1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:06:25,899 --> 00:06:26,902 Da? 4 00:06:27,004 --> 00:06:28,900 Vă rugăm să informați Signor Ferrari 5 00:06:29,002 --> 00:06:32,905 că șoferul Maserati Jean Behra tocmai a sosit din Milano. 6 00:06:33,007 --> 00:06:34,374 Hmm. Mulțumesc. 7 00:06:34,477 --> 00:06:37,610 Multumesc, cel mai excelent si gratioasa signora. 8 00:07:03,343 --> 00:07:04,170 Da? 9 00:07:04,273 --> 00:07:06,644 Laura. Este Chiti. Este acolo? 10 00:07:06,746 --> 00:07:08,211 Face un duș. 11 00:07:08,313 --> 00:07:11,845 Dă-i un mesaj, te rog. Jean Behra este în oraș. 12 00:07:20,659 --> 00:07:21,720 Ce mai faci? 13 00:07:44,980 --> 00:07:46,382 domnule Ferrari? 14 00:07:46,982 --> 00:07:48,384 domnule Ferrari! 15 00:07:49,051 --> 00:07:50,314 Pot să mă prezint? 16 00:07:50,416 --> 00:07:52,487 Eu sunt Alfonso de Portago. 17 00:08:06,200 --> 00:08:08,333 Wow. 18 00:08:20,147 --> 00:08:21,912 Este Ferrari. 19 00:08:23,617 --> 00:08:27,120 Bună dimineața, Enzo! Prietenii tăi s-au întors. 20 00:08:27,222 --> 00:08:29,621 De data asta, sper in ton. 21 00:08:29,724 --> 00:08:32,494 Mai în ton decât mașinile tale din Monaco săptămâna trecută. 22 00:08:33,293 --> 00:08:35,761 Enzo! Trebuie sa vorbim. 23 00:08:36,767 --> 00:08:38,130 Atat de rau? 24 00:08:38,232 --> 00:08:39,831 Am să vin mai târziu. 25 00:09:11,902 --> 00:09:12,869 Da. 26 00:09:12,971 --> 00:09:14,270 Behra este aici. 27 00:09:14,373 --> 00:09:16,003 Frații Orsi l-a adunat la gară. 28 00:09:16,105 --> 00:09:17,739 V-a spus signora? 29 00:09:17,842 --> 00:09:19,010 Cuvântul este 30 00:09:19,112 --> 00:09:20,909 el va provoca recordul nostru. 31 00:09:21,011 --> 00:09:22,278 Este 801 gata? 32 00:09:22,381 --> 00:09:24,881 După Liturghia Muncitorilor de la ora 9:00. După care. 33 00:09:24,983 --> 00:09:27,013 Îl voi suna pe Castellotti. 34 00:09:27,115 --> 00:09:28,049 Behra e aici. 35 00:09:28,151 --> 00:09:29,717 Într-adevăr? 36 00:09:29,819 --> 00:09:32,485 Atâtea apeluri telefonice, M-am gândit la Frank Sinatra a venit în oraș. 37 00:09:32,587 --> 00:09:34,884 Hotel Medici, Firenze. ce sa le spun? 38 00:09:34,986 --> 00:09:37,127 "Scuză-mă, te rog, soțul meu nu este aici. 39 00:09:37,229 --> 00:09:40,129 E afară la curvie. Grazie, buongiorno." 40 00:09:40,231 --> 00:09:42,166 Domnule Castellotti, vă rog. Enzo. 41 00:09:42,269 --> 00:09:45,666 nu-mi pasă pe cine strica sau cati. 42 00:09:46,700 --> 00:09:48,635 Dar regula este că trebuie să fii aici 43 00:09:48,737 --> 00:09:50,803 înainte să sosească slujnica cu cafeaua de dimineață. 44 00:09:50,905 --> 00:09:53,373 - Ăsta a fost acordul, nu a fost? - Laura, te rog. 45 00:09:53,475 --> 00:09:55,746 Buongiorno, signora, Commendatore. 46 00:10:02,721 --> 00:10:03,579 Pronto. 47 00:10:03,681 --> 00:10:05,315 Eugenio, băiatul meu. 48 00:10:05,417 --> 00:10:06,686 Commendatore. 49 00:10:06,788 --> 00:10:09,889 Poți fi la Autodromul Modena până la ora 11:00? 50 00:10:10,325 --> 00:10:11,692 Adu-ți mănușile norocoase. 51 00:10:12,292 --> 00:10:13,392 Ce mănuși? 52 00:10:13,494 --> 00:10:14,726 Mănușile care o vor învinge pe Behra, 53 00:10:14,828 --> 00:10:17,027 care a venit să fure de la tine recordul nostru. 54 00:10:18,497 --> 00:10:19,698 Voi fi acolo. 55 00:10:19,800 --> 00:10:21,266 Bun. Asta va fi tot, signora? 56 00:10:21,368 --> 00:10:23,070 Asta va fi tot. 57 00:10:23,172 --> 00:10:25,070 Laura, mașina s-a stricat. 58 00:10:31,346 --> 00:10:33,045 Ce se întâmplă acolo? 59 00:10:33,147 --> 00:10:37,619 Blândețea ei, signora, încearcă să tragă Commendatore. 60 00:10:39,753 --> 00:10:42,688 Buongiorno, Peppino. L-am lăsat să trăiască. 61 00:10:42,790 --> 00:10:45,162 Arma aia ți-a fost dată pentru protectia ta. 62 00:10:45,264 --> 00:10:47,530 Și vorbește cu Cuoghi. O să faci frâu. 63 00:10:49,530 --> 00:10:51,332 Știam că se va ajunge la asta. 64 00:10:51,434 --> 00:10:53,066 I-ai dat o armă, ea o va folosi. 65 00:10:53,168 --> 00:10:56,506 Ea cara statul de plată pentru fabrică prin acea geantă de mână. 66 00:10:56,608 --> 00:10:59,873 Aș rearma Germania înainte să-i dau femeii acelei o armă. 67 00:10:59,975 --> 00:11:03,311 Peppino te va lua iar Laura la cimitir in aceasta dimineata. 68 00:11:03,413 --> 00:11:04,843 Și nu uita Masa Muncitorilor 69 00:11:04,945 --> 00:11:07,115 dacă nu vrei să plătească salarii mai mari anul viitor. 70 00:11:07,217 --> 00:11:08,651 Nu te certa cu Laura. 71 00:11:08,753 --> 00:11:10,017 Mm. 72 00:11:10,820 --> 00:11:14,019 Buna dimineata. Nimeni nu a fost rănit, deci nu face tam-tam. 73 00:11:14,121 --> 00:11:15,089 Ce? 74 00:11:15,191 --> 00:11:16,826 Ce am spus? 75 00:11:49,160 --> 00:11:50,692 Bună dimineața, Commendatore. 76 00:11:51,127 --> 00:11:52,430 Buna dimineata. 77 00:11:58,866 --> 00:12:01,098 Știați cine era in masina? 78 00:12:01,633 --> 00:12:03,366 Era Jean Behra. 79 00:12:03,469 --> 00:12:06,103 Nu intra în panică, Matteo. Dacă iau înregistrarea, o vom lua înapoi. 80 00:12:07,478 --> 00:12:09,777 Cum a făcut echipa noastră de fotbal faci ieri? 81 00:12:11,117 --> 00:12:13,416 Știi al naibii de bine. Am pierdut. 82 00:12:13,518 --> 00:12:16,350 Oh, un catalog lung de dezastru a fost. 83 00:12:16,452 --> 00:12:18,016 Cât timp de când ai preluat? 84 00:12:18,584 --> 00:12:19,917 Ce zici de Le Mans? 85 00:12:20,019 --> 00:12:22,259 Jaguar unu, doi și trei. Ce-i asta? 86 00:12:22,361 --> 00:12:27,060 Ei bine, din greșelile mele învăț, în timp ce greșelile pe care le faci repeți, săptămână după săptămână. 87 00:12:27,696 --> 00:12:29,794 Când joci Bologna, Sper sa castigi. 88 00:12:29,896 --> 00:12:31,733 Altfel trebuie muta fabrica 89 00:12:31,835 --> 00:12:35,069 deci șoferii nu sunt descurajati trăind într-un oraș 90 00:12:35,171 --> 00:12:39,674 a cărui echipă de fotbal locuiește în amurgul perpetuu de eşec. 91 00:12:39,776 --> 00:12:42,143 Clubul de Fotbal Modena este mândria Emiliei. 92 00:13:22,582 --> 00:13:24,082 Cuoghi vrea să se întâlnească. 93 00:13:27,356 --> 00:13:29,120 Asta înseamnă vești proaste. 94 00:13:37,699 --> 00:13:39,867 Acum, mama ta a lipsit dinadins. 95 00:13:42,269 --> 00:13:45,169 Într-o zi nu va face, și apoi voi fi aici Cu tine. 96 00:13:54,750 --> 00:13:57,082 Aud voci iar în somnul meu. 97 00:13:59,189 --> 00:14:00,690 Fratele meu. 98 00:14:01,488 --> 00:14:02,956 Și tatăl meu. 99 00:14:05,164 --> 00:14:07,092 Nu, și eu le văd fețele. 100 00:14:09,331 --> 00:14:10,931 Dar și acum, 101 00:14:11,665 --> 00:14:13,866 Campari și Borzacchini, 102 00:14:13,968 --> 00:14:16,239 cei doi buni prieteni ai mei care a murit în aceeași zi 103 00:14:16,341 --> 00:14:19,406 Acum 24 de ani în această săptămână la Monza 104 00:14:19,508 --> 00:14:21,271 în acea după-amiază rea. 105 00:14:25,852 --> 00:14:27,145 Fantome. 106 00:14:32,458 --> 00:14:34,724 A fost o vreme Am iubit-o pe mama ta... 107 00:14:36,490 --> 00:14:37,892 dincolo de rațiune. 108 00:14:41,534 --> 00:14:43,766 Ei bine, a fost atunci o altă creatură. 109 00:14:45,037 --> 00:14:46,769 Dar la fel am fost și eu. 110 00:14:49,373 --> 00:14:51,070 Și te văd și pe tine, știi. 111 00:14:55,644 --> 00:14:58,583 În fiecare clipă închid ochii. 112 00:15:24,903 --> 00:15:26,974 Fața ta vreau să văd. 113 00:15:34,887 --> 00:15:36,181 Bine. 114 00:15:37,089 --> 00:15:38,689 Bine. 115 00:15:39,357 --> 00:15:41,087 Ma duc sa ma ocup azi. 116 00:16:15,025 --> 00:16:19,092 Ti-am spus a fiului meu Alfredo, Fratele mai mare al lui Enzo? 117 00:16:19,759 --> 00:16:21,292 De multe ori, signora. 118 00:16:21,726 --> 00:16:22,694 O tragedie. 119 00:16:22,796 --> 00:16:25,197 L-am pierdut în Marele Război. 120 00:16:26,105 --> 00:16:27,265 Da, signora. 121 00:16:27,865 --> 00:16:29,304 Lasa-ma sa iti spun, 122 00:16:29,406 --> 00:16:31,038 fiul greșit a murit. 123 00:18:03,635 --> 00:18:05,798 Dacă Isus ar fi trăit astăzi 124 00:18:05,901 --> 00:18:08,772 și nu acum două mii de ani, 125 00:18:08,874 --> 00:18:11,941 s-ar fi născut într-un orăşel ca Modena. 126 00:18:12,809 --> 00:18:16,107 El ar fi fost nu un tâmplar 127 00:18:16,209 --> 00:18:19,179 ci un meşter în metal ca voi înșivă. 128 00:18:20,152 --> 00:18:21,919 Deci un Dumnezeu, 129 00:18:22,021 --> 00:18:26,219 cine a inteles, ca tâmplar, perfecțiunea adzeului, 130 00:18:26,321 --> 00:18:30,722 apreciază, ca inginer, precizia strungului tău. 131 00:18:30,824 --> 00:18:33,023 Natura metalului. 132 00:18:33,125 --> 00:18:36,260 Cum poate fi falsificat, în formă 133 00:18:36,362 --> 00:18:39,998 și ciocănit de abilitățile tale într-un motor, 134 00:18:40,100 --> 00:18:43,968 ținând în interiorul unui foc a face putere 135 00:18:44,070 --> 00:18:46,503 pentru a ne grăbi prin lume. 136 00:18:48,373 --> 00:18:51,379 De aceea mulțumim la el astăzi. 137 00:18:55,683 --> 00:18:56,986 Te simți bine? 138 00:21:01,141 --> 00:21:03,038 Domnul sa fie cu tine. 139 00:21:03,140 --> 00:21:05,079 Acum du-te în pace. 140 00:21:05,181 --> 00:21:09,783 In nomine Patris, Filii et Spiritus Sancti. 141 00:21:09,885 --> 00:21:11,488 Amin. Amin. 142 00:21:11,590 --> 00:21:14,156 Foarte bun. Bine. Grozav. 143 00:21:20,397 --> 00:21:21,460 Grozav. 144 00:21:23,435 --> 00:21:24,994 Grozav, grozav. 145 00:21:25,096 --> 00:21:26,399 Foarte foarte bine. 146 00:21:27,537 --> 00:21:28,701 1:32,7. 147 00:21:28,803 --> 00:21:30,570 Am avut 1:32.9. 148 00:21:31,206 --> 00:21:32,805 Signor Ferrari, un Maserati... 149 00:21:32,907 --> 00:21:34,005 Doar pentru moment. 150 00:21:34,107 --> 00:21:35,443 Când o luăm înapoi? 151 00:21:35,545 --> 00:21:36,742 Chiar acum. 152 00:21:43,255 --> 00:21:44,285 Bine! 153 00:21:54,967 --> 00:21:57,229 Mă bucur că ai reușit, Eugenio. 154 00:21:57,331 --> 00:22:00,636 Bine, ia-o ușor pana se incalzesc cauciucurile, 155 00:22:00,738 --> 00:22:02,167 apoi pune piciorul jos. 156 00:22:02,269 --> 00:22:05,174 Ea va face 1:30 dacă i se oferă o șansă. 157 00:22:06,173 --> 00:22:08,177 Ai grijă de Cecilia, vrei? 158 00:22:36,968 --> 00:22:39,576 Două ture și cauciucurile va fi cald. 159 00:22:39,678 --> 00:22:40,674 Asta e bine. 160 00:22:40,776 --> 00:22:42,409 Cecilia Manzini? 161 00:22:46,178 --> 00:22:47,711 Am cunoscut-o pe mama ta. 162 00:23:11,906 --> 00:23:13,836 Un minut 34. 163 00:23:15,547 --> 00:23:17,213 E lent. 164 00:23:25,755 --> 00:23:27,652 domnule Ferrari? 165 00:23:28,220 --> 00:23:30,259 Alfonso de Portago. 166 00:23:34,162 --> 00:23:36,197 Ne-am întâlnit pe Largo Garibaldi. 167 00:23:36,299 --> 00:23:38,494 Da domnule. cautam să mă prezint. 168 00:23:38,596 --> 00:23:40,797 Da, dar lumina, a devenit verde. 169 00:23:51,781 --> 00:23:54,779 Ai cumpărat unul din mașinile mele de anul trecut și a câștigat Turul Franței. 170 00:23:54,881 --> 00:23:56,017 Da. 171 00:23:56,119 --> 00:23:57,316 Acum caut pentru o unitate de lucru. 172 00:23:57,418 --> 00:23:59,882 Nu am nevoie de alt șofer, Portago. 173 00:24:56,913 --> 00:24:58,446 De Portago. 174 00:25:00,346 --> 00:25:02,417 Sună-mi biroul luni. 175 00:25:12,589 --> 00:25:15,199 te-am trezit. Nu, eram treaz. 176 00:25:15,899 --> 00:25:17,632 L-am trezit pe băiat? 177 00:25:17,734 --> 00:25:18,763 Permiteți-mi să. 178 00:25:37,922 --> 00:25:39,487 N-ai spus un cuvânt. 179 00:25:40,352 --> 00:25:42,323 Ce este de spus? 180 00:25:42,425 --> 00:25:45,229 Ziarele, radioul, le au pe toate. 181 00:25:45,894 --> 00:25:46,923 Ei fac? 182 00:25:49,300 --> 00:25:51,730 A fost prietenul tău, tânărul Castellotti? 183 00:25:53,801 --> 00:25:56,834 Sau a fost vina ta? Vina mașinii? Vina lui? 184 00:25:59,344 --> 00:26:01,971 Îți va fi dor de el? Asta îl aduce pe băiat înapoi? 185 00:26:03,809 --> 00:26:06,712 De ce impingi asa? De ce crezi? 186 00:26:08,084 --> 00:26:09,781 Știu că contează pentru tine. 187 00:26:11,086 --> 00:26:13,351 Mie? Haide. 188 00:26:13,454 --> 00:26:15,754 Acum douăzeci și patru de ani în această săptămână, 189 00:26:16,421 --> 00:26:18,328 Am pierdut doi prieteni. 190 00:26:18,963 --> 00:26:20,693 Campari si Borzacchini. 191 00:26:21,527 --> 00:26:24,268 La Monza, în metalul pe care l-am făcut. 192 00:26:27,499 --> 00:26:29,739 Deci am știut că era, 193 00:26:29,841 --> 00:26:31,935 — Enzo, construiește un zid. 194 00:26:34,843 --> 00:26:36,441 Sau? 195 00:26:36,543 --> 00:26:38,744 Sau „Enzo, du-te să faci altceva.” 196 00:26:54,533 --> 00:26:58,935 „Ferrari este un Saturn industrial devorându-și proprii copii. 197 00:26:59,038 --> 00:27:02,502 Prima Tornaco, acum Castellotti.” 198 00:27:02,605 --> 00:27:05,441 Daca continui uciderea eroilor națiunii, 199 00:27:05,543 --> 00:27:08,575 va trebui mergi in America și trăiesc printre străini. 200 00:27:08,677 --> 00:27:11,648 Nu l-am ucis pe Castellotti. Ziarele te învinuiesc. 201 00:27:11,750 --> 00:27:12,949 Nu am fost eu. 202 00:27:13,051 --> 00:27:14,978 Daca cineva, era mama lui. 203 00:27:15,985 --> 00:27:17,086 E adevărat. 204 00:27:17,188 --> 00:27:19,752 Era logodit către Cecilia Manzini. 205 00:27:19,854 --> 00:27:23,018 Mama lui îl dorea a se căsători cu o femeie cu mai multă clasă. 206 00:27:23,120 --> 00:27:26,323 Ca urmare a greutății ea l-a pus pe umerii lui, 207 00:27:26,425 --> 00:27:27,759 a devenit distras, 208 00:27:27,861 --> 00:27:31,328 și-a pierdut concentrarea, s-a prăbușit și a murit. 209 00:27:31,430 --> 00:27:33,130 El da vina pe mama! 210 00:27:33,232 --> 00:27:36,201 Ceea ce spun este, când o mamă intervine in aceasta afacere, 211 00:27:36,303 --> 00:27:38,034 de obicei urmează moartea. 212 00:27:43,914 --> 00:27:45,311 Sună la bancă. 213 00:27:45,413 --> 00:27:47,615 Anulează salariul lui Castellotti. 214 00:27:50,052 --> 00:27:51,551 Și sună-l pe Chiți. 215 00:27:51,654 --> 00:27:55,117 Am nevoie de un raport despre mașină pentru asiguratori. 216 00:27:59,094 --> 00:28:00,496 Da, signora. 217 00:28:17,608 --> 00:28:19,383 Există Ferrari. 218 00:28:24,550 --> 00:28:26,055 De ce e al naibii de sus în jos? 219 00:28:26,157 --> 00:28:27,454 nu am vrut să-l ude. 220 00:28:27,556 --> 00:28:29,526 Aparține regelui Hussein. Du-l înăuntru. 221 00:28:29,628 --> 00:28:31,722 Și asigură-te că cockpitul este uscat înainte de a-l preda. 222 00:28:31,824 --> 00:28:33,859 Da, domnule, Commendatore. 223 00:28:42,234 --> 00:28:45,138 Stai pe rege și spune-le pentru a merge mai departe în magazin. 224 00:28:45,240 --> 00:28:46,476 Da, Commendatore. 225 00:28:49,076 --> 00:28:50,279 Asa de? 226 00:28:50,381 --> 00:28:52,209 O să faci frâu. Laura are dreptate. 227 00:28:52,311 --> 00:28:53,943 Cum? Cum? 228 00:28:54,045 --> 00:28:56,252 Cheltuiești mai mult decât câștigi, așa. 229 00:28:56,354 --> 00:28:58,783 Mașinile de producție plătiți cursa. 230 00:28:58,886 --> 00:29:01,986 Aș putea conduce Portugalia pe ce cheltuiți pe curse. 231 00:29:03,154 --> 00:29:05,894 Câte mașini de producție ai facut anul trecut? 232 00:29:05,996 --> 00:29:08,931 140, 150. 233 00:29:09,033 --> 00:29:11,461 Nouazeci si opt. 198. 234 00:29:11,563 --> 00:29:14,097 Nu. Nouăzeci şi opt. 235 00:29:15,907 --> 00:29:17,136 Deci ce fac? 236 00:29:17,238 --> 00:29:18,607 Găsi un partener. 237 00:29:18,709 --> 00:29:22,174 Am un partener. Soția mea. Este foarte rea cu banii. 238 00:29:22,276 --> 00:29:23,542 Un partener adevărat. 239 00:29:23,644 --> 00:29:26,149 Ca Agnelli la Fiat sau Henry Ford. 240 00:29:26,251 --> 00:29:27,614 Cineva care are capital a pompa înăuntru. 241 00:29:27,717 --> 00:29:30,184 Nu. Imposibil. Cu bani, vor controlul. 242 00:29:30,286 --> 00:29:31,686 Trebuie să am controlul total. 243 00:29:31,788 --> 00:29:34,422 Partenerul potrivit ar ajuta cu mașinile de serie, 244 00:29:34,524 --> 00:29:37,021 in timp ce faci ce iti place cu cursa. 245 00:29:38,728 --> 00:29:42,491 Creșteți producția la 400 de mașini clienți pe an. 246 00:29:42,593 --> 00:29:44,094 Atrageți finanțare. 247 00:29:45,466 --> 00:29:47,199 Atunci poti negocia. 248 00:29:47,301 --> 00:29:51,066 Cum facem... nu contează cum vindem... 400 de mașini pentru clienți pe an? 249 00:29:51,168 --> 00:29:53,802 Jaguar a luat primul trei locuri la Le Mans. 250 00:29:53,905 --> 00:29:56,477 Acum cărțile lor de vânzări Sunt pline. 251 00:29:56,579 --> 00:29:59,713 Câștigi duminica, vinzi luni. 252 00:29:59,815 --> 00:30:02,514 Ai deja regi aşteptând la coadă. Mm, Jaguar. 253 00:30:02,616 --> 00:30:05,550 Curse de jaguari doar pentru a vinde mașini. 254 00:30:05,652 --> 00:30:07,455 vand masini doar să fie curse. 255 00:30:07,557 --> 00:30:09,422 Suntem complet diferite organisme. 256 00:30:09,525 --> 00:30:12,094 Supravieţui, sau nu ești un organism. 257 00:30:12,196 --> 00:30:14,025 Buna ziua. 258 00:30:16,761 --> 00:30:19,028 Eu sunt Alfonso de Portago. 259 00:30:19,130 --> 00:30:21,703 am o întâlnire cu domnul Ferrari. 260 00:30:24,438 --> 00:30:26,004 Ia loc, te rog. 261 00:30:34,450 --> 00:30:36,514 Câștigă Mille Miglia, Enzo. 262 00:30:36,616 --> 00:30:38,318 Atrageți finanțe externe. 263 00:30:38,420 --> 00:30:40,150 Sau ești din afaceri. 264 00:30:51,197 --> 00:30:53,302 domnule Ferrari, acesta este Don Alfonso... 265 00:30:53,404 --> 00:30:55,401 Da, știu cine este. Cuoghi! 266 00:30:55,503 --> 00:30:57,134 Marchizul de Portago! 267 00:31:02,508 --> 00:31:03,778 Hei, Ferrari! 268 00:31:04,476 --> 00:31:05,714 Cuoghi! 269 00:31:11,220 --> 00:31:12,689 Inca un lucru. 270 00:31:12,791 --> 00:31:15,317 Cum și-a pus Laura mâna pe proprietatea asupra plantei? 271 00:31:16,493 --> 00:31:18,253 Naziștii erau pe cale să mă aresteze. 272 00:31:18,355 --> 00:31:21,030 L-am pus pe numele ei împreună cu jumătate din acțiuni. 273 00:31:21,132 --> 00:31:22,731 Am construit-o împreună. 274 00:31:23,232 --> 00:31:24,366 Ia-l înapoi. 275 00:31:24,468 --> 00:31:26,235 Daca stai cu fata in sus lui Agnelli sau Ford, 276 00:31:26,338 --> 00:31:27,897 trebuie să ții toate cărțile. 277 00:31:27,999 --> 00:31:29,940 Ei bine, e mai ușor de spus decât făcut. 278 00:31:30,042 --> 00:31:30,937 Ferrari! 279 00:31:31,403 --> 00:31:32,436 Ah. 280 00:31:32,538 --> 00:31:33,602 Majestatea Voastra! 281 00:31:33,704 --> 00:31:34,938 Inca un lucru. 282 00:31:35,040 --> 00:31:37,213 Dacă sunt într-o formă proastă, ce e cu Maserati? 283 00:31:37,315 --> 00:31:39,548 Mai rau. Le dau șase luni. 284 00:31:39,650 --> 00:31:41,311 Au plecat la francezi pentru finantare. 285 00:31:41,413 --> 00:31:44,918 Și ei, de asemenea, vor încerca să se dovedească la Mille Miglia. 286 00:31:45,020 --> 00:31:48,823 Ochiul tuturor va fi pe ea. O singură echipă va câștiga. 287 00:31:49,820 --> 00:31:51,826 Asigură-te că ești tu. 288 00:31:55,862 --> 00:31:58,096 - Înălțimea Voastră! - Care Alteţă? 289 00:31:59,669 --> 00:32:02,336 Acea Alteță. Tu, ieși la pistă. 290 00:32:02,438 --> 00:32:04,069 Maiestate, vino pe aici. 291 00:32:07,908 --> 00:32:10,208 Sper că ai primit măsurătorile mele corecte. 292 00:32:10,310 --> 00:32:14,211 Ultima dată picioarele mele au putut abia atinge pedalele. Desigur. 293 00:32:52,883 --> 00:32:54,922 Conduce ca Varzi. 294 00:33:54,282 --> 00:33:55,477 Bine, 295 00:33:56,418 --> 00:33:57,721 Cum m-am făcut? 296 00:33:58,523 --> 00:34:00,449 Conduci ca Varzi. 297 00:34:01,826 --> 00:34:04,454 Îndatoririle tale vor include teste și curse rutiere. 298 00:34:04,556 --> 00:34:07,263 Mille Miglia? Vei conduce un works 250. 299 00:34:07,365 --> 00:34:08,962 Nu este cea mai puternică mașină, 300 00:34:09,064 --> 00:34:11,095 dar de încredere și merge ca naiba colțuri rotunjite, 301 00:34:11,197 --> 00:34:13,363 asa ca te astept a fi la puncte. 302 00:34:14,337 --> 00:34:15,864 Actrițe. 303 00:34:16,700 --> 00:34:19,205 am admiratie, dar tine-le departe din padoc. 304 00:34:19,307 --> 00:34:22,737 Ei distrag atenția fotografilor, a cărui atenție vreau pe mașinile mele. 305 00:34:22,840 --> 00:34:24,342 A intelege? 306 00:34:24,444 --> 00:34:26,013 Bine. 307 00:34:39,461 --> 00:34:40,427 Petru. 308 00:34:42,031 --> 00:34:44,363 Ai grijă de noul nostru șofer. Este ud și flămând. 309 00:34:44,466 --> 00:34:45,929 Bună, Fon. 310 00:34:46,031 --> 00:34:47,765 Ce mai faceţi? Tată, tată! 311 00:34:47,867 --> 00:34:49,032 Ce faci aici? 312 00:34:49,134 --> 00:34:51,438 Ia autograful. Al cui, Collins? 313 00:34:51,540 --> 00:34:53,337 Nu, de Portago. 314 00:34:53,837 --> 00:34:55,339 În regulă. 315 00:35:01,651 --> 00:35:03,182 Aș putea mânca un cal. 316 00:35:06,656 --> 00:35:08,856 Nu te mai preface poti numara. 317 00:35:08,959 --> 00:35:12,191 Ma bucur sa te vad. Ce mai faci? Ce mai face fiul tău? 318 00:35:12,756 --> 00:35:13,893 Fon. 319 00:35:13,995 --> 00:35:15,858 Mike Hawthorn, viitor campion mondial. 320 00:35:15,960 --> 00:35:17,495 Celebrul von Trips. 321 00:35:17,597 --> 00:35:21,230 Olivier Gendebien, cel mai bun șofer de mașină sport în lume. 322 00:35:21,332 --> 00:35:24,436 Taruffi, cel mai în vârstă. Cu adevărat cel mai bun. 323 00:35:24,538 --> 00:35:28,804 Chiti, cel mai bun inginer, dar mereu, mereu anxios. 324 00:35:28,906 --> 00:35:30,474 Și Scaglietti. 325 00:35:30,576 --> 00:35:34,476 Lucrez la un proiect atât de secret nu avem voie sa discutam. 326 00:35:34,578 --> 00:35:36,846 Arrivederci, Maserati. 327 00:35:36,948 --> 00:35:39,553 Deci, de Portago, ce te aduce la acest gât de pădure 328 00:35:39,655 --> 00:35:43,492 când toată lumea știe viitorul tehnologiei șasiului cu motoare din spate este in Anglia? 329 00:35:43,594 --> 00:35:44,855 Motoare din spate? Da. 330 00:35:44,957 --> 00:35:46,323 Boul trebuie să tragă căruța. 331 00:35:46,425 --> 00:35:49,327 Ceea ce avem nevoie este mai multă putere. Auzi asta, Chiti? 332 00:35:49,928 --> 00:35:51,797 Dar se întorc repede. 333 00:35:51,900 --> 00:35:53,364 Si are fără viteză în linie dreaptă. 334 00:35:53,466 --> 00:35:55,900 Iar englezii, au o nouă invenție numite frane, 335 00:35:56,002 --> 00:35:57,973 spre deosebire de 250 al meu. 336 00:35:58,940 --> 00:36:00,539 În regulă. Către de Portago. 337 00:36:00,641 --> 00:36:02,505 Noroc. 338 00:36:04,278 --> 00:36:06,982 La părul lui de Portago. 339 00:36:07,913 --> 00:36:09,413 nu crezi? 340 00:36:18,690 --> 00:36:20,261 Fon! 341 00:36:20,797 --> 00:36:22,759 Alergi în jur ca asta? 342 00:36:22,861 --> 00:36:24,397 Oh! 343 00:37:16,454 --> 00:37:18,020 Ce e așa amuzant? 344 00:37:18,618 --> 00:37:19,923 Uh... 345 00:37:20,857 --> 00:37:22,989 m-am întrebat când te-ai întoarce. 346 00:37:23,091 --> 00:37:26,228 Cum pot sta departe? Sunt prunele. 347 00:37:31,732 --> 00:37:33,161 Unde e Piero? 348 00:37:33,263 --> 00:37:34,696 În drum spre casă de la școală. 349 00:37:36,069 --> 00:37:38,839 M-a întrebat ieri. Ce? 350 00:37:38,941 --> 00:37:42,044 „Sunt Piero Lardi sau Piero Ferrari?" 351 00:38:00,365 --> 00:38:01,561 Papa! 352 00:38:01,663 --> 00:38:02,999 O ai? 353 00:38:03,897 --> 00:38:05,731 Autograful. Nu. 354 00:38:05,833 --> 00:38:07,867 Oh. El nu are, uh, 355 00:38:07,969 --> 00:38:10,306 avea o imagine corectă luate încă. 356 00:38:10,408 --> 00:38:11,507 Ce autograf? 357 00:38:11,609 --> 00:38:13,037 De Portago. Din Spania. 358 00:38:13,139 --> 00:38:15,011 El se duce să conducă pentru mine. 359 00:38:16,578 --> 00:38:17,706 Grozav. 360 00:38:22,686 --> 00:38:24,486 De ce-l place atât de mult? 361 00:38:24,588 --> 00:38:25,953 Conduce ca Varzi. 362 00:38:26,055 --> 00:38:28,686 Mă duc a fi șofer. Ca si tine. 363 00:38:29,355 --> 00:38:32,153 Nu, nu ca mine. Am câștigat doar câteva curse. 364 00:38:32,255 --> 00:38:33,997 Asta e mult mai bine. 365 00:38:34,925 --> 00:38:36,461 De ce? 366 00:38:39,369 --> 00:38:40,630 Bine. 367 00:38:41,564 --> 00:38:43,600 Prefă-te că ești înăuntru acest motor. 368 00:38:45,170 --> 00:38:47,208 În galeria de admisie. 369 00:38:48,206 --> 00:38:50,346 Chiar aici. Prefă-te cu adevărat. 370 00:38:50,448 --> 00:38:51,608 Ești micuță. 371 00:38:52,309 --> 00:38:53,843 De mărimea unei furnici mici. 372 00:38:53,946 --> 00:38:55,414 Acum uită-te în sus. 373 00:38:56,883 --> 00:38:58,153 Este argint. 374 00:38:59,149 --> 00:39:00,521 Ce vezi? 375 00:39:00,623 --> 00:39:02,084 Un tunel mare. 376 00:39:02,186 --> 00:39:04,259 Ca o țeavă, da? 377 00:39:04,829 --> 00:39:07,963 Acum prefaceți-vă apa curge prin. 378 00:39:08,066 --> 00:39:10,660 Și când lovește această parte, ce face? 379 00:39:11,768 --> 00:39:13,197 Unii vor stropi lateral. 380 00:39:13,299 --> 00:39:18,107 Dar dacă fac curba mai blând, 381 00:39:18,971 --> 00:39:20,871 mai alunecos, 382 00:39:20,973 --> 00:39:22,408 ce face? 383 00:39:23,207 --> 00:39:24,773 Va merge mai repede. 384 00:39:27,547 --> 00:39:30,550 Combustibilul și aerul se vor mișca mai repede la fel ca apa. 385 00:39:31,086 --> 00:39:33,056 Și asta este tot ce face un motor. 386 00:39:33,491 --> 00:39:35,120 Mută ​​combustibil, 387 00:39:35,222 --> 00:39:37,022 le stârnește în expansiune rapidă, 388 00:39:37,125 --> 00:39:40,129 elimină gazele vechi, combustibil nou în. 389 00:39:40,231 --> 00:39:43,066 Și cu cât poate face asta mai repede, cu atât faci mai multă putere. 390 00:39:49,540 --> 00:39:51,272 Arată mai bine. 391 00:39:52,740 --> 00:39:54,077 Da? 392 00:39:56,979 --> 00:39:58,675 am un secret să-ți spun. 393 00:39:59,682 --> 00:40:00,748 In toata viata, 394 00:40:00,850 --> 00:40:02,610 când un lucru funcționează mai bine, 395 00:40:02,712 --> 00:40:05,046 de obicei este mai frumos la ochi. 396 00:40:07,252 --> 00:40:09,158 Piero, du-te la spălat. 397 00:40:13,463 --> 00:40:14,526 Mmm. 398 00:40:17,229 --> 00:40:19,262 Stai sa mananci? 399 00:40:19,364 --> 00:40:21,032 O să stau cu tine și cu Piero. 400 00:40:21,134 --> 00:40:22,367 Te vei întoarce după? 401 00:40:22,469 --> 00:40:25,400 Depinde. Voi încerca. Mm, depinde de ce? 402 00:40:25,502 --> 00:40:27,704 Despre cum merg afacerile cu ea. 403 00:40:32,209 --> 00:40:33,743 sunt prea usor. 404 00:40:34,916 --> 00:40:36,383 Ce vrei să spui? 405 00:40:36,950 --> 00:40:38,587 Prea modern. 406 00:40:39,390 --> 00:40:41,921 Ar trebui să-ți dau o mulțime de rahat ca o italiancă normală. 407 00:40:42,023 --> 00:40:43,317 Prefer să fii așa cum ești. 408 00:40:43,419 --> 00:40:45,128 Oh, sunt sigur că faci. 409 00:40:46,997 --> 00:40:49,632 Ce ar trebui să devin este amanta. 410 00:40:49,734 --> 00:40:52,132 „O, Enzo! Mă simt atât de trist. 411 00:40:52,234 --> 00:40:55,501 Cumpără-mi o haină de blană și un colier de diamante.” 412 00:40:56,099 --> 00:40:57,503 Piero! 413 00:40:58,168 --> 00:40:59,604 Aşezaţi-vă. 414 00:41:03,478 --> 00:41:06,780 Nu vă faceți griji. nu planuiesc să schimb cine sunt. 415 00:41:06,882 --> 00:41:08,613 Mulțumesc. Mulțumesc? 416 00:41:10,555 --> 00:41:11,748 Pentru nimic. 417 00:41:13,251 --> 00:41:14,885 Nu este pentru tine. 418 00:41:15,655 --> 00:41:18,557 Știi partea cea mai grea din viața mea cu tine? 419 00:41:19,258 --> 00:41:21,597 Nu există niciunul. Există. 420 00:41:21,699 --> 00:41:23,298 Ce? Fiind departe. 421 00:41:24,497 --> 00:41:26,898 În timp ce cu mine... ce spun englezii? 422 00:41:27,000 --> 00:41:28,535 O bucată de plăcintă? 423 00:41:29,104 --> 00:41:30,899 Tort, Enzo. Și tu nu ești. 424 00:41:52,962 --> 00:41:54,461 Mulțumesc, Alda. 425 00:41:57,196 --> 00:41:59,467 Astia sunt din Cuoghi. 426 00:41:59,569 --> 00:42:02,999 El spune că zilele noastre sunt numărate dacă nu găsim un nou partener. 427 00:42:03,668 --> 00:42:06,034 Una dintre marile companii. Fiat sau Ford. 428 00:42:06,136 --> 00:42:07,472 Nu. 429 00:42:07,574 --> 00:42:09,609 Nu ai avut niciodată un șef. Nu-ți va plăcea. 430 00:42:09,711 --> 00:42:12,642 În ordine pentru a atrage acest partener, el spune că trebuie să ne extindem. 431 00:42:12,745 --> 00:42:15,048 El vorbește despre construind 400 de mașini pe an. 432 00:42:15,151 --> 00:42:17,553 Cum vindem 400 de mașini pe an? 433 00:42:17,655 --> 00:42:20,984 Trebuie să câștigăm Mille Miglia, apoi comenzi pentru mașini sport va urma. 434 00:42:21,086 --> 00:42:25,086 Omul ăsta știe dreptul contractual. Ce știe el despre curse cu motor? 435 00:42:25,188 --> 00:42:26,625 Hmm? 436 00:42:26,727 --> 00:42:29,698 O mie de mile peste drumuri proaste cu oi și câini. 437 00:42:29,800 --> 00:42:30,827 Orice se poate întâmpla. 438 00:42:32,966 --> 00:42:34,303 Ce altceva? 439 00:42:34,902 --> 00:42:35,964 Ce altceva? 440 00:42:39,337 --> 00:42:43,338 Ar trebui să-mi atribui controlul din stocul dvs. în companie și proprietatea liberă, 441 00:42:43,440 --> 00:42:44,908 uh, ca să mă pot descurca. 442 00:42:45,010 --> 00:42:46,346 Oh. 443 00:42:46,448 --> 00:42:48,878 Pentru că Henry Ford nu va avea de-a face cu o femeie. 444 00:42:50,686 --> 00:42:51,981 Nu. 445 00:42:52,083 --> 00:42:55,321 Pentru că dacă este vorba de o înțelegere, va fi greu și rapid. 446 00:42:55,423 --> 00:42:57,456 Trebuie să am toate cărțile în mâna mea. 447 00:42:57,558 --> 00:42:59,993 Ei bine, jumătate din cărți sunt în mâna mea. Laura. 448 00:43:00,095 --> 00:43:02,062 Ce vrei să spun? 449 00:43:02,165 --> 00:43:06,196 „Domnule Ford, avem o înțelegere, dar mai întâi trebuie să aştept până când Îi cer voie soției mele”? 450 00:43:06,298 --> 00:43:08,029 Da, poți spune asta. 451 00:43:12,369 --> 00:43:13,770 Știi ce? 452 00:43:13,872 --> 00:43:17,041 Îți voi da procură asupra acțiunilor mele, 453 00:43:17,143 --> 00:43:18,710 ca sa te poti descurca. 454 00:43:21,282 --> 00:43:22,951 Pentru o jumătate de milion de dolari. 455 00:43:23,053 --> 00:43:25,084 Nu am jumătate de milion! 456 00:43:25,186 --> 00:43:28,049 O vei face dacă faci o afacere. 457 00:43:30,555 --> 00:43:32,990 Bine, o să-ți dau un cec. 458 00:43:33,093 --> 00:43:34,297 Postdatat. 459 00:43:35,997 --> 00:43:37,631 Nu postdatat. 460 00:43:37,733 --> 00:43:39,794 Îți dau un cec cu condiția să promiți să nu-l încaseze 461 00:43:39,896 --> 00:43:42,030 până când și dacă nu afacerea trece. 462 00:43:44,006 --> 00:43:45,407 Este rezonabil? 463 00:43:55,314 --> 00:43:56,583 Este rezonabil? 464 00:44:03,024 --> 00:44:04,327 Avem nevoie de asta. 465 00:44:05,422 --> 00:44:06,923 O condiție. 466 00:44:07,763 --> 00:44:08,892 Ce? 467 00:44:11,198 --> 00:44:12,731 Îmi vreau arma înapoi. 468 00:44:13,296 --> 00:44:14,601 Ce? 469 00:44:15,972 --> 00:44:17,505 Îmi vreau arma înapoi. 470 00:45:11,689 --> 00:45:14,496 Ai semnat de Portago? Da. 471 00:45:15,131 --> 00:45:16,795 Voi intocmi un contract. 472 00:45:18,433 --> 00:45:20,865 Și am nevoie de bani pentru Cecilia Manzini. 473 00:45:22,939 --> 00:45:24,233 Cati bani? 474 00:45:24,335 --> 00:45:25,936 25.000. 475 00:45:26,369 --> 00:45:27,808 Ce? 476 00:45:27,910 --> 00:45:29,140 25.000? 477 00:45:29,242 --> 00:45:30,545 E ruptă. 478 00:45:31,949 --> 00:45:33,647 Mi-a spus mama ei. 479 00:45:34,478 --> 00:45:35,777 Mama ei? 480 00:45:35,879 --> 00:45:38,014 Ai fost să-și ia dracu de mama? 481 00:45:38,447 --> 00:45:39,719 Ce? 482 00:45:40,154 --> 00:45:41,623 Eşti nebun? 483 00:45:42,059 --> 00:45:43,987 Vreau 25.000 de dolari în numerar. 484 00:45:44,089 --> 00:45:46,625 Ah, ai fost dracului mama si fiica. 485 00:45:46,727 --> 00:45:48,627 Avem obligații la acea familie. Ambii. 486 00:45:48,730 --> 00:45:51,931 Oh, obligații. Atât de plin de compasiune. Simpatic. 487 00:45:52,033 --> 00:45:53,634 Rahat. 488 00:45:56,237 --> 00:45:57,638 Prostia dracului. 489 00:45:58,371 --> 00:46:00,542 Sunt plin de compasiune! 490 00:46:05,012 --> 00:46:06,141 Cinci. 491 00:46:07,751 --> 00:46:08,781 Zece. 492 00:46:09,415 --> 00:46:11,513 Cincisprezece milioane de lire. 493 00:46:11,615 --> 00:46:14,217 Sau 25.000 de dolari SUA. 494 00:46:14,319 --> 00:46:15,524 Vă rog. 495 00:46:19,593 --> 00:46:21,261 Cum mă vrei sa intru asta? 496 00:46:21,364 --> 00:46:24,027 Ca legat către signora Manzini. 497 00:46:24,562 --> 00:46:26,735 Pentru a cumpăra o proprietate. 498 00:46:26,837 --> 00:46:29,438 Ea o va folosi, dar vom păstra proprietatea liberă. 499 00:46:29,540 --> 00:46:32,475 Ah, același aranjament ca în, uh, Castelvetro. 500 00:46:33,944 --> 00:46:35,776 Castelvetro? 501 00:46:36,379 --> 00:46:38,674 Avem o proprietate în Castelfranco. 502 00:46:38,776 --> 00:46:40,141 Oh. Da, da. 503 00:46:40,243 --> 00:46:42,947 Îmi pare rău. Am încurcat orașele. 504 00:46:51,595 --> 00:46:54,964 Am nevoie și de un ordin de bancher pentru un șofer nou. 505 00:46:55,066 --> 00:46:56,525 Numele lui este de Portago. 506 00:46:56,627 --> 00:46:58,194 Cum se scrie asta? 507 00:46:58,296 --> 00:47:00,066 D-E 508 00:47:00,168 --> 00:47:05,233 P-O-R-T-A-G-O. 509 00:47:11,112 --> 00:47:12,680 Mulțumesc. 510 00:47:13,577 --> 00:47:14,946 Mulțumesc. 511 00:47:35,401 --> 00:47:36,737 Castelvetro. 512 00:47:39,773 --> 00:47:42,743 Ca blândețea ei, signora, comandă. 513 00:47:51,615 --> 00:47:52,918 Commendatore! 514 00:47:53,585 --> 00:47:54,583 Conferința de presă. 515 00:48:01,966 --> 00:48:05,165 Se întâlnește cu Linda Christian, blonda aceea care îl urmărește în jur. 516 00:48:05,267 --> 00:48:06,963 Care este? De Portago. 517 00:48:07,066 --> 00:48:10,570 Tyrone Power a părăsit-o pe Rita Hayworth pentru blonda. 518 00:48:10,672 --> 00:48:12,868 Ea a părăsit Tyrone Power pentru de Portago. 519 00:48:12,970 --> 00:48:14,636 Ce citesti, Commendatore? 520 00:48:14,738 --> 00:48:16,342 „Caruselul de la Roma”. 521 00:48:16,444 --> 00:48:19,143 Iată cine va fi acolo. 522 00:48:19,245 --> 00:48:22,411 Și voi exclude Di Massimo și Fusaro. Ei sunt cei mai rai. 523 00:48:22,514 --> 00:48:24,015 Nu Nu NU. 524 00:48:24,550 --> 00:48:26,215 Le vreau acolo. 525 00:48:41,765 --> 00:48:43,502 Deci ce crezi? 526 00:48:43,605 --> 00:48:46,004 Ah, nu există scrumieră. 527 00:48:47,705 --> 00:48:49,405 Ești primadonă? 528 00:48:49,507 --> 00:48:52,408 Ai încercat vreodată aruncând cenușa dintr-o mașină cu 200 de kilometri pe oră? 529 00:48:52,510 --> 00:48:55,717 Îți ofer o mașină nou-nouță care are marginea pe Maserati. 530 00:48:55,819 --> 00:48:59,150 Rahat. Maserati este mai rapid si are scrumiera. 531 00:48:59,252 --> 00:49:02,724 Dacă pun într-o scrumieră, îl vei conduce în Mille Miglia? 532 00:49:07,425 --> 00:49:08,628 Bun. 533 00:49:08,730 --> 00:49:10,059 Și nu mă întreba pentru un navigator. ce-- 534 00:49:10,162 --> 00:49:13,133 Știi fiecare centimetru. L-ai concurat de 16 ori. 535 00:49:13,869 --> 00:49:15,734 Pot să văd în ochii tăi o să mă întrebi, 536 00:49:15,836 --> 00:49:17,836 iar eu nu sunt sedus de tine, vulpe argintie. 537 00:49:17,939 --> 00:49:20,335 Curata toate astea înainte de apelul foto. 538 00:49:21,542 --> 00:49:23,472 Cum s-a descurcat? Bun. 539 00:49:24,074 --> 00:49:26,544 Aceasta nu e, "Cum a fost masa de prânz?" "Bun." 540 00:49:26,646 --> 00:49:28,046 Vreau să știu uzura frânei. 541 00:49:28,148 --> 00:49:30,985 Vreau directie, suspensie, rapoarte de transmisie, transmisie finală. 542 00:49:31,087 --> 00:49:34,023 Dacă va rula în Mille Miglia, trebuie să fie 100%. 543 00:49:34,125 --> 00:49:35,355 Aici, vorbește cu el. 544 00:49:35,457 --> 00:49:36,989 Merge. Intra inauntru. 545 00:49:44,630 --> 00:49:46,530 Bine, Di Massimo. 546 00:49:46,632 --> 00:49:48,033 Signor Ferrari. 547 00:49:49,235 --> 00:49:51,735 - Nu sunt un asasin. - A fost o figură de stil. 548 00:49:51,838 --> 00:49:52,902 Uh, Commendato-- Afară! 549 00:49:53,004 --> 00:49:54,974 Commendatore. Afară. 550 00:49:56,310 --> 00:49:57,844 Fusaro. 551 00:49:57,946 --> 00:50:00,649 Ai spus că sunt Saturn devorându-și copiii mici. 552 00:50:00,751 --> 00:50:03,144 Eram doar citând Vaticanul, Commendatore. 553 00:50:03,246 --> 00:50:06,187 - Şi tu. Afară. 554 00:50:06,289 --> 00:50:07,316 Și tu, Moretti. 555 00:50:08,389 --> 00:50:09,790 Un „făcător de văduve”. 556 00:50:09,892 --> 00:50:12,553 Pentru înregistrare, Castellotti nu a fost căsătorit, bine? 557 00:50:12,655 --> 00:50:13,960 Afară. 558 00:50:15,099 --> 00:50:16,358 Când câștigăm, 559 00:50:16,460 --> 00:50:19,566 Nu-mi pot vedea mașinile pentru fotografii cu fundul starletelor. 560 00:50:19,668 --> 00:50:21,368 Când pierdem, ești o gloată linșată. 561 00:50:23,232 --> 00:50:25,500 E destul să-l facă pe papa să plângă. 562 00:50:25,602 --> 00:50:27,105 Următorul. 563 00:50:28,439 --> 00:50:31,141 Permiteți-mi să vă prezint echipa mea de primăvară pentru Mille Miglia. 564 00:50:31,243 --> 00:50:33,942 domnule Ferrari! Ferrari! 565 00:50:34,044 --> 00:50:35,647 Acesta este de Portago, 566 00:50:35,749 --> 00:50:37,879 a lui Castellotti înlocuire. 567 00:50:37,981 --> 00:50:39,587 Dar el conduce ca Varzi. 568 00:50:39,689 --> 00:50:41,751 Hei, Fon, este adevărat despre Linda Christian? 569 00:50:41,853 --> 00:50:42,951 Ea este iubita ta? 570 00:50:43,053 --> 00:50:44,491 Nu răspunde la întrebarea asta. 571 00:50:44,593 --> 00:50:46,327 Acesta este vechiul meu prieten Taruffi. 572 00:50:46,429 --> 00:50:47,857 Ultima dată a fost al doilea. 573 00:50:47,959 --> 00:50:50,465 De data asta el va fi primul. 574 00:50:50,567 --> 00:50:53,763 Peter Collins. Viitorul campion mondial. 575 00:50:53,865 --> 00:50:56,433 Taffy von Trips. Un tigru. 576 00:50:57,002 --> 00:50:58,706 Și asta este Olivier Gendebien, 577 00:50:58,809 --> 00:51:01,105 cel mai rapid șofer a mașinilor rutiere din lume. 578 00:51:04,614 --> 00:51:06,143 Da, toți împreună. 579 00:51:06,245 --> 00:51:08,877 Zâmbet. Un zâmbet. Uită-te la mine, domnule. 580 00:51:08,979 --> 00:51:10,585 Linda! Linda! 581 00:51:10,687 --> 00:51:12,548 Linda, uită-te aici! 582 00:51:13,251 --> 00:51:15,890 Linda, zâmbet mare! O fotografie cu tine lângă mașină! 583 00:51:16,855 --> 00:51:18,556 Linda! Linda, cu mașina! 584 00:51:25,468 --> 00:51:26,964 Rancati, un cuvânt după. 585 00:51:27,066 --> 00:51:29,103 Un cuvânt după. Zâmbet! 586 00:51:29,206 --> 00:51:30,234 Hei, Linda! 587 00:51:49,752 --> 00:51:50,717 Stop. 588 00:51:50,819 --> 00:51:52,060 Stop. 589 00:51:52,162 --> 00:51:53,422 Întoarce-te. 590 00:51:54,395 --> 00:51:55,457 Întoarce-te. 591 00:52:07,871 --> 00:52:09,141 Obligatoriu Dreapta. 592 00:52:32,996 --> 00:52:34,265 Giuseppe. 593 00:52:42,012 --> 00:52:45,342 Rancati, e ceva Vreau să faci pentru mine. 594 00:52:46,316 --> 00:52:48,010 Scrie un articol 595 00:52:48,113 --> 00:52:51,718 sugerând că există zvonuri 596 00:52:51,820 --> 00:52:54,655 că vorbesc lui Henry Ford al II-lea 597 00:52:54,757 --> 00:52:56,584 despre viitor a fabricii. 598 00:52:57,893 --> 00:53:01,530 La sfârșitul, spune că m-ai întrebat, răspicat, 599 00:53:01,632 --> 00:53:04,427 și asta Am negat categoric. 600 00:53:06,033 --> 00:53:08,869 Si tu esti? Negi categoric? 601 00:53:08,971 --> 00:53:11,566 Ah, da, desigur. În mod categoric, neg. 602 00:53:14,610 --> 00:53:16,340 Daca scriu acest articol, 603 00:53:17,607 --> 00:53:20,113 îmi vei oferi o exclusivitate în viața ta privată? 604 00:53:21,679 --> 00:53:23,584 Da. 605 00:53:23,687 --> 00:53:25,349 Dacă promiți să nu-l publice. 606 00:53:28,084 --> 00:53:29,617 Deocamdată. 607 00:53:30,185 --> 00:53:32,092 Până când îl autorizez. 608 00:53:34,860 --> 00:53:37,427 Bine. S-a făcut. 609 00:56:05,649 --> 00:56:07,108 Te duci în seara asta? 610 00:56:07,210 --> 00:56:09,216 Da. Cu prietenii mei. 611 00:56:30,474 --> 00:56:31,601 E liniştit. 612 00:56:33,307 --> 00:56:35,269 Nu l-am prins autograful lui de Portago. 613 00:56:35,371 --> 00:56:37,545 Nu e vorba de asta. 614 00:56:37,647 --> 00:56:39,144 Despre ce e vorba? 615 00:56:39,246 --> 00:56:41,413 În două săptămâni, el va fi confirmat. 616 00:56:41,979 --> 00:56:43,317 Ca cine? 617 00:56:43,886 --> 00:56:46,121 Piero Lardi sau Piero Ferrari? 618 00:56:48,290 --> 00:56:50,985 Am spus când avea zece ani, am rezolva asta. 619 00:56:51,087 --> 00:56:54,723 Apoi boala lui Dino s-a agravat, și el este încă Piero Lardi. 620 00:56:55,665 --> 00:56:57,099 Am rămas fără scuze. 621 00:56:58,097 --> 00:56:59,427 Amânați confirmarea. 622 00:56:59,529 --> 00:57:01,868 Toată clasa lui este în curs de confirmare. 623 00:57:01,970 --> 00:57:03,667 Spune că a pierdut credinţa lui în Dumnezeu. 624 00:57:03,769 --> 00:57:04,832 Enzo. 625 00:57:05,709 --> 00:57:07,474 Cine mai știe despre el? 626 00:57:07,576 --> 00:57:08,908 Nimeni. 627 00:57:09,010 --> 00:57:10,772 În afară de seful politiei. 628 00:57:11,515 --> 00:57:12,580 Doctorul? 629 00:57:12,682 --> 00:57:14,011 Ei bine, da, doctorul. 630 00:57:14,113 --> 00:57:15,681 Și profesorii lui Piero. 631 00:57:15,783 --> 00:57:16,847 Profesorii. 632 00:57:16,949 --> 00:57:18,619 Tavoni, Sergio. 633 00:57:18,721 --> 00:57:19,917 Desigur, Tavoni. 634 00:57:20,019 --> 00:57:21,083 Și directorul băncii? 635 00:57:21,185 --> 00:57:22,416 Directorul băncii. 636 00:57:22,518 --> 00:57:24,186 Enzo. În afară de ei, nimeni. 637 00:57:24,288 --> 00:57:26,990 Enzo, aceasta este Italia. Da? 638 00:57:27,092 --> 00:57:28,463 Toată Modena știe! 639 00:57:28,565 --> 00:57:30,165 În afară de Laura. 640 00:57:31,427 --> 00:57:33,161 Și asta trebuie să rămână așa cum este. 641 00:57:33,263 --> 00:57:34,796 Mai ales pentru moment. 642 00:57:36,805 --> 00:57:41,536 Oh, o să-mi spui, „Enzo, nu fi atât de burghez, atât de italiană.” 643 00:57:41,638 --> 00:57:44,139 Nu mă face să sun ca un beatnik. 644 00:57:44,241 --> 00:57:45,774 Citiți cărți franceze. 645 00:57:49,449 --> 00:57:51,681 Ce s-a întâmplat între noi în război s-a întâmplat. 646 00:57:52,248 --> 00:57:53,855 Ca la mulți. 647 00:57:53,957 --> 00:57:55,619 Si cateodata Mi-aș dori să nu fie așa. 648 00:57:59,025 --> 00:58:00,525 Cum poți spune că? 649 00:58:01,394 --> 00:58:03,565 Pentru că dacă aș fi femeie cum sunt acum, 650 00:58:03,667 --> 00:58:04,959 nu acum 12 ani, 651 00:58:05,061 --> 00:58:07,862 nu m-as fi amestecat în căsătoria altei femei. 652 00:58:10,302 --> 00:58:12,372 Și acum și-a pierdut un copil. 653 00:58:13,505 --> 00:58:15,605 Dar prezentul este care este prezentul. 654 00:58:15,707 --> 00:58:19,874 Și în lumea noastră de aici, între mine și tine și Piero, 655 00:58:21,345 --> 00:58:23,746 ce este mai bine pentru Piero? 656 00:58:25,821 --> 00:58:27,552 Cine vorbește pentru el? 657 00:58:32,322 --> 00:58:33,855 Ești tatăl lui. 658 00:58:38,362 --> 00:58:40,829 Cum reconciliem asta? 659 00:58:41,803 --> 00:58:43,370 Nu știu. 660 00:58:45,336 --> 00:58:47,341 Dar asta nu o face mai puțin. 661 00:59:12,230 --> 00:59:13,966 Nu vii? 662 00:59:14,068 --> 00:59:16,634 Nu. Fă-mi o scuză. 663 00:59:17,367 --> 00:59:19,241 Banii pentru Cecilia? 664 00:59:19,942 --> 00:59:21,606 Plic maro lângă uşă. 665 01:00:12,024 --> 01:00:15,095 Ce aud despre tine cauti investitori externi? 666 01:00:15,197 --> 01:00:16,728 Fangio mănâncă toti banii tai? 667 01:00:16,830 --> 01:00:20,200 Nu. Cu televizorul, va deveni Afaceri mari. 668 01:00:20,302 --> 01:00:22,469 Pentru a face acest lucru, unul trebuie valorificat. 669 01:00:23,632 --> 01:00:25,398 Jocul se schimbă, Enzo. 670 01:00:25,500 --> 01:00:28,970 Și asta în afara capitalului va darui magic favorurile sale asupra Maserati. 671 01:00:29,072 --> 01:00:32,072 Desigur. După ce vom câștiga Mille Miglia. 672 01:03:48,340 --> 01:03:49,643 Sunt însărcinată. 673 01:04:32,548 --> 01:04:34,818 Paducelul este al treilea, Fangio și Collins... 674 01:04:34,920 --> 01:04:36,620 Unde este toată lumea? 675 01:04:36,722 --> 01:04:38,153 Le-am dat o zi liberă. 676 01:04:38,255 --> 01:04:40,291 Nu-i de mirare ai întârziat cu totul. 677 01:04:40,393 --> 01:04:42,189 Enzo, e duminică. 678 01:04:42,291 --> 01:04:44,491 Bărbații mei lucrează în weekend pe tot parcursul anului pentru tine. 679 01:04:46,331 --> 01:04:48,696 Copiii lor nu i-au văzut din ziua în care s-au născut. 680 01:04:48,798 --> 01:04:53,235 E foarte trist. Iată pentru tine și pachetul ăla de ticăloşi daltonişti pe care îi angajaţi. 681 01:04:53,337 --> 01:04:56,806 De Portago încetinește, având depășire la frânare. 682 01:04:56,908 --> 01:04:59,706 Dna. Vanderbilt și Cooper privesc entuziasmat 683 01:04:59,808 --> 01:05:04,718 pe măsură ce trece Lewis-Evans în dreapta urmat de Ferrari-ul lui Musso. 684 01:05:04,820 --> 01:05:08,855 Vanwall conduce cursa, cu o medie de 120 de mile pe oră. 685 01:05:08,957 --> 01:05:12,919 Musso își face anvelopele să facă fum pe măsură ce-și încordează toți nervii 686 01:05:13,022 --> 01:05:15,062 pentru a încerca să reducă decalajul. 687 01:05:15,164 --> 01:05:18,466 Am aflat despre o coliziune între BRM și Cooper-Climax. 688 01:05:18,568 --> 01:05:22,230 Oh! E mult fum, făcând-o foarte-- 689 01:05:42,457 --> 01:05:43,856 Ce este problema? 690 01:05:51,300 --> 01:05:53,664 Oh nu. 691 01:05:53,766 --> 01:05:55,362 Este operabilă? Ah, asta e rău. 692 01:05:56,733 --> 01:05:58,200 Rău, rău. Foarte rău. 693 01:06:08,581 --> 01:06:14,655 Cu trei ture de final, după Fangio, Musso, este Behra și de Portago. 694 01:06:14,757 --> 01:06:17,054 Încearcă tot ce știe pentru a reduce decalajul. 695 01:06:26,832 --> 01:06:30,936 De Portago! Și el frânează primul! 696 01:06:47,982 --> 01:06:49,350 Sună-l pe de Portago. 697 01:06:52,228 --> 01:06:53,321 Grăbiţi-vă. Grăbiţi-vă. 698 01:07:05,604 --> 01:07:06,833 Fon. Fon. 699 01:07:06,935 --> 01:07:08,640 Ce? Afară. 700 01:07:08,742 --> 01:07:11,207 Ce? Afară! Peter preia controlul. 701 01:07:14,778 --> 01:07:16,278 Mulțumesc, fasole bătrână. 702 01:07:18,550 --> 01:07:20,887 Hai! Hai! Hai! 703 01:07:24,787 --> 01:07:26,222 Ce s-a întâmplat? 704 01:07:34,733 --> 01:07:36,232 Aș fi putut să-l iau. 705 01:07:37,166 --> 01:07:38,905 Îți lipsește angajamentul. 706 01:07:43,104 --> 01:07:45,043 Uită-te la echipa Maserati. 707 01:07:46,181 --> 01:07:47,375 Fangio. 708 01:07:47,809 --> 01:07:49,080 Behra. 709 01:07:50,219 --> 01:07:51,786 Stirling Moss. 710 01:07:52,683 --> 01:07:54,349 Profesionişti cu nasul tare. 711 01:07:55,823 --> 01:07:59,387 Bărbați cu un brutal determinarea de a câștiga. 712 01:08:02,061 --> 01:08:04,865 Cu un gol crud în stomacul lor. 713 01:08:05,696 --> 01:08:07,197 Detaşare. 714 01:08:08,230 --> 01:08:10,898 Loial unui singur lucru... nu echipa. 715 01:08:11,000 --> 01:08:13,071 Loiali dorinței lor de a câștiga. 716 01:08:14,539 --> 01:08:16,140 Plouă. 717 01:08:16,242 --> 01:08:19,774 Pista este alunecoasă cu ulei, o mașină care se comportă rău. 718 01:08:19,876 --> 01:08:21,578 Se vor clătina? Nu. 719 01:08:21,680 --> 01:08:23,279 Echipa mea de primăvară. 720 01:08:24,717 --> 01:08:27,584 Curajos? Abil? Da. 721 01:08:27,686 --> 01:08:29,318 Recent la școală. 722 01:08:31,861 --> 01:08:35,225 Aristocrați, drept din Almanach de Gotha. 723 01:08:36,532 --> 01:08:39,394 Domnilor sportivi. Foarte frumos. 724 01:08:42,103 --> 01:08:44,670 Pe dreapta în colțul strâns la Nouveau Monde, 725 01:08:44,772 --> 01:08:46,634 există o singură linie prin ea. 726 01:08:47,304 --> 01:08:50,639 Behra se oprește lângă tine, provocatoare. 727 01:08:50,741 --> 01:08:52,676 Ești egal. 728 01:08:52,778 --> 01:08:56,950 Dar două obiecte nu pot ocupa același punct din spațiu in acelasi moment in timp. 729 01:08:57,585 --> 01:08:59,716 Behra nu ridică. 730 01:08:59,818 --> 01:09:01,985 Colțul se îndreaptă spre tine. 731 01:09:02,087 --> 01:09:04,525 Ai poate o criză de identitate: 732 01:09:04,627 --> 01:09:07,126 „Sunt un sportiv sau un concurent?" 733 01:09:07,228 --> 01:09:10,528 „Cum se vor gândi francezii despre mine dacă o dau pe Behra într-un copac?" 734 01:09:10,630 --> 01:09:13,234 Tu ridici, el trece. 735 01:09:13,336 --> 01:09:15,298 El a câștigat, tu pierzi! 736 01:09:20,572 --> 01:09:24,406 Pentru că în același moment Behra se gândi: — La naiba, murim amândoi. 737 01:09:29,217 --> 01:09:32,820 sa nu te inseli, toți suntem concurenți... sau au fost. 738 01:09:32,922 --> 01:09:36,023 Cu toții suntem siguri, „Nu mi se va întâmpla niciodată”. 739 01:09:36,125 --> 01:09:40,153 Apoi prietenul meu este ucis. Renunt la curse pentru totdeauna pe luni. 740 01:09:40,255 --> 01:09:42,259 Mă întorc la curse până duminică. 741 01:09:43,832 --> 01:09:46,065 Toti stim este pasiunea noastră mortală. 742 01:09:50,373 --> 01:09:51,972 Bucuria noastră teribilă. 743 01:09:56,943 --> 01:09:58,878 Dar dacă primești intr-una din masinile mele... 744 01:09:58,980 --> 01:10:01,678 si nimeni nu te obliga să ocup acel loc... 745 01:10:01,780 --> 01:10:03,379 intri sa castigi. 746 01:10:06,685 --> 01:10:07,955 Frânează mai târziu. 747 01:10:09,953 --> 01:10:11,585 Fură-le linia. 748 01:10:16,126 --> 01:10:18,295 Fă-i să facă greșeala. 749 01:10:36,882 --> 01:10:38,646 l-as fi luat. 750 01:10:38,748 --> 01:10:40,185 Behra. 751 01:10:50,065 --> 01:10:52,259 Schimb lista pentru Mille Miglia. 752 01:10:52,361 --> 01:10:54,565 Te vreau pe tine și pe Olivier pentru a schimba mașini. 753 01:10:54,667 --> 01:10:58,105 El va conduce micul coupe și vei lua unul din cei 335. 754 01:10:58,207 --> 01:11:00,537 Îmi dai unul dintre cele mai puternice mașini în cursă. 755 01:11:00,640 --> 01:11:04,704 Ei bine, spuneți altfel: Îi dau lui Olivier coupe-ul mai agil. 756 01:11:05,612 --> 01:11:06,941 Nu-i va deranja? 757 01:11:07,710 --> 01:11:10,347 Ei bine, bineînțeles că o va face, dar te va bate oricum. 758 01:11:17,759 --> 01:11:19,522 Aceasta este puterea Avocatului 759 01:11:19,624 --> 01:11:22,524 pe care l-a cerut domnul Ferrari pe care ți-ai pus numele. 760 01:11:23,091 --> 01:11:25,530 Și cecul 761 01:11:25,632 --> 01:11:27,969 pentru 500.000 USD. 762 01:11:30,804 --> 01:11:32,303 Nu a fost semnat. 763 01:11:34,973 --> 01:11:41,142 Semnarea acestor declarații pe propria răspundere era condiționată de schimb a cecului. 764 01:11:41,244 --> 01:11:42,812 Sunt sigur a fost o neglijare. 765 01:11:42,914 --> 01:11:44,711 Prostia, Cosetti. 766 01:11:47,115 --> 01:11:48,487 Pleacă te rog. 767 01:11:48,589 --> 01:11:49,617 Dă-mi un pix. 768 01:12:23,854 --> 01:12:25,125 Excelent. 769 01:12:31,529 --> 01:12:35,729 Mă voi ține de astea până îmi voi semna cecul. 770 01:12:40,606 --> 01:12:41,871 Și... 771 01:12:42,874 --> 01:12:48,315 vreau informatii despre plățile speciale efectuate de fabrică anul trecut. 772 01:12:48,417 --> 01:12:49,809 La care? 773 01:12:50,981 --> 01:12:53,054 Lina Lardi. 774 01:12:55,150 --> 01:12:56,817 Lina Lardi. 775 01:12:57,387 --> 01:12:59,060 Vreau să știu cât sunt. 776 01:12:59,162 --> 01:13:02,228 Vreau să știu pentru cât timp au continuat. 777 01:13:19,744 --> 01:13:20,579 Da. 778 01:13:20,681 --> 01:13:21,678 Enzo. 779 01:13:21,781 --> 01:13:23,612 Lina Lardi. 780 01:13:24,347 --> 01:13:26,582 Ce înseamnă acest nume pentru tine? 781 01:13:30,857 --> 01:13:32,754 Băiatul este al tău? 782 01:13:32,856 --> 01:13:34,095 Da. 783 01:13:43,234 --> 01:13:44,864 Trebuie să mă gândesc la asta. 784 01:14:16,737 --> 01:14:18,601 Ea a aflat. 785 01:14:19,741 --> 01:14:21,835 Băiatul? Și asta. 786 01:14:24,845 --> 01:14:26,875 Deci ce crezi? 787 01:14:27,511 --> 01:14:29,244 Șoferul din față ii va enerva pantalonii 788 01:14:29,347 --> 01:14:31,284 când o vede în oglinda lui. 789 01:14:32,787 --> 01:14:34,520 Și când trece, 790 01:14:35,223 --> 01:14:37,818 are un fund pe el ca o sculptură Canova. 791 01:14:39,122 --> 01:14:40,628 Deci ce fac? 792 01:14:40,730 --> 01:14:42,462 Ce vreţi să faceţi? 793 01:14:42,564 --> 01:14:43,595 Las-o. 794 01:14:43,697 --> 01:14:45,760 Atunci, fă-o. 795 01:14:49,036 --> 01:14:51,271 Vezi porumbelul acela acolo sus? 796 01:14:52,835 --> 01:14:56,503 I-am lăsat ușa deschisă, dar nu va iesi. 797 01:14:56,605 --> 01:14:58,539 Este uitat ce este libertatea. 798 01:14:58,641 --> 01:15:01,182 Libertate pentru acel porumbel este plăcintă cu porumbei. 799 01:15:08,486 --> 01:15:11,825 Spune-i Laurei că voi doi ar trebui să trăiască separat, 800 01:15:11,928 --> 01:15:13,687 tu mergi să trăiesc cu Lina, 801 01:15:13,789 --> 01:15:15,589 si ca mergi să recunoască băiatul. 802 01:15:15,691 --> 01:15:18,057 Toată lumea gândește că oricum ar trebui. 803 01:15:18,159 --> 01:15:21,235 nu-mi pasă ceea ce crede toată lumea. Ce crezi? 804 01:15:24,869 --> 01:15:28,242 Este multa lume pe statul tău de plată cu familiile. 805 01:15:29,507 --> 01:15:32,642 Ferrari are nevoie de continuitate să rămână Ferrari. 806 01:15:54,967 --> 01:15:56,468 Avem istorie. 807 01:16:07,414 --> 01:16:09,613 Stai acolo, porumbel, sau ești carne moartă. 808 01:16:22,725 --> 01:16:25,497 Toată Emilia știe, dar nu eu? 809 01:16:29,071 --> 01:16:31,466 am crezut ți-ar frânge inima. 810 01:16:31,568 --> 01:16:33,934 Mi-ai frânt inima cu ani în urmă, Enzo. 811 01:16:38,979 --> 01:16:40,545 Cand a inceput? 812 01:16:41,980 --> 01:16:43,142 Razboiul. 813 01:16:43,745 --> 01:16:45,946 Fabrica avea fost bombardat de două ori. 814 01:16:47,452 --> 01:16:49,320 A început în timpul cel mai rău dintre ei. 815 01:16:49,422 --> 01:16:52,221 Ea a lucrat la Carrozzeria Orlandi. 816 01:16:52,323 --> 01:16:55,857 Tu și Dino erați pe dealuri în acel an și până la Crăciun era însărcinată. 817 01:16:57,025 --> 01:16:59,894 Așa că am cumpărat Castelvetro iar ea s-a dus să locuiască acolo. 818 01:17:01,037 --> 01:17:04,668 Este ea diferită? de la ceilalti? 819 01:17:09,043 --> 01:17:10,740 Eram îndrăgostită de ea. 820 01:17:12,748 --> 01:17:14,315 Și încă sunt. 821 01:17:19,583 --> 01:17:22,615 mă regăsesc împărtășindu-mi toată viața 822 01:17:22,717 --> 01:17:24,952 cu o femeie Nu m-am întâlnit niciodată. 823 01:17:31,461 --> 01:17:33,863 Îți bate joc de tine 824 01:17:34,466 --> 01:17:37,470 în ani când fiul nostru era bolnav. 825 01:17:38,401 --> 01:17:39,670 Când era pe moarte. 826 01:17:40,370 --> 01:17:41,936 Cum poți spune că? 827 01:17:43,305 --> 01:17:44,541 Băiatul acela, 828 01:17:44,643 --> 01:17:47,781 are de gând să moștenească fabrica noastră, numele nostru? 829 01:17:48,450 --> 01:17:50,817 Pentru că nu vreau ca el. Avem un fiu. 830 01:17:50,919 --> 01:17:52,716 Un fiu, doi fii. 831 01:17:53,216 --> 01:17:54,480 Cinci fii. 832 01:17:54,582 --> 01:17:56,556 Mi-e mai puțin dor de Dino? 833 01:17:57,259 --> 01:17:59,292 În fiecare dimineață îl văd în cimitir. 834 01:17:59,395 --> 01:18:02,457 Spitalul în care a murit este finanțat în numele său. 835 01:18:02,560 --> 01:18:04,392 S-a construit o școală în cinstea lui! 836 01:18:04,494 --> 01:18:06,329 Onora? Cui îi pasă? 837 01:18:06,431 --> 01:18:08,127 Trebuia să-l salvezi! 838 01:18:09,070 --> 01:18:10,229 Mă învinovățiți pentru moartea lui? 839 01:18:10,331 --> 01:18:11,667 Da! 840 01:18:11,769 --> 01:18:14,034 Da, pentru că mi-ai promis nu ar muri! 841 01:18:14,843 --> 01:18:16,172 Tot. 842 01:18:16,274 --> 01:18:17,705 Am făcut totul. 843 01:18:17,807 --> 01:18:19,979 Tabelele care arată ce calorii putea mânca. 844 01:18:20,081 --> 01:18:21,713 Ce a intrat, ce a ieșit. 845 01:18:21,815 --> 01:18:25,914 Am reprezentat grafic gradele de albuminurie, gradele de azotemie! 846 01:18:26,447 --> 01:18:27,817 Diureza! 847 01:18:27,919 --> 01:18:30,589 Știu mai multe despre nefrită și distrofie decât mașinile! 848 01:18:30,691 --> 01:18:33,553 Da, te dau vina pe tine! Te învinuesc pentru că l-ai lăsat să moară. 849 01:18:33,655 --> 01:18:35,858 Tatăl s-a amăgit! 850 01:18:37,328 --> 01:18:39,462 Marele inginer! 851 01:18:39,564 --> 01:18:41,831 „Îmi voi restaura fiul pentru sănătate." 852 01:18:41,933 --> 01:18:45,870 Medici elvețieni, medici italieni. Rahat. Nu puteam. 853 01:18:45,972 --> 01:18:47,533 Nu am! 854 01:18:47,635 --> 01:18:50,909 Pentru că ai fost atât de consolat la Castelvetro, ti-ai pierdut atentia. 855 01:18:51,011 --> 01:18:54,808 Ai mai avut un băiat tot mai puternic în timp ce Dino era din ce în ce mai slab! 856 01:18:54,910 --> 01:18:57,917 Ce se întâmplă în mintea ta? S-a îmbolnăvit. 857 01:18:58,019 --> 01:19:00,546 Distrofie. Rinichi! 858 01:19:00,648 --> 01:19:02,888 L-a distrus! 859 01:19:02,990 --> 01:19:03,923 Ne-a distrus. 860 01:19:04,025 --> 01:19:05,292 Ce-ți pasă? huh? 861 01:19:05,394 --> 01:19:06,886 Mai ai un fiu! Ai o altă soție! 862 01:19:06,988 --> 01:19:10,860 Nu e soția mea. Dar el este fiul meu. 863 01:19:15,430 --> 01:19:16,701 A se muta. 864 01:19:30,612 --> 01:19:36,050 Acestea sunt hârtiile. Îți dau putere să negociez în numele meu. 865 01:19:38,756 --> 01:19:41,293 Și există o problemă cu cecul dvs. 866 01:19:41,395 --> 01:19:43,860 Ai uitat pune-ți numele pe ea. 867 01:19:51,335 --> 01:19:53,067 Suntem parteneri. 868 01:19:54,243 --> 01:19:56,510 Aceasta este o armă îndreptat spre capul nostru. 869 01:19:59,440 --> 01:20:03,982 Îl încasați înainte de a încheia afacerea, Ferrari nu mai există. 870 01:20:04,084 --> 01:20:05,651 Asta e corect. 871 01:20:23,204 --> 01:20:24,538 Este gata. 872 01:20:25,368 --> 01:20:26,705 Ea stie. 873 01:20:38,780 --> 01:20:40,620 Vei veni la Modena. 874 01:20:41,218 --> 01:20:42,556 Ce? 875 01:20:42,990 --> 01:20:44,019 De ce nu? 876 01:20:44,786 --> 01:20:46,358 Modena este locul unde locuiesc. 877 01:20:46,460 --> 01:20:49,728 Nu sunt eu. Este vorba despre Piero. 878 01:20:50,791 --> 01:20:52,764 Se furișează? 879 01:20:53,363 --> 01:20:54,766 Ca cine? 880 01:20:57,403 --> 01:20:59,270 Ea știe că el este băiatul nostru? 881 01:20:59,372 --> 01:21:01,872 Ea știe că este fiul meu. 882 01:21:03,542 --> 01:21:05,942 Dar nimic nu a fost rezolvat. 883 01:21:08,509 --> 01:21:09,748 Da. 884 01:21:25,595 --> 01:21:27,096 Hei, tată! 885 01:21:27,532 --> 01:21:29,200 Autograful lui De Portago. 886 01:21:29,302 --> 01:21:30,869 Te întorci la culcare. 887 01:21:30,971 --> 01:21:32,298 Papa! 888 01:21:33,738 --> 01:21:36,768 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 889 01:21:36,870 --> 01:21:40,106 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 890 01:21:40,208 --> 01:21:45,115 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 891 01:21:45,217 --> 01:21:48,448 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 892 01:22:27,027 --> 01:22:29,729 Signor Ferrari. Comendatore Ferrari! 893 01:22:31,266 --> 01:22:32,593 domnule Ferrari! 894 01:22:39,641 --> 01:22:42,203 - Ferrari! - El este aici. 895 01:22:43,003 --> 01:22:44,511 Petru. Ce mai faci? 896 01:22:44,613 --> 01:22:46,772 Bine, aici mergem. Vino aici. Vino pe aici. 897 01:22:46,874 --> 01:22:48,343 Acesta este Peter Collins. 898 01:22:52,053 --> 01:22:53,348 În regulă. 899 01:22:53,451 --> 01:22:54,688 Să mergem. 900 01:22:57,156 --> 01:23:00,860 Acesta este noul meu prieten, de Portago, cel mai nou șofer al nostru. 901 01:23:00,962 --> 01:23:01,992 Bine. 902 01:23:05,629 --> 01:23:07,465 Mult succes, domnilor. 903 01:23:07,568 --> 01:23:09,335 Bună ziua, Commendatore. 904 01:23:09,437 --> 01:23:11,837 Formulare de înregistrare, licențe. 905 01:23:15,442 --> 01:23:16,908 Bună ziua, domnilor. 906 01:23:19,775 --> 01:23:22,211 Bună ziua, Orsi. 907 01:23:22,680 --> 01:23:24,311 Bună ziua, Ferrari. 908 01:23:26,552 --> 01:23:28,083 Intru în cinci mașini. 909 01:23:28,185 --> 01:23:32,825 Collins, Taruffi, de Portago, von Trips, Gendebien. 910 01:23:50,139 --> 01:23:51,675 Le faci mai bogate? 911 01:23:51,777 --> 01:23:53,439 Da, pentru umiditate. 912 01:23:55,617 --> 01:23:58,043 Somnul interzis. În special tu. 913 01:24:08,357 --> 01:24:11,030 Bună seara, Commendatore. Și ție, prietene. 914 01:24:11,132 --> 01:24:14,164 ...din cele mai mici a mașinilor de curse. 915 01:24:14,266 --> 01:24:17,097 Voptat pe fiecare dintre mașini este momentul plecării sale. 916 01:24:17,199 --> 01:24:19,237 Nu, judecătorii ar trebui să fie la Ravenna. 917 01:24:19,339 --> 01:24:20,774 Bine. 918 01:24:22,971 --> 01:24:26,509 Asigurați-vă că acestea le arată la fiecare control. În caz contrar, sunt descalificați. 919 01:24:26,611 --> 01:24:30,312 Sunt onorat să am lângă mine proprietarul Maserati, 920 01:24:30,781 --> 01:24:32,884 Cavaliere Adolfo Orsi. 921 01:24:32,986 --> 01:24:35,954 Bine, am câteva instrucțiuni de ultimă oră. 922 01:24:37,521 --> 01:24:39,022 Alimentarea cu combustibil. 923 01:24:39,124 --> 01:24:42,525 Amintiți-le mecanicilor gazul trebuie să intre în rezervoare, 924 01:24:42,627 --> 01:24:43,994 nu pe drivere. 925 01:24:44,096 --> 01:24:47,163 Mai ales Taruffi. Prefer să nu ia foc. 926 01:25:27,676 --> 01:25:30,437 Îi scriu Lindei. Ce spun? 927 01:25:32,009 --> 01:25:34,375 Nu știu. Hm... 928 01:25:54,833 --> 01:25:56,330 Draga mea Louise. 929 01:25:56,432 --> 01:25:59,532 Aceeași scrisoare Scriu înainte de fiecare cursă. 930 01:25:59,634 --> 01:26:03,142 Nu am nicio grijă pentru mine în această cursă, ca întotdeauna. 931 01:26:03,244 --> 01:26:06,805 Singura mea frică este că vei avea nevoie de mine și nu voi fi aici. 932 01:26:06,907 --> 01:26:12,380 În acea eventualitate improbabilă, știi că ai toată dragostea mea întotdeauna. 933 01:27:03,637 --> 01:27:05,230 Amintește-ți ce ți-am spus. 934 01:27:05,333 --> 01:27:08,771 Treci în spatele lui Taruffi și Collins. 935 01:27:08,873 --> 01:27:10,739 Bine? Ei știu drumul. 936 01:27:10,841 --> 01:27:14,940 Dacă te poți agăța de ei până ajungi la Bologna, ai o sansa. 937 01:27:15,042 --> 01:27:16,378 Inca un lucru. 938 01:27:26,088 --> 01:27:27,992 Poti autografa asta? 939 01:27:28,094 --> 01:27:31,030 Este pentru foarte, tânăr foarte special. 940 01:27:31,598 --> 01:27:32,658 Cum îl cheamă? 941 01:27:33,366 --> 01:27:34,429 Piero. 942 01:27:35,236 --> 01:27:36,134 Piero! 943 01:27:36,964 --> 01:27:40,237 P-I-E-R-O. 944 01:27:41,138 --> 01:27:43,442 Dacă Moss și Behra încercarea de a trece, 945 01:27:43,544 --> 01:27:45,107 flutură-le prin. 946 01:27:45,209 --> 01:27:47,981 Treaba ta este să te întorci intr-o piesa. 947 01:27:48,648 --> 01:27:50,282 Ne vedem la Bologna! 948 01:27:50,384 --> 01:27:51,383 Noroc. 949 01:27:53,181 --> 01:27:55,321 Gata? Merge. 950 01:27:59,923 --> 01:28:02,758 - Bună dimineața, Peter. - Și merge a fi unul bun. 951 01:28:02,860 --> 01:28:04,595 Această mașină poate câștiga. 952 01:28:04,697 --> 01:28:06,998 Odată ce ai trecut peste munți, ai picioarele pe celelalte. 953 01:28:07,101 --> 01:28:10,099 Atunci ori esti tu sau de Portago, înțelegi? 954 01:28:10,201 --> 01:28:11,864 Ai uitat despre Moss și Behra? 955 01:28:11,966 --> 01:28:15,338 Ai grijă la câinii fără stăpân si copii. Ei sunt adevăratul pericol. 956 01:28:17,477 --> 01:28:18,539 În regulă. 957 01:28:28,053 --> 01:28:30,218 Poftim. Ah, si. 958 01:28:30,320 --> 01:28:33,827 Poți câștiga asta, Taruffi, dacă nu fumezi singur până la moarte înainte de a se termina. 959 01:28:33,929 --> 01:28:35,688 Cum e vremea pe pasul Futa? 960 01:28:36,223 --> 01:28:37,423 Bun. Poate ploaie. 961 01:28:37,525 --> 01:28:39,864 Ascultă la mine. Ai nevoie de această cursă. 962 01:28:39,966 --> 01:28:41,731 Cum poți să spui nepoții tăi 963 01:28:41,833 --> 01:28:45,231 pe care l-ai ridicat fiecare trofeu din Europa dar nu ai câștigat niciodată la Brescia? 964 01:28:45,333 --> 01:28:46,839 Asigurați-vă că primesc copia de rezervă. 965 01:28:46,941 --> 01:28:49,842 Fără greșeli. Mai ales la opririle de combustibil. 966 01:28:49,944 --> 01:28:51,608 Bine, acesta este spiritul. 967 01:28:59,281 --> 01:29:01,383 Stirling, suntem gata? Da. 968 01:29:01,485 --> 01:29:05,422 Preia conducerea imediat si stai in fata. Sigur. 969 01:29:05,524 --> 01:29:06,719 Grozav. 970 01:29:14,533 --> 01:29:15,735 Jean, 971 01:29:15,837 --> 01:29:18,897 stai inapoi în spatele Ferrari-urilor. 972 01:29:18,999 --> 01:29:20,136 Aștepta. 973 01:29:20,238 --> 01:29:22,773 Unii se vor rupe, se elimină. 974 01:29:22,875 --> 01:29:25,477 Apoi atacă înaintea Bologna. 975 01:29:25,579 --> 01:29:26,337 Bine? Bine. 976 01:29:57,204 --> 01:29:58,573 Ma bucur sa te vad. 977 01:30:03,950 --> 01:30:05,781 Odată nu s-a plâns. 978 01:30:49,896 --> 01:30:51,464 Știți calea de urmat? 979 01:30:51,566 --> 01:30:52,726 Nu sunt sigur. 980 01:31:37,210 --> 01:31:39,476 Bine, hai sa vedem ce poate face. 981 01:31:55,256 --> 01:31:56,790 Lasă-l să plece, Fon. 982 01:32:47,114 --> 01:32:49,612 Fara frane. Pedala însângerată s-a rupt! 983 01:32:51,713 --> 01:32:53,583 Hai să-l ducem acasă. 984 01:32:57,656 --> 01:32:59,617 Prima mașină care a intrat în Ravenna în această dimineață 985 01:32:59,719 --> 01:33:01,688 era Ferrari-ul lui Peter Collins 986 01:33:01,791 --> 01:33:07,128 și un Fiat 500 cronometrat la 140 pe tronsonul final. 987 01:33:07,230 --> 01:33:08,796 Magi, e Ferrari. 988 01:33:32,254 --> 01:33:33,623 Moss este afară. 989 01:34:09,996 --> 01:34:11,463 Pe asta, drept. 990 01:34:48,462 --> 01:34:49,765 Ce urmeaza? 991 01:35:12,090 --> 01:35:13,524 Commendatore? 992 01:35:13,626 --> 01:35:15,427 Avvocato lui Agnelli la telefon. În regulă. 993 01:35:15,529 --> 01:35:18,431 Uh, stați jos, domnilor. Scuză-mă pentru o clipă. 994 01:35:28,941 --> 01:35:30,335 Avvocato. 995 01:35:30,437 --> 01:35:33,572 Îmi cer scuze că am sunat În mijloc al cursei, Ferrari. 996 01:35:33,674 --> 01:35:38,346 Dar am acest articol de Rancati în fața mea asta este, uh, atât de deranjant. 997 01:35:38,448 --> 01:35:40,079 Avvocato, este ficțiune. 998 01:35:40,181 --> 01:35:43,522 Habar n-am absolut de unde își iau poveștile. 999 01:35:47,291 --> 01:35:49,061 Asta e important. 1000 01:35:49,164 --> 01:35:51,095 Ferrari nu poate merge către străini. 1001 01:35:51,197 --> 01:35:53,232 Ești o comoară națională. 1002 01:35:53,334 --> 01:35:55,998 O „bijuterie în coroana Italiei.” 1003 01:35:56,100 --> 01:35:57,236 Exact. 1004 01:35:57,338 --> 01:35:59,105 Atunci de ce bijuteria trebuie să scapi 1005 01:35:59,207 --> 01:36:00,603 să-și pună mașinile în fiecare cursă? 1006 01:36:00,705 --> 01:36:03,271 Dacă e atât de rău, de ce nu m-ai sunat? 1007 01:36:03,373 --> 01:36:05,170 Am facut. Ai spus nu. 1008 01:36:06,740 --> 01:36:08,946 Imposibil. Când a fost asta? 1009 01:36:09,048 --> 01:36:11,345 1917. Încetează. 1010 01:36:11,447 --> 01:36:13,051 Ai fost un copil. 1011 01:36:13,153 --> 01:36:15,154 Aveam 19 ani. Aveam nevoie de un loc de muncă. 1012 01:36:15,256 --> 01:36:17,089 S-a întors o secretară cu un card. 1013 01:36:17,191 --> 01:36:18,854 Un cuvânt scris pe el: "Nu." 1014 01:36:19,588 --> 01:36:21,556 Asta a fost acum mult timp. 1015 01:36:21,658 --> 01:36:24,191 In business, fiecare zi este o zi nouă. 1016 01:36:24,894 --> 01:36:28,567 Ei bine, personalitatea de Fiat este atemporal. 1017 01:36:28,669 --> 01:36:30,833 Oferta pe care mi-ai face-o va fi plin de condiții. 1018 01:36:30,935 --> 01:36:33,731 Nu este așa. Sefii mei vor fi contabili din Torino. 1019 01:36:33,833 --> 01:36:35,433 Ar trebui să discutăm despre asta. 1020 01:36:36,136 --> 01:36:38,944 Dacă cauți pentru ajutor financiar, 1021 01:36:39,046 --> 01:36:40,812 vorbeste-mi, te rog. 1022 01:36:40,914 --> 01:36:42,075 Nu Ford. 1023 01:36:42,984 --> 01:36:44,881 Ești ocupat acum. 1024 01:36:45,417 --> 01:36:48,419 Sună-mă după Mille Miglia. 1025 01:36:48,521 --> 01:36:50,589 O să te sun mâine la prima oră. 1026 01:36:57,897 --> 01:36:59,499 Bine. 1027 01:37:26,591 --> 01:37:28,055 Da? 1028 01:38:08,766 --> 01:38:11,037 Când ajungi la Bologna, schimba cauciucul. 1029 01:38:11,139 --> 01:38:13,002 O să sun înainte. Bună. 1030 01:38:13,104 --> 01:38:14,334 Hei. 1031 01:38:15,237 --> 01:38:18,974 Ne întâlnim în Brescia. Nu pot. Am un test de cameră. 1032 01:38:19,674 --> 01:38:21,273 am de gând să câștig. 1033 01:38:23,316 --> 01:38:24,749 Vreau să fii acolo. 1034 01:41:28,501 --> 01:41:29,835 Ați luat o comandă rapidă? 1035 01:41:30,602 --> 01:41:32,134 Da. Haide. 1036 01:41:50,420 --> 01:41:51,450 Hei. 1037 01:42:04,670 --> 01:42:06,201 Cheile tale? 1038 01:42:08,837 --> 01:42:11,041 Oh, bine. Merci. 1039 01:42:17,383 --> 01:42:19,016 Buongiorno. 1040 01:42:32,730 --> 01:42:34,533 Cat timp ai? 1041 01:42:34,635 --> 01:42:36,363 Primele mașini sosesc în aproximativ o oră. 1042 01:42:37,470 --> 01:42:38,696 Cam la 2 și jumătate. 1043 01:42:38,798 --> 01:42:40,037 Mmm. 1044 01:43:07,164 --> 01:43:09,902 Totul este bine? Nu, transmisia s-a dus. 1045 01:43:10,004 --> 01:43:12,067 Nu știu daca este vorba de angrenaje sau puntea spate, 1046 01:43:12,170 --> 01:43:14,735 dar nenorocitul e bătut oricum. 1047 01:43:14,837 --> 01:43:15,903 Cine e în spatele meu? 1048 01:43:16,006 --> 01:43:18,640 Toata lumea. Ești în frunte. 1049 01:43:18,742 --> 01:43:20,741 Ce zici de Moss? Afară. 1050 01:43:20,843 --> 01:43:22,175 Când? Înainte de Padova. 1051 01:43:22,277 --> 01:43:24,477 De ce nu mi-ai spus? 1052 01:43:25,312 --> 01:43:27,447 Era Moss Eram îngrijorat. 1053 01:43:28,254 --> 01:43:29,486 Bine, 1054 01:43:30,356 --> 01:43:33,156 Am tras transmiterea sângeroasă în sus acum, nu-i așa? 1055 01:43:35,828 --> 01:43:38,359 Puștiule, vrei banana lui Collins? 1056 01:43:41,031 --> 01:43:43,763 Peter, poți să o faci. Ia-o ușurel. 1057 01:44:04,692 --> 01:44:06,919 Mulțumesc foarte mult. Mult noroc. 1058 01:44:07,021 --> 01:44:08,257 Mulțumesc. 1059 01:44:09,356 --> 01:44:11,757 Taruffi, ți-am dat o mașină nou-nouță. 1060 01:44:11,860 --> 01:44:12,826 Uita-te la ea! 1061 01:44:12,928 --> 01:44:14,559 Axa din spate este îndoită. 1062 01:44:14,661 --> 01:44:17,970 am doar primul, treapta a treia și a patra. 1063 01:44:27,176 --> 01:44:30,044 Ce s-a întâmplat? am plecat. Pasul Futa. 1064 01:44:30,146 --> 01:44:31,945 Ești pasager într-un Ferrari. 1065 01:44:32,047 --> 01:44:33,579 Ar fi trebuit să mergi! 1066 01:44:35,486 --> 01:44:37,955 În regulă. Mai multe pagube... Nu cred că poate reuși. 1067 01:44:38,057 --> 01:44:39,956 Mai multe pagube, Taruffi, și plătești pentru asta. 1068 01:44:40,058 --> 01:44:42,390 Commendatore, acum că Maserati a ieșit, 1069 01:44:42,492 --> 01:44:45,093 suntem în pericol să alergăm mașinile în pământ. 1070 01:44:45,195 --> 01:44:46,862 Comandă șoferii să-și țină funcțiile. 1071 01:44:46,964 --> 01:44:48,759 Da, de ce să te deranjezi? Nu vor. 1072 01:44:48,861 --> 01:44:51,499 Ai probleme, Olivier? Ești șeful clasei tale. 1073 01:44:51,601 --> 01:44:53,736 - Voi câștiga asta de-a dreptul. - În regulă, și poți. 1074 01:44:53,838 --> 01:44:57,205 Axa din spate a lui Collins a dispărut. Există o problemă cu transmisia lui Taffy. 1075 01:44:57,307 --> 01:44:59,010 Asta îl lasă pe Taruffi, și a pierdut un echipament. 1076 01:44:59,112 --> 01:45:01,105 Deci suntem eu și de Portago. Tu și de Portago. 1077 01:45:01,207 --> 01:45:03,112 OK, să mergem. Merge. 1078 01:45:03,214 --> 01:45:04,944 Dar dacă continuăm in ritmul asta... 1079 01:45:05,046 --> 01:45:08,452 Pentru viitorul fabricii... Fabrica mea este construită pe curse. 1080 01:45:08,554 --> 01:45:10,022 Sunt concurenți. 1081 01:45:11,822 --> 01:45:13,055 Cred că pot reuși. 1082 01:45:13,157 --> 01:45:15,088 Mai bine, esti geriatric. 1083 01:45:15,190 --> 01:45:18,026 Dacă nu termini în primele trei, soția ta nu-ți va mai vorbi niciodată. 1084 01:45:18,128 --> 01:45:20,758 Nici copiii tăi. Bine, mergi! 1085 01:45:26,704 --> 01:45:27,966 Cum este Behra? 1086 01:45:28,068 --> 01:45:29,474 El e bine. 1087 01:45:29,576 --> 01:45:30,501 El a tot venit. 1088 01:45:30,603 --> 01:45:33,511 El frânează, tu treci. Tu frânezi, el trece. 1089 01:45:33,613 --> 01:45:35,213 Sau nimeni nu frânează. 1090 01:45:35,315 --> 01:45:37,816 Ce se petrece aici? - Ai nevoie de cauciuc nou. 1091 01:45:37,918 --> 01:45:39,548 nu am timp. Verificați presiunile. 1092 01:45:39,650 --> 01:45:42,047 Chiti, verifică cauciucurile. Nelson, ai verificat? ofsaid frontal? 1093 01:45:42,149 --> 01:45:43,418 Da. E în regulă. 1094 01:45:44,452 --> 01:45:45,956 Pierdem timpul, Ferrari. Haide! 1095 01:45:46,058 --> 01:45:47,453 Chiti, verifica offside-ul frontal. 1096 01:45:47,556 --> 01:45:49,159 - Hai, sunt bune. - Chiti! 1097 01:45:49,261 --> 01:45:51,525 Sunt purtati. Ne va duce la Brescia? 1098 01:45:52,391 --> 01:45:54,033 Ne va duce la Brescia? 1099 01:45:58,099 --> 01:45:59,764 Du-te, du-te! Grăbiţi-vă! 1100 01:46:09,513 --> 01:46:13,210 Eh, eh, Laura! Signora! Laura, te rog? 1101 01:46:13,312 --> 01:46:15,387 Laura, te rog. Vă rog. 1102 01:46:15,489 --> 01:46:16,547 Laura, te rog? 1103 01:46:16,649 --> 01:46:19,586 Te rog, Laura. Inca una, te rog. Laura! 1104 01:46:19,688 --> 01:46:21,523 Pentru a vă aduce cele mai recente... 1105 01:46:21,625 --> 01:46:24,159 ...de la Mille Miglia, sunt sigur că ești la fel de curios ca mine 1106 01:46:24,261 --> 01:46:25,962 să văd cine a terminat în glorie astăzi. 1107 01:46:26,064 --> 01:46:27,693 Să auzim de la domnul Ferra-- 1108 01:46:36,108 --> 01:46:37,436 Domnule Ferrari, cine va câștiga? 1109 01:46:37,538 --> 01:46:39,703 Ar putea fi oricare din primele cinci. 1110 01:46:39,806 --> 01:46:42,108 Și ce zici Gendebien's 250? 1111 01:46:42,210 --> 01:46:47,086 El demonstrează că chiar cel mai mic Ferrari poate concura la cel mai înalt nivel. 1112 01:46:47,188 --> 01:46:49,054 Poate câștiga? Bineînțeles că poate câștiga! 1113 01:46:49,156 --> 01:46:51,486 Cine vrea să ajungă pe locul al doilea? 1114 01:46:53,257 --> 01:46:55,253 Știai despre ea si nu mi-ai spus niciodata? 1115 01:46:55,355 --> 01:46:57,426 Are dreptul la un moștenitor. 1116 01:46:58,928 --> 01:47:00,627 I-am dat unul. 1117 01:47:02,662 --> 01:47:06,303 După cum se dovedește, unul nu era de ajuns. 1118 01:47:14,541 --> 01:47:17,677 I-am dat unul! I-am dat unul! 1119 01:48:04,663 --> 01:48:06,058 Edoardo! 1120 01:48:06,160 --> 01:48:07,628 Edoardo! 1121 01:48:12,698 --> 01:48:15,306 Edoardo, întoarce-te, spălați-vă pe mâini. 1122 01:48:55,343 --> 01:48:56,743 Ei vin! 1123 01:48:57,879 --> 01:49:01,052 Cred că tipul ăsta e nebun despre aceste mașini. 1124 01:49:01,154 --> 01:49:03,354 El doar se gândește mereu despre mașini. 1125 01:51:03,206 --> 01:51:04,475 Peter, salut! 1126 01:51:04,943 --> 01:51:06,106 Unde este Fon? 1127 01:51:06,208 --> 01:51:07,409 Nu știu. 1128 01:51:07,511 --> 01:51:10,074 Era în spatele meu până mi s-a stricat mașina. 1129 01:51:11,083 --> 01:51:12,846 Va fi aici undeva. 1130 01:51:47,583 --> 01:51:49,149 Commendatore? 1131 01:51:50,788 --> 01:51:54,118 Marescallo, suntem aici să ridicăm mașina. 1132 01:52:04,805 --> 01:52:06,200 De Portago? 1133 01:52:06,302 --> 01:52:07,835 L-au luat. 1134 01:53:19,376 --> 01:53:21,007 Buna ziua? Piero. 1135 01:53:21,575 --> 01:53:23,207 Da. Sunt Enzo. 1136 01:53:23,909 --> 01:53:26,277 Am vrut să te felicit. 1137 01:53:26,379 --> 01:53:27,883 Mmm. 1138 01:53:27,985 --> 01:53:30,885 Ei bine, ceea ce sa întâmplat este separat din victoria ta de azi. 1139 01:53:32,084 --> 01:53:34,053 Va merge în cărțile de istorie. 1140 01:53:35,087 --> 01:53:37,661 - Commendatore-- - Noapte bună, Piero. 1141 01:53:38,395 --> 01:53:40,763 Și din nou, vă salut. 1142 01:53:48,408 --> 01:53:50,740 Poliția este pe drum din Roma. 1143 01:53:51,506 --> 01:53:52,973 Ei vor mașina. 1144 01:54:02,183 --> 01:54:05,655 Nu știu. Nu, nu știu când. Îmi pare rău. 1145 01:54:05,757 --> 01:54:07,922 Îi voi spune că ai sunat. 1146 01:54:11,059 --> 01:54:13,125 Commendatore nu este disponibil. 1147 01:54:15,434 --> 01:54:17,536 Îmi pare rău, este chiar legat. 1148 01:54:39,554 --> 01:54:43,056 Signor Ferrari nu este disponibil pentru a-ți răspunde la întrebări. 1149 01:54:47,132 --> 01:54:48,226 Commendatore. 1150 01:54:52,801 --> 01:54:55,403 Această roată a lovit o piatră de bordură, o cărămidă. 1151 01:54:55,505 --> 01:54:57,334 Ceva solid să-l taie. 1152 01:54:58,276 --> 01:54:59,677 Nu era cauciucul. 1153 01:55:15,721 --> 01:55:17,222 M-a sunat Lina. 1154 01:55:19,597 --> 01:55:21,699 Ea ma vrea să te aduc acolo. 1155 01:55:27,667 --> 01:55:29,201 Ce s-a întâmplat? 1156 01:55:37,350 --> 01:55:39,343 Cu toții știm moartea este în apropiere. 1157 01:55:41,121 --> 01:55:42,687 Nu Nu NU NU. 1158 01:55:43,850 --> 01:55:45,987 Nu, copiii nu știu. 1159 01:55:47,491 --> 01:55:48,554 Familiile nu știu. 1160 01:55:52,359 --> 01:55:55,326 trebuie să vorbesc la acei vulturi. Atunci mă duci acasă? 1161 01:55:56,069 --> 01:55:57,735 Tavoni! Tommaso! 1162 01:56:01,602 --> 01:56:03,004 Enzo! 1163 01:56:07,213 --> 01:56:08,878 Ea a încasat cecul. 1164 01:56:22,455 --> 01:56:24,521 De ce ai continuat să rulezi șoferi pe anvelope de proasta calitate? 1165 01:56:24,623 --> 01:56:27,861 Ți-ai dat seama că neglijența ta a costat viețile 1166 01:56:27,963 --> 01:56:31,636 din nouă persoane, inclusiv cinci copii? 1167 01:56:31,738 --> 01:56:33,838 Cum plănuiți să răspundeți la toate acuzatiile? 1168 01:56:33,940 --> 01:56:36,675 Și cum plănuiți să justificați numărul victimelor? 1169 01:56:37,738 --> 01:56:40,011 Castelvetro? Nu. 1170 01:56:40,113 --> 01:56:42,080 Largo Garibaldi. 1171 01:56:42,182 --> 01:56:43,910 Sună-l pe Lina pentru mine. 1172 01:56:44,012 --> 01:56:46,685 Spune-i că o sun poate mâine. 1173 01:56:47,285 --> 01:56:48,753 Am afaceri. 1174 01:57:07,272 --> 01:57:10,706 Îți dai seama că ta neglijența a costat viețile-- 1175 01:57:10,808 --> 01:57:13,573 Uite, dacă Italia caută un țap ispășitor, 1176 01:57:13,675 --> 01:57:14,839 atunci iată-mă! 1177 01:57:22,253 --> 01:57:23,287 Fara lumini? 1178 01:57:23,389 --> 01:57:25,648 Mă doare capul. 1179 01:57:26,284 --> 01:57:28,490 Telefonul a sunat toată noaptea. 1180 01:57:28,592 --> 01:57:30,091 L-am scos din cârlig. 1181 01:57:32,290 --> 01:57:33,725 ai probleme reale, ştii. 1182 01:57:33,827 --> 01:57:35,162 De-a face cu anvelopele. 1183 01:57:35,264 --> 01:57:38,633 Presa este în competiție pentru cine te poate denigra cel mai mult. 1184 01:57:38,735 --> 01:57:40,571 Nimic in neregula cu anvelopele. 1185 01:57:40,673 --> 01:57:42,941 A lovit ceva. Ai primit vreun apel? 1186 01:57:44,641 --> 01:57:46,238 Ugolini din The Gazette. 1187 01:57:46,340 --> 01:57:49,209 Ce i-ai spus? I-am spus să se ia dracu. 1188 01:57:50,511 --> 01:57:54,016 Apoi acel om de la Autosport. I-am spus să se ia dracu. 1189 01:57:54,748 --> 01:57:56,419 Apoi Agnelli. 1190 01:57:56,521 --> 01:57:57,649 Agnelli? I-am spus... 1191 01:57:57,751 --> 01:57:59,318 a suna înapoi. 1192 01:58:00,292 --> 01:58:01,718 Oricine altcineva? 1193 01:58:01,820 --> 01:58:03,052 Cuoghi. 1194 01:58:03,154 --> 01:58:04,992 i-am spus a se dracu, 1195 01:58:05,094 --> 01:58:07,194 apoi am luat telefonul scăpat ca prin urechile acului. Grozav. 1196 01:58:07,928 --> 01:58:09,600 Mamă, ce faci? 1197 01:58:09,702 --> 01:58:11,064 Sunt plin. Când plecăm? 1198 01:58:11,166 --> 01:58:13,871 Nu mergem nicăieri. Du-te înapoi la somn. 1199 01:58:24,045 --> 01:58:26,444 Aceasta este calea lui Dumnezeu de a ne pedepsi. 1200 01:58:27,317 --> 01:58:28,753 Ne? 1201 01:58:28,855 --> 01:58:31,686 Crezi a măcelărit nouă oameni la Guidizzolo 1202 01:58:31,788 --> 01:58:33,517 a fi chit cu tine si cu mine? 1203 01:58:35,793 --> 01:58:37,790 Am primit un mesaj De la banca. 1204 01:58:37,892 --> 01:58:39,762 Ai încasat cecul. Mm. 1205 01:58:39,864 --> 01:58:42,166 Ei sună experți în insolvență. 1206 01:58:42,268 --> 01:58:43,767 Au fost efectuate. 1207 01:58:43,869 --> 01:58:46,062 Banca devine isteric peste nimic. 1208 01:58:46,164 --> 01:58:48,238 Nimic? Ne-ai falimentat. 1209 01:58:48,340 --> 01:58:49,232 Enzo, oprește-te. 1210 01:58:49,334 --> 01:58:51,741 Ce bine te faci singur? 1211 01:58:51,843 --> 01:58:54,371 Mm, „Sunt un țap ispășitor, Sunt un martir”. 1212 01:58:54,474 --> 01:58:57,376 Cine eşti tu? Cine ai devenit? Sf. Sebastian? 1213 01:58:57,478 --> 01:59:00,280 Tu stai acolo și lăsați-i să tragă săgeți în fundul tău? 1214 01:59:03,622 --> 01:59:05,786 Du-te la dracu din ei. 1215 01:59:05,888 --> 01:59:08,788 Scriitorii. Hackurile alea ieftine. 1216 01:59:08,890 --> 01:59:10,895 Amenință-i. Extorcă-i. 1217 01:59:11,861 --> 01:59:13,763 Si acelea încă în picioare, 1218 01:59:13,865 --> 01:59:16,699 cel mai sanctimonios si ipocrit, 1219 01:59:16,801 --> 01:59:19,563 acelea, le dai tu plicuri maro. 1220 01:59:21,839 --> 01:59:24,439 Și apoi și ei va descoperi 1221 01:59:24,541 --> 01:59:28,371 că, „Poate Înțeleptul din Maranello a fost calomniată pe nedrept. 1222 01:59:28,473 --> 01:59:31,582 Poate moderație ar trebui să se reafirme 1223 01:59:31,684 --> 01:59:34,149 în distins presa italiană.” 1224 01:59:35,754 --> 01:59:37,515 Si pentru asta, ai nevoie de bani. 1225 01:59:51,300 --> 01:59:54,269 Ai crezut că voi împacheta o valiză și pleacă, nu? 1226 01:59:54,671 --> 01:59:56,171 Mi-a trecut prin minte. 1227 01:59:57,873 --> 01:59:59,603 Mi-a trecut și prin cap. 1228 02:00:01,778 --> 02:00:02,906 Finanțați asta? 1229 02:00:03,008 --> 02:00:05,213 Nu, împrumut-o. 1230 02:00:07,883 --> 02:00:09,481 Și condițiile sunt? 1231 02:00:15,460 --> 02:00:17,258 Fara conditii. 1232 02:00:18,428 --> 02:00:19,997 Oh. 1233 02:00:20,630 --> 02:00:22,164 Fara conditii. 1234 02:00:25,672 --> 02:00:27,631 Era o parte din tine în Dino. 1235 02:00:28,870 --> 02:00:31,943 Căldura ta. Intelegerea ta. 1236 02:00:32,938 --> 02:00:34,407 Bucuria ta. 1237 02:00:35,007 --> 02:00:36,508 El a avut asta. 1238 02:00:38,345 --> 02:00:41,315 Am primit asta de la tine în primii noștri ani. 1239 02:00:42,620 --> 02:00:44,488 Dar după un timp, 1240 02:00:45,557 --> 02:00:49,521 Am primit doar ce a mai rămas când ai venit acasă de la luptele din fabrică. 1241 02:00:51,225 --> 02:00:53,957 Ambiția, unitatea, comploturile. 1242 02:00:54,059 --> 02:00:55,659 Paranoia. 1243 02:00:57,437 --> 02:00:58,899 Chiar și dracului nostru. 1244 02:00:59,001 --> 02:01:00,972 Ca și cum asta l-ar putea salva pe Dino. 1245 02:01:05,372 --> 02:01:08,705 Ceea ce am iubit în tine Am găsit și în el. 1246 02:01:15,114 --> 02:01:16,680 Tot ce a dispărut. 1247 02:01:24,325 --> 02:01:26,494 Nu există nicio condiție. Ai banii. 1248 02:01:30,965 --> 02:01:33,004 Dar este dorința mea... 1249 02:01:35,003 --> 02:01:37,641 pentru durerea mea pentru fiul nostru, 1250 02:01:37,743 --> 02:01:40,110 pentru anii construind asta... 1251 02:01:42,679 --> 02:01:48,580 nu recunosti băiatul cu numele Ferrari cât sunt în viață. 1252 02:02:55,280 --> 02:02:57,088 Cum ai ajuns aici? 1253 02:02:58,186 --> 02:02:59,620 Am venit cu Giuseppe. 1254 02:02:59,722 --> 02:03:01,587 Giuseppe? 1255 02:03:04,824 --> 02:03:07,725 Mama ta l-a trimis pentru că ea mă vrea a veni acasa. 1256 02:03:14,006 --> 02:03:16,140 Nu ai fost aici înainte, tu? 1257 02:03:16,606 --> 02:03:17,801 Nu. 1258 02:03:20,371 --> 02:03:21,773 Stii ceva? 1259 02:03:21,875 --> 02:03:23,081 Hmm? 1260 02:03:23,616 --> 02:03:25,344 Mama ta și tu 1261 02:03:25,446 --> 02:03:27,614 urmează să vină locuiește cu mine în Modena. 1262 02:03:27,716 --> 02:03:29,015 Papa. 1263 02:03:29,117 --> 02:03:30,849 Recepția TV este mai bună? 1264 02:03:33,055 --> 02:03:34,958 Mult mai bine. 1265 02:03:35,060 --> 02:03:36,586 Puteți vedea turnul de la fereastra mea. 1266 02:03:36,688 --> 02:03:39,097 Ai primit autograful lui de Portago? 1267 02:03:41,798 --> 02:03:43,365 Am facut. 1268 02:03:45,734 --> 02:03:46,797 Vino. 1269 02:03:51,571 --> 02:03:54,112 O să vă prezint fratelui tău Dino. 1270 02:03:55,178 --> 02:03:57,313 Mi-aș dori să poți l-au cunoscut. 1271 02:03:59,349 --> 02:04:01,713 Te-ar fi luat cu el peste tot.