1 00:01:45,816 --> 00:01:48,026 TIDLIGERE RACING SJÅFØR ENZO FERRARI 2 00:01:48,110 --> 00:01:50,445 OG HANS KONE LAURA STARTET AUTO COSTRUZIONI FERRARI 3 00:01:50,529 --> 00:01:52,781 I ET ETTERKRIGS ITALIA I 1947. 4 00:06:02,405 --> 00:06:03,448 Ja? 5 00:06:03,823 --> 00:06:05,617 Informer signor Ferrari 6 00:06:05,700 --> 00:06:09,871 om at Maserati-sjåføren, Jean Behra, har kommet fra Milano. 7 00:06:09,955 --> 00:06:10,997 Takk. 8 00:06:11,081 --> 00:06:14,000 Takk, flotte og vennlige signora. 9 00:06:39,567 --> 00:06:40,610 Ja? 10 00:06:40,694 --> 00:06:42,904 Laura, det er Chiti. Er han der? 11 00:06:42,988 --> 00:06:44,823 Han tar en dusj. 12 00:06:45,281 --> 00:06:48,493 Gi ham en beskjed er du snill. Jean Behra er i byen. 13 00:06:57,002 --> 00:06:58,169 Hvordan går det? 14 00:06:58,878 --> 00:07:00,130 Sett den der. 15 00:07:21,526 --> 00:07:22,777 Signor Ferrari? 16 00:07:22,861 --> 00:07:24,195 Signor Ferrari! 17 00:07:25,321 --> 00:07:26,740 Kan jeg presentere meg? 18 00:07:26,823 --> 00:07:28,825 Jeg er Alfonso de Portago. 19 00:07:42,714 --> 00:07:44,257 Jøss. 20 00:07:44,758 --> 00:07:46,134 Jøss! 21 00:07:56,561 --> 00:07:57,854 Det er Ferrari. 22 00:08:00,148 --> 00:08:01,983 God morgen, Enzo! 23 00:08:02,067 --> 00:08:03,651 Vennene dine er tilbake. 24 00:08:03,735 --> 00:08:05,737 Denne gangen samstemt håper jeg. 25 00:08:05,820 --> 00:08:08,823 Mer samstemt enn bilene dine i Monaco forrige uke. 26 00:08:09,741 --> 00:08:12,327 Enzo. Vi må snakke sammen. 27 00:08:12,911 --> 00:08:14,496 Er det så ille? 28 00:08:14,579 --> 00:08:16,206 Jeg kommer innom senere. 29 00:08:48,321 --> 00:08:50,281 - Ja. - Behra er her. 30 00:08:50,365 --> 00:08:54,160 Orsi-brødrene hentet ham på stasjonen. Sa signora det? 31 00:08:54,244 --> 00:08:55,286 Ryktet sier… 32 00:08:55,703 --> 00:08:57,330 …at han vil ta rekorden vår. 33 00:08:57,413 --> 00:08:58,790 Er 801 klar? 34 00:08:58,873 --> 00:09:01,292 Etter arbeidernes messe klokken ni. Etter det. 35 00:09:01,376 --> 00:09:03,378 Jeg ringer Castellotti. 36 00:09:03,461 --> 00:09:04,546 Behra er her. 37 00:09:04,629 --> 00:09:06,005 Virkelig? 38 00:09:06,089 --> 00:09:08,967 Så mange telefoner, jeg trodde Frank Sinatra kom til byen. 39 00:09:09,050 --> 00:09:11,010 - Hotel Medici, Firenze. - Hva skal jeg si? 40 00:09:11,469 --> 00:09:14,973 "Unnskyld meg, mannen min er ikke her. Han er ute og horer. 41 00:09:15,056 --> 00:09:16,599 Grazie, buongiorno." 42 00:09:16,683 --> 00:09:18,685 - Signor Castellotti, takk. - Enzo? 43 00:09:18,768 --> 00:09:22,063 Jeg driter i hvem du knuller og hvor mange, 44 00:09:23,231 --> 00:09:25,233 men regelen er at du må være her 45 00:09:25,316 --> 00:09:27,402 før hushjelpen kommer med morgenkaffen. 46 00:09:27,485 --> 00:09:29,737 - Det var avtalen, ikke sant? - Laura, vær så snill. 47 00:09:29,821 --> 00:09:32,490 God morgen, signora, commendatore. 48 00:09:38,955 --> 00:09:40,039 Pronto. 49 00:09:40,123 --> 00:09:41,749 Eugenio, gutten min. 50 00:09:42,083 --> 00:09:43,126 Commendatore. 51 00:09:43,626 --> 00:09:46,212 Kan du være på Modena Autodrome kl. 11.00? 52 00:09:46,713 --> 00:09:48,047 Ta med lykkehanskene dine. 53 00:09:48,673 --> 00:09:49,757 Hvilke hansker? 54 00:09:49,841 --> 00:09:53,595 Hanskene som vil slå Behra, som har kommet for å stjele rekorden vår fra deg. 55 00:09:55,013 --> 00:09:56,139 Jeg kommer. 56 00:09:56,222 --> 00:09:57,765 - Bra. - Var det alt, signora? 57 00:09:57,849 --> 00:09:59,142 Det er alt. 58 00:09:59,559 --> 00:10:01,311 Laura, bilen gikk i stykker. 59 00:10:08,151 --> 00:10:09,402 Hva skjer der inne? 60 00:10:09,485 --> 00:10:14,157 Hennes ømhet, signora, prøver å skyte commendatore. 61 00:10:16,367 --> 00:10:17,577 God morgen, Peppino. 62 00:10:18,244 --> 00:10:19,329 Jeg lot ham leve. 63 00:10:19,412 --> 00:10:21,623 Den pistolen ble gitt til deg for din beskyttelse. 64 00:10:21,706 --> 00:10:23,833 Og snakk med Cuoghi. Du holder på å bli blakk. 65 00:10:26,002 --> 00:10:27,795 Jeg visste det ville gå så langt. 66 00:10:27,879 --> 00:10:29,547 Du ga henne en pistol, hun vil bruke den. 67 00:10:30,089 --> 00:10:32,884 Hun bærer lønningene til fabrikken rundt i den vesken. 68 00:10:32,967 --> 00:10:36,429 Jeg ville bombardert Tyskland før jeg ga den kvinnen en pistol. 69 00:10:36,512 --> 00:10:39,599 Peppino tar deg og Laura med til gravlunden i dag. 70 00:10:39,682 --> 00:10:41,434 Og ikke glem arbeidernes messe 71 00:10:41,517 --> 00:10:43,561 med mindre dere vil betale høyere lønn neste år. 72 00:10:43,645 --> 00:10:45,146 Ikke krangle med Laura. 73 00:10:47,357 --> 00:10:50,235 - God morgen. - Ingen ble skadet, så ikke lag oppstyr. 74 00:10:50,318 --> 00:10:51,319 Hva? 75 00:10:51,402 --> 00:10:52,904 Hva sa jeg? 76 00:11:25,561 --> 00:11:27,313 God morgen, commendatore. 77 00:11:27,397 --> 00:11:28,523 God morgen. 78 00:11:35,446 --> 00:11:36,948 Visste du hvem som var i bilen? 79 00:11:38,241 --> 00:11:39,617 Det var Jean Behra. 80 00:11:39,701 --> 00:11:40,785 Ikke få panikk, Matteo. 81 00:11:40,868 --> 00:11:43,037 Tar de rekorden, tar vi den tilbake. 82 00:11:43,955 --> 00:11:46,124 Hvordan gjorde fotballaget det i går? 83 00:11:47,542 --> 00:11:49,711 Det vet du godt. Vi tapte. 84 00:11:49,794 --> 00:11:52,714 Det har vært en lang katalog av katastrofer. 85 00:11:52,797 --> 00:11:54,674 Hvor lenge er det siden du tok over? 86 00:11:55,049 --> 00:11:56,384 Hva med Le Mans? 87 00:11:56,467 --> 00:11:58,344 Jaguar én, to og tre. Hva er det? 88 00:11:58,428 --> 00:12:01,306 Vel, fra feilene mine lærer jeg, mens feilene du gjør, 89 00:12:01,389 --> 00:12:03,683 gjentar du, uke etter uke. 90 00:12:04,100 --> 00:12:06,227 Når du spiller i Bologna, håper jeg du vinner. 91 00:12:06,311 --> 00:12:08,438 Ellers må jeg flytte fabrikken, 92 00:12:08,521 --> 00:12:11,733 så sjåførene ikke blir motløse av å bo i en by 93 00:12:11,816 --> 00:12:15,653 hvis fotballag dveler i fiaskoens evige skumring. 94 00:12:16,279 --> 00:12:18,656 Modena fotballklubb er Emilias stolthet. 95 00:12:58,946 --> 00:13:00,573 Cuoghi vil møtes. 96 00:13:03,618 --> 00:13:05,578 {\an8}Det betyr dårlige nyheter. 97 00:13:14,045 --> 00:13:16,255 Moren din bommet med vilje. 98 00:13:18,925 --> 00:13:21,719 En dag vil hun ikke det, og da er jeg her med deg. 99 00:13:31,229 --> 00:13:33,648 Jeg hører stemmer i søvne igjen. 100 00:13:35,525 --> 00:13:36,859 Om broren min. 101 00:13:37,902 --> 00:13:39,278 Og faren min. 102 00:13:41,447 --> 00:13:43,658 Nei, jeg ser ansiktene deres også. 103 00:13:45,618 --> 00:13:47,078 Men nå også, 104 00:13:47,995 --> 00:13:50,039 Campari og Borzacchini, 105 00:13:50,456 --> 00:13:52,708 mine to gode venner som døde på samme dag 106 00:13:52,792 --> 00:13:55,420 for 24 år siden denne uken, på Monza, 107 00:13:55,878 --> 00:13:57,630 på den onde ettermiddagen. 108 00:14:02,051 --> 00:14:03,344 Spøkelser. 109 00:14:08,808 --> 00:14:10,977 Det var en gang jeg elsket moren din… 110 00:14:12,770 --> 00:14:14,313 …hinsides fornuft. 111 00:14:17,859 --> 00:14:20,027 Hun var en annen skapning da. 112 00:14:21,279 --> 00:14:23,114 Men det var jeg også. 113 00:14:25,700 --> 00:14:27,410 Og jeg ser deg også, vet du. 114 00:14:32,039 --> 00:14:34,542 Hver gang jeg lukker øynene. 115 00:15:01,360 --> 00:15:03,321 Ansiktet ditt vil jeg se. 116 00:15:10,995 --> 00:15:12,163 Ok. 117 00:15:13,331 --> 00:15:14,749 Ok. 118 00:15:15,625 --> 00:15:17,460 Jeg har mye å gjøre i dag.. 119 00:15:51,452 --> 00:15:55,540 Fortalte jeg deg om min sønn Alfredo, Enzos storebror? 120 00:15:56,123 --> 00:15:57,833 Mange ganger, signora. 121 00:15:58,209 --> 00:15:59,293 En tragedie. 122 00:15:59,627 --> 00:16:01,796 Jeg mistet ham i første verdenskrig. 123 00:16:02,380 --> 00:16:03,923 Ja, signora. 124 00:16:04,257 --> 00:16:05,675 Jeg må bare si, 125 00:16:05,758 --> 00:16:07,593 feil sønn døde. 126 00:17:40,436 --> 00:17:42,271 Hvis Jesus hadde levd i dag 127 00:17:42,355 --> 00:17:44,565 og ikke for 2000 år siden, 128 00:17:45,358 --> 00:17:48,235 ville han ha blitt født i en liten by som Modena. 129 00:17:49,111 --> 00:17:52,365 Han ville ikke vært snekker, 130 00:17:52,698 --> 00:17:55,451 men en håndverker i metall som dere. 131 00:17:56,494 --> 00:17:57,828 Så en gud, 132 00:17:58,412 --> 00:18:01,957 som forstod, som snekker, perfeksjonen av en øks, 133 00:18:02,833 --> 00:18:06,921 setter pris på, som ingeniør, presisjonen til en dreiebenk. 134 00:18:07,296 --> 00:18:09,131 Metallets natur. 135 00:18:09,632 --> 00:18:12,760 Hvordan det kan smis, formes, 136 00:18:12,843 --> 00:18:16,347 og hamres til en motor, 137 00:18:16,597 --> 00:18:20,476 som holder inne en ild for å lage kraft 138 00:18:20,559 --> 00:18:22,895 for å få oss gjennom verden. 139 00:18:24,897 --> 00:18:27,400 Derfor takker vi ham i dag. 140 00:18:32,071 --> 00:18:33,447 Går det bra? 141 00:18:44,750 --> 00:18:48,295 For dette er mitt legeme… 142 00:19:03,602 --> 00:19:06,772 For dette er begeret med mitt blod, 143 00:19:06,856 --> 00:19:12,653 som skal helles ut for deg og mange andre for syndenes tilgivelse. 144 00:20:37,613 --> 00:20:39,323 Må Gud være med deg. 145 00:20:39,573 --> 00:20:40,950 Gå i fred. 146 00:20:41,617 --> 00:20:45,621 I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 147 00:20:46,247 --> 00:20:47,998 - Amen. - Amen. 148 00:20:48,332 --> 00:20:50,584 Veldig bra. Ok. Flott. 149 00:20:55,548 --> 00:20:57,758 Flott. Flott. 150 00:20:59,718 --> 00:21:01,345 Flott. Flott. 151 00:21:01,428 --> 00:21:02,680 Veldig veldig bra. 152 00:21:03,806 --> 00:21:05,015 1,32,7. 153 00:21:05,099 --> 00:21:07,059 Jeg hadde 1,32,9. 154 00:21:07,643 --> 00:21:09,270 Signor Ferrari, en Maserati… 155 00:21:09,353 --> 00:21:10,396 Bare for et øyeblikk. 156 00:21:10,479 --> 00:21:12,857 - Når tar vi den tilbake? - Nå. 157 00:21:19,405 --> 00:21:20,489 Ok. 158 00:21:31,333 --> 00:21:33,586 Glad du kunne komme, Eugenio. 159 00:21:33,669 --> 00:21:37,047 Ok, ta det rolig til dekkene blir varme, 160 00:21:37,131 --> 00:21:38,591 og så klemmer du til. 161 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 Hun kommer opp i 130 om hun får sjansen. 162 00:21:42,553 --> 00:21:44,471 Pass på Cecilia, ok? 163 00:22:13,918 --> 00:22:15,836 To runder, og dekkene er varme. 164 00:22:15,920 --> 00:22:17,004 Det er bra. 165 00:22:17,087 --> 00:22:18,797 Cecilia Manzini? 166 00:22:22,593 --> 00:22:24,094 Jeg kjente moren din. 167 00:22:48,369 --> 00:22:50,371 Ett minutt og trettifire. 168 00:22:51,830 --> 00:22:52,957 Han er treg. 169 00:23:02,091 --> 00:23:03,342 Signor Ferrari? 170 00:23:04,635 --> 00:23:06,261 Alfonso de Portago. 171 00:23:10,933 --> 00:23:12,601 Vi møttes på Largo Garibaldi. 172 00:23:12,685 --> 00:23:14,937 Ja, sir. Jeg ville introdusere meg selv. 173 00:23:15,020 --> 00:23:17,314 Ja, men lyset ble grønt. 174 00:23:28,325 --> 00:23:31,078 Du kjøpte en av bilene mine i fjor og vant Tour de France. 175 00:23:31,161 --> 00:23:32,204 Ja. 176 00:23:32,287 --> 00:23:33,831 Nå ser jeg etter sjåførarbeid. 177 00:23:33,914 --> 00:23:36,250 Jeg trenger ikke en ny sjåfør, Portago. 178 00:24:33,390 --> 00:24:34,767 De Portago. 179 00:24:36,894 --> 00:24:38,729 Ring kontoret mitt på mandag. 180 00:24:49,073 --> 00:24:51,325 - Jeg vekket deg. - Nei, jeg var våken. 181 00:24:52,076 --> 00:24:53,160 Vekket jeg gutten? 182 00:24:53,869 --> 00:24:54,953 La meg. 183 00:25:14,306 --> 00:25:15,808 Du har ikke sagt et ord. 184 00:25:16,767 --> 00:25:18,102 Hva er det å si? 185 00:25:18,811 --> 00:25:21,688 Avisene, radioen, de har alt. 186 00:25:22,147 --> 00:25:23,232 Har de? 187 00:25:25,651 --> 00:25:28,112 Var han vennen din, den unge Castellotti? 188 00:25:30,322 --> 00:25:33,367 Eller var det din feil, bilens feil, hans feil? 189 00:25:35,786 --> 00:25:38,372 - Vil du savne ham? - Får det gutten tilbake? 190 00:25:40,374 --> 00:25:43,085 - Hvorfor presser du sånn? - Hva tror du? 191 00:25:44,419 --> 00:25:46,130 Jeg vet det betyr noe for deg. 192 00:25:47,381 --> 00:25:48,465 For meg? 193 00:25:48,799 --> 00:25:49,883 Kom igjen. 194 00:25:49,967 --> 00:25:52,302 For 24 år siden denne uken 195 00:25:52,886 --> 00:25:54,721 mistet jeg to venner, 196 00:25:55,180 --> 00:25:57,224 Campari og Borzacchini. 197 00:25:57,933 --> 00:26:00,435 På Monza, i metallet jeg lagde. 198 00:26:03,981 --> 00:26:05,941 Da visste jeg at det var: 199 00:26:06,024 --> 00:26:08,318 "Enzo, bygg en vegg." 200 00:26:11,238 --> 00:26:12,322 Eller? 201 00:26:12,906 --> 00:26:15,117 Eller: "Enzo, gjør noe annet." 202 00:26:30,883 --> 00:26:35,304 "Ferrari er en industriell Saturn som spiser sine egne barn. 203 00:26:35,387 --> 00:26:38,932 Først Tornaco, nå Castellotti." 204 00:26:39,016 --> 00:26:41,977 Fortsetter du å drepe nasjonens helter, 205 00:26:42,060 --> 00:26:45,189 må vi dra til Amerika og bo blant utlendinger. 206 00:26:45,272 --> 00:26:46,899 Jeg drepte ikke Castellotti. 207 00:26:46,982 --> 00:26:47,983 Avisene klandrer deg. 208 00:26:48,066 --> 00:26:49,234 Det var ikke meg. 209 00:26:49,318 --> 00:26:51,403 Om noen, var det moren hans. 210 00:26:52,321 --> 00:26:53,405 Det er sant. 211 00:26:53,488 --> 00:26:56,283 Han var forlovet med Cecilia Manzini. 212 00:26:56,366 --> 00:26:59,620 Moren ville at han skulle gifte seg med en mer elegant kvinne. 213 00:26:59,703 --> 00:27:02,748 Som et resultat av byrden hun la på skuldrene hans, 214 00:27:02,831 --> 00:27:04,374 ble han distrahert, 215 00:27:04,458 --> 00:27:07,878 mistet konsentrasjonen, krasjet og døde. 216 00:27:07,961 --> 00:27:09,087 Han skylder på moren. 217 00:27:09,171 --> 00:27:12,466 Det jeg sier er at når en mor blander seg inn i denne bransjen, 218 00:27:12,549 --> 00:27:14,635 følger døden vanligvis etter. 219 00:27:19,806 --> 00:27:20,849 Ring banken. 220 00:27:21,767 --> 00:27:24,019 Kanseller Castellottis lønn. 221 00:27:26,438 --> 00:27:27,940 Og ring Chiti. 222 00:27:28,023 --> 00:27:31,735 Jeg trenger en rapport på bilen til forsikringsselskapet. 223 00:27:35,405 --> 00:27:36,698 Ja, signora. 224 00:27:54,049 --> 00:27:55,634 Der er Ferrari. 225 00:28:00,973 --> 00:28:02,224 Hvorfor er taket nede? 226 00:28:02,307 --> 00:28:03,850 Jeg… Jeg ville ikke få den våt. 227 00:28:03,934 --> 00:28:05,811 Den tilhører kong Hussein. Få den inn. 228 00:28:05,894 --> 00:28:08,355 Og sørg for at cockpiten er tørr før du leverer den. 229 00:28:09,106 --> 00:28:10,399 Ja, sir. 230 00:28:19,032 --> 00:28:21,535 Opphold kongen og be dem skynde seg på verkstedet. 231 00:28:21,618 --> 00:28:22,869 Ja, commendatore. 232 00:28:25,205 --> 00:28:26,290 Så? 233 00:28:26,373 --> 00:28:28,542 Du er blakk. Laura har rett. 234 00:28:28,625 --> 00:28:30,502 - Hvordan? - Hvordan? 235 00:28:30,585 --> 00:28:32,671 Du bruker mer enn du tjener. 236 00:28:32,754 --> 00:28:35,090 Produksjonsbilene betaler for racing. 237 00:28:35,340 --> 00:28:38,468 Jeg kan styre Portugal med det du bruker på racing. 238 00:28:39,761 --> 00:28:42,431 Hvor mange produksjonsbiler lagde du i fjor? 239 00:28:42,931 --> 00:28:45,100 140, 150. 240 00:28:45,183 --> 00:28:47,811 - 98. - 198. 241 00:28:47,894 --> 00:28:50,522 Nei, 98. 242 00:28:52,190 --> 00:28:53,358 Så hva skal jeg gjøre? 243 00:28:53,442 --> 00:28:54,776 Finn en partner. 244 00:28:55,110 --> 00:28:58,447 Jeg har en partner. Kona mi. Hun er veldig slem med penger. 245 00:28:58,530 --> 00:28:59,865 En ekte partner. 246 00:28:59,948 --> 00:29:03,994 Som Agnelli hos Fiat eller Henry Ford. En som har kapital å skyte inn. 247 00:29:04,077 --> 00:29:06,538 Nei. Umulig. Med penger vil de ha kontroll. 248 00:29:06,621 --> 00:29:07,956 Jeg må ha full kontroll. 249 00:29:08,040 --> 00:29:10,876 Den rette partneren vil hjelpe med bilproduksjonen, 250 00:29:10,959 --> 00:29:13,545 mens du gjør hva du vil med racing. 251 00:29:15,130 --> 00:29:18,842 Øke produksjonen til 400 kundebiler i året. 252 00:29:18,925 --> 00:29:20,635 Tiltrekke finansiering. 253 00:29:22,054 --> 00:29:23,180 Så kan du forhandle. 254 00:29:23,263 --> 00:29:27,476 Hvordan lager vi… Glem det… Hvordan selger vi 400 biler i året? 255 00:29:27,726 --> 00:29:30,312 Jaguar tok de tre første plassene ved Le Mans. 256 00:29:30,395 --> 00:29:32,606 Nå er salgslistene fulle. 257 00:29:33,357 --> 00:29:35,901 Du vinner på søndag, du selger på mandag. 258 00:29:36,234 --> 00:29:38,737 Du har allerede konger som venter i kø. 259 00:29:39,154 --> 00:29:41,948 Jaguar… Jaguar kjører bare løp for å selge biler. 260 00:29:42,032 --> 00:29:43,742 Jeg selger biler for å kjøre løp. 261 00:29:43,825 --> 00:29:45,744 Vi er helt forskjellige organismer. 262 00:29:45,827 --> 00:29:48,580 Overlev, ellers er du ingen organisme. 263 00:29:49,790 --> 00:29:50,916 Hallo. 264 00:29:53,168 --> 00:29:55,212 Jeg er Alfonso de Portago. 265 00:29:55,670 --> 00:29:58,006 Jeg har en avtale med signor Ferrari. 266 00:30:01,134 --> 00:30:02,511 Sett deg, er du snill. 267 00:30:10,936 --> 00:30:12,854 Vinn Mille Miglia, Enzo. 268 00:30:12,938 --> 00:30:16,691 Lokk til deg finansiering, ellers går du konkurs. 269 00:30:27,786 --> 00:30:29,538 Signor Ferrari, dette er Alfonso… 270 00:30:29,621 --> 00:30:31,748 Jeg vet hvem det er. Cuoghi! 271 00:30:31,832 --> 00:30:33,708 …markien av Portago. 272 00:30:38,839 --> 00:30:40,006 Hei, Ferrari. 273 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 Cuoghi. 274 00:30:47,556 --> 00:30:48,849 En ting til. 275 00:30:48,932 --> 00:30:52,060 Hvordan fikk Laura eierskap til anlegget? 276 00:30:52,769 --> 00:30:54,813 Nazistene skulle arrestere meg. 277 00:30:54,896 --> 00:30:57,336 Jeg satte det i hennes navn, sammen med halvparten av aksjene. 278 00:30:57,357 --> 00:30:58,942 Vi bygde det sammen. 279 00:30:59,526 --> 00:31:00,527 Få det tilbake. 280 00:31:00,610 --> 00:31:04,364 Hvis du møter Agnelli eller Ford, må du ha alle kortene. 281 00:31:04,448 --> 00:31:06,158 Lettere sagt enn gjort. 282 00:31:06,241 --> 00:31:07,284 Ferrari! 283 00:31:08,869 --> 00:31:10,036 Deres Majestet. 284 00:31:10,120 --> 00:31:11,121 Én ting til. 285 00:31:11,204 --> 00:31:13,498 Hvis jeg er i dårlig form, hva med Maserati? 286 00:31:13,582 --> 00:31:16,001 Verre. Jeg gir dem seks måneder. 287 00:31:16,084 --> 00:31:18,044 De har dratt til Frankrike for finansiering. 288 00:31:18,128 --> 00:31:21,006 Og de vil også prøve å vise hva de kan ved Mille Miglia. 289 00:31:21,089 --> 00:31:25,218 Alles øyne vil være på det. Bare ett lag vil vinne. 290 00:31:26,344 --> 00:31:27,804 Sørg for at det er deg. 291 00:31:32,309 --> 00:31:34,478 - Deres Høyhet. - Hvilken Høyhet? 292 00:31:36,229 --> 00:31:38,607 Den Høyhet. Du, gå ut på banen. 293 00:31:38,690 --> 00:31:40,650 Deres Majestet, kom denne veien. 294 00:31:44,362 --> 00:31:46,990 Jeg håper du målte riktig. 295 00:31:47,449 --> 00:31:49,451 Forrige gang kunne jeg knapt røre pedalene. 296 00:31:49,534 --> 00:31:50,619 Selvsagt. 297 00:32:29,282 --> 00:32:31,243 Han kjører som Varzi. 298 00:33:30,635 --> 00:33:31,720 Vel… 299 00:33:32,679 --> 00:33:33,930 …hvordan gikk det? 300 00:33:34,806 --> 00:33:36,558 Du kjører som Varzi. 301 00:33:38,226 --> 00:33:41,021 Dine oppgaver er å teste og kjøre gateløp. 302 00:33:41,104 --> 00:33:43,481 - Mille Miglia? - Du skal kjøre en 250. 303 00:33:43,565 --> 00:33:45,442 Ikke den kraftigste bilen, 304 00:33:45,525 --> 00:33:47,694 men pålitelig, og den går som pokker rundt hjørner, 305 00:33:47,777 --> 00:33:49,779 så jeg forventer at du er med i toppen. 306 00:33:50,614 --> 00:33:52,073 Skuespillere. 307 00:33:53,283 --> 00:33:55,744 Jeg beundrer dem, men hold dem unna området. 308 00:33:55,827 --> 00:33:59,205 De distraherer fotografene, som jeg vil skal ha fokus på bilene mine. 309 00:33:59,289 --> 00:34:00,540 Forstått? 310 00:34:01,374 --> 00:34:02,459 Ok. 311 00:34:15,847 --> 00:34:16,848 Peter. 312 00:34:18,475 --> 00:34:20,894 Pass på vår nye sjåfør. Han er våt og sulten. 313 00:34:21,353 --> 00:34:22,479 Hallo, Fon. 314 00:34:22,562 --> 00:34:24,147 - Hvordan går det? - Pappa. 315 00:34:24,230 --> 00:34:25,440 Hva gjør du her? 316 00:34:25,523 --> 00:34:26,733 Få autografen. 317 00:34:26,816 --> 00:34:27,901 Hvem sin, Collins? 318 00:34:27,984 --> 00:34:30,070 Nei, De Portagos. 319 00:34:30,153 --> 00:34:31,279 Greit. 320 00:34:38,119 --> 00:34:39,537 Jeg kunne spist en hest. 321 00:34:43,041 --> 00:34:44,959 Slutt å late som du kan telle. 322 00:34:45,377 --> 00:34:48,546 Godt å se deg. Godt å se deg. Hvordan går det? Hvordan har sønnen din det? 323 00:34:49,130 --> 00:34:50,215 Fon. Mike Hawthorn. 324 00:34:50,298 --> 00:34:52,384 Mike Hawthorn, fremtidig verdensmester. 325 00:34:52,467 --> 00:34:54,010 De berømte Von Trips. 326 00:34:54,094 --> 00:34:57,681 Olivier Gendebien, verdens beste sportsbilsjåfør. 327 00:34:57,764 --> 00:34:59,766 Taruffi, den eldste. 328 00:34:59,849 --> 00:35:00,934 Virkelig den beste. 329 00:35:01,017 --> 00:35:04,229 Chiti, den beste ingeniøren, men alltid nervøs. 330 00:35:04,312 --> 00:35:06,856 - Ja, han tok deg. - Og Scaglietti. 331 00:35:07,148 --> 00:35:11,069 Han jobber med et så hemmelig prosjekt at vi ikke får diskutere det. 332 00:35:11,152 --> 00:35:12,946 Arrivederci, Maserati. 333 00:35:13,446 --> 00:35:15,949 Så, De Portago, hva bringer deg til dette området 334 00:35:16,032 --> 00:35:18,326 når alle kjenner fremtiden til chassis-teknologi 335 00:35:18,410 --> 00:35:19,786 med bakmotorer i England? 336 00:35:19,869 --> 00:35:21,079 - Bakmotorer? - Ja. 337 00:35:21,162 --> 00:35:22,747 Oksen må trekke vognen. 338 00:35:22,831 --> 00:35:25,709 Det vi trenger er mer kraft. Hører du det, Chiti? 339 00:35:26,459 --> 00:35:28,211 Men de svinger fort. 340 00:35:28,294 --> 00:35:29,713 Og har ingen fart i rett linje. 341 00:35:29,796 --> 00:35:33,925 Og engelskmennene har en ny oppfinnelse kalt bremser, i motsetning til min 250. 342 00:35:35,885 --> 00:35:37,095 Greit. For De Portago. 343 00:35:37,178 --> 00:35:38,346 - Absolutt. - Skål. 344 00:35:38,430 --> 00:35:40,849 - Skål. - Andiamo. 345 00:35:40,932 --> 00:35:42,600 For De Portagos hår. 346 00:35:44,436 --> 00:35:45,812 Synes du ikke? 347 00:35:55,363 --> 00:35:56,698 Fon! 348 00:35:57,157 --> 00:35:59,117 Løper du rundt sånn? 349 00:36:52,837 --> 00:36:54,255 Hva er så morsomt? 350 00:36:57,175 --> 00:36:59,427 Jeg lurte på når du ville komme tilbake. 351 00:36:59,511 --> 00:37:01,387 Hvordan kan jeg holde meg unna? 352 00:37:01,471 --> 00:37:02,847 Det er plommene. 353 00:37:08,061 --> 00:37:09,521 Hvor er Piero? 354 00:37:09,604 --> 00:37:11,147 På vei hjem fra skolen. 355 00:37:12,440 --> 00:37:14,651 - Han spurte meg i går. - Hva? 356 00:37:15,318 --> 00:37:18,488 "Er jeg Piero Lardi eller Piero Ferrari?" 357 00:37:36,589 --> 00:37:39,133 Pappa. Har du den? 358 00:37:40,301 --> 00:37:42,512 Autografen. Nei. 359 00:37:42,595 --> 00:37:46,474 Han har ikke fått tatt et ordentlig bilde ennå. 360 00:37:46,558 --> 00:37:47,684 Hvilken autograf? 361 00:37:47,767 --> 00:37:49,394 De Portago. Fra Spania. 362 00:37:49,477 --> 00:37:51,229 Han skal kjøre for meg. 363 00:37:52,522 --> 00:37:53,565 Flott. 364 00:37:59,028 --> 00:38:00,780 Hvorfor liker du ham så godt? 365 00:38:00,864 --> 00:38:02,407 Han kjører som Varzi. 366 00:38:02,490 --> 00:38:05,159 Jeg skal bli sjåfør. Som deg. 367 00:38:05,910 --> 00:38:08,580 Nei, ikke som meg. Jeg vant bare et par løp. 368 00:38:08,663 --> 00:38:10,373 Dette er mye bedre. 369 00:38:11,708 --> 00:38:12,750 Hvorfor? 370 00:38:15,670 --> 00:38:16,713 Ok. 371 00:38:18,131 --> 00:38:20,008 Lat som du er inni motoren. 372 00:38:21,593 --> 00:38:23,469 I innsugsmanifolden. 373 00:38:24,637 --> 00:38:26,723 Her. Forestill deg. 374 00:38:26,806 --> 00:38:28,099 Du er liten. 375 00:38:28,933 --> 00:38:30,351 På størrelse med en liten maur. 376 00:38:30,727 --> 00:38:31,853 Se opp. 377 00:38:33,354 --> 00:38:34,355 Det er sølv. 378 00:38:35,523 --> 00:38:36,941 Hva ser du? 379 00:38:37,025 --> 00:38:38,443 En stor tunnel. 380 00:38:38,526 --> 00:38:40,612 Som et rør, ikke sant? 381 00:38:41,279 --> 00:38:44,032 Lat som om vann strømmer gjennom. 382 00:38:44,407 --> 00:38:47,201 Og når det treffer denne siden, hva gjør det? 383 00:38:48,119 --> 00:38:49,621 Noe vil sprute sidelengs. 384 00:38:49,704 --> 00:38:54,375 Men hvis jeg gjør svingen mer forsiktig, 385 00:38:55,335 --> 00:38:56,711 glattere, 386 00:38:57,337 --> 00:38:58,755 hva gjør den da? 387 00:38:59,589 --> 00:39:01,215 Den går raskere. 388 00:39:04,177 --> 00:39:06,763 Drivstoff og luft beveger seg raskere, akkurat som vann. 389 00:39:07,388 --> 00:39:09,140 Og det er alt en motor gjør. 390 00:39:09,766 --> 00:39:11,559 Flytter drivstoff inn, 391 00:39:11,851 --> 00:39:13,519 tenner det til en rask ekspansjon, 392 00:39:13,603 --> 00:39:16,522 flytter gamle gasser ut, nytt drivstoff inn. 393 00:39:16,606 --> 00:39:19,442 Og jo raskere den kan gjøre det, jo mer kraft får du. 394 00:39:25,823 --> 00:39:26,950 Den ser bedre ut. 395 00:39:29,035 --> 00:39:30,161 Gjør den? 396 00:39:33,331 --> 00:39:35,083 Jeg… Jeg har en hemmelighet å fortelle deg. 397 00:39:35,875 --> 00:39:37,126 I alt liv 398 00:39:37,210 --> 00:39:39,212 når noe fungerer bedre, 399 00:39:39,295 --> 00:39:41,756 er det vanligvis vakrere å se på. 400 00:39:43,716 --> 00:39:45,426 Piero, gå og vask deg. 401 00:39:53,643 --> 00:39:55,228 Blir du for å spise? 402 00:39:55,853 --> 00:39:57,480 Jeg kan sitte med deg og Piero. 403 00:39:57,563 --> 00:39:58,898 Kommer du tilbake etterpå? 404 00:39:58,982 --> 00:40:00,733 Det kommer an på. Jeg skal prøve. 405 00:40:00,817 --> 00:40:01,901 Kommer an på hva? 406 00:40:01,985 --> 00:40:04,362 Hvordan forretningene med henne går. 407 00:40:08,866 --> 00:40:10,076 Jeg er for enkel. 408 00:40:10,660 --> 00:40:11,869 Hva mener du? 409 00:40:13,287 --> 00:40:14,580 For moderne. 410 00:40:15,790 --> 00:40:18,376 Jeg burde kjefte på deg som en vanlig italiensk kvinne. 411 00:40:18,459 --> 00:40:19,836 Jeg foretrekker deg som du er. 412 00:40:19,919 --> 00:40:21,587 Det gjør du sikkert. 413 00:40:23,506 --> 00:40:26,009 Det jeg burde bli, er elskerinnen. 414 00:40:26,092 --> 00:40:28,720 "Å, Enzo! Jeg er så trist. 415 00:40:29,262 --> 00:40:31,848 Kjøp meg en pelskåpe og et diamanthalsbånd." 416 00:40:32,432 --> 00:40:33,766 Piero! 417 00:40:34,350 --> 00:40:35,393 Sett deg. 418 00:40:39,939 --> 00:40:43,109 Ikke vær redd. Jeg har ikke tenkt å endre den jeg er. 419 00:40:43,192 --> 00:40:45,278 - Takk. - Takk? 420 00:40:46,863 --> 00:40:48,114 For ingenting. 421 00:40:49,699 --> 00:40:51,159 Det er ikke for deg. 422 00:40:52,160 --> 00:40:55,163 Vet du hva den vanskeligste delen med livet mitt med deg er? 423 00:40:55,621 --> 00:40:57,832 - Det er ingen. - Det er det. 424 00:40:57,915 --> 00:40:59,792 - Hva? - Å være borte. 425 00:41:00,835 --> 00:41:03,171 Mens med meg… Hva sier engelskmennene? 426 00:41:03,254 --> 00:41:04,922 Et stykke pai? 427 00:41:05,465 --> 00:41:07,592 Kake, Enzo. Og du er ikke det. 428 00:41:29,280 --> 00:41:30,615 Takk, Alda. 429 00:41:33,618 --> 00:41:35,119 De er fra Cuoghi. 430 00:41:36,079 --> 00:41:39,290 Han sier at våre dager er talte hvis vi ikke finner en ny partner. 431 00:41:40,124 --> 00:41:42,293 Et av de store selskapene. Fiat eller Ford. 432 00:41:42,376 --> 00:41:43,419 Nei. 433 00:41:43,878 --> 00:41:46,130 Du har aldri hatt en sjef. Du vil ikke like det. 434 00:41:46,214 --> 00:41:49,092 Men for å få denne partneren, sier han at vi må utvide. 435 00:41:49,175 --> 00:41:51,594 Han snakker om å bygge 400 biler i året. 436 00:41:51,928 --> 00:41:54,138 Hvordan selger vi 400 biler i året? 437 00:41:54,222 --> 00:41:57,683 Vi må vinne Mille Miglia, så får vi bestillinger på sportsbiler. 438 00:41:57,767 --> 00:41:59,393 Denne mannen kan kontraktsrett. 439 00:41:59,477 --> 00:42:01,562 Hva vet han om motorsport? 440 00:42:02,688 --> 00:42:05,983 1600 km over dårlige veier med sauer og hunder. 441 00:42:06,067 --> 00:42:07,235 Alt kan skje. 442 00:42:09,195 --> 00:42:10,321 Hva mer? 443 00:42:11,364 --> 00:42:12,406 Hva mer? 444 00:42:15,993 --> 00:42:20,081 Du burde gi meg kontroll over aksjene dine i selskapet og eiendommen, 445 00:42:20,164 --> 00:42:21,415 så jeg kan forhandle. 446 00:42:22,834 --> 00:42:25,294 For Henry Ford forhandler ikke med en kvinne. 447 00:42:26,921 --> 00:42:28,381 Nei. 448 00:42:28,464 --> 00:42:31,759 For hvis det kommer til en avtale, blir det tøft og raskt. 449 00:42:31,843 --> 00:42:34,011 Jeg må ha alle kortene i hånden. 450 00:42:34,095 --> 00:42:36,430 - Halvparten av dem er i min hånd. - Laura. 451 00:42:36,514 --> 00:42:38,307 Hva vil du jeg skal si? 452 00:42:38,391 --> 00:42:40,768 "Vi har en avtale, men først må jeg vente 453 00:42:40,852 --> 00:42:42,687 til jeg ber min kone om tillatelse"? 454 00:42:42,770 --> 00:42:44,647 Ja, det kan du si. 455 00:42:48,734 --> 00:42:50,153 Vet du hva? 456 00:42:50,653 --> 00:42:53,489 Jeg gir deg fullmakt over aksjene mine, 457 00:42:53,573 --> 00:42:55,074 så du kan forhandle. 458 00:42:57,743 --> 00:42:59,370 For en halv million dollar. 459 00:42:59,453 --> 00:43:01,497 Jeg har ikke en halv million! 460 00:43:01,581 --> 00:43:04,125 Jo, hvis du inngår en avtale. 461 00:43:07,003 --> 00:43:09,130 Ok, jeg gir deg en sjekk. 462 00:43:09,714 --> 00:43:11,048 Etterdatert. 463 00:43:12,216 --> 00:43:13,301 Ikke etterdatert. 464 00:43:13,384 --> 00:43:16,145 Jeg gir deg en sjekk på betingelse av at du lover å ikke heve den før, 465 00:43:16,179 --> 00:43:18,472 og med mindre avtalen godkjennes. 466 00:43:20,183 --> 00:43:21,475 Er det rimelig? 467 00:43:31,736 --> 00:43:32,820 Er det rimelig? 468 00:43:39,410 --> 00:43:40,453 Vi trenger dette. 469 00:43:41,829 --> 00:43:43,289 På én betingelse. 470 00:43:44,123 --> 00:43:45,208 Hva? 471 00:43:47,501 --> 00:43:49,086 Jeg vil ha pistolen min tilbake. 472 00:43:49,587 --> 00:43:50,671 Hva? 473 00:43:52,256 --> 00:43:53,758 Jeg vil ha pistolen min tilbake. 474 00:44:48,229 --> 00:44:50,273 - Signerte du De Portago? - Ja. 475 00:44:51,565 --> 00:44:53,067 Jeg skriver kontrakt. 476 00:44:54,860 --> 00:44:57,280 Og jeg trenger penger til Cecilia Manzini. 477 00:44:59,365 --> 00:45:00,783 Hvor mye penger? 478 00:45:00,866 --> 00:45:02,451 Tjuefem tusen. 479 00:45:02,535 --> 00:45:03,744 Hva? 480 00:45:04,203 --> 00:45:05,496 Tjuefem tusen. 481 00:45:05,579 --> 00:45:06,622 Hun er blakk. 482 00:45:08,291 --> 00:45:09,625 Moren hennes sa det. 483 00:45:11,043 --> 00:45:12,420 Moren hennes? 484 00:45:12,503 --> 00:45:14,255 Har du knullet moren hennes? 485 00:45:14,797 --> 00:45:15,798 Hva? 486 00:45:16,549 --> 00:45:17,717 Er du gal? 487 00:45:18,384 --> 00:45:20,636 Jeg vil ha tjuefem tusen dollar i kontanter. 488 00:45:20,720 --> 00:45:23,222 Du har knullet moren og datteren. 489 00:45:23,306 --> 00:45:25,466 - Vi har forpliktelser til den familien. - Begge deler. 490 00:45:25,516 --> 00:45:28,394 Å, forpliktelser. Så medfølende. Sympatisk. 491 00:45:28,936 --> 00:45:29,979 Pisspreik. 492 00:45:32,773 --> 00:45:34,066 Jævla pisspreik. 493 00:45:34,859 --> 00:45:36,819 Jeg er medfølende! 494 00:45:41,282 --> 00:45:42,408 Fem. 495 00:45:44,118 --> 00:45:45,286 Ti. 496 00:45:45,828 --> 00:45:48,080 Femten millioner lire. 497 00:45:48,164 --> 00:45:50,624 Eller tjuefem tusen amerikanske dollar. 498 00:45:51,292 --> 00:45:52,335 Vær så snill. 499 00:45:56,047 --> 00:45:57,757 Hvordan vil du at jeg skal skrive det inn? 500 00:45:57,840 --> 00:46:00,593 En gave til signora Manzini. 501 00:46:01,010 --> 00:46:02,553 For å kjøpe en eiendom. 502 00:46:03,304 --> 00:46:06,140 Hun får bruke det, men vi beholder eierskapet. 503 00:46:06,223 --> 00:46:08,726 Samme ordning som i Castelvetro. 504 00:46:10,227 --> 00:46:11,896 Castelvetro? 505 00:46:12,813 --> 00:46:15,316 Vi har en eiendom i Castelfranco. 506 00:46:15,649 --> 00:46:16,817 Å, ja. 507 00:46:17,068 --> 00:46:19,236 Beklager. Jeg blandet sammen byen. 508 00:46:27,995 --> 00:46:30,956 Jeg trenger også en ny fast betaling for en ny sjåfør. 509 00:46:31,374 --> 00:46:33,125 Han heter De Portago. 510 00:46:33,417 --> 00:46:34,668 Hvordan staver du det? 511 00:46:34,752 --> 00:46:37,171 D-E-P… 512 00:46:37,254 --> 00:46:41,675 O-R-T-A-G-O. 513 00:46:47,431 --> 00:46:48,474 Takk. 514 00:46:50,017 --> 00:46:51,102 Takk. 515 00:47:11,831 --> 00:47:13,040 Castelvetro. 516 00:47:16,335 --> 00:47:19,213 Som hennes nåde, signoraen, befaler. 517 00:47:28,389 --> 00:47:29,807 Commendatore. 518 00:47:29,890 --> 00:47:31,100 Pressekonferansen. 519 00:47:38,482 --> 00:47:41,652 Han dater Linda Christian, blondinen som følger ham rundt. 520 00:47:41,735 --> 00:47:43,487 - Hvem? - De Portago. 521 00:47:43,571 --> 00:47:46,991 Tyrone Power forlot Rita Hayworth for blondinen. 522 00:47:47,074 --> 00:47:49,452 Hun forlot Tyrone Power for De Portago. 523 00:47:49,535 --> 00:47:51,328 Hva leser du, commendatore? 524 00:47:51,412 --> 00:47:52,872 Roma-sladder. 525 00:47:53,122 --> 00:47:54,915 Her er de som kommer. 526 00:47:55,875 --> 00:47:58,961 Og jeg utelukker Di Massimo og Fusaro. De er de verste. 527 00:47:59,044 --> 00:48:00,421 Nei. 528 00:48:01,005 --> 00:48:02,173 Jeg vil ha dem der. 529 00:48:18,272 --> 00:48:19,482 Så hva synes du? 530 00:48:20,983 --> 00:48:22,318 Det er ikke noe askebeger. 531 00:48:24,069 --> 00:48:25,237 Er du en primadonna? 532 00:48:25,321 --> 00:48:28,657 Har du prøvd å fjerne aske fra en bil i 200 km/t? 533 00:48:28,741 --> 00:48:32,286 Jeg tilbyr deg en splitter ny bil som er bedre enn Maserati. 534 00:48:32,369 --> 00:48:35,289 Pisspreik. Maseratien er raskere og har askebeger. 535 00:48:35,372 --> 00:48:38,250 Hvis jeg setter inn et askebeger, vil du kjøre den i Mille Miglia? 536 00:48:43,547 --> 00:48:44,632 Bra. 537 00:48:44,715 --> 00:48:46,717 - Og ikke spør meg om en navigatør. - Hva… 538 00:48:46,800 --> 00:48:49,303 Du kan hver centimeter. Du har kjørt race med den 16 ganger. 539 00:48:50,262 --> 00:48:52,264 Jeg ser i øynene dine at du vil spørre meg, 540 00:48:52,348 --> 00:48:54,308 og jeg blir ikke forført av deg, Sølvrev. 541 00:48:54,391 --> 00:48:56,727 Rydd opp alt dette før fotograferingen. 542 00:48:58,354 --> 00:48:59,813 - Hvordan taklet hun det? - Bra. 543 00:49:00,648 --> 00:49:02,858 Dette er ikke: "Hvordan var lunsjen?" "Bra." 544 00:49:02,942 --> 00:49:04,276 Jeg vil vite bremseslitasje. 545 00:49:04,360 --> 00:49:07,613 Jeg vil ha styring, fjæring, girutveksling, sluttfart. 546 00:49:07,696 --> 00:49:10,699 Hvis den skal kjøre i Mille Miglia, må den være 100 prosent. 547 00:49:10,783 --> 00:49:13,327 - Her, snakk med ham. - Gå. Gå inn. 548 00:49:21,418 --> 00:49:23,087 Ok, Di Massimo. 549 00:49:23,587 --> 00:49:24,755 Signor Ferrari. 550 00:49:25,756 --> 00:49:27,007 Jeg er ingen snikmorder. 551 00:49:27,091 --> 00:49:28,467 Det var en talemåte. 552 00:49:28,551 --> 00:49:30,010 - Kom igjen. - Ut! 553 00:49:30,094 --> 00:49:31,303 - Godkjent. - Ut. 554 00:49:33,055 --> 00:49:34,390 Fusaro! 555 00:49:34,473 --> 00:49:37,351 Du sa jeg var Saturn som slukte hans unge barn. 556 00:49:37,434 --> 00:49:39,770 Jeg siterte bare Vatikanet. 557 00:49:39,853 --> 00:49:41,522 Du også. Ut. 558 00:49:42,565 --> 00:49:43,649 Og du, Moretti. 559 00:49:44,775 --> 00:49:46,277 En "enkemaker". 560 00:49:46,360 --> 00:49:48,946 Castellotti var ikke gift, ok? 561 00:49:49,029 --> 00:49:50,072 Ut. 562 00:49:51,699 --> 00:49:52,700 Når vi vinner, 563 00:49:52,783 --> 00:49:55,953 kan jeg ikke se bilene mine på grunn av bilder av stjerners rumper. 564 00:49:56,036 --> 00:49:57,830 Når vi taper, er dere en lynsjemobb. 565 00:49:59,999 --> 00:50:02,001 Nok til å få paven til å gråte. 566 00:50:02,334 --> 00:50:03,419 Neste. 567 00:50:05,087 --> 00:50:07,881 La meg introdusere vårlaget mitt for Mille Miglia. 568 00:50:07,965 --> 00:50:09,842 Señor Ferrari! Ferrari! 569 00:50:10,593 --> 00:50:12,219 Dette er De Portago, 570 00:50:12,469 --> 00:50:14,263 Castellottis erstatter. 571 00:50:14,471 --> 00:50:16,640 - Men han kjører som Varzi. - Hei, Fon, 572 00:50:16,724 --> 00:50:18,392 er det sant om Linda Christian? 573 00:50:18,475 --> 00:50:20,853 - Er hun kjæresten din? - Ikke svar på det. 574 00:50:20,936 --> 00:50:22,771 Dette er min gamle venn Taruffi. 575 00:50:22,980 --> 00:50:26,191 Sist var han nummer to. Denne gangen er han først. 576 00:50:26,984 --> 00:50:30,321 Peter Collins. Fremtidig verdensmester. 577 00:50:30,613 --> 00:50:32,865 Taffy von Trips. En tiger. 578 00:50:33,407 --> 00:50:35,200 Og dette er Olivier Gendebien, 579 00:50:35,284 --> 00:50:37,745 verdens raskeste sjåfør av gatebiler. 580 00:50:40,998 --> 00:50:42,041 Ja, alle sammen. 581 00:50:42,833 --> 00:50:45,002 Smil. Et smil. Se på meg, sir. 582 00:50:45,377 --> 00:50:47,046 Linda. Linda. 583 00:50:47,129 --> 00:50:48,422 Linda, se hitover! 584 00:50:49,757 --> 00:50:52,092 - Linda, stort smil! - Et bilde av deg ved bilen! 585 00:50:53,260 --> 00:50:55,012 - Linda. - Linda, med bilen! 586 00:51:01,852 --> 00:51:03,604 Rancati, et ord senere. 587 00:51:03,896 --> 00:51:06,023 - Et ord etterpå. - Smil! Hei, Linda! 588 00:51:26,710 --> 00:51:28,045 Stopp! Stopp. 589 00:51:28,879 --> 00:51:30,005 Kjør tilbake. 590 00:51:30,839 --> 00:51:32,007 Kjør tilbake. 591 00:51:44,770 --> 00:51:45,979 Ta til høyre. 592 00:52:10,003 --> 00:52:11,130 Giuseppe. 593 00:52:19,012 --> 00:52:21,724 Rancati, det er noe jeg vil du skal gjøre for meg. 594 00:52:22,641 --> 00:52:24,017 Skriv en artikkel 595 00:52:24,518 --> 00:52:27,229 som antyder at det er rykter 596 00:52:28,147 --> 00:52:30,649 om at jeg snakker med Henry Ford II 597 00:52:31,150 --> 00:52:33,026 om fabrikkens fremtid. 598 00:52:34,319 --> 00:52:37,239 Si at du spurte meg rett ut, 599 00:52:37,948 --> 00:52:40,826 og at jeg benektet det. 600 00:52:42,536 --> 00:52:45,372 Og gjør du det? Avviser det totalt? 601 00:52:45,456 --> 00:52:47,958 Ja, selvfølgelig. Jeg benekter det fullstendig. 602 00:52:51,044 --> 00:52:52,880 Hvis jeg skriver denne artikkelen, 603 00:52:54,131 --> 00:52:56,425 vil du gi meg en eksklusiv sak om privatlivet ditt? 604 00:52:58,010 --> 00:52:59,011 Ja. 605 00:53:00,053 --> 00:53:01,638 Hvis du lover å ikke publisere den. 606 00:53:04,600 --> 00:53:06,143 Inntil videre. 607 00:53:06,685 --> 00:53:08,395 Til jeg godkjenner det. 608 00:53:11,273 --> 00:53:13,692 Ok. Avtale. 609 00:55:41,965 --> 00:55:43,050 Drar du i kveld? 610 00:55:43,675 --> 00:55:45,510 Ja. Med vennene mine. 611 00:56:06,740 --> 00:56:07,908 Han er stille. 612 00:56:09,826 --> 00:56:11,912 Jeg har ikke fikset De Portagos autograf. 613 00:56:12,245 --> 00:56:13,497 Det handler ikke om det. 614 00:56:13,956 --> 00:56:15,165 Hva handler det om? 615 00:56:15,666 --> 00:56:17,751 Om to uker er han konfirmert. 616 00:56:18,377 --> 00:56:19,670 Som hvem? 617 00:56:20,337 --> 00:56:22,381 Piero Lardi eller Piero Ferrari? 618 00:56:24,675 --> 00:56:27,135 Vi sa at når han var ti, skulle vi ordne opp i dette. 619 00:56:27,803 --> 00:56:31,181 Så ble Dinos sykdom verre, og han er fortsatt Piero Lardi. 620 00:56:32,015 --> 00:56:33,266 Jeg er tom for unnskyldninger. 621 00:56:34,393 --> 00:56:35,978 Utsett konfirmasjonen. 622 00:56:36,061 --> 00:56:38,063 Hele klassen hans blir konfirmert. 623 00:56:38,146 --> 00:56:39,898 Si at han mistet troen på Gud. 624 00:56:39,982 --> 00:56:41,066 Enzo. 625 00:56:41,900 --> 00:56:43,276 Hvem andre vet om ham? 626 00:56:43,694 --> 00:56:44,695 Ingen. 627 00:56:45,404 --> 00:56:47,197 Bortsett fra politisjefen. 628 00:56:47,823 --> 00:56:48,907 Legen? 629 00:56:48,991 --> 00:56:50,534 Vel, ja, legen. 630 00:56:50,867 --> 00:56:52,202 Og Pieros lærere. 631 00:56:52,285 --> 00:56:53,370 Lærerne. 632 00:56:53,662 --> 00:56:55,080 Tavoni, Sergio. 633 00:56:55,288 --> 00:56:56,373 Selvsagt, Tavoni. 634 00:56:56,456 --> 00:56:59,001 - Og banksjefen? - Banksjefen. 635 00:56:59,084 --> 00:57:00,711 - Enzo. - Bortsett fra dem, ingen. 636 00:57:00,794 --> 00:57:03,005 Enzo, dette er Italia, sant? 637 00:57:03,505 --> 00:57:04,840 Hele Modena vet det! 638 00:57:05,173 --> 00:57:06,341 Bortsett fra Laura. 639 00:57:08,093 --> 00:57:09,678 Og sånn må det forbli. 640 00:57:09,761 --> 00:57:11,179 Spesielt nå. 641 00:57:13,640 --> 00:57:17,686 Skal du si: "Enzo, ikke vær så bourgeois, så italiensk?" 642 00:57:18,228 --> 00:57:20,272 Ikke få meg til å høres ut som en beatnik. 643 00:57:20,731 --> 00:57:22,190 Du leser franske bøker. 644 00:57:25,986 --> 00:57:28,196 Det som skjedde mellom oss under krigen skjedde. 645 00:57:28,655 --> 00:57:30,198 Som med mange andre. 646 00:57:30,282 --> 00:57:32,202 Noen ganger skulle jeg ønske det ikke gjorde det. 647 00:57:35,537 --> 00:57:36,997 Hvordan kan du si det? 648 00:57:37,873 --> 00:57:41,418 For om jeg var en kvinne som jeg er nå, ikke for 12 år siden, 649 00:57:41,501 --> 00:57:44,296 ville jeg ikke ha blandet meg i en annen kvinnes ekteskap. 650 00:57:46,715 --> 00:57:48,467 Og nå har hun mistet et barn. 651 00:57:49,968 --> 00:57:52,345 Men nåtiden er det nåtiden er. 652 00:57:52,429 --> 00:57:56,349 Og i vår verden her, mellom meg, deg og Piero, 653 00:57:57,851 --> 00:57:59,978 hva er best for Piero? 654 00:58:02,272 --> 00:58:03,815 Hvem snakker for ham? 655 00:58:08,779 --> 00:58:10,322 Du er faren hans. 656 00:58:14,910 --> 00:58:16,787 Hvordan kan vi forsone oss med dette? 657 00:58:17,996 --> 00:58:19,247 Jeg vet ikke. 658 00:58:21,958 --> 00:58:23,585 Men det gjør ikke saken mindre. 659 00:58:48,568 --> 00:58:50,195 Kommer du ikke? 660 00:58:50,278 --> 00:58:53,115 Nei, Finn en unnskyldning for meg. 661 00:58:53,907 --> 00:58:55,325 Pengene til Cecilia? 662 00:58:56,243 --> 00:58:58,036 En brun konvolutt ved døra. 663 00:59:48,587 --> 00:59:51,506 Hva er det jeg hører om at dere leter etter investorer utenfra? 664 00:59:51,590 --> 00:59:53,091 Tar Fangio alle pengene deres? 665 00:59:53,341 --> 00:59:56,636 Nei. Med TV kommer det til å bli stor business. 666 00:59:56,720 --> 00:59:58,805 For å gjøre dette, må man ha kapital. 667 01:00:00,182 --> 01:00:01,725 Spillet endrer seg, Enzo. 668 01:00:01,808 --> 01:00:03,059 Og denne kapitalen utenfra 669 01:00:03,143 --> 01:00:05,687 vil på magisk vis skjenke Maserati sine tjenester. 670 01:00:06,104 --> 01:00:08,440 Selvsagt. Etter at vi vinner Mille Miglia. 671 01:03:24,719 --> 01:03:25,720 Jeg er gravid. 672 01:04:09,514 --> 01:04:11,516 Hawthorn er nummer tre, Fangio og Collins… 673 01:04:11,599 --> 01:04:12,892 Hvor er alle sammen? 674 01:04:13,184 --> 01:04:14,519 Jeg ga dem fri i dag. 675 01:04:14,602 --> 01:04:16,688 Ikke rart du er sen med alt. 676 01:04:16,771 --> 01:04:18,606 Enzo, det er søndag. 677 01:04:19,023 --> 01:04:21,484 Mennene mine jobber helger hele året for deg. 678 01:04:22,318 --> 01:04:25,280 Barna har ikke sett dem siden dagen de ble født. 679 01:04:25,363 --> 01:04:26,448 Det er veldig trist. 680 01:04:26,531 --> 01:04:29,492 Skål for deg og de fargeblinde idiotene du ansetter. 681 01:04:29,909 --> 01:04:33,413 De Portago sakker farten, har bommet på bremsingen. 682 01:04:33,496 --> 01:04:36,416 Mrs. Vanderbilt og Cooper ser spent på 683 01:04:36,499 --> 01:04:39,461 når Lewis-Evans går ut på den rette strekningen, 684 01:04:39,544 --> 01:04:41,212 etterfulgt av Mussos Ferrari. 685 01:04:41,296 --> 01:04:45,258 Vanwall leder løpet, i snitt 193 km i timen. 686 01:04:45,341 --> 01:04:49,012 Musso får dekkene til å ryke mens han presser alle fibre i kroppen 687 01:04:49,095 --> 01:04:51,055 for å prøve å ta igjen forspranget. 688 01:04:51,139 --> 01:04:55,560 Vi har fått melding om en kollisjon mellom BRM og Cooper-klimaks. 689 01:04:55,643 --> 01:04:58,646 Det er mye røyk, så det er veldig… 690 01:05:18,917 --> 01:05:20,001 Hva er problemet? 691 01:05:27,926 --> 01:05:29,135 Å nei. 692 01:05:30,178 --> 01:05:31,888 - Kan hun fikses? - Det er ille. 693 01:05:33,097 --> 01:05:34,599 Ille. Veldig ille. 694 01:05:45,318 --> 01:05:46,986 Med tre runder igjen, 695 01:05:47,070 --> 01:05:51,199 etter Fangio, Musso, er det Behra og De Portago. 696 01:05:51,282 --> 01:05:53,326 Han gjør alt han kan for å ta igjen forspranget. 697 01:06:03,461 --> 01:06:07,048 De Portago! Og han bremser først! 698 01:06:24,524 --> 01:06:25,733 Få inn De Portago. 699 01:06:28,570 --> 01:06:29,571 Skynd deg. 700 01:06:30,321 --> 01:06:36,411 INN TIL SERVICE 701 01:06:42,125 --> 01:06:43,334 Fon! 702 01:06:43,418 --> 01:06:44,627 - Hva? - Ut. 703 01:06:45,211 --> 01:06:47,672 - Hva? - Ut! Peter tar over. 704 01:06:51,301 --> 01:06:52,677 Takk, min gode venn. 705 01:06:54,971 --> 01:06:57,098 Kjør! 706 01:07:01,519 --> 01:07:02,520 Hva skjedde? 707 01:07:11,362 --> 01:07:12,614 Jeg kunne ha tatt ham. 708 01:07:13,948 --> 01:07:15,199 Dere mangler engasjement. 709 01:07:19,621 --> 01:07:21,289 Se på Maserati-teamet. 710 01:07:22,457 --> 01:07:23,541 Fangio. 711 01:07:24,292 --> 01:07:25,335 Behra. 712 01:07:26,669 --> 01:07:28,046 Stirling Moss. 713 01:07:29,130 --> 01:07:30,506 Harde proffer. 714 01:07:32,300 --> 01:07:35,720 Menn med en brutal besluttsomhet for å vinne. 715 01:07:38,598 --> 01:07:41,309 Med en grusom tomhet i magene. 716 01:07:42,101 --> 01:07:43,144 Distansert. 717 01:07:44,854 --> 01:07:47,148 Lojale mot én ting, ikke laget. 718 01:07:47,523 --> 01:07:49,400 Lojale mot ønsket om å vinne. 719 01:07:51,027 --> 01:07:52,236 Det regner. 720 01:07:52,862 --> 01:07:54,697 Banen er glatt med olje, 721 01:07:54,781 --> 01:07:56,115 en vanskelig bil å håndtere. 722 01:07:56,199 --> 01:07:57,659 Vil de vakle? Nei. 723 01:07:58,034 --> 01:07:59,243 Vårlaget mitt. 724 01:08:01,120 --> 01:08:03,790 Modige? Dyktige? Ja. 725 01:08:04,082 --> 01:08:05,541 Rett ut av skolen. 726 01:08:08,419 --> 01:08:11,506 Aristokrater, rett fra Almanach de Gotha. 727 01:08:13,174 --> 01:08:15,510 Dannede idrettsfolk. Veldig bra. 728 01:08:18,513 --> 01:08:21,015 Rett inn i det krappe hjørnet på Nouveau Monde, 729 01:08:21,099 --> 01:08:22,850 er det bare én linje gjennom. 730 01:08:23,851 --> 01:08:26,604 Behra kjører opp ved siden av deg, utfordrende. 731 01:08:27,271 --> 01:08:28,314 Dere er skuls. 732 01:08:28,856 --> 01:08:31,567 Men to objekter kan ikke innta samme sted i rommet 733 01:08:31,651 --> 01:08:33,319 på samme tid. 734 01:08:34,028 --> 01:08:35,363 Behra løfter ikke. 735 01:08:36,197 --> 01:08:37,782 Hjørnet raser mot deg. 736 01:08:38,574 --> 01:08:40,910 Du får kanskje en identitetskrise, 737 01:08:40,993 --> 01:08:43,413 "Er jeg idrettsmann eller konkurrent?" 738 01:08:43,705 --> 01:08:46,708 "Hva vil franskmennene tenke om meg hvis jeg kjører Behra inn i et tre?" 739 01:08:46,999 --> 01:08:49,293 Du løfter, han passerer. 740 01:08:49,669 --> 01:08:51,671 Han vant, du taper! 741 01:08:57,260 --> 01:09:00,680 For i samme øyeblikk tenkte Behra: "Faen ta, vi dør begge to." 742 01:09:05,768 --> 01:09:08,938 Ikke misforstå, vi er alle racere, eller har vært det. 743 01:09:09,397 --> 01:09:12,024 Vi er alle sikre: "Det vil aldri skje meg." 744 01:09:12,650 --> 01:09:16,696 Så blir vennen min drept. Jeg gir opp racing for alltid på mandag. 745 01:09:16,779 --> 01:09:18,489 Jeg er tilbake på søndag. 746 01:09:20,283 --> 01:09:22,160 Vi vet alle at det er vår dødelige lidenskap. 747 01:09:26,664 --> 01:09:27,957 Vår forferdelige glede. 748 01:09:33,379 --> 01:09:35,298 Men hvis du setter deg i en av bilene mine, 749 01:09:35,381 --> 01:09:38,009 og ingen tvinger deg til å ta den plassen, 750 01:09:38,092 --> 01:09:39,510 går du inn for å vinne. 751 01:09:43,097 --> 01:09:44,223 Brems senere. 752 01:09:46,517 --> 01:09:47,894 Stjel linen deres. 753 01:09:52,690 --> 01:09:54,609 Få dem til å gjøre feilen. 754 01:10:13,211 --> 01:10:14,504 Jeg ville ha tatt ham. 755 01:10:15,087 --> 01:10:16,088 Behra. 756 01:10:26,557 --> 01:10:28,810 Jeg endrer oppstillingen for Mille Miglia. 757 01:10:28,893 --> 01:10:31,312 Jeg vil at du og Olivier skal bytte biler. 758 01:10:31,395 --> 01:10:34,148 Han kjører kupeen, og du tar en av 335-ene. 759 01:10:34,232 --> 01:10:37,318 Du gir meg en av de kraftigste bilene i løpet? 760 01:10:37,610 --> 01:10:41,155 For å si det på en annen måte, jeg gir Olivier en smidigere kupé. 761 01:10:41,906 --> 01:10:43,157 Vil han ikke ha noe imot det? 762 01:10:44,325 --> 01:10:46,828 Selvfølgelig, men han slår deg uansett. 763 01:10:54,168 --> 01:10:56,045 Dette er fullmakten 764 01:10:56,128 --> 01:10:59,006 som signor Ferrari ba deg skrive navnet ditt på. 765 01:10:59,590 --> 01:11:01,884 Og… sjekken 766 01:11:01,968 --> 01:11:04,345 på 500 000 dollar. 767 01:11:07,223 --> 01:11:08,641 Den er ikke signert. 768 01:11:11,978 --> 01:11:14,146 Signeringen av disse erklæringene 769 01:11:14,230 --> 01:11:17,275 var avhengig av at sjekken ble utvekslet. 770 01:11:17,775 --> 01:11:19,318 Det var nok en forglemmelse. 771 01:11:19,735 --> 01:11:21,112 Pisspreik, Cosetti. 772 01:11:23,614 --> 01:11:24,782 Gå vekk, vær så snill. 773 01:11:24,866 --> 01:11:25,950 Gi meg en penn. 774 01:12:00,109 --> 01:12:01,319 Utmerket. 775 01:12:08,534 --> 01:12:11,954 Jeg passer på disse til sjekken min er signert. 776 01:12:16,959 --> 01:12:17,960 Og… 777 01:12:19,420 --> 01:12:22,173 Jeg vil ha informasjon om de spesielle utbetalingene 778 01:12:22,256 --> 01:12:24,258 utført av fabrikken i fjor. 779 01:12:25,009 --> 01:12:26,260 Til hvem? 780 01:12:27,428 --> 01:12:29,305 Lina Lardi. 781 01:12:31,599 --> 01:12:33,142 Lina Lardi. 782 01:12:33,809 --> 01:12:35,478 Jeg vil vite hvor mye de er på. 783 01:12:35,561 --> 01:12:38,397 Jeg vil vite hvor lenge det har holdt på. 784 01:12:55,915 --> 01:12:56,999 Ja? 785 01:12:57,083 --> 01:12:58,167 Enzo. 786 01:12:58,417 --> 01:13:00,002 Lina Lardi. 787 01:13:00,795 --> 01:13:02,797 Hva betyr det navnet for deg? 788 01:13:07,218 --> 01:13:08,552 Er gutten din? 789 01:13:09,178 --> 01:13:10,179 Ja. 790 01:13:19,563 --> 01:13:21,357 Jeg må tenke på dette. 791 01:13:53,139 --> 01:13:54,348 Hun fant det ut. 792 01:13:56,017 --> 01:13:57,852 - Gutten? - Det også. 793 01:14:01,522 --> 01:14:03,149 Så hva tror du? 794 01:14:03,774 --> 01:14:07,570 Sjåføren foran pisser i buksene når han ser det i speilet. 795 01:14:09,030 --> 01:14:10,865 Og når den passerer, 796 01:14:11,615 --> 01:14:14,285 har den en rumpe som en Canova-skulptur. 797 01:14:15,494 --> 01:14:16,912 Så hva gjør jeg? 798 01:14:16,996 --> 01:14:18,330 Hva vil du gjøre? 799 01:14:18,831 --> 01:14:19,874 Gå fra henne. 800 01:14:19,957 --> 01:14:21,751 Så gjør det. 801 01:14:25,379 --> 01:14:27,548 Ser du den duen der oppe? 802 01:14:29,425 --> 01:14:32,636 Jeg lot døren stå åpen, men den kommer ikke ut. 803 01:14:33,179 --> 01:14:34,930 Den har glemt hva frihet er. 804 01:14:35,264 --> 01:14:37,600 Frihet for den duen er duepai. 805 01:14:44,982 --> 01:14:47,777 Si til Laura at dere to bør bo fra hverandre, 806 01:14:48,235 --> 01:14:50,237 at du skal bo med Lina, 807 01:14:50,321 --> 01:14:52,323 og at du skal anerkjenne gutten. 808 01:14:52,740 --> 01:14:54,742 Alle mener at du burde det uansett. 809 01:14:54,825 --> 01:14:57,995 Jeg gir faen i hva alle synes. Hva tror du? 810 01:15:01,499 --> 01:15:04,668 Det er mange på din lønningsliste som har familie. 811 01:15:06,087 --> 01:15:09,006 Ferrari trenger kontinuitet for å forbli Ferrari. 812 01:15:31,403 --> 01:15:32,780 Vi har en historie. 813 01:15:43,958 --> 01:15:46,001 Bli der, due, ellers er du ferdig. 814 01:15:59,265 --> 01:16:02,017 Hele Emilia vet det, men ikke jeg? 815 01:16:05,437 --> 01:16:07,273 Jeg trodde det ville knuse hjertet ditt. 816 01:16:07,982 --> 01:16:10,151 Du knuste hjertet mitt for mange år siden, Enzo. 817 01:16:15,406 --> 01:16:16,699 Når begynte det? 818 01:16:18,200 --> 01:16:19,285 Krigen. 819 01:16:20,286 --> 01:16:22,371 Fabrikken ble bombet to ganger. 820 01:16:24,206 --> 01:16:25,916 Det begynte under det verste av det. 821 01:16:26,000 --> 01:16:28,127 Hun jobbet på Carrozzeria Orlandi. 822 01:16:28,919 --> 01:16:32,673 Du og Dino var i åsene det året, og innen jul var hun gravid. 823 01:16:33,716 --> 01:16:36,302 Så jeg kjøpte Castelvetro, og hun flyttet dit. 824 01:16:37,970 --> 01:16:40,931 Er hun annerledes enn de andre? 825 01:16:45,352 --> 01:16:46,854 Jeg var forelsket i henne. 826 01:16:49,023 --> 01:16:50,482 Og det er jeg fortsatt. 827 01:16:56,113 --> 01:16:59,241 Jeg deler hele livet mitt 828 01:16:59,325 --> 01:17:01,327 med en kvinne jeg aldri har møtt. 829 01:17:08,167 --> 01:17:10,252 Det gjør narr av deg 830 01:17:10,961 --> 01:17:13,964 i årene da sønnen vår var syk. 831 01:17:15,174 --> 01:17:16,634 Da han var døende. 832 01:17:16,717 --> 01:17:18,260 Hvordan kan du si det? 833 01:17:19,511 --> 01:17:20,763 Den gutten, 834 01:17:20,846 --> 01:17:24,141 kommer han til å arve fabrikken, navnet vårt? 835 01:17:24,850 --> 01:17:27,394 For jeg vil ikke at han skal det. Vi har en sønn. 836 01:17:27,478 --> 01:17:29,230 Én sønn, to sønner. 837 01:17:29,688 --> 01:17:30,981 Fem sønner. 838 01:17:31,065 --> 01:17:32,566 Savner jeg Dino mindre? 839 01:17:33,651 --> 01:17:35,778 Hver morgen ser jeg ham på gravlunden. 840 01:17:35,861 --> 01:17:38,656 Sykehuset han døde på er finansiert i hans navn. 841 01:17:39,073 --> 01:17:40,908 En skole ble bygget til ære for ham! 842 01:17:40,991 --> 01:17:42,910 Ære? Hvem bryr seg? 843 01:17:42,993 --> 01:17:44,536 Du skulle redde ham! 844 01:17:45,371 --> 01:17:46,747 Klandrer du meg for hans død? 845 01:17:46,830 --> 01:17:47,831 Ja! 846 01:17:47,915 --> 01:17:50,501 Ja, fordi du lovet meg at han ikke skulle dø! 847 01:17:51,126 --> 01:17:52,127 Alt. 848 01:17:52,211 --> 01:17:54,171 Jeg gjorde alt. 849 01:17:54,255 --> 01:17:56,382 Tabeller som viste kaloriene han kunne spise. 850 01:17:56,465 --> 01:17:58,300 Hva som gikk inn, hva som kom ut. 851 01:17:58,384 --> 01:18:02,513 Jeg tegnet grafer med albuminurias- og azotemias-skalaer! 852 01:18:02,972 --> 01:18:04,056 Diurese! 853 01:18:04,139 --> 01:18:07,184 Jeg vet mer om nyresvikt og dystrofi enn biler! 854 01:18:07,268 --> 01:18:10,104 Ja, jeg klandrer deg! Jeg klandrer deg fordi du lot ham dø. 855 01:18:10,187 --> 01:18:12,273 Faren lurte seg selv! 856 01:18:13,732 --> 01:18:15,317 Den store ingeniøren! 857 01:18:16,068 --> 01:18:18,279 "Jeg skal helbrede min sønn." 858 01:18:18,487 --> 01:18:21,865 Sveitsiske leger, italienske leger. Pisspreik. Jeg kunne ikke. 859 01:18:22,408 --> 01:18:23,784 Jeg gjorde ikke det! 860 01:18:23,867 --> 01:18:26,161 Fordi du ble så beroliget ved Castelvetro, 861 01:18:26,245 --> 01:18:27,579 du mistet oppmerksomheten din. 862 01:18:27,663 --> 01:18:31,375 Du hadde en annen gutt som ble sterkere mens Dino ble svakere! 863 01:18:31,458 --> 01:18:34,211 Hva skjer i hodet ditt? Han ble syk. 864 01:18:34,295 --> 01:18:36,755 Dystrofi. Nyrer! 865 01:18:37,172 --> 01:18:38,632 Det ødela ham! 866 01:18:39,258 --> 01:18:40,342 Det ødela oss. 867 01:18:40,426 --> 01:18:41,593 Hvorfor bryr du deg? Hva? 868 01:18:41,677 --> 01:18:43,637 Du har en sønn til! Du har en kone til! 869 01:18:43,721 --> 01:18:46,974 Hun er ikke kona mi. Men han er sønnen min. 870 01:18:51,854 --> 01:18:52,980 Flytt ut. 871 01:19:07,494 --> 01:19:08,829 Dette er papirene. 872 01:19:08,912 --> 01:19:12,082 De gir deg makt til å forhandle på mine vegne. 873 01:19:15,294 --> 01:19:17,296 Og det er et problem med sjekken din. 874 01:19:18,088 --> 01:19:20,215 Du glemte å skrive navnet ditt på den. 875 01:19:27,890 --> 01:19:29,433 Vi er partnere. 876 01:19:30,601 --> 01:19:32,728 Dette er en pistol rettet mot oss. 877 01:19:36,273 --> 01:19:40,319 Tar du den ut før jeg fullfører avtalen, er Ferrari borte. 878 01:19:40,569 --> 01:19:41,653 Det stemmer. 879 01:19:59,505 --> 01:20:00,672 Det er gjort. 880 01:20:01,715 --> 01:20:03,008 Hun vet det. 881 01:20:15,229 --> 01:20:16,688 Du kommer til Modena. 882 01:20:17,564 --> 01:20:18,649 Hva? 883 01:20:19,191 --> 01:20:20,317 Hvorfor ikke? 884 01:20:21,318 --> 01:20:22,903 Jeg bor i Modena. 885 01:20:23,112 --> 01:20:26,031 Det er ikke meg. Det handler om Piero. 886 01:20:27,324 --> 01:20:28,826 Sniker han seg rundt? 887 01:20:29,701 --> 01:20:30,744 Som hvem? 888 01:20:33,914 --> 01:20:35,791 Vet hun at han er vår gutt? 889 01:20:36,291 --> 01:20:38,293 Hun vet at han er min sønn. 890 01:20:40,045 --> 01:20:42,214 Men ingenting er løst. 891 01:20:44,925 --> 01:20:45,926 Ja. 892 01:21:01,900 --> 01:21:03,152 Hei, pappa! 893 01:21:03,986 --> 01:21:05,696 De Portagos autograf. 894 01:21:05,946 --> 01:21:08,407 - Legg deg og sov igjen. - Pappa! 895 01:21:10,242 --> 01:21:25,507 Ferrari! Ferrari! 896 01:22:03,670 --> 01:22:06,507 - Signor Ferrari. - Commendatore Ferrari! 897 01:22:07,966 --> 01:22:09,301 Mr. Ferrari! 898 01:22:16,141 --> 01:22:18,602 - Ferrari! - Han er her. 899 01:22:19,520 --> 01:22:20,771 - Peter. - Hvordan går det? 900 01:22:20,854 --> 01:22:23,190 Ok, da gjør vi det. Kom hit. Denne veien. 901 01:22:23,273 --> 01:22:24,858 Dette er Peter Collins. 902 01:22:28,278 --> 01:22:29,279 Greit. 903 01:22:30,113 --> 01:22:31,448 Kom igjen. 904 01:22:33,951 --> 01:22:36,662 Dette er min nye venn, De Portago, vår nyeste sjåfør. 905 01:22:37,496 --> 01:22:38,830 Ok. 906 01:22:41,959 --> 01:22:43,126 Lykke til, mine herrer. 907 01:22:43,794 --> 01:22:45,546 God ettermiddag, commendatore. 908 01:22:45,629 --> 01:22:47,965 Registreringsskjemaer, førerkort. 909 01:22:51,802 --> 01:22:53,136 God ettermiddag, mine herrer. 910 01:22:56,223 --> 01:22:58,350 God ettermiddag, Orsi. 911 01:22:59,184 --> 01:23:00,686 God ettermiddag, Ferrari. 912 01:23:03,146 --> 01:23:04,648 Jeg vil melde på fem biler. 913 01:23:04,731 --> 01:23:09,278 Collins, Taruffi, De Portago, Von Trips, Gendebien. 914 01:23:26,837 --> 01:23:29,798 - Gir du dem fetere blanding? - Ja, for luftfuktigheten. 915 01:23:31,967 --> 01:23:34,428 Ingen soving. Spesielt ikke du. 916 01:23:44,896 --> 01:23:47,774 - God kveld, commendatore. - Og til deg, min venn. 917 01:23:47,858 --> 01:23:49,776 …av den minste av racerbilene. 918 01:23:50,736 --> 01:23:53,905 Lakkert på hver av bilene er tidspunktet for avreise. 919 01:23:53,989 --> 01:23:56,408 - Nei, dommerne bør være på Ravenna. - Ok. 920 01:23:59,703 --> 01:24:01,830 Sørg for at disse vises på alle kontrollene. 921 01:24:01,913 --> 01:24:03,832 Ellers blir de diskvalifisert. 922 01:24:03,915 --> 01:24:07,210 Jeg er beæret over å ha eieren av Maserati ved min side, 923 01:24:07,294 --> 01:24:09,421 Cavaliere Adolfo Orsi. 924 01:24:09,504 --> 01:24:12,341 Jeg har noen instruksjoner. 925 01:24:14,009 --> 01:24:15,093 Bensin. 926 01:24:15,177 --> 01:24:18,972 Minn mekanikerne på at bensinen skal inn i tankene, 927 01:24:19,056 --> 01:24:20,432 ikke på sjåførene. 928 01:24:20,515 --> 01:24:23,518 Spesielt Taruffi. Jeg foretrekker at han ikke går opp i flammer. 929 01:25:04,059 --> 01:25:06,770 Jeg skriver til Linda. Hva skal jeg si? 930 01:25:08,563 --> 01:25:10,148 Jeg vet ikke. 931 01:25:10,899 --> 01:25:16,071 KJÆRE LINDA... 932 01:25:31,294 --> 01:25:32,671 Min kjære Louise. 933 01:25:33,088 --> 01:25:35,465 Det samme brevet jeg skriver før hvert løp. 934 01:25:36,299 --> 01:25:39,344 Jeg bekymrer meg ikke for meg selv i dette løpet, som alltid. 935 01:25:39,803 --> 01:25:43,390 Min eneste frykt er at du vil trenge meg, og at jeg ikke vil være her. 936 01:25:43,640 --> 01:25:46,309 I det usannsynlige tilfellet, 937 01:25:46,393 --> 01:25:48,854 vit at du alltid har min kjærlighet. 938 01:26:40,030 --> 01:26:41,823 Husk hva jeg sa til deg. 939 01:26:41,907 --> 01:26:44,993 Kom deg bak Taruffi og Collins. 940 01:26:45,494 --> 01:26:47,245 Ok? De kan veien. 941 01:26:47,329 --> 01:26:49,915 Hvis du kan holde på dem til du når Bologna, 942 01:26:49,998 --> 01:26:51,082 har du en sjanse. 943 01:26:51,166 --> 01:26:52,959 En siste ting. 944 01:27:02,636 --> 01:27:04,513 Kan du signere denne? 945 01:27:04,596 --> 01:27:07,557 Det er til en veldig spesiell ung mann. 946 01:27:08,350 --> 01:27:09,601 Hva heter han? 947 01:27:09,684 --> 01:27:10,769 Piero. 948 01:27:11,603 --> 01:27:12,979 Piero! 949 01:27:13,438 --> 01:27:16,525 P-I-E-R-O. 950 01:27:17,651 --> 01:27:19,736 Hvis Moss og Behra prøver å passere, 951 01:27:19,820 --> 01:27:21,404 vink dem forbi. 952 01:27:21,780 --> 01:27:24,199 Din jobb er å komme helskinnet gjennom. 953 01:27:25,075 --> 01:27:26,576 Vi ses i Bologna! 954 01:27:26,660 --> 01:27:27,702 Lykke til. 955 01:27:30,413 --> 01:27:31,748 Klar? Kjør. 956 01:27:36,586 --> 01:27:39,130 - God morgen, Peter. - Og det blir en bra en. 957 01:27:39,214 --> 01:27:40,465 Denne bilen kan vinne. 958 01:27:40,549 --> 01:27:43,510 Når du er over fjellene, har du fordelen. 959 01:27:43,885 --> 01:27:46,596 Da blir det enten deg eller De Portago, forstår du? 960 01:27:46,680 --> 01:27:48,557 Glemmer du Moss og Behra? 961 01:27:48,640 --> 01:27:52,018 Pass deg for løshunder og barn. De er den virkelige faren. 962 01:27:53,937 --> 01:27:54,980 Greit. 963 01:28:04,823 --> 01:28:06,241 - Vær så god. - Å, ja. 964 01:28:06,324 --> 01:28:07,701 Du kan vinne denne, Taruffi, 965 01:28:07,784 --> 01:28:10,245 hvis du ikke røyker deg i hjel før det er over. 966 01:28:10,328 --> 01:28:12,622 Hvordan er været i Futa-passet? 967 01:28:12,706 --> 01:28:13,957 Bra. Kanskje regn. 968 01:28:14,040 --> 01:28:16,293 Hør på meg. Du trenger dette løpet. 969 01:28:16,668 --> 01:28:18,295 Hvordan kan du fortelle barnebarna dine 970 01:28:18,378 --> 01:28:21,673 at du har fått alle trofeene i Europa, men aldri vunnet i Brescia? 971 01:28:21,756 --> 01:28:23,341 Sørg for at jeg får backup. 972 01:28:23,425 --> 01:28:26,428 Ingen feil, spesielt ved bensinstasjonene. 973 01:28:26,511 --> 01:28:27,971 Sånn skal det låte. 974 01:28:35,937 --> 01:28:37,939 - Er vi klare, Stirling? - Ja. 975 01:28:38,315 --> 01:28:41,234 Ta ledelsen med en gang og hold deg foran. 976 01:28:41,318 --> 01:28:43,278 - Greit. - Flott. 977 01:28:51,036 --> 01:28:55,373 Jean, hold deg bak Ferrariene. 978 01:28:55,457 --> 01:28:59,127 Vent. Noen vil bryte sammen, og eliminere seg selv. 979 01:28:59,210 --> 01:29:02,005 Og så angriper du før Bologna. 980 01:29:02,088 --> 01:29:03,173 - Ok? - Ok. 981 01:29:33,620 --> 01:29:35,038 Godt å se deg. 982 01:29:40,335 --> 01:29:42,170 For en gangs skyld klaget han ikke. 983 01:30:26,297 --> 01:30:27,966 Vet du veien videre? 984 01:30:28,049 --> 01:30:29,676 Jeg er ikke sikker! 985 01:31:13,720 --> 01:31:16,181 Ok, la oss se hva hun kan gjøre. 986 01:31:31,696 --> 01:31:33,114 La ham kjøre, Fon. 987 01:32:23,289 --> 01:32:25,959 Ingen bremser. Fordømte pedalen knakk. 988 01:32:28,211 --> 01:32:29,587 La oss få denne jævelen hjem. 989 01:32:34,217 --> 01:32:38,304 Første bil inn på Ravenna var Peter Collins Ferrari 990 01:32:38,388 --> 01:32:43,601 og en Fiat 500 ble målt oppe i 225 km/t på siste del. 991 01:32:43,685 --> 01:32:45,311 Maggi, det er Ferrari. 992 01:32:47,397 --> 01:32:49,357 Vær så god. 993 01:33:08,751 --> 01:33:10,253 Moss er ute. 994 01:33:46,372 --> 01:33:47,832 Rett frem. 995 01:34:24,786 --> 01:34:25,912 Hva nå? 996 01:34:48,810 --> 01:34:49,852 Commendatore? 997 01:34:49,936 --> 01:34:52,146 - Avvocato Agnelli er på telefonen. - Greit. 998 01:34:52,230 --> 01:34:54,941 Sett dere, mine herrer. Unnskyld meg et øyeblikk. 999 01:35:05,410 --> 01:35:06,619 Avvocato. 1000 01:35:06,703 --> 01:35:10,290 Beklager at jeg ringer midt i løpet, Ferrari. 1001 01:35:10,373 --> 01:35:13,334 Men jeg har en artikkel av Rancati foran meg 1002 01:35:13,418 --> 01:35:14,961 som er så forstyrrende. 1003 01:35:15,295 --> 01:35:16,713 Avvocato, det er fiksjon. 1004 01:35:16,796 --> 01:35:19,799 Jeg aner ikke hvor de får historiene sine fra. 1005 01:35:23,678 --> 01:35:25,346 Dette er viktig. 1006 01:35:25,430 --> 01:35:27,515 Ferrari kan ikke gå til utlendinger. 1007 01:35:27,598 --> 01:35:29,642 Du er en nasjonalskatt. 1008 01:35:29,726 --> 01:35:33,479 - En juvel i Italias krone. - Nettopp. 1009 01:35:33,563 --> 01:35:37,233 Så hvorfor må juvelen skrape for å få med bilene i hvert løp? 1010 01:35:37,608 --> 01:35:39,736 Hvis det er så ille, hvorfor ringte du meg ikke? 1011 01:35:39,819 --> 01:35:41,612 Jeg gjorde det. Du sa nei. 1012 01:35:43,197 --> 01:35:45,450 Umulig. Når var dette? 1013 01:35:45,783 --> 01:35:47,910 - I 1917. - Slutt. 1014 01:35:48,328 --> 01:35:49,412 Du var et barn. 1015 01:35:49,495 --> 01:35:51,622 Jeg var 19. Jeg trengte en jobb. 1016 01:35:51,706 --> 01:35:53,499 En sekretær kom tilbake med et kort. 1017 01:35:53,583 --> 01:35:55,209 Ett ord skrevet på det: "Nei." 1018 01:35:56,002 --> 01:36:00,423 Det er lenge siden. I forretninger er hver dag en ny dag. 1019 01:36:01,382 --> 01:36:04,427 Fiat har en tidløs personlighet. 1020 01:36:05,094 --> 01:36:06,304 Tilbudet du gir meg 1021 01:36:06,387 --> 01:36:08,473 - vil være fullt av betingelser. - Det stemmer ikke. 1022 01:36:08,556 --> 01:36:11,726 - Mine sjefer vil være regnskap i Torino. - Vi burde snakke om dette. 1023 01:36:12,643 --> 01:36:15,271 Hvis du vil ha økonomisk hjelp, 1024 01:36:15,355 --> 01:36:17,065 snakk med meg, er du snill. 1025 01:36:17,148 --> 01:36:18,441 Ikke Ford. 1026 01:36:19,734 --> 01:36:21,110 Du er opptatt nå. 1027 01:36:21,736 --> 01:36:24,489 Ring meg etter Mille Miglia. 1028 01:36:24,906 --> 01:36:26,949 Jeg ringer deg i morgen tidlig. 1029 01:36:34,374 --> 01:36:35,750 Ok. 1030 01:37:03,361 --> 01:37:04,362 - Ferdig. - Ja! 1031 01:37:05,363 --> 01:37:06,531 Kjør! 1032 01:37:45,778 --> 01:37:47,738 Når du kommer til Bologna, skift gummi. 1033 01:37:47,822 --> 01:37:49,031 - Ok. - Jeg ringer i forveien. 1034 01:37:49,115 --> 01:37:50,616 - Hei. - Hei. 1035 01:37:51,951 --> 01:37:55,329 - Møt meg i Brescia. - Jeg kan ikke. Jeg har en kameratest. 1036 01:37:56,080 --> 01:37:57,748 Jeg kommer til å vinne. 1037 01:37:59,709 --> 01:38:01,043 Jeg vil ha deg der. 1038 01:41:04,810 --> 01:41:06,270 Tok du en snarvei? 1039 01:41:06,979 --> 01:41:08,439 - Ja. - Kom igjen. 1040 01:41:22,119 --> 01:41:24,163 Mr. Ferrari, et spørsmål, er du snill! 1041 01:41:41,514 --> 01:41:42,556 Nøklene dine. 1042 01:41:45,226 --> 01:41:47,395 Takk. 1043 01:41:53,734 --> 01:41:55,319 Ha en fin dag. 1044 01:42:09,125 --> 01:42:10,960 Hvor mye tid har du? 1045 01:42:11,043 --> 01:42:12,670 De første bilene kommer om en time. 1046 01:42:13,838 --> 01:42:15,381 Rundt halv tre. 1047 01:42:43,701 --> 01:42:46,412 - Er alt i orden? - Nei, girkassen er borte. 1048 01:42:46,495 --> 01:42:49,498 Jeg vet ikke om det er girene eller bakakselen, men den pokkers greia 1049 01:42:49,582 --> 01:42:50,624 er ødelagt uansett. 1050 01:42:51,333 --> 01:42:52,376 Hvem er bak meg? 1051 01:42:52,585 --> 01:42:54,795 Alle. Du leder. 1052 01:42:55,254 --> 01:42:56,338 - Hva med Moss? - Ute. 1053 01:42:57,173 --> 01:42:58,841 - Når? - Før Padua. 1054 01:42:59,592 --> 01:43:00,843 Hvorfor sa du ikke noe? 1055 01:43:01,927 --> 01:43:03,971 Det var Moss jeg var bekymret for. 1056 01:43:05,055 --> 01:43:09,727 Vel, nå har jeg ødelagt girkassa, eller hva? 1057 01:43:12,188 --> 01:43:14,774 Gutt, vil du ha Collins' banan? 1058 01:43:17,777 --> 01:43:20,321 Peter, du klarer det. Ta det rolig. 1059 01:43:41,467 --> 01:43:43,344 Tusen takk. Lykke til. 1060 01:43:43,427 --> 01:43:44,595 Takk. 1061 01:43:45,888 --> 01:43:48,057 Taruffi, jeg ga deg en helt ny bil. 1062 01:43:48,140 --> 01:43:49,225 Se på den! 1063 01:43:49,308 --> 01:43:51,310 Bakakselen er bøyd. 1064 01:43:51,393 --> 01:43:54,396 Jeg har bare første, tredje og fjerde gir. 1065 01:44:03,697 --> 01:44:06,534 - Hva skjedde? - Jeg kjørte ut. Futa Pass. 1066 01:44:06,617 --> 01:44:08,494 Du er passasjer i en Ferrari. 1067 01:44:08,577 --> 01:44:10,037 Du skulle ha gått. 1068 01:44:12,122 --> 01:44:14,208 - Greit. - Jeg tror ikke den klarer det. 1069 01:44:14,291 --> 01:44:16,502 Blir det mer skade, Taruffi, får du svi. 1070 01:44:16,585 --> 01:44:18,879 Commendatore, nå som Maserati er ute… 1071 01:44:18,963 --> 01:44:21,465 Vi står i fare for å kjøre bilene våre i senk. 1072 01:44:21,549 --> 01:44:23,425 Be førerne om å holde sine posisjoner. 1073 01:44:23,509 --> 01:44:25,344 Hvorfor bry seg? De vil ikke gjøre det. 1074 01:44:25,427 --> 01:44:27,805 Noen problemer, Olivier? Du leder i klassen din. 1075 01:44:27,888 --> 01:44:30,349 - Jeg skal vinne dette uten å nøle. - Greit, og det kan du. 1076 01:44:30,432 --> 01:44:31,684 Collins bakaksel er borte. 1077 01:44:31,767 --> 01:44:33,727 Det er et problem med Taffys girkasse. 1078 01:44:33,811 --> 01:44:35,688 Da gjenstår Taruffi, og han har mistet et gir. 1079 01:44:35,771 --> 01:44:37,857 - Så det er meg og De Portago. - Du og De Portago. 1080 01:44:37,940 --> 01:44:39,733 Ok, kom igjen. Kjør. 1081 01:44:39,817 --> 01:44:41,402 Men hvis vi fortsetter i denne farten… 1082 01:44:41,485 --> 01:44:44,780 - For fabrikkens fremtid… - Fabrikken min er bygd på racing. 1083 01:44:44,864 --> 01:44:46,156 De er racere. 1084 01:44:48,492 --> 01:44:49,572 Jeg tror jeg kan klare det. 1085 01:44:49,618 --> 01:44:52,496 Det bør du, gamling. Hvis du ikke havner blant topp tre 1086 01:44:52,705 --> 01:44:56,792 vil kona di aldri snakke med deg igjen, eller barna dine. Ok, kjør på! 1087 01:45:03,549 --> 01:45:05,634 - Hvordan går det med Behra? - Han er ok. 1088 01:45:05,718 --> 01:45:06,886 Han fortsatte å komme. 1089 01:45:06,969 --> 01:45:09,930 Bremser han, passerer du. Du bremser, han passerer. 1090 01:45:10,014 --> 01:45:11,557 Eller ingen bremser. 1091 01:45:11,974 --> 01:45:14,018 - Hva foregår her? - Du trenger ny gummi. 1092 01:45:14,310 --> 01:45:17,187 - Jeg har ikke tid. Sjekk trykket. - Chiti, sjekk dekkene. 1093 01:45:17,271 --> 01:45:19,857 - Nelson, sjekket du dekksidene foran? - Ja. Det går bra. 1094 01:45:20,816 --> 01:45:23,944 - Vi kaster bort tid, Ferrari. Kom igjen! - Chiti, sjekk dekksiden foran. 1095 01:45:24,194 --> 01:45:25,571 - Kom igjen, de er gode. - Chiti. 1096 01:45:25,654 --> 01:45:27,990 - De er slitt. - Får dem oss til Brescia? 1097 01:45:29,116 --> 01:45:30,284 Vil dem få oss til Brescia? 1098 01:45:34,413 --> 01:45:36,206 Kjør! Skynd deg! 1099 01:45:46,467 --> 01:45:49,762 Laura. Signora! Laura, vær så snill? 1100 01:45:49,845 --> 01:45:51,764 Laura, vær så snill. 1101 01:45:51,847 --> 01:45:53,182 Laura, vær så snill? 1102 01:45:53,682 --> 01:45:56,226 Vær så snill, Laura. En til, takk. Laura. 1103 01:45:56,310 --> 01:45:58,312 For å gi dere siste nytt fra Mille Miglia, 1104 01:45:58,395 --> 01:46:02,232 dere er sikkert er like nysgjerrige som meg på hvem som fullførte med glans i dag. 1105 01:46:02,316 --> 01:46:04,568 La oss høre fra Signor Ferra… 1106 01:46:12,701 --> 01:46:16,121 - Signor Ferrari, hvem vinner? - Det kan være en av de første fem. 1107 01:46:16,205 --> 01:46:18,832 Og hva med Gendebiens 250? 1108 01:46:18,916 --> 01:46:21,502 Han demonstrerer at selv den minste Ferrarien 1109 01:46:21,585 --> 01:46:23,462 kan konkurrere på høyeste nivå. 1110 01:46:23,545 --> 01:46:25,345 - Kan han vinne? - Selvfølgelig kan han vinne. 1111 01:46:25,422 --> 01:46:27,132 Hvem vil komme på andreplass? 1112 01:46:28,384 --> 01:46:29,593 Og der har du det. 1113 01:46:29,677 --> 01:46:31,762 Du visste om henne og sa det aldri til meg? 1114 01:46:31,845 --> 01:46:33,764 Han har rett på en arving. 1115 01:46:35,224 --> 01:46:36,350 Jeg ga ham en. 1116 01:46:39,311 --> 01:46:42,564 Det viser seg at én ikke var nok. 1117 01:46:51,198 --> 01:46:54,368 Jeg ga ham en! 1118 01:47:41,081 --> 01:47:44,126 - Edoardo! - Edoardo! 1119 01:47:49,339 --> 01:47:51,550 Edoardo, gå tilbake, vask hendene dine. 1120 01:48:31,965 --> 01:48:33,467 De kommer! 1121 01:48:35,094 --> 01:48:36,974 Jeg tror denne gutten er gal etter disse bilene. 1122 01:48:37,054 --> 01:48:39,264 Han tenker bare på biler. 1123 01:50:39,885 --> 01:50:42,512 Peter, hei! Hvor er Fon? 1124 01:50:42,596 --> 01:50:43,889 Jeg vet ikke. 1125 01:50:43,972 --> 01:50:46,808 Han var bak meg til bilen min brøt sammen. 1126 01:50:47,643 --> 01:50:49,311 Han er her et sted. 1127 01:51:24,346 --> 01:51:25,764 Commendatore? 1128 01:51:27,266 --> 01:51:30,811 Maresciallo, vi er her for å hente bilen. 1129 01:51:41,154 --> 01:51:42,572 De Portago? 1130 01:51:42,656 --> 01:51:44,199 De har hentet ham. 1131 01:52:55,812 --> 01:52:57,731 - Hallo? - Piero! 1132 01:52:58,065 --> 01:53:00,025 - Ja. - Det er Enzo. 1133 01:53:00,567 --> 01:53:02,778 Jeg ville gratulere deg. 1134 01:53:04,696 --> 01:53:07,240 Vel, det som skjedde er noe annet enn seieren din i dag. 1135 01:53:08,742 --> 01:53:10,744 Det vil havne i historiebøkene. 1136 01:53:11,787 --> 01:53:13,997 - Commendatore… - God natt, Piero. 1137 01:53:15,332 --> 01:53:17,042 Og igjen, jeg hyller deg. 1138 01:53:25,342 --> 01:53:27,344 Politiet er på vei fra Roma. 1139 01:53:27,886 --> 01:53:29,179 De vil ha bilen. 1140 01:53:39,106 --> 01:53:42,234 Jeg vet ikke. Nei, jeg vet ikke når. Beklager. 1141 01:53:42,317 --> 01:53:43,902 Jeg skal si at du har ringt. 1142 01:53:47,697 --> 01:53:49,658 Commendatore er ikke tilgjengelig. 1143 01:53:51,827 --> 01:53:53,703 Beklager, han er veldig opptatt. 1144 01:54:16,393 --> 01:54:19,312 Signor Ferrari kan ikke svare på spørsmålene dine. 1145 01:54:23,442 --> 01:54:24,651 Commendatore. 1146 01:54:29,197 --> 01:54:31,867 Dette hjulet traff en kant eller en mustein. 1147 01:54:31,950 --> 01:54:33,743 Noe solid som kuttet det. 1148 01:54:34,619 --> 01:54:35,871 Det var ikke dekket. 1149 01:54:52,220 --> 01:54:53,638 Lina ringte meg. 1150 01:54:56,099 --> 01:54:58,018 Hun vil at jeg skal ta deg med dit. 1151 01:55:04,232 --> 01:55:05,567 Hva skjedde? 1152 01:55:13,783 --> 01:55:16,036 Vi vet alle at døden er i nærheten. 1153 01:55:17,454 --> 01:55:18,872 Nei. 1154 01:55:20,373 --> 01:55:22,417 Nei, barn vet det ikke. 1155 01:55:23,835 --> 01:55:25,128 Familier vet det ikke. 1156 01:55:28,965 --> 01:55:32,010 Jeg må snakke med de gribbene. Så kan du kjøre meg hjem? 1157 01:55:32,093 --> 01:55:33,595 Tavoni. Tommaso! 1158 01:55:38,058 --> 01:55:39,267 Enzo! 1159 01:55:43,522 --> 01:55:45,232 Hun løste inn sjekken. 1160 01:55:59,120 --> 01:56:01,498 Hvorfor lot du sjåfører kjøre på dårlige dekk? 1161 01:56:01,581 --> 01:56:03,917 Innser du at din uaktsomhet 1162 01:56:04,000 --> 01:56:07,629 kostet ni mennesker livet, inkludert fem barn? 1163 01:56:07,712 --> 01:56:10,048 Hvordan har du tenkt å svare på alle anklagene? 1164 01:56:10,131 --> 01:56:12,884 Og hvordan har du tenkt å rettferdiggjøre antall døde? 1165 01:56:14,010 --> 01:56:16,304 - Castelvetro? - Nei. 1166 01:56:16,388 --> 01:56:17,764 Largo Garibaldi. 1167 01:56:18,473 --> 01:56:19,849 Ring Lina for meg. 1168 01:56:20,517 --> 01:56:22,561 Si at jeg ringer i morgen. 1169 01:56:23,562 --> 01:56:25,105 Jeg har forretninger. 1170 01:56:44,332 --> 01:56:46,835 Innser du at din uaktsomhet kostet ni mennesker livet… 1171 01:56:46,918 --> 01:56:51,381 Hvis Italia leter etter en syndebukk, så er jeg her! 1172 01:56:58,513 --> 01:56:59,598 Ingen lys? 1173 01:57:00,599 --> 01:57:02,017 Jeg har hodepine. 1174 01:57:02,976 --> 01:57:04,853 Telefonen har ringt i hele natt. 1175 01:57:04,936 --> 01:57:06,563 Jeg tok den av røret. 1176 01:57:08,648 --> 01:57:10,317 Du er i skikkelig trøbbel. 1177 01:57:10,400 --> 01:57:11,776 På grunn av dekkene. 1178 01:57:12,152 --> 01:57:15,447 Pressen konkurrerer om hvem som kan sverte deg mest. 1179 01:57:15,530 --> 01:57:19,492 Ingenting var galt med dekkene. Han traff noe. Tok du noen telefoner? 1180 01:57:20,994 --> 01:57:22,704 Ugolini fra The Gazette. 1181 01:57:22,787 --> 01:57:25,790 - Hva sa du til ham? - Jeg ba ham dra til helvete. 1182 01:57:27,083 --> 01:57:30,503 Så den mannen fra Autosport. Jeg ba ham dra til helvete. 1183 01:57:31,254 --> 01:57:33,465 - Så Agnelli. - Agnelli? 1184 01:57:33,548 --> 01:57:35,759 Jeg ba ham ringe tilbake. 1185 01:57:36,760 --> 01:57:38,136 Noen andre? 1186 01:57:38,219 --> 01:57:39,596 Cuoghi. 1187 01:57:39,679 --> 01:57:42,807 Jeg ba ham dra til helvete, så tok jeg av røret. 1188 01:57:42,891 --> 01:57:44,017 Flott. 1189 01:57:44,351 --> 01:57:45,977 Mamma, hva gjør du? 1190 01:57:46,061 --> 01:57:47,604 Jeg har pakket. Når drar vi? 1191 01:57:47,687 --> 01:57:49,856 Vi skal ingen steder. Sov videre. 1192 01:58:00,492 --> 01:58:02,827 Dette er Guds måte å straffe oss på. 1193 01:58:04,162 --> 01:58:05,246 Oss? 1194 01:58:05,872 --> 01:58:08,041 Tror du han slaktet ni mennesker i Guidizzolo 1195 01:58:08,124 --> 01:58:09,959 for å hevne seg på deg og meg? 1196 01:58:12,295 --> 01:58:14,172 Jeg fikk en beskjed fra banken. 1197 01:58:14,255 --> 01:58:15,924 Du hevet sjekken. 1198 01:58:16,341 --> 01:58:18,426 De henter inn konkurs-eksperter. 1199 01:58:18,510 --> 01:58:19,594 Vi er ferdige. 1200 01:58:20,303 --> 01:58:22,597 Banken blir hysterisk over ingenting. 1201 01:58:22,681 --> 01:58:24,474 Ingenting? Du slo oss konkurs. 1202 01:58:24,557 --> 01:58:25,725 Enzo, slutt. 1203 01:58:26,267 --> 01:58:30,939 Hva hjelper det deg? "Jeg er en syndebukk, jeg er en martyr." 1204 01:58:31,022 --> 01:58:33,900 Hvem er du? Hvem har du blitt? Sankt Sebastian? 1205 01:58:33,983 --> 01:58:36,695 Står du der og lar dem skyte piler i ræva di? 1206 01:58:39,948 --> 01:58:41,825 Gå og bank dritten ut av dem. 1207 01:58:42,367 --> 01:58:45,328 Forfatterne. De gjerrige svindlerne. 1208 01:58:45,412 --> 01:58:47,539 True dem. Utpress dem. 1209 01:58:48,289 --> 01:58:50,083 Og de som fortsatt er på beina, 1210 01:58:50,166 --> 01:58:53,128 de mest skinnhellige og hyklerske, 1211 01:58:53,211 --> 01:58:56,089 dem gir du brune konvolutter. 1212 01:58:58,299 --> 01:59:00,969 Og så vil de også oppdage 1213 01:59:01,052 --> 01:59:05,014 "Kanskje Maranellos vismann har blitt svertet urettferdig. 1214 01:59:05,098 --> 01:59:10,478 Kanskje moderasjon burde finne sin plass i den fremragende italienske pressen." 1215 01:59:12,147 --> 01:59:13,857 Og til det trenger du pengene. 1216 01:59:27,829 --> 01:59:30,331 Du trodde jeg ville pakke kofferten og dra, ikke sant? 1217 01:59:31,166 --> 01:59:32,625 Tanken slo meg. 1218 01:59:34,335 --> 01:59:36,296 Tanken streifet meg også. 1219 01:59:38,131 --> 01:59:39,382 Finansierer du dette? 1220 01:59:39,466 --> 01:59:41,593 Nei, låner det ut. 1221 01:59:44,304 --> 01:59:46,055 Og betingelsene? 1222 01:59:51,770 --> 01:59:53,354 Ingen betingelser. 1223 01:59:57,025 --> 01:59:58,401 Ingen betingelser. 1224 02:00:02,030 --> 02:00:04,199 Det var en del av deg i Dino. 1225 02:00:05,492 --> 02:00:08,369 Varmen din. Humoren din. 1226 02:00:09,412 --> 02:00:10,872 Gleden din. 1227 02:00:11,623 --> 02:00:13,041 Han hadde det. 1228 02:00:14,959 --> 02:00:17,712 Jeg fikk det av deg i våre tidlige år. 1229 02:00:18,963 --> 02:00:20,882 Men etter en stund 1230 02:00:22,133 --> 02:00:23,426 fikk jeg bare det som var igjen 1231 02:00:23,510 --> 02:00:26,095 da du kom hjem fra kampene på fabrikken. 1232 02:00:27,722 --> 02:00:30,475 Ambisjonene, drivkraften, plottene. 1233 02:00:30,558 --> 02:00:32,185 Paranoiaen. 1234 02:00:33,645 --> 02:00:35,230 Til og med knullingen vår. 1235 02:00:35,313 --> 02:00:37,273 Som om det kunne redde Dino. 1236 02:00:42,028 --> 02:00:45,114 Det jeg elsket i deg, fant jeg også i ham. 1237 02:00:51,704 --> 02:00:53,164 Alt det er borte. 1238 02:01:00,922 --> 02:01:03,132 Det er ingen betingelse. Du har pengene. 1239 02:01:07,387 --> 02:01:08,847 Men det er mitt ønske… 1240 02:01:11,391 --> 02:01:13,476 …for min sorg for vår sønn, 1241 02:01:14,143 --> 02:01:16,020 for årene med å bygge dette… 1242 02:01:19,357 --> 02:01:24,737 …at du ikke anerkjenner gutten med navnet Ferrari mens jeg lever. 1243 02:02:31,930 --> 02:02:33,264 Hvordan kom du deg hit? 1244 02:02:34,599 --> 02:02:36,100 Jeg kom med Giuseppe. 1245 02:02:36,684 --> 02:02:37,977 Giuseppe. 1246 02:02:41,522 --> 02:02:44,233 Moren din sendte ham fordi hun vil at jeg skal komme hjem. 1247 02:02:50,448 --> 02:02:52,283 Du har ikke vært her før, har du? 1248 02:02:52,909 --> 02:02:54,035 Nei. 1249 02:02:56,955 --> 02:02:58,289 Vet du hva? 1250 02:02:59,832 --> 02:03:01,250 Moren din og du 1251 02:03:01,876 --> 02:03:03,962 skal bo hos meg i Modena. 1252 02:03:04,045 --> 02:03:07,298 Pappa. Er TV-dekningen bedre? 1253 02:03:09,467 --> 02:03:10,843 Mye bedre. 1254 02:03:11,386 --> 02:03:13,346 Du kan se tårnet fra vinduet mitt. 1255 02:03:13,805 --> 02:03:15,348 Fikk du De Portagos autograf? 1256 02:03:18,142 --> 02:03:19,435 Ja. 1257 02:03:22,105 --> 02:03:23,314 Kom. 1258 02:03:28,194 --> 02:03:30,488 Jeg skal introdusere deg for broren din, Dino. 1259 02:03:31,656 --> 02:03:33,408 Skulle ønske du kjente ham. 1260 02:03:35,827 --> 02:03:37,996 Han ville tatt deg med overalt. 1261 02:03:56,931 --> 02:03:59,225 PIERO UTDANNET SEG SOM INGENIØR OG 1262 02:03:59,308 --> 02:04:01,602 BLE TATT INN I RACINGAVDELINGEN AV ENZO DA HAN VAR 19. 1263 02:04:01,811 --> 02:04:06,274 FERRARI BLE FRIKJENT FOR ULYKKEN I GUIDIZOLLO. 1264 02:04:10,653 --> 02:04:14,282 LAURA DØDE I 1978. 1265 02:04:14,365 --> 02:04:19,829 ÅRENE ETTERPÅ BODDE ENZO OG LINA SAMMEN I MODENA. 1266 02:04:21,080 --> 02:04:26,544 PIERO FERRARI ER NESTLEDER I FERRARI S.P.A. 1267 02:10:02,797 --> 02:10:04,799 Tekst: Katrine B. Karlsen