1
00:01:46,066 --> 00:01:47,943
EX-FÖRAREN ENZO FERRARI OCH
HANS FRU LAURA
2
00:01:48,026 --> 00:01:49,986
STARTADE AUTO COSTRUZIONI FERRARI
3
00:01:50,070 --> 00:01:52,698
I RUINERNA I EFTERKRIGSTIDENS
ITALIEN ÅR 1947
4
00:06:02,781 --> 00:06:05,617
- Ja?
- Informera signor Ferrari
5
00:06:05,700 --> 00:06:09,204
att Maserati-föraren, Jean Behra,
precis har anlänt från Milano.
6
00:06:09,287 --> 00:06:10,497
Hm. Tack.
7
00:06:10,580 --> 00:06:14,042
Tack, utomordentliga och vänliga signora.
8
00:06:39,693 --> 00:06:42,821
- Ja?
- Laura. Det är Chiti. Är han där?
9
00:06:42,904 --> 00:06:44,739
Han duschar.
10
00:06:44,823 --> 00:06:48,410
Ge honom ett meddelande.
Jean Behra är i stan.
11
00:06:57,002 --> 00:06:58,211
Hur mår du?
12
00:06:58,920 --> 00:07:00,213
Sätt dig där.
13
00:07:21,401 --> 00:07:22,777
Signor Ferrari?
14
00:07:22,861 --> 00:07:24,112
Signor Ferrari!
15
00:07:25,363 --> 00:07:26,781
Får jag presentera mig?
16
00:07:26,865 --> 00:07:28,742
Jag är Alfonso de Portago.
17
00:07:42,464 --> 00:07:43,757
Oj.
18
00:07:56,561 --> 00:07:57,687
Det är Ferrari.
19
00:08:00,106 --> 00:08:03,651
God morgon, Enzo! Dina vänner är tillbaka.
20
00:08:03,735 --> 00:08:05,695
Jag hoppas att de är samstämda
den här gången.
21
00:08:05,779 --> 00:08:08,740
Mer samstämda än dina bilar
i Monaco förra veckan.
22
00:08:09,616 --> 00:08:12,118
Enzo! Vi måste prata.
23
00:08:13,078 --> 00:08:14,454
Är det så illa?
24
00:08:14,537 --> 00:08:16,039
Jag kommer förbi senare.
25
00:08:48,238 --> 00:08:50,031
- Ja.
- Behra är här.
26
00:08:50,115 --> 00:08:52,450
Orsi-bröderna hämtade honom på stationen.
27
00:08:52,534 --> 00:08:53,827
Sa signora det?
28
00:08:54,202 --> 00:08:55,203
Det sägs
29
00:08:55,286 --> 00:08:57,330
att han tänker utmana vårt rekord.
30
00:08:57,413 --> 00:08:58,790
Är 801:an redo?
31
00:08:58,873 --> 00:09:01,292
Efter arbetarmässan kl. 09.00. Efter det.
32
00:09:01,376 --> 00:09:02,752
Jag ringer Castellotti.
33
00:09:03,378 --> 00:09:04,546
Behra är här.
34
00:09:04,629 --> 00:09:05,797
Jaså?
35
00:09:05,880 --> 00:09:08,925
Så många telefonsamtal,
jag trodde att Frank Sinatra var i stan.
36
00:09:09,008 --> 00:09:11,511
- Hotell Medici, Firenze.
- Vad ska jag säga?
37
00:09:11,594 --> 00:09:13,596
"Ursäkta mig, min man är inte här.
38
00:09:13,680 --> 00:09:16,599
Han är ute och horar. Grazie, buongiorno."
39
00:09:16,683 --> 00:09:18,685
- Signor Castellotti, tack.
- Enzo.
40
00:09:18,768 --> 00:09:21,980
Jag skiter i vem du knullar
eller hur många.
41
00:09:23,231 --> 00:09:25,191
Men regeln är att du måste vara här
42
00:09:25,275 --> 00:09:27,360
innan hembiträdet kommer med morgonkaffet.
43
00:09:27,443 --> 00:09:30,113
- Det var väl överenskommelsen?
- Laura, snälla.
44
00:09:30,196 --> 00:09:32,115
Buongiorno, signora, commendatore.
45
00:09:38,997 --> 00:09:41,791
- Pronto.
- Eugenio, min pojke.
46
00:09:41,875 --> 00:09:43,042
Commendatore.
47
00:09:43,126 --> 00:09:45,712
Kan du vara
på racingbanan i Modena kl. 11.00?
48
00:09:46,713 --> 00:09:47,964
Ta med dina turhandskar.
49
00:09:48,798 --> 00:09:51,217
- Vilka handskar?
- Handskarna som ska slå Behra,
50
00:09:51,301 --> 00:09:53,511
som ska stjäla vårt rekord från dig.
51
00:09:54,929 --> 00:09:56,139
Jag kommer.
52
00:09:56,222 --> 00:09:57,765
- Bra.
- Var det allt, signora?
53
00:09:57,849 --> 00:09:59,350
Det var allt.
54
00:09:59,434 --> 00:10:01,603
Laura, bilen gick sönder.
55
00:10:07,859 --> 00:10:09,527
Vad händer där inne?
56
00:10:09,611 --> 00:10:14,157
Hennes vänlighet, signora,
försöker skjuta commendatore.
57
00:10:16,367 --> 00:10:19,078
Buongiorno, Peppino. Jag lät honom leva.
58
00:10:19,162 --> 00:10:21,581
Du fick pistolen för att skydda dig.
59
00:10:21,664 --> 00:10:23,750
Och prata med Cuoghi.
Du håller på att bli pank.
60
00:10:25,710 --> 00:10:27,712
Jag visste att det skulle bli så här.
61
00:10:27,795 --> 00:10:29,464
Du gav henne en pistol, hon använder den.
62
00:10:30,131 --> 00:10:32,967
Hon bär runt på fabrikslönerna
i den där handväskan.
63
00:10:33,051 --> 00:10:36,429
Jag skulle hellre återupprusta Tyskland
än ge henne en pistol.
64
00:10:36,512 --> 00:10:39,599
Peppino tar dig och Laura
till kyrkogården i dag.
65
00:10:39,682 --> 00:10:41,434
Och glöm inte arbetarmässan
66
00:10:41,517 --> 00:10:43,561
om du inte vill betala
högre löner nästa år.
67
00:10:43,645 --> 00:10:44,812
Bråka inte med Laura.
68
00:10:44,896 --> 00:10:46,105
Mm.
69
00:10:47,315 --> 00:10:50,318
- God morgon.
- Ingen blev skadad, så tjafsa inte.
70
00:10:50,401 --> 00:10:51,402
Va?
71
00:10:51,486 --> 00:10:52,654
Vad har jag sagt?
72
00:11:25,561 --> 00:11:27,188
God morgon, commendatore.
73
00:11:27,272 --> 00:11:28,398
God morgon.
74
00:11:35,029 --> 00:11:36,864
Vet du vem som satt i bilen?
75
00:11:38,157 --> 00:11:39,659
Det var Jean Behra.
76
00:11:39,742 --> 00:11:40,785
Få inte panik, Matteo.
77
00:11:40,868 --> 00:11:43,037
Om de tar rekordet tar vi tillbaka det.
78
00:11:43,746 --> 00:11:46,040
Hur gick det för vårt fotbollslag i går?
79
00:11:47,542 --> 00:11:49,752
Det vet du mycket väl. Vi förlorade.
80
00:11:49,836 --> 00:11:52,755
Det har varit en lång rad katastrofer.
81
00:11:52,839 --> 00:11:54,340
När tog du över?
82
00:11:54,966 --> 00:11:56,301
Le Mans då?
83
00:11:56,384 --> 00:11:58,386
Jaguar ett, två och tre. Vad är det?
84
00:11:58,469 --> 00:11:59,887
Jag lär mig av mina misstag,
85
00:11:59,971 --> 00:12:03,349
medan du upprepar dina misstag,
vecka efter vecka.
86
00:12:04,058 --> 00:12:06,060
När ni spelar mot Bologna
hoppas jag att ni vinner.
87
00:12:06,144 --> 00:12:08,354
Annars måste jag flytta fabriken,
88
00:12:08,438 --> 00:12:11,774
så att förarna inte blir modfällda
av att bo i en stad
89
00:12:11,858 --> 00:12:15,695
vars fotbollslag lever
i misslyckandets eviga mörker.
90
00:12:15,778 --> 00:12:18,072
Modena fotbollsklubb är Emilias stolthet.
91
00:12:58,905 --> 00:13:00,198
Cuoghi vill träffas.
92
00:13:03,493 --> 00:13:05,411
Det betyder dåliga nyheter.
93
00:13:14,045 --> 00:13:16,130
Din mamma missade med flit.
94
00:13:18,925 --> 00:13:21,552
En dag gör hon inte det,
och då är jag här med dig.
95
00:13:31,145 --> 00:13:33,481
Jag hör röster i sömnen igen.
96
00:13:35,483 --> 00:13:36,984
Min bror.
97
00:13:37,735 --> 00:13:39,237
Och min far.
98
00:13:41,322 --> 00:13:43,533
Nej, jag ser deras ansikten också.
99
00:13:45,618 --> 00:13:46,869
Men nu även...
100
00:13:47,954 --> 00:13:49,914
...Campari och Borzacchini,
101
00:13:50,498 --> 00:13:52,708
mina två goda vänner som dog samma dag,
102
00:13:52,792 --> 00:13:55,420
för 24 år sen den här veckan i Monza
103
00:13:55,503 --> 00:13:57,630
under den onda eftermiddagen.
104
00:14:02,093 --> 00:14:03,344
Spöken.
105
00:14:08,724 --> 00:14:10,852
Det fanns en tid då jag älskade din mor...
106
00:14:12,728 --> 00:14:13,980
...bortom allt förnuft.
107
00:14:17,775 --> 00:14:19,735
Hon var en annan varelse då.
108
00:14:21,279 --> 00:14:22,947
Men det var jag också.
109
00:14:25,700 --> 00:14:27,368
Och jag ser dig också.
110
00:14:31,998 --> 00:14:34,250
Varje ögonblick jag sluter ögonen.
111
00:15:01,360 --> 00:15:03,029
Ditt ansikte vill jag se.
112
00:15:10,953 --> 00:15:12,079
Okej.
113
00:15:13,206 --> 00:15:15,500
Okej.
114
00:15:15,583 --> 00:15:17,293
Jag måste ta itu med dagen.
115
00:15:51,452 --> 00:15:55,248
Berättade jag om min son Alfredo,
Enzos storebror?
116
00:15:56,082 --> 00:15:57,792
Många gånger, signora.
117
00:15:57,875 --> 00:15:59,210
En tragedi.
118
00:15:59,293 --> 00:16:01,337
Jag förlorade honom
under första världskriget.
119
00:16:02,338 --> 00:16:03,881
Ja, signora.
120
00:16:03,965 --> 00:16:05,716
Du ska veta
121
00:16:05,800 --> 00:16:07,426
att fel son dog.
122
00:17:40,519 --> 00:17:42,271
Om Jesus hade levt i dag,
123
00:17:42,355 --> 00:17:44,315
och inte för 2 000 år sen,
124
00:17:45,399 --> 00:17:48,152
hade han fötts i en liten stad som Modena.
125
00:17:49,070 --> 00:17:52,323
Han skulle inte ha varit snickare,
126
00:17:52,406 --> 00:17:55,409
utan en metallhantverkare som ni.
127
00:17:56,494 --> 00:17:57,745
Så en Gud
128
00:17:58,412 --> 00:18:01,874
som förstod, som snickare,
skarvyxans perfektion
129
00:18:02,917 --> 00:18:06,671
uppskattar, som ingenjör,
svarvens precision.
130
00:18:07,296 --> 00:18:08,714
Metallens natur.
131
00:18:09,465 --> 00:18:12,593
Hur den kan smidas, formas
132
00:18:12,677 --> 00:18:16,055
och hamras med era färdigheter
till att bli en motor,
133
00:18:16,597 --> 00:18:20,518
som håller inne en eld för att skapa kraft
134
00:18:20,601 --> 00:18:22,728
som skjutsar oss genom världen.
135
00:18:24,897 --> 00:18:27,316
Det är därför vi tackar honom i dag.
136
00:18:31,987 --> 00:18:33,406
Är du okej?
137
00:18:44,792 --> 00:18:47,878
Ty detta är min kropp...
138
00:19:03,602 --> 00:19:06,772
Ty detta är mitt blods bägare,
139
00:19:06,856 --> 00:19:12,570
som kommer att hällas ut för er
och många andra för syndernas förlåtelse.
140
00:20:37,571 --> 00:20:39,281
Må Gud vara med dig.
141
00:20:39,365 --> 00:20:40,908
Gå nu i frid.
142
00:20:41,700 --> 00:20:45,538
I Faderns, Sonens
och den helige Andens namn.
143
00:20:45,621 --> 00:20:47,915
- Amen.
- Amen.
144
00:20:47,998 --> 00:20:50,251
Mycket bra. Okej. Toppen.
145
00:20:56,549 --> 00:20:57,883
Toppen.
146
00:20:59,677 --> 00:21:01,512
Toppen.
147
00:21:01,595 --> 00:21:02,680
Mycket bra.
148
00:21:03,764 --> 00:21:05,057
1:32,7.
149
00:21:05,140 --> 00:21:06,684
Jag fick 1:32,9.
150
00:21:07,518 --> 00:21:09,353
Signor Ferrari, en Maserati...
151
00:21:09,436 --> 00:21:10,437
Bara för stunden.
152
00:21:10,521 --> 00:21:11,647
När tar vi tillbaka det?
153
00:21:11,730 --> 00:21:12,731
Nu.
154
00:21:19,446 --> 00:21:20,531
Okej!
155
00:21:31,125 --> 00:21:33,419
Kul att du kunde komma, Eugenio.
156
00:21:33,502 --> 00:21:36,463
Ta det lugnt tills däcken blir varma,
157
00:21:36,547 --> 00:21:38,549
sen gasar du på.
158
00:21:38,632 --> 00:21:41,385
Hon klarar 1:30 om hon får chansen.
159
00:21:42,511 --> 00:21:44,388
Ta hand om Cecilia, okej?
160
00:22:13,667 --> 00:22:15,961
Två varv, sen är däcken varma.
161
00:22:16,045 --> 00:22:17,046
Det är bra.
162
00:22:17,129 --> 00:22:18,464
Cecilia Manzini?
163
00:22:22,468 --> 00:22:24,053
Jag kände din mamma.
164
00:22:48,369 --> 00:22:50,037
En minut och 34 sekunder.
165
00:22:51,789 --> 00:22:52,957
Han är långsam.
166
00:23:02,091 --> 00:23:03,300
Signor Ferrari?
167
00:23:04,593 --> 00:23:06,011
Alfonso de Portago.
168
00:23:11,141 --> 00:23:12,559
Vi träffades på Largo Garibaldi.
169
00:23:12,643 --> 00:23:15,104
Ja, sir. Jag ville presentera mig.
170
00:23:15,187 --> 00:23:17,147
Ja, men det slog om till grönt.
171
00:23:28,325 --> 00:23:31,161
Du köpte en av mina bilar förra året
och vann Tour de France.
172
00:23:31,245 --> 00:23:32,246
Ja.
173
00:23:32,329 --> 00:23:33,831
Nu letar jag efter en sponsor.
174
00:23:33,914 --> 00:23:35,833
Jag behöver inga fler förare, Portago.
175
00:24:33,307 --> 00:24:34,725
De Portago.
176
00:24:36,894 --> 00:24:38,437
Ring mitt kontor på måndag.
177
00:24:49,073 --> 00:24:51,200
- Jag väckte dig.
- Nej, jag var vaken.
178
00:24:51,992 --> 00:24:53,077
Väckte jag pojken?
179
00:24:53,786 --> 00:24:55,037
Låt mig.
180
00:25:14,306 --> 00:25:15,808
Du har inte sagt ett ord.
181
00:25:16,683 --> 00:25:18,268
Vad finns det att säga?
182
00:25:18,936 --> 00:25:21,605
Tidningarna, radion, de har allt.
183
00:25:22,106 --> 00:25:23,107
Har de?
184
00:25:25,651 --> 00:25:28,028
Var den unge Castellotti din vän?
185
00:25:30,405 --> 00:25:33,117
Eller var det ditt fel?
Bilens fel? Hans fel?
186
00:25:35,744 --> 00:25:38,080
- Kommer du att sakna honom?
- Kommer grabben tillbaka då?
187
00:25:40,499 --> 00:25:42,626
- Varför pressar du mig?
- Vad tror du?
188
00:25:44,378 --> 00:25:45,963
Jag vet att det är viktigt för dig.
189
00:25:46,922 --> 00:25:49,633
För mig? Kom igen.
190
00:25:49,716 --> 00:25:52,219
För 24 år sen den här veckan
191
00:25:53,011 --> 00:25:54,638
förlorade jag två vänner.
192
00:25:55,389 --> 00:25:57,141
Campari och Borzacchini.
193
00:25:57,975 --> 00:26:00,352
På Monza, i bilen jag hade gjort.
194
00:26:04,022 --> 00:26:05,983
Då visste jag att det var:
195
00:26:06,066 --> 00:26:08,026
"Enzo, bygg en mur."
196
00:26:11,113 --> 00:26:12,281
Eller?
197
00:26:12,990 --> 00:26:14,867
Eller: "Enzo, gör något annat."
198
00:26:30,966 --> 00:26:35,637
"Ferrari är en industriell Saturnus
som slukar sina egna barn.
199
00:26:35,721 --> 00:26:38,724
Först Tornaco, nu Castellotti."
200
00:26:38,807 --> 00:26:42,019
Om du fortsätter
att döda nationens hjältar
201
00:26:42,102 --> 00:26:45,189
måste vi åka till USA
och leva bland utlänningar.
202
00:26:45,272 --> 00:26:47,983
- Jag dödade inte Castellotti.
- Tidningarna skyller på dig.
203
00:26:48,066 --> 00:26:49,318
Det var inte jag.
204
00:26:49,401 --> 00:26:51,320
Om någon, så var det hans mor.
205
00:26:52,404 --> 00:26:53,405
Det är sant.
206
00:26:53,488 --> 00:26:56,366
Han var förlovad med Cecilia Manzini.
207
00:26:56,450 --> 00:26:59,250
Hans mamma ville att han skulle gifta sig
med en kvinna av högre klass.
208
00:26:59,828 --> 00:27:02,831
På grund av bördan hon la på hans axlar
209
00:27:02,915 --> 00:27:04,333
blev han distraherad,
210
00:27:04,416 --> 00:27:07,878
tappade koncentrationen,
kraschade och dog.
211
00:27:07,961 --> 00:27:09,087
Han skyller på mamman!
212
00:27:09,171 --> 00:27:12,466
Det jag säger är att när en mamma
lägger sig i den här branschen
213
00:27:12,549 --> 00:27:14,551
leder det oftast till döden.
214
00:27:20,182 --> 00:27:21,725
Ring banken.
215
00:27:21,808 --> 00:27:23,685
Stoppa Castellottis lön.
216
00:27:26,396 --> 00:27:27,981
Och ring Chiti.
217
00:27:28,065 --> 00:27:31,610
Jag behöver en bilrapport
till försäkringsbolaget.
218
00:27:35,572 --> 00:27:36,907
Ja, signora.
219
00:27:54,049 --> 00:27:55,133
Där är Ferrari.
220
00:28:00,889 --> 00:28:02,307
Varför är suffletten nere?
221
00:28:02,391 --> 00:28:03,642
Jag ville inte blöta ner den.
222
00:28:03,725 --> 00:28:05,769
Den tillhör kung Hussein. Ta in den.
223
00:28:05,852 --> 00:28:08,272
Se till att cockpiten är torr
innan du lämnar över den.
224
00:28:08,897 --> 00:28:10,524
Ja, sir, commendatore.
225
00:28:18,949 --> 00:28:21,493
Uppehåll kungen och säg åt dem
att sätta fart i verkstaden.
226
00:28:21,576 --> 00:28:22,911
Ja, commendatore.
227
00:28:25,372 --> 00:28:26,373
Nå?
228
00:28:26,456 --> 00:28:28,583
Du håller på att bli pank. Laura har rätt.
229
00:28:28,667 --> 00:28:30,419
- Hur då?
- Hur då?
230
00:28:30,502 --> 00:28:32,671
Du spenderar mer än du tjänar.
231
00:28:32,754 --> 00:28:35,257
Produktionsbilarna betalar för racingen.
232
00:28:35,340 --> 00:28:38,176
Jag kan driva hela Portugal
på det du lägger på racingen.
233
00:28:39,761 --> 00:28:42,264
Hur många produktionsbilar
tillverkade du förra året?
234
00:28:42,347 --> 00:28:45,225
Hm, 140, 150.
235
00:28:45,309 --> 00:28:47,811
- Nittioåtta.
- 198.
236
00:28:47,894 --> 00:28:50,439
Nej, 98.
237
00:28:52,316 --> 00:28:53,358
Vad ska jag göra?
238
00:28:53,442 --> 00:28:54,985
Hitta en partner.
239
00:28:55,068 --> 00:28:58,488
Jag har en partner. Min fru.
Hon är snål med pengar.
240
00:28:58,572 --> 00:28:59,865
En riktig partner.
241
00:28:59,948 --> 00:29:02,367
Som Agnelli på Fiat eller Henry Ford.
242
00:29:02,451 --> 00:29:03,994
Någon som har kapital att pumpa in.
243
00:29:04,077 --> 00:29:06,538
Nej. Omöjligt.
Med pengar vill de ha kontroll.
244
00:29:06,621 --> 00:29:07,981
Jag måste ha fullständig kontroll.
245
00:29:08,040 --> 00:29:10,876
Rätt partner skulle hjälpa till
med produktionsbilarna,
246
00:29:10,959 --> 00:29:13,420
medan du gör vad du vill med racingen.
247
00:29:15,088 --> 00:29:18,925
Öka produktionen
till 400 kundbilar om året.
248
00:29:19,009 --> 00:29:20,260
Dra till dig finansiering.
249
00:29:22,012 --> 00:29:23,221
Sen kan du förhandla.
250
00:29:23,305 --> 00:29:24,681
Hur gör vi... Glöm det.
251
00:29:24,765 --> 00:29:27,225
Hur säljer vi... 400 kundbilar om året?
252
00:29:27,768 --> 00:29:30,354
Jaguar tog
de tre första platserna i Le Mans.
253
00:29:30,437 --> 00:29:32,481
Nu är deras försäljningslistor fulla.
254
00:29:33,106 --> 00:29:35,609
Vinner man på söndag,
säljer man på måndag.
255
00:29:36,151 --> 00:29:38,487
Du har redan kungar som väntar.
256
00:29:38,570 --> 00:29:41,948
Jaguar. Jaguar tävlar bara
för att sälja bilar.
257
00:29:42,032 --> 00:29:43,742
Jag säljer bara bilar för att tävla.
258
00:29:43,825 --> 00:29:45,744
Vi är helt olika organismer.
259
00:29:45,827 --> 00:29:48,497
Överlev, annars är du ingen organism alls.
260
00:29:48,580 --> 00:29:51,166
Hallå.
261
00:29:53,293 --> 00:29:55,003
Jag heter Alfonso de Portago.
262
00:29:55,712 --> 00:29:57,923
Jag har ett möte med signor Ferrari.
263
00:30:00,926 --> 00:30:02,427
Slå dig ner.
264
00:30:10,936 --> 00:30:12,771
Vinn Mille Miglia, Enzo.
265
00:30:12,854 --> 00:30:14,523
Locka andra finansiärer.
266
00:30:14,606 --> 00:30:16,316
Annars går du i konkurs.
267
00:30:27,411 --> 00:30:29,579
Signor Ferrari, det här är don Alfonso...
268
00:30:29,663 --> 00:30:31,748
Ja, jag vet vem det är. Cuoghi!
269
00:30:31,832 --> 00:30:33,208
Markisen av Portago!
270
00:30:38,964 --> 00:30:39,965
Hallå, Ferrari!
271
00:30:40,757 --> 00:30:41,883
Cuoghi!
272
00:30:47,556 --> 00:30:48,890
En sak till.
273
00:30:48,974 --> 00:30:51,768
Hur fick Laura
full besittningsrätt till fabriken?
274
00:30:52,769 --> 00:30:54,855
Nazisterna tänkte gripa mig.
275
00:30:54,938 --> 00:30:57,190
Jag skrev över den på henne
och hälften av aktierna.
276
00:30:57,274 --> 00:30:58,567
Vi byggde den tillsammans.
277
00:30:59,526 --> 00:31:00,569
Ta tillbaka den.
278
00:31:00,652 --> 00:31:02,446
Om man står upp mot Agnelli eller Ford
279
00:31:02,529 --> 00:31:04,239
måste man ha alla kort på hand.
280
00:31:04,322 --> 00:31:06,158
Det är lättare sagt än gjort.
281
00:31:06,241 --> 00:31:07,742
Ferrari!
282
00:31:08,910 --> 00:31:09,911
Ers Majestät!
283
00:31:09,995 --> 00:31:11,121
En sak till.
284
00:31:11,204 --> 00:31:13,498
Om jag är i dålig form,
vad är då Maserati?
285
00:31:13,582 --> 00:31:15,917
Värre. Jag ger dem sex månader.
286
00:31:16,001 --> 00:31:18,044
De har gått till fransmännen
för finansiering.
287
00:31:18,128 --> 00:31:21,006
De kommer också att försöka visa
vad de går för på Mille Miglia.
288
00:31:21,089 --> 00:31:25,051
Alla kommer att titta på det.
Bara ett lag kan vinna.
289
00:31:26,344 --> 00:31:27,637
Se till att det är du.
290
00:31:32,309 --> 00:31:34,394
- Ers Höghet!
- Vilken höghet?
291
00:31:36,229 --> 00:31:38,690
Den högheten. Du, ut till banan.
292
00:31:38,773 --> 00:31:40,484
Ers Majestät, den här vägen.
293
00:31:44,404 --> 00:31:46,907
Jag hoppas att du tog rätt mått.
294
00:31:47,365 --> 00:31:49,451
Förra gången
nådde mina fötter knappt pedalerna.
295
00:31:49,534 --> 00:31:50,535
Självklart.
296
00:32:29,324 --> 00:32:30,742
Han kör som Varzi.
297
00:33:30,719 --> 00:33:31,803
Tja,
298
00:33:32,679 --> 00:33:33,805
hur gick det?
299
00:33:34,806 --> 00:33:36,224
Du kör som Varzi.
300
00:33:38,184 --> 00:33:40,478
Dina uppgifter inkluderar
testkörning och roadracing.
301
00:33:40,979 --> 00:33:43,607
- Mille Miglia?
- Du kör en Works 250.
302
00:33:43,690 --> 00:33:45,317
Inte den starkaste bilen,
303
00:33:45,400 --> 00:33:47,611
men pålitlig och den tar kurvor som fan,
304
00:33:47,694 --> 00:33:49,487
så jag förväntar mig att du tar poäng.
305
00:33:50,655 --> 00:33:51,865
Skådespelerskor.
306
00:33:53,158 --> 00:33:55,702
Jag beundrar dem,
men håll dem borta från paddocken.
307
00:33:55,785 --> 00:33:59,164
De distraherar fotograferna
som jag vill ska fokusera på mina bilar.
308
00:33:59,247 --> 00:34:00,332
Förstått?
309
00:34:01,374 --> 00:34:02,459
Okej.
310
00:34:15,847 --> 00:34:16,890
Peter.
311
00:34:18,516 --> 00:34:20,810
Ta hand om vår nya förare.
Han är blöt och hungrig.
312
00:34:21,394 --> 00:34:22,479
Hej, Fon.
313
00:34:22,562 --> 00:34:24,105
- Hur står det till?
- Pappa!
314
00:34:24,189 --> 00:34:25,398
Vad gör du här?
315
00:34:25,482 --> 00:34:27,901
- Be om autografen.
- Vems, Collins?
316
00:34:27,984 --> 00:34:29,611
Nej, De Portagos.
317
00:34:30,236 --> 00:34:31,237
Okej.
318
00:34:37,786 --> 00:34:39,454
Jag skulle kunna äta en häst.
319
00:34:43,124 --> 00:34:44,542
Sluta låtsas att du kan räkna.
320
00:34:45,293 --> 00:34:48,463
Kul att se dig.
Hur mår du? Hur mår din son?
321
00:34:49,130 --> 00:34:50,215
Fon.
322
00:34:50,298 --> 00:34:52,342
Mike Hawthorn, framtida världsmästare.
323
00:34:52,425 --> 00:34:54,010
Den berömde Von Trips.
324
00:34:54,094 --> 00:34:57,806
Olivier Gendebien,
världens bästa sportbilsförare.
325
00:34:57,889 --> 00:35:00,892
- Taruffi, den äldste.
- Verkligen den bästa.
326
00:35:00,975 --> 00:35:04,020
Chiti, den bästa ingenjören,
men alltid nervös.
327
00:35:04,104 --> 00:35:05,605
Ja, han har dig.
328
00:35:05,689 --> 00:35:06,898
Och Scaglietti.
329
00:35:06,981 --> 00:35:10,735
Arbetar med ett projekt som är så hemligt
att vi inte får diskutera det.
330
00:35:10,819 --> 00:35:12,987
Arrivederci, Maserati.
331
00:35:13,071 --> 00:35:14,447
Så, De Portago,
332
00:35:14,531 --> 00:35:16,866
vad för dig hit när alla vet
333
00:35:16,950 --> 00:35:19,828
att framtiden för chassiteknik
med bakmonterade motorer finns i England?
334
00:35:19,911 --> 00:35:21,246
- Bakmonterade motorer?
- Ja.
335
00:35:21,329 --> 00:35:22,580
Oxen måste dra vagnen.
336
00:35:22,664 --> 00:35:25,417
Vi behöver mer kraft. Hör du det, Chiti?
337
00:35:26,501 --> 00:35:28,044
Men de svänger snabbt.
338
00:35:28,128 --> 00:35:29,713
De saknar hastighet på raksträckan.
339
00:35:29,796 --> 00:35:32,382
Och engelsmännen har
en ny uppfinning som kallas bromsar,
340
00:35:32,465 --> 00:35:34,175
till skillnad från min 250.
341
00:35:35,468 --> 00:35:38,012
- Okej. För De Portago.
- Absolut.
342
00:35:38,096 --> 00:35:40,598
- Skål.
- Andiamo.
343
00:35:40,682 --> 00:35:44,352
Skål för De Portagos hår.
344
00:35:44,436 --> 00:35:45,687
Eller hur?
345
00:35:55,530 --> 00:35:56,531
Fon!
346
00:35:57,073 --> 00:35:59,284
Springer du runt så där?
347
00:35:59,367 --> 00:36:00,910
Åh!
348
00:36:52,796 --> 00:36:53,963
Vad skrattar du åt?
349
00:36:55,006 --> 00:36:56,257
Öh...
350
00:36:57,175 --> 00:36:59,344
Jag undrade när du skulle komma tillbaka.
351
00:36:59,427 --> 00:37:02,722
Hur kan jag hålla mig borta?
Det är plommonen.
352
00:37:08,061 --> 00:37:09,103
Var är Piero?
353
00:37:09,646 --> 00:37:11,648
På väg hem från skolan.
354
00:37:12,440 --> 00:37:14,484
- Han frågade mig i går.
- Vad?
355
00:37:15,360 --> 00:37:18,196
"Är jag Piero Lardi eller Piero Ferrari?"
356
00:37:36,464 --> 00:37:37,465
Pappa!
357
00:37:37,549 --> 00:37:39,050
Har du den?
358
00:37:40,218 --> 00:37:42,178
Autografen. Nej.
359
00:37:42,262 --> 00:37:44,389
- Åh.
- Han har inte
360
00:37:44,472 --> 00:37:46,558
tagit en riktig bild än.
361
00:37:46,641 --> 00:37:47,725
Vilken autograf?
362
00:37:47,809 --> 00:37:49,394
De Portago. Från Spanien.
363
00:37:49,477 --> 00:37:51,020
Han ska köra för mig.
364
00:37:52,480 --> 00:37:53,481
Toppen.
365
00:37:59,028 --> 00:38:00,822
Varför gillar du honom så mycket?
366
00:38:00,905 --> 00:38:02,407
Han kör som Varzi.
367
00:38:02,490 --> 00:38:04,868
Jag ska bli förare. Som du.
368
00:38:05,994 --> 00:38:08,454
Nej, inte som jag.
Jag har bara vunnit några lopp.
369
00:38:08,538 --> 00:38:10,164
Det här är mycket bättre.
370
00:38:11,416 --> 00:38:12,542
Varför då?
371
00:38:15,670 --> 00:38:16,754
Okej.
372
00:38:18,089 --> 00:38:19,924
Låtsas att du är inuti motorn.
373
00:38:21,593 --> 00:38:23,261
I insugningsröret.
374
00:38:24,596 --> 00:38:26,723
Här. Låtsas.
375
00:38:26,806 --> 00:38:27,932
Du är pytteliten.
376
00:38:28,766 --> 00:38:30,268
Som en liten myra.
377
00:38:30,351 --> 00:38:31,728
Titta upp nu.
378
00:38:33,313 --> 00:38:34,355
Det är silver.
379
00:38:35,440 --> 00:38:36,524
Vad ser du?
380
00:38:37,025 --> 00:38:38,401
En stor tunnel.
381
00:38:38,484 --> 00:38:40,320
Som ett rör.
382
00:38:41,279 --> 00:38:43,615
Låtsas att vatten rinner igenom.
383
00:38:44,282 --> 00:38:47,035
Och när det träffar den här sidan,
vad händer då?
384
00:38:48,161 --> 00:38:49,621
En del skvätter åt sidan.
385
00:38:49,704 --> 00:38:54,292
Men om jag gör kurvan mjukare,
386
00:38:55,209 --> 00:38:56,586
halare,
387
00:38:57,253 --> 00:38:58,254
vad händer då?
388
00:38:59,589 --> 00:39:01,132
Det går snabbare.
389
00:39:04,177 --> 00:39:06,679
Bränsle och luft rör sig snabbare,
precis som vattnet.
390
00:39:07,305 --> 00:39:09,015
Och det är allt en motor gör.
391
00:39:09,766 --> 00:39:11,142
Flyttar in bränsle,
392
00:39:11,684 --> 00:39:13,519
får det att expandera snabbt,
393
00:39:13,603 --> 00:39:16,314
flyttar ut gamla gaser,
in med nytt bränsle.
394
00:39:16,397 --> 00:39:19,359
Ju snabbare det går,
desto mer kraft får man.
395
00:39:25,823 --> 00:39:26,950
Det ser bättre ut.
396
00:39:28,993 --> 00:39:30,119
Gör det?
397
00:39:33,498 --> 00:39:34,999
Jag har en hemlighet att berätta.
398
00:39:35,792 --> 00:39:37,126
När det kommer till livet
399
00:39:37,210 --> 00:39:39,170
är oftast det som fungerar bättre
400
00:39:39,253 --> 00:39:41,381
vackrare att se på.
401
00:39:43,675 --> 00:39:45,343
Piero, gå och tvätta av dig.
402
00:39:49,597 --> 00:39:50,974
Mm.
403
00:39:53,601 --> 00:39:54,936
Stannar du och äter?
404
00:39:55,687 --> 00:39:57,438
Jag sitter med dig och Piero.
405
00:39:57,522 --> 00:39:58,898
Kommer du tillbaka sen?
406
00:39:58,982 --> 00:40:01,985
- Det beror på. Jag ska försöka.
- Beror på vad?
407
00:40:02,068 --> 00:40:04,070
Hur affärerna med henne går.
408
00:40:08,616 --> 00:40:10,034
Jag är för lätt.
409
00:40:11,285 --> 00:40:12,412
Vad menar du?
410
00:40:13,246 --> 00:40:14,372
För modern.
411
00:40:15,832 --> 00:40:18,376
Jag borde ge dig en massa skit
som en normal italiensk kvinna.
412
00:40:18,459 --> 00:40:19,919
Jag föredrar dig som du är.
413
00:40:20,003 --> 00:40:21,254
Det gör du säkert.
414
00:40:23,506 --> 00:40:25,925
Jag borde bli älskarinnan.
415
00:40:26,009 --> 00:40:28,636
"Åh, Enzo! Jag är så ledsen.
416
00:40:29,345 --> 00:40:31,764
Köp mig en päls och ett diamanthalsband."
417
00:40:32,473 --> 00:40:33,599
Piero!
418
00:40:34,600 --> 00:40:35,893
Sätt dig.
419
00:40:40,023 --> 00:40:43,026
Oroa dig inte.
Jag tänker inte ändra på den jag är.
420
00:40:43,109 --> 00:40:44,944
- Tack.
- Tack?
421
00:40:46,738 --> 00:40:48,239
För ingenting.
422
00:40:49,657 --> 00:40:50,825
Det är inte för din skull.
423
00:40:51,951 --> 00:40:54,829
Vet du vad som är svårast
i mitt liv med dig?
424
00:40:55,538 --> 00:40:57,749
- Inget.
- Jo.
425
00:40:57,832 --> 00:40:59,667
- Vad?
- Att vara borta.
426
00:41:00,793 --> 00:41:03,254
Medan du är med mig,
vad säger engelsmännen?
427
00:41:03,337 --> 00:41:04,338
En bit paj?
428
00:41:05,214 --> 00:41:07,425
Tårta, Enzo. Och det är du inte.
429
00:41:29,197 --> 00:41:30,406
Tack, Alda.
430
00:41:33,534 --> 00:41:34,827
De är från Cuoghi.
431
00:41:36,079 --> 00:41:38,790
Han säger att våra dagar är räknade
om vi inte hittar en ny partner.
432
00:41:40,041 --> 00:41:42,251
Ett av de stora företagen.
Fiat eller Ford.
433
00:41:42,335 --> 00:41:43,336
Nej.
434
00:41:43,920 --> 00:41:46,152
Du har aldrig haft en chef.
Du kommer inte att gilla det.
435
00:41:46,172 --> 00:41:49,133
För att attrahera den här partnern
säger han att vi måste expandera.
436
00:41:49,217 --> 00:41:51,511
Han pratar om att tillverka
400 bilar om året.
437
00:41:51,594 --> 00:41:54,138
Hur säljer vi 400 bilar om året?
438
00:41:54,222 --> 00:41:57,683
Vi måste vinna Mille Miglia,
sen kommer beställningarna på sportbilar.
439
00:41:57,767 --> 00:42:01,562
Han kan avtalsrätt.
Vad vet han om motorsport?
440
00:42:01,646 --> 00:42:02,647
Va?
441
00:42:02,730 --> 00:42:05,817
Hundrasextio mil på dåliga vägar
med får och hundar.
442
00:42:05,900 --> 00:42:07,151
Vad som helst kan hända.
443
00:42:09,070 --> 00:42:10,071
Vad mer?
444
00:42:11,322 --> 00:42:12,323
Vad mer?
445
00:42:15,952 --> 00:42:18,704
Du borde ge mig kontroll
över dina aktier i företaget
446
00:42:18,788 --> 00:42:21,332
och besittningsrätten,
så att jag kan förhandla.
447
00:42:21,415 --> 00:42:22,708
Åh.
448
00:42:22,792 --> 00:42:25,211
För Henry Ford
gör inga affärer med en kvinna.
449
00:42:26,838 --> 00:42:28,256
Nej.
450
00:42:28,339 --> 00:42:31,759
För om det blir en affär,
blir det hårt och snabbt.
451
00:42:31,843 --> 00:42:34,011
Jag måste ha alla kort på hand.
452
00:42:34,095 --> 00:42:36,430
- Hälften av korten är i min hand.
- Laura.
453
00:42:36,514 --> 00:42:38,307
Vad vill du att jag ska säga?
454
00:42:38,391 --> 00:42:39,725
"Mr Ford, vi har ett avtal,
455
00:42:39,809 --> 00:42:42,687
men först måste jag be min fru om lov"?
456
00:42:42,770 --> 00:42:44,397
Ja, det kan du säga.
457
00:42:48,734 --> 00:42:50,069
Vet du vad?
458
00:42:50,695 --> 00:42:53,489
Jag ger dig fullmakt över mina aktier,
459
00:42:53,573 --> 00:42:54,991
så att du kan förhandla.
460
00:42:57,785 --> 00:42:59,370
För en halv miljon dollar.
461
00:42:59,453 --> 00:43:01,497
Jag har inte en halv miljon!
462
00:43:01,581 --> 00:43:03,708
Jo, om du gör ett avtal.
463
00:43:06,961 --> 00:43:08,754
Okej, jag ger dig en check.
464
00:43:09,463 --> 00:43:10,464
Efterdaterad.
465
00:43:12,175 --> 00:43:13,259
Inte efterdaterad.
466
00:43:13,342 --> 00:43:16,095
Du får en check om du lovar
att inte lösa in den
467
00:43:16,179 --> 00:43:18,389
förrän affären går igenom.
468
00:43:20,308 --> 00:43:21,642
Är det rimligt?
469
00:43:31,652 --> 00:43:32,820
Är det rimligt?
470
00:43:39,368 --> 00:43:40,494
Vi behöver det här.
471
00:43:41,746 --> 00:43:43,164
På ett villkor.
472
00:43:44,081 --> 00:43:45,082
Vad?
473
00:43:47,460 --> 00:43:49,003
Jag vill ha tillbaka min pistol.
474
00:43:49,670 --> 00:43:50,671
Va?
475
00:43:52,215 --> 00:43:53,758
Jag vill ha tillbaka min pistol.
476
00:44:48,104 --> 00:44:50,356
- Kontrakterade du De Portago?
- Ja.
477
00:44:51,274 --> 00:44:52,942
Jag skriver ett kontrakt.
478
00:44:54,777 --> 00:44:57,238
Och jag behöver pengar
till Cecilia Manzini.
479
00:44:59,282 --> 00:45:00,616
Hur mycket pengar?
480
00:45:00,700 --> 00:45:02,076
Tjugofemtusen.
481
00:45:02,702 --> 00:45:04,078
Va?
482
00:45:04,161 --> 00:45:05,371
Tjugofemtusen?
483
00:45:05,454 --> 00:45:06,664
Hon är pank.
484
00:45:08,124 --> 00:45:09,333
Hennes mamma sa det.
485
00:45:10,751 --> 00:45:12,295
Hennes mamma?
486
00:45:12,378 --> 00:45:14,338
Har du knullat hennes mamma?
487
00:45:14,422 --> 00:45:15,548
Va?
488
00:45:16,382 --> 00:45:17,633
Är du galen?
489
00:45:18,342 --> 00:45:20,386
Jag vill ha 25 000 dollar i kontanter.
490
00:45:20,469 --> 00:45:23,139
Du har knullat mamman och dottern.
491
00:45:23,222 --> 00:45:25,204
- Vi har skyldigheter mot den familjen.
- Båda två.
492
00:45:25,224 --> 00:45:28,311
Jaså, skyldigheter.
Så medkännande. Välvillig.
493
00:45:28,894 --> 00:45:29,895
Skitsnack.
494
00:45:32,440 --> 00:45:33,899
Jävla skitsnack.
495
00:45:34,692 --> 00:45:36,319
Jag är medkännande!
496
00:45:41,282 --> 00:45:42,366
Fem.
497
00:45:44,035 --> 00:45:45,077
Tio.
498
00:45:45,828 --> 00:45:47,955
Femton miljoner lire.
499
00:45:48,039 --> 00:45:50,458
Eller 25 000 amerikanska dollar.
500
00:45:50,541 --> 00:45:51,709
Snälla.
501
00:45:55,838 --> 00:45:57,757
Hur ska jag skriva in det?
502
00:45:57,840 --> 00:46:00,718
Som ett legat till signora Manzini.
503
00:46:00,801 --> 00:46:02,261
För att köpa en fastighet.
504
00:46:03,262 --> 00:46:06,057
Hon får använda den,
men vi behåller full besittningsrätt.
505
00:46:06,140 --> 00:46:09,226
Samma arrangemang som med Castelvetro.
506
00:46:10,227 --> 00:46:11,395
Castelvetro?
507
00:46:12,772 --> 00:46:14,607
Vi har en fastighet i Castelfranco.
508
00:46:14,690 --> 00:46:16,734
Ja.
509
00:46:16,817 --> 00:46:19,320
Förlåt. Jag blandade ihop städerna.
510
00:46:28,120 --> 00:46:31,123
Jag behöver också en överföring
till en ny förare.
511
00:46:31,207 --> 00:46:33,042
Han heter De Portago.
512
00:46:33,125 --> 00:46:34,502
Hur stavas det?
513
00:46:34,585 --> 00:46:36,253
D-E
514
00:46:36,337 --> 00:46:41,634
P-O-R-T-A-G-O.
515
00:46:47,181 --> 00:46:48,307
Tack.
516
00:46:49,892 --> 00:46:51,060
Tack.
517
00:47:11,831 --> 00:47:12,957
Castelvetro.
518
00:47:16,293 --> 00:47:19,046
Som hennes vänlighet, signoran, befaller.
519
00:47:28,222 --> 00:47:29,390
Commendatore!
520
00:47:30,099 --> 00:47:31,100
Presskonferensen.
521
00:47:38,524 --> 00:47:41,569
Han dejtar Linda Christian,
blondinen som förföljer honom.
522
00:47:41,652 --> 00:47:43,362
- Vem då?
- De Portago.
523
00:47:43,446 --> 00:47:46,991
Tyrone Power
lämnade Rita Hayworth för blondinen.
524
00:47:47,074 --> 00:47:49,285
Hon lämnade Tyrone Power för De Portago.
525
00:47:49,368 --> 00:47:51,245
Vad läser du, commendatore?
526
00:47:51,328 --> 00:47:52,788
"Romkarusellen."
527
00:47:52,872 --> 00:47:54,874
De här kommer att vara där.
528
00:47:55,708 --> 00:47:58,836
Jag utesluter Di Massimo och Fusaro.
De är hemska.
529
00:47:58,919 --> 00:47:59,920
Nej.
530
00:48:00,921 --> 00:48:02,006
Jag vill att de är där.
531
00:48:18,147 --> 00:48:19,648
Vad tycker du?
532
00:48:19,732 --> 00:48:22,318
Det finns inget askfat.
533
00:48:24,111 --> 00:48:25,738
Är du en primadonna?
534
00:48:25,821 --> 00:48:29,158
Har du någonsin provat att kasta aska
ur en bil i 200 km i timmen?
535
00:48:29,241 --> 00:48:31,702
Jag erbjuder dig en splitterny bil
som är bättre än Maserati.
536
00:48:31,785 --> 00:48:35,289
Skitsnack. Maseratin är snabbare
och den har ett askfat.
537
00:48:35,372 --> 00:48:38,334
Om jag sätter in ett askfat,
kör du den i Mille Miglia då?
538
00:48:43,714 --> 00:48:44,715
Bra.
539
00:48:44,798 --> 00:48:46,675
- Och be mig inte om en navigatör.
- Va...
540
00:48:46,759 --> 00:48:49,220
Du kan varje tum.
Du har kört den 16 gånger.
541
00:48:50,095 --> 00:48:52,264
Jag ser i dina ögon att du tänker fråga
542
00:48:52,348 --> 00:48:54,183
och jag förförs inte av dig, Silver Fox.
543
00:48:54,266 --> 00:48:56,852
Städa upp det här innan fotograferingen.
544
00:48:58,020 --> 00:48:59,897
- Hur gick det?
- Bra.
545
00:49:00,523 --> 00:49:02,858
Det är inte: "Hur var lunchen?" "Bra."
546
00:49:02,942 --> 00:49:04,193
Jag vill veta bromsslitage.
547
00:49:04,276 --> 00:49:07,613
Jag vill höra om styrningen, fjädringen,
växellådan, utväxling.
548
00:49:07,696 --> 00:49:10,366
Om den ska köra i Mille Miglia
måste den vara 100 %.
549
00:49:10,449 --> 00:49:11,450
Här, prata med honom.
550
00:49:11,534 --> 00:49:12,993
Gå. In med dig.
551
00:49:21,085 --> 00:49:23,003
Okej, Di Massimo.
552
00:49:23,087 --> 00:49:24,588
Signor Ferrari.
553
00:49:25,256 --> 00:49:28,175
- Jag är ingen mördare.
- Det var ett talesätt.
554
00:49:28,259 --> 00:49:29,426
- Commendato...
- Ut!
555
00:49:30,052 --> 00:49:31,220
- Commendatore.
- Ut.
556
00:49:32,721 --> 00:49:34,223
Fusaro.
557
00:49:34,306 --> 00:49:37,351
Du sa att jag var Saturnus
som slukade sina barn.
558
00:49:37,434 --> 00:49:39,770
Jag citerade Vatikanen, commendatore.
559
00:49:39,853 --> 00:49:42,356
Du med. Ut.
560
00:49:42,439 --> 00:49:43,649
Och du, Moretti.
561
00:49:44,692 --> 00:49:45,776
En "änkemakare".
562
00:49:46,360 --> 00:49:48,904
Castellotti var inte gift, okej?
563
00:49:48,988 --> 00:49:50,072
Ut.
564
00:49:51,407 --> 00:49:52,575
När vi vinner
565
00:49:52,658 --> 00:49:55,953
kan jag inte se mina bilar
på grund av foton av stjärnornas rövar.
566
00:49:56,036 --> 00:49:57,830
När vi förlorar blir ni en lynchmobb.
567
00:49:59,832 --> 00:50:01,500
Det räcker för att få påven att gråta.
568
00:50:02,001 --> 00:50:03,210
Nästa.
569
00:50:04,920 --> 00:50:07,798
Låt mig presentera mitt vårlag
för Mille Miglia.
570
00:50:07,881 --> 00:50:10,301
Signor Ferrari! Ferrari!
571
00:50:10,384 --> 00:50:12,136
Det här är De Portago,
572
00:50:12,219 --> 00:50:14,305
Castellottis ersättare.
573
00:50:14,388 --> 00:50:16,056
Men han kör som Varzi.
574
00:50:16,140 --> 00:50:18,267
Fon, är det sant om Linda Christian?
575
00:50:18,350 --> 00:50:19,476
Är hon din flickvän?
576
00:50:19,560 --> 00:50:20,853
Svara inte på den frågan.
577
00:50:20,936 --> 00:50:22,688
Det här är min gamla vän Taruffi.
578
00:50:22,771 --> 00:50:24,315
Förra gången kom han tvåa.
579
00:50:24,398 --> 00:50:26,775
Den här gången blir han etta.
580
00:50:26,859 --> 00:50:29,778
Peter Collins. Framtida världsmästare.
581
00:50:30,321 --> 00:50:32,906
Taffy von Trips. En tiger.
582
00:50:32,990 --> 00:50:35,200
Och det här är Olivier Gendebien,
583
00:50:35,284 --> 00:50:37,661
den snabbaste föraren
av sportvagnar i världen.
584
00:50:40,998 --> 00:50:42,583
Ja, alla tillsammans.
585
00:50:42,666 --> 00:50:44,793
Le. Ett leende. Se på mig, sir.
586
00:50:44,877 --> 00:50:46,879
Linda!
587
00:50:46,962 --> 00:50:48,797
Linda, titta hit!
588
00:50:49,965 --> 00:50:52,676
- Linda, ett stort leende!
- En bild på dig vid bilen!
589
00:50:52,760 --> 00:50:55,679
- Linda!
- Linda, med bilen!
590
00:51:01,810 --> 00:51:03,103
Rancati, vi pratar sen.
591
00:51:03,896 --> 00:51:06,523
- Vi pratar sen.
- Le! Linda!
592
00:51:26,710 --> 00:51:28,379
Stanna.
593
00:51:28,462 --> 00:51:29,588
Backa.
594
00:51:30,589 --> 00:51:31,799
Backa.
595
00:51:44,728 --> 00:51:45,979
Sväng höger.
596
00:52:09,545 --> 00:52:10,546
Giuseppe.
597
00:52:18,554 --> 00:52:21,640
Rancati, det är något jag vill
att du gör för mig.
598
00:52:22,391 --> 00:52:23,934
Skriv en artikel
599
00:52:24,518 --> 00:52:27,730
som antyder att det finns rykten
600
00:52:27,813 --> 00:52:30,816
om att jag pratar med Henry Ford II
601
00:52:30,899 --> 00:52:32,943
om fabrikens framtid.
602
00:52:34,445 --> 00:52:37,364
I slutet säger du
att du frågade mig rakt ut
603
00:52:37,448 --> 00:52:40,284
och att jag förnekade det fullt ut.
604
00:52:42,453 --> 00:52:45,372
Gör du det? Förnekar du det fullt ut?
605
00:52:45,456 --> 00:52:48,000
Ja, självklart. Jag förnekar det fullt ut.
606
00:52:51,003 --> 00:52:52,671
Om jag skriver artikeln,
607
00:52:54,089 --> 00:52:56,341
ger du mig en exklusiv intervju
om ditt privatliv då?
608
00:52:57,843 --> 00:52:58,927
Ja.
609
00:52:59,928 --> 00:53:01,638
Om du lovar att inte publicera den.
610
00:53:04,516 --> 00:53:06,059
För tillfället.
611
00:53:06,143 --> 00:53:08,353
Tills jag godkänner det.
612
00:53:11,231 --> 00:53:13,692
Okej. Vi säger så.
613
00:55:42,007 --> 00:55:43,425
Ska du gå i kväll?
614
00:55:43,508 --> 00:55:45,427
Ja. Med mina vänner.
615
00:56:06,490 --> 00:56:07,741
Han är tyst.
616
00:56:09,785 --> 00:56:11,828
Jag fixade inte
De Portagos autograf åt honom.
617
00:56:11,912 --> 00:56:13,538
Det handlar inte om det.
618
00:56:13,622 --> 00:56:15,123
Vad handlar det om då?
619
00:56:15,207 --> 00:56:17,501
Om två veckor konfirmeras han.
620
00:56:18,168 --> 00:56:19,544
Som vem?
621
00:56:20,253 --> 00:56:22,255
Piero Lardi eller Piero Ferrari?
622
00:56:24,716 --> 00:56:27,010
Vi sa att vi skulle lösa det
när han blev tio.
623
00:56:27,594 --> 00:56:30,889
Sen blev Dino sjukare,
och han är fortfarande Piero Lardi.
624
00:56:31,890 --> 00:56:33,266
Jag har slut på ursäkter.
625
00:56:34,267 --> 00:56:35,852
Skjut upp konfirmationen.
626
00:56:35,936 --> 00:56:37,854
Hela hans klass ska konfirmeras.
627
00:56:37,938 --> 00:56:39,338
Säg att han har tappat tron på Gud.
628
00:56:39,398 --> 00:56:40,816
Enzo.
629
00:56:42,025 --> 00:56:43,193
Vem mer känner till honom?
630
00:56:43,276 --> 00:56:44,569
Ingen.
631
00:56:45,362 --> 00:56:47,114
Förutom polischefen.
632
00:56:47,197 --> 00:56:48,323
Läkaren?
633
00:56:48,407 --> 00:56:50,450
Ja, läkaren.
634
00:56:50,534 --> 00:56:52,035
Och Pieros lärare.
635
00:56:52,119 --> 00:56:53,286
Lärarna.
636
00:56:53,370 --> 00:56:54,997
Tavoni, Sergio.
637
00:56:55,080 --> 00:56:56,373
Självklart, Tavoni.
638
00:56:56,456 --> 00:56:58,917
- Och bankkamreren?
- Bankkamreren.
639
00:56:59,001 --> 00:57:00,711
- Enzo.
- Förutom dem, ingen.
640
00:57:00,794 --> 00:57:03,005
Enzo, det här är Italien. Ja?
641
00:57:03,088 --> 00:57:04,756
Hela Modena vet om det!
642
00:57:04,840 --> 00:57:06,133
Förutom Laura.
643
00:57:08,010 --> 00:57:09,678
Och det måste förbli som det är.
644
00:57:09,761 --> 00:57:11,346
Särskilt nu.
645
00:57:13,265 --> 00:57:17,477
Du kommer att säga: "Enzo,
var inte så borgerlig, så italiensk."
646
00:57:18,186 --> 00:57:20,147
Få mig inte att låta som en beatnik.
647
00:57:20,689 --> 00:57:22,107
Du läser franska böcker.
648
00:57:25,944 --> 00:57:28,155
Det som hände mellan oss
under kriget hände.
649
00:57:28,238 --> 00:57:29,656
Som med många andra.
650
00:57:30,282 --> 00:57:32,082
Ibland önskar jag
att det inte hade gjort det.
651
00:57:35,495 --> 00:57:36,788
Hur kan du säga så?
652
00:57:37,789 --> 00:57:39,791
För om jag var en kvinna som jag är nu,
653
00:57:39,875 --> 00:57:41,251
inte som för 12 år sedan,
654
00:57:41,334 --> 00:57:44,129
hade jag inte lagt mig i
en annan kvinnas äktenskap.
655
00:57:46,548 --> 00:57:48,258
Och nu har hon förlorat ett barn.
656
00:57:49,926 --> 00:57:52,304
Men nuet är som det är.
657
00:57:52,387 --> 00:57:56,141
Och i vår värld,
mellan dig, mig och Piero,
658
00:57:57,726 --> 00:57:59,770
vad är bäst för Piero?
659
00:58:02,147 --> 00:58:03,648
Vem talar för honom?
660
00:58:08,779 --> 00:58:09,988
Du är hans far.
661
00:58:14,826 --> 00:58:16,536
Hur får vi ihop det här?
662
00:58:18,038 --> 00:58:19,372
Jag vet inte.
663
00:58:21,708 --> 00:58:23,543
Men det gör det inte mindre.
664
00:58:48,610 --> 00:58:50,112
Kommer du inte?
665
00:58:50,195 --> 00:58:52,906
Nej. Hitta på en ursäkt åt mig.
666
00:58:53,824 --> 00:58:55,450
Pengarna till Cecilia?
667
00:58:56,159 --> 00:58:57,786
Det bruna kuvertet vid dörren.
668
00:59:48,378 --> 00:59:51,381
Vad är det jag hör
om att du letar efter investerare?
669
00:59:51,464 --> 00:59:53,008
Äter Fangio upp alla dina pengar?
670
00:59:53,091 --> 00:59:56,595
Nej. Med tv
kommer det att bli stora affärer.
671
00:59:56,678 --> 00:59:58,763
För att göra det måste man ha kapital.
672
01:00:00,015 --> 01:00:01,725
Spelet förändras, Enzo.
673
01:00:01,808 --> 01:00:02,893
Och det här kapitalet
674
01:00:02,976 --> 01:00:05,604
kommer magiskt att gynna Maserati.
675
01:00:05,687 --> 01:00:08,440
Självklart.
När vi har vunnit Mille Miglia.
676
01:03:24,636 --> 01:03:25,845
Jag är gravid.
677
01:04:08,680 --> 01:04:11,099
Hawthorn är trea, Fangio och Collins...
678
01:04:11,182 --> 01:04:13,017
Var är alla?
679
01:04:13,101 --> 01:04:14,727
Jag gav dem ledigt.
680
01:04:14,811 --> 01:04:16,729
Inte undra på att du är så sen med allt.
681
01:04:16,813 --> 01:04:18,606
Enzo, det är söndag.
682
01:04:18,690 --> 01:04:21,025
Mina män jobbar helger hela året för dig.
683
01:04:22,360 --> 01:04:25,238
Deras barn har inte sett dem
sen dagen de föddes.
684
01:04:25,321 --> 01:04:26,364
Vad sorgligt.
685
01:04:26,448 --> 01:04:29,409
Skål för dig
och de färgblinda tölparna du anställer.
686
01:04:29,492 --> 01:04:33,246
De Portago saktar ner
efter att ha bromsat för hårt.
687
01:04:33,329 --> 01:04:36,499
Mrs Vanderbilt och Cooper ser ivrigt på
688
01:04:36,583 --> 01:04:41,045
medan Lewis-Evans passerar på rakan
följd av Mussos Ferrari.
689
01:04:41,129 --> 01:04:45,258
Vanwall leder loppet
med en snitthastighet på 190 km i timmen.
690
01:04:45,341 --> 01:04:49,512
Musso får däcken att ryka
och tar i allt han kan
691
01:04:49,596 --> 01:04:51,139
för att minska avståndet.
692
01:04:51,222 --> 01:04:54,976
Vi har fått höra om en kollision
mellan BRM: en och Cooper-Climax: en.
693
01:04:55,059 --> 01:04:58,563
Åh! Det är mycket rök,
vilket gör det väldigt...
694
01:05:18,917 --> 01:05:20,293
Vad är problema?
695
01:05:27,675 --> 01:05:30,136
Åh, nej.
696
01:05:30,220 --> 01:05:32,222
- Går det att fixa?
- Det är illa.
697
01:05:33,097 --> 01:05:34,516
Illa. Väldigt illa.
698
01:05:45,318 --> 01:05:46,903
Med tre varv kvar,
699
01:05:46,986 --> 01:05:51,199
efter Fangio, Musso,
är det Behra och De Portago.
700
01:05:51,282 --> 01:05:53,326
Han gör allt han kan
för att minska avståndet.
701
01:06:03,336 --> 01:06:07,257
De Portago! Och han bromsar först!
702
01:06:24,440 --> 01:06:25,692
Kalla in De Portago.
703
01:06:28,361 --> 01:06:30,238
Skynda på.
704
01:06:41,916 --> 01:06:43,334
Fon.
705
01:06:43,418 --> 01:06:44,919
- Vad?
- Ut.
706
01:06:45,003 --> 01:06:47,630
- Va?
- Ut! Peter tar över.
707
01:06:51,050 --> 01:06:52,468
Tack, gamle vän.
708
01:06:54,887 --> 01:06:57,307
Kör!
709
01:07:01,269 --> 01:07:02,520
Vad hände?
710
01:07:11,446 --> 01:07:12,530
Jag hade kunnat ta honom.
711
01:07:14,032 --> 01:07:15,742
Du saknar engagemang.
712
01:07:19,495 --> 01:07:21,164
Titta på Maserati-laget.
713
01:07:22,498 --> 01:07:23,499
Fangio.
714
01:07:24,250 --> 01:07:25,335
Behra.
715
01:07:26,586 --> 01:07:27,879
Stirling Moss.
716
01:07:28,963 --> 01:07:30,590
Tuffa proffs.
717
01:07:32,216 --> 01:07:35,762
Män med en brutal beslutsamhet att vinna.
718
01:07:38,306 --> 01:07:41,142
Med en grym tomhet i magen.
719
01:07:42,018 --> 01:07:43,102
Likgiltighet.
720
01:07:44,687 --> 01:07:47,398
Lojala mot en sak... inte laget.
721
01:07:47,482 --> 01:07:49,317
Lojala mot sin lust att vinna.
722
01:07:51,069 --> 01:07:52,111
Det regnar.
723
01:07:52,737 --> 01:07:56,074
Banan är hal av olja, en grym bil.
724
01:07:56,157 --> 01:07:57,867
Kommer de att vackla? Nej.
725
01:07:57,950 --> 01:07:59,410
Mitt vårlag.
726
01:08:01,245 --> 01:08:03,956
Modiga? Skickliga? Ja.
727
01:08:04,040 --> 01:08:05,541
Nyligen i skolan.
728
01:08:08,336 --> 01:08:11,422
Aristokrater,
direkt från Almanach de Gotha.
729
01:08:13,174 --> 01:08:15,593
Gentlemannamässiga idrottsmän. Mycket bra.
730
01:08:18,554 --> 01:08:20,932
På raksträckan in
i en snäv kurva på Nouveau Monde
731
01:08:21,015 --> 01:08:23,142
finns det bara en linje genom den.
732
01:08:23,851 --> 01:08:26,938
Behra kör upp bredvid dig, utmanande.
733
01:08:27,021 --> 01:08:28,398
Ni är jämna.
734
01:08:28,481 --> 01:08:30,358
Men två föremål kan inte uppta
735
01:08:30,441 --> 01:08:33,152
samma punkt i rummet vid samma tidpunkt.
736
01:08:33,945 --> 01:08:35,363
Behra lyfter inte.
737
01:08:36,155 --> 01:08:37,657
Hörnet rusar mot dig.
738
01:08:38,408 --> 01:08:40,952
Du kanske har en identitetskris.
739
01:08:41,035 --> 01:08:43,538
"Är jag idrottsman eller medtävlare?"
740
01:08:43,621 --> 01:08:46,833
"Vad ska fransmännen tänka
om jag kör Behra in i ett träd?"
741
01:08:46,916 --> 01:08:49,502
Du lyfter, han passerar.
742
01:08:49,585 --> 01:08:52,213
Han vann, du förlorade!
743
01:08:57,218 --> 01:09:00,722
För i samma ögonblick tänkte Behra:
"Skit samma, vi dör båda två."
744
01:09:05,685 --> 01:09:09,063
Missta er inte, vi är alla racerförare...
eller har varit.
745
01:09:09,147 --> 01:09:12,316
Vi är alla säkra på
att det aldrig kommer att hända mig.
746
01:09:12,400 --> 01:09:16,571
Sen dör min vän.
Jag slutar tävla på måndag.
747
01:09:16,654 --> 01:09:18,489
Jag börjar tävla igen på söndag.
748
01:09:20,199 --> 01:09:22,326
Vi vet att det är vår dödliga passion.
749
01:09:26,539 --> 01:09:27,999
Vår hemska glädje.
750
01:09:33,296 --> 01:09:35,214
Men om du sätter dig i en av mina bilar,
751
01:09:35,298 --> 01:09:37,925
och ingen tvingar dig att sitta där,
752
01:09:38,009 --> 01:09:39,427
gör du det för att vinna.
753
01:09:43,097 --> 01:09:44,140
Bromsa senare.
754
01:09:46,476 --> 01:09:47,977
Stjäl deras linje.
755
01:09:52,523 --> 01:09:54,317
Få dem att göra misstaget.
756
01:10:13,252 --> 01:10:14,754
Jag hade tagit honom.
757
01:10:14,837 --> 01:10:15,880
Behra.
758
01:10:26,390 --> 01:10:28,726
Jag ändrar laguppställningen
för Mille Miglia.
759
01:10:28,810 --> 01:10:31,103
Jag vill att du och Olivier byter bilar.
760
01:10:31,187 --> 01:10:34,148
Han kör den lilla kupén
och du tar en av 335:orna.
761
01:10:34,232 --> 01:10:37,235
Du ger mig
en av de kraftfullaste bilarna i loppet.
762
01:10:37,318 --> 01:10:41,072
Olivier får den smidigare kupén.
763
01:10:41,823 --> 01:10:43,157
Har han inget emot det?
764
01:10:44,242 --> 01:10:46,536
Jo, men han slår dig ändå.
765
01:10:54,001 --> 01:10:56,003
Här är fullmakten
766
01:10:56,087 --> 01:10:58,840
som signor Ferrari bad dig skriva under.
767
01:10:59,507 --> 01:11:01,843
Och checken
768
01:11:01,926 --> 01:11:04,178
på 500 000 dollar.
769
01:11:07,390 --> 01:11:08,558
Den har inte undertecknats.
770
01:11:11,686 --> 01:11:14,021
Dessa affidavit skulle undertecknas
771
01:11:14,105 --> 01:11:16,983
förutsatt att checken överlämnades.
772
01:11:17,775 --> 01:11:19,235
Det var säkert ett misstag.
773
01:11:19,318 --> 01:11:21,445
Skitsnack, Cosetti.
774
01:11:23,531 --> 01:11:24,866
Gå härifrån.
775
01:11:24,949 --> 01:11:25,950
Ge mig en penna.
776
01:11:59,942 --> 01:12:01,152
Utmärkt.
777
01:12:08,159 --> 01:12:11,787
Jag behåller de här
tills jag får min check påskriven.
778
01:12:16,959 --> 01:12:17,960
Och...
779
01:12:19,420 --> 01:12:24,175
Jag vill veta mer om specialbetalningarna
som fabriken gjorde förra året.
780
01:12:24,717 --> 01:12:25,760
Till vem?
781
01:12:27,470 --> 01:12:29,096
Lina Lardi.
782
01:12:31,474 --> 01:12:32,642
Lina Lardi.
783
01:12:33,643 --> 01:12:35,394
Jag vill veta hur mycket de är på.
784
01:12:35,478 --> 01:12:38,189
Jag vill veta hur länge det har pågått.
785
01:12:55,873 --> 01:12:56,874
Ja?
786
01:12:56,958 --> 01:12:58,084
Enzo.
787
01:12:58,167 --> 01:12:59,794
Lina Lardi.
788
01:13:00,753 --> 01:13:02,421
Vad betyder det namnet för dig?
789
01:13:07,218 --> 01:13:08,761
Är pojken din?
790
01:13:08,844 --> 01:13:10,012
Ja.
791
01:13:19,397 --> 01:13:21,190
Jag måste tänka på det här.
792
01:13:53,055 --> 01:13:54,390
Hon fick reda på det.
793
01:13:55,933 --> 01:13:57,727
- Pojken?
- Det också.
794
01:14:01,230 --> 01:14:03,065
Vad tror du?
795
01:14:03,149 --> 01:14:05,860
Föraren där framme kommer att pissa på sig
796
01:14:05,943 --> 01:14:07,486
när han ser den i backspegeln.
797
01:14:08,946 --> 01:14:10,448
Och när den passerar
798
01:14:11,574 --> 01:14:14,118
har den en bakdel som en Canova-skulptur.
799
01:14:15,453 --> 01:14:16,746
Vad ska jag göra?
800
01:14:16,829 --> 01:14:18,622
Vad vill du göra?
801
01:14:18,706 --> 01:14:19,832
Lämna henne.
802
01:14:19,915 --> 01:14:21,959
Gör det då.
803
01:14:25,337 --> 01:14:27,048
Ser du duvan där uppe?
804
01:14:29,425 --> 01:14:32,803
Jag lämnade dörren öppen,
men den kommer inte ut.
805
01:14:32,887 --> 01:14:35,056
Den har glömt vad frihet är.
806
01:14:35,139 --> 01:14:37,391
Frihet för den duvan är duvpaj.
807
01:14:44,940 --> 01:14:48,027
Säg till Laura att ni borde bo isär,
808
01:14:48,110 --> 01:14:50,196
att du ska bo med Lina
809
01:14:50,279 --> 01:14:52,239
och att du tänker erkänna pojken.
810
01:14:52,323 --> 01:14:54,533
Alla tycker ändå att du borde det.
811
01:14:54,617 --> 01:14:57,411
Jag bryr mig inte om vad alla tycker.
Vad tycker du?
812
01:15:01,415 --> 01:15:04,335
Det finns många
på din lönelista med familjer.
813
01:15:06,003 --> 01:15:08,923
Ferrari behöver kontinuitet
för att förbli Ferrari.
814
01:15:31,278 --> 01:15:32,738
Vi har ett förflutet.
815
01:15:43,916 --> 01:15:45,751
Stanna där, duvan, annars är du dödens.
816
01:15:59,306 --> 01:16:01,767
Hela Emilia vet, men inte jag?
817
01:16:05,396 --> 01:16:07,156
Jag trodde
att det skulle krossa ditt hjärta.
818
01:16:07,815 --> 01:16:10,276
Du krossade mitt hjärta
för flera år sen, Enzo.
819
01:16:15,281 --> 01:16:16,657
När började det?
820
01:16:18,117 --> 01:16:19,118
Kriget.
821
01:16:20,119 --> 01:16:22,204
Fabriken hade bombats två gånger.
822
01:16:23,747 --> 01:16:25,833
Det började när det var som värst.
823
01:16:25,916 --> 01:16:27,835
Hon jobbade på Carrozzeria Orlandi.
824
01:16:28,711 --> 01:16:32,131
Du och Dino var i bergen det året,
och vid jul var hon gravid.
825
01:16:33,674 --> 01:16:36,051
Så jag köpte Castelvetro
och hon flyttade in där.
826
01:16:37,928 --> 01:16:40,639
Är hon annorlunda än de andra?
827
01:16:45,311 --> 01:16:46,812
Jag var kär i henne.
828
01:16:48,731 --> 01:16:50,232
Det är jag fortfarande.
829
01:16:56,030 --> 01:16:59,158
Jag delar hela mitt liv
830
01:16:59,241 --> 01:17:01,327
med en kvinna jag aldrig har träffat.
831
01:17:08,083 --> 01:17:09,835
Det gör dig till åtlöje
832
01:17:10,878 --> 01:17:13,589
under åren då vår son var sjuk.
833
01:17:15,174 --> 01:17:16,675
När han var döende.
834
01:17:16,759 --> 01:17:18,135
Hur kan du säga så?
835
01:17:19,553 --> 01:17:20,846
Den pojken,
836
01:17:20,930 --> 01:17:23,933
kommer han att ärva vår fabrik, vårt namn?
837
01:17:24,808 --> 01:17:27,144
För jag vill inte det. Vi har en son.
838
01:17:27,228 --> 01:17:28,896
En son, två söner.
839
01:17:29,563 --> 01:17:30,856
Fem söner.
840
01:17:30,940 --> 01:17:32,399
Saknar jag Dino mindre för det?
841
01:17:33,484 --> 01:17:35,527
Varje morgon besöker jag
honom på kyrkogården.
842
01:17:35,611 --> 01:17:38,739
Sjukhuset han dog på
finansieras i hans namn.
843
01:17:38,822 --> 01:17:40,908
En skola byggdes till hans ära!
844
01:17:40,991 --> 01:17:42,743
Ära? Vem fan bryr sig?
845
01:17:42,826 --> 01:17:44,370
Du skulle rädda honom!
846
01:17:45,162 --> 01:17:46,705
Klandrar du mig för hans död?
847
01:17:46,789 --> 01:17:47,790
Ja!
848
01:17:47,873 --> 01:17:50,167
Ja, för du lovade att han inte skulle dö!
849
01:17:50,960 --> 01:17:52,127
Allt.
850
01:17:52,211 --> 01:17:54,004
Jag gjorde allt.
851
01:17:54,088 --> 01:17:56,423
Tabeller som visade
hur många kalorier han kunde äta.
852
01:17:56,507 --> 01:17:58,175
Vad som åkte in, vad som kom ut.
853
01:17:58,259 --> 01:18:02,263
Jag gjorde diagram
över nivåerna av albuminurin och azotemi.
854
01:18:02,888 --> 01:18:03,931
Urinutsöndring!
855
01:18:04,014 --> 01:18:07,059
Jag vet mer om njurinflammation
och dystrofi än bilar!
856
01:18:07,142 --> 01:18:10,062
Ja, jag klandrar dig!
Jag klandrar dig för att du lät honom dö.
857
01:18:10,145 --> 01:18:11,981
Fadern lurade sig själv!
858
01:18:13,607 --> 01:18:15,693
Den store ingenjören!
859
01:18:15,776 --> 01:18:18,279
"Jag ska återställa min sons hälsa."
860
01:18:18,362 --> 01:18:21,657
Schweiziska läkare, italienska läkare.
Skitsnack. Jag kunde inte.
861
01:18:22,324 --> 01:18:23,784
Jag gjorde inte det!
862
01:18:23,867 --> 01:18:27,329
Du blev så tröstad i Castelvetro
att du tappade fokus.
863
01:18:27,413 --> 01:18:31,208
En annan pojke blev starkare
medan Dino blev svagare!
864
01:18:31,292 --> 01:18:34,086
Vad tänker du på? Han blev sjuk.
865
01:18:34,169 --> 01:18:36,880
Dystrofi. Njurar!
866
01:18:36,964 --> 01:18:38,924
Det förstörde honom!
867
01:18:39,008 --> 01:18:40,342
Det förstörde oss.
868
01:18:40,426 --> 01:18:41,510
Varför bryr du dig? Va?
869
01:18:41,593 --> 01:18:43,512
Du har en son till! Du har en fru till!
870
01:18:43,595 --> 01:18:46,598
Hon är inte min fru. Men han är min son.
871
01:18:51,770 --> 01:18:53,022
Flytta ut.
872
01:19:07,328 --> 01:19:08,329
Här är dokumenten.
873
01:19:08,412 --> 01:19:11,832
De ger dig rätt att förhandla åt mig.
874
01:19:15,169 --> 01:19:17,254
Och det är problem med din check.
875
01:19:17,880 --> 01:19:19,715
Du glömde att skriva ditt namn på den.
876
01:19:27,848 --> 01:19:29,266
Vi är partner.
877
01:19:30,517 --> 01:19:32,519
Det här är en pistol
riktad mot vårt huvud.
878
01:19:36,273 --> 01:19:40,110
Om du löser in den innan affären är klar
slutar Ferrari att existera.
879
01:19:40,694 --> 01:19:41,904
Det stämmer.
880
01:19:59,463 --> 01:20:00,672
Det är klart.
881
01:20:01,715 --> 01:20:02,925
Hon vet.
882
01:20:15,062 --> 01:20:16,522
Du kommer till Modena.
883
01:20:17,398 --> 01:20:18,482
Va?
884
01:20:19,149 --> 01:20:20,317
Varför inte?
885
01:20:21,193 --> 01:20:22,820
Jag bor i Modena.
886
01:20:22,903 --> 01:20:25,948
Det är inte jag. Det är Piero.
887
01:20:27,116 --> 01:20:28,575
Ska han smyga runt?
888
01:20:29,618 --> 01:20:30,744
Som vem?
889
01:20:33,831 --> 01:20:35,707
Vet hon att han är vår pojke?
890
01:20:36,375 --> 01:20:38,043
Hon vet att han är min son.
891
01:20:40,003 --> 01:20:42,089
Men inget är löst.
892
01:20:44,925 --> 01:20:46,135
Ja.
893
01:21:02,025 --> 01:21:03,277
Hallå, pappa!
894
01:21:04,069 --> 01:21:05,612
De Portagos autograf.
895
01:21:05,696 --> 01:21:07,072
Gå och lägg dig igen.
896
01:21:07,156 --> 01:21:08,240
Pappa!
897
01:21:10,242 --> 01:21:24,423
Ferrari! Ferrari!
898
01:22:03,253 --> 01:22:05,923
- Signor Ferrari.
- Commendatore Ferrari!
899
01:22:06,757 --> 01:22:08,842
Mr Ferrari!
900
01:22:15,974 --> 01:22:18,519
- Ferrari!
- Han är här.
901
01:22:19,269 --> 01:22:20,687
- Peter.
- Hur är det?
902
01:22:20,771 --> 01:22:23,190
Okej, då kör vi. Kom hit. Den här vägen.
903
01:22:23,273 --> 01:22:24,775
Det här är Peter Collins.
904
01:22:28,111 --> 01:22:29,196
Okej.
905
01:22:29,863 --> 01:22:30,864
Kom igen.
906
01:22:33,742 --> 01:22:36,578
Det här är min nya vän,
De Portago, vår nyaste förare.
907
01:22:36,662 --> 01:22:38,247
Okej.
908
01:22:41,875 --> 01:22:43,544
Lycka till, mina herrar.
909
01:22:43,627 --> 01:22:45,295
God eftermiddag, commendatore.
910
01:22:45,379 --> 01:22:47,923
Registreringsblanketter, körkort.
911
01:22:51,718 --> 01:22:53,136
God eftermiddag, mina herrar.
912
01:22:56,181 --> 01:22:58,642
God eftermiddag, Orsi.
913
01:22:58,725 --> 01:23:00,644
God eftermiddag, Ferrari.
914
01:23:02,980 --> 01:23:04,606
Jag ställer upp med fem bilar.
915
01:23:04,690 --> 01:23:09,111
Collins, Taruffi, De Portago,
Von Trips, Gendebien.
916
01:23:26,503 --> 01:23:28,130
Gör du dem rikare?
917
01:23:28,213 --> 01:23:29,756
Ja, för luftfuktigheten.
918
01:23:31,800 --> 01:23:34,469
Sov inte. Särskilt inte du.
919
01:23:44,730 --> 01:23:47,399
- God kväll, commendatore.
- Detsamma, min vän.
920
01:23:47,482 --> 01:23:50,360
...av den minsta av racerbilarna.
921
01:23:50,694 --> 01:23:53,488
Avgångstiden är målad
på var och en av bilarna.
922
01:23:53,572 --> 01:23:55,657
Nej, domarna ska vara på Ravenna.
923
01:23:55,741 --> 01:23:56,950
Okej.
924
01:23:59,786 --> 01:24:01,747
Se till att de visas vid varje kontroll.
925
01:24:01,830 --> 01:24:03,248
Annars blir de diskade.
926
01:24:03,332 --> 01:24:06,960
Det är en ära att ha
Maseratis ägare vid min sida,
927
01:24:07,044 --> 01:24:09,212
Cavaliere Adolfo Orsi.
928
01:24:09,296 --> 01:24:12,257
Okej, jag har
några sista minuten-instruktioner.
929
01:24:14,092 --> 01:24:15,093
Tankning.
930
01:24:15,177 --> 01:24:18,972
Påminn mekanikerna om
att bensinen ska in i tankarna,
931
01:24:19,056 --> 01:24:20,432
inte på förarna.
932
01:24:20,515 --> 01:24:23,435
Särskilt Taruffi.
Jag föredrar att han inte börjar brinna.
933
01:25:03,934 --> 01:25:06,561
Jag skriver till Linda. Vad ska jag säga?
934
01:25:08,563 --> 01:25:10,399
Jag vet inte. Öh...
935
01:25:31,253 --> 01:25:33,004
Min älskade Louise.
936
01:25:33,088 --> 01:25:35,424
Samma brev som jag skriver
före varje lopp.
937
01:25:36,299 --> 01:25:39,386
Jag är inte orolig för mig själv
i det här loppet, som alltid.
938
01:25:39,469 --> 01:25:43,390
Min enda rädsla är att du behöver mig
och att jag inte är här.
939
01:25:43,473 --> 01:25:48,770
I den osannolika situationen
ska du veta att du alltid har min kärlek.
940
01:26:39,863 --> 01:26:41,531
Kom ihåg vad jag sa.
941
01:26:41,615 --> 01:26:45,243
Följ efter Taruffi och Collins.
942
01:26:45,327 --> 01:26:47,287
Okej? De vet vägen.
943
01:26:47,370 --> 01:26:49,956
Om du kan hålla kvar dem
tills du når Bologna
944
01:26:50,040 --> 01:26:51,124
har du en chans.
945
01:26:51,208 --> 01:26:52,417
En sista sak.
946
01:27:02,511 --> 01:27:04,387
Kan du signera den här?
947
01:27:04,471 --> 01:27:07,390
Den är till en väldigt speciell ung man.
948
01:27:08,141 --> 01:27:09,476
Vad heter han?
949
01:27:09,559 --> 01:27:10,644
Piero.
950
01:27:11,520 --> 01:27:13,063
Piero!
951
01:27:13,146 --> 01:27:16,608
P-I-E-R-O.
952
01:27:17,484 --> 01:27:19,736
Om Moss och Behra försöker passera,
953
01:27:19,820 --> 01:27:21,112
vinka förbi dem.
954
01:27:21,613 --> 01:27:24,282
Ditt jobb är att ta dig runt helskinnad.
955
01:27:24,950 --> 01:27:26,368
Vi ses i Bologna!
956
01:27:26,451 --> 01:27:27,577
Lycka till.
957
01:27:29,246 --> 01:27:32,249
Redo? Kör.
958
01:27:36,253 --> 01:27:39,089
- God morgon, Peter.
- Det kommer att bli en bra dag.
959
01:27:39,172 --> 01:27:40,465
Den här bilen kan vinna.
960
01:27:40,549 --> 01:27:43,760
När du är över bergen
har du en större chans än de andra.
961
01:27:43,844 --> 01:27:46,471
Sen är det antingen du
eller De Portago, förstått?
962
01:27:46,555 --> 01:27:48,598
Glömmer du Moss och Behra?
963
01:27:48,682 --> 01:27:51,518
Se upp för herrelösa hundar och barn.
De är den verkliga faran.
964
01:27:53,895 --> 01:27:54,896
Okej.
965
01:28:04,239 --> 01:28:06,366
- Här har du.
- Sì.
966
01:28:06,449 --> 01:28:07,868
Du kan vinna den här, Taruffi,
967
01:28:07,951 --> 01:28:10,287
om du inte röker ihjäl dig själv
innan det är över.
968
01:28:10,370 --> 01:28:12,455
Hur är vädret i Futa-bergspasset?
969
01:28:12,539 --> 01:28:13,999
Bra. Kanske regn.
970
01:28:14,082 --> 01:28:16,418
Lyssna på mig. Du behöver det här loppet.
971
01:28:16,501 --> 01:28:18,378
Hur kan du säga till dina barnbarn
972
01:28:18,461 --> 01:28:21,673
att du har vunnit alla pokaler i Europa,
men aldrig i Brescia?
973
01:28:21,756 --> 01:28:23,341
Se till att jag får reserven.
974
01:28:23,425 --> 01:28:26,303
Inga misstag.
Särskilt inte vid tankningen.
975
01:28:26,386 --> 01:28:28,096
Okej, så ska det låta.
976
01:28:35,937 --> 01:28:37,981
- Stirling, är vi redo?
- Ja.
977
01:28:38,064 --> 01:28:40,984
Ta ledningen och håll dig framför.
978
01:28:41,067 --> 01:28:42,903
- Visst.
- Bra.
979
01:28:50,911 --> 01:28:52,162
Jean,
980
01:28:52,245 --> 01:28:55,165
håll dig bakom Ferraribilarna.
981
01:28:55,248 --> 01:28:56,249
Vänta.
982
01:28:56,333 --> 01:28:58,877
Vissa kommer att knäckas,
eliminera sig själva.
983
01:28:58,960 --> 01:29:01,671
Attackera sen innan Bologna.
984
01:29:01,755 --> 01:29:02,839
- Okej?
- Okej.
985
01:29:33,620 --> 01:29:34,704
Kul att se dig.
986
01:29:40,251 --> 01:29:42,170
För en gångs skull klagade han inte.
987
01:30:26,131 --> 01:30:27,841
Kan du vägen framöver?
988
01:30:27,924 --> 01:30:29,217
Jag är inte säker.
989
01:31:13,720 --> 01:31:15,722
Okej, vi ser vad hon klarar av.
990
01:31:31,613 --> 01:31:33,114
Släpp honom, Fon.
991
01:32:23,456 --> 01:32:25,875
Inga bromsar. Pedalen gick av!
992
01:32:28,086 --> 01:32:29,671
Nu kör vi hem den här jäkeln.
993
01:32:34,217 --> 01:32:36,553
Den första bilen
som kom till Ravenna i morse
994
01:32:36,636 --> 01:32:38,304
var Peter Collins Ferrari
995
01:32:38,388 --> 01:32:43,268
och en Fiat 500 i 225 km i timmen
på sista sträckan.
996
01:32:43,351 --> 01:32:45,228
Maggi, det är Ferrari.
997
01:32:47,230 --> 01:32:48,815
Varsågod.
998
01:33:08,585 --> 01:33:09,878
Moss är ute.
999
01:33:46,331 --> 01:33:47,624
Rakt på den här.
1000
01:34:24,661 --> 01:34:26,037
Vad kommer härnäst?
1001
01:34:48,476 --> 01:34:49,769
Commendatore?
1002
01:34:49,852 --> 01:34:51,854
- Avvocato Agnelli är i telefon.
- Okej.
1003
01:34:51,938 --> 01:34:54,607
Sätt er, mina herrar.
Ursäkta mig ett ögonblick.
1004
01:35:05,285 --> 01:35:06,577
Avvocato.
1005
01:35:06,661 --> 01:35:10,164
Ursäkta att jag ringer
mitt i loppet, Ferrari.
1006
01:35:10,248 --> 01:35:13,209
Men jag har en artikel
av Rancati framför mig
1007
01:35:13,293 --> 01:35:14,877
som är så störande.
1008
01:35:14,961 --> 01:35:16,713
Avvocato, det är påhittat.
1009
01:35:16,796 --> 01:35:19,716
Jag har ingen aning om
var de får sina historier ifrån.
1010
01:35:23,594 --> 01:35:25,221
Det här är viktigt.
1011
01:35:25,305 --> 01:35:27,515
Ferrari kan inte gå till utlänningar.
1012
01:35:27,598 --> 01:35:29,600
Du är en nationalskatt.
1013
01:35:29,684 --> 01:35:32,312
En "juvel i Italiens krona".
1014
01:35:32,395 --> 01:35:33,479
Precis.
1015
01:35:33,563 --> 01:35:35,481
Så varför måste juvelen knussla
1016
01:35:35,565 --> 01:35:37,150
för att få med sina bilar i varje lopp?
1017
01:35:37,233 --> 01:35:39,736
Varför ringde du mig inte
om det är så illa?
1018
01:35:39,819 --> 01:35:41,529
Jag gjorde det. Du sa nej.
1019
01:35:43,072 --> 01:35:45,366
Omöjligt. När var det här?
1020
01:35:45,450 --> 01:35:47,827
- 1917.
- Sluta.
1021
01:35:47,910 --> 01:35:49,412
Du var ett barn.
1022
01:35:49,495 --> 01:35:51,581
Jag var 19. Jag behövde ett jobb.
1023
01:35:51,664 --> 01:35:53,583
En sekreterare kom tillbaka med ett kort.
1024
01:35:53,666 --> 01:35:55,126
Det stod ett ord på det: "Nej."
1025
01:35:55,960 --> 01:35:57,420
Det var länge sen.
1026
01:35:58,129 --> 01:36:00,340
I affärer är varje dag en ny dag.
1027
01:36:01,424 --> 01:36:04,344
Fiats personlighet är tidlös.
1028
01:36:04,844 --> 01:36:07,244
Erbjudandet du skulle komma med
skulle vara fullt av villkor.
1029
01:36:07,305 --> 01:36:10,266
- Så är det inte.
- Mina chefer blir revisorer i Turin.
1030
01:36:10,350 --> 01:36:11,642
Vi borde prata om det.
1031
01:36:12,518 --> 01:36:15,104
Om du behöver ekonomisk hjälp,
1032
01:36:15,188 --> 01:36:16,939
prata med mig.
1033
01:36:17,023 --> 01:36:18,399
Inte Ford.
1034
01:36:19,359 --> 01:36:21,027
Du är upptagen nu.
1035
01:36:21,652 --> 01:36:24,072
Ring mig efter Mille Miglia.
1036
01:36:24,864 --> 01:36:26,532
Jag ringer dig i morgon bitti.
1037
01:36:34,248 --> 01:36:35,249
Okej.
1038
01:37:02,985 --> 01:37:05,029
- Klart.
- Ja?
1039
01:37:05,113 --> 01:37:06,364
Kör!
1040
01:37:45,278 --> 01:37:47,405
När du kommer till Bologna, byt däck.
1041
01:37:47,488 --> 01:37:48,906
- Okej.
- Jag ringer i förväg.
1042
01:37:48,990 --> 01:37:50,241
- Hej.
- Hej.
1043
01:37:51,993 --> 01:37:55,246
- Möt mig i Brescia.
- Jag kan inte. Jag har ett kameratest.
1044
01:37:56,038 --> 01:37:57,582
Jag ska vinna.
1045
01:37:59,625 --> 01:38:00,960
Jag vill ha dig där.
1046
01:41:04,852 --> 01:41:06,020
Tog du en genväg?
1047
01:41:06,896 --> 01:41:08,314
- Ja.
- Kom igen.
1048
01:41:21,952 --> 01:41:24,413
Mr Ferrari, en fråga, tack!
1049
01:41:26,707 --> 01:41:27,875
Hej.
1050
01:41:41,222 --> 01:41:42,723
Dina nycklar.
1051
01:41:45,226 --> 01:41:47,269
Tack.
1052
01:41:53,609 --> 01:41:54,777
Ha en bra dag.
1053
01:42:09,208 --> 01:42:10,835
Hur mycket tid har du?
1054
01:42:10,918 --> 01:42:12,670
De första bilarna kommer om en timme.
1055
01:42:13,754 --> 01:42:15,005
Runt halv tre.
1056
01:42:43,117 --> 01:42:44,493
Är allt okej?
1057
01:42:44,577 --> 01:42:46,370
Nej, växellådan är borta.
1058
01:42:46,454 --> 01:42:48,539
Jag vet inte om det är växlarna
eller bakaxeln,
1059
01:42:48,622 --> 01:42:50,249
men den är körd hur som helst.
1060
01:42:51,167 --> 01:42:52,293
Vem är bakom mig?
1061
01:42:52,376 --> 01:42:54,920
Alla. Du leder.
1062
01:42:55,004 --> 01:42:56,922
- Moss, då?
- Ute.
1063
01:42:57,006 --> 01:42:58,758
- När då?
- Före Padua.
1064
01:42:58,841 --> 01:43:00,843
Varför sa du inget?
1065
01:43:01,927 --> 01:43:03,846
Det var Moss jag var orolig för.
1066
01:43:05,055 --> 01:43:06,182
Tja...
1067
01:43:06,766 --> 01:43:09,560
Jag har sabbat växellådan, eller hur?
1068
01:43:12,188 --> 01:43:14,315
Grabben, vill du ha Collins banan?
1069
01:43:17,526 --> 01:43:20,237
Peter, du klarar det. Ta det lugnt.
1070
01:43:41,091 --> 01:43:43,302
Tack så mycket. Lycka till.
1071
01:43:43,385 --> 01:43:44,512
Tack.
1072
01:43:45,805 --> 01:43:48,098
Taruffi, jag gav dig en splitterny bil.
1073
01:43:48,182 --> 01:43:49,225
Titta på den!
1074
01:43:49,308 --> 01:43:51,268
Bakaxeln är böjd.
1075
01:43:51,352 --> 01:43:54,188
Jag har bara första,
tredje och fjärde växeln.
1076
01:44:03,531 --> 01:44:06,492
- Vad hände?
- Jag körde av. Futa-bergspasset.
1077
01:44:06,575 --> 01:44:08,452
Du är passagerare i en Ferrari.
1078
01:44:08,536 --> 01:44:09,912
Du borde ha gått!
1079
01:44:12,122 --> 01:44:14,083
- Okej.
- Jag tror inte att den klarar det.
1080
01:44:14,166 --> 01:44:16,460
Fler skador, Taruffi,
och du får betala för det.
1081
01:44:16,544 --> 01:44:18,838
- Commendatore.
- Nu när Maserati är ute...
1082
01:44:18,921 --> 01:44:21,340
Vi riskerar att köra slut på bilarna.
1083
01:44:21,423 --> 01:44:23,300
Beordra förarna att hålla sina positioner.
1084
01:44:23,384 --> 01:44:24,969
Varför bry sig? Det gör de inte.
1085
01:44:25,052 --> 01:44:27,596
Några problem, Olivier?
Du är bäst i klassen.
1086
01:44:27,680 --> 01:44:30,266
- Jag kommer att vinna det här.
- Okej, och det kan du.
1087
01:44:30,349 --> 01:44:31,642
Collins bakaxel är borta.
1088
01:44:31,725 --> 01:44:33,602
Taffy har problem med växellådan.
1089
01:44:33,686 --> 01:44:35,566
Då återstår Taruffi
och han har tappat en växel.
1090
01:44:35,604 --> 01:44:37,690
- Så det är jag och De Portago.
- Du och De Portago.
1091
01:44:37,773 --> 01:44:39,441
Okej, kom igen. Kör.
1092
01:44:39,525 --> 01:44:41,360
Men om vi fortsätter i den här takten...
1093
01:44:41,443 --> 01:44:44,655
- För fabrikens framtid...
- Min fabrik är byggd på racing.
1094
01:44:44,738 --> 01:44:45,906
De är racerförare.
1095
01:44:48,450 --> 01:44:49,570
Jag tror att jag klarar det.
1096
01:44:49,618 --> 01:44:51,203
Bäst för dig, din gamling.
1097
01:44:51,287 --> 01:44:54,248
Om du inte kommer bland de tre första
pratar din fru aldrig med dig igen.
1098
01:44:54,331 --> 01:44:56,292
Eller dina barn. Okej, kör hårt!
1099
01:45:03,132 --> 01:45:04,383
Hur mår Behra?
1100
01:45:04,466 --> 01:45:05,551
Han är okej.
1101
01:45:05,634 --> 01:45:06,969
Han fortsatte komma.
1102
01:45:07,052 --> 01:45:09,930
Bromsar han, kör du om.
Bromsar du, så kör han om.
1103
01:45:10,014 --> 01:45:11,473
Eller så bromsar ingen.
1104
01:45:11,557 --> 01:45:14,018
- Vad händer här?
- Du behöver nya däck.
1105
01:45:14,101 --> 01:45:16,103
Jag har inte tid. Kolla trycket.
1106
01:45:16,186 --> 01:45:18,689
- Chiti, kolla däcken.
- Kollade du vänster framsida?
1107
01:45:18,772 --> 01:45:20,190
Ja. Det är okej.
1108
01:45:20,274 --> 01:45:22,192
Vi slösar tid, Ferrari. Kom igen!
1109
01:45:22,276 --> 01:45:24,111
Chiti, kolla vänster framsida.
1110
01:45:24,194 --> 01:45:25,529
- De är bra.
- Chiti!
1111
01:45:25,613 --> 01:45:27,781
- De är slitna.
- Tar de oss till Brescia?
1112
01:45:28,991 --> 01:45:30,200
Tar de oss till Brescia?
1113
01:45:34,455 --> 01:45:36,123
Kör! Skynda på!
1114
01:45:46,216 --> 01:45:49,303
Hallå, Laura! Signora! Laura, snälla?
1115
01:45:49,762 --> 01:45:51,597
Laura, snälla.
1116
01:45:51,680 --> 01:45:53,098
Laura, snälla?
1117
01:45:53,182 --> 01:45:56,226
Snälla, Laura. En till, tack. Laura!
1118
01:45:56,310 --> 01:45:57,686
Det senaste...
1119
01:45:57,770 --> 01:46:00,397
...från Mille Miglia.
Ni är säkert lika nyfikna som jag
1120
01:46:00,481 --> 01:46:02,274
på att få se vem som tar hem äran i dag.
1121
01:46:02,358 --> 01:46:04,026
Låt oss höra från signor Ferra...
1122
01:46:12,409 --> 01:46:14,078
Signor Ferrari, vem vinner?
1123
01:46:14,161 --> 01:46:16,205
Det kan bli vem som helst
av de fem första.
1124
01:46:16,288 --> 01:46:18,582
Och Gendebiens 250?
1125
01:46:18,666 --> 01:46:23,295
Han visar att även den minsta Ferrarin
kan tävla på den högsta nivån.
1126
01:46:23,379 --> 01:46:25,506
- Kan han vinna?
- Självklart kan han vinna!
1127
01:46:25,589 --> 01:46:27,758
Vem vill komma tvåa?
1128
01:46:27,841 --> 01:46:29,677
Där har ni det...
1129
01:46:29,760 --> 01:46:31,762
Visste du om henne och sa inget till mig?
1130
01:46:31,845 --> 01:46:33,681
Han har rätt till en arvinge.
1131
01:46:35,015 --> 01:46:36,350
Jag gav honom en.
1132
01:46:39,186 --> 01:46:42,564
Det visade sig att en inte räckte.
1133
01:46:51,156 --> 01:46:54,243
Jag gav honom en!
1134
01:47:40,956 --> 01:47:43,959
Edoardo!
1135
01:47:49,214 --> 01:47:51,425
Edoardo, gå och tvätta händerna.
1136
01:48:31,882 --> 01:48:33,175
De kommer!
1137
01:48:34,885 --> 01:48:36,762
Jag tror att han är galen
i de här bilarna.
1138
01:48:36,845 --> 01:48:38,847
Han tänker bara på bilar.
1139
01:50:39,676 --> 01:50:40,719
Peter, hej!
1140
01:50:40,802 --> 01:50:42,346
Var är Fon?
1141
01:50:42,429 --> 01:50:43,805
Jag vet inte.
1142
01:50:43,889 --> 01:50:46,391
Han var bakom mig
tills min bil gick sönder.
1143
01:50:47,351 --> 01:50:49,019
Han är här någonstans.
1144
01:51:23,929 --> 01:51:25,264
Commendatore?
1145
01:51:27,015 --> 01:51:30,477
Maresciallo,
vi är här för att hämta bilen.
1146
01:51:40,946 --> 01:51:42,155
De Portago?
1147
01:51:42,239 --> 01:51:43,782
De förde bort honom.
1148
01:52:55,687 --> 01:52:57,773
- Hallå?
- Piero.
1149
01:52:57,856 --> 01:52:59,858
- Ja.
- Det är Enzo.
1150
01:53:00,400 --> 01:53:02,694
Jag ville gratulera dig.
1151
01:53:03,487 --> 01:53:04,529
Mm.
1152
01:53:04,613 --> 01:53:07,157
Det som hände
har inget med din seger att göra.
1153
01:53:08,658 --> 01:53:10,619
Den kommer att hamna i historieböckerna.
1154
01:53:11,661 --> 01:53:13,622
- Commendatore...
- God natt, Piero.
1155
01:53:14,831 --> 01:53:16,750
Jag hyllar dig än en gång.
1156
01:53:25,342 --> 01:53:27,010
Polisen är på väg från Rom.
1157
01:53:27,761 --> 01:53:29,096
De vill ha bilen.
1158
01:53:38,939 --> 01:53:41,775
Jag vet inte.
Nej, jag vet inte när. Jag är ledsen.
1159
01:53:41,858 --> 01:53:43,985
Jag ska säga att du ringde.
1160
01:53:47,447 --> 01:53:49,449
Commendatore är inte tillgänglig.
1161
01:53:51,701 --> 01:53:53,620
Jag är ledsen, han är upptagen.
1162
01:54:16,184 --> 01:54:19,187
Signor Ferrari
kan inte svara på era frågor.
1163
01:54:23,442 --> 01:54:24,568
Commendatore.
1164
01:54:29,197 --> 01:54:31,825
Det här däcket körde på
en trottoarkant, eller en tegelsten.
1165
01:54:31,908 --> 01:54:33,743
Något hårt som skar sönder det.
1166
01:54:34,494 --> 01:54:35,871
Däcket var inte problemet.
1167
01:54:52,179 --> 01:54:53,305
Lina ringde mig.
1168
01:54:56,057 --> 01:54:57,726
Hon vill att jag ska ta dig dit.
1169
01:55:04,316 --> 01:55:05,317
Vad hände?
1170
01:55:13,742 --> 01:55:15,660
Alla vet att döden är nära.
1171
01:55:17,412 --> 01:55:18,622
Nej.
1172
01:55:20,332 --> 01:55:22,042
Nej, barn vet inte det.
1173
01:55:23,793 --> 01:55:25,045
Familjer vet inte det.
1174
01:55:28,882 --> 01:55:32,093
Jag måste prata med blodsugarna.
Kör du mig hem sen?
1175
01:55:32,177 --> 01:55:33,720
Tavoni! Tommaso!
1176
01:55:37,974 --> 01:55:39,017
Enzo!
1177
01:55:43,605 --> 01:55:44,981
Hon löste in checken.
1178
01:55:59,037 --> 01:56:01,414
Varför lät du förare köra med dåliga däck?
1179
01:56:01,498 --> 01:56:03,917
Har du insett att din försumlighet
1180
01:56:04,000 --> 01:56:07,337
har tagit livet av nio personer,
inklusive fem barn?
1181
01:56:07,420 --> 01:56:09,673
Hur tänker du svara på anklagelserna?
1182
01:56:09,756 --> 01:56:12,592
Och hur tänker du rättfärdiga
antalet döda?
1183
01:56:13,969 --> 01:56:15,971
- Castelvetro?
- Nej.
1184
01:56:16,054 --> 01:56:18,014
Largo Garibaldi.
1185
01:56:18,098 --> 01:56:19,808
Ring Lina åt mig.
1186
01:56:19,891 --> 01:56:22,519
Säg att jag ringer i morgon kanske.
1187
01:56:23,436 --> 01:56:24,896
Jag har affärer att sköta.
1188
01:56:44,666 --> 01:56:47,168
Har du insett
att din försumlighet har tagit livet...
1189
01:56:47,252 --> 01:56:49,796
Om Italien behöver en syndabock,
1190
01:56:49,879 --> 01:56:51,298
så är jag här!
1191
01:56:58,471 --> 01:57:00,515
Inget ljus?
1192
01:57:00,599 --> 01:57:01,808
Jag har huvudvärk.
1193
01:57:02,976 --> 01:57:04,978
Telefonen har ringt hela kvällen.
1194
01:57:05,061 --> 01:57:06,479
Jag la av luren.
1195
01:57:08,773 --> 01:57:10,358
Du ligger risigt till.
1196
01:57:10,442 --> 01:57:11,443
På grund av däcken.
1197
01:57:12,193 --> 01:57:15,113
Pressen tävlar om
vem som kan skymfa dig mest.
1198
01:57:15,196 --> 01:57:16,990
Det är inget fel på däcken.
1199
01:57:17,073 --> 01:57:19,367
Han körde på något.
Tog du emot några samtal?
1200
01:57:20,994 --> 01:57:22,662
Ugolini från The Gazette.
1201
01:57:22,746 --> 01:57:25,582
- Vad sa du till honom?
- Jag sa åt honom att dra åt helvete.
1202
01:57:27,042 --> 01:57:30,295
Sen mannen från Autosport.
Jag sa åt honom att dra åt helvete.
1203
01:57:31,254 --> 01:57:32,756
Sen Agnelli.
1204
01:57:32,839 --> 01:57:34,591
- Agnelli?
- Jag sa åt honom...
1205
01:57:34,674 --> 01:57:35,842
...att ringa tillbaka.
1206
01:57:36,676 --> 01:57:38,178
Någon mer?
1207
01:57:38,261 --> 01:57:39,638
Cuoghi.
1208
01:57:39,721 --> 01:57:41,431
Jag sa åt honom att dra åt helvete,
1209
01:57:41,514 --> 01:57:43,475
- sen la jag av luren.
- Toppen.
1210
01:57:44,351 --> 01:57:45,977
Mamma, vad gör du?
1211
01:57:46,061 --> 01:57:47,604
Jag har packat. När åker vi?
1212
01:57:47,687 --> 01:57:49,856
Vi ska ingenstans. Somna om.
1213
01:58:00,200 --> 01:58:02,535
Det är Guds sätt att straffa oss.
1214
01:58:04,079 --> 01:58:05,163
Oss?
1215
01:58:05,789 --> 01:58:08,124
Tror du att han slaktade
nio personer i Guidizzolo
1216
01:58:08,208 --> 01:58:09,501
för att hämnas på dig och mig?
1217
01:58:12,170 --> 01:58:14,047
Jag fick ett meddelande från banken.
1218
01:58:14,130 --> 01:58:16,174
- Du löste in checken.
- Mm.
1219
01:58:16,257 --> 01:58:18,510
De kallar in konkursexperter.
1220
01:58:18,593 --> 01:58:19,761
Det är kört för oss.
1221
01:58:19,844 --> 01:58:22,472
Banken blir hysterisk över ingenting.
1222
01:58:22,555 --> 01:58:24,432
Inget? Du försatte oss i konkurs.
1223
01:58:24,516 --> 01:58:25,892
Enzo, sluta.
1224
01:58:25,975 --> 01:58:28,103
Vad gör du för nytta?
1225
01:58:28,186 --> 01:58:30,980
"Jag är en syndabock, en martyr."
1226
01:58:31,064 --> 01:58:33,900
Vem är du?
Vem har du blivit? Helgonet Sebastian?
1227
01:58:33,983 --> 01:58:36,528
Står du där och låter dem skjuta pilar
i röven på dig?
1228
01:58:39,906 --> 01:58:41,658
Spöa skiten ur dem.
1229
01:58:42,325 --> 01:58:45,203
Skribenterna. De tarvliga murvlarna.
1230
01:58:45,286 --> 01:58:47,163
Hota dem. Utpressa dem.
1231
01:58:48,123 --> 01:58:49,749
Och de som fortfarande står upp,
1232
01:58:49,833 --> 01:58:53,044
de mest skenheliga och hycklande,
1233
01:58:53,128 --> 01:58:55,797
mutar du.
1234
01:58:58,299 --> 01:59:00,635
Då upptäcker de också
1235
01:59:00,719 --> 01:59:04,931
att: "Maranellos vise man
kanske har blivit orättvist förkättrad.
1236
01:59:05,014 --> 01:59:08,059
Kanske borde måttlighet åter hävda sig
1237
01:59:08,143 --> 01:59:10,228
i den framstående italienska pressen."
1238
01:59:12,021 --> 01:59:13,773
Och för det behöver du pengar.
1239
01:59:27,912 --> 01:59:30,540
Du trodde väl
att jag skulle packa en väska och åka?
1240
01:59:30,623 --> 01:59:32,041
Tanken slog mig.
1241
01:59:34,169 --> 01:59:35,920
Den slog mig också.
1242
01:59:38,214 --> 01:59:39,632
Finansierar du det här?
1243
01:59:39,716 --> 01:59:41,342
Nej, lånar ut det.
1244
01:59:44,304 --> 01:59:45,764
Och villkoren är?
1245
01:59:51,728 --> 01:59:52,812
Inga villkor.
1246
01:59:54,314 --> 01:59:55,565
Åh.
1247
01:59:56,900 --> 01:59:58,151
Inga villkor.
1248
02:00:02,071 --> 02:00:03,698
Det fanns en del av dig i Dino.
1249
02:00:05,450 --> 02:00:08,077
Din värme. Din kvickhet.
1250
02:00:09,454 --> 02:00:10,622
Din glädje.
1251
02:00:11,372 --> 02:00:12,665
Han hade det.
1252
02:00:14,918 --> 02:00:17,462
Jag fick det av dig under våra tidiga år.
1253
02:00:18,588 --> 02:00:20,423
Men efter ett tag...
1254
02:00:22,050 --> 02:00:23,448
...fick jag bara det som fanns kvar
1255
02:00:23,468 --> 02:00:25,845
när du kom hem från bråken i fabriken.
1256
02:00:27,555 --> 02:00:30,391
Ambitionen, drivet, intrigerna.
1257
02:00:30,475 --> 02:00:31,768
Paranoian.
1258
02:00:33,394 --> 02:00:34,854
Till och med vårt knullande.
1259
02:00:34,938 --> 02:00:36,940
Som om det kunde rädda Dino.
1260
02:00:42,028 --> 02:00:44,697
Det jag älskade hos dig
hittade jag även hos honom.
1261
02:00:51,538 --> 02:00:52,705
Allt det är borta.
1262
02:01:00,755 --> 02:01:02,882
Det finns inget villkor. Du har pengarna.
1263
02:01:07,345 --> 02:01:08,972
Men det är min önskan...
1264
02:01:11,349 --> 02:01:13,393
...för min sorg över vår son,
1265
02:01:14,102 --> 02:01:15,895
för åren då vi byggde det här...
1266
02:01:19,274 --> 02:01:24,571
...att du inte erkänner pojken
med namnet Ferrari så länge jag lever.
1267
02:02:31,804 --> 02:02:33,014
Hur kom du hit?
1268
02:02:34,474 --> 02:02:36,017
Jag kom med Giuseppe.
1269
02:02:36,100 --> 02:02:37,602
Giuseppe?
1270
02:02:41,356 --> 02:02:43,900
Din mamma skickade honom
för att hon vill att jag kommer hem.
1271
02:02:50,239 --> 02:02:51,950
Du har inte varit här förut, va?
1272
02:02:52,825 --> 02:02:53,952
Nej.
1273
02:02:56,871 --> 02:02:58,373
Vet du vad?
1274
02:02:58,456 --> 02:02:59,666
Vad?
1275
02:02:59,749 --> 02:03:01,167
Din mamma och du
1276
02:03:01,876 --> 02:03:03,962
ska bo med mig i Modena.
1277
02:03:04,045 --> 02:03:05,213
Pappa.
1278
02:03:05,296 --> 02:03:07,298
Är tv-mottagningen bättre?
1279
02:03:09,425 --> 02:03:11,344
Mycket bättre.
1280
02:03:11,427 --> 02:03:13,262
Man kan se tornet från mitt fönster.
1281
02:03:13,721 --> 02:03:15,264
Fick du De Portagos autograf?
1282
02:03:18,101 --> 02:03:19,686
Ja.
1283
02:03:21,938 --> 02:03:23,022
Kom.
1284
02:03:28,069 --> 02:03:29,946
Jag ska presentera dig för din bror Dino.
1285
02:03:31,572 --> 02:03:33,032
Jag önskar att du hade känt honom.
1286
02:03:35,702 --> 02:03:37,745
Han hade tagit med dig överallt.
1287
02:03:56,973 --> 02:03:59,058
PIERO LÄSTE INGENJÖRSKONST OCH
ENZO TOG HONOM
1288
02:03:59,142 --> 02:04:00,852
TILL TÄVLINGSDIVISIONEN SOM 19-ÅRING
1289
02:04:00,935 --> 02:04:07,233
FERRARI FRIADES FRÅN SKULD
FÖR KRASCHEN I GUIDIZZOLO
1290
02:04:10,778 --> 02:04:13,614
LAURA DOG 1979
1291
02:04:13,698 --> 02:04:19,495
UNDER ÅREN SOM FÖLJDE BODDE
ENZO OCH LINA TILLSAMMANS I MODENA
1292
02:04:20,830 --> 02:04:23,666
PIERO FERRARI ÄR VICE
STYRELSEORDFÖRANDE
1293
02:04:23,750 --> 02:04:26,335
FÖR FERRARI S.p.A.
1294
02:10:02,797 --> 02:10:04,799
Undertexter: Emilie Johansson