1 00:00:01,001 --> 00:00:02,236 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,236 --> 00:00:03,837 นายคือน้องชายที่ฉันไม่เคยมี 3 00:00:03,837 --> 00:00:06,006 เราจะสร้างสิ่งสืบทอดไว้ในเมืองนี้ 4 00:00:06,006 --> 00:00:07,674 ก็อทแธมล่มสลาย 5 00:00:07,674 --> 00:00:09,610 พวกเรารุ่งเรือง ไปด้วยกัน 6 00:00:10,377 --> 00:00:12,679 จิมผู้น่าสงสาร ต้องโดดเดี่ยวอีกครั้ง 7 00:00:12,679 --> 00:00:13,981 ผมบอกให้คุณไปซะ 8 00:00:13,981 --> 00:00:15,415 ฉันได้ยินคุณแล้ว 9 00:00:15,415 --> 00:00:17,217 มีหลายสิ่งที่ผมอยากจะเปลี่ยนมัน 10 00:00:17,217 --> 00:00:18,385 สิ่งที่ผมทำลงไป 11 00:00:18,385 --> 00:00:19,686 เราอยู่ที่นี่แล้ว 12 00:00:19,686 --> 00:00:22,155 เราจะพยายามทำทุกอย่าง ให้กลับเข้าที่เข้าทางอีกครั้ง 13 00:00:22,155 --> 00:00:23,957 จิม ฉันท้อง 14 00:00:24,892 --> 00:00:27,261 - นี่ไม่ใช่ตัวเธอ - พวกเราไม่เหมือนกัน 15 00:00:27,527 --> 00:00:29,730 คืนนั้นที่พ่อแม่นายถูกฆ่าตาย 16 00:00:29,963 --> 00:00:32,799 ฉันไม่ได้ทำอะไรเพราะฉันไม่สนใจ 17 00:00:32,999 --> 00:00:35,636 ทุกคน มาขุดให้ลึกขึ้นอีกหน่อยดีกว่า 18 00:00:35,636 --> 00:00:39,239 เพราะนั่นเป็นทางเดียว ที่พวกนายจะออกไปจากหลุมนี้ได้ 19 00:00:40,007 --> 00:00:41,241 ลึกพอมั้ย 20 00:00:42,075 --> 00:00:43,543 นายกำลังจะไปจากก็อทแธม 21 00:00:43,543 --> 00:00:45,445 ที่นี่ไม่มีอะไรเหลือสำหรับฉันอีกแล้ว 22 00:00:45,445 --> 00:00:46,747 ฉันทำทุกอย่างที่ทำได้แล้ว 23 00:00:46,747 --> 00:00:48,048 ฉันไปด้วย 24 00:00:49,883 --> 00:00:52,386 ฉันชอบงานรวมญาตินะ 25 00:00:53,520 --> 00:00:54,855 ว่ามั้ย 26 00:01:02,529 --> 00:01:04,398 ไป ๆ ๆ 27 00:01:17,844 --> 00:01:19,212 - ทางไหน - เดี๋ยวนะ 28 00:01:50,877 --> 00:01:52,079 ท่านผู้พัน 29 00:01:52,079 --> 00:01:53,981 คุณเป็นคนปล่อยให้ วอล์กเกอร์ปฏิบัติการ 30 00:01:53,981 --> 00:01:55,615 ต่อหน้าต่อตา 31 00:01:55,916 --> 00:01:57,951 ทีนี้คุณกำลังบอกผมว่า เธอหนีการจับกุมงั้นเหรอ 32 00:01:57,951 --> 00:01:59,653 ผมรู้ดีว่าคุณไม่พอใจ 33 00:01:59,987 --> 00:02:02,756 คุณรู้บ้างรึยังว่า ทำไมเธอถึงทำแบบนั้น 34 00:02:02,756 --> 00:02:04,257 ยังเลย 35 00:02:04,257 --> 00:02:06,226 ฟังนะ ที่สำคัญที่สุด 36 00:02:06,226 --> 00:02:08,462 วอล์กเกอร์กับดอร์แรนซ์ ไม่รู้เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น 37 00:02:08,462 --> 00:02:10,764 แล้วมีอะไรอีกที่จะขัดขวาง การรวมเมืองใหม่อีก 38 00:02:10,764 --> 00:02:14,267 ไม่มี ผมขอแนะนำให้เรา เริ่มปฏิบัติการโดยทันที 39 00:02:15,068 --> 00:02:17,637 มีคำสัญญาเยอะมากมายแล้ว จากอีกฝั่งของแม่น้ำ 40 00:02:17,637 --> 00:02:19,940 แต่ไม่เหมือนวอล์กเกอร์ หรือใครก็ตามแต่ที่เธอเป็น 41 00:02:19,940 --> 00:02:21,908 ผมมีอำนาจสั่งการ 42 00:02:21,908 --> 00:02:24,945 เว้นแต่จะมีบางอย่างเกิดขึ้น ทำให้ก็อทแธมปั่นป่วนอีกครั้ง 43 00:02:24,945 --> 00:02:26,780 ฝันร้ายนี้กำลังจะจบลงแล้ว 44 00:02:27,514 --> 00:02:28,949 คิดว่าเขาพูดจริงเหรอ 45 00:02:28,949 --> 00:02:30,350 ฉันจะเชื่อก็ต่อเมื่อมันเกิดขึ้น 46 00:02:30,350 --> 00:02:32,519 ทีมค้นหาของนาย คงหาอัลเฟรดไม่เจอสินะ 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,154 ไม่มีวี่แววเลยทั้งที่ไฮด์แล้วก็ที่นี่ 48 00:02:34,755 --> 00:02:36,156 เพนนีเวิร์ธหายตัวไปเมื่อห้าวันก่อน 49 00:02:36,156 --> 00:02:37,691 ดูท่าไม่ดีแล้ว 50 00:02:37,691 --> 00:02:38,925 บรูซเป็นยังไงบ้าง 51 00:02:39,393 --> 00:02:41,762 เขาออกไปกับทีมค้นหามาสองรอบ 52 00:02:42,329 --> 00:02:43,764 เด็กนั่นไม่มีเรียวแรงแล้ว 53 00:02:49,369 --> 00:02:50,704 ต่อไปผมอยากค้นหาที่บริเวณนี้ 54 00:02:50,704 --> 00:02:52,139 ทั้งบล็อกมีแต่ตึกที่ถูกทิ้งร้าง 55 00:02:52,139 --> 00:02:53,273 ฉันจะให้คนไปจัดการ 56 00:02:53,273 --> 00:02:54,841 ผมขอห้านาที เดี๋ยวพร้อมเลย 57 00:02:55,809 --> 00:02:57,377 - นายจะไม่ออกไป - ไม่ จิม 58 00:02:57,377 --> 00:02:59,413 นายต้องพักผ่อน ฉันไม่ได้ตัดนายออกไป 59 00:02:59,413 --> 00:03:01,648 แต่ฉันอยากให้นายพร้อมทำงาน ไม่ใช่เป็นภาระ 60 00:03:06,186 --> 00:03:08,055 ผมแค่ไม่เข้าใจว่ามันเกิดอะไรขึ้น 61 00:03:08,555 --> 00:03:09,823 ฉันก็เหมือนกัน 62 00:03:10,557 --> 00:03:12,726 แต่ฉันรู้ว่าอัลเฟรด เพนนีเวิร์ธ ดูแลตัวเองได้ 63 00:03:14,828 --> 00:03:16,530 ถ้าได้ข่าวอะไร ฉันจะบอกนายทันที 64 00:03:24,304 --> 00:03:25,872 - เด็กนั่นแกร่งมาก - ใช่ 65 00:03:26,406 --> 00:03:28,408 ข่าวดีอีกข่าว ฮาร์เปอร์วิทยุมา 66 00:03:28,408 --> 00:03:30,410 - ลูกทีมเธอเจออะไรบางอย่าง - อะไร 67 00:03:32,512 --> 00:03:33,847 มันแปลก 68 00:03:36,183 --> 00:03:37,451 ชายสี่คน 69 00:03:38,151 --> 00:03:39,853 ดูเหมือนพวกเขาสูด เอาสารเคมีบางอย่างเข้าไป 70 00:03:39,853 --> 00:03:41,321 คิดว่าน่าจะลอยมาทางอากาศ 71 00:03:41,721 --> 00:03:43,423 และมีตัวแซดบนร่างพวกเขาเหรอ 72 00:03:43,423 --> 00:03:45,425 กรีดลงไปบนตัวพวกเขาก่อนตาย 73 00:03:45,425 --> 00:03:46,927 ดูที่หนวดสิ 74 00:03:50,730 --> 00:03:51,932 ของปลอม 75 00:03:51,932 --> 00:03:53,600 ดูเหมือนพวกเขา หนีออกมาจากที่นั่น 76 00:03:56,937 --> 00:03:58,171 ฉากถ่ายหนังเหรอ 77 00:03:58,171 --> 00:03:59,539 ฉันบอกแล้วว่ามันแปลก 78 00:04:00,373 --> 00:04:02,109 ตัวแซดอยู่บนหน้าอก 79 00:04:02,709 --> 00:04:04,444 อาจเป็นคำว่าซาสส์ได้มั้ย 80 00:04:05,345 --> 00:04:07,247 การใช้สารเคมีไม่ใช่วิถีของเขา 81 00:04:07,247 --> 00:04:10,016 อีกทั้งผมไม่เห็นเคยรู้เลย ว่าซาสส์เป็นพวกบ้าหนัง 82 00:04:10,450 --> 00:04:12,652 แต่ไม่ว่าจะเป็นฝีมือใคร ถ้าพวกเขามีสารเคมีพวกนี้อีก 83 00:04:12,652 --> 00:04:13,920 และต้องการจะใช้มัน 84 00:04:13,920 --> 00:04:15,555 บอกลาการรวมเมืองใหม่ได้เลย 85 00:04:16,256 --> 00:04:18,959 เราจะต้องหยุดพวกเขา ก่อนที่ข่าวจะไปถึงแผ่นดินใหญ่ 86 00:04:21,194 --> 00:04:22,462 เดอะเชสเมน 87 00:04:23,230 --> 00:04:25,065 แก๊งที่ปฏิบัติการอยู่นอกเดอะแนร์โรวส์ 88 00:04:25,065 --> 00:04:27,134 แล้วแก๊งของเดอะแนร์โรวส์ มาทำบ้าอะไรที่นี่ 89 00:04:27,134 --> 00:04:29,369 เราทั้งคู่รู้ดีว่าจะไปถามใครได้ 90 00:04:59,266 --> 00:05:02,335 "โธมัสกับมาร์ธา เวย์นถูกฆาตกรรม" 91 00:05:22,255 --> 00:05:24,591 "รถไฟใต้ดิน" 92 00:05:32,365 --> 00:05:35,635 "สต็อกตัน" 93 00:06:24,517 --> 00:06:25,986 ช่วยวัดไข้เตียง 12 ให้หน่อยนะคะ 94 00:06:25,986 --> 00:06:27,254 ว่าไง คุณหมอ 95 00:06:27,587 --> 00:06:29,723 ได้ข่าวว่าคุณทำงานที่นี่ น่าสนใจจริง ๆ 96 00:06:29,723 --> 00:06:31,358 มันคือสิ่งที่ฉันทำ ช่วยเหลือผู้คน 97 00:06:31,358 --> 00:06:33,727 พูดแล้วฉันมีคนไข้ต้องไปดู 98 00:06:33,727 --> 00:06:37,264 แหม คุณคงไม่ทอดทิ้ง แม่ของลูกจิมหรอกใช่มั้ย 99 00:06:37,264 --> 00:06:39,199 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นระหว่างคุณกับจิม 100 00:06:39,199 --> 00:06:40,267 ฉันก็ไม่สนใจ 101 00:06:40,267 --> 00:06:42,869 - ถ้าคุณมาที่นี่เพื่อโอ้อวด... - ฉันมาเพื่อให้ช่วยตรวจ 102 00:06:43,703 --> 00:06:45,005 เจ้าเด็กน้อยนี่ 103 00:06:45,605 --> 00:06:47,607 คุณจะว่ายังไง เป็นสูติแพทย์ให้ฉันมั้ย 104 00:06:47,607 --> 00:06:49,009 คุณพูดเล่นใช่มั้ยเนี่ย 105 00:06:49,009 --> 00:06:50,610 ฉันรู้ว่าเราไม่ลงรอยกัน 106 00:06:50,610 --> 00:06:52,178 คุณเคยจะฆ่าฉัน บาร์บาร่า 107 00:06:52,679 --> 00:06:53,947 สองครั้ง 108 00:06:54,281 --> 00:06:55,682 นั่นมันเมื่อหลายปีก่อน 109 00:06:56,016 --> 00:06:57,684 ที่นี่มีหมอคนอื่นอีก 110 00:06:57,684 --> 00:06:59,085 ก็ไม่เก่งเท่าคุณ 111 00:06:59,386 --> 00:07:01,521 ฟังนะ ไม่ว่าคุณจะคิดยังไงกับฉัน 112 00:07:01,521 --> 00:07:02,689 เด็กคนนี้ไม่รู้เรื่องอะไรด้วย 113 00:07:02,689 --> 00:07:04,024 และฉันอยากได้สิ่งที่ดีที่สุด 114 00:07:04,024 --> 00:07:05,425 และในที่นี้ นั่นหมายถึงคุณ 115 00:07:09,562 --> 00:07:10,764 จิมรู้รึเปล่าว่าคุณมาที่นี่ 116 00:07:10,764 --> 00:07:13,099 - นี่ไม่เกี่ยวกับเขา - ลี 117 00:07:17,137 --> 00:07:18,405 จิม 118 00:07:20,307 --> 00:07:22,309 - บาร์บาร่า - คุณเข้ามารบกวน 119 00:07:22,309 --> 00:07:24,244 ช่วงเวลาหมอกับคนไข้ ออกไปซะ 120 00:07:24,444 --> 00:07:26,713 - โทษที คุณเป็นหมอของเธอเหรอ - เปล่า 121 00:07:26,713 --> 00:07:28,381 ไม่รู้สิ อาจเป็น... 122 00:07:28,381 --> 00:07:29,649 คุณมาทำอะไรที่นี่ 123 00:07:30,550 --> 00:07:31,818 มีศพถูกพบ 124 00:07:31,818 --> 00:07:33,420 อาจเกี่ยวข้องกับเดอะแนร์โรวส์ 125 00:07:33,420 --> 00:07:36,122 - ผมคงไม่มาที่นี่ แต่... - มันสำคัญใช่มั้ย 126 00:07:37,457 --> 00:07:38,958 พวกคุณสองคนต้องคุยกัน 127 00:07:39,726 --> 00:07:41,661 - ฉันจะออกไป - ฉันไม่ดีกว่า 128 00:07:41,661 --> 00:07:42,829 ถ้าอยากให้ฉันเป็นหมอของคุณ 129 00:07:42,829 --> 00:07:45,598 คุณจะต้องคุยกับพ่อของเด็ก 130 00:07:46,499 --> 00:07:47,901 นัดครั้งแรกของคุณคือสัปดาห์หน้า 131 00:07:47,901 --> 00:07:49,903 พยาบาลจะเอาวิตามินให้คุณตอนกลับ 132 00:07:49,903 --> 00:07:51,171 ตกลงมั้ย 133 00:07:59,946 --> 00:08:01,348 เธอเป็นหมอคนเดียว ที่คุณหาได้เหรอ 134 00:08:01,348 --> 00:08:03,616 เธอเป็นหมอที่ดีที่สุด ในเมืองเน่า ๆ นี้ 135 00:08:03,616 --> 00:08:05,018 ไม่ใช่อะไรก็จิม กอร์ดอน 136 00:08:05,018 --> 00:08:06,186 แน่ใจว่านี่ใช่ 137 00:08:06,186 --> 00:08:07,921 เพราะเรานอนด้วยกันสินะ ใช่ 138 00:08:08,488 --> 00:08:10,623 ฉันบอกคุณเพราะฉันรู้สึกว่า คุณมีสิทธิ์ที่จะรู้ 139 00:08:10,623 --> 00:08:12,325 แต่คุณไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้อีกต่อไป 140 00:08:12,325 --> 00:08:14,027 ตั้งแต่นาทีที่คุณสวมกางเกงขึ้น 141 00:08:17,997 --> 00:08:21,534 อะไร คิดว่าฉันไม่เหมาะจะเป็นแม่สินะ 142 00:08:21,534 --> 00:08:22,936 แล้วคุณคิดว่าไงล่ะ 143 00:08:25,605 --> 00:08:26,840 บาร์บาร่า 144 00:09:24,063 --> 00:09:25,265 คุณเป็นใคร 145 00:09:26,699 --> 00:09:28,701 ดูสิว่าใครมาร่วมกับเรา 146 00:09:28,701 --> 00:09:30,069 ไง หนุ่มน้อย 147 00:09:34,007 --> 00:09:35,575 นายน้อยบรูซ 148 00:09:35,575 --> 00:09:36,943 อัลเฟรด นี่คุณ... 149 00:09:36,943 --> 00:09:38,578 ดูสภาพคุณสิ 150 00:09:38,578 --> 00:09:40,713 ผมบอกแล้วไงเรื่องเล่นอะไรสกปรก 151 00:09:42,081 --> 00:09:43,349 อัลเฟรด... 152 00:09:43,750 --> 00:09:45,285 เกิดอะไรขึ้น คนพวกนี้เป็นใคร 153 00:09:45,285 --> 00:09:46,786 หมายความว่ายังไงน่ะ บรูซ 154 00:09:47,954 --> 00:09:49,522 เราเป็นพ่อแม่ของลูกไง 155 00:09:51,357 --> 00:09:52,959 ใช่ เอาล่ะ ไปแต่งตัว ให้เรียบร้อยเถอะครับ 156 00:09:53,460 --> 00:09:56,029 อย่างไรก็ตาม พวกเรามีแขก 157 00:10:00,133 --> 00:10:01,901 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน บรูซ 158 00:10:06,272 --> 00:10:07,540 เจเรมายห์ 159 00:10:08,475 --> 00:10:09,776 นายยังไม่ตาย 160 00:10:11,911 --> 00:10:13,413 แหม นายคงไม่ได้คิดว่า 161 00:10:13,413 --> 00:10:16,082 เซลีน่าจะฆ่าฉันได้ง่าย ๆ ใช่มั้ย 162 00:10:17,817 --> 00:10:19,486 ฉันแค่ต้องหลอกให้นายตายใจ 163 00:10:19,486 --> 00:10:22,088 จนกว่าจะทำงานนี้สำเร็จ 164 00:10:22,989 --> 00:10:24,724 อย่าครับ นายน้อยบรูซ 165 00:10:25,124 --> 00:10:26,726 อย่าหยาบคายกับแขกของเรา 166 00:10:26,726 --> 00:10:28,962 โดยเฉพาะเมื่อฉันมาพร้อมของขวัญ 167 00:10:29,929 --> 00:10:32,398 แหม คุณเจเรมายห์ เค้กนี่นา 168 00:10:32,665 --> 00:10:34,067 คุณช่างมีน้ำใจจริง ๆ 169 00:10:34,901 --> 00:10:36,269 ใช่อิตาเลียนเมอแร็งก์รึเปล่าครับ 170 00:10:37,337 --> 00:10:38,605 แน่นอน 171 00:10:39,672 --> 00:10:40,940 ไม่ ๆ บรูซ 172 00:10:40,940 --> 00:10:43,443 ถ้านายเข้ามาใกล้กว่านี้อีก ฉันจะระเบิดคฤหาสน์เวย์น 173 00:10:43,443 --> 00:10:44,978 พร้อมกับพวกเราทุกคนในนี้ซะ 174 00:10:44,978 --> 00:10:47,013 ฉันมีเจ้านี่อีกเป็นโหล 175 00:10:47,347 --> 00:10:51,017 อิตาเลียนเมอแร็งก์ จะโปรยอยู่ทั่วทั้งบ้าน 176 00:10:52,151 --> 00:10:53,653 นายทำอะไรกับอัลเฟรด 177 00:10:54,587 --> 00:10:55,822 และคนพวกนี้เป็นใคร 178 00:10:56,289 --> 00:10:57,824 ดีใจที่นายถามนะ 179 00:10:57,824 --> 00:10:59,425 มาสิ มา 180 00:11:01,694 --> 00:11:04,130 คุณพ่อกับคุณแม่ที่รัก 181 00:11:04,697 --> 00:11:07,267 หรือแค่คู่รักไม่รู้อีโหน่อีเหน่ ที่ฉันลักพาตัวมา 182 00:11:07,267 --> 00:11:10,803 ดูจากโครงกระดูกและ... 183 00:11:12,605 --> 00:11:13,873 เค้าโครง 184 00:11:14,274 --> 00:11:18,444 แค่ศัลยกรรมนิดหน่อยก็เรียบร้อย 185 00:11:19,712 --> 00:11:21,114 สามีภรรยาเวย์น 186 00:11:22,315 --> 00:11:24,150 อัลเฟรดน่ะ ฉันจับตัวเขาในกรีนโซน 187 00:11:24,984 --> 00:11:26,219 พวกเขาถูกสะกดจิต 188 00:11:26,619 --> 00:11:30,123 เกรงว่าจะแก้บทบาทของเราไม่ได้แล้ว 189 00:11:30,123 --> 00:11:34,327 วันนี้เป็นวันสำคัญ บรูซ 190 00:11:36,062 --> 00:11:37,964 ดูที่พวกเขาแต่งตัวสิ 191 00:11:41,234 --> 00:11:43,136 มันเป็นคืนที่พวกเขาถูกฆ่าตาย 192 00:11:44,037 --> 00:11:48,408 และฉันกำลังมอบโอกาส ให้นายได้เห็นมันอีกครั้ง 193 00:11:50,543 --> 00:11:52,011 ทำไม 194 00:11:52,011 --> 00:11:53,546 ชัดเจนอยู่แล้วไม่ใช่เหรอ 195 00:11:57,050 --> 00:11:58,384 บรูซ 196 00:11:59,552 --> 00:12:03,890 นี่... นี่เป็นวันสำคัญที่สุดในชีวิตนาย 197 00:12:06,593 --> 00:12:08,361 และฉันไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของมัน 198 00:12:10,730 --> 00:12:13,032 เราต้องแก้ไขเรื่องนี้ 199 00:12:13,032 --> 00:12:15,168 อัลเฟรด ได้เวลาอาหารค่ำแล้ว 200 00:12:15,902 --> 00:12:18,905 เร็วเข้า เรามีคิวแน่นมาก 201 00:12:18,905 --> 00:12:20,340 ได้เลยครับ คุณเจเรมายห์ 202 00:12:39,859 --> 00:12:41,527 นั่นไม่มีประโยชน์เลย 203 00:12:42,962 --> 00:12:44,263 ใช่ 204 00:12:44,263 --> 00:12:45,932 ทางการนี่เจ๋งใช้ได้ทีเดียว 205 00:12:45,932 --> 00:12:47,133 ตอนพวกเขาขุดแม่น้ำ 206 00:12:47,133 --> 00:12:49,369 นายไม่มีแผนจะออกไปจากที่นี่ 207 00:12:49,369 --> 00:12:51,571 ก่อนเที่ยวไปขโมยของคนอื่นใช่มั้ย 208 00:12:51,571 --> 00:12:54,240 ฉันทำตามแผนอยู่ 209 00:12:54,240 --> 00:12:55,942 ใต้แม่น้ำมีการขุดอุโมงค์ 210 00:12:55,942 --> 00:12:59,912 ทุกอย่างที่บินขึ้นถูกระเบิดจากท้องฟ้า 211 00:12:59,912 --> 00:13:01,247 อะไรนะ 212 00:13:02,582 --> 00:13:05,251 เจเรมายห์ขุดอุโมงค์ใต้แม่น้ำ 213 00:13:06,786 --> 00:13:08,121 อุโมงค์เหรอ 214 00:13:09,122 --> 00:13:11,791 - จริงเหรอ - มีความคิดที่ดีกว่านี้เหรอ 215 00:13:16,262 --> 00:13:17,730 คิดว่าไม่ 216 00:13:18,765 --> 00:13:19,966 มันอยู่ในดาร์กโซน 217 00:13:20,566 --> 00:13:22,502 เราควรรอจนกระทั่งมืดแล้วค่อยเข้าไป 218 00:13:22,502 --> 00:13:25,171 ยังไงซะ ฉันก็ไม่มีหนูทดลองแล้ว 219 00:13:28,141 --> 00:13:30,643 ดูสิ เขากำลังว่ายไปที่ฝั่ง 220 00:13:38,685 --> 00:13:41,020 แน่ใจเหรอว่าเราควรมา ที่เดอะแนร์โรว์ตามลำพัง 221 00:13:41,020 --> 00:13:43,489 ตอนสะพานพังลงมา ที่นี่ก็อยู่ในความวุ่นวาย 222 00:13:43,489 --> 00:13:45,458 ทางที่ดีที่สุด ที่จะออกไปอย่างปลอดภัย 223 00:13:45,458 --> 00:13:46,592 คือทำตัวไม่เป็นจุดสนใจ 224 00:13:46,592 --> 00:13:48,261 งั้นที่ฉันทำไปทั้งหมด เพื่อทำให้เดอะแนร์โรว์ดีขึ้น 225 00:13:48,261 --> 00:13:49,629 ก็ไม่มีค่าอะไรเลยงั้นเหรอ 226 00:13:51,664 --> 00:13:53,866 เดอะเลพเพิร์ด คู่อริของเดอะเชสเมน 227 00:13:55,968 --> 00:13:57,470 นั่นแหละ เจ๋ง 228 00:13:59,038 --> 00:14:01,607 - เกี่ยวกับเรื่องบาร์บาร่า... - จิม อย่าพูดเลย 229 00:14:01,607 --> 00:14:03,443 ไม่ มันสำคัญกับผมที่คุณต้องเข้าใจ 230 00:14:06,612 --> 00:14:08,881 โอเค แล้วคุณจะทำยังไง 231 00:14:11,818 --> 00:14:13,653 ไม่รู้สิ แต่นั่นก็เป็นลูกผมเหมือนกัน 232 00:14:16,322 --> 00:14:18,191 ดูเหมือนบาร์บาร่าจะไม่คิดแบบนั้น 233 00:14:19,292 --> 00:14:20,626 แต่คนเปลี่ยนกันได้ 234 00:14:21,160 --> 00:14:22,462 คุณไม่รู้จักเธอเหมือนกับผม 235 00:14:22,462 --> 00:14:23,963 ก็จริงของคุณ 236 00:14:26,365 --> 00:14:27,667 ดูนั่น 237 00:14:29,736 --> 00:14:31,003 เคลียร์ 238 00:14:31,704 --> 00:14:33,339 เดอะเชสเมนเคลื่อนที่ไปรอบเมือง 239 00:14:33,339 --> 00:14:35,575 พวกเขาใช้นี่ เป็นการส่งสัญญาณให้กับสมาชิก 240 00:14:35,575 --> 00:14:38,411 ก้อนหินคือเข็มของเข็มทิศ เหนือ-ตะวันออกเฉียงเหนือ 241 00:14:38,411 --> 00:14:39,746 ไปกันเถอะ 242 00:14:55,528 --> 00:14:59,165 อัลเฟรดเล่าเรื่องสนุก ๆ สมัยเด็กของนายให้ฉันฟังด้วย 243 00:14:59,832 --> 00:15:02,568 ว่านายเคยกินข้าวในครัวนี้ 244 00:15:02,568 --> 00:15:05,004 มีแค่นายกับครอบครัว 245 00:15:05,004 --> 00:15:09,041 ช่างอบอุ่นและสนิทสนมกันจริง ๆ 246 00:15:11,544 --> 00:15:12,678 กริลล์ชีส 247 00:15:12,678 --> 00:15:15,381 และแบรนส์ตันพิคเกิลแซนด์วิช คุณเจเรมายห์ 248 00:15:15,381 --> 00:15:17,917 ของโปรดของนายน้อยบรูซ ได้มาจากผมเอง 249 00:15:17,917 --> 00:15:22,555 ถึงโธมัสจะใส่อัลยอลีลงไปหน่อย เพื่อความจัดจ้านก็เถอะ 250 00:15:29,028 --> 00:15:30,963 แหม ให้ตายเถอะ บรูซ 251 00:15:30,963 --> 00:15:33,432 นี่เป็นอาหารโปรดที่พิลึกมาก สำหรับเด็กอายุ 12 252 00:15:33,933 --> 00:15:35,434 ฉันยอมทำตามนายแล้ว 253 00:15:37,303 --> 00:15:39,272 ทีนี้ปล่อยอัลเฟรดกับคนพวกนี้ไป 254 00:15:39,272 --> 00:15:40,540 พวกเขาไม่รู้เรื่องอะไรเลย 255 00:15:40,973 --> 00:15:42,875 เสียใจด้วย บรูซ มัน... 256 00:15:43,476 --> 00:15:45,278 มันสำคัญมากสำหรับฉัน 257 00:15:45,278 --> 00:15:49,482 ที่รายละเอียดทุกอย่าง ต้องถูกต้องสมบูรณ์ 258 00:15:49,482 --> 00:15:52,785 จะว่าไปแล้ว ขั้นตอนสุดท้าย 259 00:16:04,430 --> 00:16:06,432 การสูญเสียพ่อแม่ไปในคืนนั้น... 260 00:16:07,233 --> 00:16:09,135 มันเป็นยังไงเหรอ 261 00:16:12,471 --> 00:16:14,740 ฉันเองก็สูญเสียครอบครัว เหมือนกัน บรูซ 262 00:16:16,776 --> 00:16:19,278 บาดแผลยังไม่ได้รักษา ฉัน... 263 00:16:20,279 --> 00:16:21,914 ฉันมักคิดถึงมันอยู่เสมอ 264 00:16:21,914 --> 00:16:23,416 ทั้งหมดนี้ไม่ใช่เรื่องจริง 265 00:16:25,952 --> 00:16:27,920 นายกำลังพยายามเป่าหูฉัน 266 00:16:30,590 --> 00:16:32,491 มันจะไม่มีทางเป็นเรื่องจริง 267 00:16:35,328 --> 00:16:38,097 แต่นายกำลังคิดถึงคืนนั้น 268 00:16:39,298 --> 00:16:41,367 และนั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการ 269 00:16:42,335 --> 00:16:44,370 ฉันแค่อยากเชื่อมโยงกับนาย 270 00:16:44,370 --> 00:16:47,373 ฉันเสนอให้นายเป็นเพื่อนรักแล้ว 271 00:16:53,713 --> 00:16:58,284 แต่ฉันก็ได้รู้ว่า เราเป็นเพื่อนกันไม่ได้ 272 00:16:59,719 --> 00:17:02,688 งั้นเราก็เชื่อมโยงกันด้วยวิธีอื่นได้ 273 00:17:06,392 --> 00:17:07,693 ยังไง 274 00:17:10,162 --> 00:17:11,530 เดี๋ยวนายก็รู้ 275 00:17:13,399 --> 00:17:14,667 อีกสักพัก 276 00:17:25,244 --> 00:17:27,380 ฉันขอโทษด้วย ที่ต้องทำให้เวลาคืนนี้สั้นลง 277 00:17:28,481 --> 00:17:29,815 แต่... 278 00:17:30,349 --> 00:17:32,852 พ่อแม่นายและฉันมีเดตสำคัญรออยู่ 279 00:17:32,852 --> 00:17:34,654 - เจเรมายห์ - กับโชคชะตา 280 00:17:34,654 --> 00:17:35,888 เจเรมายห์ 281 00:17:35,888 --> 00:17:38,891 นายควรไปหาตัว พ่อบ้านผู้ซื่อสัตย์และไปซะ 282 00:17:39,759 --> 00:17:41,093 เร็วเข้า 283 00:17:44,697 --> 00:17:46,098 อัลเฟรด 284 00:17:57,109 --> 00:17:58,744 เครื่องหมายบอกให้มาทางนี้ 285 00:17:59,578 --> 00:18:01,047 ดูควันนั่นสิ 286 00:18:01,047 --> 00:18:02,682 ใครบางคนเริ่มการผลิตอีกครั้ง 287 00:18:03,516 --> 00:18:06,519 "เอซเคมิคอลส์" 288 00:18:21,934 --> 00:18:23,269 พระเจ้า จิม 289 00:18:24,904 --> 00:18:26,238 ดูพวกนี้สิ 290 00:18:27,206 --> 00:18:28,441 คุณพระ 291 00:18:34,146 --> 00:18:35,614 ใครเป็นคนควบคุมที่นี่ 292 00:18:35,614 --> 00:18:37,316 ติ๊ก ต๊อก คลังสารเคมี 293 00:18:37,316 --> 00:18:39,452 จะทำให้ก็อทแธมของเรา เจอกับอาฟเตอร์ช็อก 294 00:18:39,819 --> 00:18:41,654 ติ๊ก ต๊อก คลังสารเคมี 295 00:18:41,654 --> 00:18:43,389 จะทำให้ก็อทแธมของเรา เจอกับอาฟเตอร์ช็อก 296 00:18:43,389 --> 00:18:45,658 - ติ๊ก ต๊อก คลังสารเคมี - ติ๊ก ต๊อก... 297 00:18:45,658 --> 00:18:47,660 จะทำให้ก็อทแธมของเรา เจอกับอาฟเตอร์ช็อก 298 00:18:47,660 --> 00:18:49,128 พวกเขาถูกสะกดจิต 299 00:18:49,128 --> 00:18:50,329 เท็ตช์ 300 00:18:50,997 --> 00:18:53,432 ติ๊ก ต๊อก คลังสารเคมี 301 00:18:53,432 --> 00:18:56,235 จะทำให้ก็อทแธมของเรา เจอกับอาฟเตอร์ช็อก 302 00:18:56,235 --> 00:18:58,804 แหม ๆ น่าขนลุกจริง ๆ 303 00:18:59,238 --> 00:19:03,142 จิม กอร์ดอนกับผู้หญิงที่เขาบอกให้ฉันฆ่า 304 00:19:03,609 --> 00:19:05,177 นึกถึงความความหลังนะ 305 00:19:05,177 --> 00:19:07,747 ที่งานปาร์ตี้น้ำชานั่นเมื่อนานมาแล้ว 306 00:19:08,647 --> 00:19:11,250 แต่ตอนนี้คงต้องสั่งให้คนพวกนี้ จัดการศัตรูของฉันซะ 307 00:19:14,487 --> 00:19:16,322 หนึ่งเดียวรวมใจ รวมใจเป็นหนึ่ง! 308 00:19:16,322 --> 00:19:18,491 เป็นงานเลี้ยงที่วิเศษจริง ๆ! 309 00:19:24,530 --> 00:19:25,931 ยู้ฮู 310 00:19:26,198 --> 00:19:28,834 - จิม! - นี่ไม่ใช่... 311 00:19:28,834 --> 00:19:31,604 เกมหรอกเหรอ! 312 00:19:35,141 --> 00:19:36,542 พูดอีกทีซิ 313 00:19:37,943 --> 00:19:41,514 เพนกวินขโมยของทุกอย่าง ในเมืองที่ยังไม่ยุติ 314 00:19:41,514 --> 00:19:44,216 และตอนนี้ เขาต้องการหาทางออกไปจากเกาะ 315 00:19:45,651 --> 00:19:47,019 และเธอกำลังช่วยมันเหรอ 316 00:19:47,019 --> 00:19:48,554 นั่นแหละ นั่นคือสิ่งที่เขาคิด 317 00:19:49,722 --> 00:19:51,957 บาร์บาร่า ทาบิธาก็เป็นเพื่อนฉันเหมือนกัน 318 00:19:51,957 --> 00:19:54,126 ถ้าทำได้ ฉันก็อยากควักไส้มันอออกมา 319 00:19:54,860 --> 00:19:55,828 และขโมยเงินมันไปให้หมด 320 00:19:55,828 --> 00:19:57,897 เว้นแต่จริง ๆ แล้ว เธอไม่มีทางออกไปจากก็อทแธม 321 00:19:57,897 --> 00:19:59,498 คืนนี้ฉันจะเจอทางหนึ่ง 322 00:19:59,498 --> 00:20:01,467 ฉันต้องการใช้เธอช่วยขนของ 323 00:20:01,467 --> 00:20:03,169 เราออกไปจากที่นี่ด้วยกันได้นะ 324 00:20:05,371 --> 00:20:06,839 ไปให้ไกลจากจิม กอร์ดอน 325 00:20:07,339 --> 00:20:08,674 ร่ำรวยเหมือนไมดาส 326 00:20:09,141 --> 00:20:10,643 เพนกวินตาย 327 00:20:11,677 --> 00:20:14,146 มีแค่พวกเราสาวโสดสองคน กับเด็กทารกหนึ่งคน 328 00:20:14,146 --> 00:20:16,248 กำลังจะฆ่าศัตรูด้วยกัน 329 00:20:17,883 --> 00:20:19,151 อะไร 330 00:20:19,552 --> 00:20:21,253 ก็แค่เธอท้อง 331 00:20:21,253 --> 00:20:22,655 อย่าได้พูดเชียว 332 00:20:26,325 --> 00:20:27,693 อัลเฟรด 333 00:20:29,095 --> 00:20:30,529 อัลเฟรด 334 00:20:32,364 --> 00:20:34,533 อันเฟรด เราต้องออกไปจากที่นี่ 335 00:20:34,533 --> 00:20:37,369 อ๋อ นายน้อยบรูซ ผมแค่กำลังเก็บกวาดอยู่เงียบ ๆ 336 00:20:37,369 --> 00:20:39,004 เราต้องไปแล้ว มีระเบิด 337 00:20:39,572 --> 00:20:41,574 - ระเบิดอะไร - ระเบิดพวกนี้ 338 00:20:43,509 --> 00:20:44,910 ไม่เห็นต้องโวยวายเลยครับ 339 00:20:47,847 --> 00:20:49,281 มันต้องมีทางสิ 340 00:20:50,449 --> 00:20:52,084 อัลเฟรด คุณจะทำทุกอย่าง เพื่อปกป้องผมใช่มั้ย 341 00:20:52,084 --> 00:20:53,419 แน่นอนครับ 342 00:20:53,419 --> 00:20:55,121 มีแก๊สรั่วในครัว 343 00:20:55,121 --> 00:20:57,289 ไม่ช้าก็เร็วที่นี่จะต้องระเบิด 344 00:20:57,289 --> 00:20:58,791 แก๊สรั่วเหรอครับ 345 00:20:58,791 --> 00:20:59,959 พ่อแม่ของคุณอยู่ไหน แขกของเราด้วย 346 00:20:59,959 --> 00:21:01,193 ผมแจ้งพวกเขาแล้ว 347 00:21:01,193 --> 00:21:02,628 ผมรู้ทางออก เร็วเข้า 348 00:21:33,159 --> 00:21:34,393 อัลเฟรด! 349 00:21:35,828 --> 00:21:37,062 อัลเฟรด 350 00:21:40,065 --> 00:21:41,433 โธ่ ให้ตายเถอะ 351 00:21:41,433 --> 00:21:42,768 อย่าขยับ 352 00:21:43,769 --> 00:21:45,070 นี่คุณ... 353 00:21:45,971 --> 00:21:47,740 อ๋อ ใช่ ผมจำทุกอย่างได้ 354 00:21:48,741 --> 00:21:50,109 แจ่มแจ้ง 355 00:21:50,609 --> 00:21:53,279 และขอบอก ถ้าผมเจอ เจ้าเจอร์วิส เท็ตช์นั่นอีกครั้ง 356 00:21:53,279 --> 00:21:56,348 ผมจะเอานาฬิกานั่นตั้งบน... 357 00:21:56,749 --> 00:21:57,917 จมูกมัน 358 00:21:58,984 --> 00:22:00,286 แล้วคุณล่ะ 359 00:22:01,020 --> 00:22:02,354 คุณไม่เป็นไรนะ 360 00:22:02,755 --> 00:22:04,156 ใช่ ผมไม่เป็นไร 361 00:22:05,457 --> 00:22:06,792 คฤหาสน์... 362 00:22:07,960 --> 00:22:09,628 ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้นหรอกครับ 363 00:22:10,629 --> 00:22:11,997 เร็วเข้า ช่วยดึงผมขึ้นหน่อย 364 00:22:14,967 --> 00:22:16,468 อ้าว ขาคุณเจ็บนี่ 365 00:22:16,468 --> 00:22:18,170 ครับ แต่มันไม่ได้หัก 366 00:22:30,883 --> 00:22:32,484 นึกว่าจะเสียคุณไปแล้ว 367 00:22:33,118 --> 00:22:34,353 ผมเหรอ 368 00:22:35,621 --> 00:22:37,356 ไม่มีวัน นายน้อยบรูซ 369 00:22:40,559 --> 00:22:41,827 ไปเถอะ 370 00:22:42,861 --> 00:22:44,296 คุณรู้ว่าเขาจะไปที่ไหน 371 00:22:46,632 --> 00:22:47,866 ไปสิ 372 00:23:00,045 --> 00:23:01,413 ถ้าเธอมาที่นี่ 373 00:23:02,014 --> 00:23:03,849 เจเรมายห์จะต้องยังมีชีวิตอยู่แน่ ๆ 374 00:23:05,251 --> 00:23:08,153 และถ้าคุณมาที่นี่ เดาว่าคุณคงเจอสารทดลองของเรา 375 00:23:08,153 --> 00:23:10,689 เดือดปุด ๆ 376 00:23:12,024 --> 00:23:13,392 เขาคิดจะทำอะไรกันแน่ 377 00:23:13,993 --> 00:23:16,262 มันเป็นเซอร์ไพรส์ ไม่รู้เหรอ 378 00:23:17,029 --> 00:23:18,764 นักฆ่าที่แท้จริง 379 00:23:19,732 --> 00:23:21,867 ให้ฉันสะกดจิตเพื่อนเราสองคนนี้ 380 00:23:21,867 --> 00:23:24,570 และให้พวกเขากรีดคอกันเองมั้ย 381 00:23:24,570 --> 00:23:29,675 นิกซ์ ฉันจะไปถามเจ้านาย เขาอาจมีความคิดที่ดีกว่านี้ 382 00:23:35,014 --> 00:23:37,082 ขอโทษด้วย ผมทำให้คุณ ต้องมาเกี่ยวกับเรื่องนี้ 383 00:23:37,082 --> 00:23:39,184 ไม่ต้องหรอก ฉันรู้ว่าเอาตัวเองไปเกี่ยวกับอะไรอยู่ 384 00:23:39,184 --> 00:23:41,186 ผมรู้ แต่ลี... 385 00:23:41,186 --> 00:23:44,089 จิม ไม่ว่าคุณ จะอยากบอกอะไรกับฉัน 386 00:23:44,089 --> 00:23:45,758 เก็บมันไว้จนกว่าเราออกไปจากที่นี่ 387 00:23:46,392 --> 00:23:47,726 ก็ได้ 388 00:23:48,060 --> 00:23:49,962 เราต้องรู้ให้ได้ว่า เวลาสกากำลังวางแผนอะไร 389 00:23:51,297 --> 00:23:55,100 เท็ตช์ รู้อะไรมั้ย มันตลกจริง ๆ 390 00:23:56,035 --> 00:23:58,570 ฉันไม่ยักรู้ว่านาย เป็นเด็กรับใช้ของเจเรมายห์ 391 00:23:59,138 --> 00:24:00,873 ให้ตายเถอะ ผู้กอง 392 00:24:00,873 --> 00:24:02,474 ผมไม่ได้รับใช้ 393 00:24:02,474 --> 00:24:05,144 นี่เป็นแค่วิธีที่ผมจะได้สนุก 394 00:24:06,045 --> 00:24:07,579 เอาแต่บอกตัวเองแบบนั้นสินะ 395 00:24:09,048 --> 00:24:13,085 จะเป็นยังไงถ้าเราเอาเกม และบทกวีของนายไป 396 00:24:13,085 --> 00:24:15,888 เป็นแค่คนห่วย ๆ กับหมวกโง่ ๆ 397 00:24:16,388 --> 00:24:18,057 หุบปาก 398 00:24:21,160 --> 00:24:22,594 วิเศษมาก ๆ 399 00:24:24,163 --> 00:24:27,232 ลี ธอมป์กิ้นส์ ฉันสนใจเธอจริง ๆ 400 00:24:27,933 --> 00:24:30,269 ตอนแรกเธอเป็นหมอ 401 00:24:31,070 --> 00:24:33,305 ต่อมาก็เป็นควีนของเดอะแนร์โรว์ 402 00:24:33,305 --> 00:24:34,973 ช่วยบอกฉันหน่อยสิ 403 00:24:35,641 --> 00:24:40,312 เธอกำลังหนีจากอดีต ตอนที่เธอกลายเป็นคนใหม่รึเปล่า 404 00:25:02,835 --> 00:25:04,870 ตอนที่ฉันเจอเจเรมายห์ 405 00:25:04,870 --> 00:25:07,206 เขาให้คนบ้ากลุ่มหนึ่งขุดอุโมงค์นี้ให้ 406 00:25:08,140 --> 00:25:10,843 แหม นั่นทำให้ฉันรู้สึกมั่นใจขึ้นมาก 407 00:25:12,444 --> 00:25:13,779 ได้ยินรึเปล่า 408 00:25:21,954 --> 00:25:23,689 - อัลเฟรด - เซลีน่า 409 00:25:24,356 --> 00:25:25,657 เธอมาทำอะไรที่นี่ 410 00:25:26,658 --> 00:25:27,960 และมากับเจ้านั่น 411 00:25:28,360 --> 00:25:31,697 ฉันควรถามนายเหมือนกัน เกิดอะไรขึ้นกับอุโมงค์นั่น 412 00:25:31,697 --> 00:25:32,731 มันเป็นคฤหาสน์เวย์น 413 00:25:32,731 --> 00:25:34,366 จนกระทั่งเจเรมายห์ระเบิดมันไป 414 00:25:34,967 --> 00:25:36,535 เขาปิดทางออกทางเดียว ที่จะไปจากก็อทแธม 415 00:25:37,569 --> 00:25:41,507 ไม่ เจเรมายห์ตายไปแล้ว ฉันเห็นเขาตายตรงนี้ 416 00:25:41,507 --> 00:25:42,975 ใช่ เธอเข้าใจผิด 417 00:25:43,308 --> 00:25:44,843 พวกเราทุกคน 418 00:25:44,843 --> 00:25:47,413 และตอนนี้เขาก็เริ่ม ดำเนินแผนการบ้า ๆ บางอย่าง 419 00:25:47,413 --> 00:25:49,882 โดยการแสดงคืนที่พ่อแม่ของบรูซ ถูกฆ่าตายอีกครั้ง 420 00:25:49,882 --> 00:25:52,518 - บรูซอยู่ไหน - เขาตามเจเรมายห์ไป 421 00:25:53,819 --> 00:25:55,320 เธอช่วยเขาได้ 422 00:25:58,257 --> 00:25:59,525 เดี๋ยวก่อน 423 00:25:59,525 --> 00:26:02,528 แค่เพราะฉันไม่ได้ฆ่าเจเรมายห์ 424 00:26:02,528 --> 00:26:04,663 ไม่ได้แปลว่าฉันจะไม่ฆ่านาย 425 00:26:04,663 --> 00:26:05,764 เซลีน่า 426 00:26:05,764 --> 00:26:09,201 นายฆ่าทาบิธา เพื่อนฉัน 427 00:26:10,335 --> 00:26:12,671 - นายสมควรตาย - เซลีน่า 428 00:26:14,339 --> 00:26:15,774 วางมีดลงก่อน 429 00:26:17,876 --> 00:26:19,378 บรูซต้องการเธอ 430 00:26:35,794 --> 00:26:37,429 ฉันควรขอบคุณสินะ 431 00:26:38,263 --> 00:26:39,932 ไม่นายก็ควร... 432 00:26:39,932 --> 00:26:41,467 ช่วยพาฉันไปที่กรีนโซน 433 00:26:42,100 --> 00:26:44,536 แน่นอน ทางนั้น 434 00:27:01,487 --> 00:27:02,955 เจเรมายห์! 435 00:27:04,389 --> 00:27:05,791 ออกมาเดี๋ยวนี้! 436 00:27:10,662 --> 00:27:14,733 "โมนาร์ชเธียเตอร์ขอเสนอ" 437 00:27:20,339 --> 00:27:24,810 "ดักลาส แฟร์แบงส์เป็นหน้ากากโซโร" 438 00:27:33,919 --> 00:27:35,187 โอเล่! 439 00:27:35,821 --> 00:27:37,623 โฮล่า บรูซ 440 00:27:37,623 --> 00:27:40,325 เอาล่ะ เรามาอยู่นี่แล้ว 441 00:27:40,325 --> 00:27:43,762 โรงหนังที่พ่อกับแม่พานายมาดู 442 00:27:43,762 --> 00:27:46,098 หน้ากากโซโร 443 00:27:48,700 --> 00:27:51,436 ได้ยินว่าตอนเด็ก นายฝังใจกับผู้ชายคนนี้มาก 444 00:27:51,436 --> 00:27:54,339 อยากรู้จังว่า อะไรที่ทำให้นายสนใจขนาดนั้น 445 00:27:54,339 --> 00:27:56,141 ใช่เรื่องที่เขายัดเยียดความกลัว 446 00:27:56,141 --> 00:27:58,110 เข้าไปในหัวใจของศัตรูรึเปล่า 447 00:28:02,347 --> 00:28:03,849 เตรียมพร้อม! 448 00:28:08,287 --> 00:28:09,688 วากาบอน 449 00:28:11,356 --> 00:28:12,524 ไอ้วายร้าย 450 00:28:20,299 --> 00:28:21,733 ระวังตัวไว้ 451 00:28:22,568 --> 00:28:25,637 บางทีหนังอาจได้ผลมากไปหน่อย 452 00:28:27,472 --> 00:28:30,709 นี่ใช่ช่วงที่นายตกใจกลัวมั้ย 453 00:28:30,709 --> 00:28:33,478 ตอนที่นายขอให้พ่อแม่พาออกไปรึเปล่า 454 00:28:34,313 --> 00:28:37,316 อยากรู้จังว่าจะเป็นยังไง ถ้านายไม่ทำแบบนั้น 455 00:28:37,316 --> 00:28:40,252 ถ้านายควบคุมความกลัวของตัวเอง 456 00:28:40,852 --> 00:28:43,889 บางทีพ่อแม่ของนายอาจยังมีชีวิตอยู่ 457 00:28:49,828 --> 00:28:51,229 ทีนี้ 458 00:28:51,229 --> 00:28:55,233 เข้าสู่ช่วงเวลารำลึกอดีตอย่างสุดท้าย 459 00:29:01,840 --> 00:29:03,108 หยุดนะ! 460 00:29:04,176 --> 00:29:05,444 หยุด! 461 00:29:05,444 --> 00:29:07,245 พอแล้ว บรูซ 462 00:29:07,245 --> 00:29:08,580 เจเรมายห์ 463 00:29:09,381 --> 00:29:11,617 - นายไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ - แต่ฉัน... 464 00:29:12,918 --> 00:29:14,252 ฉันต้องทำ 465 00:29:15,087 --> 00:29:18,223 เห็นมั้ยว่าฉันตระหนักได้แล้ว 466 00:29:19,958 --> 00:29:23,362 ฉันตระหนักแล้วว่า ไม่ว่าจะทำอะไรลงไปเพื่อเชื่อมโยงเรา 467 00:29:23,362 --> 00:29:26,264 มือปืนสักคนในตรอกนั่น... 468 00:29:26,264 --> 00:29:28,367 จะเป็นคนที่นายยึดติดด้วยมากที่สุด 469 00:29:29,401 --> 00:29:32,104 ผู้ชายที่นายเห็นตอนปิดตาตัวเอง 470 00:29:33,538 --> 00:29:36,308 ฉันอยากเป็นดาวเด่นของโชว์นี้ 471 00:29:38,410 --> 00:29:40,379 ดังนั้นถ้าได้นายมาเป็นน้องชาย 472 00:29:40,379 --> 00:29:42,247 ที่ผูกพันด้วยความรักไม่ได้ 473 00:29:44,082 --> 00:29:46,985 งั้นเราก็จะผูกพันกันด้วยความเกลียดชัง 474 00:29:46,985 --> 00:29:49,554 และนายคิดว่าการฆ่าคนสองคน ที่ดูเหมือนพ่อแม่ฉัน 475 00:29:49,554 --> 00:29:50,922 จะทำให้เป็นแบบนั้นเหรอ 476 00:29:51,890 --> 00:29:53,592 - มันไม่เลย - เป็นเรื่องดี... 477 00:29:53,592 --> 00:29:57,329 ฉันเอากระสุนยิงหัวกะโหลกปลอม ของพวกเขาแล้ว 478 00:29:59,164 --> 00:30:00,832 อ๋อ นายสับสน 479 00:30:00,832 --> 00:30:03,602 นายกำลังสงสัยว่า ฉันยิงพวกเขาไปรึยัง 480 00:30:04,269 --> 00:30:06,405 แล้วคู่รักแสนหวานนี่เป็นใคร 481 00:30:07,973 --> 00:30:09,975 โธมัส มาร์ธา... 482 00:30:11,009 --> 00:30:12,811 ทำไมไม่หันมาหน้ามาละ 483 00:30:26,491 --> 00:30:27,693 จิม! 484 00:30:29,094 --> 00:30:30,362 นึกแล้ว 485 00:30:30,362 --> 00:30:33,665 เห็นมั้ย ช่วงที่เรา กำลังผจญภัยเล็ก ๆ ไปด้วยกัน 486 00:30:33,665 --> 00:30:36,201 โชคชะตาก็นำเจมส์ กอร์ดอน 487 00:30:36,535 --> 00:30:37,869 และเลสลี่ ธอมป์กิ้นส์มาให้ฉัน 488 00:30:37,869 --> 00:30:39,805 และฉันคิดว่า... 489 00:30:41,440 --> 00:30:42,774 ทำไมล่ะ 490 00:30:43,942 --> 00:30:48,313 ทำไมไม่ฆ่าคนที่นายมองเห็น เหมือนเป็นพ่อคนที่สอง 491 00:30:48,980 --> 00:30:54,786 และลี ธอมป์กิ้นส์ เพื่อนที่นายรักมาก ๆ 492 00:30:55,854 --> 00:30:57,823 และถ้าฉันทำ 493 00:30:57,823 --> 00:31:00,826 ในที่สุดนายกับฉัน เราจะผูกพันกัน 494 00:31:00,826 --> 00:31:02,527 นั่นเป็นเพราะ... 495 00:31:08,033 --> 00:31:12,237 การรวมเมืองใหม่อีกครั้ง กับแผ่นดินใหญ่อาจไม่เกิดขึ้น 496 00:31:12,237 --> 00:31:14,039 พลุถูกจุดขึ้นไป 497 00:31:14,039 --> 00:31:16,808 สารเคมีพิษตกลงมาสู่เมือง 498 00:31:16,808 --> 00:31:20,846 และทางการจำต้องตัดขาดพวกเรา 499 00:31:20,846 --> 00:31:21,913 "เอซเคมิคอลส์" 500 00:31:27,385 --> 00:31:28,653 เจเรมายห์ 501 00:31:29,855 --> 00:31:30,989 อย่า 502 00:31:32,591 --> 00:31:34,326 สิ่งสำคัญที่สุด 503 00:31:35,527 --> 00:31:36,828 สิ่งสุดท้าย 504 00:31:37,395 --> 00:31:39,865 ฉันให้เจอร์วิส เท็ตช์ สะกดจิตพวกเขา 505 00:31:39,865 --> 00:31:41,399 ว่าพวกเขาจะตื่นขึ้นมา 506 00:31:41,399 --> 00:31:44,402 ตอนที่ไข่มุกสวย ๆ พวกนี้ตกถึงพื้น 507 00:31:46,238 --> 00:31:47,906 ฉันอยากให้นายเห็น ตอนพวกเขารู้สึกตัว 508 00:31:47,906 --> 00:31:51,376 ว่าฉันทำอะไรกับพวกเขาไป ตอนที่สิ้นใจตาย 509 00:31:53,211 --> 00:31:54,713 อย่าลืมล่ะ 510 00:31:55,213 --> 00:31:56,915 ทุกอย่างนี้เพื่อนาย บรูซ 511 00:31:58,049 --> 00:31:59,384 ไม่! 512 00:32:06,358 --> 00:32:07,793 เซลีน่า ไข่มุก! 513 00:32:19,938 --> 00:32:21,373 เอคโค่! 514 00:32:21,373 --> 00:32:22,707 เอาเลย! 515 00:32:24,109 --> 00:32:25,610 "2 นาที 30 วินาที" 516 00:32:30,549 --> 00:32:31,650 เราต้องหยุดพลุนั่น 517 00:32:31,650 --> 00:32:32,951 - พวกเขาจะ... - ฉันรู้แล้ว 518 00:32:32,951 --> 00:32:34,452 นายตามเจเรมายห์กับเอคโค่ไป 519 00:32:34,452 --> 00:32:35,921 ฉันจะไปเอารถบรรทุก 520 00:32:35,921 --> 00:32:37,622 "2 นาที 18 วินาที" 521 00:32:40,091 --> 00:32:41,493 พวกเขาไม่มีทางหยุดได้หมดหรอก 522 00:32:42,093 --> 00:32:43,461 ไปบอกฮาร์วีย์ 523 00:32:44,462 --> 00:32:46,932 แจ้งคนในกรีนโซนให้หาที่หลบ 524 00:32:49,301 --> 00:32:50,669 จิม! 525 00:32:58,944 --> 00:33:00,312 เจเรมายห์! 526 00:33:00,946 --> 00:33:02,147 เผชิญหน้ากับฉันสิ! 527 00:33:02,848 --> 00:33:04,082 ทางนี้ บรูซ 528 00:33:06,284 --> 00:33:09,287 "เอซเคมิคอลส์" 529 00:33:13,792 --> 00:33:15,961 "20 วินาที" 530 00:33:29,107 --> 00:33:30,709 "2 วินาที" 531 00:33:45,557 --> 00:33:46,958 เจเรมายห์! 532 00:33:48,660 --> 00:33:51,630 มันจะต้องจบในคืนนี้ 533 00:33:52,797 --> 00:33:56,501 ไม่ ๆ บรูซ มันเริ่มแล้วต่างหาก 534 00:34:13,752 --> 00:34:17,255 ใช่ นายรู้สึกถึงมัน 535 00:34:17,255 --> 00:34:19,424 ความเชื่อมโยงระหว่างเรา 536 00:34:19,991 --> 00:34:22,761 นายรู้สึก ใช่มั้ย 537 00:34:22,761 --> 00:34:24,329 บรูซ นายรู้สึกถึงมัน 538 00:34:24,763 --> 00:34:26,331 บอกมาว่านายรู้สึก 539 00:34:29,534 --> 00:34:31,269 นายไม่มีค่าอะไรเลยสำหรับฉัน 540 00:34:36,441 --> 00:34:38,610 ทำไมถึงไม่เข้าใจ 541 00:34:41,546 --> 00:34:42,914 นายต้องการฉัน 542 00:34:44,015 --> 00:34:46,584 ฉันคือคำตอบของชีวิตนาย 543 00:34:47,519 --> 00:34:50,055 ถ้าไม่มีฉัน นายก็เป็นแค่เรื่องตลก... 544 00:34:53,024 --> 00:34:54,960 ที่ไม่มีจุดขำ 545 00:35:54,986 --> 00:36:00,091 นายยังกล้ามาขอให้ฉันช่วยอีกเหรอ 546 00:36:01,026 --> 00:36:04,462 หลังจากยอมให้สเตรนจ์ เอาชิปใส่ในสมองฉัน 547 00:36:04,462 --> 00:36:06,798 พยายามขายฉันให้กอร์ดอน 548 00:36:06,798 --> 00:36:08,533 และหลังจากตั้งชื่อ... 549 00:36:10,135 --> 00:36:11,970 หมาตามชื่อของฉัน 550 00:36:12,470 --> 00:36:16,941 อย่างแรก ฉันภูมิใจในหมาตัวนั้นมาก 551 00:36:17,208 --> 00:36:22,313 อย่างที่สอง ฉันให้ฮิวโก้ สเตรนจ์ ช่วยชีวิตนาย 552 00:36:22,313 --> 00:36:25,784 อย่างที่สาม นายคิดจริง ๆ เหรอว่าฉันไม่ได้วางแผน... 553 00:36:25,784 --> 00:36:29,154 เพื่อช่วยนายจากจิม กอร์ดอน 554 00:36:31,856 --> 00:36:34,225 นายมักจะมีคำตอบให้ทุกอย่างเสมอ ใช่มั้ย ออสวัลด์ 555 00:36:34,959 --> 00:36:38,897 เราเคยผ่านเรื่องทั้งหมดนี้ด้วยกันมาก่อน 556 00:36:38,897 --> 00:36:42,567 ฉันพยายามฆ่านาย นายพยายามฆ่าฉัน 557 00:36:43,535 --> 00:36:46,504 แต่เราก็อยู่ที่นี่ ในห้องนี้ 558 00:36:46,504 --> 00:36:47,872 ด้วยกัน 559 00:36:50,008 --> 00:36:52,077 นั่นแปลว่าโชคชะตามีแผนอื่นให้เรา 560 00:36:57,682 --> 00:36:58,983 แผนนั่นคืออะไรล่ะ 561 00:36:59,884 --> 00:37:01,719 นายยังไม่เห็นอีกเหรอว่า ก็อทแธมเป็นยังไง 562 00:37:03,054 --> 00:37:04,689 มันไม่ใช่เมืองอีกต่อไป 563 00:37:05,757 --> 00:37:07,258 มันเป็นคุก 564 00:37:08,993 --> 00:37:10,562 และฉันคิดว่าถึงเวลาที่เราต้องหนีแล้ว 565 00:37:26,177 --> 00:37:27,779 คุณได้ข่าวแล้วเหรอ 566 00:37:27,779 --> 00:37:29,280 ใครก็พูดถึงเรื่องนี้กันทั้งนั้น 567 00:37:29,881 --> 00:37:31,950 การรวมเมืองใหม่จะไม่เกิดขึ้น 568 00:37:31,950 --> 00:37:34,552 แผ่นดินใหญ่รู้เรื่อง ที่มีสารเคมีรั่วออกมาแล้ว 569 00:37:34,552 --> 00:37:36,454 ไม่มีการทำอะไร จนกว่าทางการมั่นใจได้ว่า... 570 00:37:36,454 --> 00:37:37,856 ก็อทแธมปลอดภัยแล้ว 571 00:37:38,456 --> 00:37:40,091 ผมคาดว่าอย่างน้อยอีกสองเดือน 572 00:37:41,693 --> 00:37:43,027 คุณดูไม่แปลกใจเลย 573 00:37:44,028 --> 00:37:45,363 เพราะผมไม่แปลกใจ 574 00:37:47,098 --> 00:37:48,533 นับว่าโชคยังดีมาก 575 00:37:48,900 --> 00:37:50,235 คุณหยุดมันไว้ได้ 576 00:37:51,269 --> 00:37:52,904 ทุกครั้งที่ผมคิดว่า เรากำลังทำมันให้ดีขึ้น 577 00:37:52,904 --> 00:37:55,039 ผมก็กลับมาที่จุดเริ่มต้น 578 00:38:06,951 --> 00:38:10,622 คุณจะบอกอะไรกับฉัน ตอนที่เท็ตช์จับตัวเราเหรอ 579 00:38:16,594 --> 00:38:17,829 ไม่รู้สิ 580 00:38:18,763 --> 00:38:19,998 ผมคง... 581 00:38:20,798 --> 00:38:22,100 จะพูดว่า... 582 00:38:23,268 --> 00:38:24,969 สิ่งที่ผมพูดครั้งก่อนตอนที่เราเจอกัน 583 00:38:29,440 --> 00:38:30,975 ผมหวังเราจะกลับไป... 584 00:38:33,111 --> 00:38:34,579 เปลี่ยนแปลงหลาย ๆ อย่าง 585 00:38:35,480 --> 00:38:36,781 ให้ดีขึ้น 586 00:38:40,818 --> 00:38:42,687 นั่นรู้สึกเหมือนนานมากแล้ว 587 00:38:42,687 --> 00:38:44,088 ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง 588 00:38:45,023 --> 00:38:46,524 แต่มันเปลี่ยน จิม 589 00:38:48,927 --> 00:38:50,795 - นั่นเป็นความผิดพลาด - ผิดพลาดเหรอ 590 00:38:51,663 --> 00:38:53,198 ลองมาเป็นฉันดูบ้างสิ 591 00:38:53,765 --> 00:38:54,866 หลังจากทุกอย่างที่คุณพูด 592 00:38:54,866 --> 00:38:57,635 อยู่ดี ๆ คุณก็ไปมีลูกกับใครไม่มี แต่เป็นบาร์บาร่า 593 00:39:02,006 --> 00:39:03,341 แต่มันไม่ใช่แค่นั้น 594 00:39:04,709 --> 00:39:06,110 คุณพูดเรื่องเปลี่ยนแปลงหลาย ๆ อย่าง 595 00:39:06,110 --> 00:39:07,545 และฉันได้แต่คิดว่า... 596 00:39:09,380 --> 00:39:11,049 ถ้าเราไม่ได้เสียลูกไปล่ะ 597 00:39:19,324 --> 00:39:20,658 คุณมาทำอะไรที่นี่ ลี 598 00:39:24,462 --> 00:39:25,697 ฉันไม่รู้ 599 00:39:27,131 --> 00:39:29,334 ฉันรู้ว่าคุณทำงานหนักมาก และ... 600 00:39:31,002 --> 00:39:32,870 และฉันก็อยากจะเข้าใจ แต่... 601 00:39:34,806 --> 00:39:36,374 คุณทำให้ฉันผิดหวัง จิม 602 00:39:40,211 --> 00:39:41,579 ผมขอโทษ 603 00:39:46,184 --> 00:39:47,685 นั่นหมายถึงอะไร 604 00:39:48,920 --> 00:39:50,188 สำหรับเรา 605 00:39:50,655 --> 00:39:51,990 ไม่รู้สิ 606 00:39:53,558 --> 00:39:54,892 เราเปลี่ยนอดีตไม่ได้ 607 00:39:54,892 --> 00:39:57,095 ฉันเลยคิดว่าเราคงต้องยอมรับมัน 608 00:40:01,065 --> 00:40:02,667 ไม่ ลี... 609 00:40:24,455 --> 00:40:27,525 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเขายังไม่ตาย 610 00:40:28,960 --> 00:40:31,362 พวกเขาสแกนหลายครั้ง และพบว่าสมองไม่ทำงาน 611 00:40:33,231 --> 00:40:34,699 เขาคุกคามใครไม่ได้อีกแล้ว 612 00:40:37,602 --> 00:40:38,903 กับพวกเราทั้งคู่ด้วย 613 00:40:46,244 --> 00:40:47,779 ขอบคุณที่มาช่วยฉัน 614 00:40:51,983 --> 00:40:53,251 คืนที่พ่อแม่ของนายถูกฆ่าตาย 615 00:40:53,251 --> 00:40:54,719 ฉันควรทำอะไรสักอย่าง 616 00:40:57,322 --> 00:40:58,790 เซลีน่า เธอทำมากพอแล้ว 617 00:41:10,802 --> 00:41:12,670 อาจไม่ดีเท่าไหร่ แต่ก็เป็นบ้าน 618 00:41:12,670 --> 00:41:15,273 ฉันสำรวจทั่วคลังสมบัติของนาย 619 00:41:15,273 --> 00:41:17,308 นายนี่มันร้ายกาจจริง ๆ 620 00:41:17,308 --> 00:41:19,310 บาร์บาร่า นี่เธอ... 621 00:41:21,446 --> 00:41:22,814 เซลีน่า 622 00:41:24,282 --> 00:41:26,584 เธอกับฉันคิดจะฆ่านายคนละครึ่ง 623 00:41:26,584 --> 00:41:28,353 เพื่อแก้แค้นให้ทาบิธา 624 00:41:28,353 --> 00:41:31,155 แต่ดูเหมือนฉัน จะต้องทำงานสกปรกนี้ด้วยตัวเอง 625 00:41:31,155 --> 00:41:32,590 เหมือนอย่างเคย 626 00:41:32,590 --> 00:41:33,925 โธ่ คุณพระ 627 00:41:35,960 --> 00:41:37,362 เธอตั้งท้อง 628 00:41:39,697 --> 00:41:41,366 นายรู้ได้ยังไง 629 00:41:41,366 --> 00:41:42,834 ดูเธอสิ 630 00:41:42,834 --> 00:41:44,168 เธอเปล่งปลั่ง 631 00:41:44,469 --> 00:41:45,803 เธอเปล่งปลั่ง 632 00:41:46,371 --> 00:41:47,872 ช่างสังเกตซะจริง 633 00:41:47,872 --> 00:41:49,941 - ลาก่อน ออสวัลด์ - เดี๋ยวก่อน 634 00:41:50,975 --> 00:41:52,343 มากับเราสิ 635 00:41:53,611 --> 00:41:54,679 อะไร 636 00:41:54,679 --> 00:41:55,847 ใช่ 637 00:41:56,314 --> 00:41:58,783 ฉันฆ่าทาบิธา 638 00:41:59,150 --> 00:42:00,685 เธอโกรธมาก 639 00:42:00,685 --> 00:42:02,053 เธออยากแก้แค้น 640 00:42:02,053 --> 00:42:05,123 แต่เธอยากเลี้ยงดูลูก 641 00:42:05,123 --> 00:42:07,458 ในโซนสงคราม ของเสียเป็นพิษแบบนี้เหรอ 642 00:42:08,893 --> 00:42:10,328 มากับเราเถอะ 643 00:42:12,130 --> 00:42:14,999 นายจะบอกว่าเจอทางออก ไปจากก็อทแธมแล้วเหรอ 644 00:42:14,999 --> 00:42:16,334 เอ๊ดเจอ 645 00:42:18,970 --> 00:42:21,539 - เรือดำน้ำ - เรือดำน้ำเหรอ 646 00:42:21,539 --> 00:42:24,509 มันตามรอยอุโมงค์ในแม่น้ำได้ โดยการใช้โซนาร์ 647 00:42:27,512 --> 00:42:28,880 แล้วเรือดำน้ำอยู่ไหน 648 00:42:34,585 --> 00:42:35,920 เราต้องสร้างมันขึ้นมา 649 00:42:35,920 --> 00:42:37,388 ใช่เลย ฉันจะยิงนาย 650 00:42:40,158 --> 00:42:41,492 บ้าเอ๊ย 651 00:42:42,360 --> 00:42:43,694 ฉันเป็นอะไรไป 652 00:42:44,429 --> 00:42:45,997 - บางที... - หุบปากซะ! 653 00:42:45,997 --> 00:42:47,432 ฉันไม่ได้ต้องการคำตอบ 654 00:42:52,403 --> 00:42:53,905 ก็ได้ 655 00:42:54,238 --> 00:42:56,908 ฉันจะไม่ยิงนาย เพื่อเห็นแก่ลูกของฉัน 656 00:42:57,942 --> 00:42:59,911 แต่ฉันจะไม่มีวันยกโทษให้นาย 657 00:42:59,911 --> 00:43:01,279 แหงล่ะ 658 00:43:02,280 --> 00:43:03,614 ฉันเข้าใจ 659 00:43:08,419 --> 00:43:09,854 ถ้าทำเสร็จแล้วบอกฉันด้วย 660 00:43:09,854 --> 00:43:11,122 แล้วใครเป็นคุณพ่อผู้โชคดีคนนั้น 661 00:43:11,122 --> 00:43:12,457 หุบปาก!