1 00:00:01,034 --> 00:00:02,202 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,202 --> 00:00:04,504 ทุกคน ชูแก้วขึ้น 3 00:00:04,504 --> 00:00:08,208 ดื่มให้กับคนฆ่าเจเรมายห์ เวลาสกา 4 00:00:08,942 --> 00:00:11,979 - ฉันมีข้อมูลของผู้ชายที่ขายอาร์พีจี - ออกไปซะ บาร์บาร่า 5 00:00:26,226 --> 00:00:28,495 - เอดัวร์โด้ - ยิงสวยใช่มั้ย 6 00:00:29,997 --> 00:00:33,433 - บอกมาว่าคุณทำอะไร - ผมใส่ชิปลงในสมองคุณ 7 00:00:33,433 --> 00:00:34,568 พูดมาเดี๋ยวนี้ 8 00:00:34,568 --> 00:00:36,169 มีสัญญามาด้วย 9 00:00:36,169 --> 00:00:38,005 สัญญาจากใคร 10 00:00:39,506 --> 00:00:42,209 วอล์กเกอร์อยากให้กำจัดเอ๊ด นิกม่าเดี๋ยวนี้ 11 00:00:42,209 --> 00:00:43,543 วอล์กเกอร์อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้เหรอ 12 00:00:43,543 --> 00:00:45,545 เธอควบคุมนิกม่ามาตลอดเลยเหรอ 13 00:00:50,250 --> 00:00:51,418 เจ็บจริง ๆ 14 00:00:51,418 --> 00:00:53,086 แผลที่เย็บยังเจ็บอยู่เหรอ 15 00:00:53,086 --> 00:00:58,892 บอกแล้วไง ต้องยอมให้เซลีน่าแทงฉัน อย่างน้อยสักครั้ง 16 00:00:59,660 --> 00:01:01,061 นายรู้จักจิม กอร์ดอน 17 00:01:01,061 --> 00:01:02,529 นายรู้จักเมืองนี้ 18 00:01:02,529 --> 00:01:04,298 หาตัวเขาให้เจอแล้วฆ่าซะ 19 00:01:48,709 --> 00:01:51,945 นายมีโอกาสรอดน้อยมาก เจมส์ 20 00:01:54,281 --> 00:01:57,050 วิ่งหนีต่อไปไม่ใช่ความคิดที่ดีเลย 21 00:03:03,417 --> 00:03:05,819 หวังว่าจะพักผ่อนสบายนะ เอ็ดเวิร์ด 22 00:03:06,386 --> 00:03:09,356 ยังมีเรื่องให้เราต้องทำอีกมาก 23 00:03:12,793 --> 00:03:14,027 เอ็ดเวิร์ด 24 00:03:17,864 --> 00:03:20,434 เอ็ดเวิร์ด มีอะไรเหรอ 25 00:03:21,501 --> 00:03:23,437 มีใครอยู่ข้างล่างนั่นเหรอ เจ้าหนู 26 00:03:26,807 --> 00:03:30,210 "เหล่าเทวดาในยามราตรี น้ำตาเปล่งประกายในท้องฟ้า" 27 00:03:30,210 --> 00:03:34,181 "คำอำลาที่ลึกกินใจ พยายามบอกว่าบ๊ายบาย" 28 00:03:35,348 --> 00:03:39,453 งดงามจริง ๆ ฉันจะเรียกแกว่าชาร์ลอตต์ 29 00:03:41,054 --> 00:03:43,390 ปิศาจรูปหล่อเชียว ชื่ออะไรเหรอ 30 00:03:44,157 --> 00:03:46,159 ออสวัลด์ ค็อบเบิลพอท 31 00:03:46,526 --> 00:03:48,929 แต่คิดว่าเธอน่าจะรู้อยู่แล้ว 32 00:03:57,471 --> 00:03:58,538 หยุดนะ 33 00:04:03,944 --> 00:04:06,847 เพนกวิน ไม่คิดเหรอว่า นายทำของหายสองสามอย่าง 34 00:04:06,847 --> 00:04:08,715 ของสองสามอย่างมักจะหายไปเสมอ 35 00:04:09,082 --> 00:04:11,284 เธอรู้จักที่นี่ได้ยังไง 36 00:04:11,284 --> 00:04:13,220 พวกโจรที่ฉันใช้ตายไปหมดแล้ว 37 00:04:13,220 --> 00:04:14,588 ใช่แล้ว ใช่ 38 00:04:15,088 --> 00:04:16,556 ฉันไปทำงาน 39 00:04:16,556 --> 00:04:18,391 แต่มีคนไปที่นั่นก่อน 40 00:04:18,391 --> 00:04:19,960 ฉันเลยตามพวกเขากลับมาที่นี่ 41 00:04:19,960 --> 00:04:21,862 แล้วก็เห็นนายยิงปัง ๆ 42 00:04:23,463 --> 00:04:25,632 งั้นเธอก็รู้ว่ามีอะไรอยู่ข้างใน 43 00:04:25,966 --> 00:04:27,934 ไม่ว่าเธอจะมาที่นี่ด้วยจุดประสงค์อะไร 44 00:04:27,934 --> 00:04:29,569 หวังว่ามันจะคุ้มค่ากับชีวิตเธอนะ 45 00:04:33,907 --> 00:04:37,110 - เพชรรอสเซเฟอร์เหรอ - ไม่ใช่รอสเซเฟอร์ 46 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 ชาร์ลอตต์ต่างหาก 47 00:04:39,679 --> 00:04:41,114 แล้วมืออีกข้างมีอะไร 48 00:04:44,084 --> 00:04:46,586 เดี๋ยวนะ เธอทำได้ยังไง 49 00:04:51,591 --> 00:04:52,893 บ๊ายบาย 50 00:05:03,103 --> 00:05:06,473 นั่นมันใครกัน 51 00:05:10,076 --> 00:05:11,178 พระเจ้า 52 00:05:12,979 --> 00:05:14,314 พระเจ้า 53 00:05:14,314 --> 00:05:16,149 มันเกิดขึ้นอีกแล้วใช่มั้ย 54 00:05:16,149 --> 00:05:18,585 - ฉันทำอะไรลงไป - นายจะฆ่าฉัน 55 00:05:20,787 --> 00:05:23,990 - แค่นั้นเหรอ - ฉันต้องการคำตอบ เอ๊ด 56 00:05:23,990 --> 00:05:28,094 ฉันรู้ว่าวอล์กเกอร์สั่งให้นายทำลายเฮเว่น และเฮลิคอปเตอร์ขนเสบียง 57 00:05:28,094 --> 00:05:30,630 - แผนการต่อไปคืออะไร - ฉันไม่รู้ 58 00:05:32,098 --> 00:05:36,036 จิม เวลาถูกควบคุมฉันจำอะไรไม่ได้เลย 59 00:05:36,603 --> 00:05:37,871 นายเลือดออก 60 00:05:41,041 --> 00:05:43,810 นายต้องปล่อยฉันไป ฉันไม่ใช่คนทำเรื่องนี้ 61 00:05:44,477 --> 00:05:46,513 ชิปในหัวนายจะเป็นหลักฐานได้ 62 00:05:46,513 --> 00:05:49,749 ถ้าไม่อยากให้ฉันควักมันออกมา นายต้องมากับฉัน 63 00:05:50,317 --> 00:05:51,451 โอเค 64 00:06:03,730 --> 00:06:06,132 นายน้อยบรูซ คุณอยู่นี่เอง 65 00:06:07,467 --> 00:06:09,869 นายน้อย ว่าไงครับ 66 00:06:10,770 --> 00:06:12,405 เรื่องเซลีน่าเป็นยังไงบ้าง 67 00:06:13,206 --> 00:06:15,475 ตายจริง ผมเสียใจด้วยครับ นายน้อยบรูซ 68 00:06:15,475 --> 00:06:16,876 แต่นั่นอาจเป็นสิ่งดีที่สุดแล้ว 69 00:06:16,876 --> 00:06:19,246 บางทีนะ นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ผมเรียกคุณมา 70 00:06:19,246 --> 00:06:21,648 - คุณเห็นนี่มั้ย - เห็นครับ 71 00:06:21,648 --> 00:06:25,418 ดูเหมือนผู้กองกอร์ดอน ได้รับความช่วยเหลือตามที่เมืองต้องการแล้ว 72 00:06:25,418 --> 00:06:26,686 จริงเหรอ 73 00:06:27,254 --> 00:06:30,590 ที่ผู้คนต้องการคืออาหารและยา ไม่ใช่แค่อาวุธที่เพิ่มขึ้น 74 00:06:30,590 --> 00:06:31,858 "กำเนิดมาด้วยเลือด" 75 00:06:32,792 --> 00:06:33,927 มีอะไรเหรอ 76 00:06:34,728 --> 00:06:38,531 เปล่าครับ แค่คติพจน์ของหน่วยนี้คือ "กำเนิดมาด้วยเลือด" 77 00:06:42,068 --> 00:06:43,169 รู้จักพวกเขาเหรอ 78 00:06:43,737 --> 00:06:46,573 ครับ แค่ได้ยินชื่อเสียงมาว่าเป็นกลุ่มคนไม่ดี 79 00:06:46,573 --> 00:06:49,509 พวกเขาเชี่ยวชาญการทำรัฐประหาร การลอบสังหาร 80 00:06:49,509 --> 00:06:53,546 พวกเขาไม่ใช่ทหารแนวหน้า ที่จะมาช่วยเหลือด้านมนุษยธรรมแน่ 81 00:06:55,115 --> 00:06:56,249 ขอโทษนะครับ 82 00:06:57,250 --> 00:06:59,185 การขนส่งเสบียงจะมาถึงเมื่อไหร่ 83 00:06:59,619 --> 00:07:00,854 เสบียงเหรอ 84 00:07:00,854 --> 00:07:04,891 คนพวกนี้ต้องการอาหาร น้ำสะอาดและยารักษาโรค 85 00:07:05,191 --> 00:07:07,027 จริงด้วย มันกำลังมา 86 00:07:09,296 --> 00:07:10,630 ผู้กองกอร์ดอนอยู่ไหน 87 00:07:13,733 --> 00:07:15,402 เราคลาดกับกอร์ดอน 88 00:07:15,402 --> 00:07:18,538 ไม่ต้องห่วงหรอก เอดัวร์โด้ออกไปตามหาเขาแล้ว 89 00:07:18,538 --> 00:07:21,041 เว้นแต่เธอรู้ว่าเราจะตามหาเขาได้ที่ไหน 90 00:07:21,708 --> 00:07:23,710 ตามปกติ เขาต้องกลับมาที่นี่ 91 00:07:24,277 --> 00:07:26,880 เว้นแต่จะมีเหตุผลให้กลับมาไม่ได้ 92 00:07:28,281 --> 00:07:29,482 จะบอกอะไรให้นะ เจ้าหนู 93 00:07:30,250 --> 00:07:33,119 ฉันจะหาที่สงบ ๆ ด้านหลัง ให้นายกับเพื่อนใช้อยู่รอกอร์ดอน 94 00:07:33,119 --> 00:07:35,789 ไม่ต้องห่วงหรอก ไว้เราจะมาถามข่าวเขาทีหลัง 95 00:07:35,789 --> 00:07:37,157 นี่เป็นคำสั่ง 96 00:07:54,841 --> 00:07:56,743 เราต้องไปตามหาจิม 97 00:07:56,743 --> 00:07:59,813 งั้นทางการก็อยู่เบื้องหลังเรื่องเฮเว่น และเฮลิคอปเตอร์ขนเสบียงสินะ 98 00:07:59,813 --> 00:08:02,248 พวกเขาทำมันด้วยชิปในหัวของหมอนี่ 99 00:08:02,248 --> 00:08:04,751 เป็นเรื่องบ้าบอที่สุด ที่เคยได้ยินใช่มั้ยล่ะ บาร์บาร่า 100 00:08:04,751 --> 00:08:07,287 ก่อนหน้านี้ไม่นาน บรูซวิทยุมาหาฉัน เขาตามหาคุณ 101 00:08:07,287 --> 00:08:09,656 บอกว่าในจีซีพีดีกำลังเกิดเรื่อง 102 00:08:09,656 --> 00:08:12,325 ผมจะติดต่อไป ดูว่าจะเจอกันในที่ปลอดภัยได้รึเปล่า 103 00:08:12,325 --> 00:08:14,427 คุณให้คนของคุณมาช่วยได้มั้ย 104 00:08:14,427 --> 00:08:17,097 ไม่ ฉันอยากให้พวกเขาคุ้มกันเขตพื้นที่ของฉัน 105 00:08:17,097 --> 00:08:18,932 - แต่คุณมีฉัน - และฉัน 106 00:08:19,432 --> 00:08:21,000 ฉันไม่เชื่อใจนาย 107 00:08:21,000 --> 00:08:23,770 - ไม่ว่าจะมีหรือไม่มีชิปในหัวก็ตาม - จิม 108 00:08:23,770 --> 00:08:27,006 พวกเขาใช้ฉันเป็นเบี้ยในการฆ่าผู้บริสุทธิ์ 109 00:08:27,006 --> 00:08:29,376 พวกเขาป่วนสมองของฉัน 110 00:08:29,376 --> 00:08:31,678 ฉันต้องการแก้แค้น 111 00:08:32,112 --> 00:08:35,515 จะรู้ได้ยังไงว่าชิปนั่นจะไม่ทำงานใช้อีก 112 00:08:36,116 --> 00:08:40,120 ตอนที่นายเจอฉันในแล็บของสเตรนจ์ เขากำลังซ่อมมันหลังจาก... 113 00:08:40,353 --> 00:08:42,021 เกิดอุบัติเหตุแบตเตอรี่รถยนต์ 114 00:08:42,021 --> 00:08:44,691 ฉันมั่นใจว่ามันโดนช็อตพังไปแล้ว 115 00:08:45,792 --> 00:08:46,826 ขอฉันดูหน่อย 116 00:08:47,127 --> 00:08:48,995 - อะไร - คอของคุณ 117 00:08:53,800 --> 00:08:55,168 คุณจะต้องเย็บแผล 118 00:08:55,635 --> 00:08:57,036 ฉันมีชุดปฐมพยาบาล 119 00:08:57,036 --> 00:09:00,173 ผมต้องไปต่อ บอกมาว่าคุณต้องการอะไร 120 00:09:00,507 --> 00:09:01,908 แค่อยากช่วยไม่ได้เหรอ 121 00:09:02,142 --> 00:09:03,877 ไม่ใช่คุณ ไม่ใช่แบบที่เคย 122 00:09:04,978 --> 00:09:06,246 คนของผมเพิ่งจะฆ่าผม 123 00:09:06,246 --> 00:09:08,715 ผมไม่อยากให้ใครรอใช้ข้ออ้าง มาแทงข้างหลังอีกแล้ว 124 00:09:08,715 --> 00:09:11,584 ฉันมอบไอ้คนน่ารังเกียจนั่นให้คุณ แล้วก็ให้มาซ่อนในคลับ 125 00:09:11,584 --> 00:09:14,320 ถ้าฉันจะทรยศคุณ ฉันคงทำไปก่อนหน้านี้แล้ว 126 00:09:14,320 --> 00:09:15,989 แล้วชุดปฐมพยาบาลอยู่ไหน 127 00:09:18,558 --> 00:09:20,326 ทำตัวให้เป็นประโยชน์หน่อย 128 00:09:21,861 --> 00:09:23,696 ทำยังไงคุณถึงจะเชื่อใจฉัน 129 00:09:24,664 --> 00:09:26,499 หลังจากทุกอย่างที่คุณทำลงไป 130 00:09:27,033 --> 00:09:28,401 ผมไม่รู้จริง ๆ 131 00:09:29,235 --> 00:09:31,070 เป็นฉันจะฟังเธอนะ จิม 132 00:09:33,706 --> 00:09:37,076 ได้ยินมาว่านายเชื่อใจคนยาก 133 00:09:42,449 --> 00:09:45,385 ลืมการฝึกปฏิบัติการจิตวิทยาไปแล้วสินะ จิม 134 00:09:45,385 --> 00:09:48,555 บทเรียนที่หนึ่ง เวลาที่ใครตกที่นั่งลำบาก 135 00:09:48,555 --> 00:09:50,256 เขาจะไปหาคนที่คุ้นเคย 136 00:09:51,090 --> 00:09:55,028 บาร์ของอดีตคู่หมั้นนายอยู่ไม่ไกลมากนัก 137 00:09:55,295 --> 00:09:57,263 ดีใจที่สุดท้ายก็ได้เจอเธอนะ บาร์บาร่า 138 00:09:57,263 --> 00:09:58,364 ไปตายซะ 139 00:10:01,301 --> 00:10:03,369 ดูเหมือนนายก็เสียเธอไปด้วยนะ 140 00:10:04,304 --> 00:10:07,440 หมายถึงคนโรคจิตที่นายสั่งให้ฆ่าฉันเหรอ 141 00:10:08,274 --> 00:10:09,876 นายมีโอกาสแล้ว 142 00:10:10,777 --> 00:10:12,946 ควรจะเป็นเหมือนเมื่อก่อนนะ เพื่อน 143 00:10:12,946 --> 00:10:14,414 นายกับฉันร่วมมือกัน 144 00:10:14,814 --> 00:10:17,150 ทำให้โลกนี้น่าอยู่ขึ้น 145 00:10:17,650 --> 00:10:19,486 ด้วยการฆ่าพลเรือนเหรอ 146 00:10:19,486 --> 00:10:20,753 พลเรือนเหรอ 147 00:10:20,987 --> 00:10:24,457 เมืองเน่า ๆ นี่เป็นของอาชญากร และผู้ก่อการร้ายไปแล้ว 148 00:10:24,457 --> 00:10:26,960 บางครั้งเราก็ต้องทำความสะอาดบ้านซะบ้าง 149 00:10:26,960 --> 00:10:28,461 ฉันไม่ยอมให้นายทำหรอก 150 00:10:28,461 --> 00:10:29,963 นายสั่งฉันไม่ได้หรอก จิม 151 00:10:32,165 --> 00:10:33,466 ฉันยังไม่ตายนี่ 152 00:10:36,469 --> 00:10:39,005 เจมส์ กอร์ดอน ฉันถูกสั่งให้มาฆ่านาย 153 00:10:39,005 --> 00:10:41,741 ดูเหมือนนายจะยังหนีหมอนี่ไม่พ้นนะ 154 00:10:50,617 --> 00:10:54,988 ถ้าฉันตาย นายจะไม่มีวันได้หลักฐาน 155 00:10:55,622 --> 00:10:57,123 หยุดก่อน 156 00:11:02,161 --> 00:11:03,596 ฉันมีหลักฐาน 157 00:11:04,030 --> 00:11:07,267 ว่านายกับวอล์กเกอร์ อยู่เบื้องหลังการทำลายเฮเว่น 158 00:11:07,800 --> 00:11:10,937 ถ้าฉันตาย คนทั้งประเทศจะรู้เรื่องนี้ 159 00:11:11,604 --> 00:11:13,106 มาทำข้อตกลงกันดีกว่า 160 00:11:14,274 --> 00:11:15,808 นายไม่มีหลักฐาน 161 00:11:16,342 --> 00:11:18,378 นายอยากลองเสี่ยงแบบนั้นเหรอ 162 00:11:20,380 --> 00:11:21,781 ใช่เลย 163 00:11:21,781 --> 00:11:24,217 นิกม่า ฆ่าพวกเขาทั้งคู่ซะ 164 00:12:08,861 --> 00:12:10,163 กำลังลำบากเหรอ 165 00:12:12,732 --> 00:12:14,200 ต้องการอะไร 166 00:12:20,740 --> 00:12:23,409 ขึ้นอยู่กับว่าพวกเขาต้องการอะไร 167 00:12:25,612 --> 00:12:26,913 ฆ่าฉัน 168 00:12:27,880 --> 00:12:29,782 ฉันฆ่าเจเรมายห์ เวลาสกา 169 00:12:31,951 --> 00:12:35,421 - ข่าวลือเป็นเรื่องจริงเหรอ - ใช่ 170 00:12:35,888 --> 00:12:38,691 ตอนนี้พวกสวะในเมืองเลยอยากจัดการฉัน 171 00:12:38,691 --> 00:12:40,293 เพื่อสร้างชื่อให้ตัวเอง 172 00:12:42,695 --> 00:12:44,564 ฉันก็เลยต้องหากลุ่มใหม่ 173 00:12:47,133 --> 00:12:51,437 แล้วถ้าเป็นการแลกเปลี่ยน ให้เธอช่วยหาคนคนหนึ่ง 174 00:12:52,038 --> 00:12:54,641 ฉันจะให้เธออยู่ในป้อมปราการของฉันล่ะ 175 00:12:54,641 --> 00:12:56,542 มันค่อนข้างเก่าคร่ำครึ 176 00:12:57,543 --> 00:12:59,946 - แต่ก็น่าจะเข้าท่าใช่มั้ย - ใคร 177 00:13:00,213 --> 00:13:03,049 คนชั่วที่ฉันจับได้ตอนกำลังขโมยของ 178 00:13:03,249 --> 00:13:06,886 เธอจะแทนที่ของที่ขโมย ด้วยของเลียนแบบที่เหมือนกันเป๊ะ 179 00:13:06,886 --> 00:13:09,322 เว้นแต่ของเลียนแบบนั่นเป็นระเบิด 180 00:13:10,223 --> 00:13:11,424 พอนึกออกมั้ย 181 00:13:11,424 --> 00:13:13,092 ผมสีขาว ปลอกคอขนนก 182 00:13:13,092 --> 00:13:16,396 - ดูคล้าย ๆ กับไก่ดำใช่มั้ย - เธอรู้จัก 183 00:13:18,331 --> 00:13:20,299 เธอชื่อแม็กพาย 184 00:13:22,235 --> 00:13:23,302 เธอขโมยอะไรไป 185 00:13:24,237 --> 00:13:25,772 เพชรรอสเซเฟอร์ 186 00:13:26,572 --> 00:13:30,076 อะไรทำให้นายคิดว่าฉันจะช่วยนาย 187 00:13:31,077 --> 00:13:33,980 หลังจากนายฆ่าทาบิธาอย่างเลือดเย็น 188 00:13:34,681 --> 00:13:37,083 เพราะเธอถือเรื่องตาต่อตาฟันต่อฟัน 189 00:13:38,317 --> 00:13:40,019 ถึงมันยากจะยอมรับได้ 190 00:13:40,753 --> 00:13:43,756 แต่ทาบิธาขุดหลุมให้ตัวเองตอนที่ฆ่าแม่ของฉัน 191 00:13:48,327 --> 00:13:49,362 บอกอะไรให้นะ 192 00:13:50,496 --> 00:13:52,598 ฉันจะช่วยนาย 193 00:13:53,633 --> 00:13:56,669 ถ้าเพชรนั่นจะเป็นของฉัน 194 00:14:00,873 --> 00:14:02,141 อะไรนะ 195 00:14:05,344 --> 00:14:06,979 ไม่มีวัน 196 00:14:08,548 --> 00:14:10,450 งั้นนายก็จะไม่มีวันหาเธอเจอ 197 00:14:10,683 --> 00:14:13,619 และทุกคนในก็อทแธม 198 00:14:13,619 --> 00:14:16,989 จะคิดว่าขโมยของจากเพนกวินได้ 199 00:14:18,157 --> 00:14:19,625 ต้องการแบบนั้นเหรอ 200 00:14:22,495 --> 00:14:24,063 เธอรู้จักฉันดีเกินไปแล้ว 201 00:14:25,064 --> 00:14:26,232 ก็ได้ 202 00:14:27,834 --> 00:14:28,868 ดีมาก 203 00:14:29,402 --> 00:14:32,972 - มีอะไรครับ - ให้ทหารทุกนายไปตามหาจิม กอร์ดอน 204 00:14:32,972 --> 00:14:35,541 ท่านครับ คุกของเราเต็มแล้ว 205 00:14:35,541 --> 00:14:37,677 ต้องมีคนคุมนักโทษที่ล้นออกมา 206 00:14:39,078 --> 00:14:43,182 อีธาน ซูมิโก้ เราจะปฏิบัติการขั้นที่สอง 207 00:14:48,221 --> 00:14:50,156 - มานี่ - นี่มันบ้าอะไร 208 00:14:50,656 --> 00:14:51,858 ฟังทางนี้ 209 00:14:52,558 --> 00:14:54,660 ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อทำดีกับใคร 210 00:14:54,660 --> 00:14:57,263 ไม่ได้มาเพื่อปลอบโยนใคร 211 00:14:57,263 --> 00:14:59,832 ฉันมาเพื่อทำภารกิจหนึ่ง 212 00:15:02,335 --> 00:15:04,904 อยากรู้มั้ยว่าเป็นภารกิจแบบไหน 213 00:15:04,904 --> 00:15:06,372 บ้าไปแล้วเหรอ 214 00:15:06,372 --> 00:15:08,741 นายจะฆ่าคนง่าย ๆ ไม่ได้นะ 215 00:15:08,741 --> 00:15:10,109 อย่ามาสงสัยในตัวฉัน 216 00:15:10,109 --> 00:15:13,045 นี่คือภารกิจ ถ้าไม่ชอบใจนายจะถูกจับขัง 217 00:15:13,045 --> 00:15:18,050 นายจะถูกขังจนกว่าเราจะกวาดล้างอาชญากรรม ให้หมดไปจากถนนในก็อทแธม 218 00:15:18,050 --> 00:15:21,220 ท่านครับ รัฐมนตรีวอล์กเกอร์วิทยุมาครับ 219 00:15:23,589 --> 00:15:25,057 เราปฏิบัติการขั้นที่สองแล้วครับ 220 00:15:25,057 --> 00:15:27,593 แต่ยังหากอร์ดอนกับนิกม่าไม่พบ 221 00:15:28,060 --> 00:15:30,263 กอร์ดอนรู้วิธีทำลายชิปนั่นแล้ว 222 00:15:30,596 --> 00:15:34,033 จะให้นิกม่าหายไปพร้อมหลักฐานในหัวเขาไม่ได้ 223 00:15:34,033 --> 00:15:37,637 - วางใจเถอะ เจอพวกเขาเมื่อไหร่... - ไม่ต้องหรอก 224 00:15:37,637 --> 00:15:41,374 ฉันมีแผนดี ๆ ที่จะนำจิม กอร์ดอน และนิกม่ามาหาเราได้ 225 00:15:43,976 --> 00:15:45,912 ขอบใจที่พาทุกคนมาที่นี่ 226 00:15:45,912 --> 00:15:47,747 และสำหรับชุดผ่าตัดด้วย 227 00:15:47,747 --> 00:15:50,716 แน่ใจนะที่พาบาบาร์ร่า คีน และเอ๊ด นิกม่ามาร่วมด้วย 228 00:15:51,284 --> 00:15:53,319 สงครามทำให้ศัตรูกลายเป็นมิตร 229 00:15:53,820 --> 00:15:55,922 ดีใจที่มีเพื่อนอยู่เคียงข้างนะ บรูซ 230 00:15:56,622 --> 00:15:57,890 ระวังหน่อยได้มั้ย 231 00:15:57,890 --> 00:15:59,826 ถ้าคุณเลิกขยับตัว คงจะเสร็จเร็วกว่านี้ 232 00:15:59,826 --> 00:16:03,596 ถ้านายระวังกว่านี้ ผมคงไม่เป็นมันขายาวจากช้อนที่ซ่อนอยู่หรอก 233 00:16:05,064 --> 00:16:06,232 นั่นมันอะไร 234 00:16:06,232 --> 00:16:08,734 ชิปอาจถูกติดตั้งขัดกับศูนย์ควบคุมการพูด 235 00:16:09,936 --> 00:16:11,170 ทำอีกซิ 236 00:16:11,170 --> 00:16:13,472 สมองมนุษย์ไม่ใช่ของเล่นนะ คุณคีน 237 00:16:14,807 --> 00:16:16,909 อย่าเคยชินกับราวผ้าม่านนะ 238 00:16:18,744 --> 00:16:20,513 นี่ไง 239 00:16:22,148 --> 00:16:23,316 อยู่นิ่ง ๆ นะ 240 00:16:25,852 --> 00:16:27,520 เอาล่ะ รู้สึกยังไงบ้าง 241 00:16:29,655 --> 00:16:32,525 เช้าฟาดผัดฟัก เย็นฟาดฟักผัด โอเค 242 00:16:33,025 --> 00:16:34,460 ขอบใจ ลูเชียส 243 00:16:35,595 --> 00:16:37,463 เรากำลังหาอะไรอยู่กันแน่ 244 00:16:37,864 --> 00:16:41,133 สิ่งที่เชื่อมโยงวอล์กเกอร์และเอดัวร์โด้ กับการทำลายเฮเว่น 245 00:16:41,133 --> 00:16:43,135 ทำไมวอล์กเกอร์ต้องฆ่าคนพวกนั้น 246 00:16:43,135 --> 00:16:45,037 นั่นคือสิ่งที่เราต้องหาคำตอบ 247 00:16:45,838 --> 00:16:47,039 ได้เรื่องแล้ว 248 00:16:50,476 --> 00:16:55,114 ดูเหมือนชิปจะเก็บทุกไฟล์เสียงการสื่อสาร กับนิกม่าตอนที่เขาถูกควบคุม 249 00:16:55,114 --> 00:16:56,616 มีเสียหายบางส่วน 250 00:16:56,616 --> 00:16:59,619 แต่ถ้าคำสั่งให้โจมตีเฮเว่นยังอยู่ 251 00:16:59,619 --> 00:17:01,888 ผมก็แกะรอยกลับไปที่คอมพิวเตอร์ต้นทางได้ 252 00:17:01,888 --> 00:17:03,356 คงเป็นวอล์กเกอร์ 253 00:17:03,856 --> 00:17:06,192 ไม่สามารถปิดบังได้อีกต่อไปแล้ว 254 00:17:10,696 --> 00:17:12,331 นายอยู่นั่นรึเปล่า จิม 255 00:17:15,034 --> 00:17:16,202 นายต้องการอะไร 256 00:17:18,137 --> 00:17:19,805 เรามีใครคนหนึ่ง... 257 00:17:20,740 --> 00:17:22,575 ที่อยากทักทายนายหน่อย 258 00:17:27,046 --> 00:17:29,415 จิม เกิดอะไรขึ้น 259 00:17:31,751 --> 00:17:32,818 ลีเหรอ 260 00:17:38,190 --> 00:17:39,659 เราพบตัวควีนที่เดอะแนร์โรวส์บาร์ 261 00:17:39,659 --> 00:17:43,029 ในหลุมซ่อนตัวซอมซ่อทางทิศเหนือ บอกหน่อย 262 00:17:43,029 --> 00:17:46,432 นายมีอดีตคู่หมั้นกี่คนกันแน่ 263 00:17:46,432 --> 00:17:48,234 อย่าดึงเธอเข้ามายุ่ง เธอไม่เกี่ยว 264 00:17:48,234 --> 00:17:49,669 แต่เธอเป็นอาชญากร 265 00:17:49,669 --> 00:17:53,873 ตอนนี้อาชญากรทุกคนในก็อทแธม มีโทษประหารชีวิต 266 00:17:53,873 --> 00:17:56,776 จะเกิดอะไรนับจากนี้ขึ้นอยู่กับตัวนาย 267 00:17:56,776 --> 00:17:58,911 แลกเปลี่ยนตัวเป็นไง 268 00:17:58,911 --> 00:18:01,948 ลี ธอมป์กิ้นส์แลกกับเอ๊ด นิกม่า 269 00:18:03,783 --> 00:18:04,850 ได้ 270 00:18:06,419 --> 00:18:09,455 ดีมาก เอาตัวนิกม่ามาที่จีซีพีดีเดี๋ยวนี้ 271 00:18:09,889 --> 00:18:11,190 ไม่ มาเจอกันที่เฮเว่น 272 00:18:11,190 --> 00:18:13,726 ฉันอยากให้นายเห็นความโหดเหี้ยมที่ก่อไว้ 273 00:18:13,726 --> 00:18:15,561 จะไม่อ่อนไหวไปหน่อยเหรอ 274 00:18:15,561 --> 00:18:17,530 สงครามไม่ได้ชนะแบบนี้ จิม 275 00:18:17,530 --> 00:18:19,265 นั่นข้อเสนอฉัน จะเอาหรือไม่เอาก็ตามใจ 276 00:18:21,901 --> 00:18:22,935 โอเค 277 00:18:23,636 --> 00:18:25,104 ฉันจะทำตามที่นายต้องการ 278 00:18:27,707 --> 00:18:29,275 คุณกำลังทำอะไรอยู่ 279 00:18:29,275 --> 00:18:31,143 เขาไม่ยอมให้คุณออกมาจากที่นั่นแน่ 280 00:18:31,143 --> 00:18:34,246 ฉันจำไม่ได้ว่ายอมให้นาย เอาตัวไปแลกตั้งแต่เมื่อไหร่ 281 00:18:34,246 --> 00:18:36,549 เขาไม่ได้ต้องการตัวเอ๊ด แต่เป็นชิป 282 00:18:36,549 --> 00:18:39,051 ฉันจะให้ชิปกับเขา บรูซ 283 00:18:39,051 --> 00:18:42,488 - นายรู้จักคนวงการสื่อในแผ่นดินใหญ่บ้างมั้ย - เพียบเลย 284 00:18:42,488 --> 00:18:45,291 จะส่งข้อมูลจากชิปไปแผ่นดินใหญ่ได้ยังไง 285 00:18:45,291 --> 00:18:46,759 ใช้เครื่องส่ง ผมมีนะ 286 00:18:46,759 --> 00:18:49,095 และเสาอากาศขนาดใหญ่ ซึ่งผมไม่มี 287 00:18:51,731 --> 00:18:54,633 ฉันรู้ว่ากรีนโซนมีเสาอากาศอยู่ที่ไหน แต่นายไม่ชอบแน่ 288 00:18:54,633 --> 00:18:56,669 บนดาดฟ้าจีซีพีดี 289 00:19:02,341 --> 00:19:03,409 ลี 290 00:19:08,280 --> 00:19:10,016 - ฮาร์วีย์ - ไปอยู่ที่ไหนมา 291 00:19:10,016 --> 00:19:11,584 หายไปตั้งหลายเดือน 292 00:19:11,584 --> 00:19:12,818 ฉันไม่รู้ 293 00:19:13,853 --> 00:19:16,489 ฉันจำอะไรไม่ได้เลย 294 00:19:16,489 --> 00:19:19,258 - เกิดอะไรขึ้นกับฉัน - ฉันไม่รู้ 295 00:19:19,625 --> 00:19:22,461 เราจะต้องหาคำตอบได้แน่ ฉันสัญญา 296 00:19:22,461 --> 00:19:23,796 ไปกันเถอะ 297 00:19:25,965 --> 00:19:27,366 ไม่เป็นไรหรอก 298 00:19:34,840 --> 00:19:36,342 เอดัวร์โด้มาถึงแล้ว 299 00:19:36,342 --> 00:19:38,177 เขาเอาคนมาด้วยอย่างที่เราคาดไว้ 300 00:19:38,177 --> 00:19:39,945 - ไปได้แล้ว - รับทราบ 301 00:19:40,813 --> 00:19:41,847 ไปกันเถอะ 302 00:19:56,028 --> 00:19:58,464 จิม คนพวกนี้เป็นใคร 303 00:19:59,131 --> 00:20:01,067 ผมจะช่วยคุณออกไปจากที่นี่ ลี 304 00:20:01,734 --> 00:20:03,569 ฉันไม่แน่ใจเท่าไหร่นะ จิม 305 00:20:04,036 --> 00:20:06,005 ดูเหมือนนายลืมพาคนมาด้วย 306 00:20:06,238 --> 00:20:08,874 มาแลกเปลี่ยนทั้งที่ไม่มีอะไรจะแลก 307 00:20:10,376 --> 00:20:12,978 เราทั้งคู่รู้ว่านี่คือสิ่งที่นายต้องการต่างหาก 308 00:20:13,646 --> 00:20:17,416 หลักฐานที่นายกับวอล์กเกอร์สั่งทำลายเฮเว่น 309 00:20:17,416 --> 00:20:19,585 และคร่าชีวิตคนบริสุทธิ์ไปกว่าร้อยคน 310 00:20:24,323 --> 00:20:25,658 ทีนี้ปล่อยเธอไปซะ 311 00:20:26,158 --> 00:20:27,393 ขอเดานะ 312 00:20:27,893 --> 00:20:29,195 นายคัดลอกมันเอาไว้แล้ว 313 00:20:29,195 --> 00:20:31,764 เลยมาเล่นละครตบตาฉัน 314 00:20:31,764 --> 00:20:33,432 นายน่าจะทำได้ดีกว่านี้ จิม 315 00:20:33,732 --> 00:20:35,868 ทหารสามคนสู้กับคนหนึ่งคน 316 00:20:36,569 --> 00:20:37,903 ที่ไม่มีอาวุธด้วยซ้ำ 317 00:20:40,005 --> 00:20:41,774 เอาคนมาช่วยพอแล้วเหรอ 318 00:20:42,341 --> 00:20:43,709 ฉันไม่ต้องให้ใครช่วย 319 00:20:45,010 --> 00:20:48,214 นายเลยส่งนิกม่าไปทำงานสกปรกให้เหรอ 320 00:20:48,214 --> 00:20:50,549 เขาจะได้เป็นคนทำแทนนายเหมือนที่ฉันเคยทำ 321 00:20:50,549 --> 00:20:54,353 ยังลำเลิกบุญคุณที่ช่วยฉัน ออกจากรถบรรทุกไฟไหม้อยู่อีกสินะ 322 00:20:54,954 --> 00:20:56,789 ฉันแบกรับมากกว่าที่ควร 323 00:20:56,789 --> 00:20:58,524 ฉันมักเป็นคนแรกที่ลงมือทำ 324 00:20:58,524 --> 00:21:00,626 ความประมาทของนายทำให้ผู้คนต้องตาย 325 00:21:00,626 --> 00:21:02,795 ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องบ้าอะไร 326 00:21:02,795 --> 00:21:04,897 - เรมิเรซ - ไม่ใช่ 327 00:21:04,897 --> 00:21:07,600 จอห์นสัน โบลตัน 328 00:21:07,600 --> 00:21:09,268 พวกเขาไม่ได้ตายเพราะฉัน 329 00:21:10,469 --> 00:21:11,604 ใช่ 330 00:21:12,771 --> 00:21:15,107 เอาลูกปืนกรอกปากให้ฉันหยุดพูดสิ 331 00:21:17,076 --> 00:21:18,277 ไม่ 332 00:21:19,812 --> 00:21:20,946 ไม่ต้องมีลูกปืน 333 00:21:21,747 --> 00:21:23,616 แต่ฉันจะทำให้นายหุบปาก... 334 00:21:24,483 --> 00:21:25,818 และไม่พูดอีกเลย 335 00:21:26,285 --> 00:21:27,453 ลองดูสิ 336 00:21:34,260 --> 00:21:36,128 - แน่ใจนะว่าที่นี่ - ใช่ 337 00:21:37,062 --> 00:21:38,731 ที่นี่แหละ 338 00:21:52,278 --> 00:21:53,579 หยุดเธอ 339 00:21:55,447 --> 00:21:57,750 เจ็บจัง ไวชะมัด 340 00:22:03,455 --> 00:22:04,857 ฉันรู้จักเธอ 341 00:22:05,591 --> 00:22:07,793 - คิดว่าไม่นะ - ใช่แล้ว 342 00:22:08,194 --> 00:22:10,196 เธอฆ่าเจเรมายห์ 343 00:22:10,196 --> 00:22:11,463 เธอดังมากเลย 344 00:22:12,631 --> 00:22:15,100 ไม่น่ากลัวเท่าไหร่ ฉันเองก็ดังได้ 345 00:22:15,334 --> 00:22:16,969 เธอก็อยากฆ่าฉันสินะ 346 00:22:16,969 --> 00:22:20,472 น่าเสียดาย เธอไม่มีโอกาสนั้นหรอก 347 00:22:21,273 --> 00:22:23,809 ระวังหน่อย นี่คือที่ทำงานของฉัน 348 00:22:24,009 --> 00:22:25,945 ที่ที่ฉันทำระเบิด 349 00:22:25,945 --> 00:22:27,880 ทุกอย่างที่นี่ มีแต่ระเบิด 350 00:22:27,880 --> 00:22:29,615 ระเบิดแล้วก็ระเบิด 351 00:22:29,615 --> 00:22:33,118 - แล้วทั้งห้อง... - ระเบิด เราเข้าใจแล้ว 352 00:22:33,118 --> 00:22:34,520 เธอมันขี้โม้ 353 00:22:34,520 --> 00:22:35,688 รับนะ 354 00:22:42,895 --> 00:22:44,129 ตายจริง 355 00:22:45,064 --> 00:22:46,799 นาฬิกานั่นคงเป็นของจริง 356 00:22:46,799 --> 00:22:49,201 แต่ของอย่างอื่นในนั้น ระเบิด 357 00:22:49,501 --> 00:22:50,669 โชคดีนะ 358 00:23:01,714 --> 00:23:03,182 ผูกเชือกรองเท้าเราเข้าด้วยกัน 359 00:23:03,182 --> 00:23:05,351 แล้วทำเป็นบ่วงคล้องกุญแจจากโต๊ะ 360 00:23:05,351 --> 00:23:07,319 แล้วไงต่อ รอย โรเจอร์ส 361 00:23:07,319 --> 00:23:09,154 พวกเขากลัวจนยอมแพ้เหรอ 362 00:23:09,154 --> 00:23:11,724 แผนโง่ ๆ พาเราออกไปไม่ได้หรอก 363 00:23:12,858 --> 00:23:14,093 สวัสดี 364 00:23:14,360 --> 00:23:15,494 ประจำที่ 365 00:23:15,494 --> 00:23:17,263 คงไม่ว่าอะไรนะ 366 00:23:17,896 --> 00:23:21,267 ที่ฉันยืมของของตำรวจจากโรงรถมาใช้ 367 00:23:21,267 --> 00:23:23,702 ให้ตายสิ เอาปืนลงก่อนเถอะ 368 00:23:23,702 --> 00:23:26,438 เส้นใยเคฟลาร์ในชุดนี้ ถูกออกแบบมาให้ทนต่อการระเบิด 369 00:23:26,438 --> 00:23:28,907 ที่ทำลายตึกขนาดใหญ่กว่ามันสองเท่า 370 00:23:29,108 --> 00:23:30,175 นั่นอะไร 371 00:23:31,844 --> 00:23:33,412 นี่ยังไม่ชัดเจนอีกเหรอ 372 00:23:33,612 --> 00:23:35,114 ระเบิดไง 373 00:23:35,514 --> 00:23:37,883 โอเค 374 00:23:39,184 --> 00:23:40,452 มาเล่นเกมกันดีกว่า 375 00:23:42,721 --> 00:23:43,789 เคลียร์ 376 00:23:46,258 --> 00:23:49,028 ถ้าใครออกจากตึกนี้ เจ้านี่จะระเบิดทันที 377 00:23:50,062 --> 00:23:51,630 เจ้าพวกโง่ 378 00:23:51,630 --> 00:23:53,966 คิดมาลองดีกับสุดยอดอัจฉริยะผิดคนแล้ว 379 00:23:53,966 --> 00:23:56,268 ตอนนี้ถึงเวลาที่จะต้องเอาคืน 380 00:23:56,268 --> 00:23:58,437 นิกม่า เจ้าคนเลว 381 00:23:59,905 --> 00:24:02,241 โอเค ไม่ใช่ตอนนี้ บูลล็อก 382 00:24:02,441 --> 00:24:05,210 จำนวนศพในเฮเว่นยังไม่สาแก่ใจนายอีกเหรอ 383 00:24:05,210 --> 00:24:06,378 หุบปาก 384 00:24:07,146 --> 00:24:08,580 เกมของนายคืออะไร 385 00:24:08,580 --> 00:24:10,816 ทางเดียวที่จะหยุดระเบิดนี้ได้ 386 00:24:10,816 --> 00:24:13,919 คือใส่รหัสตัวเลขสี่ตัวบนแป้นพิมพ์ตรงนั้น 387 00:24:13,919 --> 00:24:15,287 รหัสอะไร 388 00:24:18,791 --> 00:24:23,262 หนูพัลลิดบีชคลอดลูกทุกสี่สัปดาห์ 389 00:24:24,463 --> 00:24:26,598 สมมติให้เริ่มด้วยหนูสองตัว 390 00:24:26,598 --> 00:24:30,903 และจำนวนเฉลี่ยของลูกหนูที่เกิดมาคือ 12 ตัว 391 00:24:30,903 --> 00:24:34,239 ซึ่งแบ่งออกเป็นตัวผู้กับตัวเมีย ในจำนวนเท่า ๆ กัน 392 00:24:34,673 --> 00:24:38,677 จะมีหนูพัลลิดบีชกี่ตัว 393 00:24:38,677 --> 00:24:41,113 ในตอนสิ้นปี 394 00:24:44,283 --> 00:24:47,619 คำตอบของคำถามนี้คือรหัส 395 00:24:48,954 --> 00:24:50,289 เกือบลืมแน่ะ 396 00:24:50,289 --> 00:24:51,790 มีเวลาสองนาทีนะ 397 00:24:53,959 --> 00:24:56,929 หลังจากนั้น ทุกคนในนี้จะกลายเป็นซากกระเด็นไปทั่ว 398 00:24:58,297 --> 00:24:59,765 แน่นอนว่ายกเว้นฉัน 399 00:25:15,881 --> 00:25:16,982 ประจำตำแหน่งแล้ว 400 00:25:19,051 --> 00:25:21,286 รับทราบ เสียบเครื่องบันทึกเข้ากับเครื่องส่ง 401 00:25:21,286 --> 00:25:23,222 จากนั้นเราจะเชื่อมต่อเครื่องส่งกับวิทยุ 402 00:25:23,222 --> 00:25:25,324 น่าจะมีกล่องดำอยู่ที่ฐานเสาอากาศ 403 00:25:25,324 --> 00:25:26,959 ถ้าเปิดมันแล้วแจ้งด้วย 404 00:25:28,894 --> 00:25:30,829 แผนระเบิดของนิกม่าอยู่ไม่ได้นานหรอก 405 00:25:30,829 --> 00:25:33,298 ต้องรอให้พัดลมดูดอากาศหยุดทำงานสนิทก่อน 406 00:25:33,298 --> 00:25:34,833 ถึงจะใช้แก๊สได้ 407 00:25:51,216 --> 00:25:52,484 นายทำอะไร 408 00:26:09,902 --> 00:26:13,772 นายอยากรับผิดชอบการตายของผู้คนสินะ 409 00:26:14,573 --> 00:26:15,874 มองไปรอบ ๆ สิ 410 00:26:16,942 --> 00:26:19,678 - นี่เป็นเพราะนาย - หมายความว่ายังไง 411 00:26:20,012 --> 00:26:23,248 วอล์กเกอร์ใช้เวลาหลายเดือน โน้มน้าวเจ้านายของนาย 412 00:26:23,248 --> 00:26:25,951 ว่าก็อทแธมเต็มไปด้วยพวกอาชญากร 413 00:26:26,452 --> 00:26:28,854 นายเกือบจะได้รับความช่วยเหลือแล้ว 414 00:26:29,388 --> 00:26:31,557 ตอนนายที่ก่อตั้งเฮเว่น 415 00:26:31,790 --> 00:26:33,091 ความจริงที่ว่า... 416 00:26:33,625 --> 00:26:37,429 คนคนเดียวช่วยเหลือ พลเรือนผู้บริสุทธิ์นับร้อยคนได้ 417 00:26:37,429 --> 00:26:39,731 ทำให้พวกผู้นำในกองทัพเห็นว่า... 418 00:26:39,731 --> 00:26:44,036 อาชญากรรมในก็อทแธม ไม่หนักหนาและไม่น่ากลัวสักนิด 419 00:26:45,270 --> 00:26:47,473 พวกเขาพร้อมจะส่งความช่วยเหลือ 420 00:26:48,440 --> 00:26:50,309 ดังนั้นมันจำเป็นต้องถูกทำลาย 421 00:26:51,643 --> 00:26:52,945 ทำไมกัน 422 00:26:53,278 --> 00:26:54,980 เธอต้องการอะไร 423 00:26:55,280 --> 00:26:57,983 นั่นคนบริสุทธิ์และเด็ก ๆ นะ 424 00:26:58,417 --> 00:27:00,953 พวกเขาเป็นความสูญเสียที่ยอมรับได้ในภารกิจนี้ 425 00:27:02,120 --> 00:27:03,455 ภารกิจเหรอ บ้าเอ๊ย 426 00:27:19,004 --> 00:27:20,138 พอได้แล้ว 427 00:27:23,475 --> 00:27:26,845 ฉันจะพาเธอกลับไปและยิงทิ้งซะ 428 00:27:29,515 --> 00:27:31,650 เขาไม่จำเป็นต้องเห็น 429 00:27:34,419 --> 00:27:37,656 นี่ของขวัญให้นาย เป็นความเมตตาเล็กน้อย 430 00:27:44,763 --> 00:27:46,865 นายไม่ควรเอาเธอมาเกี่ยวด้วย เอดัวร์โด้ 431 00:28:01,713 --> 00:28:03,815 เราเร่งให้เร็วกว่านี้ได้มั้ย คุณฟอกซ์ 432 00:28:03,815 --> 00:28:07,185 พัดลมดูดอากาศต้องค่อย ๆ หยุดหมุน ถึงจะเปลี่ยนทิศทางได้ 433 00:28:07,185 --> 00:28:10,355 ถ้าโยนกระป๋องแก๊สเข้าไปตอนนี้ แก๊สจะถูกพัดออกไปด้านนอก 434 00:28:10,355 --> 00:28:12,190 บรูซ เป็นยังไงบ้าง 435 00:28:14,192 --> 00:28:15,327 รอเดี๋ยว 436 00:28:22,868 --> 00:28:25,170 เรียบร้อย กล่องเปิดแล้ว 437 00:28:25,170 --> 00:28:26,838 มีสายสีเขียวเข้มอยู่ตรงหน้า 438 00:28:26,838 --> 00:28:29,741 ต่อสายพวกนั้นเข้ากับเครื่องส่ง ข้อความก็จะถูกส่งไป 439 00:28:38,817 --> 00:28:40,018 เสร็จแล้ว 440 00:28:45,324 --> 00:28:46,525 เหลืออีกหนึ่งนาที 441 00:28:47,993 --> 00:28:49,328 ทุกคนได้ยินมั้ย 442 00:28:49,528 --> 00:28:52,497 อีกหนึ่งนาที เจ้านี่จะระเบิด 443 00:28:53,665 --> 00:28:54,933 ฉันรู้คำตอบ 444 00:28:57,269 --> 00:28:59,204 ไม่คิดว่านายรู้นะ บูลล็อก 445 00:28:59,204 --> 00:29:02,240 ฉันยังจำตอนเรียนวิชาสัตววิทยาสมัยไฮสกูลได้ 446 00:29:02,240 --> 00:29:04,443 นายจบไฮสกูลมานานมากแล้ว 447 00:29:04,443 --> 00:29:07,079 เรามาใช้เวลาที่เหลือให้เต็มที่ดีกว่า 448 00:29:07,079 --> 00:29:09,781 - คิดให้ดี ๆ - ไม่จำเป็น 449 00:29:09,781 --> 00:29:12,718 หนูพัลลิดบีชสูญพันธุ์ไปแล้ว 450 00:29:13,752 --> 00:29:16,922 มันหายสาบสูญไปในปี 1959 451 00:29:16,922 --> 00:29:20,025 จำนวนที่นายจะได้ตอนสิ้นปีคือศูนย์ 452 00:29:20,025 --> 00:29:21,860 จำนวนคือศูนย์ 453 00:29:21,860 --> 00:29:23,862 เชื่อเถอะ ฉันลำบากแทบตายตอนนั้น 454 00:29:23,862 --> 00:29:26,732 ต้องเขียนเรียงความเรื่องนี้ สาบานกับพระเจ้าได้เลย 455 00:29:31,703 --> 00:29:32,971 ปลดได้แล้ว 456 00:29:34,306 --> 00:29:35,874 ซวยแล้ว 457 00:29:43,548 --> 00:29:45,283 - แก้ได้แล้ว - แสดงให้มันรู้หน่อย 458 00:29:45,283 --> 00:29:46,652 ใช่ เราเห็นแล้ว 459 00:29:55,260 --> 00:29:57,929 มีโจทย์คณิตศาสตร์ให้นาย นับจำนวนกระสุนนี่ซะ 460 00:30:18,483 --> 00:30:22,187 อยากรู้มั้ยว่าทำไมเรมิเรซกับคนที่เหลือถึงไม่รอด 461 00:30:24,089 --> 00:30:26,291 หลังจากภารกิจที่ได้รับมอบหมายของนาย 462 00:30:26,291 --> 00:30:28,160 เราถูกจับตัวในดินแดนของศัตรู 463 00:30:28,160 --> 00:30:30,796 ถูกนำตัวไปขุมนรกที่มืดมืดที่สุดในโลก 464 00:30:31,930 --> 00:30:33,465 เปญ่าดูโร 465 00:30:33,699 --> 00:30:35,967 - เคยได้ยินรึเปล่า - คุกเหรอ 466 00:30:37,035 --> 00:30:38,270 ฉันไม่รู้ 467 00:30:38,970 --> 00:30:40,305 แน่ล่ะ 468 00:30:41,106 --> 00:30:44,810 เพราะมันคือที่ที่พวกทางการทิ้งเราให้ตายไง 469 00:30:45,777 --> 00:30:48,046 ฉันเป็นคนเดียวที่รอดมาได้ 470 00:30:48,046 --> 00:30:49,181 วอล์กเกอร์ 471 00:30:49,548 --> 00:30:51,483 วอล์กเกอร์ เธอเจอฉันในนั้น 472 00:30:51,483 --> 00:30:52,951 เธอพาตัวฉันออกมา 473 00:30:53,185 --> 00:30:54,886 แล้วมอบหน้าที่ใหม่ให้ฉัน 474 00:30:54,886 --> 00:30:56,455 เธอให้นายเป็นนักฆ่าของเธอ 475 00:30:56,455 --> 00:30:58,356 ไม่ใช่เลย จิม 476 00:30:59,624 --> 00:31:01,626 เธอต่างหากคือนักฆ่า 477 00:31:01,626 --> 00:31:03,995 นายไม่รู้อะไรเลย 478 00:31:21,046 --> 00:31:22,080 ลี 479 00:31:39,931 --> 00:31:43,568 นายกับการแก้แค้นงี่เง่า 480 00:31:43,935 --> 00:31:46,772 เพชรไม่มีค่าอะไรในก็อทแธมอยู่แล้ว 481 00:31:49,841 --> 00:31:51,576 เว้นแต่... 482 00:31:54,713 --> 00:31:58,183 เพชรมีค่าบนแผ่นดินใหญ่ 483 00:31:58,784 --> 00:32:04,790 พนันเลยว่านายยังมีอีกเยอะกว่านั้น 484 00:32:09,094 --> 00:32:10,529 นายกำลังจะไปจากก็อทแธม 485 00:32:14,232 --> 00:32:16,735 ยินดีด้วย เธอฉลาดมาก 486 00:32:17,702 --> 00:32:18,737 ทำไม 487 00:32:20,071 --> 00:32:24,409 อเล็กซานเดอร์มหาราช มองดูดินแดนของพระองค์ 488 00:32:24,876 --> 00:32:29,614 และร่ำไห้ที่ไม่มีอะไรเหลือให้ยึดครองอีกแล้ว 489 00:32:32,484 --> 00:32:34,653 ฉันทำทุกอย่างที่ทำได้แล้วในก็อทแธม 490 00:32:35,887 --> 00:32:37,322 บางอย่างสองครั้ง 491 00:32:39,324 --> 00:32:41,493 ที่นี่ไม่มีอะไรเหลือให้ฉันทำอีกแล้ว 492 00:32:43,762 --> 00:32:44,963 ฉันไปด้วย 493 00:32:47,132 --> 00:32:52,838 ฉันแทบเดินรอบเมือง โดยไม่มีพวกสวะตามมาฆ่าฉันไม่ได้ 494 00:32:52,838 --> 00:32:54,840 พวกนั้นแค่อยากสร้างชื่อ 495 00:32:55,407 --> 00:32:58,310 ฉันไม่อยากเป็นคนฆ่าเจเรมายห์ เวลาสกา 496 00:33:00,445 --> 00:33:02,147 ฉันอยากเป็นตัวของตัวเอง 497 00:33:04,416 --> 00:33:06,618 ฉันทำแบบนั้นในก็อทแธมไม่ได้อีกแล้ว 498 00:33:08,019 --> 00:33:09,921 ฉันเสียใจกับเธออย่างสุดซึ้ง 499 00:33:11,623 --> 00:33:12,858 แต่ไม่ 500 00:33:14,960 --> 00:33:16,995 ถ้าฉันพาเราออกไปจากที่นี่ได้ล่ะ 501 00:33:17,762 --> 00:33:20,031 ถ้าทำได้ ฉันจะให้เธอร่วมด้วย 502 00:33:20,031 --> 00:33:22,934 - ส่วนแบ่งคนละครึ่ง - สิบเปอร์เซ็นต์ 503 00:33:22,934 --> 00:33:26,872 และฉันจะไม่ฆ่าเธอตอนที่เราถึงแผ่นดินใหญ่ 504 00:33:26,872 --> 00:33:28,006 ตกลงตามนั้น 505 00:33:29,474 --> 00:33:30,775 เซลีน่า เดี๋ยวก่อน 506 00:33:35,113 --> 00:33:40,685 เธอบอกว่าทุกอย่างในห้องนี้อาจเป็นระเบิด 507 00:33:40,685 --> 00:33:42,721 ไม่ใช่ตัวห้อง 508 00:33:43,455 --> 00:33:45,390 เธอรู้มาตลอดเลยเหรอ 509 00:33:45,390 --> 00:33:46,558 เพิ่งคิดได้ 510 00:33:47,959 --> 00:33:50,462 เราควรรีบก่อนที่เธอจะขโมยของของเราไปหมด 511 00:33:50,462 --> 00:33:51,730 ไม่ต้องห่วงหรอก 512 00:33:52,297 --> 00:33:53,965 เธอไปได้ไม่ไกลหรอก 513 00:33:56,234 --> 00:33:59,204 อัลวาเรซ พาลีไปที่ห้องทำงานผม 514 00:33:59,204 --> 00:34:00,538 เดี๋ยวผมตามไป 515 00:34:01,206 --> 00:34:03,475 ขอพูดจากใจจริงเลยนะ 516 00:34:03,675 --> 00:34:06,878 ไม่รู้ว่าหัวใจแก่ ๆ ดวงนี้ จะทนรับเรื่องเฉียดตายได้อีกเท่าไหร่ 517 00:34:06,878 --> 00:34:08,246 เราส่งบันทึกเสียงไปได้ 518 00:34:08,246 --> 00:34:11,316 แต่จนกว่าจะได้รับการตอบรับจากคนรู้จัก ไม่รู้ว่าพวกเขาได้รับมันรึเปล่า 519 00:34:11,316 --> 00:34:14,719 ถ้าพวกเขาได้รับ บางทีอาจมีคำถามมากมาย 520 00:34:15,320 --> 00:34:16,421 เราอยู่ช่วยที่นี่ 521 00:34:16,421 --> 00:34:18,390 อัลเฟรด กลับไปอะพาร์ตเมนต์ หยิบของที่เอามาได้ 522 00:34:18,390 --> 00:34:19,858 ได้ครับ นายน้อยบรูซ 523 00:34:20,825 --> 00:34:22,060 ขอบใจนะ บรูซ 524 00:34:25,397 --> 00:34:28,833 ครั้งหน้าถ้าฉันต้องซวยแบบนี้ ฉันจะเดินไปให้รถชนซะเลย 525 00:34:28,833 --> 00:34:30,835 ตลอดเวลาที่ผ่านมาลีอยู่ที่ไหน 526 00:34:32,037 --> 00:34:33,171 ไม่รู้สิ 527 00:34:33,772 --> 00:34:37,375 ฉันไม่อยู่ดูการกลับมาพบกันอันน่าซาบซึ้ง ของพวกเขาหรอก 528 00:34:46,184 --> 00:34:47,919 เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 529 00:34:49,554 --> 00:34:51,289 ผมไม่รู้จะเริ่มตรงไหนดี 530 00:34:52,190 --> 00:34:53,858 ตอนที่ไม่ได้ข่าวคราวของคุณ 531 00:34:54,726 --> 00:34:57,062 ได้แต่หวังว่าคุณจะออกจากก็อทแธมแล้ว 532 00:34:58,129 --> 00:35:00,432 สิ่งสุดท้ายที่ฉันจำได้ 533 00:35:00,966 --> 00:35:03,702 คือเจเรมายห์ทำลายสะพาน 534 00:35:04,069 --> 00:35:05,570 นั่นเมื่อสามเดือนก่อน 535 00:35:05,570 --> 00:35:08,206 สามเดือนเหรอ พระเจ้า 536 00:35:08,707 --> 00:35:10,041 จำอะไรไม่ได้เลยเหรอ 537 00:35:10,442 --> 00:35:11,743 ฉันพยายามนึกอยู่ 538 00:35:13,712 --> 00:35:15,880 ก่อนที่สะพานจะพัง 539 00:35:16,414 --> 00:35:18,083 คุณบอกว่าจะไปจากเมืองนี้ 540 00:35:18,917 --> 00:35:20,585 - ทำไมถึงไม่ไป - ฉันไม่รู้ จิม 541 00:35:20,585 --> 00:35:22,754 ทุกอย่างไม่มีเหตุผลเลย 542 00:35:24,990 --> 00:35:26,391 เรายังถูกตัดขาด 543 00:35:27,659 --> 00:35:28,960 ไม่มีความช่วยเหลือ 544 00:35:30,095 --> 00:35:31,296 มันยากลำบากมาก 545 00:35:33,231 --> 00:35:34,799 ที่จริงไม่ใช่หรอก 546 00:35:36,267 --> 00:35:37,669 มันเลวร้ายสุด ๆ 547 00:35:38,937 --> 00:35:42,073 ผู้คนต้องการความหวัง ผมเลยทำเหมือนไม่รู้สึกอะไร 548 00:35:43,008 --> 00:35:44,843 แสร้งทำเป็นว่ารับมือได้ 549 00:35:45,910 --> 00:35:47,278 แต่คุณรู้จักผม ลี 550 00:35:48,246 --> 00:35:49,814 ผมเป็นแค่ตำรวจคนหนึ่ง 551 00:35:53,351 --> 00:35:55,020 ตอนนี้ผมรู้สึกท้อแท้จริง ๆ 552 00:35:56,254 --> 00:35:57,756 ไม่เป็นไรหรอก 553 00:35:59,924 --> 00:36:01,926 เราอยู่ที่นี่แล้ว 554 00:36:02,827 --> 00:36:06,631 เราจะพยายามทำให้ทุกอย่าง กลับเข้าที่เข้าทางอีกครั้ง 555 00:36:07,198 --> 00:36:08,867 เราอาจช่วยกันและกันได้ 556 00:36:11,636 --> 00:36:13,671 เริ่มจากความทรงจำของฉันดีกว่า 557 00:36:16,207 --> 00:36:17,876 ฉันกลับไปที่เดอะแนร์โรวส์บาร์ 558 00:36:19,210 --> 00:36:20,612 ฉันเจอเอ๊ด 559 00:36:21,479 --> 00:36:23,815 เราสู้กัน เรา... 560 00:36:27,318 --> 00:36:28,620 เขาแทงฉัน 561 00:36:29,287 --> 00:36:31,656 - อะไรนะ - เดี๋ยวนะ ขอฉันนึกก่อน 562 00:36:31,656 --> 00:36:33,324 ฉันแทงเขา 563 00:36:34,559 --> 00:36:36,561 มีเลือดออกมาเยอะมาก 564 00:36:38,530 --> 00:36:40,231 แล้วฉันก็อยู่... 565 00:36:41,999 --> 00:36:43,368 ที่ไหนสักแห่ง 566 00:36:45,203 --> 00:36:46,805 อาจเป็นโรงพยาบาล 567 00:37:11,729 --> 00:37:13,398 เอดัวร์โด้ 568 00:37:14,999 --> 00:37:19,671 มีศักยภาพสูงมาก แต่ทำงานไม่ค่อยสำเร็จ 569 00:37:20,105 --> 00:37:21,239 วอล์กเกอร์ 570 00:37:24,075 --> 00:37:25,777 มีคนรู้เรื่องเราแล้ว 571 00:37:26,111 --> 00:37:30,348 พวกสื่อได้ไฟล์บันทึกเสียงของฉัน ที่ควบคุมนิกม่าไปทำลายเฮเว่น 572 00:37:30,849 --> 00:37:34,919 นึกว่าจะทำภารกิจสำเร็จ โดยไม่ต้องเหยียบเมืองสกปรกนี่แล้วเชียว 573 00:37:34,919 --> 00:37:37,622 แต่ดูท่าจะไม่ใช่แบบนั้น 574 00:37:39,557 --> 00:37:42,293 คุณจะไม่ตายหรอก นักรบของฉัน 575 00:37:42,927 --> 00:37:45,530 ยังมีงานให้คุณทำอีกเยอะ 576 00:37:46,030 --> 00:37:49,200 ศาสตราจารย์สเตรนจ์จะรักษาให้คุณทันที 577 00:37:58,977 --> 00:38:00,879 จิม กอร์ดอน 578 00:38:01,746 --> 00:38:03,948 ไม่ต้องห่วงเรื่องกอร์ดอน 579 00:38:04,282 --> 00:38:06,551 ไม่ใช่แค่นิกม่าที่โดนควบคุม 580 00:38:07,585 --> 00:38:09,587 เพราะมีการผ่าตัดครั้งที่สองด้วย 581 00:38:15,493 --> 00:38:17,662 คุณไม่เป็นไรนะ หนาวมั้ย 582 00:38:22,967 --> 00:38:25,436 โรงพยาบาลปิดทำการหมดแล้ว 583 00:38:25,436 --> 00:38:27,438 มีคลินิกแค่แห่งเดียวในกรีนโซน 584 00:38:33,178 --> 00:38:36,080 - ลี - ตายซะเถอะ จิม กอร์ดอน 585 00:39:46,651 --> 00:39:49,887 ต้องการพ่อบ้านหนึ่งอัตรา 586 00:39:50,588 --> 00:39:53,057 มีประวัติทางทหารจะได้รับการพิจารณาเป็นพิเศษ 587 00:39:53,057 --> 00:39:55,093 ต้องการบุคคลรับรอง 588 00:39:56,327 --> 00:39:59,063 ใช่ คุณเพนนีเวิร์ธ 589 00:40:00,164 --> 00:40:02,400 คุณได้งานแล้ว 590 00:40:11,209 --> 00:40:14,412 นายไม่ได้โกหกจริง ๆ ที่บอกว่าเธอไปได้ไม่ไกล 591 00:40:16,848 --> 00:40:18,616 มงกุฎแสนสวย 592 00:40:18,616 --> 00:40:20,251 แต่มีกับดัก 593 00:40:20,551 --> 00:40:21,686 เจ็บจัง 594 00:40:22,420 --> 00:40:23,855 เจ็บแน่ล่ะ 595 00:40:24,722 --> 00:40:26,524 ฉันคงไม่ยอมให้เธอกลับมาที่นี่ 596 00:40:26,524 --> 00:40:29,060 แล้วหนีไปพร้อมข้าวของของฉันหรอก 597 00:40:29,060 --> 00:40:31,863 ของของเรา 598 00:40:32,130 --> 00:40:35,099 ตัดปีกฉันซะ ให้ฉันไปเถอะ 599 00:40:37,568 --> 00:40:38,736 ปัง ๆ 600 00:40:39,804 --> 00:40:41,873 อะไรเนี่ย เธอโดนยิงที่ท้องแล้ว 601 00:40:41,873 --> 00:40:43,908 มันยังลงโทษไม่พออีกเหรอ 602 00:40:43,908 --> 00:40:47,945 แค่เตือนให้รู้ว่าคนที่มาขโมยของ จากฉันต้องเจออะไร 603 00:40:49,480 --> 00:40:50,715 ดีใจที่ได้รู้นะ 604 00:40:52,917 --> 00:40:54,118 หุ้นส่วน 605 00:40:59,123 --> 00:41:01,159 ลีก็ถูกใส่ชิปด้วยเหรอ 606 00:41:01,159 --> 00:41:03,895 ไม่รู้ว่าเกิดขึ้นได้ยังไง แต่ดูเหมือนจะเป็นแบบนั้น 607 00:41:03,895 --> 00:41:07,332 วอล์กเกอร์อาจเตรียมใช้เธอในแผนสำรอง 608 00:41:07,332 --> 00:41:10,601 สามเดือนเหรอ เธอเล่นเกมนี่มานานพอดู 609 00:41:10,601 --> 00:41:13,738 นั่นแปลว่าเธออาจมีแผนลับอื่นอีก 610 00:41:16,074 --> 00:41:17,108 ว่าไง 611 00:41:21,145 --> 00:41:22,613 ยินดีต้อนรับกลับมานะ 612 00:41:23,114 --> 00:41:25,116 นี่มันจะเกิดขึ้นอีกเรื่อย ๆ เหรอ 613 00:41:26,017 --> 00:41:27,585 เกิดอะไรขึ้นกับตัวฉัน 614 00:41:28,686 --> 00:41:31,089 ข่าวดีคือผมคิดว่ารู้คำตอบแล้ว 615 00:41:33,024 --> 00:41:34,092 จิม 616 00:41:35,259 --> 00:41:36,361 ฉันต้องคุยกับคุณ 617 00:41:36,761 --> 00:41:38,496 ตอนนี้ไม่เหมาะ บาร์บาร่า 618 00:41:39,997 --> 00:41:42,834 ยังจำช่วงเวลาดี ๆ ที่เรามีด้วยกันตรงนั้นคืนก่อนได้รึเปล่า 619 00:41:42,834 --> 00:41:45,470 - อะไรนะ - คุณต้องไปเดี๋ยวนี้ 620 00:41:45,837 --> 00:41:47,171 ฉันท้อง 621 00:41:50,508 --> 00:41:51,876 ดีใจที่ได้เจอนะ ลี 622 00:41:52,677 --> 00:41:53,811 ลาก่อน 623 00:42:02,053 --> 00:42:03,221 ยินดีด้วย 624 00:42:14,132 --> 00:42:15,166 นาย 625 00:42:16,000 --> 00:42:17,635 นายควรจะตายไปแล้วนี่ 626 00:42:18,336 --> 00:42:20,405 ขอโทษที่ทำให้ผิดหวัง 627 00:42:21,572 --> 00:42:23,574 ถ้าทำอะไรเจ้านายฉัน 628 00:42:24,509 --> 00:42:27,178 ฉันจะฆ่านาย 629 00:42:29,046 --> 00:42:30,681 จริง ๆ นะ 630 00:42:33,384 --> 00:42:35,753 บรูซจะไม่ออกมาในเร็ว ๆ นี้หรอก 631 00:42:36,521 --> 00:42:37,922 ในระหว่างนี้... 632 00:42:41,159 --> 00:42:45,730 ที่นี่ต้องการการบริการอย่างดีเลิศของพ่อบ้าน 633 00:42:49,100 --> 00:42:51,769 หนีออกมาจากเกาะบ้านั่นได้ไง 634 00:42:51,769 --> 00:42:53,070 หนียังไงเหรอ 635 00:42:53,337 --> 00:42:54,872 หนึ่งโดยทางบก 636 00:42:55,239 --> 00:42:56,874 สองโดยทางน้ำ 637 00:42:56,874 --> 00:42:59,877 สามโดยการขุดอุโมงค์ใต้แม่น้ำ 638 00:42:59,877 --> 00:43:02,780 แต่เลิกถามได้แล้ว 639 00:43:05,783 --> 00:43:08,019 วันนี้เป็นวันสำคัญ