1
00:00:00,950 --> 00:00:02,459
ความเดิมตอนที่แล้วใน ก็อตแธม
2
00:00:02,460 --> 00:00:02,900
ระวัง!
3
00:00:04,292 --> 00:00:06,251
- ไอวี่หายตัวไป
- เดี๋ยวเธอก็มา
4
00:00:06,417 --> 00:00:08,494
มันเป็นท่อลึกที่มีน้ำอยู่ข้างล่าง
5
00:00:08,584 --> 00:00:10,335
- เธอชื่ออะไร
- ฉันชื่อไอวี่
6
00:00:12,000 --> 00:00:14,877
- เธอเป็นใครไม่ทราบ
- ไม่บอกดีกว่า แบบนี้สนุกดี
7
00:00:15,501 --> 00:00:17,252
เขารักฉันและฉันก็รักเขา
8
00:00:17,375 --> 00:00:19,285
ฉันจะบอกเธอเป็นครั้งสุดท้าย
9
00:00:19,731 --> 00:00:22,874
- ปล่อยเอ็ดไป
-ไม่ค่ะ
10
00:00:23,073 --> 00:00:25,119
ก็ได้ อย่าหาว่าฉันไม่เตือนแล้วกัน
11
00:00:25,209 --> 00:00:26,127
ไม่เอาน่า
12
00:00:27,918 --> 00:00:29,332
ใครก็ได้ช่วยด้วย!
13
00:00:30,209 --> 00:00:33,406
- ผมอยากกลับเข้ากรมตำรวจก็อตแธม
- ยินดีต้อนรับ คุณนักสืบ
14
00:00:34,045 --> 00:00:37,083
- ท่านผบ. ดีใจที่คุณมาได้นะคะ
- ผมแค่มาอวยพรให้คุณ
15
00:00:37,626 --> 00:00:40,577
ถ้าคนอื่นสัมผัสกับเลือดของฉัน
มันจะเปลี่ยนพวกเขา
16
00:00:40,667 --> 00:00:43,667
นายกับฉันจะช่วยกันเปลี่ยนแปลงเมืองนี้
เราจะล้างบางพวกมัน
17
00:00:49,292 --> 00:00:50,542
พิพากษาเรียบร้อย
18
00:00:51,042 --> 00:00:56,008
- ไซม่อน ใครเป็นคนทำ
- บาร์นส
19
00:01:03,083 --> 00:01:06,335
แปลว่าใครๆ ก็ใช้ห้องน้ำนั่นได้
ไม่ใช่แค่แขกในงาน
20
00:01:06,501 --> 00:01:07,619
อาจจะเป็นฝีมือใครก็ได้
21
00:01:07,700 --> 00:01:09,680
งั้นเริ่มจากสอบปากคำทุกคนในงานก่อน
22
00:01:09,699 --> 00:01:11,780
- ดูว่ามีใครเห็นไซม่อนเข้าไปบ้าง
- ได้ค่ะ
23
00:01:16,125 --> 00:01:17,334
ฉันไม่อยากเชื่อเลย
24
00:01:17,542 --> 00:01:19,001
ผมขอโทษที่กลายเป็นแบบนี้
25
00:01:19,417 --> 00:01:20,904
ไม่ต้องขอโทษหรอก คุณพูดถูก
26
00:01:21,876 --> 00:01:24,716
- ให้ปากคำเสร็จแล้วเหรอ
- ค่ะ แต่คงไม่ค่อยมีประโยชน์
27
00:01:25,000 --> 00:01:27,440
ตอนอยู่ในงาน
ฉันยังไม่เห็นไซม่อนด้วยซ้ำ
28
00:01:29,209 --> 00:01:33,094
- คุณได้คุยบาร์นสที่งานเลี้ยงรึเปล่า
- นิดหน่อย เราดื่มกันแก้วนึง
29
00:01:34,580 --> 00:01:37,664
ไซม่อนเสียชีวิตตอน สี่ทุ่มครึ่ง
เขาโดนเล่นงานก่อนหน้านั้นแป๊บเดียว
30
00:01:37,685 --> 00:01:40,168
- คุณคุยกับบาร์นสตอนไหนเหรอ
- สามทุ่ม
31
00:01:40,959 --> 00:01:45,235
- นี่มันเรื่องอะไรกัน
- ไม่มีอะไร
32
00:01:45,816 --> 00:01:48,242
- ไม่มีเหรอ พูดเป็นเล่น
- ผมพูดเรื่องนี้ไม่ได้
33
00:01:49,918 --> 00:01:52,494
- ไม่จริงน่า...
- ลี ผมพูดเรื่องนี้ไม่ได้
34
00:01:52,584 --> 00:01:55,293
- จิม คุณรู้ตัวใช่มั้ยว่ากำลังทำอะไรอยู่
- ผมก็หวังอย่างนั้น
35
00:01:55,751 --> 00:01:57,744
บาร์นสเนี่ยนะ บ้าแล้ว ไม่มีทางหรอก
36
00:01:57,834 --> 00:02:00,619
ฉันถามไซม่อนว่าใครทำ
เขาบอกว่าบาร์นส
37
00:02:00,709 --> 00:02:04,494
ไซม่อนคือไอ้โรคจิตที่ผ่าตัดหน้า
ให้พวกอาชญากร...
38
00:02:04,584 --> 00:02:06,119
โดยขโมยหน้าจากคนอื่น
39
00:02:06,209 --> 00:02:08,543
ไม่ได้น่าเชื่อถือสักนิด
แล้วบาร์นสเนี่ยนะ
40
00:02:09,200 --> 00:02:10,749
แค่ข้ามถนนก่อนสัญญานไฟ...
41
00:02:10,750 --> 00:02:12,472
- พี่แกก็เขียนใบสั่งให้ตัวเองแล้วมั้ง
- ฉันรู้
42
00:02:12,476 --> 00:02:14,420
แต่ก็ยังคิดว่าเขาจะไปงาน
ของลี ธอมป์กิ้นส์
43
00:02:14,514 --> 00:02:16,869
แล้วอยู่ดีๆ ก็เอาหน้าไอ้หมอโรคจิตนี่...
44
00:02:16,959 --> 00:02:19,369
- ยัดกำแพงจนทะลุเหรอ
- ฉันรู้น่า ฮาร์วีย์
45
00:02:19,459 --> 00:02:21,584
- เขามีแรงจูงใจหรือไง
- ไม่รู้สิ บางทีเขา...
46
00:02:22,083 --> 00:02:25,267
เขาเห็นไซม่อน หัวเสียที่หมอนี่ไม่ติดคุก
เลยคุมสติไม่อยู่
47
00:02:26,084 --> 00:02:29,963
โอเค นายจะบอกว่า คนที่มีประวัติการทำงาน
ขาวสะอาดตลอด 20 ปี
48
00:02:30,053 --> 00:02:31,738
อยู่ๆ ก็ตบะแตกเหรอ คิดงั้นเหรอ
49
00:02:31,828 --> 00:02:33,710
ช่วงนี้เขาดูแปลกๆ ไป
50
00:02:34,125 --> 00:02:36,417
นายก็บอกเองว่า
เขาเกือบจะฆ่าเทตช์อยู่แล้ว
51
00:02:37,125 --> 00:02:39,411
แล้วเขายังยืนกรานที่จะสืบ
คดีฆาตรกรรมพอลลี เพนนี...
52
00:02:39,501 --> 00:02:40,452
- ด้วยตัวเองอีก
- ฟังนะ
53
00:02:40,542 --> 00:02:42,667
ฉันไม่รู้หรอก
แต่นั่นไม่ได้ทำให้เขาเป็นฆาตกร
54
00:02:43,667 --> 00:02:45,334
- งั้นเขาไปไหนล่ะ
- บ้านมั้ง
55
00:02:45,876 --> 00:02:49,369
เขาใช้เวลาเมื่อวานตามล่าไซม่อน
บางทีเขาอาจจะเหนื่อยก็ได้
56
00:02:49,459 --> 00:02:50,828
ไม่ได้แปลว่าเขาทำสักหน่อย
57
00:02:50,918 --> 00:02:53,952
ฉันเองก็ไม่อยากให้เขาเป็นคนทำ
58
00:02:54,042 --> 00:02:54,952
ฉันเคารพเขา
59
00:02:55,042 --> 00:02:57,501
แต่ถ้ามันมีโอกาสแม้เพียงนิดเดียว
เราก็ต้องรู้ไว้ก่อน
60
00:02:58,250 --> 00:02:59,584
ฉันรู้สึกว่ามันมีอะไรแปลกๆ
61
00:03:00,000 --> 00:03:03,167
ก็ได้ ก็ได้ ฉันจะช่วยนายก็ได้
62
00:03:03,417 --> 00:03:07,286
แต่บอกไว้ก่อนนะ ฉันทำเพื่อพิสูจน์ว่าเขาบริสุทธิ์
ไม่ใช่พิสูจน์ว่าเขาผิด
63
00:03:07,376 --> 00:03:09,285
ไม่มีปัญหา เอาล่ะ
ฉันจะกลับไปที่ที่เกิดเหตุ
64
00:03:09,375 --> 00:03:11,709
ดูว่าทีมเก็บลายนิ้วมือ ได้อะไรบ้างจากห้องน้ำนั่น
65
00:03:11,917 --> 00:03:13,661
ลายนิ้วมือบาร์นสน่าจะอยู่ในระบบแล้ว
66
00:03:13,751 --> 00:03:16,876
จิม ฉันรู้ว่าต้องทำงานยังไง
67
00:03:19,292 --> 00:03:22,815
- หวังว่าฉันจะคิดผิด
- ฉันก็เหมือนกัน
68
00:03:36,125 --> 00:03:37,417
ตอนแรกมันก็แค่เสียงกระซิบ
69
00:03:39,668 --> 00:03:41,058
ต้องตั้งใจฟัง ถึงจะได้ยิน
70
00:03:43,339 --> 00:03:49,710
แต่แล้วมันก็ดังขึ้นเรื่อยๆ
จนกลายเป็นเหมือนเสียงคำราม
71
00:03:51,292 --> 00:03:54,084
ฉันพยายามทำทุกอย่าง
เพื่อให้มันเงียบ
72
00:03:56,375 --> 00:04:00,776
แต่แล้วฉันก็คิดได้ว่า
มันคือเสียงของฉันเอง
73
00:04:01,417 --> 00:04:03,126
เสียงที่ฉันไม่ยอมรับฟัง
74
00:04:03,876 --> 00:04:05,668
ที่บอกว่าจริงๆ แล้วฉันเป็นใคร
75
00:04:07,334 --> 00:04:08,709
และอยากทำอะไร
76
00:04:09,584 --> 00:04:11,168
แล้วพอฉันยอมรับฟังมัน
77
00:04:13,959 --> 00:04:15,543
ฉันก็พบความสงบในจิตใจ
78
00:04:27,792 --> 00:04:29,167
ค้าประเวณี
79
00:04:31,834 --> 00:04:32,752
ยาเสพติด
80
00:04:34,542 --> 00:04:35,460
ฆาตกรรม
81
00:04:36,459 --> 00:04:39,377
ฉันเก็บเอกสารคดี
ของพวกแกมาหลายปี
82
00:04:39,918 --> 00:04:43,877
เฝ้ารอหลักฐานที่จะยัดพวกแกเข้าคุก
ขณะที่พวกแกหัวเราะเยาะกฎหมาย
83
00:04:44,543 --> 00:04:45,448
แต่ไม่ใช่คืนนี้
84
00:04:47,501 --> 00:04:49,252
คืนนี้ ฉันนี่แหละกฎหมาย
85
00:04:51,367 --> 00:04:54,335
และพวกแก...
86
00:04:57,584 --> 00:04:58,834
มีความผิด
87
00:05:02,334 --> 00:05:03,584
ต้องถูกพิพากษา
88
00:05:13,501 --> 00:05:14,876
พิพากษาเรียบร้อย
89
00:05:16,109 --> 00:05:21,273
[ก็อตแธม]
90
00:05:24,125 --> 00:05:25,646
พ่อค้าของเก่าคืออะไรเหรอ
91
00:05:26,042 --> 00:05:29,251
ผมซื้อและขายของหายาก
92
00:05:30,834 --> 00:05:33,668
ผมว่าผมตาแหลมเรื่องสิ่งสวยงามนะ
93
00:05:37,250 --> 00:05:40,042
- นี่คือแมลงเหรอ
- เครื่องรางจากอียิปต์โบราณ
94
00:05:40,584 --> 00:05:43,834
อายุมากกว่า 3,000 ปี
มันประเมินค่าไม่ได้
95
00:05:44,959 --> 00:05:46,084
ประเมินได้สิ
96
00:05:46,834 --> 00:05:49,001
- ชั้นบนมีอะไรเหรอ
- ห้องนอน
97
00:05:51,751 --> 00:05:52,751
แล้วก็ห้องสมบัติ
98
00:05:55,334 --> 00:05:56,327
ห้องสมบัติเหรอ
99
00:05:56,417 --> 00:05:59,773
ห้องที่ผมใช้เก็บของโบราณล้ำค่า
100
00:06:00,876 --> 00:06:01,794
ขอดูได้มั้ยคะ
101
00:06:02,918 --> 00:06:08,001
ไอวี่ คุณเป็นคนสวย
แต่เราเพิ่งรู้จักกัน
102
00:06:09,125 --> 00:06:11,084
เรายังไม่ทันทำความรู้จักกัน
จริงๆ เลยนะ
103
00:06:11,667 --> 00:06:16,672
คุณเป็นใครกันแน่ มาจากไหน
แล้วก็ทำงานอะไร
104
00:06:17,417 --> 00:06:19,251
อืม ฉันเป็นคนก็อตแธม
105
00:06:20,250 --> 00:06:24,459
ฉันเจอผู้ชายมากมาย ผู้ชายแบบคุณ
และเขามักจะให้ของกับฉัน
106
00:06:25,792 --> 00:06:29,799
- แล้วคุณให้อะไรพวกเขาล่ะ
- ไม่ได้ให้
107
00:06:31,083 --> 00:06:32,500
ฉันชอบพืชพันธุ์ด้วยนะ
108
00:06:33,579 --> 00:06:35,508
ฉันทำให้พวกนั้นเติบโตได้ดั่งใจ
109
00:06:36,709 --> 00:06:38,522
หลังๆ มานี่ใช้ทำน้ำหอมด้วย
110
00:06:39,167 --> 00:06:41,726
พืชพันธุ์ต่างๆ เนี่ย ทรงพลังกว่าคนคิด
111
00:06:42,000 --> 00:06:46,273
ใช้เป็นยาพิษ ยารักษา
หรือยาเสน่ห์ก็ได้
112
00:06:47,501 --> 00:06:49,918
ฉันผสมอันนี้ขึ้นมาจากกระดังงา
113
00:06:52,125 --> 00:06:53,043
ดมดูสิ
114
00:06:59,751 --> 00:07:01,085
ทีนี้ก็เปิดห้องสมบัติ
115
00:07:07,626 --> 00:07:08,876
อนุญาตให้ผ่าน
116
00:07:51,918 --> 00:07:56,001
พวกมันส่งแกมาใช่มั้ย นังตัวแสบ
แกเป็นพวกมันใช่มั้ย
117
00:07:59,751 --> 00:08:04,709
กลับมานี่นะ ได้ยินรึเปล่า
ฉันจะหาแกให้เจอ
118
00:08:15,334 --> 00:08:16,584
- ทุกอย่างเรียบร้อยมั้ย
- ครับ
119
00:08:18,000 --> 00:08:20,912
นายจ้องนาฬิกาตลอดเลย กำลังรอ...
120
00:08:21,002 --> 00:08:23,744
รออิซาเบลล่าโทรมาครับ
เธอไปงานประชุมบรรณารักษ์
121
00:08:26,542 --> 00:08:28,709
- เธอคงยุ่งอยู่ล่ะมั้ง
- น่าจะใช่ครับ
122
00:08:29,685 --> 00:08:32,505
ฉันเดาว่างานประชุมบรรณารักษ์
ต้องสนุกสุดเหวี่ยงแน่ๆ
123
00:08:33,709 --> 00:08:37,143
- ผมว่าน่าจะไม่นะ
- เดี๋ยวเธอก็คงโทรมานั่นแหละ
124
00:08:44,709 --> 00:08:45,627
ฮัลโหล
125
00:08:47,959 --> 00:08:49,084
เอ็ดเวิร์ด นิกม่าพูดสาย
126
00:08:52,333 --> 00:08:53,198
ทำไม
127
00:08:55,375 --> 00:08:56,237
ก็ได้
128
00:09:01,250 --> 00:09:02,250
พวกตำรวจโทรมา
129
00:09:04,000 --> 00:09:06,375
บอกให้ผมไปพบ แต่ไม่บอกว่าทำไม
130
00:09:11,918 --> 00:09:15,466
- คุณว่ามีเรื่องอะไรรึเปล่า
- ไม่หรอกมั้ง
131
00:09:43,918 --> 00:09:45,737
จนท. บอกว่าอิซาเบลล่าฝ่าไฟแดง
132
00:09:45,827 --> 00:09:46,960
และชนเข้ากับรถไฟ
133
00:09:48,501 --> 00:09:50,501
พวกเขาสันนิษฐานว่าเธอหลับใน
134
00:09:52,626 --> 00:09:54,252
เบอร์นาย คือหมายเลขสุดท้ายในเครื่อง
135
00:09:56,334 --> 00:09:59,793
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ เอ็ด
136
00:10:02,459 --> 00:10:03,459
เธอทรมานรึเปล่า
137
00:10:06,890 --> 00:10:07,787
ไม่เลย
138
00:10:12,250 --> 00:10:18,026
ถ้านายต้องการอะไรนะ เอ็ด
อะไรก็ตามแต่ บอกฉันมาได้เลย
139
00:10:42,167 --> 00:10:43,209
ข้าวเช้ามาแล้ว
140
00:10:47,626 --> 00:10:49,085
ยังเก็บพวกจรจัดมาเลี้ยงอีกเหรอ
141
00:10:51,501 --> 00:10:54,910
คุณผู้หญิง
เธอมีเวลาสองวินาทีให้ไสหัวไป
142
00:10:55,000 --> 00:10:56,709
ก่อนที่ฉันจะเล่นงานคุณให้น่วม
143
00:10:56,918 --> 00:10:58,438
เธอจำฉันไม่ได้จริงๆ เหรอ
144
00:10:59,949 --> 00:11:02,284
เซลิน่า นี่ฉันเอง ไอวี่ไง
145
00:11:03,417 --> 00:11:06,321
เธอมีอะไรให้กินบ้างมั้ย
ฉันหิวไส้จะขาดแล้ว
146
00:11:12,367 --> 00:11:14,452
- ว่าไง
- จิม ฉันออกจากที่เกิดเหตุแล้ว
147
00:11:14,542 --> 00:11:16,577
เขาเจอลายนิ้วมือเป็นล้านในห้องน้ำ
148
00:11:16,667 --> 00:11:17,787
ที่ไซม่อนโดนเล่นงาน
149
00:11:18,000 --> 00:11:20,792
- มีของบาร์นสมั้ย
- เขาอาจแค่ไปเข้าห้องน้ำ
150
00:11:21,042 --> 00:11:22,119
แต่ก็ทำให้เขาอยู่ในที่เกิดเหตุ
151
00:11:22,209 --> 00:11:24,809
ฟังนะ ฉันว่านายควรบอกบาร์นส
ว่าไซม่อนบอกอะไรนาย
152
00:11:24,959 --> 00:11:26,460
ให้เขารู้ตัวก่อน จะได้แก้ต่างได้
153
00:11:27,790 --> 00:11:28,800
ไว้จะบอกให้นะ
154
00:11:29,980 --> 00:11:31,020
ตอนที่ฉันพร้อม
155
00:11:47,584 --> 00:11:48,502
ให้ช่วยมั้ย
156
00:11:49,292 --> 00:11:53,787
ท่านผบ. ผมกำลังหาเอกสาร
คดีพอลลี เพนนี
157
00:11:55,459 --> 00:11:57,293
ผมว่าสองคดีนี้อาจจะเชื่อมโยงกัน
158
00:12:06,167 --> 00:12:07,085
ขอบคุณครับ
159
00:12:10,400 --> 00:12:11,278
เรื่องไปถึงไหนแล้ว
160
00:12:12,501 --> 00:12:15,002
ยังไม่เจออะไรครับ แต่เราจะหาให้เจอ
161
00:12:16,751 --> 00:12:18,871
ฉันอ่านคำให้การของพยานบางคน
162
00:12:19,000 --> 00:12:20,160
คู่รักที่อยู่แถวตรอกนั่น
163
00:12:20,250 --> 00:12:23,375
พวกเขาบอกว่าไซม่อนยังไม่ตาย
ตอนที่ตกลงมา
164
00:12:24,042 --> 00:12:25,209
นายเป็นคนแรกที่เข้าไป
165
00:12:25,834 --> 00:12:27,627
- เขาพูดอะไรหรือเปล่า
- เปล่าครับ
166
00:12:29,501 --> 00:12:30,793
เขาไม่ได้บอกเหรอว่าใครทำ
167
00:12:33,167 --> 00:12:34,085
เปล่าครับ
168
00:12:36,751 --> 00:12:39,876
เพราะพยานเหมือนจะเชื่อว่า
เขาบอกอะไรนาย
169
00:12:41,083 --> 00:12:42,500
เขาพยายามจะพูด
170
00:12:42,751 --> 00:12:45,834
แต่ไม่ทันได้พูด
แล้วก็เสียชีวิตแทบจะทันที
171
00:12:49,834 --> 00:12:51,160
ฟังหูไว้หูนะ
172
00:12:51,250 --> 00:12:55,500
ฉันโทรหาสายของฉัน
ที่แฝงตัวอยู่กับพวกอาชญากร
173
00:12:58,334 --> 00:13:01,835
เขาว่า ทันทีที่มีข่าวว่าไซม่อนถูกจับ
พวกนั้นก็ลนลานกันใหญ่
174
00:13:02,918 --> 00:13:04,752
คุณคิดว่าพวกอาชญากรสั่งเก็บเขาเหรอ
175
00:13:05,167 --> 00:13:07,001
เขาเป็นคนทำหน้าใหม่ให้พวกมัน
176
00:13:07,250 --> 00:13:09,168
มีแค่เขาที่รู้ว่าจริงๆ แล้วพวกมันเป็นใคร
177
00:13:09,751 --> 00:13:12,710
- ถ้าปิดปากเขาได้ก็สบายใจ
- ก็มีเหตุผล
178
00:13:12,959 --> 00:13:15,668
สายของฉันได้ชื่อพวกมันมาด้วย
เป็นพวกระดับกลาง
179
00:13:15,834 --> 00:13:17,752
ใช้โค้ดเนมว่า "ชูการ์"
ทำงานอยู่แถวอีสต์เอนด์
180
00:13:17,917 --> 00:13:20,548
- เขาว่าหมอนี่เป็นคนฆ่าไซม่อน
- งั้นเดี๋ยวผมรวมทีมไปรวบมา
181
00:13:20,638 --> 00:13:22,089
ฉันว่าเรารู้แค่สองคนดีกว่า
182
00:13:22,375 --> 00:13:25,209
อาชญากรพวกนี้ก็มีสายลับเหมือนกัน
183
00:13:26,085 --> 00:13:27,405
เราไม่รู้ว่าไว้ใจใครได้บ้าง
184
00:13:28,417 --> 00:13:30,667
พร้อมจะไปลุยกับตาแก่รึยังล่ะ
185
00:13:31,709 --> 00:13:33,993
ได้ครับ เดี๋ยวผมตามฮาร์วีย์ให้
186
00:13:34,083 --> 00:13:35,001
ไม่ต้องรบกวนเขาหรอก
187
00:13:35,584 --> 00:13:37,264
เราไปแป๊บเดียวก็กลับแล้ว
188
00:13:42,167 --> 00:13:43,127
เราจะไปที่ไหนกันครับ
189
00:13:44,334 --> 00:13:49,250
ชูการ์ทำงานอยู่ที่หัวมุมถนนที่ 133
ตัดกับถนนที่ 6 อ๋อ เกือบลืม
190
00:13:56,584 --> 00:13:57,793
นี่ฮาร์วีย์ ฝากข้อความไว้นะ
191
00:13:58,042 --> 00:14:01,088
ฉันอยู่กับบาร์นส กำลังไปที่ถนน 133
ตัดกับ 6 ไปเจอกันที่นั่น
192
00:14:10,542 --> 00:14:12,025
เราไม่รู้หรอกว่าจะเจออะไรบ้าง
193
00:14:27,876 --> 00:14:31,113
บอกตามตรงนะจิม
ฉันผิดหวังในตัวนาย
194
00:14:32,876 --> 00:14:33,918
เหรอครับ ทำไมล่ะ
195
00:14:35,167 --> 00:14:37,202
นักสืบที่เป็นหัวหน้าทีมสืบสวน
คดีฆาตกรรมคนดัง
196
00:14:37,292 --> 00:14:40,168
กลับไม่สอบสวนทุกคนที่อยู่ในเหตุการณ์
197
00:14:42,584 --> 00:14:43,502
ฉันไง
198
00:14:45,000 --> 00:14:46,285
มาสอบสวนกันเลยมั้ย
199
00:14:46,375 --> 00:14:48,744
บอกไว้ก่อนนะว่าฉันมีสิทธิ์ขอทนาย
200
00:14:48,834 --> 00:14:50,543
- ท่าน ผบ.
- ถามมาได้แล้ว กอร์ดอน
201
00:14:55,042 --> 00:14:57,947
- คุณเจอไซม่อนที่งานเลี้ยงรึเปล่า
- เจอ
202
00:14:59,959 --> 00:15:02,084
- ได้คุยกับเขามั้ย
- เปล่า ไม่ได้คุย
203
00:15:02,792 --> 00:15:05,152
เห็นตอนที่เขาเข้าห้องน้ำ
ก่อนจะถูกทำร้ายรึเปล่า
204
00:15:06,375 --> 00:15:07,584
น่าเสียดายที่ฉันไม่เห็น
205
00:15:08,792 --> 00:15:11,084
- คุณได้เข้าห้องน้ำนั้นมั้ย
- เข้า
206
00:15:13,501 --> 00:15:15,999
แน่ละ ก่อนที่มันจะเกิดเหตุ
207
00:15:18,626 --> 00:15:22,527
- เอาล่ะ คุณนักสืบ ฉันเคลียร์แล้วใช่มั้ย
- สำหรับตอนนี้ครับ
208
00:15:28,459 --> 00:15:29,918
เมืองนี้เป็นเหมือนบ่อขยะ
209
00:15:31,042 --> 00:15:32,762
ไม่อยากทำอะไรกับมันเหรอ
210
00:15:34,459 --> 00:15:35,419
ก็ทำอยู่นี่ครับ
211
00:15:36,667 --> 00:15:37,750
ในฐานะตำรวจเหรอ
212
00:15:38,626 --> 00:15:41,876
นายน่าจะรู้ดีกว่าใครนะ
ว่าข้อจำกัดมันเยอะ
213
00:15:43,375 --> 00:15:44,293
ไม่หรอกครับ
214
00:15:45,083 --> 00:15:49,650
ผมกลับเข้ากรมฯ เพื่อจะทำสิ่งที่ถูกต้อง
เหมือนที่คุณทำไง
215
00:15:51,667 --> 00:15:52,585
เหมือนฉันเหรอ
216
00:15:52,751 --> 00:15:54,918
ปีก่อนที่บ้านของกาลาแวน
ตอนที่โดนเขาเล่นงาน
217
00:15:55,876 --> 00:15:59,752
บางคนก็บอกนะว่า
งานสำคัญที่สุดของเรา...
218
00:16:00,584 --> 00:16:03,202
บางคนก็บอกนะว่า
งานสำคัญที่สุดของเรา...
219
00:16:03,292 --> 00:16:05,501
คือการปกป้องประชาชน
220
00:16:06,375 --> 00:16:08,494
แม้ว่าเราต้องเล่นนอกกติกาก็ตาม
221
00:16:08,584 --> 00:16:11,335
ไม่ครับ ถ้าเราทำผิดกฎหมาย
เราก็ไม่ต่างอะไรกับอาชญากร
222
00:16:12,083 --> 00:16:14,875
ในคืนที่กาลาแวนถูกฆ่า
นายก็คิดแบบนั้นเหรอ
223
00:16:16,518 --> 00:16:17,389
ตอนที่ตายครั้งแรกน่ะ
224
00:16:18,751 --> 00:16:20,585
เมืองนี้มาถึงจุดที่ต้องเลือก กอร์ดอน
225
00:16:21,459 --> 00:16:25,043
คำถามก็คือ คนดีจะกล้าลุกขึ้นสู้มั้ย
226
00:16:25,792 --> 00:16:27,293
พวกเขาจะทำสิ่งที่จำเป็นรึเปล่า
227
00:16:28,542 --> 00:16:30,667
พวกนายต้องตัดสินใจ
228
00:16:37,167 --> 00:16:40,001
เลยแล้วรึเปล่าครับ
133 ตัดกับ 6 ไม่ใช่เหรอ
229
00:16:41,709 --> 00:16:44,960
ฉันบอกงั้นเหรอ
ฉันหมายถึง 136 ตัดกับ 3 ต่างหาก
230
00:16:46,584 --> 00:16:47,709
สงสัยฉันคงพูดผิด
231
00:16:53,125 --> 00:16:54,043
ไม่อยากจะเชื่อเลย
232
00:16:54,209 --> 00:16:55,751
ฉันน่าจะเดาได้
233
00:16:56,292 --> 00:16:58,251
ฉันรู้ว่าไอ้มาร์ฟนั่นทำอะไรได้
234
00:16:58,626 --> 00:17:00,369
เขาทำให้คนอายุเพิ่มขึ้นได้
235
00:17:00,459 --> 00:17:03,335
แล้วพอกอร์ดอนบอกว่า
เจอผู้ใหญ่ที่ใส่ชุดของแม่นี่
236
00:17:05,042 --> 00:17:06,292
ฉันน่าจะเอะใจให้เร็วกว่านี้
237
00:17:07,250 --> 00:17:09,061
- ใช่ไอวี่จริงๆ เหรอ
- เชื่อฉันสิ
238
00:17:09,375 --> 00:17:14,615
เธอเข้ามาแล้วกินอาหารฉันจนเกลี้ยง
กินไม่เหลือเลย ต้องใช่เธอแน่
239
00:17:15,667 --> 00:17:19,476
- แล้วเธอกลับมาทำไม
- เป็นคำถามที่ดี
240
00:17:23,667 --> 00:17:26,667
- ตีฉันทำไมเนี่ย
- เพราะเธอรอดแล้วไม่ยอมบอกฉันไง
241
00:17:30,918 --> 00:17:31,836
ฉันขอโทษ
242
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
ฉันแค่กำลังสนุกเฉยๆ
243
00:17:41,292 --> 00:17:44,473
- แล้วเธอกลับมาทำไม
- ฉันไม่จำเป็นต้องตอบนาย
244
00:17:45,125 --> 00:17:47,667
- เธอเรียกเขามาทำไมเนี่ย
- เพราะเธอทำให้ฉันตกใจ
245
00:17:49,000 --> 00:17:52,292
เธอหายไปไหนมา
แล้วทำไมถึงแต่งตัวแบบนี้
246
00:17:52,542 --> 00:17:54,667
มันบ้ามากๆ เลย เซลิน่า
247
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
พอฉันเป็นแบบนี้
248
00:17:56,417 --> 00:17:58,938
ก็มีผู้ชายเข้ามามากมาย
แล้วก็เอาโน่นนี่มาให้ฉัน
249
00:17:59,709 --> 00:18:01,549
ฉันแทบไม่ต้องขโมยอะไรเลย
250
00:18:02,250 --> 00:18:03,375
แล้วเธอตอบแทนพวกเขายังไง
251
00:18:05,501 --> 00:18:06,901
ฉันมีวิธีของฉัน
252
00:18:07,834 --> 00:18:09,710
- อ๋อเหรอ
- แต่เธอดูดีจริงๆ นะ
253
00:18:15,709 --> 00:18:18,917
แล้วตกลงเธอกลับมาทำไม
ไม่ใช่เพราะคิดถึงฉันใช่มั้ย
254
00:18:20,375 --> 00:18:21,327
ฉันคิดถึงเธอนะ
255
00:18:21,417 --> 00:18:24,626
เธออาจจะสูงขึ้นเยอะ
แต่เธอยังโกหกห่วยเหมือนเดิม
256
00:18:24,876 --> 00:18:26,668
มีเรื่องอะไรกันแน่
257
00:18:29,071 --> 00:18:31,704
- ฉันเดือดร้อนนิดหน่อย
- นึกแล้วเชียว
258
00:18:31,794 --> 00:18:33,862
- มีผู้ชายคนนึง...
- เขาชื่ออะไร
259
00:18:35,119 --> 00:18:36,542
ฉันสนใจที่ไหนล่ะ
260
00:18:36,709 --> 00:18:40,917
ฉันไปที่บ้านเมื่อคืน โรคจิตสุดๆ เลย
นั่นแหละ ฉันขโมยสร้อยคอเขามา
261
00:18:41,292 --> 00:18:43,626
ฉันแปลกใจที่เขารู้ว่าอะไรหาย
เพราะของเขาเยอะจะตาย
262
00:18:43,959 --> 00:18:46,376
แต่เขาจับฉันได้ เขาเลยสติแตกไปเลย
263
00:18:46,500 --> 00:18:48,619
ถ้าพลังของมาร์ฟพัฒนาสมองเธอด้วยก็คงดี
264
00:18:48,709 --> 00:18:51,460
- เธอก็ขโมยนี่นา
- ใช่ แต่ฉันไม่โดนจับได้นี่นา
265
00:18:53,262 --> 00:18:55,126
- หยาบคายชะมัด
- ไม่ เงียบก่อน
266
00:18:56,334 --> 00:18:57,252
ฉันได้ยินเสียง
267
00:19:08,292 --> 00:19:10,417
เราต้องไปแล้ว มีคนมาที่นี่
268
00:19:12,959 --> 00:19:13,877
ไอวี่ เข้าไป
269
00:19:17,542 --> 00:19:18,625
บรูซ เร็วเข้าสิ
270
00:19:32,764 --> 00:19:35,886
- หมอนี่เป็นใครนะ
- ตามฉันมาเถอะน่า
271
00:19:37,375 --> 00:19:40,585
- นี่ตำรวจก๊อตแธม หยุด อย่าขยับ
- เฮ้ เฮ้
272
00:19:41,637 --> 00:19:43,710
- หวัดดี ชูการ์
- นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน
273
00:19:43,959 --> 00:19:46,751
เรามาส่งแก๊สไง จำไม่ได้เหรอ
274
00:19:47,709 --> 00:19:50,043
เมื่อคืนตอนสี่ทุ่ม แกอยู่ที่ไหน
275
00:19:50,167 --> 00:19:53,018
- ที่บ้านแม่แก เหมือนทุกทีไง
- ตอบคำถามมาดีๆ
276
00:19:53,375 --> 00:19:55,077
ฉันไปต่อยมวยใต้ดิน ฉันมีพยานนะ
277
00:19:55,167 --> 00:19:57,956
พยานที่พร้อมจะโกหกให้แกน่ะเหรอ
278
00:19:58,209 --> 00:20:01,584
- ชื่อไซม่อนชวนให้คุ้นมั้ย
- ไม่นะ
279
00:20:01,872 --> 00:20:05,501
ไม่เหรอ ศัลยแพทย์คนนั้นไง
ที่เปลี่ยนหน้าให้พวกแก
280
00:20:06,417 --> 00:20:08,751
ขอคิดก่อน คิดไม่ออกแฮะ
281
00:20:09,209 --> 00:20:13,960
อย่างที่บอก อะไรก็ตามที่พวกแกคิดว่าฉันทำ
บอกเลยว่าฉันไม่ได้ทำ
282
00:20:14,417 --> 00:20:18,924
ฉันไปต่อยมวยใต้ดิน มีคนเห็นฉันตั้งเยอะ
ฉันบริสุทธิ์นะ
283
00:20:19,124 --> 00:20:22,168
รู้อะไรมั้ย ฉันว่าเขาพูดความจริงนะ
284
00:20:23,876 --> 00:20:24,918
เขาไม่ได้ฆ่าใคร
285
00:20:28,792 --> 00:20:29,959
แต่แกก็ไม่ใช่ผู้บริสุทธิ์
286
00:20:44,876 --> 00:20:45,876
ฉันว่าเราหนีพ้นแล้ว
287
00:20:47,292 --> 00:20:51,375
- เธอขโมยสร้อยจากคนพวกนี้เหรอ
- เปล่า ฉันว่าไม่นะ
288
00:20:51,876 --> 00:20:56,077
- งั้นพวกนั้นใคร
- ไม่รู้สิ อาจจะเป็นคนของเขามั้ง
289
00:20:56,167 --> 00:20:58,828
โอ้โห เยี่ยมเลย ไอวี่
บ้านฉันก็เละไปแล้ว
290
00:20:58,918 --> 00:21:00,752
แถมเรายังโดนพวกโรคจิต
ใส่หน้ากากตามล่า
291
00:21:01,250 --> 00:21:02,876
ดีใจชะมัดเลยที่เธอกลับมา
292
00:21:04,918 --> 00:21:09,500
- เธอต้องเอามันไปคืน
- ว่าไงนะ ไม่คืนหรอก
293
00:21:09,667 --> 00:21:12,001
ไอวี่ เขาพูดถูก
สร้อยบ้านั่นเกือบทำเราตาย
294
00:21:12,501 --> 00:21:16,160
มันเป็นของฉันนะ ฉันได้มันมา
มันมีค่ามากด้วย
295
00:21:16,250 --> 00:21:18,498
- เท่าไหร่ล่ะ
- เดี๋ยวนะ บรูซ อย่าทำแบบนั้น
296
00:21:19,209 --> 00:21:21,786
ถ้าฉันซื้อต่อ เธอก็จะได้เงิน
แล้วเราจะเอามันไปคืน
297
00:21:21,876 --> 00:21:24,990
พวกนั้นจะได้เลิกตามล่าเรา
จะเอาเท่าไหร่
298
00:21:28,860 --> 00:21:31,043
- หนึ่งพันดอลลาร์
- ได้
299
00:21:32,000 --> 00:21:32,918
ยัยบื้อ
300
00:21:33,334 --> 00:21:34,668
- สองพัน
- ได้
301
00:21:36,792 --> 00:21:40,918
ห้าพัน ไม่สิ หมื่นนึง
ฉันควรเรียกเท่าไหร่เนี่ย
302
00:21:41,292 --> 00:21:43,001
ฉันจะให้เงินสดเธอห้าพันเหรียญวันนี้
303
00:21:43,375 --> 00:21:45,293
หรืออยากไปวิ่งหนีคนพวกนั้นต่อ
ก็แล้วแต่
304
00:21:48,542 --> 00:21:49,460
เธอเลือกเอา
305
00:22:01,167 --> 00:22:02,376
ทีนี้บ้านเขาอยู่ที่ไหน
306
00:22:06,542 --> 00:22:08,418
เงยหน้าขึ้นอีกนิดนะครับ
307
00:22:13,125 --> 00:22:14,459
ผมขอตัวแป๊บนึงนะ
308
00:22:24,876 --> 00:22:27,794
- เอ็ด
- ว่าไงครับ
309
00:22:28,709 --> 00:22:29,709
เสียงเพลงน่ะ
310
00:22:31,125 --> 00:22:32,542
ผมเปิดดังไปหน่อย ผมขอโทษ
311
00:22:36,125 --> 00:22:37,765
อิซาเบลล่าชอบเพลงของวิวัลดี
312
00:22:39,626 --> 00:22:42,293
- นี่นายจะขลุกอยู่ตรงนี้เหรอ
- ครับ
313
00:22:42,667 --> 00:22:44,543
- อยู่คนเดียวเนี่ยนะ
- ใช่ครับ
314
00:22:46,709 --> 00:22:47,627
งั้นก็ตามใจ
315
00:22:56,125 --> 00:22:57,043
ขอโทษด้วยนะ
316
00:23:07,209 --> 00:23:11,546
เอ็ด ฉันรู้ดีนะว่าการสูญเสียมันเจ็บปวด
317
00:23:13,792 --> 00:23:16,751
ถึงแม้บางครั้ง
จะเพิ่งรู้จักกันแค่อาทิตย์เดียว
318
00:23:16,959 --> 00:23:20,001
แต่ที่นายทำนี่มันเสียสุขภาพจิตนะ
319
00:23:20,751 --> 00:23:25,669
มันทำให้นายเศร้าแล้วก็...
ฉันพูดจริงๆ นะ นายดูน่ากลัว
320
00:23:28,250 --> 00:23:30,090
น่ากลัวน้อยลง ได้ครับ
321
00:23:31,042 --> 00:23:32,125
ไม่ใช่ คือ...
322
00:23:34,167 --> 00:23:37,834
เอ็ด นายต้องรู้จักทำใจ
ชีวิตยังต้องไปต่อ
323
00:23:41,876 --> 00:23:44,956
- คุณพูดถูก
- แน่ละ ฉันพูดถูก
324
00:23:53,459 --> 00:23:55,770
ผมจะไปที่เกิดเหตุเพื่อร่ำลาครั้งสุดท้าย
325
00:24:04,375 --> 00:24:08,984
- อิซาเบลอยากให้นายมีความสุขนะ
- เธอชื่ออิซาเบลล่า
326
00:24:11,834 --> 00:24:12,752
นั่นสินะ
327
00:24:24,167 --> 00:24:25,085
โอเคแล้ว
328
00:24:26,626 --> 00:24:27,544
ไกลพอแล้ว
329
00:24:30,677 --> 00:24:32,007
ฉันรู้ว่านายคิดอะไรอยู่ จิม
330
00:24:32,959 --> 00:24:33,877
นายคงคิดว่า...
331
00:24:34,250 --> 00:24:36,327
"ทำไม ผบ.แนธาเนียล บาร์นส"
332
00:24:36,417 --> 00:24:40,834
"คนที่ทำทุกอย่างตามกฎระเบียบ
ถึงยิงไอ้กุ๊ยมือเปล่านี่จนไส้แตก"
333
00:24:41,542 --> 00:24:43,876
"หรือว่าเขาจะเป็นคนที่ฆ่าไซม่อน"
334
00:24:45,334 --> 00:24:47,501
ฉันรู้ว่านายกำลังแอบสืบเรื่องฉันอยู่ จิม
335
00:24:49,667 --> 00:24:50,709
คุณฆ่าไซม่อนใช่มั้ย
336
00:24:50,918 --> 00:24:51,910
มันพูดแบบนั้นเหรอ
337
00:24:52,000 --> 00:24:53,876
ฉันรู้มันบอกนายก่อนจะสิ้นใจ
338
00:24:54,417 --> 00:24:55,411
ใช่ เขาบอก
339
00:24:55,501 --> 00:24:58,626
น่าจะเป็นความจริงเพียงอย่างเดียว
ที่ไอ้สารเลวนั่นเคยพ่นจากปาก
340
00:25:01,625 --> 00:25:02,702
แล้วเรื่องพอลลี เพนนีล่ะ
341
00:25:02,792 --> 00:25:05,952
มันหั่นคนเป็นชิ้นๆ นายจะบอกว่า
ไม่สมควรโดนแบบเดียวกันเหรอ
342
00:25:06,042 --> 00:25:07,417
เรื่องนั้นต้องให้กฎหมายตัดสิน
343
00:25:07,722 --> 00:25:10,876
ตาสว่างสักทีเถอะจิม ฉันนี่แหละกฎหมาย
344
00:25:12,792 --> 00:25:15,292
เกิดอะไรขึ้นกับคุณ
ทำไมคุณถึงกลายเป็นแบบนี้
345
00:25:15,750 --> 00:25:18,732
นี่แหละตัวตนจริงๆ ของฉัน
346
00:25:20,667 --> 00:25:22,647
มันแค่เพิ่งถูกปลดปล่อยออกมา
347
00:25:24,501 --> 00:25:25,577
คุณพูดเรื่องอะไร
348
00:25:25,667 --> 00:25:30,154
นายคงคิดว่าฉันป่วย
แต่จริงๆ แล้วฉันสบายดี
349
00:25:31,209 --> 00:25:35,376
ฉันไม่เคยชัดเจน
และแน่วแน่ขนาดนี้มาก่อนในชีวิต
350
00:25:37,459 --> 00:25:38,876
ไวรัสจากอลิซ เทตช์
351
00:25:39,959 --> 00:25:43,667
- เอกสารบนโต๊ะนั่น คุณติดเชื้อสินะ
- ฉลาดสมกับเป็นนักสืบจริงๆ
352
00:25:44,792 --> 00:25:45,710
คุณไม่เข้าใจเหรอ
353
00:25:46,918 --> 00:25:49,836
มันแปลว่าคุณบริสุทธิ์ไง เราช่วยคุณได้
354
00:25:49,959 --> 00:25:53,119
เราข้ามตอนที่นายจะพยายาม
เกลี้ยกล่อมให้ฉันมอบตัวได้มั้ย
355
00:25:53,209 --> 00:25:57,543
- นี่ไม่ใช่ตัวคุณ นี่เป็นเพราะไวรัส
- ไม่ ฉันไม่ได้บ้า
356
00:25:58,148 --> 00:26:00,732
และนายก็ไม่ได้มองภาพรวมให้ดี
357
00:26:04,250 --> 00:26:07,096
- คุณจะโบ้ยว่าผมฆ่าชูการ์งั้นเหรอ
- อันนั้นขึ้นอยู่กับนาย
358
00:26:09,292 --> 00:26:16,084
ฉันแยกขั้วต่างๆ อย่างชัดเจน
ขาวออกจากดำ ถูกออกจากผิด
359
00:26:16,459 --> 00:26:19,584
ก็อตแธมและคนในเมืองนี้
ต้องการคนแบบฉัน
360
00:26:19,834 --> 00:26:23,043
คนที่รู้ว่าต้องทำอะไรและกล้าพอจะทำ
361
00:26:23,959 --> 00:26:28,042
นายก็มีสิ่งนั้น
เพื่อเป็นคนที่เมืองนี้ต้องการ
362
00:26:28,626 --> 00:26:31,473
คุณอยากให้ผมร่วมมือกับคุณเหรอ
ทำเรื่องแบบนี้เนี่ยนะ
363
00:26:31,564 --> 00:26:35,536
โธ่ อย่าทำตัวสูงส่งไปหน่อยเลยน่า
นายเองก็เคยยิงกาลาแวนอย่างเลือดเย็น
364
00:26:35,626 --> 00:26:39,251
และผมเสียใจที่ทำแบบนั้น
ผมคิดว่าผมไม่มีทางเลือก ซึ่งจริงๆ แล้วมันมี
365
00:26:40,959 --> 00:26:47,335
ผมสูญเสียอิสรภาพ ผมสูญเสียลี
ผมยินดีแลกทุกอย่างเพื่อกลับไปแก้ไข
366
00:26:47,751 --> 00:26:51,918
ฉันไม่ได้บอกว่ามันเป็นเรื่องง่าย จิม
ฉันบอกว่ามันเป็นเรื่องที่ถูกต้อง
367
00:26:52,167 --> 00:26:55,959
ทุกวันนี้ พวกอาชญากร
ไม่เกรงกลัวกฎหมาย
368
00:26:56,083 --> 00:26:58,584
จากวันนี้ไปฉันจะขีดเส้นให้มันชัดเจน
369
00:26:59,375 --> 00:27:04,488
คำถามก็คือ นายจะอยู่ฝั่งไหน
370
00:27:12,209 --> 00:27:13,127
ฝั่งตรงข้ามกับคุณ
371
00:27:16,417 --> 00:27:18,209
งั้นเหรอ ผิดหวังจริงๆ
372
00:27:19,292 --> 00:27:20,210
ลาก่อย จิม
373
00:27:20,334 --> 00:27:21,918
เฮ้ย ชูการ์ ฉันมี... โว้ว!
374
00:27:29,196 --> 00:27:30,080
ไม่นะ
375
00:27:41,584 --> 00:27:45,960
เวลาที่ผมรู้จักคุณเป็นเหมือนความฝัน
แต่ผมคงต้องตื่นแล้ว
376
00:27:48,751 --> 00:27:54,543
ผมไม่อยากตื่นขึ้นมาเลย
ผมจะไม่มีวันลืมคุณ ยอดรัก
377
00:28:03,042 --> 00:28:04,251
ลาก่อน อิซาเบลล่า
378
00:28:15,459 --> 00:28:17,293
ตรงนี้ห่างจากอพาร์ตเมนต์เธอ
แค่สี่ช่วงตึก
379
00:28:21,292 --> 00:28:22,542
มีเศษตังค์มั้ยครับคุณ
380
00:28:25,917 --> 00:28:30,249
ขอโทษนะครับ คุณไม่ได้บังเอิญอยู่แถวนี้
ตอนห้าทุ่มเมื่อวานใช่มั้ย
381
00:28:30,250 --> 00:28:31,260
อยู่
382
00:28:31,959 --> 00:28:33,918
งั้นคุณก็เห็นอุบัติเหตุใช่มั้ยครับ
383
00:28:34,167 --> 00:28:37,379
ผมไม่เห็นอะไรมายี่สิบปีแล้ว แต่ผมได้ยินนะ
384
00:28:37,918 --> 00:28:41,520
แม่สาวคนนั้นตะโกน "ช่วยด้วย ช่วยด้วย"
แล้วก็ชนโครม
385
00:28:41,869 --> 00:28:45,543
ขอโทษนะครับ
เธอกรีดร้องก่อนที่รถจะชนงั้นเหรอ
386
00:28:45,751 --> 00:28:46,834
ร้องหลังชนไม่ได้มั้ง
387
00:28:47,209 --> 00:28:51,168
- แต่คุณได้ยินเสียงเธอร้องแน่ๆ ใช่มั้ยครับ
- ใช่ น่ากลัวเชียวล่ะ
388
00:28:57,209 --> 00:28:59,043
ประหลาดจังนะ
389
00:29:01,615 --> 00:29:02,411
ฉันจะเอาสร้อยไปคืน
390
00:29:02,501 --> 00:29:04,581
และบอกเขาว่าไม่ต้องใช้ความรุนแรงก็ได้
391
00:29:06,626 --> 00:29:07,835
ฉันไม่ควรจะเข้าไปนะ
392
00:29:08,792 --> 00:29:10,959
ฉันเอาแจกันทุบหัวเขาด้วย
393
00:29:11,417 --> 00:29:12,335
อ๋อ แหงล่ะ
394
00:29:13,792 --> 00:29:14,710
ประตูเปิดอยู่
395
00:29:21,834 --> 00:29:24,140
- ฉันเปล่าทำนะ
- เราต้องไปจากที่นี่
396
00:29:26,125 --> 00:29:27,805
- บรูซ
- ฝีมือพวกที่ตามล่าเรา
397
00:29:28,417 --> 00:29:29,577
ถูกยิงด้วยอาวุธแบบเดียวกัน
398
00:29:29,667 --> 00:29:33,084
- นึกว่าพวกเดียวกันเสียอีก
- อ๋อ เหมือนเธอจะเข้าใจผิดอีกแล้วนะ ไอวี่
399
00:29:34,876 --> 00:29:35,918
เราไปได้รึยัง
400
00:29:36,417 --> 00:29:39,375
สร้อยนี่มันสำคัญยังไงเหรอ
ทำไมถึงไล่ล่ากันขนาดนี้
401
00:29:39,667 --> 00:29:40,780
ช่างมันสิ
402
00:29:40,876 --> 00:29:44,293
เธอจะบ้าเหรอ
มันมีค่าตั้งห้าพันเหรียญเชียวนะ
403
00:29:46,334 --> 00:29:47,252
โห
404
00:29:49,042 --> 00:29:51,630
- อะไรเหรอ
- กุญแจ
405
00:29:58,918 --> 00:30:00,127
เราต้องรีบไปจากที่นี่ บรูซ
406
00:30:03,542 --> 00:30:07,500
โอ้โห นี่พวกเธอเป็นแฟนกันแล้วเหรอ
407
00:30:08,334 --> 00:30:09,252
- ไม่ใช่
- ใช่
408
00:30:12,626 --> 00:30:13,544
ไม่ได้เป็นเหรอ
409
00:30:14,250 --> 00:30:17,742
ไว้ค่อยคุยเรื่องนี้ทีหลังได้มั้ย
เราต้องรีบไปจากที่นี่ก่อน
410
00:30:18,083 --> 00:30:19,993
แล้วบ้านฉันก็พังไปแล้ว
ยกเครดิตให้เธอเลย
411
00:30:20,083 --> 00:30:21,042
ไปบ้านฉันก่อนแล้วกัน
412
00:30:23,209 --> 00:30:24,918
กลับมาก็ได้เรื่องเลยนะ
413
00:30:36,667 --> 00:30:39,426
อัลวาเรซ เกิดอะไรขึ้น
414
00:30:39,838 --> 00:30:41,877
บาร์นสติดต่อมา
บอกว่ากอร์ดอนเสียสติไปแล้ว
415
00:30:41,968 --> 00:30:44,702
ยิงผู้ต้องสงสัยที่ไม่มีอาวุธ
แถมพยายามฆ่าบาร์นสด้วย
416
00:30:44,792 --> 00:30:46,494
ไม่ๆ ไม่มีทางเป็นไปได้
417
00:30:46,584 --> 00:30:48,160
ฮาร์วีย์ ถ้าฉันเป็นนายนะ
418
00:30:48,250 --> 00:30:50,661
ฉันจะหาตัวคู่หูให้เจอ
แล้วบอกให้เขารีบมามอบตัว
419
00:30:50,751 --> 00:30:52,418
ไม่งั้นเขาโดนเก็บแน่
420
00:30:57,792 --> 00:30:59,190
จิมเหรอ เฮ้
421
00:31:00,125 --> 00:31:02,327
นายอยู่ที่ไหนวะ
คนครึ่ง สน.กำลังหาตัวนายเนี่ย
422
00:31:02,417 --> 00:31:04,289
บาร์นสเป็นคนฆ่าไซม่อน
กับพอลลี เพนนี
423
00:31:04,626 --> 00:31:06,452
เขาเพิ่งฆ่าคนตายต่อหน้าฉันด้วย
424
00:31:06,542 --> 00:31:09,126
ว่าไงนะ นี่ฉันไม่อยู่แค่ชั่วโมงเดียวเองนะ
425
00:31:09,375 --> 00:31:10,993
เขาติดเชื้อจากเลือดของอลิซ เทตช์
426
00:31:11,083 --> 00:31:12,702
เขาเสียสติไปแล้ว พยายามจะฆ่าฉันด้วย
427
00:31:12,792 --> 00:31:16,285
- โอ้ ให้ตายเถอะ
- ฉันต้องให้นายช่วยนะ ฮาร์วีย์
428
00:31:16,375 --> 00:31:18,458
- โอเค นายอยู่ไหน
- แถวๆ โรงหล่อเก่า
429
00:31:24,042 --> 00:31:25,292
จิม ฮัลโหล จิม
430
00:31:32,417 --> 00:31:35,178
ฮาร์วีย์ เกิดอะไรขึ้น
เห็นว่าจิมฆ่าคนงั้นเหรอ
431
00:31:35,375 --> 00:31:39,834
เรื่องโกหกน่ะ ฝีมือบาร์นสต่างหาก
เขาติดเชื้อจากเลือดของอลิซ เทตช์
432
00:31:41,250 --> 00:31:43,619
โอ้พระเจ้า เขาไอยู่ที่เกิดเหตุด้วยนี่นา
433
00:31:43,709 --> 00:31:45,494
ใช่ และผมว่าเรามีเวลาประมาณ 10 นาที
434
00:31:45,584 --> 00:31:48,619
ก่อนที่ตาลุงคนเหล็กนั่นจะยิงจิมทิ้ง
435
00:31:48,709 --> 00:31:51,509
- ฮาร์วีย์ คุณต้องบอกคนอื่นนะ
- ใครมันจะเชื่อผมเล่า
436
00:31:51,792 --> 00:31:53,768
แต่พวกเขาเชื่อแผนกนิติเวช
437
00:31:54,459 --> 00:31:57,126
- คุณจะให้ฉันทำอะไร
- ผมอยากให้คุณเชื่อใจจิม
438
00:31:57,792 --> 00:32:00,590
เพราะตอนนี้ เขามีแค่ผมกับคุณแล้ว
439
00:32:51,083 --> 00:32:52,001
หยุดนะ!
440
00:32:56,000 --> 00:32:56,918
โทษทีนะจิม
441
00:33:01,751 --> 00:33:02,960
จบกันแค่นี้แหละ
442
00:33:20,751 --> 00:33:24,418
อย่างที่คิดเลย
สายเบรกโดนตัดจริงๆ ด้วย
443
00:33:25,626 --> 00:33:26,544
เป็นไปได้ยังไง...
444
00:33:27,459 --> 00:33:28,993
ที่ไม่มีไอ้หน้าโง่ตัวไหน...
445
00:33:29,083 --> 00:33:31,243
ในสถานีตำรวจ เห็นว่าสายเบรกถูกตัด
446
00:33:32,334 --> 00:33:33,252
ไม่รู้สิ
447
00:33:34,584 --> 00:33:37,263
มีคนจ่ายเงินสินะ คำถามคือใคร
448
00:33:38,459 --> 00:33:40,099
ใครกันที่มีเงินและเส้นสายแบบนั้น
449
00:33:41,667 --> 00:33:44,647
คุณอาจไม่รู้ แต่ผมรู้
450
00:33:50,459 --> 00:33:51,709
จบกันแค่นี้แหละ
451
00:33:54,667 --> 00:33:55,667
เลิกหนีได้แล้ว
452
00:33:59,918 --> 00:34:00,918
มากันพอดีเลย
453
00:34:01,334 --> 00:34:04,327
อีกไม่กี่อึดใจ เพื่อนรักของนายจะเดินขึ้นมา
454
00:34:04,417 --> 00:34:06,619
เจอร่างไร้วิญญาณของนาย
และพวกเขาจะเชื่อฉัน
455
00:34:06,709 --> 00:34:09,460
ตอนที่ฉันบอกว่า
จิม กอร์ดอนคือฆาตกร
456
00:34:10,334 --> 00:34:13,292
น่าเสียดายจริงๆ นะ
เราน่าจะเป็นทีมที่ดีได้
457
00:34:14,584 --> 00:34:17,238
คุณไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้
คุณต้องการการรักษา
458
00:34:17,709 --> 00:34:20,293
จะสั่งเสียแบบนี้จริงๆ เหรอ
459
00:34:22,542 --> 00:34:23,959
ไม่มีอะไรจะบอกลีเหรอ
460
00:34:27,292 --> 00:34:28,142
ไปตายซะ
461
00:34:30,709 --> 00:34:31,621
ผบ. บาร์นส
462
00:34:33,000 --> 00:34:37,167
นี่คือนักสืบบุลล็อค คุณถูกจับแล้ว
463
00:34:38,000 --> 00:34:40,834
ทิ้งอาวุธของคุณแล้วลงมาดีๆ เถอะ
464
00:34:41,083 --> 00:34:44,828
เรารู้ว่าคุณฆ่าไซม่อน
เรารู้คุณฆ่าพอลลี เพนนี
465
00:34:44,918 --> 00:34:47,794
เรารู้คุณฆ่าผู้ต้องสงสัยที่อีสต์เอนด์
466
00:34:48,083 --> 00:34:52,710
คุณติดเชื้อไวรัสจากเทตช์
ฝ่ายนิติเวชยืนยันแล้ว
467
00:34:52,959 --> 00:34:55,792
เราไม่อยากให้มีการนองเลือด ท่าน ผบ.
คุณต้องเลือกแล้ว
468
00:34:56,042 --> 00:35:00,918
ไม่ ธอมป์กิ้นส์กับบุลล็อค
พวกนั้นโกหกเพื่อนายสินะ
469
00:35:01,959 --> 00:35:04,710
พวกเขาทำให้ตำรวจคนอื่นๆ หักหลังฉัน
470
00:35:06,626 --> 00:35:07,586
เราต้องบุกแล้ว ไปเร็ว
471
00:35:32,375 --> 00:35:33,293
อย่านะ
472
00:35:35,250 --> 00:35:36,250
คุณถูกจับแล้ว
473
00:35:38,417 --> 00:35:39,335
ทิ้งปืนซะ
474
00:35:40,626 --> 00:35:41,544
ไม่
475
00:35:44,792 --> 00:35:45,828
อย่าบังคับให้ผมทำนะ
476
00:35:45,918 --> 00:35:50,001
ฉันไม่ได้บังคับอะไรนายเลย
อยู่เฉยๆ ซะจิม แล้วปล่อยฉันไป
477
00:35:52,751 --> 00:35:57,125
ถ้าพวกตำรวจจะตามล่าฉันก็ไม่เป็นไร
แต่นายต้องปล่อยฉันไป
478
00:35:58,334 --> 00:35:59,376
คงไม่ได้หรอกครับ
479
00:36:00,542 --> 00:36:03,834
นายจะทำให้เมืองนี้เสื่อมทราม
ในขณะที่ฉันกอบกู้มันได้
480
00:36:04,125 --> 00:36:05,292
คุณเข้าใจผิดแล้ว
481
00:36:07,334 --> 00:36:08,876
นายก็ไม่ต่างอะไรจากฉัน
482
00:36:09,375 --> 00:36:14,668
- ฉันแค่กล้าพอจะยอมรับมัน
- ไม่ใช่เลย ผมเลือกได้ว่าตัวเองเป็นใคร
483
00:36:16,459 --> 00:36:17,834
ทิ้งอาวุธซะ
484
00:36:21,375 --> 00:36:22,293
ไม่ครับ
485
00:36:24,876 --> 00:36:27,085
งั้นแกนั่นแหละที่มีความผิด
486
00:36:41,459 --> 00:36:42,459
จิม นายโอเคมั้ย
487
00:36:45,125 --> 00:36:46,917
ฉันโอเค
488
00:36:56,709 --> 00:37:00,001
- แม่เจ้าโว้ย
- อย่าแม้แต่จะคิดเชียว
489
00:37:00,375 --> 00:37:01,327
ก็ได้ค่ะ แม่
490
00:37:01,417 --> 00:37:03,257
พรุ่งนี้เราจะมาดูว่ามันคืออะไร
491
00:37:03,584 --> 00:37:04,834
และพวกสวมหน้ากากนั่นเป็นใคร
492
00:37:06,417 --> 00:37:08,457
ตอนนี้ฉันกับอัลเฟรดจะไปจัดเตียงให้พวกเธอ
493
00:37:08,584 --> 00:37:10,344
ถ้าพวกเธอหิว ในครัวมีของกิน
494
00:37:11,083 --> 00:37:12,619
- ฉันยังกินได้อีกนะ
- แปลกใจจังเลย
495
00:37:18,792 --> 00:37:21,001
ฉันไม่ได้ทำให้เธอทะเลาะกับแฟนใช่มั้ย
496
00:37:21,375 --> 00:37:23,917
บอกแล้วไงว่าเราไม่ได้เป็นแฟนกัน
497
00:38:20,042 --> 00:38:26,293
- เกิดอะไรขึ้น คุณโอเครึเปล่า
- ใช่ ผมสบายดี
498
00:38:31,209 --> 00:38:33,751
- แล้วบาร์นสล่ะ
- เขายังไม่ตาย
499
00:38:36,918 --> 00:38:38,210
บุลล็อคบอกเรื่องคุณแล้ว
500
00:38:39,667 --> 00:38:40,792
- ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย
- ไม่หรอก
501
00:38:42,417 --> 00:38:44,966
คุณจะไม่ทำอะไรก็ได้ แต่คุณก็ทำ
502
00:38:45,375 --> 00:38:47,126
ฉันแค่บังเอิญทำการทดสอบ...
503
00:38:47,217 --> 00:38:50,085
และพบว่าเลือดของหัวหน้าติดเชื้อไวรัสเอง
504
00:38:54,167 --> 00:38:56,697
- และฉันดีใจที่ทำแบบนั้น
- ผมก็ด้วย
505
00:39:06,751 --> 00:39:08,085
ฉันว่าฉันกลับไปทำงานต่อดีกว่า
506
00:39:09,584 --> 00:39:10,502
ลี
507
00:39:16,250 --> 00:39:17,168
ขอบคุณนะ
508
00:39:32,501 --> 00:39:36,327
ออสวอลด์ ออสวอลด์
ผมมีเรื่องต้องคุยกับคุณ
509
00:39:36,417 --> 00:39:38,202
ได้สิ แต่ฉันมีอะไรอยากให้นายดูก่อน
510
00:39:38,292 --> 00:39:39,584
- แต่นี่เรื่องสำคัญ
- นี่ก็สำคัญ
511
00:39:43,626 --> 00:39:47,085
เมื่อเช้านี้ฉันทำตัวไม่ดีกับนาย
และฉันรู้สึกเสียใจ
512
00:39:48,042 --> 00:39:51,925
สิ่งที่นายกำลังเผชิญมันเลวร้ายมาก ฉันก็เลย...
513
00:40:04,591 --> 00:40:05,727
ให้เขาวาดรูปผมด้วยเหรอ
514
00:40:06,584 --> 00:40:10,709
เขาวาดจากรูปถ่ายของนาย
ฉันว่าเขาก็วาดเหมือนดีนะ
515
00:40:13,751 --> 00:40:16,795
- อิซาเบลล่าถูกฆาตกรรม
- อะไรนะ
516
00:40:17,709 --> 00:40:19,442
ผมไปที่เกิดเหตุ
517
00:40:20,083 --> 00:40:22,542
มันอยู่ห่างอพาร์ตเมนต์เธอแค่สี่ช่วงตึก
518
00:40:23,334 --> 00:40:25,501
ไม่มีใครหลับใน
ทั้งที่เพิ่งออกจากบ้านหรอก
519
00:40:26,209 --> 00:40:30,411
แถมยังมีคนเร่ร่อนบอกผมว่า
เขาได้ยินเสียงเธอกรีดร้องก่อนรถชน
520
00:40:30,501 --> 00:40:32,814
แปลว่าไม่ได้หลับในแน่นอน
ดังนั้น ถ้าเธอตื่นอยู่
521
00:40:33,330 --> 00:40:35,672
ทำไมเธอถึงไม่เหยียบเบรก
ทำไมบนถนนถึงไม่มีรอยเบรก
522
00:40:35,680 --> 00:40:38,840
เอ็ด นายเหนื่อยและสับสน...
523
00:40:38,939 --> 00:40:40,288
สายเบรกรถเธอโดนตัด
524
00:40:41,959 --> 00:40:44,319
ซึ่งหมายความได้อย่างเดียว
นี่เป็นการฆาตกรรม
525
00:40:46,167 --> 00:40:47,542
- ไม่จริง
- จริงสิ
526
00:40:48,834 --> 00:40:49,917
และผมรู้ว่าใครทำ
527
00:40:52,459 --> 00:40:55,833
- ใครเหรอ
- บุทช์
528
00:40:58,542 --> 00:40:59,917
- บุทช์เหรอ
- เพื่อเป็นการแก้แค้น
529
00:41:01,918 --> 00:41:03,998
ที่ผมเปิดโปงว่าเขาอยู่เบื้องหลังพวกเรดฮู้ด
530
00:41:07,042 --> 00:41:10,125
ที่นายพูดก็มีเหตุผล
531
00:41:10,626 --> 00:41:14,730
ฉันสาบานเลยนะ เอ็ด เราจะหามันให้เจอ
แล้วมันจะต้องชดใช้ในสิ่งที่ทำ
532
00:41:16,501 --> 00:41:17,387
ขอบคุณครับ
533
00:41:19,667 --> 00:41:20,959
ผมรู้อยู่แล้วว่าผมพึ่งพาคุณได้
534
00:41:31,250 --> 00:41:32,959
เหมือนห้องทำงานต้องสาปเลยนะ
535
00:41:34,792 --> 00:41:38,194
- นายว่าบาร์นสจะเป็นไงบ้าง
- ไม่รู้สิ
536
00:41:41,626 --> 00:41:46,251
- ขอโทษที่สงสัยในตัวนาย
- แต่นายก็เชื่อฉันตอนที่ฉันต้องการนาย
537
00:42:07,292 --> 00:42:08,459
มีความผิด
538
00:42:10,584 --> 00:42:11,626
มีความผิด
539
00:42:13,459 --> 00:42:14,542
มีความผิด
540
00:42:16,334 --> 00:42:17,334
มีความผิด
541
00:42:18,918 --> 00:42:20,127
มีความผิด
542
00:42:21,584 --> 00:42:22,626
มีความผิด
543
00:42:25,417 --> 00:42:26,834
มีความผิด
544
00:42:28,080 --> 00:42:30,200
บทบรรยายโดย ไอฟลิกซ์ ประเทศไทย