0 00:02:00,899 --> 00:02:04,902 Norsk Tekst Raymond 1 00:06:25,899 --> 00:06:26,902 Ja? 2 00:06:27,004 --> 00:06:28,900 Vennligst informer Signor Ferrari 3 00:06:29,002 --> 00:06:32,905 at Maserati-føreren Jean Behra nettopp har ankommet fra Milano. 4 00:06:33,007 --> 00:06:34,374 Hmm. Takk. 5 00:06:34,477 --> 00:06:37,610 Takk, mest utmerkede og nådige signora. 6 00:07:03,343 --> 00:07:04,170 Ja? 7 00:07:04,273 --> 00:07:06,644 Laura. Det er Chiti. Er han der? 8 00:07:06,746 --> 00:07:08,211 Han tar en dusj. 9 00:07:08,313 --> 00:07:11,845 Gi ham en beskjed, vær så snill. Jean Behra er i byen. 10 00:07:20,659 --> 00:07:21,720 Hvordan har du det? 11 00:07:44,980 --> 00:07:46,382 Signor Ferrari? 12 00:07:46,982 --> 00:07:48,384 Signor Ferrari! 13 00:07:49,051 --> 00:07:50,314 Kan jeg presentere meg selv? 14 00:07:50,416 --> 00:07:52,487 Jeg er Alfonso de Portago. 15 00:08:06,200 --> 00:08:08,333 Wow. 16 00:08:20,147 --> 00:08:21,912 Det er Ferrari. 17 00:08:23,617 --> 00:08:27,120 God morgen, Enzo! Vennene dine er tilbake. 18 00:08:27,222 --> 00:08:29,621 Denne gangen håper jeg i takt. 19 00:08:29,724 --> 00:08:32,494 Mer i takt enn bilene dine i Monaco forrige uke. 20 00:08:33,293 --> 00:08:35,761 Enzo! Vi må snakke. 21 00:08:36,767 --> 00:08:38,130 Er det ille? 22 00:08:38,232 --> 00:08:39,831 Jeg kommer senere. 23 00:09:11,902 --> 00:09:12,869 Ja. 24 00:09:12,971 --> 00:09:14,270 Behra er her. 25 00:09:14,373 --> 00:09:16,003 Orsi-brødrene hentet ham på stasjonen. 26 00:09:16,105 --> 00:09:17,739 Fortalte signora deg? 27 00:09:17,842 --> 00:09:19,010 Ordet er 28 00:09:19,112 --> 00:09:20,909 han kommer til å utfordre rekorden vår. 29 00:09:21,011 --> 00:09:22,278 Er 801 klar? 30 00:09:22,381 --> 00:09:24,881 Etter Arbeidermessen kl. 9:00. Etter det. 31 00:09:24,983 --> 00:09:27,013 Jeg ringer Castellotti. 32 00:09:27,115 --> 00:09:28,049 Behra er her. 33 00:09:28,151 --> 00:09:29,717 Virkelig? 34 00:09:29,819 --> 00:09:32,485 Så mange telefonsamtaler, jeg trodde Frank Sinatra kom til byen. 35 00:09:32,587 --> 00:09:34,884 Hotel Medici, Firenze. Hva skal jeg si til dem? 36 00:09:34,986 --> 00:09:37,127 "Unnskyld meg, vær så snill, mannen min er ikke her. 37 00:09:37,229 --> 00:09:40,129 Han er ute og horer. Grazie, buongiorno." 38 00:09:40,231 --> 00:09:42,166 Signor Castellotti, vær så snill. Enzo. 39 00:09:42,269 --> 00:09:45,666 Jeg gir blaffen i hvem du knuller eller hvor mange. 40 00:09:46,700 --> 00:09:48,635 Men regelen er at du må være her 41 00:09:48,737 --> 00:09:50,803 før hushjelpen kommer med morgenkaffen. 42 00:09:50,905 --> 00:09:53,373 Det var avtalen, ikke sant? Laura, vær så snill. 43 00:09:53,475 --> 00:09:55,746 Buongiorno, signora, Commendatore. 44 00:10:02,721 --> 00:10:03,579 Pronto. 45 00:10:03,681 --> 00:10:05,315 Eugenio, gutten min. 46 00:10:05,417 --> 00:10:06,686 Commendatore. 47 00:10:06,788 --> 00:10:09,889 Kan du være på Modena Autodrome kl. 11:00? 48 00:10:10,325 --> 00:10:11,692 Ta med deg de lykkebringende hanskerne. 49 00:10:12,292 --> 00:10:13,392 Hvilke hansker? 50 00:10:13,494 --> 00:10:14,726 Hanskene som vil slå Behra, 51 00:10:14,828 --> 00:10:17,027 han som har kommet for å stjele rekorden vår. 52 00:10:18,497 --> 00:10:19,698 Jeg vil være der. 53 00:10:19,800 --> 00:10:21,266 Bra. Vil det være alt, signora? 54 00:10:21,368 --> 00:10:23,070 Det er alt. 55 00:10:23,172 --> 00:10:25,070 Laura, bilen er ødelagt. 56 00:10:31,346 --> 00:10:33,045 Hva skjer der inne? 57 00:10:33,147 --> 00:10:37,619 Hennes vennlighet, signora, prøver å skyte Commendatore. 58 00:10:39,753 --> 00:10:42,688 Buongiorno, Peppino. Jeg lot ham leve. 59 00:10:42,790 --> 00:10:45,162 Den pistolen ble gitt deg for beskyttelse. 60 00:10:45,264 --> 00:10:47,530 Og snakk med Cuoghi. Du går konkurs. 61 00:10:49,530 --> 00:10:51,332 Jeg visste det ville komme til dette. 62 00:10:51,434 --> 00:10:53,066 Du ga henne en pistol, hun kommer til å bruke den. 63 00:10:53,168 --> 00:10:56,506 Hun bærer lønningsposen for fabrikken rundt i den håndvesken. 64 00:10:56,608 --> 00:10:59,873 Jeg ville bevæpnet Tyskland før jeg ga den kvinnen en pistol. 65 00:10:59,975 --> 00:11:03,311 Peppino vil kjøre deg og Laura til kirkegården i dag morges. 66 00:11:03,413 --> 00:11:04,843 Og ikke glem Arbeidermessen 67 00:11:04,945 --> 00:11:07,115 med mindre du vil betale høyere lønn neste år. 68 00:11:07,217 --> 00:11:08,651 Ikke krangle med Laura. 69 00:11:08,753 --> 00:11:10,017 Mm. 70 00:11:10,820 --> 00:11:14,019 God morgen. Ingen ble skadet, så ikke lag styr. 71 00:11:14,121 --> 00:11:15,089 Hva? 72 00:11:15,191 --> 00:11:16,826 Hva har jeg sagt? 73 00:11:49,160 --> 00:11:50,692 Morgen, Commendatore. 74 00:11:51,127 --> 00:11:52,430 God morgen. 75 00:11:58,866 --> 00:12:01,098 Visste du hvem som var i bilen? 76 00:12:01,633 --> 00:12:03,366 Det var Jean Behra. 77 00:12:03,469 --> 00:12:06,103 Ikke panikk, Matteo. Hvis de tar rekorden, tar vi den tilbake. 78 00:12:07,478 --> 00:12:09,777 Hvordan gjorde fotballaget vårt i går? 79 00:12:11,117 --> 00:12:13,416 Du vet faen godt. Vi tapte. 80 00:12:13,518 --> 00:12:16,350 Å, en lang katalog av katastrofer har det vært. 81 00:12:16,452 --> 00:12:18,016 Hvor lenge har du hatt kontrollen? 82 00:12:18,584 --> 00:12:19,917 Hva med Le Mans? 83 00:12:20,019 --> 00:12:22,259 Jaguar en, to og tre. Hva er det? 84 00:12:22,361 --> 00:12:27,060 Vel, av mine feil lærer jeg, mens feilene du gjør gjentar du, uke etter uke. 85 00:12:27,696 --> 00:12:29,794 Når du spiller mot Bologna, håper jeg du vinner. 86 00:12:29,896 --> 00:12:31,733 Ellers må jeg flytte fabrikken 87 00:12:31,835 --> 00:12:35,069 slik at sjåførene ikke mister motet ved å bo i en by 88 00:12:35,171 --> 00:12:39,674 hvor fotballaget lever i evig skumring av fiasko. 89 00:12:39,776 --> 00:12:42,143 Modena Football Club er stoltheten av Emilia. 90 00:13:22,582 --> 00:13:24,082 Cuoghi vil møte. 91 00:13:27,356 --> 00:13:29,120 Det betyr dårlige nyheter. 92 00:13:37,699 --> 00:13:39,867 Nå, din mor bommet med vilje. 93 00:13:42,269 --> 00:13:45,169 En dag vil hun ikke, og da vil jeg være her sammen med deg. 94 00:13:54,750 --> 00:13:57,082 Jeg hører stemmer i søvnen igjen. 95 00:13:59,189 --> 00:14:00,690 Min bror. 96 00:14:01,488 --> 00:14:02,956 Og min far. 97 00:14:05,164 --> 00:14:07,092 Nei, jeg ser også ansiktene deres. 98 00:14:09,331 --> 00:14:10,931 Men også nå, 99 00:14:11,665 --> 00:14:13,866 Campari og Borzacchini, 100 00:14:13,968 --> 00:14:16,239 mine to gode venner som døde samme dag 101 00:14:16,341 --> 00:14:19,406 for 24 år siden denne uken i Monza 102 00:14:19,508 --> 00:14:21,271 på den onde ettermiddagen. 103 00:14:25,852 --> 00:14:27,145 Gjenferd. 104 00:14:32,458 --> 00:14:34,724 Det var en tid jeg elsket moren din... 105 00:14:36,490 --> 00:14:37,892 utover all fornuft. 106 00:14:41,534 --> 00:14:43,766 Vel, hun var en annen skapning da. 107 00:14:45,037 --> 00:14:46,769 Men det var jeg også. 108 00:14:49,373 --> 00:14:51,070 Og jeg ser også deg, vet du. 109 00:14:55,644 --> 00:14:58,583 Hver gang jeg lukker øynene. 110 00:15:24,903 --> 00:15:26,974 Det er ditt ansikt jeg vil se. 111 00:15:34,887 --> 00:15:36,181 Okei. 112 00:15:37,089 --> 00:15:38,689 Okei. 113 00:15:39,357 --> 00:15:41,087 Jeg går for å håndtere dagen. 114 00:16:15,025 --> 00:16:19,092 Fortalte jeg deg om sønnen min Alfredo, Enzos eldre bror? 115 00:16:19,759 --> 00:16:21,292 Mange ganger, signora. 116 00:16:21,726 --> 00:16:22,694 En tragedie. 117 00:16:22,796 --> 00:16:25,197 Jeg mistet ham i den store krigen. 118 00:16:26,105 --> 00:16:27,265 Ja, signora. 119 00:16:27,865 --> 00:16:29,304 La meg fortelle deg, 120 00:16:29,406 --> 00:16:31,038 det var den gale sønnen som døde. 121 00:18:03,635 --> 00:18:05,798 Hvis Jesus hadde levd i dag 122 00:18:05,901 --> 00:18:08,772 og ikke for to tusen år siden, 123 00:18:08,874 --> 00:18:11,941 ville han blitt født i en liten by som Modena. 124 00:18:12,809 --> 00:18:16,107 Han ville ikke vært tømrer 125 00:18:16,209 --> 00:18:19,179 men en håndverker i metall som dere. 126 00:18:20,152 --> 00:18:21,919 Så en Gud, 127 00:18:22,021 --> 00:18:26,219 som forstod, som tømrer, høvlets fullkomlighet, 128 00:18:26,321 --> 00:18:30,722 setter pris på, som ingeniør, presisjonen i dreiebenken deres. 129 00:18:30,824 --> 00:18:33,023 Metallets natur. 130 00:18:33,125 --> 00:18:36,260 Hvordan det kan smis, formes 131 00:18:36,362 --> 00:18:39,998 og hamres av ferdighetene deres til en motor, 132 00:18:40,100 --> 00:18:43,968 holder inne en ild for å skape kraft 133 00:18:44,070 --> 00:18:46,503 for å skynde oss gjennom verden. 134 00:18:48,373 --> 00:18:51,379 Derfor takker vi ham i dag. 135 00:18:55,683 --> 00:18:56,986 Går det bra med deg? 136 00:21:01,141 --> 00:21:03,038 Må Gud være med deg. 137 00:21:03,140 --> 00:21:05,079 Gå nå i fred. 138 00:21:05,181 --> 00:21:09,783 In nomine Patris, Filii et Spiritus Sancti. 139 00:21:09,885 --> 00:21:11,488 Amen. Amen. 140 00:21:11,590 --> 00:21:14,156 Veldig bra. Okei. Flott. 141 00:21:20,397 --> 00:21:21,460 Flott. 142 00:21:23,435 --> 00:21:24,994 Flott, flott. 143 00:21:25,096 --> 00:21:26,399 Veldig, veldig bra. 144 00:21:27,537 --> 00:21:28,701 1:32.7. 145 00:21:28,803 --> 00:21:30,570 Jeg hadde 1:32.9. 146 00:21:31,206 --> 00:21:32,805 Signor Ferrari, en Maserati-- 147 00:21:32,907 --> 00:21:34,005 Bare for øyeblikket. 148 00:21:34,107 --> 00:21:35,443 Når tar vi den tilbake? 149 00:21:35,545 --> 00:21:36,742 Akkurat nå. 150 00:21:43,255 --> 00:21:44,285 Okei! 151 00:21:54,967 --> 00:21:57,229 Gleder meg til du kommer, Eugenio. 152 00:21:57,331 --> 00:22:00,636 Okei, ta det med ro til dekkene blir varme, 153 00:22:00,738 --> 00:22:02,167 så trykk på gassen. 154 00:22:02,269 --> 00:22:05,174 Hun klarer 1:30 hvis hun får sjansen. 155 00:22:06,173 --> 00:22:08,177 Pass på Cecilia, vil du? 156 00:22:36,968 --> 00:22:39,576 To runder, og dekkene vil være varme. 157 00:22:39,678 --> 00:22:40,674 Det er bra. 158 00:22:40,776 --> 00:22:42,409 Cecilia Manzini? 159 00:22:46,178 --> 00:22:47,711 Jeg kjente moren din. 160 00:23:11,906 --> 00:23:13,836 Ett minutt 34. 161 00:23:15,547 --> 00:23:17,213 Han er treg. 162 00:23:25,755 --> 00:23:27,652 Signor Ferrari? 163 00:23:28,220 --> 00:23:30,259 Alfonso de Portago. 164 00:23:34,162 --> 00:23:36,197 Vi møttes på Largo Garibaldi. 165 00:23:36,299 --> 00:23:38,494 Ja, sir. Jeg forsøkte å presentere meg selv. 166 00:23:38,596 --> 00:23:40,797 Ja, men lyset, det skiftet til grønt. 167 00:23:51,781 --> 00:23:54,779 Du kjøpte en av bilene mine i fjor og vant Tour de France. 168 00:23:54,881 --> 00:23:56,017 Ja. 169 00:23:56,119 --> 00:23:57,316 Nå leter jeg etter en fabrikksplass. 170 00:23:57,418 --> 00:23:59,882 Jeg trenger ikke en annen sjåfør, Portago. 171 00:24:56,913 --> 00:24:58,446 De Portago. 172 00:25:00,346 --> 00:25:02,417 Ring kontoret mitt på mandag. 173 00:25:12,589 --> 00:25:15,199 Jeg vekket deg. Nei, jeg var oppe. 174 00:25:15,899 --> 00:25:17,632 Vekte jeg gutten? 175 00:25:17,734 --> 00:25:18,763 La meg. 176 00:25:37,922 --> 00:25:39,487 Du har ikke sagt et ord. 177 00:25:40,352 --> 00:25:42,323 Hva er det å si? 178 00:25:42,425 --> 00:25:45,229 Avisene, radioen, de har alt sammen. 179 00:25:45,894 --> 00:25:46,923 Har de det? 180 00:25:49,300 --> 00:25:51,730 Var han vennen din, den unge Castellotti? 181 00:25:53,801 --> 00:25:56,834 Eller var det din feil? Bilens feil? Hans feil? 182 00:25:59,344 --> 00:26:01,971 Kommer du til å savne ham? Får det gutten tilbake? 183 00:26:03,809 --> 00:26:06,712 Hvorfor presser du sånn? Hvorfor tror du? 184 00:26:08,084 --> 00:26:09,781 Jeg vet det betyr noe for deg. 185 00:26:11,086 --> 00:26:13,351 For meg? Kom igjen. 186 00:26:13,454 --> 00:26:15,754 For 24 år siden denne uken, 187 00:26:16,421 --> 00:26:18,328 mistet jeg to venner. 188 00:26:18,963 --> 00:26:20,693 Campari og Borzacchini. 189 00:26:21,527 --> 00:26:24,268 I Monza, i metallet jeg laget. 190 00:26:27,499 --> 00:26:29,739 Så jeg visste da det var, 191 00:26:29,841 --> 00:26:31,935 "Enzo, bygg en vegg." 192 00:26:34,843 --> 00:26:36,441 Eller? 193 00:26:36,543 --> 00:26:38,744 Eller, "Enzo, gå og gjør noe annet." 194 00:26:54,533 --> 00:26:58,935 "Ferrari er en industriell Saturn som fortærer sine egne barn. 195 00:26:59,038 --> 00:27:02,502 Først Tornaco, nå Castellotti." 196 00:27:02,605 --> 00:27:05,441 Hvis du fortsetter å drepe nasjonens helter, 197 00:27:05,543 --> 00:27:08,575 må vi dra til Amerika og bo blant fremmede. 198 00:27:08,677 --> 00:27:11,648 Jeg drepte ikke Castellotti. Avisene skylder på deg. 199 00:27:11,750 --> 00:27:12,949 Det var ikke meg. 200 00:27:13,051 --> 00:27:14,978 Om noen, var det moren hans. 201 00:27:15,985 --> 00:27:17,086 Det er sant. 202 00:27:17,188 --> 00:27:19,752 Han var forlovet med Cecilia Manzini. 203 00:27:19,854 --> 00:27:23,018 Moren hans ville at han skulle gifte seg med en kvinne med mer klasse. 204 00:27:23,120 --> 00:27:26,323 Som et resultat av byrden hun la på skuldrene hans, 205 00:27:26,425 --> 00:27:27,759 ble han distrahert, 206 00:27:27,861 --> 00:27:31,328 han mistet konsentrasjonen, kolliderte og døde. 207 00:27:31,430 --> 00:27:33,130 Han klandrer moren! 208 00:27:33,232 --> 00:27:36,201 Det jeg sier er, når en mor blander seg inn i denne virksomheten, 209 00:27:36,303 --> 00:27:38,034 følger døden vanligvis med. 210 00:27:43,914 --> 00:27:45,311 Ring banken. 211 00:27:45,413 --> 00:27:47,615 Avbryt Castellottis lønn. 212 00:27:50,052 --> 00:27:51,551 Og ring Chiti. 213 00:27:51,654 --> 00:27:55,117 Jeg trenger en rapport om bilen til forsikringsselskapet. 214 00:27:59,094 --> 00:28:00,496 Ja, signora. 215 00:28:17,608 --> 00:28:19,383 Der er Ferrari. 216 00:28:24,550 --> 00:28:26,055 Hvorfor er toppen nede? 217 00:28:26,157 --> 00:28:27,454 Jeg ville ikke at den skulle bli våt. 218 00:28:27,556 --> 00:28:29,526 Den tilhører kong Hussein. Få den inn. 219 00:28:29,628 --> 00:28:31,722 Og sørg for at cockpiten er tørr før du overleverer den. 220 00:28:31,824 --> 00:28:33,859 Ja, sir, Commendatore. 221 00:28:42,234 --> 00:28:45,138 Stans kongen og si til dem å skynde seg i verkstedet. 222 00:28:45,240 --> 00:28:46,476 Ja, Commendatore. 223 00:28:49,076 --> 00:28:50,279 Så? 224 00:28:50,381 --> 00:28:52,209 Du går konkurs. Laura har rett. 225 00:28:52,311 --> 00:28:53,943 Hvordan? Hvordan? 226 00:28:54,045 --> 00:28:56,252 Du bruker mer enn du tjener, det er hvordan. 227 00:28:56,354 --> 00:28:58,783 Produksjonsbilene betaler for racet. 228 00:28:58,886 --> 00:29:01,986 Jeg kunne drive Portugal med det du bruker på racing. 229 00:29:03,154 --> 00:29:05,894 Hvor mange produksjonsbiler lagde du i fjor? 230 00:29:05,996 --> 00:29:08,931 Uh, 140, 150. 231 00:29:09,033 --> 00:29:11,461 Nittini. 198. 232 00:29:11,563 --> 00:29:14,097 Nei. Nittini. 233 00:29:15,907 --> 00:29:17,136 Så hva gjør jeg? 234 00:29:17,238 --> 00:29:18,607 Finn en partner. 235 00:29:18,709 --> 00:29:22,174 Jeg har en partner. Kona mi. Hun er veldig gnien med penger. 236 00:29:22,276 --> 00:29:23,542 En ekte partner. 237 00:29:23,644 --> 00:29:26,149 Som Agnelli hos Fiat eller Henry Ford. 238 00:29:26,251 --> 00:29:27,614 Noe som har kapital å pumpe inn. 239 00:29:27,717 --> 00:29:30,184 Nei. Umulig. Med penger, vil de ha kontroll. 240 00:29:30,286 --> 00:29:31,686 Jeg må ha total kontroll. 241 00:29:31,788 --> 00:29:34,422 Riktig partner ville hjelpe med produksjonsbilene, 242 00:29:34,524 --> 00:29:37,021 mens du gjør det du liker med racing. 243 00:29:38,728 --> 00:29:42,491 Øk produksjonen til 400 kundebiler i året. 244 00:29:42,593 --> 00:29:44,094 Attraher finansiering. 245 00:29:45,466 --> 00:29:47,199 Så kan du forhandle. 246 00:29:47,301 --> 00:29:51,066 Hvordan lager vi-- ikke bry deg om hvordan vi selger-- 400 kundebiler i året? 247 00:29:51,168 --> 00:29:53,802 Jaguar tok de første tre plassene på Le Mans. 248 00:29:53,905 --> 00:29:56,477 Nå er salgsbøkene deres fulle. 249 00:29:56,579 --> 00:29:59,713 Du vinner på søndag, du selger på mandag. 250 00:29:59,815 --> 00:30:02,514 Du har allerede konger som venter i kø. Mm, Jaguar. 251 00:30:02,616 --> 00:30:05,550 Jaguar racer kun for å selge biler. 252 00:30:05,652 --> 00:30:07,455 Jeg selger biler kun for å race. 253 00:30:07,557 --> 00:30:09,422 Vi er helt forskjellige organismer. 254 00:30:09,525 --> 00:30:12,094 Overlev, eller du er ingen organisme. 255 00:30:12,196 --> 00:30:14,025 Hallo. 256 00:30:16,761 --> 00:30:19,028 Jeg er Alfonso de Portago. 257 00:30:19,130 --> 00:30:21,703 Jeg har en avtale med Signor Ferrari. 258 00:30:24,438 --> 00:30:26,004 Ta plass, vær så snill. 259 00:30:34,450 --> 00:30:36,514 Vinn Mille Miglia, Enzo. 260 00:30:36,616 --> 00:30:38,318 Tiltrekk ekstern finansiering. 261 00:30:38,420 --> 00:30:40,150 Ellers er du ute av drift. 262 00:30:51,197 --> 00:30:53,302 Signor Ferrari, dette er Don Alfonso-- 263 00:30:53,404 --> 00:30:55,401 Ja, jeg vet hvem det er. Cuoghi! 264 00:30:55,503 --> 00:30:57,134 Marquis de Portago! 265 00:31:02,508 --> 00:31:03,778 Hei, Ferrari! 266 00:31:04,476 --> 00:31:05,714 Cuoghi! 267 00:31:11,220 --> 00:31:12,689 En ting til. 268 00:31:12,791 --> 00:31:15,317 Hvordan fikk Laura tak på eiendomsretten til fabrikken? 269 00:31:16,493 --> 00:31:18,253 Nazistene var om å arrestere meg. 270 00:31:18,355 --> 00:31:21,030 Jeg satte det i hennes navn sammen med halvparten av aksjene. 271 00:31:21,132 --> 00:31:22,731 Vi bygde det sammen. 272 00:31:23,232 --> 00:31:24,366 Få det tilbake. 273 00:31:24,468 --> 00:31:26,235 Hvis du skal møte Agnelli eller Ford, 274 00:31:26,338 --> 00:31:27,897 må du holde alle kortene. 275 00:31:27,999 --> 00:31:29,940 Vel, det er lettere sagt enn gjort. 276 00:31:30,042 --> 00:31:30,937 Ferrari! 277 00:31:31,403 --> 00:31:32,436 Åh. 278 00:31:32,538 --> 00:31:33,602 Deres Majestet! 279 00:31:33,704 --> 00:31:34,938 En ting til. 280 00:31:35,040 --> 00:31:37,213 Hvis jeg har det dårlig, hva med Maserati? 281 00:31:37,315 --> 00:31:39,548 Verre. Jeg gir dem seks måneder. 282 00:31:39,650 --> 00:31:41,311 De har gått til franskmennene for finansiering. 283 00:31:41,413 --> 00:31:44,918 Og de vil også prøve å bevise seg selv på Mille Miglia. 284 00:31:45,020 --> 00:31:48,823 Alle vil ha øynene på det. Bare ett lag vil vinne. 285 00:31:49,820 --> 00:31:51,826 Sørg for at det er deg. 286 00:31:55,862 --> 00:31:58,096 Deres Høyhet! Hvilken Høyhet? 287 00:31:59,669 --> 00:32:02,336 Den Høyheten. Du, kom ut på banen. 288 00:32:02,438 --> 00:32:04,069 Deres Majestet, kom denne veien. 289 00:32:07,908 --> 00:32:10,208 Jeg håper du har fått målene mine riktig. 290 00:32:10,310 --> 00:32:14,211 Sist gang rørte føttene mine knapt pedalene. Selvfølgelig. 291 00:32:52,883 --> 00:32:54,922 Han kjører som Varzi. 292 00:33:54,282 --> 00:33:55,477 Vel, 293 00:33:56,418 --> 00:33:57,721 hvordan gjorde jeg det? 294 00:33:58,523 --> 00:34:00,449 Du kjører som Varzi. 295 00:34:01,826 --> 00:34:04,454 Dine plikter vil inkludere testing og landevei racing. 296 00:34:04,556 --> 00:34:07,263 Mille Miglia? Du vil kjøre en fabrikk-250. 297 00:34:07,365 --> 00:34:08,962 Ikke den kraftigste bilen, 298 00:34:09,064 --> 00:34:11,095 men pålitelig og den går som faen rundt hjørner, 299 00:34:11,197 --> 00:34:13,363 så jeg forventer at du er blant poengene. 300 00:34:14,337 --> 00:34:15,864 Skuespillerinner. 301 00:34:16,700 --> 00:34:19,205 Jeg har beundring, men hold dem borte fra paddocken. 302 00:34:19,307 --> 00:34:22,737 De distraherer fotografer, som jeg vil ha oppmerksomhet på bilene mine. 303 00:34:22,840 --> 00:34:24,342 Forstår du? 304 00:34:24,444 --> 00:34:26,013 Okay. 305 00:34:39,461 --> 00:34:40,427 Peter. 306 00:34:42,031 --> 00:34:44,363 Pass på vår nye sjåfør. Han er våt og sulten. 307 00:34:44,466 --> 00:34:45,929 Hallo, Fon. 308 00:34:46,031 --> 00:34:47,765 Hvordan har du det? Hvordan går det med sønnen din? 309 00:34:47,867 --> 00:34:49,032 Hva gjør du her? 310 00:34:49,134 --> 00:34:51,438 Få autografen. Hvis, Collins? 311 00:34:51,540 --> 00:34:53,337 Nei, de Portago sin. 312 00:34:53,837 --> 00:34:55,339 Greit. 313 00:35:01,651 --> 00:35:03,182 Jeg kunne spise en hest. 314 00:35:06,656 --> 00:35:08,856 Slutt å late som du kan telle. 315 00:35:08,959 --> 00:35:12,191 Godt å se deg. Hvordan har du det? Hvordan har sønnen din det? 316 00:35:12,756 --> 00:35:13,893 Fon. 317 00:35:13,995 --> 00:35:15,858 Mike Hawthorn, fremtidig verdensmester. 318 00:35:15,960 --> 00:35:17,495 Den berømte von Trips. 319 00:35:17,597 --> 00:35:21,230 Olivier Gendebien, den beste sportsbilføreren i verden. 320 00:35:21,332 --> 00:35:24,436 Taruffi, den eldste. Virkelig den beste. 321 00:35:24,538 --> 00:35:28,804 Chiti, den beste ingeniøren, men alltid, alltid engstelig. 322 00:35:28,906 --> 00:35:30,474 Og Scaglietti. 323 00:35:30,576 --> 00:35:34,476 Jobber med et prosjekt så hemmelig at vi ikke har lov til å diskutere det. 324 00:35:34,578 --> 00:35:36,846 Arrivederci, Maserati. 325 00:35:36,948 --> 00:35:39,553 Så, de Portago, hva bringer deg til disse traktene 326 00:35:39,655 --> 00:35:43,492 når alle vet at fremtiden for chassis-teknologi med bakhjulstrekk er i England? 327 00:35:43,594 --> 00:35:44,855 Bakhjulstrekk? Ja. 328 00:35:44,957 --> 00:35:46,323 Oksen må trekke vognen. 329 00:35:46,425 --> 00:35:49,327 Det vi trenger er mer kraft. Hører du det, Chiti? 330 00:35:49,928 --> 00:35:51,797 Men de svinger raskt. 331 00:35:51,900 --> 00:35:53,364 Og har ingen rettlinjet hastighet. 332 00:35:53,466 --> 00:35:55,900 Og engelskmennene, de har en ny oppfinnelse kalt bremser, 333 00:35:56,002 --> 00:35:57,973 ikke som min 250. 334 00:35:58,940 --> 00:36:00,539 Greit. Til de Portago. 335 00:36:00,641 --> 00:36:02,505 Skål. 336 00:36:04,278 --> 00:36:06,982 Til de Portagos hår. 337 00:36:07,913 --> 00:36:09,413 Hva med det? 338 00:36:18,690 --> 00:36:20,261 Fon! 339 00:36:20,797 --> 00:36:22,759 Løper du rundt slik? 340 00:36:22,861 --> 00:36:24,397 Åh! 341 00:37:16,454 --> 00:37:18,020 Hva er så morsomt? 342 00:37:18,618 --> 00:37:19,923 Uh... 343 00:37:20,857 --> 00:37:22,989 Jeg lurte på når du ville komme tilbake. 344 00:37:23,091 --> 00:37:26,228 Hvordan kan jeg holde meg unna? Det er plommene. 345 00:37:31,732 --> 00:37:33,161 Hvor er Piero? 346 00:37:33,263 --> 00:37:34,696 På vei hjem fra skolen. 347 00:37:36,069 --> 00:37:38,839 Han spurte meg i går. Hva? 348 00:37:38,941 --> 00:37:42,044 "Er jeg Piero Lardi eller Piero Ferrari?" 349 00:38:00,365 --> 00:38:01,561 Papa! 350 00:38:01,663 --> 00:38:02,999 Har du det? 351 00:38:03,897 --> 00:38:05,731 Autografen. Nei. 352 00:38:05,833 --> 00:38:07,867 Åh. Han har ikke, eh, 353 00:38:07,969 --> 00:38:10,306 hatt et skikkelig bilde tatt ennå. 354 00:38:10,408 --> 00:38:11,507 Hvilken autograf? 355 00:38:11,609 --> 00:38:13,037 De Portago. Fra Spania. 356 00:38:13,139 --> 00:38:15,011 Han skal kjøre for meg. 357 00:38:16,578 --> 00:38:17,706 Flott. 358 00:38:22,686 --> 00:38:24,486 Hvorfor liker du ham så mye? 359 00:38:24,588 --> 00:38:25,953 Han kjører som Varzi. 360 00:38:26,055 --> 00:38:28,686 Jeg skal, bli sjåfør. Som deg. 361 00:38:29,355 --> 00:38:32,153 Nei, ikke som meg. Jeg vant bare noen få løp. 362 00:38:32,255 --> 00:38:33,997 Dette er mye bedre. 363 00:38:34,925 --> 00:38:36,461 Hvorfor? 364 00:38:39,369 --> 00:38:40,630 Greit. 365 00:38:41,564 --> 00:38:43,600 Late som om du er inne i denne motoren. 366 00:38:45,170 --> 00:38:47,208 I inntaksmanifolden. 367 00:38:48,206 --> 00:38:50,346 Rett her. Virkelig late som. 368 00:38:50,448 --> 00:38:51,608 Du er liten. 369 00:38:52,309 --> 00:38:53,843 Størrelsen til en liten maur. 370 00:38:53,946 --> 00:38:55,414 Se nå opp. 371 00:38:56,883 --> 00:38:58,153 Den er sølv. 372 00:38:59,149 --> 00:39:00,521 Hva ser du? 373 00:39:00,623 --> 00:39:02,084 En stor tunnel. 374 00:39:02,186 --> 00:39:04,259 Som en rør, ikke sant? 375 00:39:04,829 --> 00:39:07,963 Late som om vannet strømmer gjennom. 376 00:39:08,066 --> 00:39:10,660 Og når det treffer denne siden, hva gjør det? 377 00:39:11,768 --> 00:39:13,197 Noen vil skvulpe sideveis. 378 00:39:13,299 --> 00:39:18,107 Men hvis jeg gjør kurven mer forsiktig, 379 00:39:18,971 --> 00:39:20,871 mer glatt, 380 00:39:20,973 --> 00:39:22,408 hva gjør det? 381 00:39:23,207 --> 00:39:24,773 Det vil gå raskere. 382 00:39:27,547 --> 00:39:30,550 Drivstoff og luft vil bevege seg raskere akkurat som vannet. 383 00:39:31,086 --> 00:39:33,056 Og det er alt en motor gjør. 384 00:39:33,491 --> 00:39:35,120 Flytter drivstoff inn, 385 00:39:35,222 --> 00:39:37,022 tenner dem til rask ekspansjon, 386 00:39:37,125 --> 00:39:40,129 flytter ut gamle gasser, nytt drivstoff inn. 387 00:39:40,231 --> 00:39:43,066 Og jo raskere den kan gjøre det, jo mer kraft lager du. 388 00:39:49,540 --> 00:39:51,272 Det ser bedre ut. 389 00:39:52,740 --> 00:39:54,077 Gjør det? 390 00:39:56,979 --> 00:39:58,675 Jeg har en hemmelighet å fortelle deg. 391 00:39:59,682 --> 00:40:00,748 I all livet, 392 00:40:00,850 --> 00:40:02,610 når en ting fungerer bedre, 393 00:40:02,712 --> 00:40:05,046 er det vanligvis mer vakkert for øyet. 394 00:40:07,252 --> 00:40:09,158 Piero, gå å vask deg. 395 00:40:13,463 --> 00:40:14,526 Mmm. 396 00:40:17,229 --> 00:40:19,262 Skal du bli og spise? 397 00:40:19,364 --> 00:40:21,032 Jeg vil sitte med deg og Piero. 398 00:40:21,134 --> 00:40:22,367 Kommer du tilbake etterpå? 399 00:40:22,469 --> 00:40:25,400 Det kommer an på. Jeg skal prøve. Mm, kommer an på hva? 400 00:40:25,502 --> 00:40:27,704 På hvordan det går med henne. 401 00:40:32,209 --> 00:40:33,743 Jeg er for lett. 402 00:40:34,916 --> 00:40:36,383 Hva mener du? 403 00:40:36,950 --> 00:40:38,587 For moderne. 404 00:40:39,390 --> 00:40:41,921 Jeg burde gi deg mye dritt som en normal italiensk kvinne. 405 00:40:42,023 --> 00:40:43,317 Jeg foretrekker deg som du er. 406 00:40:43,419 --> 00:40:45,128 Å, jeg er sikker på at du gjør det. 407 00:40:46,997 --> 00:40:49,632 Det jeg burde bli er elskerinnen. 408 00:40:49,734 --> 00:40:52,132 "Oh, Enzo! Jeg føler meg så trist. 409 00:40:52,234 --> 00:40:55,501 Kjøp meg en pelsjakke og en diamantkjede." 410 00:40:56,099 --> 00:40:57,503 Piero! 411 00:40:58,168 --> 00:40:59,604 Sett deg ned. 412 00:41:03,478 --> 00:41:06,780 Ikke bekymre deg. Jeg har ikke tenkt å endre hvem jeg er. 413 00:41:06,882 --> 00:41:08,613 Takk. Takk? 414 00:41:10,555 --> 00:41:11,748 For ingenting. 415 00:41:13,251 --> 00:41:14,885 Det er ikke for deg. 416 00:41:15,655 --> 00:41:18,557 Vet du hva som er den vanskeligste delen av livet mitt med deg? 417 00:41:19,258 --> 00:41:21,597 Det finnes ingen. Det er det. 418 00:41:21,699 --> 00:41:23,298 Hva er det? Å være borte. 419 00:41:24,497 --> 00:41:26,898 While with me... hva sier engelskmennene? 420 00:41:27,000 --> 00:41:28,535 A piece of pie? 421 00:41:29,104 --> 00:41:30,899 Kake, Enzo. Og det er ikke du. 422 00:41:52,962 --> 00:41:54,461 Takk, Alda. 423 00:41:57,196 --> 00:41:59,467 Disse er fra Cuoghi. 424 00:41:59,569 --> 00:42:02,999 Han sier at våre dager er talte med mindre vi finner en ny partner. 425 00:42:03,668 --> 00:42:06,034 Et av de store selskapene. Fiat eller Ford. 426 00:42:06,136 --> 00:42:07,472 Nei. 427 00:42:07,574 --> 00:42:09,609 Du har aldri hatt en sjef. Du vil ikke like det. 428 00:42:09,711 --> 00:42:12,642 For å for å tiltrekke oss denne partneren, sier han at vi må ekspandere. 429 00:42:12,745 --> 00:42:15,048 Han snakker om bygge 400 biler i året. 430 00:42:15,151 --> 00:42:17,553 Hvordan kan vi selge 400 biler i året? 431 00:42:17,655 --> 00:42:20,984 Vi må vinne Mille Miglia, så vil bestillinger på sportsbiler vil følge. 432 00:42:21,086 --> 00:42:25,086 Denne mannen kan kontraktsrett. Hva vet han om om motorsport? 433 00:42:25,188 --> 00:42:26,625 Hmm? 434 00:42:26,727 --> 00:42:29,698 Tusen mil over dårlige veier med sauer og hunder. 435 00:42:29,800 --> 00:42:30,827 Alt kan skje. 436 00:42:32,966 --> 00:42:34,303 Hva mer? 437 00:42:34,902 --> 00:42:35,964 Hva mer? 438 00:42:39,337 --> 00:42:43,338 Du bør gi meg kontroll over aksjene dine i selskapet og eiendommen, 439 00:42:43,440 --> 00:42:44,908 så jeg kan handle. 440 00:42:45,010 --> 00:42:46,346 Åh... 441 00:42:46,448 --> 00:42:48,878 Fordi Henry Ford ikke vil forhandle med en kvinne. 442 00:42:50,686 --> 00:42:51,981 Nei. 443 00:42:52,083 --> 00:42:55,321 For hvis det blir en avtale, vil den være hard og rask. 444 00:42:55,423 --> 00:42:57,456 Jeg må ha alle kortene på hånden. 445 00:42:57,558 --> 00:42:59,993 Vel, halvparten av kortene er i hånden min. Laura. 446 00:43:00,095 --> 00:43:02,062 Hva vil du at jeg skal si? 447 00:43:02,165 --> 00:43:06,196 "Mr. Ford, vi har en avtale, men først må jeg vente til jeg spør min kone om tillatelse"? 448 00:43:06,298 --> 00:43:08,029 Ja, det kan du godt si. 449 00:43:12,369 --> 00:43:13,770 Og vet du hva? 450 00:43:13,872 --> 00:43:17,041 Jeg skal gi deg fullmakt over aksjene mine, 451 00:43:17,143 --> 00:43:18,710 så du kan handle. 452 00:43:21,282 --> 00:43:22,951 For en halv million dollar. 453 00:43:23,053 --> 00:43:25,084 Jeg har ikke en halv million! 454 00:43:25,186 --> 00:43:28,049 Det får du hvis du inngår en avtale. 455 00:43:30,555 --> 00:43:32,990 Ok, du skal få en sjekk. 456 00:43:33,093 --> 00:43:34,297 Etterdatert. 457 00:43:35,997 --> 00:43:37,631 Ikke etterdatert. 458 00:43:37,733 --> 00:43:39,794 Jeg gir deg en sjekk på betingelse av at du lover ikke å løse den inn 459 00:43:39,896 --> 00:43:42,030 før og med mindre avtalen går i orden. 460 00:43:44,006 --> 00:43:45,407 Er det rimelig? 461 00:43:55,314 --> 00:43:56,583 Er det rimelig? 462 00:44:03,024 --> 00:44:04,327 Vi trenger dette. 463 00:44:05,422 --> 00:44:06,923 Én betingelse. 464 00:44:07,763 --> 00:44:08,892 Hva er det? 465 00:44:11,198 --> 00:44:12,731 Jeg vil ha tilbake pistolen min. 466 00:44:13,296 --> 00:44:14,601 Jeg vil ha tilbake pistolen min. 467 00:44:15,972 --> 00:44:17,505 Jeg vil ha tilbake pistolen min. 468 00:45:11,689 --> 00:45:14,496 Har du signert de Portago? Ja. 469 00:45:15,131 --> 00:45:16,795 Jeg skal skrive en kontrakt. 470 00:45:18,433 --> 00:45:20,865 Og jeg trenger penger til Cecilia Manzini. 471 00:45:22,939 --> 00:45:24,233 Hvor mye penger? 472 00:45:24,335 --> 00:45:25,936 25,000. 473 00:45:26,369 --> 00:45:27,808 Hva er det? 474 00:45:27,910 --> 00:45:29,140 25,000? 475 00:45:29,242 --> 00:45:30,545 Hun er blakk. 476 00:45:31,949 --> 00:45:33,647 Moren hennes fortalte meg det. 477 00:45:34,478 --> 00:45:35,777 Moren hennes? 478 00:45:35,879 --> 00:45:38,014 Har du knullet moren hennes? 479 00:45:38,447 --> 00:45:39,719 Hva for noe? 480 00:45:40,154 --> 00:45:41,623 Er du gal? 481 00:45:42,059 --> 00:45:43,987 Jeg vil ha 25 000 dollar i kontanter. 482 00:45:44,089 --> 00:45:46,625 Ah, du har knullet moren og datteren. 483 00:45:46,727 --> 00:45:48,627 Vi har forpliktelser til den familien. Begge deler. 484 00:45:48,730 --> 00:45:51,931 Å, forpliktelser. Så medfølende. Sympatisk. 485 00:45:52,033 --> 00:45:53,634 Pisspreik. 486 00:45:56,237 --> 00:45:57,638 Jævla pisspreik. 487 00:45:58,371 --> 00:46:00,542 Jeg er medfølende! 488 00:46:05,012 --> 00:46:06,141 Fem. 489 00:46:07,751 --> 00:46:08,781 Ti. 490 00:46:09,415 --> 00:46:11,513 Femten millioner lire. 491 00:46:11,615 --> 00:46:14,217 Eller 25 000 amerikanske dollar. 492 00:46:14,319 --> 00:46:15,524 Vær så snill. 493 00:46:19,593 --> 00:46:21,261 Hvordan vil du at jeg skal legge inn dette? 494 00:46:21,364 --> 00:46:24,027 Som en testamentarisk gave til Signora Manzini. 495 00:46:24,562 --> 00:46:26,735 For å kjøpe en eiendom. 496 00:46:26,837 --> 00:46:29,438 Hun kan bruke den, men vi beholder eiendomsretten. 497 00:46:29,540 --> 00:46:32,475 Ah, samme ordning som i Castelvetro. 498 00:46:33,944 --> 00:46:35,776 Castelvetro? 499 00:46:36,379 --> 00:46:38,674 Vi har en eiendom i Castelfranco. 500 00:46:38,776 --> 00:46:40,141 Ja, ja. Ja, ja. 501 00:46:40,243 --> 00:46:42,947 Unnskyld. Jeg forvekslet byene. 502 00:46:51,595 --> 00:46:54,964 Jeg trenger også en bankfullmakt for en ny sjåfør. 503 00:46:55,066 --> 00:46:56,525 Hans navn er de Portago. 504 00:46:56,627 --> 00:46:58,194 Hvordan staver du det? 505 00:46:58,296 --> 00:47:00,066 D-E 506 00:47:00,168 --> 00:47:05,233 P-O-R-T-A-G-O. 507 00:47:11,112 --> 00:47:12,680 Takk. 508 00:47:13,577 --> 00:47:14,946 Takk. 509 00:47:35,401 --> 00:47:36,737 Castelvetro. 510 00:47:39,773 --> 00:47:42,743 Som hennes mildhet, befaler signoraen. 511 00:47:51,615 --> 00:47:52,918 Commendatore! 512 00:47:53,585 --> 00:47:54,583 Pressekonferansen. 513 00:48:01,966 --> 00:48:05,165 Han dater Linda Christian, den blonde som følger ham rundt. 514 00:48:05,267 --> 00:48:06,963 Hvem gjør det? De Portago. 515 00:48:07,066 --> 00:48:10,570 Tyrone Power forlot Rita Hayworth for den blonde. 516 00:48:10,672 --> 00:48:12,868 Hun forlot Tyrone Power for de Portago. 517 00:48:12,970 --> 00:48:14,636 Hva leser du, Commendatore? 518 00:48:14,738 --> 00:48:16,342 "Rome Merry-Go-Round." 519 00:48:16,444 --> 00:48:19,143 Her er hvem som vil være der. 520 00:48:19,245 --> 00:48:22,411 Og jeg vil utelukke Di Massimo og Fusaro. De er de verste. 521 00:48:22,514 --> 00:48:24,015 Nei, nei, nei. 522 00:48:24,550 --> 00:48:26,215 Jeg vil ha dem der. 523 00:48:41,765 --> 00:48:43,502 Så hva synes du? 524 00:48:43,605 --> 00:48:46,004 Åh, det er ingen askebeger. 525 00:48:47,705 --> 00:48:49,405 Er du en primadonna? 526 00:48:49,507 --> 00:48:52,408 Har du noensinne prøvd å kaste aske ut av en bil i 200 kilometer i timen? 527 00:48:52,510 --> 00:48:55,717 Jeg tilbyr deg en helt ny bil som er bedre enn Maserati. 528 00:48:55,819 --> 00:48:59,150 Bullshit. Maserati er raskere og den har et askebeger. 529 00:48:59,252 --> 00:49:02,724 Hvis jeg setter inn et askebeger, vil du kjøre den i Mille Miglia? 530 00:49:07,425 --> 00:49:08,628 Bra. 531 00:49:08,730 --> 00:49:10,059 Og ikke spør meg etter en navigatør. Hva-- 532 00:49:10,162 --> 00:49:13,133 Du kjenner hver tomme. Du har kjørt den 16 ganger. 533 00:49:13,869 --> 00:49:15,734 Jeg kan se i øynene dine at du kommer til å spørre meg, 534 00:49:15,836 --> 00:49:17,836 og jeg er ikke forført av deg, sølvrev. 535 00:49:17,939 --> 00:49:20,335 Få alt dette ryddet opp før fotoseansen. 536 00:49:21,542 --> 00:49:23,472 Hvordan håndterte hun seg? Bra. 537 00:49:24,074 --> 00:49:26,544 Dette er ikke "Hvordan var lunsj?" "Bra." 538 00:49:26,646 --> 00:49:28,046 Jeg vil vite om bremsene. 539 00:49:28,148 --> 00:49:30,985 Jeg vil ha styring, fjæring, girforhold, siste drivstoff. 540 00:49:31,087 --> 00:49:34,023 Hvis den skal kjøre i Mille Miglia, må den være 100%. 541 00:49:34,125 --> 00:49:35,355 Her, snakk med ham. 542 00:49:35,457 --> 00:49:36,989 Gå. Kom inn. 543 00:49:44,630 --> 00:49:46,530 Okei, Di Massimo. 544 00:49:46,632 --> 00:49:48,033 Signor Ferrari. 545 00:49:49,235 --> 00:49:51,735 Jeg er ikke en leiemorder. Det var en talemåte. 546 00:49:51,838 --> 00:49:52,902 Uh, Commendato-- Ut! 547 00:49:53,004 --> 00:49:54,974 Commendatore. Ut. 548 00:49:56,310 --> 00:49:57,844 Fusaro. 549 00:49:57,946 --> 00:50:00,649 Du sa at jeg var Saturn som fortærte sine unge barn. 550 00:50:00,751 --> 00:50:03,144 Jeg siterte bare Vatikanet, Commendatore. 551 00:50:03,246 --> 00:50:06,187 Du også. Ut. 552 00:50:06,289 --> 00:50:07,316 Og du, Moretti. 553 00:50:08,389 --> 00:50:09,790 En "enkegjører." 554 00:50:09,892 --> 00:50:12,553 For ordens skyld, var ikke Castellotti gift, ok? 555 00:50:12,655 --> 00:50:13,960 Ut. 556 00:50:15,099 --> 00:50:16,358 Når vi vinner, 557 00:50:16,460 --> 00:50:19,566 kan jeg ikke se bilene mine på grunn av bilder av stjerners rumper. 558 00:50:19,668 --> 00:50:21,368 Når vi taper, er du en lynsjemobb. 559 00:50:23,232 --> 00:50:25,500 Det er nok til å få paven til å gråte. 560 00:50:25,602 --> 00:50:27,105 Neste. 561 00:50:28,439 --> 00:50:31,141 La meg introdusere mitt vårlag for Mille Miglia. 562 00:50:31,243 --> 00:50:33,942 Signor Ferrari! Ferrari! 563 00:50:34,044 --> 00:50:35,647 Dette er de Portago, 564 00:50:35,749 --> 00:50:37,879 Castellottis erstatter. 565 00:50:37,981 --> 00:50:39,587 Men han kjører som Varzi. 566 00:50:39,689 --> 00:50:41,751 Hei, Fon, er det sant om Linda Christian? 567 00:50:41,853 --> 00:50:42,951 Er hun kjæresten din? 568 00:50:43,053 --> 00:50:44,491 Ikke svar på det spørsmålet. 569 00:50:44,593 --> 00:50:46,327 Dette er min gamle venn Taruffi. 570 00:50:46,429 --> 00:50:47,857 Sist gang var han nummer to. 571 00:50:47,959 --> 00:50:50,465 Denne gangen blir han nummer én. 572 00:50:50,567 --> 00:50:53,763 Peter Collins. Fremtidig verdensmester. 573 00:50:53,865 --> 00:50:56,433 Taffy von Trips. En tiger. 574 00:50:57,002 --> 00:50:58,706 Og dette er Olivier Gendebien, 575 00:50:58,809 --> 00:51:01,105 den raskeste sjåføren av gatebiler i verden. 576 00:51:04,614 --> 00:51:06,143 Ja, alle sammen. 577 00:51:06,245 --> 00:51:08,877 Smil. Et smil. Se på meg, herr. 578 00:51:08,979 --> 00:51:10,585 Linda! Linda! 579 00:51:10,687 --> 00:51:12,548 Linda, se hit! 580 00:51:13,251 --> 00:51:15,890 Linda, stort smil! Et bilde av deg ved bilen! 581 00:51:16,855 --> 00:51:18,556 Linda! Linda, ved bilen! 582 00:51:25,468 --> 00:51:26,964 Rancati, et ord etterpå. 583 00:51:27,066 --> 00:51:29,103 Et ord etterpå. Smil! 584 00:51:29,206 --> 00:51:30,234 Hei, Linda! 585 00:51:49,752 --> 00:51:50,717 Stopp. 586 00:51:50,819 --> 00:51:52,060 Stopp. 587 00:51:52,162 --> 00:51:53,422 Gå tilbake. 588 00:51:54,395 --> 00:51:55,457 Gå tilbake. 589 00:52:07,871 --> 00:52:09,141 Sving til høyre. 590 00:52:32,996 --> 00:52:34,265 Giuseppe. 591 00:52:42,012 --> 00:52:45,342 Rancati, det er noe jeg vil at du skal gjøre for meg. 592 00:52:46,316 --> 00:52:48,010 Skriv en artikkel 593 00:52:48,113 --> 00:52:51,718 som antyder at det går rykter 594 00:52:51,820 --> 00:52:54,655 om at jeg snakker med Henry Ford II 595 00:52:54,757 --> 00:52:56,584 om fremtiden for fabrikken. 596 00:52:57,893 --> 00:53:01,530 Ved slutten, si at du spurte meg direkte, 597 00:53:01,632 --> 00:53:04,427 og at jeg kategorisk benektet det. 598 00:53:06,033 --> 00:53:08,869 Og gjør du det? Kategorisk benektet det? 599 00:53:08,971 --> 00:53:11,566 Å, ja, selvfølgelig. Kategorisk benekter jeg det. 600 00:53:14,610 --> 00:53:16,340 Hvis jeg skriver denne artikkelen, 601 00:53:17,607 --> 00:53:20,113 vil du gi meg en eksklusiv om ditt privatliv? 602 00:53:21,679 --> 00:53:23,584 Ja. 603 00:53:23,687 --> 00:53:25,349 Hvis du lover ikke å publisere det. 604 00:53:28,084 --> 00:53:29,617 For øyeblikket. 605 00:53:30,185 --> 00:53:32,092 Inntil jeg autoriserer det. 606 00:53:34,860 --> 00:53:37,427 Okay. Det er avtale. 607 00:56:05,649 --> 00:56:07,108 Skal du dra i kveld? 608 00:56:07,210 --> 00:56:09,216 Ja. Med vennene mine. 609 00:56:30,474 --> 00:56:31,601 Han er stille. 610 00:56:33,307 --> 00:56:35,269 Jeg fikk ham ikke de Portagos autograf. 611 00:56:35,371 --> 00:56:37,545 Det handler ikke om det. 612 00:56:37,647 --> 00:56:39,144 Hva handler det om? 613 00:56:39,246 --> 00:56:41,413 Om to uker blir han konfirmert. 614 00:56:41,979 --> 00:56:43,317 Som hvem? 615 00:56:43,886 --> 00:56:46,121 Piero Lardi eller Piero Ferrari? 616 00:56:48,290 --> 00:56:50,985 Vi sa at når han var ti, ville vi ordne opp i dette. 617 00:56:51,087 --> 00:56:54,723 Så ble Dinos sykdom verre, og han er fortsatt Piero Lardi. 618 00:56:55,665 --> 00:56:57,099 Jeg er ute av unnskyldninger. 619 00:56:58,097 --> 00:56:59,427 Utsett konfirmasjonen. 620 00:56:59,529 --> 00:57:01,868 Hele klassen hans blir konfirmert. 621 00:57:01,970 --> 00:57:03,667 Si at han har mistet troen på Gud. 622 00:57:03,769 --> 00:57:04,832 Enzo. 623 00:57:05,709 --> 00:57:07,474 Hvem ellers vet om ham? 624 00:57:07,576 --> 00:57:08,908 Ingen. 625 00:57:09,010 --> 00:57:10,772 Bortsett fra politimesteren. 626 00:57:11,515 --> 00:57:12,580 Legen? 627 00:57:12,682 --> 00:57:14,011 Vel, ja, legen. 628 00:57:14,113 --> 00:57:15,681 Og Pieros lærere. 629 00:57:15,783 --> 00:57:16,847 Lærerne. 630 00:57:16,949 --> 00:57:18,619 Tavoni, Sergio. 631 00:57:18,721 --> 00:57:19,917 Selvfølgelig, Tavoni. 632 00:57:20,019 --> 00:57:21,083 Og banksjefen? 633 00:57:21,185 --> 00:57:22,416 Banksjefen. 634 00:57:22,518 --> 00:57:24,186 Enzo. Bortsett fra dem, ingen. 635 00:57:24,288 --> 00:57:26,990 Enzo, dette er Italia. Ja? 636 00:57:27,092 --> 00:57:28,463 Hele Modena vet det! 637 00:57:28,565 --> 00:57:30,165 Bortsett fra Laura. 638 00:57:31,427 --> 00:57:33,161 Og det må forbli slik. 639 00:57:33,263 --> 00:57:34,796 Spesielt for nå. 640 00:57:36,805 --> 00:57:41,536 Å, du kommer til å si, "Enzo, ikke vær så borgerlig, så italiensk." 641 00:57:41,638 --> 00:57:44,139 Ikke få det til å høres ut som en beatnik. 642 00:57:44,241 --> 00:57:45,774 Du leser franske bøker. 643 00:57:49,449 --> 00:57:51,681 Hva skjedde mellom oss i krigen, skjedde. 644 00:57:52,248 --> 00:57:53,855 Som med mange. 645 00:57:53,957 --> 00:57:55,619 Og av og til ønsker jeg at det ikke gjorde det. 646 00:57:59,025 --> 00:58:00,525 Hvordan kan du si det? 647 00:58:01,394 --> 00:58:03,565 Fordi hvis jeg var en kvinne som jeg er nå, 648 00:58:03,667 --> 00:58:04,959 ikke for 12 år siden, 649 00:58:05,061 --> 00:58:07,862 ville jeg ikke ha blandet meg i en annen kvinnes ekteskap. 650 00:58:10,302 --> 00:58:12,372 Og nå har hun mistet et barn. 651 00:58:13,505 --> 00:58:15,605 Men nåtiden er hva nåtiden er. 652 00:58:15,707 --> 00:58:19,874 Og i vår verden her, mellom meg, deg og Piero, 653 00:58:21,345 --> 00:58:23,746 hva er det beste for Piero? 654 00:58:25,821 --> 00:58:27,552 Hvem taler for ham? 655 00:58:32,322 --> 00:58:33,855 Du er faren hans. 656 00:58:38,362 --> 00:58:40,829 Hvordan forsoner vi dette? 657 00:58:41,803 --> 00:58:43,370 Jeg vet ikke. 658 00:58:45,336 --> 00:58:47,341 Men det gjør det ikke mindre. 659 00:59:12,230 --> 00:59:13,966 Kommer du ikke? 660 00:59:14,068 --> 00:59:16,634 Nei. Lag en unnskyldning for meg. 661 00:59:17,367 --> 00:59:19,241 Kontanter for Cecilia? 662 00:59:19,942 --> 00:59:21,606 Brun konvolutt ved døren. 663 01:00:12,024 --> 01:00:15,095 Hva hører jeg om at du ser etter eksterne investorer? 664 01:00:15,197 --> 01:00:16,728 Fangio tærer på alle pengene dine? 665 01:00:16,830 --> 01:00:20,200 Nei. Med fjernsyn vil det bli stort. 666 01:00:20,302 --> 01:00:22,469 For å gjøre dette, må man ha kapital. 667 01:00:23,632 --> 01:00:25,398 Spillet endrer seg, Enzo. 668 01:00:25,500 --> 01:00:28,970 Og denne eksterne kapitalen vil magisk gi sine fordeler til Maserati. 669 01:00:29,072 --> 01:00:32,072 Selvfølgelig. Etter at vi vinner Mille Miglia. 670 01:03:48,340 --> 01:03:49,643 Jeg er gravid. 671 01:04:32,548 --> 01:04:34,818 Hawthorn er tredje, Fangio og Collins... 672 01:04:34,920 --> 01:04:36,620 Hvor er alle? 673 01:04:36,722 --> 01:04:38,153 Jeg ga dem fri i dag. 674 01:04:38,255 --> 01:04:40,291 Ingen rart du er så sen med alt. 675 01:04:40,393 --> 01:04:42,189 Enzo, det er søndag. 676 01:04:42,291 --> 01:04:44,491 Mennene mine jobber i helgene gjennom hele året for deg. 677 01:04:46,331 --> 01:04:48,696 Barna deres har ikke sett dem siden de ble født. 678 01:04:48,798 --> 01:04:53,235 Det er veldig trist. Her er til deg og den gjengen fargeblinde idioter du ansetter. 679 01:04:53,337 --> 01:04:56,806 De Portago senker farten, har kjørt forbi på bremsene. 680 01:04:56,908 --> 01:04:59,706 Fru Vanderbilt og Cooper ser spent på 681 01:04:59,808 --> 01:05:04,718 mens Lewis-Evans går gjennom på den rette strekningen etterfulgt av Musso's Ferrari. 682 01:05:04,820 --> 01:05:08,855 Vanwall leder løpet, med en gjennomsnittsfart på 120 miles per time. 683 01:05:08,957 --> 01:05:12,919 Musso får dekkene til å røyke i forsøket på å tette gapet. 684 01:05:13,022 --> 01:05:15,062 Vi fikk melding om en kollisjon mellom BRM og Cooper-Climax. 685 01:05:15,164 --> 01:05:18,466 Å! Det er mye røyk, og det blir veldig-- 686 01:05:42,457 --> 01:05:43,856 Hva er problema? 687 01:05:51,300 --> 01:05:53,664 Å, nei. 688 01:05:53,766 --> 01:05:55,362 Er hun operabel? Ah, det er dårlig. 689 01:05:53,766 --> 01:05:55,362 Er hun operativ? Åh, det er dårlig. 690 01:05:56,733 --> 01:05:58,200 Dårlig, dårlig. Veldig dårlig. 691 01:06:08,581 --> 01:06:14,655 Med tre runder igjen, etter Fangio, Musso, er det Behra og de Portago. 692 01:06:14,757 --> 01:06:17,054 Han prøver alt han kan for å tette luken. 693 01:06:26,832 --> 01:06:30,936 De Portago! Og han bremser først! 694 01:06:47,982 --> 01:06:49,350 Ring inn de Portago. 695 01:06:52,228 --> 01:06:53,321 Skynd deg. Skynd deg. 696 01:07:05,604 --> 01:07:06,833 Fon. Fon. 697 01:07:06,935 --> 01:07:08,640 Hva? Ut. 698 01:07:08,742 --> 01:07:11,207 Hva? Ut! Peter tar over. 699 01:07:14,778 --> 01:07:16,278 Takk, gamle venn. 700 01:07:18,550 --> 01:07:20,887 Gå, gå, gå! 701 01:07:24,787 --> 01:07:26,222 Hva skjedde? 702 01:07:34,733 --> 01:07:36,232 Jeg kunne ha klart det. 703 01:07:37,166 --> 01:07:38,905 Du mangler engasjement. 704 01:07:43,104 --> 01:07:45,043 Se på Maserati-teamet. 705 01:07:46,181 --> 01:07:47,375 Fangio. 706 01:07:47,809 --> 01:07:49,080 Behra. 707 01:07:50,219 --> 01:07:51,786 Stirling Moss. 708 01:07:52,683 --> 01:07:54,349 Hardhudede profesjonelle. 709 01:07:55,823 --> 01:07:59,387 Menn med en brutal vilje til å vinne. 710 01:08:02,061 --> 01:08:04,865 Med en grusom tomhet i magen. 711 01:08:05,696 --> 01:08:07,197 Avstand. 712 01:08:08,230 --> 01:08:10,898 Loyale mot én ting-- ikke laget. 713 01:08:11,000 --> 01:08:13,071 Loyale mot lysten til å vinne. 714 01:08:14,539 --> 01:08:16,140 Det regner. 715 01:08:16,242 --> 01:08:19,774 Banen er glatt av olje, en ondshåndterlig bil. 716 01:08:19,876 --> 01:08:21,578 Vil de vakle? Nei. 717 01:08:21,680 --> 01:08:23,279 Mitt vårlag. 718 01:08:24,717 --> 01:08:27,584 Modige? Dyktige? Ja. 719 01:08:27,686 --> 01:08:29,318 Nylig på skolen. 720 01:08:31,861 --> 01:08:35,225 Aristokrater, rett fra Almanach de Gotha. 721 01:08:36,532 --> 01:08:39,394 Gentlemen sportsmenn. Veldig hyggelig. 722 01:08:42,103 --> 01:08:44,670 På den rette inn i den trange svingen ved Nouveau Monde, 723 01:08:44,772 --> 01:08:46,634 er det bare én linje gjennom den. 724 01:08:47,304 --> 01:08:50,639 Behra trekker opp ved siden av deg, utfordrende. 725 01:08:50,741 --> 01:08:52,676 Dere er like. 726 01:08:52,778 --> 01:08:56,950 Men to objekter kan ikke okkupere samme punkt i rommet på samme tid. 727 01:08:57,585 --> 01:08:59,716 Behra løfter ikke. 728 01:08:59,818 --> 01:09:01,985 Svingen raser mot deg. 729 01:09:02,087 --> 01:09:04,525 Du har kanskje en identitetskrise: 730 01:09:04,627 --> 01:09:07,126 "Er jeg en idrettsmann eller en konkurrent?" 731 01:09:07,228 --> 01:09:10,528 "Hvordan vil franskmennene tenke på meg hvis jeg kjører Behra inn i et tre?" 732 01:09:10,630 --> 01:09:13,234 Du løfter, han passerer. 733 01:09:13,336 --> 01:09:15,298 Han vinner, du taper! 734 01:09:20,572 --> 01:09:24,406 Fordi på det samme tidspunktet tenkte Behra, "Faen, vi begge dør." 735 01:09:29,217 --> 01:09:32,820 Ta ikke feil, vi er alle racere-- eller har vært det. 736 01:09:32,922 --> 01:09:36,023 Vi er alle sikre på, "Dette vil aldri skje med meg." 737 01:09:36,125 --> 01:09:40,153 Så blir min venn drept. Jeg gir opp racing for alltid på mandag. 738 01:09:40,255 --> 01:09:42,259 Jeg er tilbake i løpet av søndagen. 739 01:09:43,832 --> 01:09:46,065 Vi vet alle at det er vår dødelige lidenskap. 740 01:09:50,373 --> 01:09:51,972 Vår forferdelige glede. 741 01:09:56,943 --> 01:09:58,878 Men hvis du setter deg i en av bilene mine-- 742 01:09:58,980 --> 01:10:01,678 og ingen tvinger deg til å ta den plassen-- 743 01:10:01,780 --> 01:10:03,379 setter du deg inn for å vinne. 744 01:10:06,685 --> 01:10:07,955 Brems senere. 745 01:10:09,953 --> 01:10:11,585 Stjel linjen deres. 746 01:10:16,126 --> 01:10:18,295 Få dem til å gjøre feilen. 747 01:10:36,882 --> 01:10:38,646 Jeg kunne ha tatt ham. 748 01:10:38,748 --> 01:10:40,185 Behra. 749 01:10:50,065 --> 01:10:52,259 Jeg endrer lagoppstillingen for Mille Miglia. 750 01:10:52,361 --> 01:10:54,565 Jeg vil at du og Olivier bytter biler. 751 01:10:54,667 --> 01:10:58,105 Han kjører den lille coupéen, og du tar en av 335-modellene. 752 01:10:58,207 --> 01:11:00,537 Du gir meg en av de kraftigste bilene i løpet. 753 01:11:00,640 --> 01:11:04,704 Vel, si det på en annen måte: Jeg gir Olivier den mer smidige coupéen. 754 01:11:05,612 --> 01:11:06,941 Vil han ikke like det? 755 01:11:07,710 --> 01:11:10,347 Vel, selvfølgelig vil han det, men han vil uansett slå deg. 756 01:11:17,759 --> 01:11:19,522 Dette er fullmakten 757 01:11:19,624 --> 01:11:22,524 som Signor Ferrari ba om at du skulle sette navnet ditt på. 758 01:11:23,091 --> 01:11:25,530 Og sjekken 759 01:11:25,632 --> 01:11:27,969 på 500 000 dollar. 760 01:11:30,804 --> 01:11:32,303 Den er ikke signert. 761 01:11:34,973 --> 01:11:41,142 Underskrivingen av disse erklæringene var betinget av utvekslingen av sjekken. 762 01:11:41,244 --> 01:11:42,812 Jeg er sikker på at det var en feil. 763 01:11:42,914 --> 01:11:44,711 Bullshit, Cosetti. 764 01:11:47,115 --> 01:11:48,487 Gå vekk, vær så snill. 765 01:11:48,589 --> 01:11:49,617 Gi meg en penn. 766 01:12:23,854 --> 01:12:25,125 Utmerket. 767 01:12:31,529 --> 01:12:35,729 Jeg beholder disse til sjekken min blir signert. 768 01:12:40,606 --> 01:12:41,871 Og... 769 01:12:42,874 --> 01:12:48,315 Jeg vil ha informasjon om spesielle betalinger foretatt av fabrikken i fjor. 770 01:12:48,417 --> 01:12:49,809 Til hvem? 771 01:12:50,981 --> 01:12:53,054 Lina Lardi. 772 01:12:55,150 --> 01:12:56,817 Lina Lardi. 773 01:12:57,387 --> 01:12:59,060 Jeg vil vite hvor mye de er. 774 01:12:59,162 --> 01:13:02,228 Jeg vil vite hvor lenge de har pågått. 775 01:13:19,744 --> 01:13:20,579 Ja. 776 01:13:20,681 --> 01:13:21,678 Enzo. 777 01:13:21,781 --> 01:13:23,612 Lina Lardi. 778 01:13:24,347 --> 01:13:26,582 Hva betyr det navnet for deg? 779 01:13:30,857 --> 01:13:32,754 Er gutten din? 780 01:13:32,856 --> 01:13:34,095 Ja. 781 01:13:43,234 --> 01:13:44,864 Jeg må tenke på dette. 782 01:14:16,737 --> 01:14:18,601 Hun fant ut. 783 01:14:19,741 --> 01:14:21,835 Gutten? Det også. 784 01:14:24,845 --> 01:14:26,875 Så hva synes du? 785 01:14:27,511 --> 01:14:29,244 Føreren foran vil pisse på seg 786 01:14:29,347 --> 01:14:31,284 når han ser det i speilet sitt. 787 01:14:32,787 --> 01:14:34,520 Og når det passerer, 788 01:14:35,223 --> 01:14:37,818 har det en rumpe som en Canova-skulptur. 789 01:14:39,122 --> 01:14:40,628 Så hva gjør jeg? 790 01:14:40,730 --> 01:14:42,462 Hva vil du gjøre? 791 01:14:42,564 --> 01:14:43,595 Forlat henne. 792 01:14:43,697 --> 01:14:45,760 Så gjør det. 793 01:14:49,036 --> 01:14:51,271 Ser du den duen der oppe? 794 01:14:52,835 --> 01:14:56,503 Jeg har latt døren være åpen, men den vil ikke komme ut. 795 01:14:56,605 --> 01:14:58,539 Den har glemt hva frihet er. 796 01:14:58,641 --> 01:15:01,182 Frihet for den duen er duepai. 797 01:15:08,486 --> 01:15:11,825 Fortell Laura at dere to bør leve hver for dere, 798 01:15:11,928 --> 01:15:13,687 du skal bo med Lina, 799 01:15:13,789 --> 01:15:15,589 og du skal anerkjenne gutten. 800 01:15:15,691 --> 01:15:18,057 Alle mener at du uansett burde gjøre det. 801 01:15:18,159 --> 01:15:21,235 Jeg gir blanke i hva alle mener. Hva mener du? 802 01:15:24,869 --> 01:15:28,242 Det er mange mennesker på lønningslisten din med familier. 803 01:15:29,507 --> 01:15:32,642 Ferrari trenger kontinuitet for å fortsette å være Ferrari. 804 01:15:54,967 --> 01:15:56,468 Vi har historie. 805 01:16:07,414 --> 01:16:09,613 Bli der, due, eller du er død kjøtt. 806 01:16:22,725 --> 01:16:25,497 Hele Emilia vet det, men ikke jeg? 807 01:16:29,071 --> 01:16:31,466 Jeg trodde det ville knuse hjertet ditt. 808 01:16:31,568 --> 01:16:33,934 Du knuste hjertet mitt for mange år siden, Enzo. 809 01:16:38,979 --> 01:16:40,545 Når begynte det? 810 01:16:41,980 --> 01:16:43,142 Krigen. 811 01:16:43,745 --> 01:16:45,946 Fabrikken hadde blitt bombet to ganger. 812 01:16:47,452 --> 01:16:49,320 Uh, det begynte under det verste av det. 813 01:16:49,422 --> 01:16:52,221 Hun jobbet på Carrozzeria Orlandi. 814 01:16:52,323 --> 01:16:55,857 Du og Dino var i åsene det året, og ved jul var hun gravid. 815 01:16:57,025 --> 01:16:59,894 Så kjøpte jeg Castelvetro, og hun flyttet dit. 816 01:17:01,037 --> 01:17:04,668 Er hun annerledes enn de andre? 817 01:17:09,043 --> 01:17:10,740 Jeg var forelsket i henne. 818 01:17:12,748 --> 01:17:14,315 Og det er jeg fortsatt. 819 01:17:19,583 --> 01:17:22,615 Jeg finner meg selv som deler hele livet mitt 820 01:17:22,717 --> 01:17:24,952 med en kvinne jeg aldri har møtt. 821 01:17:31,461 --> 01:17:33,863 Det gjør narr av deg 822 01:17:34,466 --> 01:17:37,470 i årene da sønnen vår var syk. 823 01:17:38,401 --> 01:17:39,670 Da han døde. 824 01:17:40,370 --> 01:17:41,936 Hvordan kan du si det? 825 01:17:43,305 --> 01:17:44,541 Den gutten, 826 01:17:44,643 --> 01:17:47,781 skal han arve fabrikken vår, vårt navn? 827 01:17:48,450 --> 01:17:50,817 Fordi jeg vil ikke det. Vi har en sønn. 828 01:17:50,919 --> 01:17:52,716 En sønn, to sønner. 829 01:17:53,216 --> 01:17:54,480 Fem sønner. 830 01:17:54,582 --> 01:17:56,556 Savner jeg Dino mindre? 831 01:17:57,259 --> 01:17:59,292 Hver morgen ser jeg ham på kirkegården. 832 01:17:59,395 --> 01:18:02,457 Sykehuset han døde i er finansiert i hans navn. 833 01:18:02,560 --> 01:18:04,392 En skole ble bygget til hans ære! 834 01:18:04,494 --> 01:18:06,329 Ære? Hvem bryr seg? 835 01:18:06,431 --> 01:18:08,127 Du skulle redde ham! 836 01:18:09,070 --> 01:18:10,229 Skylder du meg for hans død? 837 01:18:10,331 --> 01:18:11,667 Ja! 838 01:18:11,769 --> 01:18:14,034 Ja, fordi du lovte meg at han ikke skulle dø! 839 01:18:14,843 --> 01:18:16,172 Alt. 840 01:18:16,274 --> 01:18:17,705 Jeg gjorde alt. 841 01:18:17,807 --> 01:18:19,979 Tabeller som viser hvor mange kalorier han kunne spise. 842 01:18:20,081 --> 01:18:21,713 Hva som gikk inn, hva som kom ut. 843 01:18:21,815 --> 01:18:25,914 Jeg laget grafer over gradene av albuminuri, gradene av azotemi! 844 01:18:26,447 --> 01:18:27,817 Diurese! 845 01:18:27,919 --> 01:18:30,589 Jeg vet mer om nefritt og dystrofi enn biler! 846 01:18:30,691 --> 01:18:33,553 Ja, jeg skylder deg! Jeg skylder deg for at han døde. 847 01:18:33,655 --> 01:18:35,858 Faren lurte seg selv! 848 01:18:37,328 --> 01:18:39,462 Den store ingeniøren! 849 01:18:39,564 --> 01:18:41,831 "Jeg vil gjenopprette sønnen min til helse." 850 01:18:41,933 --> 01:18:45,870 Sveitsiske leger, italienske leger. Tull. Jeg kunne ikke. 851 01:18:45,972 --> 01:18:47,533 Jeg gjorde ikke det! 852 01:18:47,635 --> 01:18:50,909 Fordi du var så trøstet på Castelvetro, mistet du oppmerksomheten din. 853 01:18:51,011 --> 01:18:54,808 Du hadde en annen gutt som ble sterkere mens Dino ble svakere! 854 01:18:54,910 --> 01:18:57,917 Hva foregår i hodet ditt? Han ble syk. 855 01:18:58,019 --> 01:19:00,546 Dystrofi. Nyrer! 856 01:19:00,648 --> 01:19:02,888 Det ødela ham! 857 01:19:02,990 --> 01:19:03,923 Det ødela oss. 858 01:19:04,025 --> 01:19:05,292 Hva bryr du deg? Huh? 859 01:19:05,394 --> 01:19:06,886 Du har en annen sønn! Du har en annen kone! 860 01:19:06,988 --> 01:19:10,860 Hun er ikke kona mi. Men han er sønnen min. 861 01:19:15,430 --> 01:19:16,701 Flytt ut. 862 01:19:30,612 --> 01:19:36,050 Dette er papirene. De gir deg makt til å forhandle på mine vegne. 863 01:19:38,756 --> 01:19:41,293 Og det er et problem med sjekken din. 864 01:19:41,395 --> 01:19:43,860 Du glemte å sette navnet ditt på den. 865 01:19:51,335 --> 01:19:53,067 Vi er partnere. 866 01:19:54,243 --> 01:19:56,510 Dette er en pistol rettet mot hodet vårt. 867 01:19:59,440 --> 01:20:03,982 Hvis du innløser den før jeg fullfører avtalen, er ikke Ferrari mer. 868 01:20:04,084 --> 01:20:05,651 Det er riktig. 869 01:20:23,204 --> 01:20:24,538 Det er gjort. 870 01:20:25,368 --> 01:20:26,705 Hun vet det. 871 01:20:38,780 --> 01:20:40,620 Du vil komme til Modena. 872 01:20:41,218 --> 01:20:42,556 Hva? 873 01:20:42,990 --> 01:20:44,019 Hvorfor ikke? 874 01:20:44,786 --> 01:20:46,358 Modena er hvor jeg bor. 875 01:20:46,460 --> 01:20:49,728 Det er ikke meg. Det gjelder Piero. 876 01:20:50,791 --> 01:20:52,764 Lister han seg rundt? 877 01:20:53,363 --> 01:20:54,766 Som hvem? 878 01:20:57,403 --> 01:20:59,270 Vet hun at han er sønnen vår? 879 01:20:59,372 --> 01:21:01,872 Vet hun at han er sønnen min. 880 01:21:03,542 --> 01:21:05,942 Men ingenting er blitt løst. 881 01:21:08,509 --> 01:21:09,748 Ja. 882 01:21:25,595 --> 01:21:27,096 Hei, Papa! 883 01:21:27,532 --> 01:21:29,200 De Portago's autograf. 884 01:21:29,302 --> 01:21:30,869 Gå tilbake og sov. 885 01:21:30,971 --> 01:21:32,298 Papa! 886 01:21:33,738 --> 01:21:36,768 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 887 01:21:36,870 --> 01:21:40,106 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 888 01:21:40,208 --> 01:21:45,115 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 889 01:21:45,217 --> 01:21:48,448 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 890 01:22:27,027 --> 01:22:29,729 Signor Ferrari. Commendatore Ferrari! 891 01:22:31,266 --> 01:22:32,593 Mr. Ferrari! 892 01:22:39,641 --> 01:22:42,203 Ferrari! Han er her. 893 01:22:43,003 --> 01:22:44,511 Peter. Hvordan går det? 894 01:22:44,613 --> 01:22:46,772 Greit, her går det. Kom hit. Kom denne veien. 895 01:22:46,874 --> 01:22:48,343 Dette er Peter Collins. 896 01:22:52,053 --> 01:22:53,348 Ok. 897 01:22:53,451 --> 01:22:54,688 La oss gå. 898 01:22:57,156 --> 01:23:00,860 Dette er min nye venn, de Portago, vår nyeste sjåfør. 899 01:23:00,962 --> 01:23:01,992 Ok. 900 01:23:05,629 --> 01:23:07,465 Lykke til, herrer. 901 01:23:07,568 --> 01:23:09,335 God ettermiddag, Commendatore. 902 01:23:09,437 --> 01:23:11,837 Registreringsskjemaer, førerkort. 903 01:23:15,442 --> 01:23:16,908 God ettermiddag, herrer. 904 01:23:19,775 --> 01:23:22,211 God ettermiddag, Orsi. 905 01:23:22,680 --> 01:23:24,311 God ettermiddag, Ferrari. 906 01:23:26,552 --> 01:23:28,083 Jeg melder på fem biler. 907 01:23:28,185 --> 01:23:32,825 Collins, Taruffi, de Portago, von Trips, Gendebien. 908 01:23:50,139 --> 01:23:51,675 Gjør du dem rikere? 909 01:23:51,777 --> 01:23:53,439 Ja, for fuktigheten. 910 01:23:55,617 --> 01:23:58,043 Ingen soving. Spesielt du. 911 01:24:08,357 --> 01:24:11,030 God kveld, Commendatore. Og til deg, min venn. 912 01:24:11,132 --> 01:24:14,164 ...av den minste av racerbilene. 913 01:24:14,266 --> 01:24:17,097 Det er malt på hver av bilene når de starter. 914 01:24:17,199 --> 01:24:19,237 Nei, dommerne skal være ved Ravenna. 915 01:24:19,339 --> 01:24:20,774 Ok. 916 01:24:22,971 --> 01:24:26,509 Pass på at de viser disse ved hver kontroll. Ellers blir de diskvalifisert. 917 01:24:26,611 --> 01:24:30,312 Jeg er æret over å ha ved min side eieren av Maserati, 918 01:24:30,781 --> 01:24:32,884 Cavaliere Adolfo Orsi. 919 01:24:32,986 --> 01:24:35,954 Ok, jeg har noen siste instruksjoner. 920 01:24:37,521 --> 01:24:39,022 Påfylling. 921 01:24:39,124 --> 01:24:42,525 Minne mekanikerne om at bensinen skal i tankene, 922 01:24:42,627 --> 01:24:43,994 ikke på sjåførene. 923 01:24:44,096 --> 01:24:47,163 Spesielt Taruffi. Jeg foretrekker at han ikke går opp i flammer. 924 01:25:27,676 --> 01:25:30,437 Jeg skriver til Linda. Hva skal jeg si? 925 01:25:32,009 --> 01:25:34,375 Jeg vet ikke. Eh... 926 01:25:54,833 --> 01:25:56,330 Min kjære Louise. 927 01:25:56,432 --> 01:25:59,532 Det samme brevet skriver jeg før hver løp. 928 01:25:59,634 --> 01:26:03,142 Jeg bekymrer meg ikke for meg selv i dette løpet, som alltid. 929 01:26:03,244 --> 01:26:06,805 Min eneste frykt er at du vil trenge meg og jeg vil ikke være her. 930 01:26:06,907 --> 01:26:12,380 I det usannsynlige tilfellet, vite at du har all min kjærlighet alltid. 931 01:27:03,637 --> 01:27:05,230 Husk hva jeg sa. 932 01:27:05,333 --> 01:27:08,771 Legg deg bak Taruffi og Collins. 933 01:27:08,873 --> 01:27:10,739 Ok? De kjenner veien. 934 01:27:10,841 --> 01:27:14,940 Hvis du kan holde følge med dem til du når Bologna, har du sjansen. 935 01:27:15,042 --> 01:27:16,378 En siste ting. 936 01:27:26,088 --> 01:27:27,992 Kan du signere dette? 937 01:27:28,094 --> 01:27:31,030 Det er for en veldig, veldig spesiell ung mann. 938 01:27:31,598 --> 01:27:32,658 Hva er navnet hans? 939 01:27:33,366 --> 01:27:34,429 Piero. 940 01:27:35,236 --> 01:27:36,134 Piero! 941 01:27:36,964 --> 01:27:40,237 P-I-E-R-O. 942 01:27:41,138 --> 01:27:43,442 Hvis Moss og Behra prøver å kjøre forbi, 943 01:27:43,544 --> 01:27:45,107 vink dem gjennom. 944 01:27:45,209 --> 01:27:47,981 Jobben din er å komme rundt i ett stykke. 945 01:27:48,648 --> 01:27:50,282 Vi sees i Bologna! 946 01:27:50,384 --> 01:27:51,383 Lykke til. 947 01:27:53,181 --> 01:27:55,321 Klar? Start. 948 01:27:59,923 --> 01:28:02,758 God morgen, Peter. Og det blir en god dag. 949 01:28:02,860 --> 01:28:04,595 Denne bilen kan vinne. 950 01:28:04,697 --> 01:28:06,998 Når du er over fjellene, har du overlegenhet over de andre. 951 01:28:07,101 --> 01:28:10,099 Deretter er det enten deg eller de Portago, forstår du? 952 01:28:10,201 --> 01:28:11,864 Glemmer du Moss og Behra? 953 01:28:11,966 --> 01:28:15,338 Pass på løse hunder og barn. De er den virkelige faren. 954 01:28:17,477 --> 01:28:18,539 Greit. 955 01:28:28,053 --> 01:28:30,218 Her er du. Ah, si. 956 01:28:30,320 --> 01:28:33,827 Du kan vinne denne, Taruffi, hvis du ikke røyker deg i hjel før det er over. 957 01:28:33,929 --> 01:28:35,688 Hvordan er været på Futa Pass? 958 01:28:36,223 --> 01:28:37,423 Bra. Kanskje regn. 959 01:28:37,525 --> 01:28:39,864 Hør på meg. Du trenger dette løpet. 960 01:28:39,966 --> 01:28:41,731 Hvordan kan du fortelle barnebarna dine 961 01:28:41,833 --> 01:28:45,231 at du har plukket opp hver trofé i Europa, men aldri vunnet i Brescia? 962 01:28:45,333 --> 01:28:46,839 Sørg for at jeg får backupen. 963 01:28:46,941 --> 01:28:49,842 Ingen feil. Spesielt ved drivstoffstoppene. 964 01:28:49,944 --> 01:28:51,608 Ok, det er ånden. 965 01:28:59,281 --> 01:29:01,383 Stirling, er vi klare? Ja. 966 01:29:01,485 --> 01:29:05,422 Ta ledelsen med en gang og bli der fremme. Selvfølgelig. 967 01:29:05,524 --> 01:29:06,719 Flott. 968 01:29:14,533 --> 01:29:15,735 Jean, 969 01:29:15,837 --> 01:29:18,897 du holder deg tilbake bak Ferrariene. 970 01:29:18,999 --> 01:29:20,136 Vent. 971 01:29:20,238 --> 01:29:22,773 Noen vil bryte sammen, eliminere seg selv. 972 01:29:22,875 --> 01:29:25,477 Så angripe før Bologna. 973 01:29:25,579 --> 01:29:26,337 Ok? Ok. 974 01:29:57,204 --> 01:29:58,573 Godt å se deg. 975 01:30:03,950 --> 01:30:05,781 For en gangs skyld klaget han ikke. 976 01:30:49,896 --> 01:30:51,464 Vet du veien fremover? 977 01:30:51,566 --> 01:30:52,726 Jeg er ikke sikker. 978 01:31:37,210 --> 01:31:39,476 Ok, la oss se hva hun kan gjøre. 979 01:31:55,256 --> 01:31:56,790 La ham gå, Fon. 980 01:32:47,114 --> 01:32:49,612 Ingen brems. Forbanna pedal røk av! 981 01:32:51,713 --> 01:32:53,583 La oss få denne drittsekk hjem. 982 01:32:57,656 --> 01:32:59,617 Den første bilen inn i Ravenna i dag tidlig 983 01:32:59,719 --> 01:33:01,688 var Peter Collins' Ferrari 984 01:33:01,791 --> 01:33:07,128 og en Fiat 500 timet til 140 på siste etappe. 985 01:33:07,230 --> 01:33:08,796 Magi, det er en Ferrari. 986 01:33:32,254 --> 01:33:33,623 Moss er ute. 987 01:34:09,996 --> 01:34:11,463 På denne, rette strekningen. 988 01:34:48,462 --> 01:34:49,765 Hva er neste? 989 01:35:12,090 --> 01:35:13,524 Commendatore? 990 01:35:13,626 --> 01:35:15,427 Avvocato Agnelli ringer. Greit. 991 01:35:15,529 --> 01:35:18,431 Uh, sett dere, herrer. Unnskyld meg et øyeblikk. 992 01:35:28,941 --> 01:35:30,335 Avvocato. 993 01:35:30,437 --> 01:35:33,572 Unnskyld at jeg ringer midt i løpet, Ferrari. 994 01:35:33,674 --> 01:35:38,346 Men jeg har denne artikkelen av Rancati foran meg som er så forstyrrende. 995 01:35:38,448 --> 01:35:40,079 Avvocato, det er fiksjon. 996 01:35:40,181 --> 01:35:43,522 Jeg har absolutt ingen anelse hvor de får historiene sine fra. 997 01:35:47,291 --> 01:35:49,061 Dette er viktig. 998 01:35:49,164 --> 01:35:51,095 Ferrari kan ikke gå til utlendinger. 999 01:35:51,197 --> 01:35:53,232 Du er en nasjonal skatt. 1000 01:35:53,334 --> 01:35:55,998 En "juvel i Italias krone." 1001 01:35:56,100 --> 01:35:57,236 Akkurat. 1002 01:35:57,338 --> 01:35:59,105 Hvorfor må juvelen spare 1003 01:35:59,207 --> 01:36:00,603 for å få bilene sine inn i hver eneste løp? 1004 01:36:00,705 --> 01:36:03,271 Hvis det er så ille, hvorfor ringte du ikke meg? 1005 01:36:03,373 --> 01:36:05,170 Det gjorde jeg. Du sa nei. 1006 01:36:06,740 --> 01:36:08,946 Umulig. Når skjedde dette? 1007 01:36:09,048 --> 01:36:11,345 Stopp det. 1008 01:36:11,447 --> 01:36:13,051 Du var et barn. 1009 01:36:13,153 --> 01:36:15,154 Jeg var 19. Jeg trengte en jobb. 1010 01:36:15,256 --> 01:36:17,089 En sekretær kom tilbake med et kort. 1011 01:36:17,191 --> 01:36:18,854 Ett ord skrevet på det: "Nei." 1012 01:36:19,588 --> 01:36:21,556 Det var lenge siden. 1013 01:36:21,658 --> 01:36:24,191 I forretninger er hver dag en ny dag. 1014 01:36:24,894 --> 01:36:28,567 Vel, Fiat's personlighet er tidløs. 1015 01:36:28,669 --> 01:36:30,833 Tilbudet du ville gi meg vil være fullt av betingelser. 1016 01:36:30,935 --> 01:36:33,731 Det er ikke sant. Sjefene mine vil være regnskapsførere i Torino. 1017 01:36:33,833 --> 01:36:35,433 Vi bør diskutere dette. 1018 01:36:36,136 --> 01:36:38,944 Hvis du leter etter finansiell hjelp, 1019 01:36:39,046 --> 01:36:40,812 snakk med meg, vær så snill. Ikke Ford. 1020 01:36:40,914 --> 01:36:42,075 Du er opptatt nå. 1021 01:36:42,984 --> 01:36:44,881 Ring meg etter Mille Miglia. 1022 01:36:45,417 --> 01:36:48,419 Jeg ringer deg først ting i morgen. 1023 01:36:48,521 --> 01:36:50,589 Jeg vil ringe deg først ting i morgen. 1024 01:36:57,897 --> 01:36:59,499 Ok. 1025 01:37:26,591 --> 01:37:28,055 Ja? 1026 01:38:08,766 --> 01:38:11,037 Når du kommer til Bologna, bytt dekkene. 1027 01:38:11,139 --> 01:38:13,002 Jeg vil ringe på forhånd. Hei. 1028 01:38:13,104 --> 01:38:14,334 Hei. 1029 01:38:15,237 --> 01:38:18,974 Møt meg i Brescia. Jeg kan ikke. Jeg har et kameratest. 1030 01:38:19,674 --> 01:38:21,273 Jeg kommer til å vinne. 1031 01:38:23,316 --> 01:38:24,749 Jeg vil at du skal være der. 1032 01:41:28,501 --> 01:41:29,835 Tok du en snarvei? 1033 01:41:30,602 --> 01:41:32,134 Ja. Kom igjen. 1034 01:41:50,420 --> 01:41:51,450 Hei. 1035 01:42:04,670 --> 01:42:06,201 Nøklene dine? 1036 01:42:08,837 --> 01:42:11,041 Åh, grazie. Grazie. 1037 01:42:17,383 --> 01:42:19,016 Buongiorno. 1038 01:42:32,730 --> 01:42:34,533 Hvor mye tid har du? 1039 01:42:34,635 --> 01:42:36,363 Første biler kommer om omtrent en time. 1040 01:42:37,470 --> 01:42:38,696 Omtrent halv tolv. 1041 01:42:38,798 --> 01:42:40,037 Mmm. 1042 01:43:07,164 --> 01:43:09,902 Er alt i orden? Nei, girkassen er ødelagt. 1043 01:43:10,004 --> 01:43:12,067 Jeg vet ikke om det er girene eller bakakselen, 1044 01:43:12,170 --> 01:43:14,735 men jævla greiene er ødelagt uansett. 1045 01:43:14,837 --> 01:43:15,903 Hvem er bak meg? 1046 01:43:16,006 --> 01:43:18,640 Alle. Du er i ledelsen. 1047 01:43:18,742 --> 01:43:20,741 Hva med Moss? Ute. 1048 01:43:20,843 --> 01:43:22,175 Når? Før Padova. 1049 01:43:22,277 --> 01:43:24,477 Hvorfor sa du ikke ifra? 1050 01:43:25,312 --> 01:43:27,447 Det var Moss jeg bekymret meg for. 1051 01:43:28,254 --> 01:43:29,486 Vel, 1052 01:43:30,356 --> 01:43:33,156 nå har jeg ødelagt jævla girkassen, har jeg ikke? 1053 01:43:35,828 --> 01:43:38,359 Gutt, vil du ha Collins' banan? 1054 01:43:41,031 --> 01:43:43,763 Peter, du klarer det. Ta det med ro. 1055 01:44:04,692 --> 01:44:06,919 Tusen takk. Lykke til. 1056 01:44:07,021 --> 01:44:08,257 Takk. 1057 01:44:09,356 --> 01:44:11,757 Taruffi, jeg ga deg en helt ny bil. 1058 01:44:11,860 --> 01:44:12,826 Se på den! 1059 01:44:12,928 --> 01:44:14,559 Bakakselen er bøyd. 1060 01:44:14,661 --> 01:44:17,970 Jeg har bare første, tredje og fjerde gir. 1061 01:44:27,176 --> 01:44:30,044 Hva skjedde? Jeg kjørte ut. Futa Pass. 1062 01:44:30,146 --> 01:44:31,945 Du sitter på i en Ferrari. 1063 01:44:32,047 --> 01:44:33,579 Du burde ha gått! 1064 01:44:35,486 --> 01:44:37,955 Ok. Noe mer skade-- Jeg tror den kan ikke klare det. 1065 01:44:38,057 --> 01:44:39,956 Mer skade, Taruffi, og du betaler for det. 1066 01:44:40,058 --> 01:44:42,390 Commendatore, nå som Maserati er ute, 1067 01:44:42,492 --> 01:44:45,093 er vi i fare for å ødelegge bilene. 1068 01:44:45,195 --> 01:44:46,862 Gi førerne beskjed om å holde posisjonene. 1069 01:44:46,964 --> 01:44:48,759 Ja, hvorfor bry seg? De kommer ikke til å gjøre det. 1070 01:44:48,861 --> 01:44:51,499 Noen problemer, Olivier? Du er sjefen. 1071 01:44:51,601 --> 01:44:53,736 Jeg skal vinne dette direkte. Greit, og du kan. 1072 01:44:53,838 --> 01:44:57,205 Collins' bakaksling er ødelagt. Det er et problem med Taffys girkasse. 1073 01:44:57,307 --> 01:44:59,010 Det etterlater Taruffi, og han har mistet et gir. 1074 01:44:59,112 --> 01:45:01,105 Så det er meg og de Portago. Deg og de Portago. 1075 01:45:01,207 --> 01:45:03,112 Ok, la oss gå. Gå. 1076 01:45:03,214 --> 01:45:04,944 Men hvis vi fortsetter i dette tempoet-- 1077 01:45:05,046 --> 01:45:08,452 For fabrikkens fremtid-- Fabrikken min er bygd på racing. 1078 01:45:08,554 --> 01:45:10,022 De er racerkjørere. 1079 01:45:11,822 --> 01:45:13,055 Jeg tror jeg kan klare det. 1080 01:45:13,157 --> 01:45:15,088 Du bør bedre det, du gamle. 1081 01:45:15,190 --> 01:45:18,026 Hvis du ikke avslutter blant de tre første, vil ikke kona di snakke med deg igjen. 1082 01:45:18,128 --> 01:45:20,758 Heller ikke barna dine. Ok, gå for det! 1083 01:45:26,704 --> 01:45:27,966 Hvordan har Behra det? 1084 01:45:28,068 --> 01:45:29,474 Han har det bra. 1085 01:45:29,576 --> 01:45:30,501 Han fortsatte. 1086 01:45:30,603 --> 01:45:33,511 Han bremser, du passerer. Du bremser, han passerer. 1087 01:45:33,613 --> 01:45:35,213 Eller ingen bremser. 1088 01:45:35,315 --> 01:45:37,816 Hva skjer her? Du trenger nye dekk. 1089 01:45:37,918 --> 01:45:39,548 Jeg har ikke tid. Sjekk trykket. 1090 01:45:39,650 --> 01:45:42,047 Chiti, sjekk dekkene. Nelson, sjekket du fronten på høyre side? 1091 01:45:42,149 --> 01:45:43,418 Ja. Det er i orden. 1092 01:45:44,452 --> 01:45:45,956 Vi kaster bort tid, Ferrari. Kom igjen! 1093 01:45:46,058 --> 01:45:47,453 Chiti, sjekk fronten på høyre side. 1094 01:45:47,556 --> 01:45:49,159 Kom igjen, de er fine. Chiti! 1095 01:45:49,261 --> 01:45:51,525 De er slitte. Vil det ta oss til Brescia? 1096 01:45:52,391 --> 01:45:54,033 Vil det ta oss til Brescia? 1097 01:45:58,099 --> 01:45:59,764 Gå, gå! Skynd deg! 1098 01:46:09,513 --> 01:46:13,210 Eh, eh, Laura! Signora! Laura, vær så snill? 1099 01:46:13,312 --> 01:46:15,387 Laura, vær så snill. Vær så snill. 1100 01:46:15,489 --> 01:46:16,547 Laura, vær så snill? 1101 01:46:16,649 --> 01:46:19,586 Vær så snill, Laura. En til, vær så snill. Laura! 1102 01:46:19,688 --> 01:46:21,523 For å gi deg det siste... 1103 01:46:21,625 --> 01:46:24,159 ...fra Mille Miglia, er jeg sikker på at du er like nysgjerrig som jeg er 1104 01:46:24,261 --> 01:46:25,962 for å se hvem som fullførte i herlighet i dag. 1105 01:46:26,064 --> 01:46:27,693 Laten oss høre fra Signor Ferra-- 1106 01:46:36,108 --> 01:46:37,436 Signor Ferrari, hvem kommer til å vinne? 1107 01:46:37,538 --> 01:46:39,703 Det kunne være hvem som helst av de fem første. 1108 01:46:39,806 --> 01:46:42,108 Og hva med Gendebiens 250? 1109 01:46:42,210 --> 01:46:47,086 Han viser at selv den minste Ferrari kan konkurrere på høyeste nivå. 1110 01:46:47,188 --> 01:46:49,054 Kan han vinne? Selvfølgelig kan han vinne! 1111 01:46:49,156 --> 01:46:51,486 Hvem vil komme på andre plass? 1112 01:46:53,257 --> 01:46:55,253 Du visste om henne og sa aldri ifra til meg? 1113 01:46:55,355 --> 01:46:57,426 Han har rett til en arving. 1114 01:46:58,928 --> 01:47:00,627 Jeg ga ham en. 1115 01:47:02,662 --> 01:47:06,303 Som det viser seg, var en ikke nok. 1116 01:47:14,541 --> 01:47:17,677 Jeg ga ham en! Jeg ga ham en! 1117 01:48:04,663 --> 01:48:06,058 Edoardo! 1118 01:48:06,160 --> 01:48:07,628 Edoardo! 1119 01:48:12,698 --> 01:48:15,306 Edoardo, gå tilbake, vask hendene dine. 1120 01:48:55,343 --> 01:48:56,743 De kommer! 1121 01:48:57,879 --> 01:49:01,052 Jeg tror denne fyren er gal etter disse bilene. 1122 01:49:01,154 --> 01:49:03,354 Han tenker bare på biler hele tiden. 1123 01:51:03,206 --> 01:51:04,475 Peter, hei! 1124 01:51:04,943 --> 01:51:06,106 Hvor er Fon? 1125 01:51:06,208 --> 01:51:07,409 Jeg vet ikke. 1126 01:51:07,511 --> 01:51:10,074 Han var bak meg til bilen min brøt sammen. 1127 01:51:11,083 --> 01:51:12,846 Han vil være et sted her. 1128 01:51:47,583 --> 01:51:49,149 Commendatore? 1129 01:51:50,788 --> 01:51:54,118 Maresciallo, vi er her for å hente bilen. 1130 01:52:04,805 --> 01:52:06,200 De Portago? 1131 01:52:06,302 --> 01:52:07,835 De tok ham med seg. 1132 01:53:19,376 --> 01:53:21,007 Hallo? Piero. 1133 01:53:21,575 --> 01:53:23,207 Ja. Det er Enzo. 1134 01:53:23,909 --> 01:53:26,277 Jeg ville gratulere deg. 1135 01:53:26,379 --> 01:53:27,883 Mmm. 1136 01:53:27,985 --> 01:53:30,885 Vel, det som skjedde er atskilt fra seieren din i dag. 1137 01:53:32,084 --> 01:53:34,053 Det vil gå inn i historiebøkene. 1138 01:53:35,087 --> 01:53:37,661 - Commendatore-- God natt, Piero. 1139 01:53:38,395 --> 01:53:40,763 Og igjen, jeg hilser deg. 1140 01:53:48,408 --> 01:53:50,740 Politiet er på vei fra Roma. 1141 01:53:51,506 --> 01:53:52,973 De vil ha bilen. 1142 01:54:02,183 --> 01:54:05,655 Jeg vet ikke. Nei, jeg vet ikke når. Unnskyld. 1143 01:54:05,757 --> 01:54:07,922 Jeg skal si at du ringte. 1144 01:54:11,059 --> 01:54:13,125 Commendatore er ikke tilgjengelig. 1145 01:54:15,434 --> 01:54:17,536 Unnskyld, han er virkelig opptatt. 1146 01:54:39,554 --> 01:54:43,056 Signor Ferrari er ikke tilgjengelig for å svare på spørsmålene dine. 1147 01:54:47,132 --> 01:54:48,226 Commendatore. 1148 01:54:52,801 --> 01:54:55,403 Dette hjulet traff en kantstein, en murstein. 1149 01:54:55,505 --> 01:54:57,334 Noe solid å kutte det. 1150 01:54:58,276 --> 01:54:59,677 Det var ikke dekket. 1151 01:55:15,721 --> 01:55:17,222 Lina ringte meg. 1152 01:55:19,597 --> 01:55:21,699 Hun vil at jeg skal ta deg dit. 1153 01:55:27,667 --> 01:55:29,201 Hva skjedde? 1154 01:55:37,350 --> 01:55:39,343 Vi vet alle at døden er nær. 1155 01:55:41,121 --> 01:55:42,687 Nei, nei, nei, nei. 1156 01:55:43,850 --> 01:55:45,987 Nei, barn vet ikke. 1157 01:55:47,491 --> 01:55:48,554 Familier vet ikke. 1158 01:55:52,359 --> 01:55:55,326 Jeg må snakke med de gribbene. Kjør meg hjem? 1159 01:55:56,069 --> 01:55:57,735 Tavoni! Tommaso! 1160 01:56:01,602 --> 01:56:03,004 Enzo! 1161 01:56:07,213 --> 01:56:08,878 Hun innløste sjekken. 1162 01:56:22,455 --> 01:56:24,521 Hvorfor fortsatte du å la sjåfører kjøre med dårlige dekk? 1163 01:56:24,623 --> 01:56:27,861 Skjønte du at uaktsomheten din kostet livene 1164 01:56:27,963 --> 01:56:31,636 til ni mennesker, inkludert fem barn? 1165 01:56:31,738 --> 01:56:33,838 Hvordan har du tenkt å svare på alle anklagene? 1166 01:56:33,940 --> 01:56:36,675 Og hvordan har du tenkt å rettferdiggjøre antall ofre? 1167 01:56:37,738 --> 01:56:40,011 Castelvetro? Nei. 1168 01:56:40,113 --> 01:56:42,080 Largo Garibaldi. 1169 01:56:42,182 --> 01:56:43,910 Ring Lina for meg. 1170 01:56:44,012 --> 01:56:46,685 Si at jeg ringer kanskje i morgen. 1171 01:56:47,285 --> 01:56:48,753 Jeg har forretninger. 1172 01:57:07,272 --> 01:57:10,706 Skjønner du at din uaktsomhet har kostet liv-- 1173 01:57:10,808 --> 01:57:13,573 Se, hvis Italia ser etter en syndebukk, 1174 01:57:13,675 --> 01:57:14,839 da er jeg her! 1175 01:57:22,253 --> 01:57:23,287 Ingen lys? 1176 01:57:23,389 --> 01:57:25,648 Jeg har vondt i hodet. 1177 01:57:26,284 --> 01:57:28,490 Telefonen har ringt hele natten. 1178 01:57:28,592 --> 01:57:30,091 Jeg tok den av røret. 1179 01:57:32,290 --> 01:57:33,725 Du er i virkelig trøbbel, vet du. 1180 01:57:33,827 --> 01:57:35,162 Gjøre med dekkene. 1181 01:57:35,264 --> 01:57:38,633 Pressen konkurrerer om hvem som kan sverte deg mest. 1182 01:57:38,735 --> 01:57:40,571 Det er ingenting galt med dekkene. 1183 01:57:40,673 --> 01:57:42,941 Han traff noe. Tok du noen samtaler? 1184 01:57:44,641 --> 01:57:46,238 Ugolini fra The Gazette. 1185 01:57:46,340 --> 01:57:49,209 Hva sa du til ham? Jeg sa at han kunne dra til helvete. 1186 01:57:50,511 --> 01:57:54,016 Så den mannen fra Autosport. Jeg sa at han kunne dra til helvete. 1187 01:57:54,748 --> 01:57:56,419 Så Agnelli. 1188 01:57:56,521 --> 01:57:57,649 Agnelli? Jeg sa til ham... 1189 01:57:57,751 --> 01:57:59,318 å ringe tilbake. 1190 01:58:00,292 --> 01:58:01,718 Noen andre? 1191 01:58:01,820 --> 01:58:03,052 Cuoghi. 1192 01:58:03,154 --> 01:58:04,992 Jeg sa til ham at han kunne dra til helvete, 1193 01:58:05,094 --> 01:58:07,194 så tok jeg telefonen av kroken. Flott. 1194 01:58:07,928 --> 01:58:09,600 Mamma, hva gjør du? 1195 01:58:09,702 --> 01:58:11,064 Jeg er ferdig pakket. Når drar vi? 1196 01:58:11,166 --> 01:58:13,871 Vi skal ingen steder. Gå og legg deg. 1197 01:58:24,045 --> 01:58:26,444 Dette er Guds måte å straffe oss på. 1198 01:58:27,317 --> 01:58:28,753 Oss? 1199 01:58:28,855 --> 01:58:31,686 Tror du han slaktet ni personer i Guidizzolo 1200 01:58:31,788 --> 01:58:33,517 for å ta hevn på deg og meg? 1201 01:58:35,793 --> 01:58:37,790 Jeg fikk en melding fra banken. 1202 01:58:37,892 --> 01:58:39,762 Du innløste sjekken. Mm. 1203 01:58:39,864 --> 01:58:42,166 De ringer insolvens eksperter. 1204 01:58:42,268 --> 01:58:43,767 Vi er ferdige. 1205 01:58:43,869 --> 01:58:46,062 Banken får hysteri av ingenting. 1206 01:58:46,164 --> 01:58:48,238 Ingenting? Du gjorde oss konkurs. 1207 01:58:48,340 --> 01:58:49,232 Enzo, slutt. 1208 01:58:49,334 --> 01:58:51,741 Hva godt gjør du deg selv? 1209 01:58:51,843 --> 01:58:54,371 Mm, "Jeg er en syndebukk, jeg er en martyr." 1210 01:58:54,474 --> 01:58:57,376 Hvem er du? Hvem har du blitt? St. Sebastian? 1211 01:58:57,478 --> 01:59:00,280 Står der og lar dem skyte piler i rumpa di? 1212 01:59:03,622 --> 01:59:05,786 Gå og bank dritten ut av dem. 1213 01:59:05,888 --> 01:59:08,788 Forfatterne. Disse billige amatører. 1214 01:59:08,890 --> 01:59:10,895 Tru dem. Press dem. 1215 01:59:11,861 --> 01:59:13,763 Og de som fortsatt står, 1216 01:59:13,865 --> 01:59:16,699 de mest selvrettferdige og hyklerske, 1217 01:59:16,801 --> 01:59:19,563 de, gi dem brune konvolutter. 1218 01:59:21,839 --> 01:59:24,439 Og da vil også de oppdage 1219 01:59:24,541 --> 01:59:28,371 at, "Kanskje Sage of Maranello har blitt urettferdig beskyldt. 1220 01:59:28,473 --> 01:59:31,582 Kanskje må det modereres i den ærverdige italienske pressen." 1221 01:59:35,754 --> 01:59:37,515 Og for det, trenger du pengene. 1222 01:59:51,300 --> 01:59:54,269 Trodde du jeg ville pakke en koffert og dra, ikke sant? 1223 01:59:54,671 --> 01:59:56,171 Det krysset tankene mine. 1224 01:59:57,873 --> 01:59:59,603 Det krysset også mine. 1225 02:00:01,778 --> 02:00:02,906 Finansierer du dette? 1226 02:00:03,008 --> 02:00:05,213 Nei, låner det ut. 1227 02:00:07,883 --> 02:00:09,481 Og betingelsene er? 1228 02:00:15,460 --> 02:00:17,258 Ingen betingelser. 1229 02:00:18,428 --> 02:00:19,997 Å. 1230 02:00:20,630 --> 02:00:22,164 Ingen betingelser. 1231 02:00:25,672 --> 02:00:27,631 Det var en del av deg i Dino. 1232 02:00:28,870 --> 02:00:31,943 Din varme. Ditt vidd. 1233 02:00:32,938 --> 02:00:34,407 Din glede. 1234 02:00:35,007 --> 02:00:36,508 Han hadde det. 1235 02:00:38,345 --> 02:00:41,315 Jeg fikk det fra deg i våre første år. 1236 02:00:42,620 --> 02:00:44,488 Men etter en stund, 1237 02:00:45,557 --> 02:00:49,521 fikk jeg bare det som var igjen når du kom hjem fra slåsskampene på fabrikken. 1238 02:00:51,225 --> 02:00:53,957 Ambisjonen, driven, intrigene. 1239 02:00:54,059 --> 02:00:55,659 Paranoiaen. 1240 02:00:57,437 --> 02:00:58,899 Selv vår jævla. 1241 02:00:59,001 --> 02:01:00,972 Som om det kunne redde Dino. 1242 02:01:05,372 --> 02:01:08,705 Det jeg elsket i deg fant jeg også i ham. 1243 02:01:15,114 --> 02:01:16,680 Alt det er borte. 1244 02:01:24,325 --> 02:01:26,494 Det er ingen betingelse. Du har pengene. 1245 02:01:30,965 --> 02:01:33,004 Men det er mitt ønske... 1246 02:01:35,003 --> 02:01:37,641 for min sorg for vår sønn, 1247 02:01:37,743 --> 02:01:40,110 for årene med å bygge dette... 1248 02:01:42,679 --> 02:01:48,580 at du ikke anerkjenner gutten med navnet Ferrari mens jeg lever. 1249 02:02:55,280 --> 02:02:57,088 Hvordan kom du hit? 1250 02:02:58,186 --> 02:02:59,620 Jeg kom med Giuseppe. 1251 02:02:59,722 --> 02:03:01,587 Giuseppe? 1252 02:03:04,824 --> 02:03:07,725 Moren din sendte ham fordi hun vil at jeg skal komme hjem. 1253 02:03:14,006 --> 02:03:16,140 Har du ikke vært her før, har du? 1254 02:03:16,606 --> 02:03:17,801 Nei. 1255 02:03:20,371 --> 02:03:21,773 Vet du noe? 1256 02:03:21,875 --> 02:03:23,081 Hmm? 1257 02:03:23,616 --> 02:03:25,344 Moren din og du 1258 02:03:25,446 --> 02:03:27,614 skal komme bo hos meg i Modena. 1259 02:03:27,716 --> 02:03:29,015 Pappa. 1260 02:03:29,117 --> 02:03:30,849 Er TV-mottaket bedre? 1261 02:03:33,055 --> 02:03:34,958 Mye bedre. 1262 02:03:35,060 --> 02:03:36,586 Du kan se tårnet fra vinduet mitt. 1263 02:03:36,688 --> 02:03:39,097 Fikk du de Portagos autograf? 1264 02:03:41,798 --> 02:03:43,365 Det fikk jeg. 1265 02:03:45,734 --> 02:03:46,797 Kom. 1266 02:03:51,571 --> 02:03:54,112 Jeg skal introdusere deg for broren din Dino. 1267 02:03:55,178 --> 02:03:57,313 Jeg skulle ønske du kunne ha kjent ham. 1268 02:03:59,349 --> 02:04:01,713 Han ville ha tatt med deg overalt.