26:51,082
har du en sjanse.
943
01:26:51,166 --> 01:26:52,959
En siste ting.
944
01:27:02,636 --> 01:27:04,513
Kan du signere denne?
945
01:27:04,596 --> 01:27:07,557
Det er til en veldig spesiell ung mann.
946
01:27:08,350 --> 01:27:09,601
Hva heter han?
947
01:27:09,684 --> 01:27:10,769
Piero.
948
01:27:11,603 --> 01:27:12,979
Piero!
949
01:27:13,438 --> 01:27:16,525
P-I-E-R-O.
950
01:27:17,651 --> 01:27:19,736
Hvis Moss og Behra prøver å passere,
951
01:27:19,820 --> 01:27:21,404
vink dem forbi.
952
01:27:21,780 --> 01:27:24,199
Din jobb er å komme helskinnet gjennom.
953
01:27:25,075 --> 01:27:26,576
Vi ses i Bologna!
954
01:27:26,660 --> 01:27:27,702
Lykke til.
955
01:27:30,413 --> 01:27:31,748
Klar? Kjør.
956
01:27:36,586 --> 01:27:39,130
- God morgen, Peter.
- Og det blir en bra en.
957
01:27:39,214 --> 01:27:40,465
Denne bilen kan vinne.
958
01:27:40,549 --> 01:27:43,510
Når du er over fjellene, har du fordelen.
959
01:27:43,885 --> 01:27:46,596
Da blir det enten deg
eller De Portago, forstår du?
960
01:27:46,680 --> 01:27:48,557
Glemmer du Moss og Behra?
961
01:27:48,640 --> 01:27:52,018
Pass deg for løshunder og barn.
De er den virkelige faren.
962
01:27:53,937 --> 01:27:54,980
Greit.
963
01:28:04,823 --> 01:28:06,241
- Vær så god.
- Å, ja.
964
01:28:06,324 --> 01:28:07,701
Du kan vinne denne, Taruffi,
965
01:28:07,784 --> 01:28:10,245
hvis du ikke røyker deg
i hjel før det er over.
966
01:28:10,328 --> 01:28:12,622
Hvordan er været i Futa-passet?
967
01:28:12,706 --> 01:28:13,957
Bra. Kanskje regn.
968
01:28:14,040 --> 01:28:16,293
Hør på meg. Du trenger dette løpet.
969
01:28:16,668 --> 01:28:18,295
Hvordan kan du fortelle barnebarna dine
970
01:28:18,378 --> 01:28:21,673
at du har fått alle trofeene i Europa,
men aldri vunnet i Brescia?
971
01:28:21,756 --> 01:28:23,341
Sørg for at jeg får backup.
972
01:28:23,425 --> 01:28:26,428
Ingen feil, spesielt ved bensinstasjonene.
973
01:28:26,511 --> 01:28:27,971
Sånn skal det låte.
974
01:28:35,937 --> 01:28:37,939
- Er vi klare, Stirling?
- Ja.
975
01:28:38,315 --> 01:28:41,234
Ta ledelsen med en gang og hold deg foran.
976
01:28:41,318 --> 01:28:43,278
- Greit.
- Flott.
977
01:28:51,036 --> 01:28:55,373
Jean, hold deg bak Ferrariene.
978
01:28:55,457 --> 01:28:59,127
Vent. Noen vil bryte sammen,
og eliminere seg selv.
979
01:28:59,210 --> 01:29:02,005
Og så angriper du før Bologna.
980
01:29:02,088 --> 01:29:03,173
- Ok?
- Ok.
981
01:29:33,620 --> 01:29:35,038
Godt å se deg.
982
01:29:40,335 --> 01:29:42,170
For en gangs skyld klaget han ikke.
983
01:30:26,297 --> 01:30:27,966
Vet du veien videre?
984
01:30:28,049 --> 01:30:29,676
Jeg er ikke sikker!
985
01:31:13,720 --> 01:31:16,181
Ok, la oss se hva hun kan gjøre.
986
01:31:31,696 --> 01:31:33,114
La ham kjøre, Fon.
987
01:32:23,289 --> 01:32:25,959
Ingen bremser. Fordømte pedalen knakk.
988
01:32:28,211 --> 01:32:29,587
La oss få denne jævelen hjem.
989
01:32:34,217 --> 01:32:38,304
Første bil inn på Ravenna
var Peter Collins Ferrari
990
01:32:38,388 --> 01:32:43,601
og en Fiat 500 ble målt oppe i
225 km/t på siste del.
991
01:32:43,685 --> 01:32:45,311
Maggi, det er Ferrari.
992
01:32:47,397 --> 01:32:49,357
Vær så god.
993
01:33:08,751 --> 01:33:10,253
Moss er ute.
994
01:33:46,372 --> 01:33:47,832
Rett frem.
995
01:34:24,786 --> 01:34:25,912
Hva nå?
996
01:34:48,810 --> 01:34:49,852
Commendatore?
997
01:34:49,936 --> 01:34:52,146
- Avvocato Agnelli er på telefonen.
- Greit.
998
01:34:52,230 --> 01:34:54,941
Sett dere, mine herrer.
Unnskyld meg et øyeblikk.
999
01:35:05,410 --> 01:35:06,619
Avvocato.
1000
01:35:06,703 --> 01:35:10,290
Beklager at jeg ringer midt
i løpet, Ferrari.
1001
01:35:10,373 --> 01:35:13,334
Men jeg har en artikkel
av Rancati foran meg
1002
01:35:13,418 --> 01:35:14,961
som er så forstyrrende.
1003
01:35:15,295 --> 01:35:16,713
Avvocato, det er fiksjon.
1004
01:35:16,796 --> 01:35:19,799
Jeg aner ikke hvor de
får historiene sine fra.
1005
01:35:23,678 --> 01:35:25,346
Dette er viktig.
1006
01:35:25,430 --> 01:35:27,515
Ferrari kan ikke gå til utlendinger.
1007
01:35:27,598 --> 01:35:29,642
Du er en nasjonalskatt.
1008
01:35:29,726 --> 01:35:33,479
- En juvel i Italias krone.
- Nettopp.
1009
01:35:33,563 --> 01:35:37,233
Så hvorfor må juvelen skrape
for å få med bilene i hvert løp?
1010
01:35:37,608 --> 01:35:39,736
Hvis det er så ille,
hvorfor ringte du meg ikke?
1011
01:35:39,819 --> 01:35:41,612
Jeg gjorde det. Du sa nei.
1012
01:35:43,197 --> 01:35:45,450
Umulig. Når var dette?
1013
01:35:45,783 --> 01:35:47,910
- I 1917.
- Slutt.
1014
01:35:48,328 --> 01:35:49,412
Du var et barn.
1015
01:35:49,495 --> 01:35:51,622
Jeg var 19. Jeg trengte en jobb.
1016
01:35:51,706 --> 01:35:53,499
En sekretær kom tilbake med et kort.
1017
01:35:53,583 --> 01:35:55,209
Ett ord skrevet på det: "Nei."
1018
01:35:56,002 --> 01:36:00,423
Det er lenge siden.
I forretninger er hver dag en ny dag.
1019
01:36:01,382 --> 01:36:04,427
Fiat har en tidløs personlighet.
1020
01:36:05,094 --> 01:36:06,304
Tilbudet du gir meg
1021
01:36:06,387 --> 01:36:08,473
- vil være fullt av betingelser.
- Det stemmer ikke.
1022
01:36:08,556 --> 01:36:11,726
- Mine sjefer vil være regnskap i Torino.
- Vi burde snakke om dette.
1023
01:36:12,643 --> 01:36:15,271
Hvis du vil ha økonomisk hjelp,
1024
01:36:15,355 --> 01:36:17,065
snakk med meg, er du snill.
1025
01:36:17,148 --> 01:36:18,441
Ikke Ford.
1026
01:36:19,734 --> 01:36:21,110
Du er opptatt nå.
1027
01:36:21,736 --> 01:36:24,489
Ring meg etter Mille Miglia.
1028
01:36:24,906 --> 01:36:26,949
Jeg ringer deg i morgen tidlig.
1029
01:36:34,374 --> 01:36:35,750
Ok.
1030
01:37:03,361 --> 01:37:04,362
- Ferdig.
- Ja!
1031
01:37:05,363 --> 01:37:06,531
Kjør!
1032
01:37:45,778 --> 01:37:47,738
Når du kommer til Bologna, skift gummi.
1033
01:37:47,822 --> 01:37:49,031
- Ok.
- Jeg ringer i forveien.
1034
01:37:49,115 --> 01:37:50,616
- Hei.
- Hei.
1035
01:37:51,951 --> 01:37:55,329
- Møt meg i Brescia.
- Jeg kan ikke. Jeg har en kameratest.
1036
01:37:56,080 --> 01:37:57,748
Jeg kommer til å vinne.
1037
01:37:59,709 --> 01:38:01,043
Jeg vil ha deg der.
1038
01:41:04,810 --> 01:41:06,270
Tok du en snarvei?
1039
01:41:06,979 --> 01:41:08,439
- Ja.
- Kom igjen.
1040
01:41:22,119 --> 01:41:24,163
Mr. Ferrari, et spørsmål, er du snill!
1041
01:41:41,514 --> 01:41:42,556
Nøklene dine.
1042
01:41:45,226 --> 01:41:47,395
Takk.
1043
01:41:53,734 --> 01:41:55,319
Ha en fin dag.
1044
01:42:09,125 --> 01:42:10,960
Hvor mye tid har du?
1045
01:42:11,043 --> 01:42:12,670
De første bilene kommer om en time.
1046
01:42:13,838 --> 01:42:15,381
Rundt halv tre.
1047
01:42:43,701 --> 01:42:46,412
- Er alt i orden?
- Nei, girkassen er borte.
1048
01:42:46,495 --> 01:42:49,498
Jeg vet ikke om det er girene
eller bakakselen, men den pokkers greia
1049
01:42:49,582 --> 01:42:50,624
er ødelagt uansett.
1050
01:42:51,333 --> 01:42:52,376
Hvem er bak meg?
1051
01:42:52,585 --> 01:42:54,795
Alle. Du leder.
1052
01:42:55,254 --> 01:42:56,338
- Hva med Moss?
- Ute.
1053
01:42:57,173 --> 01:42:58,841
- Når?
- Før Padua.
1054
01:42:59,592 --> 01:43:00,843
Hvorfor sa du ikke noe?
1055
01:43:01,927 --> 01:43:03,971
Det var Moss jeg var bekymret for.
1056
01:43:05,055 --> 01:43:09,727
Vel, nå har jeg ødelagt
girkassa, eller hva?
1057
01:43:12,188 --> 01:43:14,774
Gutt, vil du ha Collins' banan?
1058
01:43:17,777 --> 01:43:20,321
Peter, du klarer det. Ta det rolig.
1059
01:43:41,467 --> 01:43:43,344
Tusen takk. Lykke til.
1060
01:43:43,427 --> 01:43:44,595
Takk.
1061
01:43:45,888 --> 01:43:48,057
Taruffi, jeg ga deg en helt ny bil.
1062
01:43:48,140 --> 01:43:49,225
Se på den!
1063
01:43:49,308 --> 01:43:51,310
Bakakselen er bøyd.
1064
01:43:51,393 --> 01:43:54,396
Jeg har bare første, tredje og fjerde gir.
1065
01:44:03,697 --> 01:44:06,534
- Hva skjedde?
- Jeg kjørte ut. Futa Pass.
1066
01:44:06,617 --> 01:44:08,494
Du er passasjer i en Ferrari.
1067
01:44:08,577 --> 01:44:10,037
Du skulle ha gått.
1068
01:44:12,122 --> 01:44:14,208
- Greit.
- Jeg tror ikke den klarer det.
1069
01:44:14,291 --> 01:44:16,502
Blir det mer skade, Taruffi, får du svi.
1070
01:44:16,585 --> 01:44:18,879
Commendatore, nå som Maserati er ute…
1071
01:44:18,963 --> 01:44:21,465
Vi står i fare
for å kjøre bilene våre i senk.
1072
01:44:21,549 --> 01:44:23,425
Be førerne om å holde sine posisjoner.
1073
01:44:23,509 --> 01:44:25,344
Hvorfor bry seg? De vil ikke gjøre det.
1074
01:44:25,427 --> 01:44:27,805
Noen problemer, Olivier?
Du leder i klassen din.
1075
01:44:27,888 --> 01:44:30,349
- Jeg skal vinne dette uten å nøle.
- Greit, og det kan du.
1076
01:44:30,432 --> 01:44:31,684
Collins bakaksel er borte.
1077
01:44:31,767 --> 01:44:33,727
Det er et problem med Taffys girkasse.
1078
01:44:33,811 --> 01:44:35,688
Da gjenstår Taruffi,
og han har mistet et gir.
1079
01:44:35,771 --> 01:44:37,857
- Så det er meg og De Portago.
- Du og De Portago.
1080
01:44:37,940 --> 01:44:39,733
Ok, kom igjen. Kjør.
1081
01:44:39,817 --> 01:44:41,402
Men hvis vi fortsetter i denne farten…
1082
01:44:41,485 --> 01:44:44,780
- For fabrikkens fremtid…
- Fabrikken min er bygd på racing.
1083
01:44:44,864 --> 01:44:46,156
De er racere.
1084
01:44:48,492 --> 01:44:49,572
Jeg tror jeg kan klare det.
1085
01:44:49,618 --> 01:44:52,496
Det bør du, gamling. Hvis du ikke
havner blant topp tre
1086
01:44:52,705 --> 01:44:56,792
vil kona di aldri snakke med deg igjen,
eller barna dine. Ok, kjør på!
1087
01:45:03,549 --> 01:45:05,634
- Hvordan går det med Behra?
- Han er ok.
1088
01:45:05,718 --> 01:45:06,886
Han fortsatte å komme.
1089
01:45:06,969 --> 01:45:09,930
Bremser han, passerer du.
Du bremser, han passerer.
1090
01:45:10,014 --> 01:45:11,557
Eller ingen bremser.
1091
01:45:11,974 --> 01:45:14,018
- Hva foregår her?
- Du trenger ny gummi.
1092
01:45:14,310 --> 01:45:17,187
- Jeg har ikke tid. Sjekk trykket.
- Chiti, sjekk dekkene.
1093
01:45:17,271 --> 01:45:19,857
- Nelson, sjekket du dekksidene foran?
- Ja. Det går bra.
1094
01:45:20,816 --> 01:45:23,944
- Vi kaster bort tid, Ferrari. Kom igjen!
- Chiti, sjekk dekksiden foran.
1095
01:45:24,194 --> 01:45:25,571
- Kom igjen, de er gode.
- Chiti.
1096
01:45:25,654 --> 01:45:27,990
- De er slitt.
- Får dem oss til Brescia?
1097
01:45:29,116 --> 01:45:30,284
Vil dem få oss til Brescia?
1098
01:45:34,413 --> 01:45:36,206
Kjør! Skynd deg!
1099
01:45:46,467 --> 01:45:49,762
Laura. Signora! Laura, vær så snill?
1100
01:45:49,845 --> 01:45:51,764
Laura, vær så snill.
1101
01:45:51,847 --> 01:45:53,182
Laura, vær så snill?
1102
01:45:53,682 --> 01:45:56,226
Vær så snill, Laura. En til, takk. Laura.
1103
01:45:56,310 --> 01:45:58,312
For å gi dere siste nytt fra Mille Miglia,
1104
01:45:58,395 --> 01:46:02,232
dere er sikkert er like nysgjerrige som
meg på hvem som fullførte med glans i dag.
1105
01:46:02,316 --> 01:46:04,568
La oss høre fra Signor Ferra…
1106
01:46:12,701 --> 01:46:16,121
- Signor Ferrari, hvem vinner?
- Det kan være en av de første fem.
1107
01:46:16,205 --> 01:46:18,832
Og hva med Gendebiens 250?
1108
01:46:18,916 --> 01:46:21,502
Han demonstrerer
at selv den minste Ferrarien
1109
01:46:21,585 --> 01:46:23,462
kan konkurrere på høyeste nivå.
1110
01:46:23,545 --> 01:46:25,345
- Kan han vinne?
- Selvfølgelig kan han vinne.
1111
01:46:25,422 --> 01:46:27,132
Hvem vil komme på andreplass?
1112
01:46:28,384 --> 01:46:29,593
Og der har du det.
1113
01:46:29,677 --> 01:46:31,762
Du visste om henne
og sa det aldri til meg?
1114
01:46:31,845 --> 01:46:33,764
Han har rett på en arving.
1115
01:46:35,224 --> 01:46:36,350
Jeg ga ham en.
1116
01:46:39,311 --> 01:46:42,564
Det viser seg at én ikke var nok.
1117
01:46:51,198 --> 01:46:54,368
Jeg ga ham en!
1118
01:47:41,081 --> 01:47:44,126
- Edoardo!
- Edoardo!
1119
01:47:49,339 --> 01:47:51,550
Edoardo, gå tilbake, vask hendene dine.
1120
01:48:31,965 --> 01:48:33,467
De kommer!
1121
01:48:35,094 --> 01:48:36,974
Jeg tror denne gutten er gal
etter disse bilene.
1122
01:48:37,054 --> 01:48:39,264
Han tenker bare på biler.
1123
01:50:39,885 --> 01:50:42,512
Peter, hei! Hvor er Fon?
1124
01:50:42,596 --> 01:50:43,889
Jeg vet ikke.
1125
01:50:43,972 --> 01:50:46,808
Han var bak meg til bilen min brøt sammen.
1126
01:50:47,643 --> 01:50:49,311
Han er her et sted.
1127
01:51:24,346 --> 01:51:25,764
Commendatore?
1128
01:51:27,266 --> 01:51:30,811
Maresciallo, vi er her for å hente bilen.
1129
01:51:41,154 --> 01:51:42,572
De Portago?
1130
01:51:42,656 --> 01:51:44,199
De har hentet ham.
1131
01:52:55,812 --> 01:52:57,731
- Hallo?
- Piero!
1132
01:52:58,065 --> 01:53:00,025
- Ja.
- Det er Enzo.
1133
01:53:00,567 --> 01:53:02,778
Jeg ville gratulere deg.
1134
01:53:04,696 --> 01:53:07,240
Vel, det som skjedde er noe
annet enn seieren din i dag.
1135
01:53:08,742 --> 01:53:10,744
Det vil havne i historiebøkene.
1136
01:53:11,787 --> 01:53:13,997
- Commendatore…
- God natt, Piero.
1137
01:53:15,332 --> 01:53:17,042
Og igjen, jeg hyller deg.
1138
01:53:25,342 --> 01:53:27,344
Politiet er på vei fra Roma.
1139
01:53:27,886 --> 01:53:29,179
De vil ha bilen.
1140
01:53:39,106 --> 01:53:42,234
Jeg vet ikke. Nei,
jeg vet ikke når. Beklager.
1141
01:53:42,317 --> 01:53:43,902
Jeg skal si at du har ringt.
1142
01:53:47,697 --> 01:53:49,658
Commendatore er ikke tilgjengelig.
1143
01:53:51,827 --> 01:53:53,703
Beklager, han er veldig opptatt.
1144
01:54:16,393 --> 01:54:19,312
Signor Ferrari kan ikke svare
på spørsmålene dine.
1145
01:54:23,442 --> 01:54:24,651
Commendatore.
1146
01:54:29,197 --> 01:54:31,867
Dette hjulet traff en kant
eller en mustein.
1147
01:54:31,950 --> 01:54:33,743
Noe solid som kuttet det.
1148
01:54:34,619 --> 01:54:35,871
Det var ikke dekket.
1149
01:54:52,220 --> 01:54:53,638
Lina ringte meg.
1150
01:54:56,099 --> 01:54:58,018
Hun vil at jeg skal ta deg med dit.
1151
01:55:04,232 --> 01:55:05,567
Hva skjedde?
1152
01:55:13,783 --> 01:55:16,036
Vi vet alle at døden er i nærheten.
1153
01:55:17,454 --> 01:55:18,872
Nei.
1154
01:55:20,373 --> 01:55:22,417
Nei, barn vet det ikke.
1155
01:55:23,835 --> 01:55:25,128
Familier vet det ikke.
1156
01:55:28,965 --> 01:55:32,010
Jeg må snakke med de gribbene.
Så kan du kjøre meg hjem?
1157
01:55:32,093 --> 01:55:33,595
Tavoni. Tommaso!
1158
01:55:38,058 --> 01:55:39,267
Enzo!
1159
01:55:43,522 --> 01:55:45,232
Hun løste inn sjekken.
1160
01:55:59,120 --> 01:56:01,498
Hvorfor lot du sjåfører kjøre
på dårlige dekk?
1161
01:56:01,581 --> 01:56:03,917
Innser du at din uaktsomhet
1162
01:56:04,000 --> 01:56:07,629
kostet ni mennesker livet,
inkludert fem barn?
1163
01:56:07,712 --> 01:56:10,048
Hvordan har du tenkt
å svare på alle anklagene?
1164
01:56:10,131 --> 01:56:12,884
Og hvordan har du tenkt
å rettferdiggjøre antall døde?
1165
01:56:14,010 --> 01:56:16,304
- Castelvetro?
- Nei.
1166
01:56:16,388 --> 01:56:17,764
Largo Garibaldi.
1167
01:56:18,473 --> 01:56:19,849
Ring Lina for meg.
1168
01:56:20,517 --> 01:56:22,561
Si at jeg ringer i morgen.
1169
01:56:23,562 --> 01:56:25,105
Jeg har forretninger.
1170
01:56:44,332 --> 01:56:46,835
Innser du at din uaktsomhet
kostet ni mennesker livet…
1171
01:56:46,918 --> 01:56:51,381
Hvis Italia leter etter en syndebukk,
så er jeg her!
1172
01:56:58,513 --> 01:56:59,598
Ingen lys?
1173
01:57:00,599 --> 01:57:02,017
Jeg har hodepine.
1174
01:57:02,976 --> 01:57:04,853
Telefonen har ringt i hele natt.
1175
01:57:04,936 --> 01:57:06,563
Jeg tok den av røret.
1176
01:57:08,648 --> 01:57:10,317
Du er i skikkelig trøbbel.
1177
01:57:10,400 --> 01:57:11,776
På grunn av dekkene.
1178
01:57:12,152 --> 01:57:15,447
Pressen konkurrerer
om hvem som kan sverte deg mest.
1179
01:57:15,530 --> 01:57:19,492
Ingenting var galt med dekkene.
Han traff noe. Tok du noen telefoner?
1180
01:57:20,994 --> 01:57:22,704
Ugolini fra The Gazette.
1181
01:57:22,787 --> 01:57:25,790
- Hva sa du til ham?
- Jeg ba ham dra til helvete.
1182
01:57:27,083 --> 01:57:30,503
Så den mannen fra Autosport.
Jeg ba ham dra til helvete.
1183
01:57:31,254 --> 01:57:33,465
- Så Agnelli.
- Agnelli?
1184
01:57:33,548 --> 01:57:35,759
Jeg ba ham ringe tilbake.
1185
01:57:36,760 --> 01:57:38,136
Noen andre?
1186
01:57:38,219 --> 01:57:39,596
Cuoghi.
1187
01:57:39,679 --> 01:57:42,807
Jeg ba ham dra til helvete,
så tok jeg av røret.
1188
01:57:42,891 --> 01:57:44,017
Flott.
1189
01:57:44,351 --> 01:57:45,977
Mamma, hva gjør du?
1190
01:57:46,061 --> 01:57:47,604
Jeg har pakket. Når drar vi?
1191
01:57:47,687 --> 01:57:49,856
Vi skal ingen steder. Sov videre.
1192
01:58:00,492 --> 01:58:02,827
Dette er Guds måte å straffe oss på.
1193
01:58:04,162 --> 01:58:05,246
Oss?
1194
01:58:05,872 --> 01:58:08,041
Tror du han slaktet ni
mennesker i Guidizzolo
1195
01:58:08,124 --> 01:58:09,959
for å hevne seg på deg og meg?
1196
01:58:12,295 --> 01:58:14,172
Jeg fikk en beskjed fra banken.
1197
01:58:14,255 --> 01:58:15,924
Du hevet sjekken.
1198
01:58:16,341 --> 01:58:18,426
De henter inn konkurs-eksperter.
1199
01:58:18,510 --> 01:58:19,594
Vi er ferdige.
1200
01:58:20,303 --> 01:58:22,597
Banken blir hysterisk over ingenting.
1201
01:58:22,681 --> 01:58:24,474
Ingenting? Du slo oss konkurs.
1202
01:58:24,557 --> 01:58:25,725
Enzo, slutt.
1203
01:58:26,267 --> 01:58:30,939
Hva hjelper det deg?
"Jeg er en syndebukk, jeg er en martyr."
1204
01:58:31,022 --> 01:58:33,900
Hvem er du? Hvem har du blitt?
Sankt Sebastian?
1205
01:58:33,983 --> 01:58:36,695
Står du der og lar dem
skyte piler i ræva di?
1206
01:58:39,948 --> 01:58:41,825
Gå og bank dritten ut av dem.
1207
01:58:42,367 --> 01:58:45,328
Forfatterne. De gjerrige svindlerne.
1208
01:58:45,412 --> 01:58:47,539
True dem. Utpress dem.
1209
01:58:48,289 --> 01:58:50,083
Og de som fortsatt er på beina,
1210
01:58:50,166 --> 01:58:53,128
de mest skinnhellige og hyklerske,
1211
01:58:53,211 --> 01:58:56,089
dem gir du brune konvolutter.
1212
01:58:58,299 --> 01:59:00,969
Og så vil de også oppdage
1213
01:59:01,052 --> 01:59:05,014
"Kanskje Maranellos vismann
har blitt svertet urettferdig.
1214
01:59:05,098 --> 01:59:10,478
Kanskje moderasjon burde finne sin plass
i den fremragende italienske pressen."
1215
01:59:12,147 --> 01:59:13,857
Og til det trenger du pengene.
1216
01:59:27,829 --> 01:59:30,331
Du trodde jeg ville pakke
kofferten og dra, ikke sant?
1217
01:59:31,166 --> 01:59:32,625
Tanken slo meg.
1218
01:59:34,335 --> 01:59:36,296
Tanken streifet meg også.
1219
01:59:38,131 --> 01:59:39,382
Finansierer du dette?
1220
01:59:39,466 --> 01:59:41,593
Nei, låner det ut.
1221
01:59:44,304 --> 01:59:46,055
Og betingelsene?
1222
01:59:51,770 --> 01:59:53,354
Ingen betingelser.
1223
01:59:57,025 --> 01:59:58,401
Ingen betingelser.
1224
02:00:02,030 --> 02:00:04,199
Det var en del av deg i Dino.
1225
02:00:05,492 --> 02:00:08,369
Varmen din. Humoren din.
1226
02:00:09,412 --> 02:00:10,872
Gleden din.
1227
02:00:11,623 --> 02:00:13,041
Han hadde det.
1228
02:00:14,959 --> 02:00:17,712
Jeg fikk det av deg i våre tidlige år.
1229
02:00:18,963 --> 02:00:20,882
Men etter en stund
1230
02:00:22,133 --> 02:00:23,426
fikk jeg bare det som var igjen
1231
02:00:23,510 --> 02:00:26,095
da du kom hjem fra kampene på fabrikken.
1232
02:00:27,722 --> 02:00:30,475
Ambisjonene, drivkraften, plottene.
1233
02:00:30,558 --> 02:00:32,185
Paranoiaen.
1234
02:00:33,645 --> 02:00:35,230
Til og med knullingen vår.
1235
02:00:35,313 --> 02:00:37,273
Som om det kunne redde Dino.
1236
02:00:42,028 --> 02:00:45,114
Det jeg elsket i deg, fant jeg også i ham.
1237
02:00:51,704 --> 02:00:53,164
Alt det er borte.
1238
02:01:00,922 --> 02:01:03,132
Det er ingen betingelse. Du har pengene.
1239
02:01:07,387 --> 02:01:08,847
Men det er mitt ønske…
1240
02:01:11,391 --> 02:01:13,476
…for min sorg for vår sønn,
1241
02:01:14,143 --> 02:01:16,020
for årene med å bygge dette…
1242
02:01:19,357 --> 02:01:24,737
…at du ikke anerkjenner gutten
med navnet Ferrari mens jeg lever.
1243
02:02:31,930 --> 02:02:33,264
Hvordan kom du deg hit?
1244
02:02:34,599 --> 02:02:36,100
Jeg kom med Giuseppe.
1245
02:02:36,684 --> 02:02:37,977
Giuseppe.
1246
02:02:41,522 --> 02:02:44,233
Moren din sendte ham fordi hun vil
at jeg skal komme hjem.
1247
02:02:50,448 --> 02:02:52,283
Du har ikke vært her før, har du?
1248
02:02:52,909 --> 02:02:54,035
Nei.
1249
02:02:56,955 --> 02:02:58,289
Vet du hva?
1250
02:02:59,832 --> 02:03:01,250
Moren din og du
1251
02:03:01,876 --> 02:03:03,962
skal bo hos meg i Modena.
1252
02:03:04,045 --> 02:03:07,298
Pappa. Er TV-dekningen bedre?
1253
02:03:09,467 --> 02:03:10,843
Mye bedre.
1254
02:03:11,386 --> 02:03:13,346
Du kan se tårnet fra vinduet mitt.
1255
02:03:13,805 --> 02:03:15,348
Fikk du De Portagos autograf?
1256
02:03:18,142 --> 02:03:19,435
Ja.
1257
02:03:22,105 --> 02:03:23,314
Kom.
1258
02:03:28,194 --> 02:03:30,488
Jeg skal introdusere deg
for broren din, Dino.
1259
02:03:31,656 --> 02:03:33,408
Skulle ønske du kjente ham.
1260
02:03:35,827 --> 02:03:37,996
Han ville tatt deg med overalt.
1261
02:03:56,931 --> 02:03:59,225
PIERO UTDANNET SEG SOM INGENIØR OG
1262
02:03:59,308 --> 02:04:01,602
BLE TATT INN I RACINGAVDELINGEN
AV ENZO DA HAN VAR 19.
1263
02:04:01,811 --> 02:04:06,274
FERRARI BLE FRIKJENT
FOR ULYKKEN I GUIDIZOLLO.
1264
02:04:10,653 --> 02:04:14,282
LAURA DØDE I 1978.
1265
02:04:14,365 --> 02:04:19,829
ÅRENE ETTERPÅ BODDE ENZO
OG LINA SAMMEN I MODENA.
1266
02:04:21,080 --> 02:04:26,544
PIERO FERRARI ER
NESTLEDER I FERRARI S.P.A.
1267
02:10:02,797 --> 02:10:04,799
Tekst: Katrine B. Karlsen