1 00:00:00,030 --> 00:00:01,217 ‫ آنچه گذشت... 2 00:00:01,440 --> 00:00:04,289 ‫من چندین قرن روی این زمین زندگی کردم 3 00:00:04,362 --> 00:00:05,616 ‫تنها تو می‌تونی منو بکشی 4 00:00:05,718 --> 00:00:07,718 ‫و تنها با اون خنجر 5 00:00:11,967 --> 00:00:13,411 ‫- چی بهت گفته بودم؟ ‫- وایسا 6 00:00:13,489 --> 00:00:15,102 ‫من می‌تونم کمک کنم تابیتا برگرده پیشت 7 00:00:15,162 --> 00:00:16,394 ‫پروفسور هوگو استرنج 8 00:00:16,497 --> 00:00:17,863 ‫تنها کسیه که می‌تونه درمانت کنه 9 00:00:17,965 --> 00:00:19,164 ‫به من ملحق شو 10 00:00:19,266 --> 00:00:20,599 ‫تا با هم پیداش کنیم 11 00:00:20,701 --> 00:00:22,534 ‫خیلی‌خب 12 00:00:22,636 --> 00:00:23,768 ‫اما بهتره سر حرفت بمونی 13 00:00:23,871 --> 00:00:26,571 ‫- چرا بهت کمک کنم؟ ‫- تو عاشقمی 14 00:00:26,673 --> 00:00:29,774 ‫همیشه عاشقم بودی 15 00:00:29,877 --> 00:00:33,108 ‫رکوردت واسه بانک زدن توی یک روز ‫چقدره؟ 16 00:00:33,186 --> 00:00:35,580 ‫بازی خطرناکی شروع کردی لی 17 00:00:35,682 --> 00:00:38,680 ‫راس الغول تو رو برای انتقال روحش ‫انتخاب کرده 18 00:00:38,774 --> 00:00:40,852 ‫خیلی چیزای دیگه هست که باید ببینی 19 00:00:40,954 --> 00:00:42,254 ‫تموم زندگیم 20 00:00:42,356 --> 00:00:44,923 ‫می‌دونستم که بیشتر از اینا ارزش دارم 21 00:00:45,025 --> 00:00:46,191 ‫این تو نیستی 22 00:00:46,293 --> 00:00:48,862 ‫نمی‌ذارم حسادتت منو سردرگم کنه 23 00:00:48,923 --> 00:00:52,525 ‫خانوما، خانوم گالاوان رو به خیابون راهنمایی کنید 24 00:00:52,587 --> 00:00:54,337 ‫ما تنها به یک نفر خدمت می‌کنیم 25 00:00:54,423 --> 00:00:55,400 ‫راس الغول 26 00:00:55,502 --> 00:00:57,702 ‫- اما اون مُرده ‫- مرگ تنها یک وهمه 27 00:01:23,410 --> 00:01:24,843 ‫یعنی چی؟ 28 00:01:24,940 --> 00:01:27,941 ‫- تو ورودمون رو حس نکردی؟ ‫- معلومه نه، شماها نینجایید 29 00:01:28,043 --> 00:01:29,376 ‫سر شیطان به حاملش قدرت مشاهده‌ی 30 00:01:29,478 --> 00:01:31,545 ‫گذشته، آینده و حال رو در آن واحد میده 31 00:01:31,647 --> 00:01:33,480 ‫باید حمله‌ی ما رو پیش‌بینی می‌کردی 32 00:01:33,582 --> 00:01:34,915 ‫یعنی این یه آزمایشه؟ 33 00:01:35,818 --> 00:01:37,818 ‫من سر شیطانم 34 00:01:37,920 --> 00:01:39,717 ‫دستم شده شبیه چراغ خیابون 35 00:01:39,787 --> 00:01:41,021 ‫این فقط یه نشانه‌ست 36 00:01:41,123 --> 00:01:43,523 ‫خیلی مونده تا به قدرت‌های واقعیش ‫دست پیدا کنی 37 00:01:43,625 --> 00:01:45,959 ‫یعنی داری ارزش منو زیر سوال می‌بری؟ 38 00:01:46,061 --> 00:01:47,794 ‫دیگه خسته شدم 39 00:01:47,896 --> 00:01:49,696 ‫مردان لیگ، تابیتا 40 00:01:49,798 --> 00:01:51,898 ‫- حالا هم تو؟ ‫- اشتباه فهمیدی 41 00:01:52,000 --> 00:01:53,834 ‫فکر می‌کنی چجوری راس الغول 42 00:01:53,936 --> 00:01:56,870 ‫به مهیب‌ترین مبارز تبدیل شد و ‫به امپراتوری‌ها حکم‌رانی می‌کرد؟ 43 00:01:56,972 --> 00:01:59,873 ‫آینده رو می‌دید 44 00:02:00,592 --> 00:02:03,577 ‫پس یعنی حمله کردن به من ‫یه راه واسه تحریک قدرتم بود؟ 45 00:02:03,679 --> 00:02:05,312 ‫که مثلا سر شیطان بپره سر کارش؟ 46 00:02:05,414 --> 00:02:07,547 ‫قدرت سر شیطان توسط عواطف شدید 47 00:02:07,649 --> 00:02:09,349 ‫فعال میشه 48 00:02:09,451 --> 00:02:10,984 ‫خیلی‌خب 49 00:02:11,086 --> 00:02:13,320 ‫پس دفعه‌ی بعد اینقد بهم آسون نگیر 50 00:02:14,490 --> 00:02:17,090 ‫اون چاقو رو هم از روی صورتم بردار 51 00:02:34,943 --> 00:02:38,631 ‫این ماشینت حالت مخفی نداره؟ 52 00:02:55,497 --> 00:02:57,597 ‫متظاهر 53 00:02:57,699 --> 00:02:59,646 ‫حالا می‌خوای بگی تابیتا باهامون چیکار داره یا نه؟ 54 00:02:59,743 --> 00:03:04,005 ‫فقط می‌دونم درمورد بارباراست و ‫خیلی مهمه 55 00:03:14,383 --> 00:03:15,682 ‫خب کار مهمت چیه؟ 56 00:03:15,784 --> 00:03:16,683 ‫بیاید تو 57 00:03:19,187 --> 00:03:20,453 ‫میای یا نه؟ 58 00:03:44,880 --> 00:03:46,980 ‫تابیتا، منو آوردی اینجا چیکار؟ 59 00:03:49,785 --> 00:03:51,284 ‫- یعنی چی؟ ‫- وایسا 60 00:03:51,386 --> 00:03:52,752 ‫یعنی چی؟ ‫این کارا چیه؟ 61 00:03:52,834 --> 00:03:54,170 ‫نمی‌دونم ‫درمورد این بخشش بهم نگفته بود 62 00:03:54,232 --> 00:03:55,789 ‫باربارا به کمکمون نیاز داره 63 00:03:55,891 --> 00:03:57,257 ‫داره خودش رو به کشتن میده ‫یه چیزی داره 64 00:03:57,359 --> 00:03:58,391 ‫که بهش میگن سر شیطان 65 00:04:00,593 --> 00:04:02,262 ‫درمورد راس الغوله؟ 66 00:04:02,364 --> 00:04:03,863 ‫اون کسیه که بهش دادتش ‫این آدما می‌خوان کمکمون کنن 67 00:04:03,966 --> 00:04:05,031 ‫که پسش بگیریم 68 00:04:05,133 --> 00:04:07,500 ‫خب بروس رو می‌خوای چیکار؟ 69 00:04:15,063 --> 00:04:16,630 ‫می‌خوای اونو زنده کنی 70 00:04:17,217 --> 00:04:19,285 ‫نمی‌تونید چنین کاری بکنید 71 00:04:19,363 --> 00:04:21,014 ‫راس خودش می‌خواست بمیره 72 00:04:21,116 --> 00:04:22,549 ‫خودش می‌خواست که من بکشمش 73 00:04:25,964 --> 00:04:27,714 ‫و حالا هم ما می‌خوایم که زنده بشه 74 00:04:27,782 --> 00:04:29,756 ‫نه نه نه! 75 00:04:34,229 --> 00:04:35,428 ‫نه! 76 00:04:36,098 --> 00:04:37,097 ‫نه! 77 00:04:40,669 --> 00:04:43,069 ‫استخوان، گوشت، نفس 78 00:04:43,171 --> 00:04:44,471 ‫برگرد پیش ما رهبر ما 79 00:04:44,573 --> 00:04:46,790 ‫حالا حلقه را می‌بندیم 80 00:04:46,869 --> 00:04:49,235 ‫ما خون کسی را به تو پیشکش می‌کنیم ‫که تو را به قتل رساند 81 00:04:59,021 --> 00:05:00,387 ‫نه! 82 00:05:00,489 --> 00:05:03,536 ‫روحتونم خبر نداره که چیکار کردید... 83 00:05:17,560 --> 00:05:23,560 ارائه‌ای از وب‌سایت رسانه کوچک LiLMedia.TV 84 00:05:23,560 --> 00:05:29,560 ترجمه از مصطفی و سـینـا ‫.:: SinCities & ElSHEN ::. 85 00:05:30,452 --> 00:05:32,374 ‫پنج بانک توی یه شب؟ 86 00:05:32,444 --> 00:05:33,476 ‫شوخیت گرفته 87 00:05:33,538 --> 00:05:34,937 ‫کاش شوخی بود ‫این آدما خیلی ماهرن 88 00:05:35,038 --> 00:05:36,756 ‫بانک‌ها اصلا خبر نداشتن بهشون دستبرد زده شده ‫تا اینکه امروز باز شدند 89 00:05:36,858 --> 00:05:38,258 ‫واسه یکی از بانک‌ها ‫دزدا از طریق فاضلاب 90 00:05:38,360 --> 00:05:39,359 ‫با قایق اومدند 91 00:05:39,461 --> 00:05:40,796 ‫توی گاوصندوق تونل زدند 92 00:05:40,890 --> 00:05:42,577 ‫تموم شعبه‌های قرض‌الحسنه‌ی گاتهام 93 00:05:42,687 --> 00:05:43,689 ‫چرا فقط همین بانک؟ 94 00:05:43,799 --> 00:05:45,065 ‫شاید یه حفره‌ی امنیتی؟ 95 00:05:45,167 --> 00:05:46,433 ‫شاید یه کینه 96 00:05:46,535 --> 00:05:47,967 ‫پنج تا بانک توی یه شب... 97 00:05:48,070 --> 00:05:49,803 ‫انگار یکی می‌خواد یه چیزی بهمون بگه 98 00:05:49,905 --> 00:05:51,471 ‫ثابت کنه که چقدر باهوشه 99 00:05:51,573 --> 00:05:53,907 ‫- اد نیگما؟ ‫- اگه کلاه اندازه‌ش باشه 100 00:05:54,009 --> 00:05:55,809 ‫حکم دستگیریش رو صادر کنم؟ 101 00:05:55,911 --> 00:05:58,745 ‫باشه، تا اونوقت یکی دیگه هست که ‫باید باهاش حرف بزنم 102 00:05:58,847 --> 00:06:00,790 ‫سلام منم به لی برسون، باشه؟ 103 00:06:00,891 --> 00:06:02,816 ‫بگو خوب شلیکی به سوفیا کرد 104 00:06:05,487 --> 00:06:07,009 ‫چیه، شوخی هم نمی‌تونم بکنم؟ 105 00:06:07,102 --> 00:06:08,321 ‫یعنی شوخی کردی؟ 106 00:06:09,064 --> 00:06:11,665 ‫برو ترتیب حکم رو بده، باشه؟ 107 00:06:23,904 --> 00:06:25,403 ‫نگاشون کن 108 00:06:25,978 --> 00:06:27,906 ‫کارمون خوب بود 109 00:06:28,022 --> 00:06:29,621 ‫آره ‫استعداد من باعث شد 110 00:06:29,710 --> 00:06:31,576 ‫پنج تا بانک رو یه شبه بزنیم 111 00:06:31,912 --> 00:06:33,645 ‫و حالا این آدمای خوب ناروز 112 00:06:33,721 --> 00:06:35,814 ‫می‌تونن تا چندسال آینده خودشون رو ‫توی مشروب و سیگار غرق کنن 113 00:06:35,916 --> 00:06:37,911 ‫خیلی الهام‌بخشه 114 00:06:38,004 --> 00:06:39,090 ‫همچنین از این پول استفاده می‌کنن 115 00:06:39,176 --> 00:06:42,654 ‫تا غذا و لباس و دارو بخرن 116 00:06:43,924 --> 00:06:45,557 ‫چی شده؟ 117 00:06:48,161 --> 00:06:50,195 ‫من واسه تو چیم؟ 118 00:06:52,652 --> 00:06:53,751 ‫یه دوست 119 00:06:53,813 --> 00:06:54,895 ‫یه شریک 120 00:06:54,970 --> 00:06:57,674 ‫تو همیشه با دوستات اینقد صمیمی میشی؟ 121 00:06:57,771 --> 00:06:59,103 ‫البته می‌دونم فقط یه بار اتفاق افتاد... 122 00:06:59,166 --> 00:07:00,840 ‫- اد ‫- بهم نگو اد 123 00:07:00,942 --> 00:07:02,308 ‫هی 124 00:07:02,410 --> 00:07:03,943 ‫تو واسه من مهمی 125 00:07:04,045 --> 00:07:05,945 ‫من بهت تکیه کردم 126 00:07:06,047 --> 00:07:08,782 ‫می‌دونی که چه نقشه‌ای کشیدیم 127 00:07:08,884 --> 00:07:12,151 ‫بقیه‌ی چیزا باید بمونه واسه بعد 128 00:07:12,245 --> 00:07:14,287 ‫نمی‌خوای الکی بهم دلگرمی بدی که ‫مگه نه لی؟ 129 00:07:14,558 --> 00:07:16,826 ‫نمی‌خوای جواب 130 00:07:17,392 --> 00:07:20,126 ‫این معما رو پیدا کنی؟ 131 00:07:22,964 --> 00:07:25,193 ‫شاید بخوام 132 00:07:25,634 --> 00:07:27,734 ‫فرداشب ردیف شد؟ 133 00:07:27,836 --> 00:07:29,736 ‫آره، فقط چندتا جزئیات دیگه مونده 134 00:07:29,838 --> 00:07:33,651 ‫و باور کن ‫یه اثر هنری فوق‌العاده میشه 135 00:07:33,753 --> 00:07:36,409 ‫به نظر خیلی خوبه 136 00:07:36,511 --> 00:07:38,423 ‫اصلا به درک 137 00:07:38,501 --> 00:07:40,113 ‫روی ما هم حساب کن 138 00:07:48,181 --> 00:07:49,677 ‫می‌تونستی بهم بگی 139 00:07:49,748 --> 00:07:50,847 ‫اونوقت نمی‌آوردیش اینجا 140 00:07:50,923 --> 00:07:52,091 ‫آره، چون دوستمه 141 00:07:52,194 --> 00:07:54,093 ‫اونوقت باربارا چیه؟ ‫من چیم؟ 142 00:07:54,196 --> 00:07:56,396 ‫یه طرف رو انتخاب کن و ‫بچسب بهش 143 00:07:56,974 --> 00:07:58,473 ‫می‌دونید 144 00:07:58,541 --> 00:08:00,366 ‫چیکار کردید؟ 145 00:08:00,468 --> 00:08:03,870 ‫این همه سال رو صرف برنامه‌ریزی ‫برای مرگم کردم 146 00:08:03,972 --> 00:08:05,839 ‫حالا همه‌چیز رو خراب کردید 147 00:08:05,941 --> 00:08:07,407 ‫ارباب 148 00:08:07,509 --> 00:08:09,843 ‫زنی که سر شیطان رو بهش دادید 149 00:08:09,945 --> 00:08:14,080 ‫- جنگ براه انداخته ‫- من اون جنگ رو براه انداختم 150 00:08:14,182 --> 00:08:16,082 ‫لیگ سایه‌ها فاسد شده بود 151 00:08:16,184 --> 00:08:19,619 ‫و تنها از طریق خشونت ‫می‌تونست دوباره متولد بشه 152 00:08:23,406 --> 00:08:27,760 ‫ارباب، جان ما پیشکش شماست 153 00:08:27,863 --> 00:08:31,130 ‫اما این زن به لیگ خدمت نمی‌کنه 154 00:08:31,686 --> 00:08:34,853 ‫اهدافش محدودند ‫خودخواهانه‌اند 155 00:08:34,939 --> 00:08:36,317 ‫خوب باربارا رو شناخته! 156 00:08:36,388 --> 00:08:38,638 ‫اطمینانی که بهش کردید ‫بیجا بوده 157 00:08:38,740 --> 00:08:40,874 ‫اگه سر شیطان دست اون باشه ‫لیگ نابود میشه 158 00:08:40,976 --> 00:08:44,744 ‫وایسا ببینم، منظورت چیه که ‫اگه سر شیطان دستش باشه؟ 159 00:08:45,353 --> 00:08:47,783 ‫فکر می‌کردم قراره به محض اینکه برگردی 160 00:08:47,862 --> 00:08:49,082 ‫پسش بگیری 161 00:08:49,184 --> 00:08:50,283 ‫نه 162 00:08:50,385 --> 00:08:52,952 ‫باربارا باید به من تحویلش بده 163 00:08:55,023 --> 00:08:56,789 ‫هیچوقت چنین کاری نمی‌کنه 164 00:08:57,455 --> 00:09:01,971 ‫پس می‌کشمش و از جسدش می‌کشمش بیرون 165 00:09:06,750 --> 00:09:08,141 ‫شماها به ما مدیونید 166 00:09:09,329 --> 00:09:11,628 ‫ببخشید 167 00:09:11,671 --> 00:09:12,870 ‫چجوری به شماها مدیونیم؟ 168 00:09:12,946 --> 00:09:15,746 ‫چون ما شماها رو ساختیم 169 00:09:15,832 --> 00:09:17,431 ‫جفتتون رو 170 00:09:17,488 --> 00:09:20,793 ‫بدون من تو هنوزم داخل اد ‫زندانی بودی 171 00:09:21,200 --> 00:09:22,816 ‫و تو هم هنوز 172 00:09:22,852 --> 00:09:24,818 ‫داشتی کنار میدون ‫لب بقیه رو بخیه می‌کردی 173 00:09:24,854 --> 00:09:28,422 ‫من پول لازم دارم تا خونواده‌ی سوفیا رو دوباره بخرم 174 00:09:28,457 --> 00:09:31,825 ‫بوچ هم واسه عمل‌های آتی ‫به پس‌انداز نیاز داره 175 00:09:32,862 --> 00:09:35,563 ‫دیشب چقد درآوردید؟ ‫سه چهار میلیون؟ 176 00:09:36,527 --> 00:09:38,224 ‫خب تقسیمش می‌کنیم 177 00:09:39,466 --> 00:09:41,279 ‫من پیشنهادت رو شنیدم 178 00:09:41,537 --> 00:09:43,517 ‫و اینم پیشنهاد منه: 179 00:09:43,552 --> 00:09:44,518 ‫برو گمشو 180 00:09:44,553 --> 00:09:45,952 ‫من خوشم نمیاد که بقیه 181 00:09:45,988 --> 00:09:48,355 ‫بیان به کلاب من و بهم دستور بدن 182 00:09:48,390 --> 00:09:51,540 ‫و از تهدید هم خوشم نمیاد ‫چه آشکارا چه ضمنی 183 00:09:51,650 --> 00:09:55,362 ‫و اصلا هم خوشم نمیاد کسی بهم بگه که ‫منو «ساخته» 184 00:09:55,397 --> 00:09:57,063 ‫حرفای خوبی بود لی 185 00:10:00,536 --> 00:10:02,869 ‫وای خدا، شوخیت گرفته؟ 186 00:10:02,905 --> 00:10:04,804 ‫- چیه؟ ‫- خیلی‌خب، بحثمون تموم شد 187 00:10:04,840 --> 00:10:06,540 ‫فکر می‌کردم وقتی شدی ریدلر 188 00:10:06,575 --> 00:10:07,874 ‫اون مسخره‌بازیات تموم شد 189 00:10:07,910 --> 00:10:09,042 ‫کدوم مسخره‌بازیا؟ 190 00:10:09,581 --> 00:10:11,678 ‫عشق مسخره‌ی اد نسبت به اون 191 00:10:12,915 --> 00:10:16,198 ‫اما نه ظاهرا تحویلش داده به تو 192 00:10:16,285 --> 00:10:17,951 ‫مثل یه ویروس 193 00:10:18,034 --> 00:10:20,353 ‫اون می‌دونه و داره ازت سواستفاده می‌کنه 194 00:10:20,389 --> 00:10:22,556 ‫خجالت بکش 195 00:10:22,591 --> 00:10:24,324 ‫که امید الکی به این مرد مشکل‌دار میدی 196 00:10:24,359 --> 00:10:25,492 ‫برید بیرون 197 00:10:25,527 --> 00:10:27,710 ‫- فکر نکنم ‫- وایـ... 198 00:10:27,863 --> 00:10:30,883 ‫ما واسه خشونت اینجا نیومدیم 199 00:10:31,066 --> 00:10:33,667 ‫اومدیم به امید اینکه دوستانمون ‫دینشون رو ادا کنند 200 00:10:33,702 --> 00:10:35,835 ‫امیدوارم که سر عقل بیان 201 00:10:38,446 --> 00:10:40,507 ‫یه نصیحت کوچولو: 202 00:10:41,159 --> 00:10:45,351 ‫حواست باشه که وقتی انداختت دور ‫یکم پولا رو واسه خودت نگه داری 203 00:11:04,132 --> 00:11:07,534 ‫اگه صدات رو بشنوم که دیگه فایده نداره 204 00:11:07,569 --> 00:11:09,736 ‫سلام باربارا 205 00:11:12,808 --> 00:11:14,571 ‫راس... 206 00:11:14,910 --> 00:11:16,576 ‫نترس 207 00:11:17,188 --> 00:11:20,714 ‫چی شده؟ ‫اصلا تو چطوری...؟ 208 00:11:20,749 --> 00:11:22,816 ‫داستانش درازه 209 00:11:22,851 --> 00:11:26,953 ‫اما بهم بگو ‫با هدیه‌ی من چیکار کردی؟ 210 00:11:28,578 --> 00:11:30,773 ‫خب بهتر بود یه دفترچه راهنما هم می‌ذاشتی 211 00:11:30,859 --> 00:11:32,225 ‫به علاوه یه هشدارم 212 00:11:32,260 --> 00:11:34,127 ‫درباره‌ی رفقات توی لیگ سایه‌ها می‌دادی 213 00:11:34,162 --> 00:11:35,595 ‫ظاهرا گروه پسرونه‌تون 214 00:11:35,631 --> 00:11:38,064 ‫از دستور دادن یه زن خوششون میاد 215 00:11:38,100 --> 00:11:40,682 ‫اما نقشه‌هایی 216 00:11:41,470 --> 00:11:43,210 ‫برای بازسازی لیگ سایه‌ها داری؟ 217 00:11:43,273 --> 00:11:47,440 ‫تاریخچه‌هایی که برات گذاشتم رو خوندی؟ 218 00:11:47,476 --> 00:11:50,651 ‫خوندمشون ‫اما باید کار خودم رو بکنم 219 00:11:50,946 --> 00:11:53,885 ‫کار خودت؟ 220 00:11:55,159 --> 00:11:58,172 ‫با قدرتی که تو بهم دادی ‫می‌تونم به گاتهام حکومت کنم 221 00:11:58,227 --> 00:12:00,547 ‫به شکلی که تا بحال کسی قادر نبوده 222 00:12:00,622 --> 00:12:03,727 ‫مردم من رو مثل یک ملکه ‫خواهند پرستید 223 00:12:03,805 --> 00:12:06,169 ‫ناامید شدم 224 00:12:07,497 --> 00:12:09,263 ‫درسته 225 00:12:09,341 --> 00:12:11,931 ‫- باید مثل یه خدا منو بپرستند ‫- کافیه 226 00:12:11,973 --> 00:12:14,601 ‫دستت رو بهم بده ‫تا بتونم پسش بگیرم 227 00:12:15,671 --> 00:12:19,506 ‫نه، مال منه ‫تو بهم قول دادی 228 00:12:20,209 --> 00:12:23,740 ‫من درموردت اشتباه کردم باربارا 229 00:12:23,822 --> 00:12:27,457 ‫اشتباه؟ ‫اینو به اون بگو 230 00:12:28,515 --> 00:12:32,141 ‫فکر کردی اون عکس توئه؟ 231 00:12:36,766 --> 00:12:40,604 ‫اون فقط یه فاحشه بود 232 00:12:42,346 --> 00:12:46,229 ‫من از سر دلسوزی کشتمش 233 00:12:46,543 --> 00:12:48,830 ‫دروغ میگی 234 00:12:49,111 --> 00:12:51,354 ‫سر شیطان تقدیر منه 235 00:12:51,420 --> 00:12:55,789 ‫پس چرا هنوز به رازهاش دسترسی پیدا نکردی؟ 236 00:12:55,911 --> 00:12:58,346 ‫زنیکه‌ی افسرده 237 00:12:58,461 --> 00:13:01,078 ‫و فریب خورده 238 00:13:01,583 --> 00:13:04,818 ‫تو فکر کردی روح یک ملکه در درونته 239 00:13:06,047 --> 00:13:07,654 ‫اما در حقیقت 240 00:13:07,689 --> 00:13:12,325 ‫فقط یه کلاب‌دار متزلزلی 241 00:13:12,360 --> 00:13:14,394 ‫که بزرگترین دست‌آوردش 242 00:13:14,436 --> 00:13:17,353 ‫کشتن والدین خودش بوده 243 00:13:17,834 --> 00:13:20,067 ‫تو هیچ‌چیز نیستی 244 00:13:20,972 --> 00:13:23,636 ‫حالا، دستت رو به من بده 245 00:13:23,714 --> 00:13:28,465 ‫وگرنه می‌کشمت و بزور ‫سر شیطان رو ازت می‌گیرم 246 00:13:30,588 --> 00:13:32,555 ‫امتحان کن مرده‌ی متحرک 247 00:13:55,437 --> 00:13:58,204 ‫از اینجا ببرش بیرون ‫زود باش! 248 00:14:06,154 --> 00:14:08,320 ‫من خوبم 249 00:14:15,157 --> 00:14:16,422 ‫سوار شو 250 00:14:29,873 --> 00:14:31,185 ‫خیلی‌خب، قوانین رو می‌دونید 251 00:14:31,262 --> 00:14:33,121 ‫فقط با دست ‫آب خوردن ممنوع 252 00:14:33,207 --> 00:14:35,374 ‫می‌خوام یه دست و بی‌مکافات بخورید ‫آماده؟ 253 00:14:35,476 --> 00:14:37,699 ‫آماده؟ 254 00:14:40,047 --> 00:14:41,981 ‫- یالا، بخور، بخور ‫- یالا، زود باش 255 00:14:43,639 --> 00:14:46,440 ‫من دنبال لی تامپکینز می‌گردم 256 00:14:46,753 --> 00:14:48,415 ‫دکتر 257 00:14:57,012 --> 00:14:58,244 ‫لی؟ 258 00:15:01,969 --> 00:15:03,469 ‫برنده 259 00:15:03,571 --> 00:15:06,739 ‫جیم، اصلا بهت نمیاد شبیه کسی باشی ‫که 4 تا گلوله خورده 260 00:15:06,841 --> 00:15:08,941 ‫چون تو تونستی منو زنده نگه داری 261 00:15:09,043 --> 00:15:10,576 ‫ممنون 262 00:15:10,693 --> 00:15:12,270 ‫من تازه یه گلوله حروم کله‌ی ‫سوفیا فالکون کرده بودم 263 00:15:12,324 --> 00:15:13,856 ‫زیادی خوشحال بودم 264 00:15:15,849 --> 00:15:18,250 ‫دنبال اد نیگما می‌گردم 265 00:15:18,540 --> 00:15:20,566 ‫دیشب به پنج بانک دستبرد زده شده 266 00:15:20,620 --> 00:15:23,003 ‫تموم امضاهای نیگما داخلشون هست 267 00:15:23,081 --> 00:15:25,057 ‫چند هفته‌ای هست که اد رو ندیدم 268 00:15:26,908 --> 00:15:29,275 ‫می‌دونم نسبت بهش حس وفاداری داری 269 00:15:29,345 --> 00:15:31,245 ‫اما تو یکی باید خوب بدونی ‫که اون مریضه 270 00:15:31,347 --> 00:15:35,349 ‫- اون یه روانیه ‫- همه‌ی ما نقص‌هایی داریم 271 00:15:35,451 --> 00:15:37,084 ‫لی 272 00:15:38,117 --> 00:15:40,254 ‫می‌تونم درک کنم که چرا اینجایی 273 00:15:40,356 --> 00:15:43,123 ‫اما راه‌های دیگه‌ای هم برای بخشیده شدن هست 274 00:15:43,225 --> 00:15:45,821 ‫نمی‌تونی مالکیت مشکلات همه رو ‫بعهده بگیری 275 00:15:45,922 --> 00:15:47,294 ‫اینجا ناروزه 276 00:15:47,396 --> 00:15:50,556 ‫اینجا هیچکس بجز ساختمون‌دارها ‫چیزی رو مالک نیست 277 00:15:50,642 --> 00:15:52,447 ‫چرا نمیری دنبال جنایت‌کارهای واقعی بگردی؟ 278 00:15:52,549 --> 00:15:54,735 ‫اونایی که از طریق فقرا ‫پولدار میشن 279 00:15:55,727 --> 00:15:58,261 ‫منظورت شبیه قرض‌الحسنه‌ی گاتهامه؟ 280 00:16:00,042 --> 00:16:02,104 ‫هیچکدوم از نگهبان‌ها کشته نشدند 281 00:16:02,229 --> 00:16:04,214 ‫حالا که دارم بیشتر بهش فکر می‌کنم 282 00:16:04,300 --> 00:16:05,713 ‫با کارای اد نیگما فرق داره 283 00:16:05,815 --> 00:16:07,214 ‫یا حداقل یکی همراهش بوده 284 00:16:07,316 --> 00:16:09,049 ‫اگه دیگه کاری نداری... 285 00:16:12,722 --> 00:16:14,254 ‫با وجود گذشته 286 00:16:14,357 --> 00:16:15,889 ‫همیشه می‌تونی بهم زنگ بزنی 287 00:16:15,992 --> 00:16:18,077 ‫می‌تونم کمک کنم 288 00:16:19,857 --> 00:16:21,895 ‫واقعا درک نمی‌کنی، مگه نه جیم؟ 289 00:16:23,866 --> 00:16:25,899 ‫از دیدنت خوشحال شدم 290 00:16:35,829 --> 00:16:38,145 ‫راس سعی کرد منو بخاطر تو بکشه 291 00:16:38,247 --> 00:16:39,813 ‫می‌تونستی پنجه‌ی شیطان رو بهش تحویل بدی 292 00:16:39,915 --> 00:16:43,650 ‫سر! سر شیطان! ‫و مال خودمه 293 00:16:43,753 --> 00:16:45,352 ‫تو بهم خیانت کردی 294 00:16:45,454 --> 00:16:47,952 ‫من می‌خواستم تو رو از دست خودت ‫نجات بدم 295 00:16:47,999 --> 00:16:48,922 ‫همچنین، اون روز 296 00:16:49,025 --> 00:16:51,191 ‫به خلافکارات گفتی که منو بکشن 297 00:16:51,293 --> 00:16:52,826 ‫یه تنبیه ساده بود 298 00:16:52,928 --> 00:16:54,194 ‫اگه می‌خواستم بمیری ‫خودم... 299 00:16:54,296 --> 00:16:56,453 ‫وای، بسه ‫جفتتون خفه شید! 300 00:16:56,523 --> 00:16:59,466 ‫داریم وقت تلف می‌کنیم ‫راس ممکنه همین حالا توی راه اینجا باشه 301 00:16:59,568 --> 00:17:00,868 ‫اگه چیزی رو که می‌خواست ‫باربارا بهش می‌داد 302 00:17:00,970 --> 00:17:02,336 ‫- دیگه مشکلی نداشتیم ‫- حرفشم نزن 303 00:17:02,438 --> 00:17:03,749 ‫خب حالا چیکار کنیم باربارا؟ 304 00:17:03,828 --> 00:17:06,006 ‫همینجوری به زندگیمون برسیم ‫تا اینکه بکشنمون؟ 305 00:17:06,108 --> 00:17:08,987 ‫نه، باید اون حرومزاده رو بکشیم 306 00:17:09,213 --> 00:17:10,577 ‫اون بچه قبلا هم کشتتش، مگه نه؟ 307 00:17:10,679 --> 00:17:12,613 ‫آره، اما اون فرق داشت ‫ما یجور خنجر ویژه داشتیم 308 00:17:12,715 --> 00:17:14,872 ‫آره، همونی که از مزایده خریدید ‫کجاست؟ 309 00:17:14,958 --> 00:17:16,450 ‫تحویلش دادیم به سفارت ناندا پاربات 310 00:17:16,552 --> 00:17:18,652 ‫عالیه، پس میریم خنجر رو کش میریم 311 00:17:18,754 --> 00:17:20,054 ‫و بعد من پوست اون زامبی رو می‌کنم 312 00:17:20,156 --> 00:17:22,589 ‫خنجر باید دست من باشه 313 00:17:23,659 --> 00:17:25,359 ‫بخشی از مراسمه 314 00:17:25,858 --> 00:17:27,661 ‫مثل خون 315 00:17:28,630 --> 00:17:30,931 ‫من باید دوباره بکشمش 316 00:17:32,145 --> 00:17:33,957 ‫حتی اگه هم اینطور باشه ارباب بروس 317 00:17:34,035 --> 00:17:35,160 ‫نمی‌تونم بهتون اجازه بدم ‫دوباره دست به چنین کاری بزنید 318 00:17:35,207 --> 00:17:37,738 ‫ممکنه فرصت دیگه‌ای پیدا نکنیم آلفرد 319 00:17:37,840 --> 00:17:39,506 ‫این تنها راهه 320 00:17:39,608 --> 00:17:41,975 ‫همین اگه تو بگی، کارشناس عرفانی خنجرها 321 00:17:42,078 --> 00:17:44,017 ‫سر شیطان دست منه 322 00:17:44,095 --> 00:17:46,447 ‫مطمئنم اگه توی دست بگیرمش... 323 00:17:47,116 --> 00:17:50,001 ‫اگه کشتن راس باعث آشکار شدن قدرتهام بشه چی؟ 324 00:17:50,550 --> 00:17:52,684 ‫اگه شکست بخوری و خنجر بیفته دست راس چی؟ 325 00:17:52,755 --> 00:17:53,897 ‫بعدا باید ببینیم کی می‌خواد بکشتش 326 00:17:53,968 --> 00:17:55,355 ‫حالا باید قبل از راس ‫برسیم به خنجر 327 00:17:55,458 --> 00:17:56,557 ‫سفارت‌ها پر از سربازن 328 00:17:56,659 --> 00:17:57,858 ‫و نمی‌تونیم تا شب منتظر بمونیم 329 00:17:57,960 --> 00:17:59,827 ‫به اسلحه نیاز داریم 330 00:17:59,929 --> 00:18:01,228 ‫نارنجک دودزا برای ایجاد حواس‌پرتی 331 00:18:01,330 --> 00:18:03,951 ‫اگه اجازه هست، ممکنه راه دیگه‌ای هم باشه 332 00:18:04,857 --> 00:18:07,390 ‫اما باید قول بدی بهمون خیانت نکنی 333 00:18:08,084 --> 00:18:09,169 ‫دوباره! 334 00:18:12,632 --> 00:18:14,085 ‫خب خلاصه‌ش 335 00:18:14,194 --> 00:18:15,399 ‫می‌خواستیم ازتون تشکر کنیم... 336 00:18:15,719 --> 00:18:16,967 ‫جفتمون دوست داشتیم ازتون تشکر کنیم 337 00:18:17,052 --> 00:18:20,232 ‫که به این خوبی... ‫ازش مراقبت کردید 338 00:18:20,365 --> 00:18:23,197 ‫اما حالا دوست داریم خنجر رو برگردونیم خونه 339 00:18:24,800 --> 00:18:26,762 ‫اصلا از ابتدای کار هم 340 00:18:26,856 --> 00:18:28,856 ‫متعلق به شما نبود آقای پنی‌ورث 341 00:18:28,958 --> 00:18:31,425 ‫متعلق به مردم منه 342 00:18:31,527 --> 00:18:34,421 ‫زمانی که آقای بروس وین ‫در مزایده خریدنش 343 00:18:34,531 --> 00:18:37,820 ‫ایشون داشتند یک گنج دزدیده شده‌ی ملی رو ‫نجات می‌دادند 344 00:18:38,984 --> 00:18:41,435 ‫به همین دلیل برش گردوندید به ما 345 00:18:41,537 --> 00:18:44,238 ‫آره، اما یه قرض بود ‫مگه نه رفیق؟ 346 00:18:45,253 --> 00:18:47,769 ‫قرار نبود اینجا بمونه که 347 00:18:48,444 --> 00:18:51,918 ‫این خنجر چند میلیون ارزش داره ‫اونوقت همینجوری دادیش رفت؟ 348 00:18:52,019 --> 00:18:54,848 ‫- ای احمق! ‫- آروم باش خوشگله 349 00:18:57,620 --> 00:18:58,786 ‫گوش کن، تو بنظر 350 00:18:58,888 --> 00:19:00,874 ‫آدم منطقی‌ای هستی 351 00:19:01,160 --> 00:19:03,494 ‫چطوره من یه پولی بهتون کمک کنم 352 00:19:03,893 --> 00:19:05,793 ‫و تو هم خنجر رو بدی بهمون 353 00:19:05,895 --> 00:19:08,128 ‫و ما هم میریم پی کارمون 354 00:19:08,230 --> 00:19:10,364 ‫بروس وین درمورد این کارتون با خبره؟ 355 00:19:12,835 --> 00:19:15,736 ‫هر هدفی که دارید 356 00:19:15,838 --> 00:19:19,740 ‫فکر می‌کنم بهتره شما و فاحشه‌تون ‫زودتر از اینجا برید 357 00:19:19,835 --> 00:19:21,765 ‫فاحشه؟ 358 00:19:21,839 --> 00:19:24,306 ‫به خانوم من گفتی فاحشه؟! 359 00:19:24,580 --> 00:19:26,847 ‫این حرف، یه... 360 00:19:26,949 --> 00:19:29,817 ‫این...فاحشه؟ ‫اینم یه واژه‌ی جدیده؟ 361 00:19:29,919 --> 00:19:31,652 ‫چیزی... 362 00:19:31,754 --> 00:19:33,353 ‫- چی... ‫- چی؟ 363 00:19:33,456 --> 00:19:35,856 ‫- چی شده؟ ‫- نفسم در نمیاد 364 00:19:35,958 --> 00:19:37,527 ‫وای خدا، فکر می‌کنم سکته‌ی قلبی کرده 365 00:19:37,597 --> 00:19:39,238 ‫- نمی‌تونم نفس بکشم، نمی‌تونم نفس بکشم ‫- سکته‌ی قلبی کرده 366 00:19:39,307 --> 00:19:40,135 367 00:19:40,207 --> 00:19:42,327 ‫- ببین چیکار کردی ‫- به نگهبانا بگو که زنگ خطر بیجا بوده 368 00:19:42,398 --> 00:19:43,608 ‫- نفسم در نمیاد ‫- زنگ خطر اشتباهیه 369 00:19:43,679 --> 00:19:45,007 ‫نفسم در نمیاد ‫نفسم در نمیاد 370 00:19:45,077 --> 00:19:46,767 ‫کتت رو بده بهم ‫کتت رو بذار زیر سرش 371 00:19:46,869 --> 00:19:47,768 ‫بذار زیر سرش 372 00:19:48,971 --> 00:19:51,638 ‫خیلی درد داره ‫خیلی...خیلی درد داره 373 00:19:53,309 --> 00:19:54,608 ‫چیزی نیست 374 00:19:54,710 --> 00:19:56,051 ‫نفس بکش 375 00:19:56,145 --> 00:19:57,842 ‫- نفس عمیق ‫- خیلی‌خب، چیزی نیست 376 00:19:57,947 --> 00:19:59,834 ‫واقعا درد داره 377 00:20:01,185 --> 00:20:02,583 ‫حواست به من باشه 378 00:20:02,685 --> 00:20:04,651 ‫وای، حالم خیلی بهتر شد 379 00:20:09,125 --> 00:20:12,359 ‫شرمنده بخاطر این جنجال رفقا 380 00:20:12,461 --> 00:20:13,861 !‫فاحشه 381 00:20:19,673 --> 00:20:20,711 382 00:20:27,068 --> 00:20:28,981 و اون داره ازت استفاده می‌کنه 383 00:20:29,066 --> 00:20:30,532 !خجالت بکش 384 00:20:30,607 --> 00:20:32,340 که به این مرد مریض اعتماد می‌کنی 385 00:20:32,375 --> 00:20:34,533 این مرد مریض 386 00:20:34,599 --> 00:20:37,033 اوه، نمی‌تونی سر این بحث کنی 387 00:20:37,146 --> 00:20:38,412 اوه، نه 388 00:20:38,448 --> 00:20:40,203 ببخشید، فقط چون تو رئیسی 389 00:20:40,250 --> 00:20:41,211 به این معنی نیست که من ناپدید میشم 390 00:20:41,274 --> 00:20:45,243 به خاطر اینکه اونقدر احمقی که نمی‌تونی بفهمی باختی 391 00:20:45,278 --> 00:20:47,311 واقعاً باختم؟ 392 00:20:47,347 --> 00:20:49,480 "لی، من برات چیم؟" 393 00:20:49,523 --> 00:20:52,917 به نظرت این شبیه حرفای خودت میاد؟ چون به نظر من 394 00:20:52,952 --> 00:20:55,161 !این شبیه حرفای منه 395 00:20:55,248 --> 00:20:56,623 من به اون جمله‌ام افتخار نمی‌کنم 396 00:20:56,658 --> 00:20:58,625 من داخل ذهنتم، رفیق 397 00:20:58,660 --> 00:21:00,664 مثلِ یه ویروس 398 00:21:00,750 --> 00:21:03,497 افکارت رو آلوده می‌کنم - اوه، بیخیال - 399 00:21:03,532 --> 00:21:05,617 تو حتی نمی‌تونستی افکار من رو درک کنه 400 00:21:05,656 --> 00:21:07,267 چه برسه به اینکه بخوای رو اونا اثر بذاری 401 00:21:07,302 --> 00:21:10,170 احساساتت چی؟ تلاش‌های ناچارانه‌ات 402 00:21:10,205 --> 00:21:13,240 برای کسب رضایتش رو توضیح میدی؟ 403 00:21:13,521 --> 00:21:16,724 نه، نه! اگه چیزی باشه ...اون کسیه که 404 00:21:16,794 --> 00:21:19,646 تو پولا رو بخشیدی به فقرا 405 00:21:19,681 --> 00:21:21,982 اون بخشی از یه نقشه‌ی بزرگتر بود 406 00:21:22,017 --> 00:21:25,333 آره، نقشه‌ی اون. تو تا حالا چه اهمیتی برای ناروز قائل بودی؟ 407 00:21:25,396 --> 00:21:26,586 برام مهم نیست 408 00:21:26,622 --> 00:21:30,257 هرکی که اینجاست می‌تونه تو دریای فساد خودش غرق شه 409 00:21:30,282 --> 00:21:32,182 و من کَکم هم نمی‌گزه 410 00:21:32,227 --> 00:21:33,885 ...اوه، می‌دونم 411 00:21:34,525 --> 00:21:38,031 چون تنها چیزی که برات مهمه اونه 412 00:21:38,066 --> 00:21:39,633 درست مثل من 413 00:21:39,668 --> 00:21:41,057 پس همینجور ادامه بده، رفیق 414 00:21:41,103 --> 00:21:43,036 چون به زودی نمیشه تشخیص داد 415 00:21:43,071 --> 00:21:45,338 کجا تو تموم میشی و من شروع میشم 416 00:21:50,913 --> 00:21:53,113 این اتفاق نمیوفته 417 00:21:59,321 --> 00:22:00,720 آفرین 418 00:22:00,756 --> 00:22:02,589 حالا، چاقو لطفاً 419 00:22:03,659 --> 00:22:06,438 سلینا، باید من اینکارو بکنم 420 00:22:07,029 --> 00:22:08,328 سلینا 421 00:22:09,065 --> 00:22:10,698 چاقو رو بده من 422 00:22:10,790 --> 00:22:12,699 و تو هم بهتره تا می‌تونی !گورت رو گم کنی 423 00:22:12,734 --> 00:22:14,134 من چاقو رو می‌گیرم 424 00:22:14,169 --> 00:22:16,920 !اوه، دلت نمی‌خواد عصبانیم کنی بچه 425 00:22:16,982 --> 00:22:18,006 ببخشید، کیکی 426 00:22:18,053 --> 00:22:19,225 باید ازت بخوام عقب وایسی 427 00:22:19,289 --> 00:22:20,748 حتی فکرشم نکن عزیزم 428 00:22:20,810 --> 00:22:22,342 سلینا، چاقو رو نده به اون 429 00:22:22,377 --> 00:22:23,677 !گور باباش 430 00:22:27,524 --> 00:22:30,058 غرورت قراره یکی رو به کشتن بده، می‌دونی که 431 00:22:30,120 --> 00:22:31,084 !یا فقط تو رو 432 00:22:31,119 --> 00:22:32,319 چی؟ - بس کنین - 433 00:22:37,092 --> 00:22:38,992 مرسی 434 00:22:39,027 --> 00:22:41,828 حالا، سوار شین 435 00:22:43,532 --> 00:22:44,998 سلینا، بزن بریم 436 00:22:56,879 --> 00:22:59,512 از کار کردن باهاتون خوشحال شدم بچه‌ها 437 00:23:10,202 --> 00:23:11,989 حق با تو بود 438 00:23:12,370 --> 00:23:14,552 اون داره ازم استفاده می‌کنه 439 00:23:14,806 --> 00:23:16,341 بالاخره 440 00:23:16,808 --> 00:23:19,676 هوشت به درد لای جرز می‌خوره 441 00:23:19,711 --> 00:23:21,644 باهوش‌ترین افراد هم اغلب اوقات 442 00:23:21,680 --> 00:23:23,079 از دیدنِ بدیهی‌ترین حقایق عاجزن 443 00:23:23,115 --> 00:23:24,714 خوبه 444 00:23:24,749 --> 00:23:26,683 ...و تو اومدی پیش من 445 00:23:26,718 --> 00:23:28,852 چون اون احمقِ عاشق‌پیشه، اِد 446 00:23:28,887 --> 00:23:33,500 داخل رودی از دوپامین در عمقِ حوزه‌ی پاداشِ ابتدایی مغزم شناوره 447 00:23:33,570 --> 00:23:35,758 و من ازت می‌خوام کمکم کنی غرقش کنم 448 00:23:35,794 --> 00:23:37,260 برای همیشه 449 00:23:37,295 --> 00:23:39,863 اون نصف سهمی که خواسته بودیم رو آوردی؟ 450 00:23:39,898 --> 00:23:41,097 پول از دست رفته 451 00:23:41,133 --> 00:23:43,433 بین اراذل و اوباش ناروز پخش شده 452 00:23:43,468 --> 00:23:45,499 ...ولی 453 00:23:46,238 --> 00:23:49,806 اون پنج بانک فقط اولین مرحله 454 00:23:49,841 --> 00:23:52,702 از یه نقشه‌ی خیلی پیچیده بودن 455 00:23:53,070 --> 00:23:56,179 و ضربه‌ی نهایی امشب‌ـه 456 00:23:56,398 --> 00:23:58,848 می‌دونستم که تو یه کلکی تو ذهنت داری 457 00:24:00,663 --> 00:24:02,886 برای همین بود که می‌خواستیم بعدش ازت دزدی کنیم 458 00:24:03,947 --> 00:24:06,356 ولی این روش رو ترجیح میدم 459 00:24:06,391 --> 00:24:09,159 بهتره اونجا به اندازه‌ی پول باشه که بشه باهاش درمانم کرد 460 00:24:09,194 --> 00:24:10,793 قرارمون یادت نره 461 00:24:10,829 --> 00:24:12,028 یادم نمیره 462 00:24:12,063 --> 00:24:14,998 خیلی ممنون و پولِ این دزدی چقدر گنده‌ست؟ 463 00:24:15,033 --> 00:24:16,633 ...حدوداً صد میلیون دلار 464 00:24:18,170 --> 00:24:19,836 برای هر نفر... 465 00:24:24,676 --> 00:24:27,477 و تو کمکم می‌کنی حسابِ لی تامپکینز رو برسم 466 00:24:35,287 --> 00:24:37,520 ممنون که برگشتین 467 00:24:37,556 --> 00:24:40,323 ما به سرِ شیطان خدمت می‌کنیم، باربارا 468 00:24:40,358 --> 00:24:41,925 خب نقشه چیه؟ 469 00:24:41,960 --> 00:24:45,929 ساده‌ست، من دستم رو نورانی می‌کنم راس رو احضار می‌کنم 470 00:24:45,964 --> 00:24:47,797 و با خنجر می‌زنمش 471 00:24:47,832 --> 00:24:49,332 !دوباره می‌فرستمش جهنم 472 00:24:49,367 --> 00:24:51,234 فکر کنم یادم بمونه 473 00:24:51,269 --> 00:24:53,570 جدی که نمیگی 474 00:24:53,605 --> 00:24:55,338 نقشه‌ات اینه؟ 475 00:24:55,373 --> 00:25:00,003 چطور انتظار داری به کسی غلبه کنی که 2,000سال آموزش کنگفو دیده 476 00:25:00,058 --> 00:25:01,401 و زامبی‌ـه؟ 477 00:25:01,448 --> 00:25:03,394 حس نمی‌کنم بهم ایمان داشته باشی، بچه گربه 478 00:25:03,448 --> 00:25:04,614 شاید یکم بیشتر بهت ایمان داشتم 479 00:25:04,649 --> 00:25:06,019 اگه بلد بودی از سر اژدهات به عنوان 480 00:25:06,058 --> 00:25:08,585 !چیزی غیر از چراغ‌قوه استفاده کنی 481 00:25:08,620 --> 00:25:10,119 تو مارو به کشتن میدی 482 00:25:10,155 --> 00:25:11,688 پیشنهادِ به درد بخوری داری؟ 483 00:25:11,723 --> 00:25:12,689 شاید نیروی پشتیبان خبر کنیم 484 00:25:12,724 --> 00:25:14,057 اینکارو کردم 485 00:25:14,092 --> 00:25:15,091 ایناهاش اینجان 486 00:25:15,126 --> 00:25:16,526 اگه حق با بروس باشه چی؟ 487 00:25:16,561 --> 00:25:17,710 بذار اون از چاقو استفاده کنه 488 00:25:17,772 --> 00:25:19,696 حداقل می‌دونیم که قبلاً جواب داده 489 00:25:19,731 --> 00:25:21,397 تو که یکم پیش چاقو رو ازش گرفتی 490 00:25:21,433 --> 00:25:22,699 چون تو بهم گفتی یه طرف رو انتخاب کنم 491 00:25:22,734 --> 00:25:24,133 فکر کردم شما نقشه‌‌ی دیگه‌ای 492 00:25:24,169 --> 00:25:26,918 غیر از "بیاین به مرد جاودان و زامبی خنجر بزنیم 493 00:25:26,957 --> 00:25:28,057 "و امیدوار باشیم جواب بده 494 00:25:28,082 --> 00:25:30,910 گوش کن، سلینا، ما وقتی کنار همیم قویترین هستیم 495 00:25:31,076 --> 00:25:32,709 حالا هستی یا نه؟ 496 00:25:32,744 --> 00:25:34,711 اگه خودکشی به دستِ راس‌ـه، نیستم 497 00:25:34,746 --> 00:25:36,641 باشه، پس برو 498 00:25:45,490 --> 00:25:46,923 اگه حق با اون باشه چی؟ 499 00:25:47,895 --> 00:25:49,993 من نمی‌تونم سرِ شیطان رو کنترل کنم 500 00:25:50,911 --> 00:25:52,595 شاید همونطوره که راس گفته 501 00:25:52,661 --> 00:25:56,733 شاید... من فقط صاحبِ یه کلوب شبانه‌ام 502 00:25:57,314 --> 00:25:59,993 هیچوقت نباید به اون مردا اعتماد می‌کردم 503 00:26:00,896 --> 00:26:03,391 من نمی‌خواستم سرِ شیطان در اختیار تو باشه 504 00:26:03,531 --> 00:26:05,408 حتی الانم مطمئن نیستم که اینو بخوام 505 00:26:07,812 --> 00:26:10,780 ما سه سال کنار هم بودیم، تو هر شرایطی 506 00:26:11,689 --> 00:26:14,584 و من هرگز ندیدم تو به خودت شک کنی 507 00:26:14,931 --> 00:26:17,754 پس هر جور که می‌خوای اینکارو بکنی، من هستم 508 00:26:17,789 --> 00:26:20,245 ولی اگه میگی لیاقتش رو نداری 509 00:26:20,792 --> 00:26:22,659 اون موقع‌ست که من ترکت می‌کنم 510 00:26:25,397 --> 00:26:26,863 بیا اینکارو بکنیم 511 00:26:43,546 --> 00:26:44,974 گمونم نیمه‌ی پر لیوان اینه که 512 00:26:45,033 --> 00:26:47,767 مجبور نیستی بکشیش... دوباره 513 00:26:48,073 --> 00:26:49,465 جز اینکه من تنها کسیم که می‌تونه 514 00:26:49,544 --> 00:26:52,332 بنابه گفته‌ی راس 515 00:26:52,480 --> 00:26:55,881 یعنی، نمی‌خوام به خنجر جادویی و این چیزا بی‌احترامی کرده باشم 516 00:26:56,026 --> 00:26:57,316 ولی خیلی دوست دارم ببینم چه اتفاقی میوفته 517 00:26:57,357 --> 00:26:59,891 اگه سرش رو از تنش جدا کنم 518 00:27:00,130 --> 00:27:02,731 باورم نمیشه سلینا چاقو رو داد به باربارا 519 00:27:04,301 --> 00:27:06,434 ...آره، خب 520 00:27:06,470 --> 00:27:07,836 حداقل حالا می‌دونیم با کدوم طرف‌ـه 521 00:27:08,027 --> 00:27:10,480 این چیزیه که تو فکر می‌کنی 522 00:27:11,999 --> 00:27:15,367 اوه، عجب رویی داری که بازم اومدی اینجا 523 00:27:16,813 --> 00:27:20,782 من چاقو رو دادم به باربارا تا اگه شانسی بود 524 00:27:20,817 --> 00:27:22,554 که اون بتونه ازش استفاده کنه !می‌خواستم که اون اینکارو بکنه 525 00:27:22,625 --> 00:27:24,804 اینجوری بروس مجبور نبود اونو بکشه 526 00:27:24,866 --> 00:27:26,694 من کاری رو که لازم بود انجام می‌دادم 527 00:27:26,757 --> 00:27:28,388 و دوباره تبدیل به همون عوضی‌‌ای می‌شدی 528 00:27:28,413 --> 00:27:29,710 که چند ماه گذشته بودی 529 00:27:29,741 --> 00:27:31,823 پس، نه. مرسی 530 00:27:31,893 --> 00:27:32,993 این حرفش زیادم بی‌راه نیست، ارباب بروس 531 00:27:33,028 --> 00:27:35,330 بابت توضیح ممنون حالا می‌تونی بری 532 00:27:35,377 --> 00:27:37,831 بروس - تو طرف اونا رو گرفتی - 533 00:27:38,712 --> 00:27:42,142 چرا باید در مورد طرفِ این و اون باشه؟ 534 00:27:42,181 --> 00:27:43,370 یه نفر اون بیرونه 535 00:27:43,405 --> 00:27:45,372 یه چیزی که باید جلوش گرفته شه 536 00:27:45,399 --> 00:27:47,933 پس چرا نمی‌تونیم رو اون تمرکز کنیم؟ 537 00:27:47,976 --> 00:27:50,010 یه نکته‌ی خوب دیگه 538 00:27:50,045 --> 00:27:53,947 باربارا و تابیتا خودشون رو به کشتن میدن 539 00:27:53,982 --> 00:27:56,616 و من نمی‌خوام این اتفاق بیوفته 540 00:28:02,314 --> 00:28:05,024 بانک‌های آسونتری هم برای سرقت بودن 541 00:28:05,922 --> 00:28:07,251 چرا بانکِ شما؟ 542 00:28:07,286 --> 00:28:10,687 من همش دارم همینو میگم، نمی‌دونم 543 00:28:11,347 --> 00:28:13,524 من قربانی‌ام. شما دارین با من مثل مجرم رفتار می‌کنین 544 00:28:13,559 --> 00:28:16,092 آره، برام سواله دلیلِ این رفتارمون چیه 545 00:28:16,328 --> 00:28:18,714 ببخشید؟ - ما یکم تحقیق کردیم - 546 00:28:18,761 --> 00:28:22,808 بانکِ شما برای جرائم تبعیض در وام مسکن، رباخواری 547 00:28:22,870 --> 00:28:25,722 و مصادره‌ی غیرقانونی اموال، مورد بررسی قرار گرفته - و کاملاً تبرئه شده - 548 00:28:25,808 --> 00:28:27,271 شما وکلای خوبی دارین 549 00:28:27,907 --> 00:28:30,229 پس حقمونه که ازمون دزدی شه؟ 550 00:28:31,443 --> 00:28:32,815 من دیگه اینجا کاری ندارم - خانوم - 551 00:28:32,885 --> 00:28:35,546 میشه فقط یه لحظه بهمون وقت بدین، لطفاً؟ 552 00:28:41,787 --> 00:28:43,321 داری چه غلطی می‌کنی؟ 553 00:28:43,352 --> 00:28:45,389 اون یه شیّاده، شیّادتر از هرکی که ازش دزدی کرده 554 00:28:45,424 --> 00:28:46,957 منظورت مثلاً لی‌ـه؟ 555 00:28:46,992 --> 00:28:48,492 ببین داداش، من می‌دونم اینا به خاطر چیه 556 00:28:48,527 --> 00:28:49,626 تو رفتی به ناروز 557 00:28:49,677 --> 00:28:51,295 و با توپِ پُر برگشتی، باشه؟ 558 00:28:51,330 --> 00:28:53,897 ولی منزوی کردنِ اون کمکی بهمون نمی‌کنه 559 00:28:53,933 --> 00:28:55,999 اگه لی با نیگما هم‌دسته 560 00:28:56,035 --> 00:28:58,732 باید قبل از اینکه اوضاع بدتر شه جلوش رو بگیریم 561 00:29:03,275 --> 00:29:05,576 کدوم یک از شعبه‌هاتون آسیب‌پذیرتر بودن؟ 562 00:29:05,611 --> 00:29:07,678 از امروز عصر به بعد، هیچکدوم‌شون 563 00:29:07,713 --> 00:29:10,314 ما یه آیین‌نامه‌ی امنیتی داریم 564 00:29:10,349 --> 00:29:12,182 ...بعد از ماجرای فرار از آرکهام و دزدی‌ها 565 00:29:12,217 --> 00:29:13,850 دارایی‌هاتون رو به یه محل امن منتقل کردین 566 00:29:13,886 --> 00:29:15,285 بله، البته 567 00:29:15,321 --> 00:29:17,821 موجودی‌ـه هر 45شعبه، امروز صبح 568 00:29:18,791 --> 00:29:21,592 اونجا کاملاً امنه 569 00:29:21,627 --> 00:29:24,027 مستحکم شده و به شدت ازش نگهبانی میشه - کجاست؟ - 570 00:29:32,237 --> 00:29:35,372 کُلت بیشتر حال می‌داد - تو راضیم می‌کنی - 571 00:29:35,407 --> 00:29:37,374 باز کردنِ گاوصندوق آخرین بخش‌ـه 572 00:29:37,409 --> 00:29:39,843 یه بخشِ بزرگ، چطور حلش کردی؟ 573 00:29:39,878 --> 00:29:41,612 از چندتا دوست کمک گرفتم 574 00:29:43,382 --> 00:29:45,849 من برملا کننده‌ی نقاب‌ها هستم 575 00:29:46,304 --> 00:29:48,051 وقتی ظاهر میشم 576 00:29:48,741 --> 00:29:50,887 دوست تبدیل به دشمن میشه 577 00:29:51,062 --> 00:29:55,075 و اونی که عاشقشی تبدیل به اونی میشه که ازش متنفری 578 00:29:55,154 --> 00:29:56,786 من چی هستم؟ 579 00:29:56,873 --> 00:29:58,673 !خیانت 580 00:29:58,864 --> 00:30:01,279 سلام لی 581 00:30:01,906 --> 00:30:04,437 آره، این تفنگِ دارتی نیست 582 00:30:04,513 --> 00:30:06,148 راه بیوفت بریم 583 00:30:41,160 --> 00:30:42,673 ورود خوبی بود 584 00:30:42,708 --> 00:30:44,508 امیدوارم تجدید نظر کرده باشی 585 00:30:44,543 --> 00:30:46,843 و قصد داری چیزی که می‌خوام رو بهم بدی 586 00:30:46,879 --> 00:30:50,414 زیاد بهش فکر کردم 587 00:30:51,004 --> 00:30:52,989 و در مورد خودمون 588 00:30:53,325 --> 00:30:55,821 یه علاقه‌ای بینِ ما بود، مگه نه؟ 589 00:30:55,888 --> 00:30:58,422 وقتی که مرده‌ی متحرک نبودی 590 00:30:58,457 --> 00:31:00,791 برای اینا وقت ندارم 591 00:31:00,826 --> 00:31:02,793 چیزی رو که می‌خوای بهت میدم، راس 592 00:31:03,759 --> 00:31:06,738 ولی ازت می‌خوام اعتراف کنی یه رابطه‌ای داشتیم 593 00:31:06,999 --> 00:31:10,200 و اینکه حرفایی که بهم زدی فقط بازیِ ذهنی بودن 594 00:31:10,235 --> 00:31:11,735 !که باعث شی از کوره در برم 595 00:31:12,067 --> 00:31:15,539 می‌خوای بهت بگم تو خاصی؟ 596 00:31:16,106 --> 00:31:17,708 گفتنش خیلی سخته؟ 597 00:31:18,128 --> 00:31:19,776 نه 598 00:31:20,892 --> 00:31:24,144 و بعلاوه، درسته 599 00:31:24,253 --> 00:31:26,363 تو خاصی 600 00:31:26,618 --> 00:31:30,053 فقط متأسفم که باید اینجوری شه، باربارا 601 00:31:32,124 --> 00:31:33,590 منم همینطور 602 00:31:35,060 --> 00:31:37,296 ولی مرسی که اینو گفتی 603 00:31:42,737 --> 00:31:44,375 !آخ 604 00:31:47,139 --> 00:31:49,306 اون باید به تنهایی اینکارو بکنه 605 00:32:05,791 --> 00:32:07,624 باربارا، بجنگ 606 00:32:15,868 --> 00:32:18,535 این جنگِ بارباراست 607 00:32:44,563 --> 00:32:46,818 !این جنگِ بارباراست 608 00:32:50,544 --> 00:32:53,537 خب، حالا... نگاهش کن 609 00:32:53,572 --> 00:32:55,372 آره، نگاهم کن 610 00:32:55,407 --> 00:32:57,599 می‌خوای یه بار دیگه تلاشت رو بکنی؟ 611 00:33:04,716 --> 00:33:06,941 اون به سر اژدها مسلط شد 612 00:33:06,973 --> 00:33:08,485 وای 613 00:33:08,520 --> 00:33:10,720 الان می‌بینم چرا از این خوشش میاد 614 00:33:10,756 --> 00:33:13,089 کافیه 615 00:33:13,125 --> 00:33:17,561 چیزی رو که می‌خوام بهم بده وگرنه دوستت می‌میره 616 00:33:17,596 --> 00:33:19,596 فکر کردم این بین ماست 617 00:33:19,631 --> 00:33:22,332 همین الان انتخاب کن 618 00:33:27,105 --> 00:33:29,206 ...تابی، من 619 00:33:30,719 --> 00:33:32,709 نمی‌تونم اینو از دست بدم 620 00:33:44,351 --> 00:33:47,078 !نه 621 00:33:51,544 --> 00:33:54,712 کافیه، انتخاب کن 622 00:33:54,833 --> 00:33:56,633 همین الان 623 00:34:02,001 --> 00:34:03,100 تو بردی 624 00:34:05,534 --> 00:34:07,464 فقط بهش صدمه نزن 625 00:34:14,620 --> 00:34:16,687 بارابارا کین 626 00:34:16,812 --> 00:34:19,249 دوباره غافلگیرم کردی 627 00:34:19,718 --> 00:34:22,792 شاید بالاخره در موردت اشتباه نکرده بودم 628 00:35:05,672 --> 00:35:08,085 چاقو رو بده به من، راس 629 00:35:08,206 --> 00:35:09,639 بذار بکشمت 630 00:35:14,513 --> 00:35:16,846 امروز روزی نیست که من می‌میرم 631 00:35:37,904 --> 00:35:39,438 این بهای سواستفاده کردن از منه لی 632 00:35:40,540 --> 00:35:42,445 اشتباه می‌کنی اِد، من ازت استفاده نمی‌کردم 633 00:35:42,501 --> 00:35:44,267 دوباره، منو اِد صدا نکن 634 00:35:44,344 --> 00:35:46,310 و من در موردت اشتباه نمی‌کنم 635 00:35:46,412 --> 00:35:48,813 کامیون تقریباً پره... باید بریم 636 00:35:48,915 --> 00:35:50,815 به غول بگو بگو اسناد خونه‌ها رو جا بذاره 637 00:35:50,917 --> 00:35:52,616 اونا مالِ اهالی ناروز هستن 638 00:35:52,719 --> 00:35:53,818 بی ارزشن 639 00:35:55,685 --> 00:35:58,819 و اینگونه داستانِ ملکه‌ی ناروز تموم میشه 640 00:35:58,891 --> 00:36:01,325 خدافظ لی 641 00:36:05,965 --> 00:36:08,632 چیکار می‌کنی؟ - یکم پیش چطور مطرحش کردم؟ - 642 00:36:08,751 --> 00:36:10,684 من برملاکننده‌ی نقاب‌ها هستم" 643 00:36:10,770 --> 00:36:14,071 "وقتی ظاهر میشم، دوست تبدیل به دشمن میشه" 644 00:36:14,212 --> 00:36:17,371 خیانت - دقیقاً - 645 00:36:25,199 --> 00:36:26,490 داری چه غلطی می‌کنی؟ 646 00:36:26,559 --> 00:36:27,918 دارم اسناد خونه‌های ناروز رو می‌سوزونم 647 00:36:27,997 --> 00:36:29,082 اونو نگفتم 648 00:36:29,176 --> 00:36:32,356 اون داره با خیانت به ما عشقش رو ثابت می‌کنه 649 00:36:32,458 --> 00:36:34,291 این میله‌ها نمی‌تونن جلوم رو بگیرن ...وقتی بیام بیرون 650 00:36:34,394 --> 00:36:35,926 ما رفتیم 651 00:36:36,029 --> 00:36:38,029 فقط می‌خواستم یه چیزی بشنوی 652 00:36:39,632 --> 00:36:41,599 آزوالد، ما تمام ناملایمات رو پشت سر گذاشتیم 653 00:36:41,701 --> 00:36:45,045 و من هیچ دشمنی‌ای باهات ندارم 654 00:36:46,193 --> 00:36:48,539 ولی اگه مقابل لی قرار بگیری 655 00:36:48,656 --> 00:36:50,076 مقابل من قرار گرفتی 656 00:36:51,044 --> 00:36:54,111 !من تیکه تیکه‌ات می‌کنم، آشغال 657 00:36:54,213 --> 00:36:55,579 آره، حتی سعی نمی‌کنم تهدیدت کنم 658 00:36:56,557 --> 00:36:58,057 بزن بریم لی 659 00:36:58,151 --> 00:36:59,650 هیچ فرقی نمی‌کنه 660 00:36:59,752 --> 00:37:02,053 اون هنوز داره ازت استفاده می‌کنه 661 00:37:02,155 --> 00:37:05,990 !تو ریدلر نیستی! تو یه احمقی 662 00:37:06,092 --> 00:37:08,025 !خدایا 663 00:37:12,231 --> 00:37:13,364 چرا اونکارو کردی؟ 664 00:37:13,466 --> 00:37:14,999 چرا پنگوئن و گراندی رو آوردی 665 00:37:15,101 --> 00:37:16,500 اگه می‌خوای اونجا گیرشون بندازی؟ 666 00:37:16,602 --> 00:37:18,069 برای باز کردنِ گاوصندوق گراندی رو لازم داشتم 667 00:37:18,171 --> 00:37:19,458 و آزوالد هم به هر حال ازمون دزدی می‌کرد 668 00:37:19,536 --> 00:37:21,205 پس فقط زیرنظر نگهش داشتم 669 00:37:21,307 --> 00:37:22,807 فراموشش می‌کنه، شایدم نمی‌کنه 670 00:37:22,909 --> 00:37:25,476 پس فکر نمی‌کنی دارم ازت استفاده می‌کنم 671 00:37:25,578 --> 00:37:27,711 نه، می‌دونم که داری ازم استفاده می‌کنی 672 00:37:28,083 --> 00:37:30,505 پس چرا به خاطر من به دوستات خیانت کردی؟ 673 00:37:31,451 --> 00:37:34,329 این... تو اِدی؟ 674 00:37:34,431 --> 00:37:36,020 نه، من منم 675 00:37:36,122 --> 00:37:37,588 از کجا می‌تونی مطمئن باشی 676 00:37:37,690 --> 00:37:40,057 چون اِد تو رو درک نمی‌کرد 677 00:37:40,159 --> 00:37:43,875 اون نمی‌دید که تو چقدر عمیقاً عوض شدی من می‌بینم 678 00:37:43,969 --> 00:37:46,097 می‌دونم که اون ویروس 679 00:37:46,199 --> 00:37:48,922 یه چیزی رو در اعماق وجودت بیدار کرد 680 00:37:49,602 --> 00:37:52,503 و وقتی به سوفیا شلیک کردی اونو آزاد کردی 681 00:37:53,290 --> 00:37:55,573 و تو عاشقشی 682 00:37:57,343 --> 00:37:58,776 و منم عاشقشم 683 00:37:58,878 --> 00:38:01,445 و می‌دونم که تو همین حس رو نسبت به من نداری 684 00:38:03,950 --> 00:38:05,934 ولی بهم احساس پیدا می‌کنی 685 00:38:06,551 --> 00:38:09,762 و وقتی پیدا کردی، من اینجا کنارتم 686 00:38:12,325 --> 00:38:14,056 ...اِد نیگما 687 00:38:14,327 --> 00:38:16,658 !تو یه معمایی 688 00:38:17,634 --> 00:38:19,556 این بهترین حرفی بود که کسی بهم زده 689 00:38:21,701 --> 00:38:24,768 اون جیم‌ـه - این آژیر تازه به صدا در اومد - 690 00:38:24,871 --> 00:38:26,070 اون از نقشه‌مون خبر داشته 691 00:38:26,172 --> 00:38:29,285 می‌تونیم از در پشتی بریم - نه اونا کامیون رو می‌بینن - 692 00:38:29,363 --> 00:38:30,875 یکی از ما باید حواسشون رو پرت کنه 693 00:38:32,845 --> 00:38:34,445 حله 694 00:38:34,547 --> 00:38:36,780 نه 695 00:38:36,883 --> 00:38:38,649 من از پس جیم گوردون برمیام 696 00:38:38,751 --> 00:38:41,252 تو پول رو ببر به ناروز 697 00:38:41,354 --> 00:38:44,039 بهم اعتماد داری؟ 698 00:38:44,160 --> 00:38:45,660 آره 699 00:38:49,228 --> 00:38:50,561 برو 700 00:39:00,402 --> 00:39:01,972 پلیسِ گاتهام 701 00:39:02,074 --> 00:39:03,574 نیگما، می‌دونیم که اون تویی 702 00:39:03,676 --> 00:39:05,142 دستات رو ببر بالا و بیا بیرون 703 00:39:12,518 --> 00:39:14,118 !یا مریمِ مقدس 704 00:39:23,442 --> 00:39:25,429 حقوقت رو می‌دونی 705 00:40:16,756 --> 00:40:19,390 تو هم همینکارو برای من می‌کردی 706 00:40:32,138 --> 00:40:33,971 خانوم‌ها 707 00:40:34,073 --> 00:40:35,272 امیدوارم این یکی از اون وضعیت‌های 708 00:40:35,374 --> 00:40:37,875 !ملکه‌ی سابق رو بکشین، نباشه 709 00:40:37,977 --> 00:40:39,443 ما در مورد مسائل بحث کردیم 710 00:40:39,545 --> 00:40:42,780 تو چه سرِ شیطان باشی چه نباشی، جنگیدی 711 00:40:42,882 --> 00:40:45,851 نه برای خودت، بلکه برای کسانی که کنارت بودن 712 00:40:46,956 --> 00:40:49,287 تو لایقی، باربارا کین 713 00:40:54,894 --> 00:40:56,327 ما ازت پیروی می‌کنیم 714 00:40:56,429 --> 00:40:58,095 تا سر حد مرگ و فراتر از اون 715 00:41:07,854 --> 00:41:09,640 می‌تونیم از باربارا محل اختفای انجمن رو به دست بیاریم 716 00:41:09,742 --> 00:41:11,742 ...معبدها، خونه‌های امن اون تو یکی از اوناست 717 00:41:11,844 --> 00:41:13,177 همزمان، سعی می‌کنیم چاقو رو درست کنیم... 718 00:41:13,279 --> 00:41:14,812 آره، می‌بریمش به مغازه‌ی چاقوی جادویی 719 00:41:14,914 --> 00:41:16,413 خیلی راحت 720 00:41:16,515 --> 00:41:18,649 سلینا، جدی باش - جدیم - 721 00:41:18,751 --> 00:41:20,751 اگه راس می‌خواست بمیری، مُرده بودی 722 00:41:20,853 --> 00:41:23,053 معلومه اون ازت خوشش میاد 723 00:41:23,155 --> 00:41:25,222 موضوع من نیستم - می‌دونم در مورد تو نیست - 724 00:41:27,593 --> 00:41:31,028 گاتهام مدت زیادی بدون تو دووم آورده 725 00:41:31,130 --> 00:41:32,896 می‌تونه یکم دیگه دووم بیاره 726 00:41:32,999 --> 00:41:34,565 اگه یه شب به خودت استراحت بدی 727 00:41:40,230 --> 00:41:41,963 امروز کارت خوب بود 728 00:41:45,518 --> 00:41:47,845 تو هم همینطور 729 00:41:47,947 --> 00:41:49,947 اهم! وقتِ بدی رسیدم 730 00:41:50,049 --> 00:41:52,016 معذرت می‌خوام 731 00:41:52,118 --> 00:41:54,118 فقط می‌خوام حرف بزنم 732 00:41:54,220 --> 00:41:56,120 تنها، لطفاً 733 00:41:56,222 --> 00:41:57,988 من می‌مونم 734 00:42:00,159 --> 00:42:01,925 بسیار خب 735 00:42:02,028 --> 00:42:04,094 می‌دونی، حق با اونه، بروس 736 00:42:04,196 --> 00:42:05,529 من ازت خوشم میاد 737 00:42:05,631 --> 00:42:08,265 برات احترام قائلم، به خاطر کسی که بهش تبدیل میشی برات احترام قائلم 738 00:42:11,477 --> 00:42:13,710 حتی روحتم خبر نداره من تبدیل به چی میشم 739 00:42:13,806 --> 00:42:15,231 البته که می‌دونم 740 00:42:15,341 --> 00:42:18,978 حداقل، کسی که ممکنه بهش تبدیل بشی 741 00:42:19,912 --> 00:42:21,690 چرا اومدی اینجا؟ 742 00:42:21,737 --> 00:42:23,247 حس کردم یه توضیح بهت بدهکارم 743 00:42:23,349 --> 00:42:25,649 در مورد اینکه چرا تصمیم گرفتم زنده بمونم 744 00:42:25,751 --> 00:42:27,885 وقتی سرِ شیطان رو پس گرفتم 745 00:42:27,987 --> 00:42:29,586 ...یه 746 00:42:29,689 --> 00:42:32,322 ...تصویر ذهنی دیدم 747 00:42:32,825 --> 00:42:36,327 از یک فاجـعه‌ی عظیم که به زودی در شهر اتفاق میوفته 748 00:42:37,854 --> 00:42:39,455 چه اتفاقی؟ 749 00:42:39,533 --> 00:42:42,166 یه آتش‌سوزی‌ـه تطهیر‌کننده 750 00:42:42,268 --> 00:42:46,170 که نابود می‌کنه، تطهیر می‌کنه 751 00:42:46,272 --> 00:42:49,773 خلق می‌کنه... تو رو خلق می‌کنه بروس 752 00:42:49,875 --> 00:42:52,576 چون من ازش به عنوان کوره‌ای قدرتمند 753 00:42:52,678 --> 00:42:54,144 برای تبدیل کردنِ تو 754 00:42:54,246 --> 00:42:57,301 به شوالیه‌ی تاریکی‌ـه گاتهام استفاده می‌کنم 755 00:42:57,525 --> 00:43:02,325 ارائه‌ای از وب‌سایت رسانه کوچک .:. LiLMeDiA.TV .:. 756 00:43:02,349 --> 00:43:05,349 کانال آخرین زیرنویس‌های تیم ترجمه رسانه کوچک @LiLMediaSub 757 00:43:05,425 --> 00:43:08,073 !اگه تو رو نکشه، اینطور میشه 758 00:43:08,097 --> 00:43:14,097 ترجمه از مصطفی و سـینـا ‫.:: SinCities & ElSHEN ::.