1 00:01:46,066 --> 00:01:47,943 EX-FÖRAREN ENZO FERRARI OCH HANS FRU LAURA 2 00:01:48,026 --> 00:01:49,986 STARTADE AUTO COSTRUZIONI FERRARI 3 00:01:50,070 --> 00:01:52,698 I RUINERNA I EFTERKRIGSTIDENS ITALIEN ÅR 1947 4 00:06:02,781 --> 00:06:05,617 - Ja? - Informera signor Ferrari 5 00:06:05,700 --> 00:06:09,204 att Maserati-föraren, Jean Behra, precis har anlänt från Milano. 6 00:06:09,287 --> 00:06:10,497 Hm. Tack. 7 00:06:10,580 --> 00:06:14,042 Tack, utomordentliga och vänliga signora. 8 00:06:39,693 --> 00:06:42,821 - Ja? - Laura. Det är Chiti. Är han där? 9 00:06:42,904 --> 00:06:44,739 Han duschar. 10 00:06:44,823 --> 00:06:48,410 Ge honom ett meddelande. Jean Behra är i stan. 11 00:06:57,002 --> 00:06:58,211 Hur mår du? 12 00:06:58,920 --> 00:07:00,213 Sätt dig där. 13 00:07:21,401 --> 00:07:22,777 Signor Ferrari? 14 00:07:22,861 --> 00:07:24,112 Signor Ferrari! 15 00:07:25,363 --> 00:07:26,781 Får jag presentera mig? 16 00:07:26,865 --> 00:07:28,742 Jag är Alfonso de Portago. 17 00:07:42,464 --> 00:07:43,757 Oj. 18 00:07:56,561 --> 00:07:57,687 Det är Ferrari. 19 00:08:00,106 --> 00:08:03,651 God morgon, Enzo! Dina vänner är tillbaka. 20 00:08:03,735 --> 00:08:05,695 Jag hoppas att de är samstämda den här gången. 21 00:08:05,779 --> 00:08:08,740 Mer samstämda än dina bilar i Monaco förra veckan. 22 00:08:09,616 --> 00:08:12,118 Enzo! Vi måste prata. 23 00:08:13,078 --> 00:08:14,454 Är det så illa? 24 00:08:14,537 --> 00:08:16,039 Jag kommer förbi senare. 25 00:08:48,238 --> 00:08:50,031 - Ja. - Behra är här. 26 00:08:50,115 --> 00:08:52,450 Orsi-bröderna hämtade honom på stationen. 27 00:08:52,534 --> 00:08:53,827 Sa signora det? 28 00:08:54,202 --> 00:08:55,203 Det sägs 29 00:08:55,286 --> 00:08:57,330 att han tänker utmana vårt rekord. 30 00:08:57,413 --> 00:08:58,790 Är 801:an redo? 31 00:08:58,873 --> 00:09:01,292 Efter arbetarmässan kl. 09.00. Efter det. 32 00:09:01,376 --> 00:09:02,752 Jag ringer Castellotti. 33 00:09:03,378 --> 00:09:04,546 Behra är här. 34 00:09:04,629 --> 00:09:05,797 Jaså? 35 00:09:05,880 --> 00:09:08,925 Så många telefonsamtal, jag trodde att Frank Sinatra var i stan. 36 00:09:09,008 --> 00:09:11,511 - Hotell Medici, Firenze. - Vad ska jag säga? 37 00:09:11,594 --> 00:09:13,596 "Ursäkta mig, min man är inte här. 38 00:09:13,680 --> 00:09:16,599 Han är ute och horar. Grazie, buongiorno." 39 00:09:16,683 --> 00:09:18,685 - Signor Castellotti, tack. - Enzo. 40 00:09:18,768 --> 00:09:21,980 Jag skiter i vem du knullar eller hur många. 41 00:09:23,231 --> 00:09:25,191 Men regeln är att du måste vara här 42 00:09:25,275 --> 00:09:27,360 innan hembiträdet kommer med morgonkaffet. 43 00:09:27,443 --> 00:09:30,113 - Det var väl överenskommelsen? - Laura, snälla. 44 00:09:30,196 --> 00:09:32,115 Buongiorno, signora, commendatore. 45 00:09:38,997 --> 00:09:41,791 - Pronto. - Eugenio, min pojke. 46 00:09:41,875 --> 00:09:43,042 Commendatore. 47 00:09:43,126 --> 00:09:45,712 Kan du vara på racingbanan i Modena kl. 11.00? 48 00:09:46,713 --> 00:09:47,964 Ta med dina turhandskar. 49 00:09:48,798 --> 00:09:51,217 - Vilka handskar? - Handskarna som ska slå Behra, 50 00:09:51,301 --> 00:09:53,511 som ska stjäla vårt rekord från dig. 51 00:09:54,929 --> 00:09:56,139 Jag kommer. 52 00:09:56,222 --> 00:09:57,765 - Bra. - Var det allt, signora? 53 00:09:57,849 --> 00:09:59,350 Det var allt. 54 00:09:59,434 --> 00:10:01,603 Laura, bilen gick sönder. 55 00:10:07,859 --> 00:10:09,527 Vad händer där inne? 56 00:10:09,611 --> 00:10:14,157 Hennes vänlighet, signora, försöker skjuta commendatore. 57 00:10:16,367 --> 00:10:19,078 Buongiorno, Peppino. Jag lät honom leva. 58 00:10:19,162 --> 00:10:21,581 Du fick pistolen för att skydda dig. 59 00:10:21,664 --> 00:10:23,750 Och prata med Cuoghi. Du håller på att bli pank. 60 00:10:25,710 --> 00:10:27,712 Jag visste att det skulle bli så här. 61 00:10:27,795 --> 00:10:29,464 Du gav henne en pistol, hon använder den. 62 00:10:30,131 --> 00:10:32,967 Hon bär runt på fabrikslönerna i den där handväskan. 63 00:10:33,051 --> 00:10:36,429 Jag skulle hellre återupprusta Tyskland än ge henne en pistol. 64 00:10:36,512 --> 00:10:39,599 Peppino tar dig och Laura till kyrkogården i dag. 65 00:10:39,682 --> 00:10:41,434 Och glöm inte arbetarmässan 66 00:10:41,517 --> 00:10:43,561 om du inte vill betala högre löner nästa år. 67 00:10:43,645 --> 00:10:44,812 Bråka inte med Laura. 68 00:10:44,896 --> 00:10:46,105 Mm. 69 00:10:47,315 --> 00:10:50,318 - God morgon. - Ingen blev skadad, så tjafsa inte. 70 00:10:50,401 --> 00:10:51,402 Va? 71 00:10:51,486 --> 00:10:52,654 Vad har jag sagt? 72 00:11:25,561 --> 00:11:27,188 God morgon, commendatore. 73 00:11:27,272 --> 00:11:28,398 God morgon. 74 00:11:35,029 --> 00:11:36,864 Vet du vem som satt i bilen? 75 00:11:38,157 --> 00:11:39,659 Det var Jean Behra. 76 00:11:39,742 --> 00:11:40,785 Få inte panik, Matteo. 77 00:11:40,868 --> 00:11:43,037 Om de tar rekordet tar vi tillbaka det. 78 00:11:43,746 --> 00:11:46,040 Hur gick det för vårt fotbollslag i går? 79 00:11:47,542 --> 00:11:49,752 Det vet du mycket väl. Vi förlorade. 80 00:11:49,836 --> 00:11:52,755 Det har varit en lång rad katastrofer. 81 00:11:52,839 --> 00:11:54,340 När tog du över? 82 00:11:54,966 --> 00:11:56,301 Le Mans då? 83 00:11:56,384 --> 00:11:58,386 Jaguar ett, två och tre. Vad är det? 84 00:11:58,469 --> 00:11:59,887 Jag lär mig av mina misstag, 85 00:11:59,971 --> 00:12:03,349 medan du upprepar dina misstag, vecka efter vecka. 86 00:12:04,058 --> 00:12:06,060 När ni spelar mot Bologna hoppas jag att ni vinner. 87 00:12:06,144 --> 00:12:08,354 Annars måste jag flytta fabriken, 88 00:12:08,438 --> 00:12:11,774 så att förarna inte blir modfällda av att bo i en stad 89 00:12:11,858 --> 00:12:15,695 vars fotbollslag lever i misslyckandets eviga mörker. 90 00:12:15,778 --> 00:12:18,072 Modena fotbollsklubb är Emilias stolthet. 91 00:12:58,905 --> 00:13:00,198 Cuoghi vill träffas. 92 00:13:03,493 --> 00:13:05,411 Det betyder dåliga nyheter. 93 00:13:14,045 --> 00:13:16,130 Din mamma missade med flit. 94 00:13:18,925 --> 00:13:21,552 En dag gör hon inte det, och då är jag här med dig. 95 00:13:31,145 --> 00:13:33,481 Jag hör röster i sömnen igen. 96 00:13:35,483 --> 00:13:36,984 Min bror. 97 00:13:37,735 --> 00:13:39,237 Och min far. 98 00:13:41,322 --> 00:13:43,533 Nej, jag ser deras ansikten också. 99 00:13:45,618 --> 00:13:46,869 Men nu även... 100 00:13:47,954 --> 00:13:49,914 ...Campari och Borzacchini, 101 00:13:50,498 --> 00:13:52,708 mina två goda vänner som dog samma dag, 102 00:13:52,792 --> 00:13:55,420 för 24 år sen den här veckan i Monza 103 00:13:55,503 --> 00:13:57,630 under den onda eftermiddagen. 104 00:14:02,093 --> 00:14:03,344 Spöken. 105 00:14:08,724 --> 00:14:10,852 Det fanns en tid då jag älskade din mor... 106 00:14:12,728 --> 00:14:13,980 ...bortom allt förnuft. 107 00:14:17,775 --> 00:14:19,735 Hon var en annan varelse då. 108 00:14:21,279 --> 00:14:22,947 Men det var jag också. 109 00:14:25,700 --> 00:14:27,368 Och jag ser dig också. 110 00:14:31,998 --> 00:14:34,250 Varje ögonblick jag sluter ögonen. 111 00:15:01,360 --> 00:15:03,029 Ditt ansikte vill jag se. 112 00:15:10,953 --> 00:15:12,079 Okej. 113 00:15:13,206 --> 00:15:15,500 Okej. 114 00:15:15,583 --> 00:15:17,293 Jag måste ta itu med dagen. 115 00:15:51,452 --> 00:15:55,248 Berättade jag om min son Alfredo, Enzos storebror? 116 00:15:56,082 --> 00:15:57,792 Många gånger, signora. 117 00:15:57,875 --> 00:15:59,210 En tragedi. 118 00:15:59,293 --> 00:16:01,337 Jag förlorade honom under första världskriget. 119 00:16:02,338 --> 00:16:03,881 Ja, signora. 120 00:16:03,965 --> 00:16:05,716 Du ska veta 121 00:16:05,800 --> 00:16:07,426 att fel son dog. 122 00:17:40,519 --> 00:17:42,271 Om Jesus hade levt i dag, 123 00:17:42,355 --> 00:17:44,315 och inte för 2 000 år sen, 124 00:17:45,399 --> 00:17:48,152 hade han fötts i en liten stad som Modena. 125 00:17:49,070 --> 00:17:52,323 Han skulle inte ha varit snickare, 126 00:17:52,406 --> 00:17:55,409 utan en metallhantverkare som ni. 127 00:17:56,494 --> 00:17:57,745 Så en Gud 128 00:17:58,412 --> 00:18:01,874 som förstod, som snickare, skarvyxans perfektion 129 00:18:02,917 --> 00:18:06,671 uppskattar, som ingenjör, svarvens precision. 130 00:18:07,296 --> 00:18:08,714 Metallens natur. 131 00:18:09,465 --> 00:18:12,593 Hur den kan smidas, formas 132 00:18:12,677 --> 00:18:16,055 och hamras med era färdigheter till att bli en motor, 133 00:18:16,597 --> 00:18:20,518 som håller inne en eld för att skapa kraft 134 00:18:20,601 --> 00:18:22,728 som skjutsar oss genom världen. 135 00:18:24,897 --> 00:18:27,316 Det är därför vi tackar honom i dag. 136 00:18:31,987 --> 00:18:33,406 Är du okej? 137 00:18:44,792 --> 00:18:47,878 Ty detta är min kropp... 138 00:19:03,602 --> 00:19:06,772 Ty detta är mitt blods bägare, 139 00:19:06,856 --> 00:19:12,570 som kommer att hällas ut för er och många andra för syndernas förlåtelse. 140 00:20:37,571 --> 00:20:39,281 Må Gud vara med dig. 141 00:20:39,365 --> 00:20:40,908 Gå nu i frid. 142 00:20:41,700 --> 00:20:45,538 I Faderns, Sonens och den helige Andens namn. 143 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Amen. - Amen. 144 00:20:47,998 --> 00:20:50,251 Mycket bra. Okej. Toppen. 145 00:20:56,549 --> 00:20:57,883 Toppen. 146 00:20:59,677 --> 00:21:01,512 Toppen. 147 00:21:01,595 --> 00:21:02,680 Mycket bra. 148 00:21:03,764 --> 00:21:05,057 1:32,7. 149 00:21:05,140 --> 00:21:06,684 Jag fick 1:32,9. 150 00:21:07,518 --> 00:21:09,353 Signor Ferrari, en Maserati... 151 00:21:09,436 --> 00:21:10,437 Bara för stunden. 152 00:21:10,521 --> 00:21:11,647 När tar vi tillbaka det? 153 00:21:11,730 --> 00:21:12,731 Nu. 154 00:21:19,446 --> 00:21:20,531 Okej! 155 00:21:31,125 --> 00:21:33,419 Kul att du kunde komma, Eugenio. 156 00:21:33,502 --> 00:21:36,463 Ta det lugnt tills däcken blir varma, 157 00:21:36,547 --> 00:21:38,549 sen gasar du på. 158 00:21:38,632 --> 00:21:41,385 Hon klarar 1:30 om hon får chansen. 159 00:21:42,511 --> 00:21:44,388 Ta hand om Cecilia, okej? 160 00:22:13,667 --> 00:22:15,961 Två varv, sen är däcken varma. 161 00:22:16,045 --> 00:22:17,046 Det är bra. 162 00:22:17,129 --> 00:22:18,464 Cecilia Manzini? 163 00:22:22,468 --> 00:22:24,053 Jag kände din mamma. 164 00:22:48,369 --> 00:22:50,037 En minut och 34 sekunder. 165 00:22:51,789 --> 00:22:52,957 Han är långsam. 166 00:23:02,091 --> 00:23:03,300 Signor Ferrari? 167 00:23:04,593 --> 00:23:06,011 Alfonso de Portago. 168 00:23:11,141 --> 00:23:12,559 Vi träffades på Largo Garibaldi. 169 00:23:12,643 --> 00:23:15,104 Ja, sir. Jag ville presentera mig. 170 00:23:15,187 --> 00:23:17,147 Ja, men det slog om till grönt. 171 00:23:28,325 --> 00:23:31,161 Du köpte en av mina bilar förra året och vann Tour de France. 172 00:23:31,245 --> 00:23:32,246 Ja. 173 00:23:32,329 --> 00:23:33,831 Nu letar jag efter en sponsor. 174 00:23:33,914 --> 00:23:35,833 Jag behöver inga fler förare, Portago. 175 00:24:33,307 --> 00:24:34,725 De Portago. 176 00:24:36,894 --> 00:24:38,437 Ring mitt kontor på måndag. 177 00:24:49,073 --> 00:24:51,200 - Jag väckte dig. - Nej, jag var vaken. 178 00:24:51,992 --> 00:24:53,077 Väckte jag pojken? 179 00:24:53,786 --> 00:24:55,037 Låt mig. 180 00:25:14,306 --> 00:25:15,808 Du har inte sagt ett ord. 181 00:25:16,683 --> 00:25:18,268 Vad finns det att säga? 182 00:25:18,936 --> 00:25:21,605 Tidningarna, radion, de har allt. 183 00:25:22,106 --> 00:25:23,107 Har de? 184 00:25:25,651 --> 00:25:28,028 Var den unge Castellotti din vän? 185 00:25:30,405 --> 00:25:33,117 Eller var det ditt fel? Bilens fel? Hans fel? 186 00:25:35,744 --> 00:25:38,080 - Kommer du att sakna honom? - Kommer grabben tillbaka då? 187 00:25:40,499 --> 00:25:42,626 - Varför pressar du mig? - Vad tror du? 188 00:25:44,378 --> 00:25:45,963 Jag vet att det är viktigt för dig. 189 00:25:46,922 --> 00:25:49,633 För mig? Kom igen. 190 00:25:49,716 --> 00:25:52,219 För 24 år sen den här veckan 191 00:25:53,011 --> 00:25:54,638 förlorade jag två vänner. 192 00:25:55,389 --> 00:25:57,141 Campari och Borzacchini. 193 00:25:57,975 --> 00:26:00,352 På Monza, i bilen jag hade gjort. 194 00:26:04,022 --> 00:26:05,983 Då visste jag att det var: 195 00:26:06,066 --> 00:26:08,026 "Enzo, bygg en mur." 196 00:26:11,113 --> 00:26:12,281 Eller? 197 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 Eller: "Enzo, gör något annat." 198 00:26:30,966 --> 00:26:35,637 "Ferrari är en industriell Saturnus som slukar sina egna barn. 199 00:26:35,721 --> 00:26:38,724 Först Tornaco, nu Castellotti." 200 00:26:38,807 --> 00:26:42,019 Om du fortsätter att döda nationens hjältar 201 00:26:42,102 --> 00:26:45,189 måste vi åka till USA och leva bland utlänningar. 202 00:26:45,272 --> 00:26:47,983 - Jag dödade inte Castellotti. - Tidningarna skyller på dig. 203 00:26:48,066 --> 00:26:49,318 Det var inte jag. 204 00:26:49,401 --> 00:26:51,320 Om någon, så var det hans mor. 205 00:26:52,404 --> 00:26:53,405 Det är sant. 206 00:26:53,488 --> 00:26:56,366 Han var förlovad med Cecilia Manzini. 207 00:26:56,450 --> 00:26:59,250 Hans mamma ville att han skulle gifta sig med en kvinna av högre klass. 208 00:26:59,828 --> 00:27:02,831 På grund av bördan hon la på hans axlar 209 00:27:02,915 --> 00:27:04,333 blev han distraherad, 210 00:27:04,416 --> 00:27:07,878 tappade koncentrationen, kraschade och dog. 211 00:27:07,961 --> 00:27:09,087 Han skyller på mamman! 212 00:27:09,171 --> 00:27:12,466 Det jag säger är att när en mamma lägger sig i den här branschen 213 00:27:12,549 --> 00:27:14,551 leder det oftast till döden. 214 00:27:20,182 --> 00:27:21,725 Ring banken. 215 00:27:21,808 --> 00:27:23,685 Stoppa Castellottis lön. 216 00:27:26,396 --> 00:27:27,981 Och ring Chiti. 217 00:27:28,065 --> 00:27:31,610 Jag behöver en bilrapport till försäkringsbolaget. 218 00:27:35,572 --> 00:27:36,907 Ja, signora. 219 00:27:54,049 --> 00:27:55,133 Där är Ferrari. 220 00:28:00,889 --> 00:28:02,307 Varför är suffletten nere? 221 00:28:02,391 --> 00:28:03,642 Jag ville inte blöta ner den. 222 00:28:03,725 --> 00:28:05,769 Den tillhör kung Hussein. Ta in den. 223 00:28:05,852 --> 00:28:08,272 Se till att cockpiten är torr innan du lämnar över den. 224 00:28:08,897 --> 00:28:10,524 Ja, sir, commendatore. 225 00:28:18,949 --> 00:28:21,493 Uppehåll kungen och säg åt dem att sätta fart i verkstaden. 226 00:28:21,576 --> 00:28:22,911 Ja, commendatore. 227 00:28:25,372 --> 00:28:26,373 Nå? 228 00:28:26,456 --> 00:28:28,583 Du håller på att bli pank. Laura har rätt. 229 00:28:28,667 --> 00:28:30,419 - Hur då? - Hur då? 230 00:28:30,502 --> 00:28:32,671 Du spenderar mer än du tjänar. 231 00:28:32,754 --> 00:28:35,257 Produktionsbilarna betalar för racingen. 232 00:28:35,340 --> 00:28:38,176 Jag kan driva hela Portugal på det du lägger på racingen. 233 00:28:39,761 --> 00:28:42,264 Hur många produktionsbilar tillverkade du förra året? 234 00:28:42,347 --> 00:28:45,225 Hm, 140, 150. 235 00:28:45,309 --> 00:28:47,811 - Nittioåtta. - 198. 236 00:28:47,894 --> 00:28:50,439 Nej, 98. 237 00:28:52,316 --> 00:28:53,358 Vad ska jag göra? 238 00:28:53,442 --> 00:28:54,985 Hitta en partner. 239 00:28:55,068 --> 00:28:58,488 Jag har en partner. Min fru. Hon är snål med pengar. 240 00:28:58,572 --> 00:28:59,865 En riktig partner. 241 00:28:59,948 --> 00:29:02,367 Som Agnelli på Fiat eller Henry Ford. 242 00:29:02,451 --> 00:29:03,994 Någon som har kapital att pumpa in. 243 00:29:04,077 --> 00:29:06,538 Nej. Omöjligt. Med pengar vill de ha kontroll. 244 00:29:06,621 --> 00:29:07,981 Jag måste ha fullständig kontroll. 245 00:29:08,040 --> 00:29:10,876 Rätt partner skulle hjälpa till med produktionsbilarna, 246 00:29:10,959 --> 00:29:13,420 medan du gör vad du vill med racingen. 247 00:29:15,088 --> 00:29:18,925 Öka produktionen till 400 kundbilar om året. 248 00:29:19,009 --> 00:29:20,260 Dra till dig finansiering. 249 00:29:22,012 --> 00:29:23,221 Sen kan du förhandla. 250 00:29:23,305 --> 00:29:24,681 Hur gör vi... Glöm det. 251 00:29:24,765 --> 00:29:27,225 Hur säljer vi... 400 kundbilar om året? 252 00:29:27,768 --> 00:29:30,354 Jaguar tog de tre första platserna i Le Mans. 253 00:29:30,437 --> 00:29:32,481 Nu är deras försäljningslistor fulla. 254 00:29:33,106 --> 00:29:35,609 Vinner man på söndag, säljer man på måndag. 255 00:29:36,151 --> 00:29:38,487 Du har redan kungar som väntar. 256 00:29:38,570 --> 00:29:41,948 Jaguar. Jaguar tävlar bara för att sälja bilar. 257 00:29:42,032 --> 00:29:43,742 Jag säljer bara bilar för att tävla. 258 00:29:43,825 --> 00:29:45,744 Vi är helt olika organismer. 259 00:29:45,827 --> 00:29:48,497 Överlev, annars är du ingen organism alls. 260 00:29:48,580 --> 00:29:51,166 Hallå. 261 00:29:53,293 --> 00:29:55,003 Jag heter Alfonso de Portago. 262 00:29:55,712 --> 00:29:57,923 Jag har ett möte med signor Ferrari. 263 00:30:00,926 --> 00:30:02,427 Slå dig ner. 264 00:30:10,936 --> 00:30:12,771 Vinn Mille Miglia, Enzo. 265 00:30:12,854 --> 00:30:14,523 Locka andra finansiärer. 266 00:30:14,606 --> 00:30:16,316 Annars går du i konkurs. 267 00:30:27,411 --> 00:30:29,579 Signor Ferrari, det här är don Alfonso... 268 00:30:29,663 --> 00:30:31,748 Ja, jag vet vem det är. Cuoghi! 269 00:30:31,832 --> 00:30:33,208 Markisen av Portago! 270 00:30:38,964 --> 00:30:39,965 Hallå, Ferrari! 271 00:30:40,757 --> 00:30:41,883 Cuoghi! 272 00:30:47,556 --> 00:30:48,890 En sak till. 273 00:30:48,974 --> 00:30:51,768 Hur fick Laura full besittningsrätt till fabriken? 274 00:30:52,769 --> 00:30:54,855 Nazisterna tänkte gripa mig. 275 00:30:54,938 --> 00:30:57,190 Jag skrev över den på henne och hälften av aktierna. 276 00:30:57,274 --> 00:30:58,567 Vi byggde den tillsammans. 277 00:30:59,526 --> 00:31:00,569 Ta tillbaka den. 278 00:31:00,652 --> 00:31:02,446 Om man står upp mot Agnelli eller Ford 279 00:31:02,529 --> 00:31:04,239 måste man ha alla kort på hand. 280 00:31:04,322 --> 00:31:06,158 Det är lättare sagt än gjort. 281 00:31:06,241 --> 00:31:07,742 Ferrari! 282 00:31:08,910 --> 00:31:09,911 Ers Majestät! 283 00:31:09,995 --> 00:31:11,121 En sak till. 284 00:31:11,204 --> 00:31:13,498 Om jag är i dålig form, vad är då Maserati? 285 00:31:13,582 --> 00:31:15,917 Värre. Jag ger dem sex månader. 286 00:31:16,001 --> 00:31:18,044 De har gått till fransmännen för finansiering. 287 00:31:18,128 --> 00:31:21,006 De kommer också att försöka visa vad de går för på Mille Miglia. 288 00:31:21,089 --> 00:31:25,051 Alla kommer att titta på det. Bara ett lag kan vinna. 289 00:31:26,344 --> 00:31:27,637 Se till att det är du. 290 00:31:32,309 --> 00:31:34,394 - Ers Höghet! - Vilken höghet? 291 00:31:36,229 --> 00:31:38,690 Den högheten. Du, ut till banan. 292 00:31:38,773 --> 00:31:40,484 Ers Majestät, den här vägen. 293 00:31:44,404 --> 00:31:46,907 Jag hoppas att du tog rätt mått. 294 00:31:47,365 --> 00:31:49,451 Förra gången nådde mina fötter knappt pedalerna. 295 00:31:49,534 --> 00:31:50,535 Självklart. 296 00:32:29,324 --> 00:32:30,742 Han kör som Varzi. 297 00:33:30,719 --> 00:33:31,803 Tja, 298 00:33:32,679 --> 00:33:33,805 hur gick det? 299 00:33:34,806 --> 00:33:36,224 Du kör som Varzi. 300 00:33:38,184 --> 00:33:40,478 Dina uppgifter inkluderar testkörning och roadracing. 301 00:33:40,979 --> 00:33:43,607 - Mille Miglia? - Du kör en Works 250. 302 00:33:43,690 --> 00:33:45,317 Inte den starkaste bilen, 303 00:33:45,400 --> 00:33:47,611 men pålitlig och den tar kurvor som fan, 304 00:33:47,694 --> 00:33:49,487 så jag förväntar mig att du tar poäng. 305 00:33:50,655 --> 00:33:51,865 Skådespelerskor. 306 00:33:53,158 --> 00:33:55,702 Jag beundrar dem, men håll dem borta från paddocken. 307 00:33:55,785 --> 00:33:59,164 De distraherar fotograferna som jag vill ska fokusera på mina bilar. 308 00:33:59,247 --> 00:34:00,332 Förstått? 309 00:34:01,374 --> 00:34:02,459 Okej. 310 00:34:15,847 --> 00:34:16,890 Peter. 311 00:34:18,516 --> 00:34:20,810 Ta hand om vår nya förare. Han är blöt och hungrig. 312 00:34:21,394 --> 00:34:22,479 Hej, Fon. 313 00:34:22,562 --> 00:34:24,105 - Hur står det till? - Pappa! 314 00:34:24,189 --> 00:34:25,398 Vad gör du här? 315 00:34:25,482 --> 00:34:27,901 - Be om autografen. - Vems, Collins? 316 00:34:27,984 --> 00:34:29,611 Nej, De Portagos. 317 00:34:30,236 --> 00:34:31,237 Okej. 318 00:34:37,786 --> 00:34:39,454 Jag skulle kunna äta en häst. 319 00:34:43,124 --> 00:34:44,542 Sluta låtsas att du kan räkna. 320 00:34:45,293 --> 00:34:48,463 Kul att se dig. Hur mår du? Hur mår din son? 321 00:34:49,130 --> 00:34:50,215 Fon. 322 00:34:50,298 --> 00:34:52,342 Mike Hawthorn, framtida världsmästare. 323 00:34:52,425 --> 00:34:54,010 Den berömde Von Trips. 324 00:34:54,094 --> 00:34:57,806 Olivier Gendebien, världens bästa sportbilsförare. 325 00:34:57,889 --> 00:35:00,892 - Taruffi, den äldste. - Verkligen den bästa. 326 00:35:00,975 --> 00:35:04,020 Chiti, den bästa ingenjören, men alltid nervös. 327 00:35:04,104 --> 00:35:05,605 Ja, han har dig. 328 00:35:05,689 --> 00:35:06,898 Och Scaglietti. 329 00:35:06,981 --> 00:35:10,735 Arbetar med ett projekt som är så hemligt att vi inte får diskutera det. 330 00:35:10,819 --> 00:35:12,987 Arrivederci, Maserati. 331 00:35:13,071 --> 00:35:14,447 Så, De Portago, 332 00:35:14,531 --> 00:35:16,866 vad för dig hit när alla vet 333 00:35:16,950 --> 00:35:19,828 att framtiden för chassiteknik med bakmonterade motorer finns i England? 334 00:35:19,911 --> 00:35:21,246 - Bakmonterade motorer? - Ja. 335 00:35:21,329 --> 00:35:22,580 Oxen måste dra vagnen. 336 00:35:22,664 --> 00:35:25,417 Vi behöver mer kraft. Hör du det, Chiti? 337 00:35:26,501 --> 00:35:28,044 Men de svänger snabbt. 338 00:35:28,128 --> 00:35:29,713 De saknar hastighet på raksträckan. 339 00:35:29,796 --> 00:35:32,382 Och engelsmännen har en ny uppfinning som kallas bromsar, 340 00:35:32,465 --> 00:35:34,175 till skillnad från min 250. 341 00:35:35,468 --> 00:35:38,012 - Okej. För De Portago. - Absolut. 342 00:35:38,096 --> 00:35:40,598 - Skål. - Andiamo. 343 00:35:40,682 --> 00:35:44,352 Skål för De Portagos hår. 344 00:35:44,436 --> 00:35:45,687 Eller hur? 345 00:35:55,530 --> 00:35:56,531 Fon! 346 00:35:57,073 --> 00:35:59,284 Springer du runt så där? 347 00:35:59,367 --> 00:36:00,910 Åh! 348 00:36:52,796 --> 00:36:53,963 Vad skrattar du åt? 349 00:36:55,006 --> 00:36:56,257 Öh... 350 00:36:57,175 --> 00:36:59,344 Jag undrade när du skulle komma tillbaka. 351 00:36:59,427 --> 00:37:02,722 Hur kan jag hålla mig borta? Det är plommonen. 352 00:37:08,061 --> 00:37:09,103 Var är Piero? 353 00:37:09,646 --> 00:37:11,648 På väg hem från skolan. 354 00:37:12,440 --> 00:37:14,484 - Han frågade mig i går. - Vad? 355 00:37:15,360 --> 00:37:18,196 "Är jag Piero Lardi eller Piero Ferrari?" 356 00:37:36,464 --> 00:37:37,465 Pappa! 357 00:37:37,549 --> 00:37:39,050 Har du den? 358 00:37:40,218 --> 00:37:42,178 Autografen. Nej. 359 00:37:42,262 --> 00:37:44,389 - Åh. - Han har inte 360 00:37:44,472 --> 00:37:46,558 tagit en riktig bild än. 361 00:37:46,641 --> 00:37:47,725 Vilken autograf? 362 00:37:47,809 --> 00:37:49,394 De Portago. Från Spanien. 363 00:37:49,477 --> 00:37:51,020 Han ska köra för mig. 364 00:37:52,480 --> 00:37:53,481 Toppen. 365 00:37:59,028 --> 00:38:00,822 Varför gillar du honom så mycket? 366 00:38:00,905 --> 00:38:02,407 Han kör som Varzi. 367 00:38:02,490 --> 00:38:04,868 Jag ska bli förare. Som du. 368 00:38:05,994 --> 00:38:08,454 Nej, inte som jag. Jag har bara vunnit några lopp. 369 00:38:08,538 --> 00:38:10,164 Det här är mycket bättre. 370 00:38:11,416 --> 00:38:12,542 Varför då? 371 00:38:15,670 --> 00:38:16,754 Okej. 372 00:38:18,089 --> 00:38:19,924 Låtsas att du är inuti motorn. 373 00:38:21,593 --> 00:38:23,261 I insugningsröret. 374 00:38:24,596 --> 00:38:26,723 Här. Låtsas. 375 00:38:26,806 --> 00:38:27,932 Du är pytteliten. 376 00:38:28,766 --> 00:38:30,268 Som en liten myra. 377 00:38:30,351 --> 00:38:31,728 Titta upp nu. 378 00:38:33,313 --> 00:38:34,355 Det är silver. 379 00:38:35,440 --> 00:38:36,524 Vad ser du? 380 00:38:37,025 --> 00:38:38,401 En stor tunnel. 381 00:38:38,484 --> 00:38:40,320 Som ett rör. 382 00:38:41,279 --> 00:38:43,615 Låtsas att vatten rinner igenom. 383 00:38:44,282 --> 00:38:47,035 Och när det träffar den här sidan, vad händer då? 384 00:38:48,161 --> 00:38:49,621 En del skvätter åt sidan. 385 00:38:49,704 --> 00:38:54,292 Men om jag gör kurvan mjukare, 386 00:38:55,209 --> 00:38:56,586 halare, 387 00:38:57,253 --> 00:38:58,254 vad händer då? 388 00:38:59,589 --> 00:39:01,132 Det går snabbare. 389 00:39:04,177 --> 00:39:06,679 Bränsle och luft rör sig snabbare, precis som vattnet. 390 00:39:07,305 --> 00:39:09,015 Och det är allt en motor gör. 391 00:39:09,766 --> 00:39:11,142 Flyttar in bränsle, 392 00:39:11,684 --> 00:39:13,519 får det att expandera snabbt, 393 00:39:13,603 --> 00:39:16,314 flyttar ut gamla gaser, in med nytt bränsle. 394 00:39:16,397 --> 00:39:19,359 Ju snabbare det går, desto mer kraft får man. 395 00:39:25,823 --> 00:39:26,950 Det ser bättre ut. 396 00:39:28,993 --> 00:39:30,119 Gör det? 397 00:39:33,498 --> 00:39:34,999 Jag har en hemlighet att berätta. 398 00:39:35,792 --> 00:39:37,126 När det kommer till livet 399 00:39:37,210 --> 00:39:39,170 är oftast det som fungerar bättre 400 00:39:39,253 --> 00:39:41,381 vackrare att se på. 401 00:39:43,675 --> 00:39:45,343 Piero, gå och tvätta av dig. 402 00:39:49,597 --> 00:39:50,974 Mm. 403 00:39:53,601 --> 00:39:54,936 Stannar du och äter? 404 00:39:55,687 --> 00:39:57,438 Jag sitter med dig och Piero. 405 00:39:57,522 --> 00:39:58,898 Kommer du tillbaka sen? 406 00:39:58,982 --> 00:40:01,985 - Det beror på. Jag ska försöka. - Beror på vad? 407 00:40:02,068 --> 00:40:04,070 Hur affärerna med henne går. 408 00:40:08,616 --> 00:40:10,034 Jag är för lätt. 409 00:40:11,285 --> 00:40:12,412 Vad menar du? 410 00:40:13,246 --> 00:40:14,372 För modern. 411 00:40:15,832 --> 00:40:18,376 Jag borde ge dig en massa skit som en normal italiensk kvinna. 412 00:40:18,459 --> 00:40:19,919 Jag föredrar dig som du är. 413 00:40:20,003 --> 00:40:21,254 Det gör du säkert. 414 00:40:23,506 --> 00:40:25,925 Jag borde bli älskarinnan. 415 00:40:26,009 --> 00:40:28,636 "Åh, Enzo! Jag är så ledsen. 416 00:40:29,345 --> 00:40:31,764 Köp mig en päls och ett diamanthalsband." 417 00:40:32,473 --> 00:40:33,599 Piero! 418 00:40:34,600 --> 00:40:35,893 Sätt dig. 419 00:40:40,023 --> 00:40:43,026 Oroa dig inte. Jag tänker inte ändra på den jag är. 420 00:40:43,109 --> 00:40:44,944 - Tack. - Tack? 421 00:40:46,738 --> 00:40:48,239 För ingenting. 422 00:40:49,657 --> 00:40:50,825 Det är inte för din skull. 423 00:40:51,951 --> 00:40:54,829 Vet du vad som är svårast i mitt liv med dig? 424 00:40:55,538 --> 00:40:57,749 - Inget. - Jo. 425 00:40:57,832 --> 00:40:59,667 - Vad? - Att vara borta. 426 00:41:00,793 --> 00:41:03,254 Medan du är med mig, vad säger engelsmännen? 427 00:41:03,337 --> 00:41:04,338 En bit paj? 428 00:41:05,214 --> 00:41:07,425 Tårta, Enzo. Och det är du inte. 429 00:41:29,197 --> 00:41:30,406 Tack, Alda. 430 00:41:33,534 --> 00:41:34,827 De är från Cuoghi. 431 00:41:36,079 --> 00:41:38,790 Han säger att våra dagar är räknade om vi inte hittar en ny partner. 432 00:41:40,041 --> 00:41:42,251 Ett av de stora företagen. Fiat eller Ford. 433 00:41:42,335 --> 00:41:43,336 Nej. 434 00:41:43,920 --> 00:41:46,152 Du har aldrig haft en chef. Du kommer inte att gilla det. 435 00:41:46,172 --> 00:41:49,133 För att attrahera den här partnern säger han att vi måste expandera. 436 00:41:49,217 --> 00:41:51,511 Han pratar om att tillverka 400 bilar om året. 437 00:41:51,594 --> 00:41:54,138 Hur säljer vi 400 bilar om året? 438 00:41:54,222 --> 00:41:57,683 Vi måste vinna Mille Miglia, sen kommer beställningarna på sportbilar. 439 00:41:57,767 --> 00:42:01,562 Han kan avtalsrätt. Vad vet han om motorsport? 440 00:42:01,646 --> 00:42:02,647 Va? 441 00:42:02,730 --> 00:42:05,817 Hundrasextio mil på dåliga vägar med får och hundar. 442 00:42:05,900 --> 00:42:07,151 Vad som helst kan hända. 443 00:42:09,070 --> 00:42:10,071 Vad mer? 444 00:42:11,322 --> 00:42:12,323 Vad mer? 445 00:42:15,952 --> 00:42:18,704 Du borde ge mig kontroll över dina aktier i företaget 446 00:42:18,788 --> 00:42:21,332 och besittningsrätten, så att jag kan förhandla. 447 00:42:21,415 --> 00:42:22,708 Åh. 448 00:42:22,792 --> 00:42:25,211 För Henry Ford gör inga affärer med en kvinna. 449 00:42:26,838 --> 00:42:28,256 Nej. 450 00:42:28,339 --> 00:42:31,759 För om det blir en affär, blir det hårt och snabbt. 451 00:42:31,843 --> 00:42:34,011 Jag måste ha alla kort på hand. 452 00:42:34,095 --> 00:42:36,430 - Hälften av korten är i min hand. - Laura. 453 00:42:36,514 --> 00:42:38,307 Vad vill du att jag ska säga? 454 00:42:38,391 --> 00:42:39,725 "Mr Ford, vi har ett avtal, 455 00:42:39,809 --> 00:42:42,687 men först måste jag be min fru om lov"? 456 00:42:42,770 --> 00:42:44,397 Ja, det kan du säga. 457 00:42:48,734 --> 00:42:50,069 Vet du vad? 458 00:42:50,695 --> 00:42:53,489 Jag ger dig fullmakt över mina aktier, 459 00:42:53,573 --> 00:42:54,991 så att du kan förhandla. 460 00:42:57,785 --> 00:42:59,370 För en halv miljon dollar. 461 00:42:59,453 --> 00:43:01,497 Jag har inte en halv miljon! 462 00:43:01,581 --> 00:43:03,708 Jo, om du gör ett avtal. 463 00:43:06,961 --> 00:43:08,754 Okej, jag ger dig en check. 464 00:43:09,463 --> 00:43:10,464 Efterdaterad. 465 00:43:12,175 --> 00:43:13,259 Inte efterdaterad. 466 00:43:13,342 --> 00:43:16,095 Du får en check om du lovar att inte lösa in den 467 00:43:16,179 --> 00:43:18,389 förrän affären går igenom. 468 00:43:20,308 --> 00:43:21,642 Är det rimligt? 469 00:43:31,652 --> 00:43:32,820 Är det rimligt? 470 00:43:39,368 --> 00:43:40,494 Vi behöver det här. 471 00:43:41,746 --> 00:43:43,164 På ett villkor. 472 00:43:44,081 --> 00:43:45,082 Vad? 473 00:43:47,460 --> 00:43:49,003 Jag vill ha tillbaka min pistol. 474 00:43:49,670 --> 00:43:50,671 Va? 475 00:43:52,215 --> 00:43:53,758 Jag vill ha tillbaka min pistol. 476 00:44:48,104 --> 00:44:50,356 - Kontrakterade du De Portago? - Ja. 477 00:44:51,274 --> 00:44:52,942 Jag skriver ett kontrakt. 478 00:44:54,777 --> 00:44:57,238 Och jag behöver pengar till Cecilia Manzini. 479 00:44:59,282 --> 00:45:00,616 Hur mycket pengar? 480 00:45:00,700 --> 00:45:02,076 Tjugofemtusen. 481 00:45:02,702 --> 00:45:04,078 Va? 482 00:45:04,161 --> 00:45:05,371 Tjugofemtusen? 483 00:45:05,454 --> 00:45:06,664 Hon är pank. 484 00:45:08,124 --> 00:45:09,333 Hennes mamma sa det. 485 00:45:10,751 --> 00:45:12,295 Hennes mamma? 486 00:45:12,378 --> 00:45:14,338 Har du knullat hennes mamma? 487 00:45:14,422 --> 00:45:15,548 Va? 488 00:45:16,382 --> 00:45:17,633 Är du galen? 489 00:45:18,342 --> 00:45:20,386 Jag vill ha 25 000 dollar i kontanter. 490 00:45:20,469 --> 00:45:23,139 Du har knullat mamman och dottern. 491 00:45:23,222 --> 00:45:25,204 - Vi har skyldigheter mot den familjen. - Båda två. 492 00:45:25,224 --> 00:45:28,311 Jaså, skyldigheter. Så medkännande. Välvillig. 493 00:45:28,894 --> 00:45:29,895 Skitsnack. 494 00:45:32,440 --> 00:45:33,899 Jävla skitsnack. 495 00:45:34,692 --> 00:45:36,319 Jag är medkännande! 496 00:45:41,282 --> 00:45:42,366 Fem. 497 00:45:44,035 --> 00:45:45,077 Tio. 498 00:45:45,828 --> 00:45:47,955 Femton miljoner lire. 499 00:45:48,039 --> 00:45:50,458 Eller 25 000 amerikanska dollar. 500 00:45:50,541 --> 00:45:51,709 Snälla. 501 00:45:55,838 --> 00:45:57,757 Hur ska jag skriva in det? 502 00:45:57,840 --> 00:46:00,718 Som ett legat till signora Manzini. 503 00:46:00,801 --> 00:46:02,261 För att köpa en fastighet. 504 00:46:03,262 --> 00:46:06,057 Hon får använda den, men vi behåller full besittningsrätt. 505 00:46:06,140 --> 00:46:09,226 Samma arrangemang som med Castelvetro. 506 00:46:10,227 --> 00:46:11,395 Castelvetro? 507 00:46:12,772 --> 00:46:14,607 Vi har en fastighet i Castelfranco. 508 00:46:14,690 --> 00:46:16,734 Ja. 509 00:46:16,817 --> 00:46:19,320 Förlåt. Jag blandade ihop städerna. 510 00:46:28,120 --> 00:46:31,123 Jag behöver också en överföring till en ny förare. 511 00:46:31,207 --> 00:46:33,042 Han heter De Portago. 512 00:46:33,125 --> 00:46:34,502 Hur stavas det? 513 00:46:34,585 --> 00:46:36,253 D-E 514 00:46:36,337 --> 00:46:41,634 P-O-R-T-A-G-O. 515 00:46:47,181 --> 00:46:48,307 Tack. 516 00:46:49,892 --> 00:46:51,060 Tack. 517 00:47:11,831 --> 00:47:12,957 Castelvetro. 518 00:47:16,293 --> 00:47:19,046 Som hennes vänlighet, signoran, befaller. 519 00:47:28,222 --> 00:47:29,390 Commendatore! 520 00:47:30,099 --> 00:47:31,100 Presskonferensen. 521 00:47:38,524 --> 00:47:41,569 Han dejtar Linda Christian, blondinen som förföljer honom. 522 00:47:41,652 --> 00:47:43,362 - Vem då? - De Portago. 523 00:47:43,446 --> 00:47:46,991 Tyrone Power lämnade Rita Hayworth för blondinen. 524 00:47:47,074 --> 00:47:49,285 Hon lämnade Tyrone Power för De Portago. 525 00:47:49,368 --> 00:47:51,245 Vad läser du, commendatore? 526 00:47:51,328 --> 00:47:52,788 "Romkarusellen." 527 00:47:52,872 --> 00:47:54,874 De här kommer att vara där. 528 00:47:55,708 --> 00:47:58,836 Jag utesluter Di Massimo och Fusaro. De är hemska. 529 00:47:58,919 --> 00:47:59,920 Nej. 530 00:48:00,921 --> 00:48:02,006 Jag vill att de är där. 531 00:48:18,147 --> 00:48:19,648 Vad tycker du? 532 00:48:19,732 --> 00:48:22,318 Det finns inget askfat. 533 00:48:24,111 --> 00:48:25,738 Är du en primadonna? 534 00:48:25,821 --> 00:48:29,158 Har du någonsin provat att kasta aska ur en bil i 200 km i timmen? 535 00:48:29,241 --> 00:48:31,702 Jag erbjuder dig en splitterny bil som är bättre än Maserati. 536 00:48:31,785 --> 00:48:35,289 Skitsnack. Maseratin är snabbare och den har ett askfat. 537 00:48:35,372 --> 00:48:38,334 Om jag sätter in ett askfat, kör du den i Mille Miglia då? 538 00:48:43,714 --> 00:48:44,715 Bra. 539 00:48:44,798 --> 00:48:46,675 - Och be mig inte om en navigatör. - Va... 540 00:48:46,759 --> 00:48:49,220 Du kan varje tum. Du har kört den 16 gånger. 541 00:48:50,095 --> 00:48:52,264 Jag ser i dina ögon att du tänker fråga 542 00:48:52,348 --> 00:48:54,183 och jag förförs inte av dig, Silver Fox. 543 00:48:54,266 --> 00:48:56,852 Städa upp det här innan fotograferingen. 544 00:48:58,020 --> 00:48:59,897 - Hur gick det? - Bra. 545 00:49:00,523 --> 00:49:02,858 Det är inte: "Hur var lunchen?" "Bra." 546 00:49:02,942 --> 00:49:04,193 Jag vill veta bromsslitage. 547 00:49:04,276 --> 00:49:07,613 Jag vill höra om styrningen, fjädringen, växellådan, utväxling. 548 00:49:07,696 --> 00:49:10,366 Om den ska köra i Mille Miglia måste den vara 100 %. 549 00:49:10,449 --> 00:49:11,450 Här, prata med honom. 550 00:49:11,534 --> 00:49:12,993 Gå. In med dig. 551 00:49:21,085 --> 00:49:23,003 Okej, Di Massimo. 552 00:49:23,087 --> 00:49:24,588 Signor Ferrari. 553 00:49:25,256 --> 00:49:28,175 - Jag är ingen mördare. - Det var ett talesätt. 554 00:49:28,259 --> 00:49:29,426 - Commendato... - Ut! 555 00:49:30,052 --> 00:49:31,220 - Commendatore. - Ut. 556 00:49:32,721 --> 00:49:34,223 Fusaro. 557 00:49:34,306 --> 00:49:37,351 Du sa att jag var Saturnus som slukade sina barn. 558 00:49:37,434 --> 00:49:39,770 Jag citerade Vatikanen, commendatore. 559 00:49:39,853 --> 00:49:42,356 Du med. Ut. 560 00:49:42,439 --> 00:49:43,649 Och du, Moretti. 561 00:49:44,692 --> 00:49:45,776 En "änkemakare". 562 00:49:46,360 --> 00:49:48,904 Castellotti var inte gift, okej? 563 00:49:48,988 --> 00:49:50,072 Ut. 564 00:49:51,407 --> 00:49:52,575 När vi vinner 565 00:49:52,658 --> 00:49:55,953 kan jag inte se mina bilar på grund av foton av stjärnornas rövar. 566 00:49:56,036 --> 00:49:57,830 När vi förlorar blir ni en lynchmobb. 567 00:49:59,832 --> 00:50:01,500 Det räcker för att få påven att gråta. 568 00:50:02,001 --> 00:50:03,210 Nästa. 569 00:50:04,920 --> 00:50:07,798 Låt mig presentera mitt vårlag för Mille Miglia. 570 00:50:07,881 --> 00:50:10,301 Signor Ferrari! Ferrari! 571 00:50:10,384 --> 00:50:12,136 Det här är De Portago, 572 00:50:12,219 --> 00:50:14,305 Castellottis ersättare. 573 00:50:14,388 --> 00:50:16,056 Men han kör som Varzi. 574 00:50:16,140 --> 00:50:18,267 Fon, är det sant om Linda Christian? 575 00:50:18,350 --> 00:50:19,476 Är hon din flickvän? 576 00:50:19,560 --> 00:50:20,853 Svara inte på den frågan. 577 00:50:20,936 --> 00:50:22,688 Det här är min gamla vän Taruffi. 578 00:50:22,771 --> 00:50:24,315 Förra gången kom han tvåa. 579 00:50:24,398 --> 00:50:26,775 Den här gången blir han etta. 580 00:50:26,859 --> 00:50:29,778 Peter Collins. Framtida världsmästare. 581 00:50:30,321 --> 00:50:32,906 Taffy von Trips. En tiger. 582 00:50:32,990 --> 00:50:35,200 Och det här är Olivier Gendebien, 583 00:50:35,284 --> 00:50:37,661 den snabbaste föraren av sportvagnar i världen. 584 00:50:40,998 --> 00:50:42,583 Ja, alla tillsammans. 585 00:50:42,666 --> 00:50:44,793 Le. Ett leende. Se på mig, sir. 586 00:50:44,877 --> 00:50:46,879 Linda! 587 00:50:46,962 --> 00:50:48,797 Linda, titta hit! 588 00:50:49,965 --> 00:50:52,676 - Linda, ett stort leende! - En bild på dig vid bilen! 589 00:50:52,760 --> 00:50:55,679 - Linda! - Linda, med bilen! 590 00:51:01,810 --> 00:51:03,103 Rancati, vi pratar sen. 591 00:51:03,896 --> 00:51:06,523 - Vi pratar sen. - Le! Linda! 592 00:51:26,710 --> 00:51:28,379 Stanna. 593 00:51:28,462 --> 00:51:29,588 Backa. 594 00:51:30,589 --> 00:51:31,799 Backa. 595 00:51:44,728 --> 00:51:45,979 Sväng höger. 596 00:52:09,545 --> 00:52:10,546 Giuseppe. 597 00:52:18,554 --> 00:52:21,640 Rancati, det är något jag vill att du gör för mig. 598 00:52:22,391 --> 00:52:23,934 Skriv en artikel 599 00:52:24,518 --> 00:52:27,730 som antyder att det finns rykten 600 00:52:27,813 --> 00:52:30,816 om att jag pratar med Henry Ford II 601 00:52:30,899 --> 00:52:32,943 om fabrikens framtid. 602 00:52:34,445 --> 00:52:37,364 I slutet säger du att du frågade mig rakt ut 603 00:52:37,448 --> 00:52:40,284 och att jag förnekade det fullt ut. 604 00:52:42,453 --> 00:52:45,372 Gör du det? Förnekar du det fullt ut? 605 00:52:45,456 --> 00:52:48,000 Ja, självklart. Jag förnekar det fullt ut. 606 00:52:51,003 --> 00:52:52,671 Om jag skriver artikeln, 607 00:52:54,089 --> 00:52:56,341 ger du mig en exklusiv intervju om ditt privatliv då? 608 00:52:57,843 --> 00:52:58,927 Ja. 609 00:52:59,928 --> 00:53:01,638 Om du lovar att inte publicera den. 610 00:53:04,516 --> 00:53:06,059 För tillfället. 611 00:53:06,143 --> 00:53:08,353 Tills jag godkänner det. 612 00:53:11,231 --> 00:53:13,692 Okej. Vi säger så. 613 00:55:42,007 --> 00:55:43,425 Ska du gå i kväll? 614 00:55:43,508 --> 00:55:45,427 Ja. Med mina vänner. 615 00:56:06,490 --> 00:56:07,741 Han är tyst. 616 00:56:09,785 --> 00:56:11,828 Jag fixade inte De Portagos autograf åt honom. 617 00:56:11,912 --> 00:56:13,538 Det handlar inte om det. 618 00:56:13,622 --> 00:56:15,123 Vad handlar det om då? 619 00:56:15,207 --> 00:56:17,501 Om två veckor konfirmeras han. 620 00:56:18,168 --> 00:56:19,544 Som vem? 621 00:56:20,253 --> 00:56:22,255 Piero Lardi eller Piero Ferrari? 622 00:56:24,716 --> 00:56:27,010 Vi sa att vi skulle lösa det när han blev tio. 623 00:56:27,594 --> 00:56:30,889 Sen blev Dino sjukare, och han är fortfarande Piero Lardi. 624 00:56:31,890 --> 00:56:33,266 Jag har slut på ursäkter. 625 00:56:34,267 --> 00:56:35,852 Skjut upp konfirmationen. 626 00:56:35,936 --> 00:56:37,854 Hela hans klass ska konfirmeras. 627 00:56:37,938 --> 00:56:39,338 Säg att han har tappat tron på Gud. 628 00:56:39,398 --> 00:56:40,816 Enzo. 629 00:56:42,025 --> 00:56:43,193 Vem mer känner till honom? 630 00:56:43,276 --> 00:56:44,569 Ingen. 631 00:56:45,362 --> 00:56:47,114 Förutom polischefen. 632 00:56:47,197 --> 00:56:48,323 Läkaren? 633 00:56:48,407 --> 00:56:50,450 Ja, läkaren. 634 00:56:50,534 --> 00:56:52,035 Och Pieros lärare. 635 00:56:52,119 --> 00:56:53,286 Lärarna. 636 00:56:53,370 --> 00:56:54,997 Tavoni, Sergio. 637 00:56:55,080 --> 00:56:56,373 Självklart, Tavoni. 638 00:56:56,456 --> 00:56:58,917 - Och bankkamreren? - Bankkamreren. 639 00:56:59,001 --> 00:57:00,711 - Enzo. - Förutom dem, ingen. 640 00:57:00,794 --> 00:57:03,005 Enzo, det här är Italien. Ja? 641 00:57:03,088 --> 00:57:04,756 Hela Modena vet om det! 642 00:57:04,840 --> 00:57:06,133 Förutom Laura. 643 00:57:08,010 --> 00:57:09,678 Och det måste förbli som det är. 644 00:57:09,761 --> 00:57:11,346 Särskilt nu. 645 00:57:13,265 --> 00:57:17,477 Du kommer att säga: "Enzo, var inte så borgerlig, så italiensk." 646 00:57:18,186 --> 00:57:20,147 Få mig inte att låta som en beatnik. 647 00:57:20,689 --> 00:57:22,107 Du läser franska böcker. 648 00:57:25,944 --> 00:57:28,155 Det som hände mellan oss under kriget hände. 649 00:57:28,238 --> 00:57:29,656 Som med många andra. 650 00:57:30,282 --> 00:57:32,082 Ibland önskar jag att det inte hade gjort det. 651 00:57:35,495 --> 00:57:36,788 Hur kan du säga så? 652 00:57:37,789 --> 00:57:39,791 För om jag var en kvinna som jag är nu, 653 00:57:39,875 --> 00:57:41,251 inte som för 12 år sedan, 654 00:57:41,334 --> 00:57:44,129 hade jag inte lagt mig i en annan kvinnas äktenskap. 655 00:57:46,548 --> 00:57:48,258 Och nu har hon förlorat ett barn. 656 00:57:49,926 --> 00:57:52,304 Men nuet är som det är. 657 00:57:52,387 --> 00:57:56,141 Och i vår värld, mellan dig, mig och Piero, 658 00:57:57,726 --> 00:57:59,770 vad är bäst för Piero? 659 00:58:02,147 --> 00:58:03,648 Vem talar för honom? 660 00:58:08,779 --> 00:58:09,988 Du är hans far. 661 00:58:14,826 --> 00:58:16,536 Hur får vi ihop det här? 662 00:58:18,038 --> 00:58:19,372 Jag vet inte. 663 00:58:21,708 --> 00:58:23,543 Men det gör det inte mindre. 664 00:58:48,610 --> 00:58:50,112 Kommer du inte? 665 00:58:50,195 --> 00:58:52,906 Nej. Hitta på en ursäkt åt mig. 666 00:58:53,824 --> 00:58:55,450 Pengarna till Cecilia? 667 00:58:56,159 --> 00:58:57,786 Det bruna kuvertet vid dörren. 668 00:59:48,378 --> 00:59:51,381 Vad är det jag hör om att du letar efter investerare? 669 00:59:51,464 --> 00:59:53,008 Äter Fangio upp alla dina pengar? 670 00:59:53,091 --> 00:59:56,595 Nej. Med tv kommer det att bli stora affärer. 671 00:59:56,678 --> 00:59:58,763 För att göra det måste man ha kapital. 672 01:00:00,015 --> 01:00:01,725 Spelet förändras, Enzo. 673 01:00:01,808 --> 01:00:02,893 Och det här kapitalet 674 01:00:02,976 --> 01:00:05,604 kommer magiskt att gynna Maserati. 675 01:00:05,687 --> 01:00:08,440 Självklart. När vi har vunnit Mille Miglia. 676 01:03:24,636 --> 01:03:25,845 Jag är gravid. 677 01:04:08,680 --> 01:04:11,099 Hawthorn är trea, Fangio och Collins... 678 01:04:11,182 --> 01:04:13,017 Var är alla? 679 01:04:13,101 --> 01:04:14,727 Jag gav dem ledigt. 680 01:04:14,811 --> 01:04:16,729 Inte undra på att du är så sen med allt. 681 01:04:16,813 --> 01:04:18,606 Enzo, det är söndag. 682 01:04:18,690 --> 01:04:21,025 Mina män jobbar helger hela året för dig. 683 01:04:22,360 --> 01:04:25,238 Deras barn har inte sett dem sen dagen de föddes. 684 01:04:25,321 --> 01:04:26,364 Vad sorgligt. 685 01:04:26,448 --> 01:04:29,409 Skål för dig och de färgblinda tölparna du anställer. 686 01:04:29,492 --> 01:04:33,246 De Portago saktar ner efter att ha bromsat för hårt. 687 01:04:33,329 --> 01:04:36,499 Mrs Vanderbilt och Cooper ser ivrigt på 688 01:04:36,583 --> 01:04:41,045 medan Lewis-Evans passerar på rakan följd av Mussos Ferrari. 689 01:04:41,129 --> 01:04:45,258 Vanwall leder loppet med en snitthastighet på 190 km i timmen. 690 01:04:45,341 --> 01:04:49,512 Musso får däcken att ryka och tar i allt han kan 691 01:04:49,596 --> 01:04:51,139 för att minska avståndet. 692 01:04:51,222 --> 01:04:54,976 Vi har fått höra om en kollision mellan BRM: en och Cooper-Climax: en. 693 01:04:55,059 --> 01:04:58,563 Åh! Det är mycket rök, vilket gör det väldigt... 694 01:05:18,917 --> 01:05:20,293 Vad är problema? 695 01:05:27,675 --> 01:05:30,136 Åh, nej. 696 01:05:30,220 --> 01:05:32,222 - Går det att fixa? - Det är illa. 697 01:05:33,097 --> 01:05:34,516 Illa. Väldigt illa. 698 01:05:45,318 --> 01:05:46,903 Med tre varv kvar, 699 01:05:46,986 --> 01:05:51,199 efter Fangio, Musso, är det Behra och De Portago. 700 01:05:51,282 --> 01:05:53,326 Han gör allt han kan för att minska avståndet. 701 01:06:03,336 --> 01:06:07,257 De Portago! Och han bromsar först! 702 01:06:24,440 --> 01:06:25,692 Kalla in De Portago. 703 01:06:28,361 --> 01:06:30,238 Skynda på. 704 01:06:41,916 --> 01:06:43,334 Fon. 705 01:06:43,418 --> 01:06:44,919 - Vad? - Ut. 706 01:06:45,003 --> 01:06:47,630 - Va? - Ut! Peter tar över. 707 01:06:51,050 --> 01:06:52,468 Tack, gamle vän. 708 01:06:54,887 --> 01:06:57,307 Kör! 709 01:07:01,269 --> 01:07:02,520 Vad hände? 710 01:07:11,446 --> 01:07:12,530 Jag hade kunnat ta honom. 711 01:07:14,032 --> 01:07:15,742 Du saknar engagemang. 712 01:07:19,495 --> 01:07:21,164 Titta på Maserati-laget. 713 01:07:22,498 --> 01:07:23,499 Fangio. 714 01:07:24,250 --> 01:07:25,335 Behra. 715 01:07:26,586 --> 01:07:27,879 Stirling Moss. 716 01:07:28,963 --> 01:07:30,590 Tuffa proffs. 717 01:07:32,216 --> 01:07:35,762 Män med en brutal beslutsamhet att vinna. 718 01:07:38,306 --> 01:07:41,142 Med en grym tomhet i magen. 719 01:07:42,018 --> 01:07:43,102 Likgiltighet. 720 01:07:44,687 --> 01:07:47,398 Lojala mot en sak... inte laget. 721 01:07:47,482 --> 01:07:49,317 Lojala mot sin lust att vinna. 722 01:07:51,069 --> 01:07:52,111 Det regnar. 723 01:07:52,737 --> 01:07:56,074 Banan är hal av olja, en grym bil. 724 01:07:56,157 --> 01:07:57,867 Kommer de att vackla? Nej. 725 01:07:57,950 --> 01:07:59,410 Mitt vårlag. 726 01:08:01,245 --> 01:08:03,956 Modiga? Skickliga? Ja. 727 01:08:04,040 --> 01:08:05,541 Nyligen i skolan. 728 01:08:08,336 --> 01:08:11,422 Aristokrater, direkt från Almanach de Gotha. 729 01:08:13,174 --> 01:08:15,593 Gentlemannamässiga idrottsmän. Mycket bra. 730 01:08:18,554 --> 01:08:20,932 På raksträckan in i en snäv kurva på Nouveau Monde 731 01:08:21,015 --> 01:08:23,142 finns det bara en linje genom den. 732 01:08:23,851 --> 01:08:26,938 Behra kör upp bredvid dig, utmanande. 733 01:08:27,021 --> 01:08:28,398 Ni är jämna. 734 01:08:28,481 --> 01:08:30,358 Men två föremål kan inte uppta 735 01:08:30,441 --> 01:08:33,152 samma punkt i rummet vid samma tidpunkt. 736 01:08:33,945 --> 01:08:35,363 Behra lyfter inte. 737 01:08:36,155 --> 01:08:37,657 Hörnet rusar mot dig. 738 01:08:38,408 --> 01:08:40,952 Du kanske har en identitetskris. 739 01:08:41,035 --> 01:08:43,538 "Är jag idrottsman eller medtävlare?" 740 01:08:43,621 --> 01:08:46,833 "Vad ska fransmännen tänka om jag kör Behra in i ett träd?" 741 01:08:46,916 --> 01:08:49,502 Du lyfter, han passerar. 742 01:08:49,585 --> 01:08:52,213 Han vann, du förlorade! 743 01:08:57,218 --> 01:09:00,722 För i samma ögonblick tänkte Behra: "Skit samma, vi dör båda två." 744 01:09:05,685 --> 01:09:09,063 Missta er inte, vi är alla racerförare... eller har varit. 745 01:09:09,147 --> 01:09:12,316 Vi är alla säkra på att det aldrig kommer att hända mig. 746 01:09:12,400 --> 01:09:16,571 Sen dör min vän. Jag slutar tävla på måndag. 747 01:09:16,654 --> 01:09:18,489 Jag börjar tävla igen på söndag. 748 01:09:20,199 --> 01:09:22,326 Vi vet att det är vår dödliga passion. 749 01:09:26,539 --> 01:09:27,999 Vår hemska glädje. 750 01:09:33,296 --> 01:09:35,214 Men om du sätter dig i en av mina bilar, 751 01:09:35,298 --> 01:09:37,925 och ingen tvingar dig att sitta där, 752 01:09:38,009 --> 01:09:39,427 gör du det för att vinna. 753 01:09:43,097 --> 01:09:44,140 Bromsa senare. 754 01:09:46,476 --> 01:09:47,977 Stjäl deras linje. 755 01:09:52,523 --> 01:09:54,317 Få dem att göra misstaget. 756 01:10:13,252 --> 01:10:14,754 Jag hade tagit honom. 757 01:10:14,837 --> 01:10:15,880 Behra. 758 01:10:26,390 --> 01:10:28,726 Jag ändrar laguppställningen för Mille Miglia. 759 01:10:28,810 --> 01:10:31,103 Jag vill att du och Olivier byter bilar. 760 01:10:31,187 --> 01:10:34,148 Han kör den lilla kupén och du tar en av 335:orna. 761 01:10:34,232 --> 01:10:37,235 Du ger mig en av de kraftfullaste bilarna i loppet. 762 01:10:37,318 --> 01:10:41,072 Olivier får den smidigare kupén. 763 01:10:41,823 --> 01:10:43,157 Har han inget emot det? 764 01:10:44,242 --> 01:10:46,536 Jo, men han slår dig ändå. 765 01:10:54,001 --> 01:10:56,003 Här är fullmakten 766 01:10:56,087 --> 01:10:58,840 som signor Ferrari bad dig skriva under. 767 01:10:59,507 --> 01:11:01,843 Och checken 768 01:11:01,926 --> 01:11:04,178 på 500 000 dollar. 769 01:11:07,390 --> 01:11:08,558 Den har inte undertecknats. 770 01:11:11,686 --> 01:11:14,021 Dessa affidavit skulle undertecknas 771 01:11:14,105 --> 01:11:16,983 förutsatt att checken överlämnades. 772 01:11:17,775 --> 01:11:19,235 Det var säkert ett misstag. 773 01:11:19,318 --> 01:11:21,445 Skitsnack, Cosetti. 774 01:11:23,531 --> 01:11:24,866 Gå härifrån. 775 01:11:24,949 --> 01:11:25,950 Ge mig en penna. 776 01:11:59,942 --> 01:12:01,152 Utmärkt. 777 01:12:08,159 --> 01:12:11,787 Jag behåller de här tills jag får min check påskriven. 778 01:12:16,959 --> 01:12:17,960 Och... 779 01:12:19,420 --> 01:12:24,175 Jag vill veta mer om specialbetalningarna som fabriken gjorde förra året. 780 01:12:24,717 --> 01:12:25,760 Till vem? 781 01:12:27,470 --> 01:12:29,096 Lina Lardi. 782 01:12:31,474 --> 01:12:32,642 Lina Lardi. 783 01:12:33,643 --> 01:12:35,394 Jag vill veta hur mycket de är på. 784 01:12:35,478 --> 01:12:38,189 Jag vill veta hur länge det har pågått. 785 01:12:55,873 --> 01:12:56,874 Ja? 786 01:12:56,958 --> 01:12:58,084 Enzo. 787 01:12:58,167 --> 01:12:59,794 Lina Lardi. 788 01:13:00,753 --> 01:13:02,421 Vad betyder det namnet för dig? 789 01:13:07,218 --> 01:13:08,761 Är pojken din? 790 01:13:08,844 --> 01:13:10,012 Ja. 791 01:13:19,397 --> 01:13:21,190 Jag måste tänka på det här. 792 01:13:53,055 --> 01:13:54,390 Hon fick reda på det. 793 01:13:55,933 --> 01:13:57,727 - Pojken? - Det också. 794 01:14:01,230 --> 01:14:03,065 Vad tror du? 795 01:14:03,149 --> 01:14:05,860 Föraren där framme kommer att pissa på sig 796 01:14:05,943 --> 01:14:07,486 när han ser den i backspegeln. 797 01:14:08,946 --> 01:14:10,448 Och när den passerar 798 01:14:11,574 --> 01:14:14,118 har den en bakdel som en Canova-skulptur. 799 01:14:15,453 --> 01:14:16,746 Vad ska jag göra? 800 01:14:16,829 --> 01:14:18,622 Vad vill du göra? 801 01:14:18,706 --> 01:14:19,832 Lämna henne. 802 01:14:19,915 --> 01:14:21,959 Gör det då. 803 01:14:25,337 --> 01:14:27,048 Ser du duvan där uppe? 804 01:14:29,425 --> 01:14:32,803 Jag lämnade dörren öppen, men den kommer inte ut. 805 01:14:32,887 --> 01:14:35,056 Den har glömt vad frihet är. 806 01:14:35,139 --> 01:14:37,391 Frihet för den duvan är duvpaj. 807 01:14:44,940 --> 01:14:48,027 Säg till Laura att ni borde bo isär, 808 01:14:48,110 --> 01:14:50,196 att du ska bo med Lina 809 01:14:50,279 --> 01:14:52,239 och att du tänker erkänna pojken. 810 01:14:52,323 --> 01:14:54,533 Alla tycker ändå att du borde det. 811 01:14:54,617 --> 01:14:57,411 Jag bryr mig inte om vad alla tycker. Vad tycker du? 812 01:15:01,415 --> 01:15:04,335 Det finns många på din lönelista med familjer. 813 01:15:06,003 --> 01:15:08,923 Ferrari behöver kontinuitet för att förbli Ferrari. 814 01:15:31,278 --> 01:15:32,738 Vi har ett förflutet. 815 01:15:43,916 --> 01:15:45,751 Stanna där, duvan, annars är du dödens. 816 01:15:59,306 --> 01:16:01,767 Hela Emilia vet, men inte jag? 817 01:16:05,396 --> 01:16:07,156 Jag trodde att det skulle krossa ditt hjärta. 818 01:16:07,815 --> 01:16:10,276 Du krossade mitt hjärta för flera år sen, Enzo. 819 01:16:15,281 --> 01:16:16,657 När började det? 820 01:16:18,117 --> 01:16:19,118 Kriget. 821 01:16:20,119 --> 01:16:22,204 Fabriken hade bombats två gånger. 822 01:16:23,747 --> 01:16:25,833 Det började när det var som värst. 823 01:16:25,916 --> 01:16:27,835 Hon jobbade på Carrozzeria Orlandi. 824 01:16:28,711 --> 01:16:32,131 Du och Dino var i bergen det året, och vid jul var hon gravid. 825 01:16:33,674 --> 01:16:36,051 Så jag köpte Castelvetro och hon flyttade in där. 826 01:16:37,928 --> 01:16:40,639 Är hon annorlunda än de andra? 827 01:16:45,311 --> 01:16:46,812 Jag var kär i henne. 828 01:16:48,731 --> 01:16:50,232 Det är jag fortfarande. 829 01:16:56,030 --> 01:16:59,158 Jag delar hela mitt liv 830 01:16:59,241 --> 01:17:01,327 med en kvinna jag aldrig har träffat. 831 01:17:08,083 --> 01:17:09,835 Det gör dig till åtlöje 832 01:17:10,878 --> 01:17:13,589 under åren då vår son var sjuk. 833 01:17:15,174 --> 01:17:16,675 När han var döende. 834 01:17:16,759 --> 01:17:18,135 Hur kan du säga så? 835 01:17:19,553 --> 01:17:20,846 Den pojken, 836 01:17:20,930 --> 01:17:23,933 kommer han att ärva vår fabrik, vårt namn? 837 01:17:24,808 --> 01:17:27,144 För jag vill inte det. Vi har en son. 838 01:17:27,228 --> 01:17:28,896 En son, två söner. 839 01:17:29,563 --> 01:17:30,856 Fem söner. 840 01:17:30,940 --> 01:17:32,399 Saknar jag Dino mindre för det? 841 01:17:33,484 --> 01:17:35,527 Varje morgon besöker jag honom på kyrkogården. 842 01:17:35,611 --> 01:17:38,739 Sjukhuset han dog på finansieras i hans namn. 843 01:17:38,822 --> 01:17:40,908 En skola byggdes till hans ära! 844 01:17:40,991 --> 01:17:42,743 Ära? Vem fan bryr sig? 845 01:17:42,826 --> 01:17:44,370 Du skulle rädda honom! 846 01:17:45,162 --> 01:17:46,705 Klandrar du mig för hans död? 847 01:17:46,789 --> 01:17:47,790 Ja! 848 01:17:47,873 --> 01:17:50,167 Ja, för du lovade att han inte skulle dö! 849 01:17:50,960 --> 01:17:52,127 Allt. 850 01:17:52,211 --> 01:17:54,004 Jag gjorde allt. 851 01:17:54,088 --> 01:17:56,423 Tabeller som visade hur många kalorier han kunde äta. 852 01:17:56,507 --> 01:17:58,175 Vad som åkte in, vad som kom ut. 853 01:17:58,259 --> 01:18:02,263 Jag gjorde diagram över nivåerna av albuminurin och azotemi. 854 01:18:02,888 --> 01:18:03,931 Urinutsöndring! 855 01:18:04,014 --> 01:18:07,059 Jag vet mer om njurinflammation och dystrofi än bilar! 856 01:18:07,142 --> 01:18:10,062 Ja, jag klandrar dig! Jag klandrar dig för att du lät honom dö. 857 01:18:10,145 --> 01:18:11,981 Fadern lurade sig själv! 858 01:18:13,607 --> 01:18:15,693 Den store ingenjören! 859 01:18:15,776 --> 01:18:18,279 "Jag ska återställa min sons hälsa." 860 01:18:18,362 --> 01:18:21,657 Schweiziska läkare, italienska läkare. Skitsnack. Jag kunde inte. 861 01:18:22,324 --> 01:18:23,784 Jag gjorde inte det! 862 01:18:23,867 --> 01:18:27,329 Du blev så tröstad i Castelvetro att du tappade fokus. 863 01:18:27,413 --> 01:18:31,208 En annan pojke blev starkare medan Dino blev svagare! 864 01:18:31,292 --> 01:18:34,086 Vad tänker du på? Han blev sjuk. 865 01:18:34,169 --> 01:18:36,880 Dystrofi. Njurar! 866 01:18:36,964 --> 01:18:38,924 Det förstörde honom! 867 01:18:39,008 --> 01:18:40,342 Det förstörde oss. 868 01:18:40,426 --> 01:18:41,510 Varför bryr du dig? Va? 869 01:18:41,593 --> 01:18:43,512 Du har en son till! Du har en fru till! 870 01:18:43,595 --> 01:18:46,598 Hon är inte min fru. Men han är min son. 871 01:18:51,770 --> 01:18:53,022 Flytta ut. 872 01:19:07,328 --> 01:19:08,329 Här är dokumenten. 873 01:19:08,412 --> 01:19:11,832 De ger dig rätt att förhandla åt mig. 874 01:19:15,169 --> 01:19:17,254 Och det är problem med din check. 875 01:19:17,880 --> 01:19:19,715 Du glömde att skriva ditt namn på den. 876 01:19:27,848 --> 01:19:29,266 Vi är partner. 877 01:19:30,517 --> 01:19:32,519 Det här är en pistol riktad mot vårt huvud. 878 01:19:36,273 --> 01:19:40,110 Om du löser in den innan affären är klar slutar Ferrari att existera. 879 01:19:40,694 --> 01:19:41,904 Det stämmer. 880 01:19:59,463 --> 01:20:00,672 Det är klart. 881 01:20:01,715 --> 01:20:02,925 Hon vet. 882 01:20:15,062 --> 01:20:16,522 Du kommer till Modena. 883 01:20:17,398 --> 01:20:18,482 Va? 884 01:20:19,149 --> 01:20:20,317 Varför inte? 885 01:20:21,193 --> 01:20:22,820 Jag bor i Modena. 886 01:20:22,903 --> 01:20:25,948 Det är inte jag. Det är Piero. 887 01:20:27,116 --> 01:20:28,575 Ska han smyga runt? 888 01:20:29,618 --> 01:20:30,744 Som vem? 889 01:20:33,831 --> 01:20:35,707 Vet hon att han är vår pojke? 890 01:20:36,375 --> 01:20:38,043 Hon vet att han är min son. 891 01:20:40,003 --> 01:20:42,089 Men inget är löst. 892 01:20:44,925 --> 01:20:46,135 Ja. 893 01:21:02,025 --> 01:21:03,277 Hallå, pappa! 894 01:21:04,069 --> 01:21:05,612 De Portagos autograf. 895 01:21:05,696 --> 01:21:07,072 Gå och lägg dig igen. 896 01:21:07,156 --> 01:21:08,240 Pappa! 897 01:21:10,242 --> 01:21:24,423 Ferrari! Ferrari! 898 01:22:03,253 --> 01:22:05,923 - Signor Ferrari. - Commendatore Ferrari! 899 01:22:06,757 --> 01:22:08,842 Mr Ferrari! 900 01:22:15,974 --> 01:22:18,519 - Ferrari! - Han är här. 901 01:22:19,269 --> 01:22:20,687 - Peter. - Hur är det? 902 01:22:20,771 --> 01:22:23,190 Okej, då kör vi. Kom hit. Den här vägen. 903 01:22:23,273 --> 01:22:24,775 Det här är Peter Collins. 904 01:22:28,111 --> 01:22:29,196 Okej. 905 01:22:29,863 --> 01:22:30,864 Kom igen. 906 01:22:33,742 --> 01:22:36,578 Det här är min nya vän, De Portago, vår nyaste förare. 907 01:22:36,662 --> 01:22:38,247 Okej. 908 01:22:41,875 --> 01:22:43,544 Lycka till, mina herrar. 909 01:22:43,627 --> 01:22:45,295 God eftermiddag, commendatore. 910 01:22:45,379 --> 01:22:47,923 Registreringsblanketter, körkort. 911 01:22:51,718 --> 01:22:53,136 God eftermiddag, mina herrar. 912 01:22:56,181 --> 01:22:58,642 God eftermiddag, Orsi. 913 01:22:58,725 --> 01:23:00,644 God eftermiddag, Ferrari. 914 01:23:02,980 --> 01:23:04,606 Jag ställer upp med fem bilar. 915 01:23:04,690 --> 01:23:09,111 Collins, Taruffi, De Portago, Von Trips, Gendebien. 916 01:23:26,503 --> 01:23:28,130 Gör du dem rikare? 917 01:23:28,213 --> 01:23:29,756 Ja, för luftfuktigheten. 918 01:23:31,800 --> 01:23:34,469 Sov inte. Särskilt inte du. 919 01:23:44,730 --> 01:23:47,399 - God kväll, commendatore. - Detsamma, min vän. 920 01:23:47,482 --> 01:23:50,360 ...av den minsta av racerbilarna. 921 01:23:50,694 --> 01:23:53,488 Avgångstiden är målad på var och en av bilarna. 922 01:23:53,572 --> 01:23:55,657 Nej, domarna ska vara på Ravenna. 923 01:23:55,741 --> 01:23:56,950 Okej. 924 01:23:59,786 --> 01:24:01,747 Se till att de visas vid varje kontroll. 925 01:24:01,830 --> 01:24:03,248 Annars blir de diskade. 926 01:24:03,332 --> 01:24:06,960 Det är en ära att ha Maseratis ägare vid min sida, 927 01:24:07,044 --> 01:24:09,212 Cavaliere Adolfo Orsi. 928 01:24:09,296 --> 01:24:12,257 Okej, jag har några sista minuten-instruktioner. 929 01:24:14,092 --> 01:24:15,093 Tankning. 930 01:24:15,177 --> 01:24:18,972 Påminn mekanikerna om att bensinen ska in i tankarna, 931 01:24:19,056 --> 01:24:20,432 inte på förarna. 932 01:24:20,515 --> 01:24:23,435 Särskilt Taruffi. Jag föredrar att han inte börjar brinna. 933 01:25:03,934 --> 01:25:06,561 Jag skriver till Linda. Vad ska jag säga? 934 01:25:08,563 --> 01:25:10,399 Jag vet inte. Öh... 935 01:25:31,253 --> 01:25:33,004 Min älskade Louise. 936 01:25:33,088 --> 01:25:35,424 Samma brev som jag skriver före varje lopp. 937 01:25:36,299 --> 01:25:39,386 Jag är inte orolig för mig själv i det här loppet, som alltid. 938 01:25:39,469 --> 01:25:43,390 Min enda rädsla är att du behöver mig och att jag inte är här. 939 01:25:43,473 --> 01:25:48,770 I den osannolika situationen ska du veta att du alltid har min kärlek. 940 01:26:39,863 --> 01:26:41,531 Kom ihåg vad jag sa. 941 01:26:41,615 --> 01:26:45,243 Följ efter Taruffi och Collins. 942 01:26:45,327 --> 01:26:47,287 Okej? De vet vägen. 943 01:26:47,370 --> 01:26:49,956 Om du kan hålla kvar dem tills du når Bologna 944 01:26:50,040 --> 01:26:51,124 har du en chans. 945 01:26:51,208 --> 01:26:52,417 En sista sak. 946 01:27:02,511 --> 01:27:04,387 Kan du signera den här? 947 01:27:04,471 --> 01:27:07,390 Den är till en väldigt speciell ung man. 948 01:27:08,141 --> 01:27:09,476 Vad heter han? 949 01:27:09,559 --> 01:27:10,644 Piero. 950 01:27:11,520 --> 01:27:13,063 Piero! 951 01:27:13,146 --> 01:27:16,608 P-I-E-R-O. 952 01:27:17,484 --> 01:27:19,736 Om Moss och Behra försöker passera, 953 01:27:19,820 --> 01:27:21,112 vinka förbi dem. 954 01:27:21,613 --> 01:27:24,282 Ditt jobb är att ta dig runt helskinnad. 955 01:27:24,950 --> 01:27:26,368 Vi ses i Bologna! 956 01:27:26,451 --> 01:27:27,577 Lycka till. 957 01:27:29,246 --> 01:27:32,249 Redo? Kör. 958 01:27:36,253 --> 01:27:39,089 - God morgon, Peter. - Det kommer att bli en bra dag. 959 01:27:39,172 --> 01:27:40,465 Den här bilen kan vinna. 960 01:27:40,549 --> 01:27:43,760 När du är över bergen har du en större chans än de andra. 961 01:27:43,844 --> 01:27:46,471 Sen är det antingen du eller De Portago, förstått? 962 01:27:46,555 --> 01:27:48,598 Glömmer du Moss och Behra? 963 01:27:48,682 --> 01:27:51,518 Se upp för herrelösa hundar och barn. De är den verkliga faran. 964 01:27:53,895 --> 01:27:54,896 Okej. 965 01:28:04,239 --> 01:28:06,366 - Här har du. - Sì. 966 01:28:06,449 --> 01:28:07,868 Du kan vinna den här, Taruffi, 967 01:28:07,951 --> 01:28:10,287 om du inte röker ihjäl dig själv innan det är över. 968 01:28:10,370 --> 01:28:12,455 Hur är vädret i Futa-bergspasset? 969 01:28:12,539 --> 01:28:13,999 Bra. Kanske regn. 970 01:28:14,082 --> 01:28:16,418 Lyssna på mig. Du behöver det här loppet. 971 01:28:16,501 --> 01:28:18,378 Hur kan du säga till dina barnbarn 972 01:28:18,461 --> 01:28:21,673 att du har vunnit alla pokaler i Europa, men aldrig i Brescia? 973 01:28:21,756 --> 01:28:23,341 Se till att jag får reserven. 974 01:28:23,425 --> 01:28:26,303 Inga misstag. Särskilt inte vid tankningen. 975 01:28:26,386 --> 01:28:28,096 Okej, så ska det låta. 976 01:28:35,937 --> 01:28:37,981 - Stirling, är vi redo? - Ja. 977 01:28:38,064 --> 01:28:40,984 Ta ledningen och håll dig framför. 978 01:28:41,067 --> 01:28:42,903 - Visst. - Bra. 979 01:28:50,911 --> 01:28:52,162 Jean, 980 01:28:52,245 --> 01:28:55,165 håll dig bakom Ferraribilarna. 981 01:28:55,248 --> 01:28:56,249 Vänta. 982 01:28:56,333 --> 01:28:58,877 Vissa kommer att knäckas, eliminera sig själva. 983 01:28:58,960 --> 01:29:01,671 Attackera sen innan Bologna. 984 01:29:01,755 --> 01:29:02,839 - Okej? - Okej. 985 01:29:33,620 --> 01:29:34,704 Kul att se dig. 986 01:29:40,251 --> 01:29:42,170 För en gångs skull klagade han inte. 987 01:30:26,131 --> 01:30:27,841 Kan du vägen framöver? 988 01:30:27,924 --> 01:30:29,217 Jag är inte säker. 989 01:31:13,720 --> 01:31:15,722 Okej, vi ser vad hon klarar av. 990 01:31:31,613 --> 01:31:33,114 Släpp honom, Fon. 991 01:32:23,456 --> 01:32:25,875 Inga bromsar. Pedalen gick av! 992 01:32:28,086 --> 01:32:29,671 Nu kör vi hem den här jäkeln. 993 01:32:34,217 --> 01:32:36,553 Den första bilen som kom till Ravenna i morse 994 01:32:36,636 --> 01:32:38,304 var Peter Collins Ferrari 995 01:32:38,388 --> 01:32:43,268 och en Fiat 500 i 225 km i timmen på sista sträckan. 996 01:32:43,351 --> 01:32:45,228 Maggi, det är Ferrari. 997 01:32:47,230 --> 01:32:48,815 Varsågod. 998 01:33:08,585 --> 01:33:09,878 Moss är ute. 999 01:33:46,331 --> 01:33:47,624 Rakt på den här. 1000 01:34:24,661 --> 01:34:26,037 Vad kommer härnäst? 1001 01:34:48,476 --> 01:34:49,769 Commendatore? 1002 01:34:49,852 --> 01:34:51,854 - Avvocato Agnelli är i telefon. - Okej. 1003 01:34:51,938 --> 01:34:54,607 Sätt er, mina herrar. Ursäkta mig ett ögonblick. 1004 01:35:05,285 --> 01:35:06,577 Avvocato. 1005 01:35:06,661 --> 01:35:10,164 Ursäkta att jag ringer mitt i loppet, Ferrari. 1006 01:35:10,248 --> 01:35:13,209 Men jag har en artikel av Rancati framför mig 1007 01:35:13,293 --> 01:35:14,877 som är så störande. 1008 01:35:14,961 --> 01:35:16,713 Avvocato, det är påhittat. 1009 01:35:16,796 --> 01:35:19,716 Jag har ingen aning om var de får sina historier ifrån. 1010 01:35:23,594 --> 01:35:25,221 Det här är viktigt. 1011 01:35:25,305 --> 01:35:27,515 Ferrari kan inte gå till utlänningar. 1012 01:35:27,598 --> 01:35:29,600 Du är en nationalskatt. 1013 01:35:29,684 --> 01:35:32,312 En "juvel i Italiens krona". 1014 01:35:32,395 --> 01:35:33,479 Precis. 1015 01:35:33,563 --> 01:35:35,481 Så varför måste juvelen knussla 1016 01:35:35,565 --> 01:35:37,150 för att få med sina bilar i varje lopp? 1017 01:35:37,233 --> 01:35:39,736 Varför ringde du mig inte om det är så illa? 1018 01:35:39,819 --> 01:35:41,529 Jag gjorde det. Du sa nej. 1019 01:35:43,072 --> 01:35:45,366 Omöjligt. När var det här? 1020 01:35:45,450 --> 01:35:47,827 - 1917. - Sluta. 1021 01:35:47,910 --> 01:35:49,412 Du var ett barn. 1022 01:35:49,495 --> 01:35:51,581 Jag var 19. Jag behövde ett jobb. 1023 01:35:51,664 --> 01:35:53,583 En sekreterare kom tillbaka med ett kort. 1024 01:35:53,666 --> 01:35:55,126 Det stod ett ord på det: "Nej." 1025 01:35:55,960 --> 01:35:57,420 Det var länge sen. 1026 01:35:58,129 --> 01:36:00,340 I affärer är varje dag en ny dag. 1027 01:36:01,424 --> 01:36:04,344 Fiats personlighet är tidlös. 1028 01:36:04,844 --> 01:36:07,244 Erbjudandet du skulle komma med skulle vara fullt av villkor. 1029 01:36:07,305 --> 01:36:10,266 - Så är det inte. - Mina chefer blir revisorer i Turin. 1030 01:36:10,350 --> 01:36:11,642 Vi borde prata om det. 1031 01:36:12,518 --> 01:36:15,104 Om du behöver ekonomisk hjälp, 1032 01:36:15,188 --> 01:36:16,939 prata med mig. 1033 01:36:17,023 --> 01:36:18,399 Inte Ford. 1034 01:36:19,359 --> 01:36:21,027 Du är upptagen nu. 1035 01:36:21,652 --> 01:36:24,072 Ring mig efter Mille Miglia. 1036 01:36:24,864 --> 01:36:26,532 Jag ringer dig i morgon bitti. 1037 01:36:34,248 --> 01:36:35,249 Okej. 1038 01:37:02,985 --> 01:37:05,029 - Klart. - Ja? 1039 01:37:05,113 --> 01:37:06,364 Kör! 1040 01:37:45,278 --> 01:37:47,405 När du kommer till Bologna, byt däck. 1041 01:37:47,488 --> 01:37:48,906 - Okej. - Jag ringer i förväg. 1042 01:37:48,990 --> 01:37:50,241 - Hej. - Hej. 1043 01:37:51,993 --> 01:37:55,246 - Möt mig i Brescia. - Jag kan inte. Jag har ett kameratest. 1044 01:37:56,038 --> 01:37:57,582 Jag ska vinna. 1045 01:37:59,625 --> 01:38:00,960 Jag vill ha dig där. 1046 01:41:04,852 --> 01:41:06,020 Tog du en genväg? 1047 01:41:06,896 --> 01:41:08,314 - Ja. - Kom igen. 1048 01:41:21,952 --> 01:41:24,413 Mr Ferrari, en fråga, tack! 1049 01:41:26,707 --> 01:41:27,875 Hej. 1050 01:41:41,222 --> 01:41:42,723 Dina nycklar. 1051 01:41:45,226 --> 01:41:47,269 Tack. 1052 01:41:53,609 --> 01:41:54,777 Ha en bra dag. 1053 01:42:09,208 --> 01:42:10,835 Hur mycket tid har du? 1054 01:42:10,918 --> 01:42:12,670 De första bilarna kommer om en timme. 1055 01:42:13,754 --> 01:42:15,005 Runt halv tre. 1056 01:42:43,117 --> 01:42:44,493 Är allt okej? 1057 01:42:44,577 --> 01:42:46,370 Nej, växellådan är borta. 1058 01:42:46,454 --> 01:42:48,539 Jag vet inte om det är växlarna eller bakaxeln, 1059 01:42:48,622 --> 01:42:50,249 men den är körd hur som helst. 1060 01:42:51,167 --> 01:42:52,293 Vem är bakom mig? 1061 01:42:52,376 --> 01:42:54,920 Alla. Du leder. 1062 01:42:55,004 --> 01:42:56,922 - Moss, då? - Ute. 1063 01:42:57,006 --> 01:42:58,758 - När då? - Före Padua. 1064 01:42:58,841 --> 01:43:00,843 Varför sa du inget? 1065 01:43:01,927 --> 01:43:03,846 Det var Moss jag var orolig för. 1066 01:43:05,055 --> 01:43:06,182 Tja... 1067 01:43:06,766 --> 01:43:09,560 Jag har sabbat växellådan, eller hur? 1068 01:43:12,188 --> 01:43:14,315 Grabben, vill du ha Collins banan? 1069 01:43:17,526 --> 01:43:20,237 Peter, du klarar det. Ta det lugnt. 1070 01:43:41,091 --> 01:43:43,302 Tack så mycket. Lycka till. 1071 01:43:43,385 --> 01:43:44,512 Tack. 1072 01:43:45,805 --> 01:43:48,098 Taruffi, jag gav dig en splitterny bil. 1073 01:43:48,182 --> 01:43:49,225 Titta på den! 1074 01:43:49,308 --> 01:43:51,268 Bakaxeln är böjd. 1075 01:43:51,352 --> 01:43:54,188 Jag har bara första, tredje och fjärde växeln. 1076 01:44:03,531 --> 01:44:06,492 - Vad hände? - Jag körde av. Futa-bergspasset. 1077 01:44:06,575 --> 01:44:08,452 Du är passagerare i en Ferrari. 1078 01:44:08,536 --> 01:44:09,912 Du borde ha gått! 1079 01:44:12,122 --> 01:44:14,083 - Okej. - Jag tror inte att den klarar det. 1080 01:44:14,166 --> 01:44:16,460 Fler skador, Taruffi, och du får betala för det. 1081 01:44:16,544 --> 01:44:18,838 - Commendatore. - Nu när Maserati är ute... 1082 01:44:18,921 --> 01:44:21,340 Vi riskerar att köra slut på bilarna. 1083 01:44:21,423 --> 01:44:23,300 Beordra förarna att hålla sina positioner. 1084 01:44:23,384 --> 01:44:24,969 Varför bry sig? Det gör de inte. 1085 01:44:25,052 --> 01:44:27,596 Några problem, Olivier? Du är bäst i klassen. 1086 01:44:27,680 --> 01:44:30,266 - Jag kommer att vinna det här. - Okej, och det kan du. 1087 01:44:30,349 --> 01:44:31,642 Collins bakaxel är borta. 1088 01:44:31,725 --> 01:44:33,602 Taffy har problem med växellådan. 1089 01:44:33,686 --> 01:44:35,566 Då återstår Taruffi och han har tappat en växel. 1090 01:44:35,604 --> 01:44:37,690 - Så det är jag och De Portago. - Du och De Portago. 1091 01:44:37,773 --> 01:44:39,441 Okej, kom igen. Kör. 1092 01:44:39,525 --> 01:44:41,360 Men om vi fortsätter i den här takten... 1093 01:44:41,443 --> 01:44:44,655 - För fabrikens framtid... - Min fabrik är byggd på racing. 1094 01:44:44,738 --> 01:44:45,906 De är racerförare. 1095 01:44:48,450 --> 01:44:49,570 Jag tror att jag klarar det. 1096 01:44:49,618 --> 01:44:51,203 Bäst för dig, din gamling. 1097 01:44:51,287 --> 01:44:54,248 Om du inte kommer bland de tre första pratar din fru aldrig med dig igen. 1098 01:44:54,331 --> 01:44:56,292 Eller dina barn. Okej, kör hårt! 1099 01:45:03,132 --> 01:45:04,383 Hur mår Behra? 1100 01:45:04,466 --> 01:45:05,551 Han är okej. 1101 01:45:05,634 --> 01:45:06,969 Han fortsatte komma. 1102 01:45:07,052 --> 01:45:09,930 Bromsar han, kör du om. Bromsar du, så kör han om. 1103 01:45:10,014 --> 01:45:11,473 Eller så bromsar ingen. 1104 01:45:11,557 --> 01:45:14,018 - Vad händer här? - Du behöver nya däck. 1105 01:45:14,101 --> 01:45:16,103 Jag har inte tid. Kolla trycket. 1106 01:45:16,186 --> 01:45:18,689 - Chiti, kolla däcken. - Kollade du vänster framsida? 1107 01:45:18,772 --> 01:45:20,190 Ja. Det är okej. 1108 01:45:20,274 --> 01:45:22,192 Vi slösar tid, Ferrari. Kom igen! 1109 01:45:22,276 --> 01:45:24,111 Chiti, kolla vänster framsida. 1110 01:45:24,194 --> 01:45:25,529 - De är bra. - Chiti! 1111 01:45:25,613 --> 01:45:27,781 - De är slitna. - Tar de oss till Brescia? 1112 01:45:28,991 --> 01:45:30,200 Tar de oss till Brescia? 1113 01:45:34,455 --> 01:45:36,123 Kör! Skynda på! 1114 01:45:46,216 --> 01:45:49,303 Hallå, Laura! Signora! Laura, snälla? 1115 01:45:49,762 --> 01:45:51,597 Laura, snälla. 1116 01:45:51,680 --> 01:45:53,098 Laura, snälla? 1117 01:45:53,182 --> 01:45:56,226 Snälla, Laura. En till, tack. Laura! 1118 01:45:56,310 --> 01:45:57,686 Det senaste... 1119 01:45:57,770 --> 01:46:00,397 ...från Mille Miglia. Ni är säkert lika nyfikna som jag 1120 01:46:00,481 --> 01:46:02,274 på att få se vem som tar hem äran i dag. 1121 01:46:02,358 --> 01:46:04,026 Låt oss höra från signor Ferra... 1122 01:46:12,409 --> 01:46:14,078 Signor Ferrari, vem vinner? 1123 01:46:14,161 --> 01:46:16,205 Det kan bli vem som helst av de fem första. 1124 01:46:16,288 --> 01:46:18,582 Och Gendebiens 250? 1125 01:46:18,666 --> 01:46:23,295 Han visar att även den minsta Ferrarin kan tävla på den högsta nivån. 1126 01:46:23,379 --> 01:46:25,506 - Kan han vinna? - Självklart kan han vinna! 1127 01:46:25,589 --> 01:46:27,758 Vem vill komma tvåa? 1128 01:46:27,841 --> 01:46:29,677 Där har ni det... 1129 01:46:29,760 --> 01:46:31,762 Visste du om henne och sa inget till mig? 1130 01:46:31,845 --> 01:46:33,681 Han har rätt till en arvinge. 1131 01:46:35,015 --> 01:46:36,350 Jag gav honom en. 1132 01:46:39,186 --> 01:46:42,564 Det visade sig att en inte räckte. 1133 01:46:51,156 --> 01:46:54,243 Jag gav honom en! 1134 01:47:40,956 --> 01:47:43,959 Edoardo! 1135 01:47:49,214 --> 01:47:51,425 Edoardo, gå och tvätta händerna. 1136 01:48:31,882 --> 01:48:33,175 De kommer! 1137 01:48:34,885 --> 01:48:36,762 Jag tror att han är galen i de här bilarna. 1138 01:48:36,845 --> 01:48:38,847 Han tänker bara på bilar. 1139 01:50:39,676 --> 01:50:40,719 Peter, hej! 1140 01:50:40,802 --> 01:50:42,346 Var är Fon? 1141 01:50:42,429 --> 01:50:43,805 Jag vet inte. 1142 01:50:43,889 --> 01:50:46,391 Han var bakom mig tills min bil gick sönder. 1143 01:50:47,351 --> 01:50:49,019 Han är här någonstans. 1144 01:51:23,929 --> 01:51:25,264 Commendatore? 1145 01:51:27,015 --> 01:51:30,477 Maresciallo, vi är här för att hämta bilen. 1146 01:51:40,946 --> 01:51:42,155 De Portago? 1147 01:51:42,239 --> 01:51:43,782 De förde bort honom. 1148 01:52:55,687 --> 01:52:57,773 - Hallå? - Piero. 1149 01:52:57,856 --> 01:52:59,858 - Ja. - Det är Enzo. 1150 01:53:00,400 --> 01:53:02,694 Jag ville gratulera dig. 1151 01:53:03,487 --> 01:53:04,529 Mm. 1152 01:53:04,613 --> 01:53:07,157 Det som hände har inget med din seger att göra. 1153 01:53:08,658 --> 01:53:10,619 Den kommer att hamna i historieböckerna. 1154 01:53:11,661 --> 01:53:13,622 - Commendatore... - God natt, Piero. 1155 01:53:14,831 --> 01:53:16,750 Jag hyllar dig än en gång. 1156 01:53:25,342 --> 01:53:27,010 Polisen är på väg från Rom. 1157 01:53:27,761 --> 01:53:29,096 De vill ha bilen. 1158 01:53:38,939 --> 01:53:41,775 Jag vet inte. Nej, jag vet inte när. Jag är ledsen. 1159 01:53:41,858 --> 01:53:43,985 Jag ska säga att du ringde. 1160 01:53:47,447 --> 01:53:49,449 Commendatore är inte tillgänglig. 1161 01:53:51,701 --> 01:53:53,620 Jag är ledsen, han är upptagen. 1162 01:54:16,184 --> 01:54:19,187 Signor Ferrari kan inte svara på era frågor. 1163 01:54:23,442 --> 01:54:24,568 Commendatore. 1164 01:54:29,197 --> 01:54:31,825 Det här däcket körde på en trottoarkant, eller en tegelsten. 1165 01:54:31,908 --> 01:54:33,743 Något hårt som skar sönder det. 1166 01:54:34,494 --> 01:54:35,871 Däcket var inte problemet. 1167 01:54:52,179 --> 01:54:53,305 Lina ringde mig. 1168 01:54:56,057 --> 01:54:57,726 Hon vill att jag ska ta dig dit. 1169 01:55:04,316 --> 01:55:05,317 Vad hände? 1170 01:55:13,742 --> 01:55:15,660 Alla vet att döden är nära. 1171 01:55:17,412 --> 01:55:18,622 Nej. 1172 01:55:20,332 --> 01:55:22,042 Nej, barn vet inte det. 1173 01:55:23,793 --> 01:55:25,045 Familjer vet inte det. 1174 01:55:28,882 --> 01:55:32,093 Jag måste prata med blodsugarna. Kör du mig hem sen? 1175 01:55:32,177 --> 01:55:33,720 Tavoni! Tommaso! 1176 01:55:37,974 --> 01:55:39,017 Enzo! 1177 01:55:43,605 --> 01:55:44,981 Hon löste in checken. 1178 01:55:59,037 --> 01:56:01,414 Varför lät du förare köra med dåliga däck? 1179 01:56:01,498 --> 01:56:03,917 Har du insett att din försumlighet 1180 01:56:04,000 --> 01:56:07,337 har tagit livet av nio personer, inklusive fem barn? 1181 01:56:07,420 --> 01:56:09,673 Hur tänker du svara på anklagelserna? 1182 01:56:09,756 --> 01:56:12,592 Och hur tänker du rättfärdiga antalet döda? 1183 01:56:13,969 --> 01:56:15,971 - Castelvetro? - Nej. 1184 01:56:16,054 --> 01:56:18,014 Largo Garibaldi. 1185 01:56:18,098 --> 01:56:19,808 Ring Lina åt mig. 1186 01:56:19,891 --> 01:56:22,519 Säg att jag ringer i morgon kanske. 1187 01:56:23,436 --> 01:56:24,896 Jag har affärer att sköta. 1188 01:56:44,666 --> 01:56:47,168 Har du insett att din försumlighet har tagit livet... 1189 01:56:47,252 --> 01:56:49,796 Om Italien behöver en syndabock, 1190 01:56:49,879 --> 01:56:51,298 så är jag här! 1191 01:56:58,471 --> 01:57:00,515 Inget ljus? 1192 01:57:00,599 --> 01:57:01,808 Jag har huvudvärk. 1193 01:57:02,976 --> 01:57:04,978 Telefonen har ringt hela kvällen. 1194 01:57:05,061 --> 01:57:06,479 Jag la av luren. 1195 01:57:08,773 --> 01:57:10,358 Du ligger risigt till. 1196 01:57:10,442 --> 01:57:11,443 På grund av däcken. 1197 01:57:12,193 --> 01:57:15,113 Pressen tävlar om vem som kan skymfa dig mest. 1198 01:57:15,196 --> 01:57:16,990 Det är inget fel på däcken. 1199 01:57:17,073 --> 01:57:19,367 Han körde på något. Tog du emot några samtal? 1200 01:57:20,994 --> 01:57:22,662 Ugolini från The Gazette. 1201 01:57:22,746 --> 01:57:25,582 - Vad sa du till honom? - Jag sa åt honom att dra åt helvete. 1202 01:57:27,042 --> 01:57:30,295 Sen mannen från Autosport. Jag sa åt honom att dra åt helvete. 1203 01:57:31,254 --> 01:57:32,756 Sen Agnelli. 1204 01:57:32,839 --> 01:57:34,591 - Agnelli? - Jag sa åt honom... 1205 01:57:34,674 --> 01:57:35,842 ...att ringa tillbaka. 1206 01:57:36,676 --> 01:57:38,178 Någon mer? 1207 01:57:38,261 --> 01:57:39,638 Cuoghi. 1208 01:57:39,721 --> 01:57:41,431 Jag sa åt honom att dra åt helvete, 1209 01:57:41,514 --> 01:57:43,475 - sen la jag av luren. - Toppen. 1210 01:57:44,351 --> 01:57:45,977 Mamma, vad gör du? 1211 01:57:46,061 --> 01:57:47,604 Jag har packat. När åker vi? 1212 01:57:47,687 --> 01:57:49,856 Vi ska ingenstans. Somna om. 1213 01:58:00,200 --> 01:58:02,535 Det är Guds sätt att straffa oss. 1214 01:58:04,079 --> 01:58:05,163 Oss? 1215 01:58:05,789 --> 01:58:08,124 Tror du att han slaktade nio personer i Guidizzolo 1216 01:58:08,208 --> 01:58:09,501 för att hämnas på dig och mig? 1217 01:58:12,170 --> 01:58:14,047 Jag fick ett meddelande från banken. 1218 01:58:14,130 --> 01:58:16,174 - Du löste in checken. - Mm. 1219 01:58:16,257 --> 01:58:18,510 De kallar in konkursexperter. 1220 01:58:18,593 --> 01:58:19,761 Det är kört för oss. 1221 01:58:19,844 --> 01:58:22,472 Banken blir hysterisk över ingenting. 1222 01:58:22,555 --> 01:58:24,432 Inget? Du försatte oss i konkurs. 1223 01:58:24,516 --> 01:58:25,892 Enzo, sluta. 1224 01:58:25,975 --> 01:58:28,103 Vad gör du för nytta? 1225 01:58:28,186 --> 01:58:30,980 "Jag är en syndabock, en martyr." 1226 01:58:31,064 --> 01:58:33,900 Vem är du? Vem har du blivit? Helgonet Sebastian? 1227 01:58:33,983 --> 01:58:36,528 Står du där och låter dem skjuta pilar i röven på dig? 1228 01:58:39,906 --> 01:58:41,658 Spöa skiten ur dem. 1229 01:58:42,325 --> 01:58:45,203 Skribenterna. De tarvliga murvlarna. 1230 01:58:45,286 --> 01:58:47,163 Hota dem. Utpressa dem. 1231 01:58:48,123 --> 01:58:49,749 Och de som fortfarande står upp, 1232 01:58:49,833 --> 01:58:53,044 de mest skenheliga och hycklande, 1233 01:58:53,128 --> 01:58:55,797 mutar du. 1234 01:58:58,299 --> 01:59:00,635 Då upptäcker de också 1235 01:59:00,719 --> 01:59:04,931 att: "Maranellos vise man kanske har blivit orättvist förkättrad. 1236 01:59:05,014 --> 01:59:08,059 Kanske borde måttlighet åter hävda sig 1237 01:59:08,143 --> 01:59:10,228 i den framstående italienska pressen." 1238 01:59:12,021 --> 01:59:13,773 Och för det behöver du pengar. 1239 01:59:27,912 --> 01:59:30,540 Du trodde väl att jag skulle packa en väska och åka? 1240 01:59:30,623 --> 01:59:32,041 Tanken slog mig. 1241 01:59:34,169 --> 01:59:35,920 Den slog mig också. 1242 01:59:38,214 --> 01:59:39,632 Finansierar du det här? 1243 01:59:39,716 --> 01:59:41,342 Nej, lånar ut det. 1244 01:59:44,304 --> 01:59:45,764 Och villkoren är? 1245 01:59:51,728 --> 01:59:52,812 Inga villkor. 1246 01:59:54,314 --> 01:59:55,565 Åh. 1247 01:59:56,900 --> 01:59:58,151 Inga villkor. 1248 02:00:02,071 --> 02:00:03,698 Det fanns en del av dig i Dino. 1249 02:00:05,450 --> 02:00:08,077 Din värme. Din kvickhet. 1250 02:00:09,454 --> 02:00:10,622 Din glädje. 1251 02:00:11,372 --> 02:00:12,665 Han hade det. 1252 02:00:14,918 --> 02:00:17,462 Jag fick det av dig under våra tidiga år. 1253 02:00:18,588 --> 02:00:20,423 Men efter ett tag... 1254 02:00:22,050 --> 02:00:23,448 ...fick jag bara det som fanns kvar 1255 02:00:23,468 --> 02:00:25,845 när du kom hem från bråken i fabriken. 1256 02:00:27,555 --> 02:00:30,391 Ambitionen, drivet, intrigerna. 1257 02:00:30,475 --> 02:00:31,768 Paranoian. 1258 02:00:33,394 --> 02:00:34,854 Till och med vårt knullande. 1259 02:00:34,938 --> 02:00:36,940 Som om det kunde rädda Dino. 1260 02:00:42,028 --> 02:00:44,697 Det jag älskade hos dig hittade jag även hos honom. 1261 02:00:51,538 --> 02:00:52,705 Allt det är borta. 1262 02:01:00,755 --> 02:01:02,882 Det finns inget villkor. Du har pengarna. 1263 02:01:07,345 --> 02:01:08,972 Men det är min önskan... 1264 02:01:11,349 --> 02:01:13,393 ...för min sorg över vår son, 1265 02:01:14,102 --> 02:01:15,895 för åren då vi byggde det här... 1266 02:01:19,274 --> 02:01:24,571 ...att du inte erkänner pojken med namnet Ferrari så länge jag lever. 1267 02:02:31,804 --> 02:02:33,014 Hur kom du hit? 1268 02:02:34,474 --> 02:02:36,017 Jag kom med Giuseppe. 1269 02:02:36,100 --> 02:02:37,602 Giuseppe? 1270 02:02:41,356 --> 02:02:43,900 Din mamma skickade honom för att hon vill att jag kommer hem. 1271 02:02:50,239 --> 02:02:51,950 Du har inte varit här förut, va? 1272 02:02:52,825 --> 02:02:53,952 Nej. 1273 02:02:56,871 --> 02:02:58,373 Vet du vad? 1274 02:02:58,456 --> 02:02:59,666 Vad? 1275 02:02:59,749 --> 02:03:01,167 Din mamma och du 1276 02:03:01,876 --> 02:03:03,962 ska bo med mig i Modena. 1277 02:03:04,045 --> 02:03:05,213 Pappa. 1278 02:03:05,296 --> 02:03:07,298 Är tv-mottagningen bättre? 1279 02:03:09,425 --> 02:03:11,344 Mycket bättre. 1280 02:03:11,427 --> 02:03:13,262 Man kan se tornet från mitt fönster. 1281 02:03:13,721 --> 02:03:15,264 Fick du De Portagos autograf? 1282 02:03:18,101 --> 02:03:19,686 Ja. 1283 02:03:21,938 --> 02:03:23,022 Kom. 1284 02:03:28,069 --> 02:03:29,946 Jag ska presentera dig för din bror Dino. 1285 02:03:31,572 --> 02:03:33,032 Jag önskar att du hade känt honom. 1286 02:03:35,702 --> 02:03:37,745 Han hade tagit med dig överallt. 1287 02:03:56,973 --> 02:03:59,058 PIERO LÄSTE INGENJÖRSKONST OCH ENZO TOG HONOM 1288 02:03:59,142 --> 02:04:00,852 TILL TÄVLINGSDIVISIONEN SOM 19-ÅRING 1289 02:04:00,935 --> 02:04:07,233 FERRARI FRIADES FRÅN SKULD FÖR KRASCHEN I GUIDIZZOLO 1290 02:04:10,778 --> 02:04:13,614 LAURA DOG 1979 1291 02:04:13,698 --> 02:04:19,495 UNDER ÅREN SOM FÖLJDE BODDE ENZO OCH LINA TILLSAMMANS I MODENA 1292 02:04:20,830 --> 02:04:23,666 PIERO FERRARI ÄR VICE STYRELSEORDFÖRANDE 1293 02:04:23,750 --> 02:04:26,335 FÖR FERRARI S.p.A. 1294 02:10:02,797 --> 02:10:04,799 Undertexter: Emilie Johansson