1 00:00:02,227 --> 00:00:03,228 ...(سابقاً على (غـــوثام 2 00:00:04,646 --> 00:00:07,232 ‫كان بإمكاننا الحصول على علاقة جيدة. 3 00:00:10,277 --> 00:00:11,528 ‫ـ أنت ! ‫ـ أجل. 4 00:00:12,738 --> 00:00:13,739 ‫أنا. 5 00:00:14,448 --> 00:00:16,283 ‫حين أخرج من هنا، سأعترف. 6 00:00:16,575 --> 00:00:18,952 ‫علاقتي مع (صوفيا)، كل شيء. 7 00:00:19,036 --> 00:00:22,538 ‫لا، أتريد دفع دينك ؟ تعايش معه. 8 00:00:22,789 --> 00:00:24,207 ‫هذا ما تحتاج إليه المدينة. 9 00:00:24,499 --> 00:00:26,000 ‫عندما أعدتك إلى الحياة، 10 00:00:26,083 --> 00:00:28,419 ‫طلبت منك أن تكوني عيناي وأذناي في (غوثام). 11 00:00:28,503 --> 00:00:30,880 ‫صرت أكثر بكثير من ذلك. 12 00:00:31,964 --> 00:00:33,257 ‫ـ دعها تذهب الآن. ‫ـ لا ! 13 00:00:33,841 --> 00:00:36,302 ‫ـ لن أذهب معك أبداً. ‫ـ لا ! 14 00:00:36,803 --> 00:00:39,013 ‫لقد قتلتها ! 15 00:00:40,181 --> 00:00:41,432 ‫هل ستعيدينها الآن ؟ 16 00:00:41,599 --> 00:00:45,061 ‫ما يُفترض بي قوله ؟ ‫"سرقت مجوهراتك، آسفة". 17 00:00:45,144 --> 00:00:46,312 ‫أحياناً يكون هذا كافياً. 18 00:00:46,395 --> 00:00:47,897 ‫أيمكنك فعلها ؟ 19 00:00:48,397 --> 00:00:49,398 ‫أما زلت تعانين من الصداع النصفي ؟ 20 00:00:49,482 --> 00:00:51,902 ‫كأنني ضربت رأسي بقطعة قرميد. 21 00:00:57,699 --> 00:00:58,909 ‫يمكنك الهروب في أي وقت. 22 00:00:58,992 --> 00:01:00,244 ‫أنت تخطط لشيء ما. 23 00:01:00,327 --> 00:01:02,996 ‫شيء مذهل. 24 00:01:03,372 --> 00:01:04,790 ‫لكن عندما ننتهي، 25 00:01:04,873 --> 00:01:09,414 ‫سيكون العالم الخارجي، هو المصحة. 26 00:01:10,580 --> 00:01:14,497 ‫’’مصحة (آركام)‘‘ 27 00:01:15,038 --> 00:01:18,454 ‫’’مصارعة (غوثام)‘‘ 28 00:01:22,741 --> 00:01:26,241 ‘‘(سجن (بلاكغيت’’ 29 00:02:08,802 --> 00:02:12,202 ‘‘تحذير - غطي أذنيك’’ 30 00:02:18,278 --> 00:02:20,737 ‫عد إلى فراشك يا (تيتش). 31 00:02:23,736 --> 00:02:27,693 ‫لا تحاول تنويمي مغناطيساً، ‫لا يمكنني أن أسمع كلمة مما تقولها. 32 00:02:33,776 --> 00:02:36,068 ‫أنا لا أتحدث إليك ! 33 00:02:41,317 --> 00:02:46,525 ‫يا إلهي ! (تورتوغا)، ‫كدت أن تصيبينني بأزمة قلبية. 34 00:02:47,024 --> 00:02:50,232 ‫انتظري، أين سماعات أذنك بحق الجحيم ؟ 35 00:02:57,564 --> 00:02:58,564 ‫هل قُمتُ بذلك بشكل صحيح ؟ 36 00:02:58,648 --> 00:03:01,439 ‫بشكل صحيح مثل الأمطار، على سهول (إسبانيا). 37 00:03:13,103 --> 00:03:18,436 ‫دق دق، لقد دعانا الديك، ‫حان وقت النهوض واستخدام منجلك. 38 00:03:22,852 --> 00:03:27,227 ‫أخشى أنني سأطالبك ‫ببعض الوقت يا سيّد (تيتش). 39 00:03:27,310 --> 00:03:29,309 ‫الوقت يداهمنا، عزيزي سيّد (كرين). 40 00:03:29,684 --> 00:03:31,650 ‫الوقت يمر بسرعة. 41 00:03:45,068 --> 00:03:49,332 ‫الآن، نادراً ما أسكب قطرة. 42 00:03:49,834 --> 00:03:52,886 ‫هل نذهب يا سيّد (تيتش) ؟ 43 00:03:53,137 --> 00:03:56,230 ‫لنخرج إلى السهول يا سيّد (كرين). 44 00:04:15,042 --> 00:04:18,303 ‫عندما أقول "3 شعرات ‫بعد النمش"، أيها السادة، 45 00:04:18,387 --> 00:04:21,647 ‫لا أعني 5 شعرات بعده. 46 00:04:22,023 --> 00:04:23,862 ‫لنبلي حسناً المرة القادمة. 47 00:04:23,947 --> 00:04:26,622 ‫فلتهتم بالملاحظات ‫وأسئلة الذكاء يا (فاليسكا). 48 00:04:26,706 --> 00:04:29,590 ‫نحن لسنا الميلشيا الخاصة بك ‫لتلقي علينا الأوامر. 49 00:04:29,674 --> 00:04:34,022 ‫أشعر بالفزع عند التفكير بمصيرك من دوننا. 50 00:04:34,105 --> 00:04:39,122 ‫يا رفاق، يا رفاق، دعونا لا نتشاجر ‫مبكراً في شراكتنا. 51 00:04:39,331 --> 00:04:42,299 ‫سيكون هناك وقت وفير لنطعن ‫بعضنا في الظهر في وقت لاحق. 52 00:04:42,382 --> 00:04:47,675 ‫ولكن الآن، دعونا نلتزم بخطة (جيروم)، ‫والجميع سيحصل على ما يريد. 53 00:04:47,883 --> 00:04:51,550 ‫مملكة أرضية من الإرهاب. 54 00:04:51,633 --> 00:04:55,092 ‫قطعة من فطيرة (غوثام) عالية في السماء. 55 00:04:55,176 --> 00:04:59,801 ‫هذه هي الروح المطلوبة يا رفاق، ‫فكروا بشكل ضخم وغريب. 56 00:05:00,968 --> 00:05:05,303 ‫وتخلصوا من غريبة الأطوار هذه، ‫فهي تصيبني بقشعريرة. 57 00:05:05,386 --> 00:05:09,762 ‫لقد انتهى عملك يا عزيزتي، لقد أنهيت سباقك. 58 00:05:09,845 --> 00:05:11,054 ‫سعيدة لمساعدتكم. 59 00:05:19,597 --> 00:05:21,513 ‫هذا أفضل بكثير، الآن، 60 00:05:21,680 --> 00:05:25,139 ‫دعونا نحرر بقية الأصدقاء المقربين، ‫ونبدأ خطتنا. 61 00:05:25,389 --> 00:05:27,057 ‫’’التحكم المركزي بالأمن‘‘ 62 00:06:00,312 --> 00:06:01,854 ‫إلى الأمام، سر ! 63 00:06:04,479 --> 00:06:07,379 ‘‘(مصحة (آركام’’ 64 00:06:07,503 --> 00:06:12,603 ،)غـــوثام)’’ ‘‘(الحلقة الـ 16: (إحدى أحسيتي الثلاثة 65 00:06:22,899 --> 00:06:24,780 ‫هل أنت متأكد أنك مستعد ‫لهذا أيها النقيب (غوردن) ؟ 66 00:06:24,864 --> 00:06:25,909 ‫سأتدبر أموري. 67 00:06:25,992 --> 00:06:27,999 ‫لقد اخترت ليلة جامحة للعودة إلى العمل. 68 00:06:28,083 --> 00:06:29,838 ‫ـ كم عدد من هربوا ؟ ‫ـ 87. 69 00:06:29,922 --> 00:06:31,720 ‫جناح العنف بأكمله. 70 00:06:31,804 --> 00:06:33,684 ‫أجل، لقد طوّقنا معظم المجانين الخطرين، 71 00:06:33,768 --> 00:06:36,151 ‫هناك أشخاص يعتقدون أنهم ‫حصان البحر وما خلافه. 72 00:06:36,235 --> 00:06:39,831 ‫(إفرام سنو)، قاتل الأطفال، ‫(بادالوس بوتش)، (ميوتيليتور)، 73 00:06:39,914 --> 00:06:42,966 ‫(إراسموس راين)، قاتل الجماعات... ‫الجميع طلقاء. 74 00:06:43,049 --> 00:06:45,516 ‫الحراس الناجون يعتقدون ‫أن (تيتش) قد دبّر ذلك. 75 00:06:45,599 --> 00:06:49,111 ‫لا، بهذا الحجم، وهذا الجنون، 76 00:06:49,194 --> 00:06:53,417 ‫(جيروم فاليسكا) قام بالتخطيط لذلك، ‫وسيحدث المزيد. 77 00:06:53,500 --> 00:06:55,549 ‫لديّ الكثير من الشرطة المتوترين هنا الليلة 78 00:06:55,632 --> 00:06:58,685 ‫يعتقدون نفس الأمر. 79 00:06:58,852 --> 00:07:01,688 ‫وأعرف فيما تفكر. 80 00:07:01,855 --> 00:07:03,315 ‫لمَ لا أخبرهم بالحقيقة ؟ 81 00:07:03,523 --> 00:07:07,736 ‫عن (صوفيا) و(بيغ)، وأكشف كل شيء. 82 00:07:07,903 --> 00:07:09,446 ‫لقد أبقيت فمي مغلقاً كما قلت. 83 00:07:09,529 --> 00:07:12,157 ‫هذا جيد، وأنا أخبرك مرة أخرى، ‫إيّاك وزلة اللسان. 84 00:07:12,699 --> 00:07:16,328 ‫اذهب إلى هناك وكن (جيم غوردن)، ‫الشرطي البطل. 85 00:07:16,786 --> 00:07:20,790 ‫هذا ما يحتاجون إليه، حتى لو كانت كذبة. 86 00:07:24,586 --> 00:07:26,588 ‫ـ أيها النقيب. ‫ـ سعيدون لرؤيتك يا سيّدي. 87 00:07:26,872 --> 00:07:29,232 ‫ـ مرحباً بعودتك أيها النقيب. ‫ـ لقد عاد. 88 00:07:29,315 --> 00:07:31,376 ‫ـ أيها النقيب. ‫ـ من الجيد رؤيتك أيها الرئيس. 89 00:07:31,459 --> 00:07:33,128 ‫حسناً، أنصتوا. 90 00:07:35,463 --> 00:07:37,507 ‫لو كنت أعرف أنني سأرى ‫وجوهكم القبيحة الليلة، 91 00:07:37,590 --> 00:07:39,300 ‫لبقيت في المستشفى. 92 00:07:40,176 --> 00:07:44,264 ‫(جيرفيس تيتش) و(جوناثان كرين) ‫و(جيروم فاليسكا)، 93 00:07:44,347 --> 00:07:45,515 ‫كل واحد من هؤلاء المجانين 94 00:07:45,598 --> 00:07:47,726 ‫قد تسبب في نوع مختلف من الخراب لمدينتنا. 95 00:07:47,809 --> 00:07:50,729 ‫الآن هم طلقاء، وأفترض أنهم يعملون معاً. 96 00:07:50,812 --> 00:07:53,565 ‫مع حفنة من المرضى النفسيين. 97 00:07:53,648 --> 00:07:56,443 ‫فلتعرفوا ما يخططون له، ‫شركائهم، مكان تواجدهم. 98 00:07:56,701 --> 00:07:59,120 ‫(غوثام) تحتاج إليكم الليلة. 99 00:07:59,187 --> 00:08:02,524 ‫فلتدعموا بعضكم البعض، ‫وسنجتاز هذا الأمر، لنذهب. 100 00:08:02,607 --> 00:08:03,608 ‫أجل يا سيّدي. 101 00:08:07,003 --> 00:08:11,299 ‫ـ النقيب (غوردن). ‫ـ (جيم)، (جيم)، (جيم). 102 00:08:11,466 --> 00:08:12,717 ‫لماذا أنت محبط يا (جيم) ؟ 103 00:08:12,926 --> 00:08:15,595 ‫(تيتش)، ماذا تريد ؟ 104 00:08:15,804 --> 00:08:17,055 ‫لن ألعب إحدى ألاعيبك. 105 00:08:17,138 --> 00:08:19,558 ‫لا توجد ألعاب هذه المرة، فقط بعض الجروح، 106 00:08:19,641 --> 00:08:21,518 ‫ولا تلم إلى نفسك إذا لم تفعل ما أخبرك به. 107 00:08:21,935 --> 00:08:23,270 ‫لخفة الظل يا (جيمس). 108 00:08:23,436 --> 00:08:25,230 ‫جد طريقك إلى شارع (ويت) يا (جيمس). 109 00:08:25,397 --> 00:08:28,692 ‫قم بذلك، وإلاّ سأقتل شخصاً ما ! 110 00:08:28,775 --> 00:08:30,485 ‫في حالة إذا كان لديك أي شكوك. 111 00:08:32,237 --> 00:08:34,364 ‫ـ إنها مكيدة. ‫ـ إنها أيضاً فرصتنا للقبض عليه. 112 00:08:34,573 --> 00:08:36,157 ‫إذا قبضنا على (تيتش)، ‫يمكنه أن يقودنا إلى (فاليسكا). 113 00:08:36,241 --> 00:08:38,159 ‫ـ سأجمع فرقة، يمكنهم أن يتبعوننا... ‫ـ لا. 114 00:08:38,243 --> 00:08:42,539 ‫القوّة منتشرة تبحث عن الهاربين. 115 00:08:42,706 --> 00:08:45,458 ‫ـ لنذهب. ‫ـ هل أنت متأكد ؟ 116 00:08:46,001 --> 00:08:48,420 ‫قلت إننا يجب أن ندعم بعضنا ‫البعض الليلة، أليس كذلك ؟ 117 00:08:48,503 --> 00:08:50,088 ‫أنا أتبع الأوامر أيها النقيب. 118 00:09:03,435 --> 00:09:05,937 ‫ـ لقد راودتني فكرة. ‫ـ سأخطر الصحف. 119 00:09:06,021 --> 00:09:09,107 ‫ـ ماذا لو تعرضنا للتنويم المغناطيسي ؟ ‫ـ ماذا ؟ 120 00:09:09,316 --> 00:09:10,775 ‫فلتجاريني هنا. 121 00:09:10,859 --> 00:09:12,444 ‫لقد استمعنا كلانا لـ(تيتش) على الهاتف. 122 00:09:12,527 --> 00:09:14,904 ‫ماذا لو قام بتنويمنا مغناطيسياً ‫للمجيء إلى هنا بمفردنا ؟ 123 00:09:14,988 --> 00:09:16,448 ‫هذا سيكون غباء شديداً، أليس كذلك ؟ 124 00:09:16,948 --> 00:09:21,161 ‫لذا، إما نحن حمقى، ‫أو تم تنويمنا مغناطيسياً ؟ خيارات جيدة. 125 00:09:22,120 --> 00:09:25,415 ‫لقد أبليت حسناً مع القوات هناك. 126 00:09:25,624 --> 00:09:29,085 ‫شكراً لك، هذا هو شارع (ويت)، ‫فلتطفىء الأنوار. 127 00:09:32,589 --> 00:09:34,549 ‫ماذا بحق الجحيم ؟ 128 00:09:45,477 --> 00:09:47,604 ‫يجب أن نخرجهم من هناك. 129 00:09:52,942 --> 00:09:54,235 ‫لا، لا تطلق النار، تم تنويمهم مغناطيسياً ! 130 00:09:54,319 --> 00:09:55,528 ‫ـ تم تنويمهم مغناطيسياً ! لا تطلق ! ‫ـ تراجعوا ! 131 00:09:56,905 --> 00:09:59,240 ‫حسناً يا رجل، هيّا، مهلاً ! 132 00:09:59,407 --> 00:10:01,076 ‫اشهدوا، 133 00:10:01,660 --> 00:10:05,664 ‫النقيب الشجاع (جيم غوردن)، ورفيقه الصدىء. 134 00:10:06,414 --> 00:10:08,166 ‫لقد حصلت علينا يا (تيتش)، أطلق سراحهم. 135 00:10:08,249 --> 00:10:13,421 ‫هل تتذكر عندما أتيت أول مرة ‫إلى هذه المدينة الجميلة يا (جيم) ؟ 136 00:10:13,588 --> 00:10:15,256 ‫في حالة فوضى، 137 00:10:15,423 --> 00:10:18,176 ‫لا أريد أكثر من التأكد من سلامة 138 00:10:18,259 --> 00:10:19,886 ‫شقيقتي العزيزة (أليس) ؟ 139 00:10:20,303 --> 00:10:22,263 ‫ما هي الخيارات هذه المرة يا (تيتش) ؟ 140 00:10:22,347 --> 00:10:24,724 ‫كيف أنقذهم ؟ فقط أخبرني بما تريد فحسب. 141 00:10:24,891 --> 00:10:29,044 ‫ما أريده هو استعادة شقيقتي ! 142 00:10:29,116 --> 00:10:32,584 ‫لكنك منعتني من إنقاذها. 143 00:10:34,867 --> 00:10:37,307 ‫لم تمنحني أي خيارات ! 144 00:10:38,577 --> 00:10:43,672 ‫لذا، لا توجد خيارات من أجلك أيضاً، ‫لا مزيد من الإنقاذ. 145 00:10:47,054 --> 00:10:48,082 ‫لا ! 146 00:10:52,792 --> 00:10:55,789 ‫قريباً، ستدق الأجراس يا (جيم). 147 00:10:55,875 --> 00:10:58,058 ‫كم عدد من ستبرد جثثهم يا (جيم) ؟ 148 00:10:58,286 --> 00:11:00,128 ‫مثل روحك يا (جيم) ! 149 00:11:00,213 --> 00:11:04,994 ‫كم عدد من سيصبح ذباب متساقط ؟ 150 00:11:05,079 --> 00:11:08,548 ‫يتناثرون مثل شقيقتي المسكينة (أليس). 151 00:11:08,720 --> 00:11:13,600 ‫عندما تقرع أجراس (غوثام) بأكملها ! 152 00:11:27,046 --> 00:11:33,057 ‫قلت إنك بحاجة إلى المساعدة، ولكنك لم تقل شيئاً .عن الدخول إلى قسم شرطة مدينة (غوثام) 153 00:11:34,410 --> 00:11:36,454 ‫هل تريدين التراجع الآن ؟ 154 00:11:36,520 --> 00:11:40,483 ‫لا، أنا فقط أريد أن أتأكد ‫بأنني لن أدفع ثمن سرقة المجوهرات. 155 00:11:40,649 --> 00:11:41,692 ‫لا يوجد ديناً. 156 00:11:41,859 --> 00:11:43,903 ‫لقد ساعدتك في إعادة المجوهرات ‫لأنني أردت المساعدة. 157 00:11:43,986 --> 00:11:46,197 ‫لا أحد يفعل شيئاً للمساعدة فحسب. 158 00:11:46,280 --> 00:11:47,615 ‫حسناً، بمجرد أن ينتهي هذا الأمر، 159 00:11:47,698 --> 00:11:51,452 ‫لن يتبقى شيئاً بيننا، ‫هل يمكنك القيام بذلك ؟ 160 00:11:56,165 --> 00:11:57,166 ‫حسناً. 161 00:12:01,295 --> 00:12:02,713 ‫حسناً، لقد فتحته، أي ملف ؟ 162 00:12:03,089 --> 00:12:05,424 ‫(جيروم فاليسكا)، ‫سيكون هناك ختم (آركام) أحمر عليه. 163 00:12:05,508 --> 00:12:06,926 ‫(فاليسكا) ؟ ماذا تريد من هذا المجنون ؟ 164 00:12:07,009 --> 00:12:08,260 ‫لقد هرب من (آركام) الليلة. 165 00:12:08,344 --> 00:12:09,845 ‫أجل، وما علاقة هذا بك ؟ 166 00:12:09,929 --> 00:12:12,056 ‫هل يمكنك إحضار الملف قبل أن يرانا أحد ؟ 167 00:12:18,229 --> 00:12:20,147 ‫أضخم خرق أمني 168 00:12:20,231 --> 00:12:22,691 ‫في التاريخ المضطرب لمصحة (آركام) العقلية 169 00:12:22,775 --> 00:12:26,779 ‫أدت إلى حظر تجول بجميع أنحاء المدينة ‫حيث قام عدد من أسوأ المجرمين 170 00:12:26,862 --> 00:12:30,074 ‫الذين ألحقوا الأذى بـ(غوثام) بغمر الشوارع. 171 00:12:30,157 --> 00:12:32,536 ‫تم ربط 27 حالة موت بالهاربين... 172 00:12:32,619 --> 00:12:35,288 ‫هذه المدينة يصيبها الجنون. 173 00:12:35,455 --> 00:12:37,624 ‫هل يمكنك أن تغلقين هذا الشيء ؟ 174 00:12:38,625 --> 00:12:40,168 ‫يمكننا أن نخرج ونرتكب جرائم قتل 175 00:12:40,252 --> 00:12:42,212 ‫بينما الشرطة مشغولة مع المجانين. 176 00:12:42,295 --> 00:12:46,007 ‫أنا من سأصاب بالجنون ‫إذا لم تغلقي هذا الشيء ! 177 00:12:46,925 --> 00:12:50,512 ‫فلتحذروا أن هؤلاء الهاربين خطرين للغاية... 178 00:12:52,472 --> 00:12:54,261 ‫صداع نصفي آخر ؟ 179 00:12:54,427 --> 00:12:56,839 ‫لا يوجد شيء لا يمكن للعلاج من التخلص منه. 180 00:12:56,922 --> 00:13:00,873 ‫ويديك ؟ هل لديك حبة لذلك ؟ 181 00:13:07,361 --> 00:13:08,442 ‫سأصلح هذا الأمر. 182 00:13:08,526 --> 00:13:12,185 ‫لقد كنت أقرأ عن التاريخ القديم، ‫التصوف، الفلسفة، 183 00:13:12,268 --> 00:13:14,431 ‫أي شيء قد يشير إلى (رأس الغول). 184 00:13:14,515 --> 00:13:16,469 ‫لقد سئمت من سماع هذا الاسم. 185 00:13:16,594 --> 00:13:18,257 ‫لقد أعادني إلى الحياة. 186 00:13:19,089 --> 00:13:21,293 ‫لم نتقابل قبلها، لماذا اختارني... 187 00:13:25,078 --> 00:13:27,407 ‫على حد علمك، لقد كذب عليك. 188 00:13:27,490 --> 00:13:28,904 ‫ربما أخبرك بأنك ميتة فحسب. 189 00:13:28,987 --> 00:13:31,939 ‫أعني، لا يمكنك تذكر ما حدث. 190 00:13:32,106 --> 00:13:35,849 ‫التذكر يؤلمني. 191 00:13:35,932 --> 00:13:37,775 ‫ماذا ؟ 192 00:13:39,365 --> 00:13:42,504 ‫الصداع الذي ينتابني، 193 00:13:42,713 --> 00:13:45,643 ‫كما لو أن الذكريات تحاول العودة إلى عقلي، 194 00:13:45,727 --> 00:13:50,289 ‫لكن عندما أذهب لألمسها، ‫أشعر بهذا الألم الشديد. 195 00:13:53,345 --> 00:13:56,401 ‫ـ يجب أن تسمحي لها بالدخول. ‫ـ هذا يؤلمني بشدة. 196 00:13:57,573 --> 00:13:59,748 ‫استمعي إلى نفسك تنتحبين كرضيع صغير. 197 00:13:59,833 --> 00:14:00,837 ‫ماذا ؟ 198 00:14:00,921 --> 00:14:03,265 ‫أنت مختبئة هنا لمدة أسابيع، ‫تقرئين تلك الكتب. 199 00:14:03,348 --> 00:14:04,771 ‫والآن، تخبرينني بأنه لديك 200 00:14:04,856 --> 00:14:06,028 ‫كل الإجابات في رأسك، 201 00:14:06,111 --> 00:14:07,995 ‫لكن لا تريدين الحصول عليها ‫لأن هذا يؤلمك بشدة ؟ 202 00:14:08,162 --> 00:14:10,799 ‫ليس لديك فكرة عما تتحدثين عنه. 203 00:14:10,883 --> 00:14:13,093 ‫لا، ليس لديّ فكرة من أتحدث إليها. 204 00:14:13,302 --> 00:14:16,013 ‫(باربرا) التي أعرفها لن تسمح لأي شيء 205 00:14:16,096 --> 00:14:17,264 ‫بأن يقف عائقاً بينها وبين ما تريد. 206 00:14:17,431 --> 00:14:21,310 ‫لا الشرطة ولا المجرمين ‫ولا الدماء ولا الألم. 207 00:14:37,326 --> 00:14:39,912 ‫أتذكّر عندما ساد الظلام. 208 00:14:42,957 --> 00:14:47,461 ‫كان هناك هذا الضوء الكهربائي المسبب للعمى، 209 00:14:47,545 --> 00:14:50,172 ‫وبعدها، 210 00:14:50,256 --> 00:14:51,382 ‫لا شيء. 211 00:14:54,134 --> 00:14:55,427 ‫وبعدها أتذكّر... 212 00:14:59,139 --> 00:15:00,140 ‫أتذكّر... 213 00:15:07,481 --> 00:15:09,859 ‫أنا أعرف، أنا أفهمك. 214 00:15:11,485 --> 00:15:15,906 ‫العالم وقسوته، كيف كانوا ظالمين بحقك. 215 00:15:16,073 --> 00:15:18,242 ‫يمكنني سماعك تلعنين العالم. 216 00:15:43,434 --> 00:15:48,063 ‫يا له من عقل مسمم وحيوي لديك. 217 00:15:48,147 --> 00:15:51,775 ‫ومع ذلك، الجميع يكرهك بسبب هذا، أليس كذلك ؟ 218 00:15:53,819 --> 00:15:55,321 ‫أجل. 219 00:15:57,323 --> 00:15:59,617 ‫الجميع يكرهني. 220 00:16:01,452 --> 00:16:02,786 ‫لا أعرف السبب. 221 00:16:03,746 --> 00:16:06,957 ‫أنا أتفهم هذا الشعور جيداً يا (باربرا). 222 00:16:08,667 --> 00:16:13,505 ‫أنت من كنت أبحث عنها. 223 00:16:13,714 --> 00:16:17,551 ‫ولديّ هدية من أجلك، لكنه سر. 224 00:16:19,595 --> 00:16:22,264 ‫ستصبحين (رأس الشيطان). 225 00:16:23,707 --> 00:16:27,545 ‫ستأمرين ’’إتحاد الظلال‘‘. 226 00:16:27,753 --> 00:16:31,924 ‫جيش من القتلة. 227 00:16:33,717 --> 00:16:37,429 ‫العالم ضعيف يا (باربرا). 228 00:16:37,638 --> 00:16:40,057 ‫وأنت قوية. 229 00:16:40,558 --> 00:16:44,436 ‫استخدمي الإتحاد لجعل العالم 230 00:16:44,520 --> 00:16:48,566 ‫مثلك تماماً. 231 00:16:49,933 --> 00:16:51,060 ‫(باربرا) ؟ 232 00:16:56,423 --> 00:17:00,427 ‫أنا بخير، (رأس) حقاً... 233 00:17:02,847 --> 00:17:04,099 ‫فهمني جيداً. 234 00:17:04,307 --> 00:17:06,267 ‫هل تذكرت شيئاً ؟ 235 00:17:06,434 --> 00:17:10,772 ‫أجل، إنها منارة تستدعيهم إلى هنا، 236 00:17:11,606 --> 00:17:14,025 ‫ـ وهم قادمون. ‫ـ من ؟ 237 00:17:16,528 --> 00:17:18,279 ‫’’إتحاد الظلال‘‘. 238 00:17:19,739 --> 00:17:22,784 ‫حسناً، مهلاً ! نفس القصة يرويها الجميع. 239 00:17:22,867 --> 00:17:24,911 ‫آخر شيء يتذكرونه، ‫أنهم كانوا يقودون سياراتهم، 240 00:17:24,995 --> 00:17:26,663 ‫وبعدها كانوا هنا، وبعدها تصرفوا كالدجاجة، 241 00:17:26,746 --> 00:17:29,416 ‫هنا دجاجة وهناك دجاجة، ‫هل حالفك أي حظ ؟ 242 00:17:29,499 --> 00:17:32,293 ‫سيحدث شيء سيىء، وهناك وقت محدد. 243 00:17:32,377 --> 00:17:33,962 ‫هذا ما قصده بقرع أجراس (غوثام). 244 00:17:34,045 --> 00:17:35,964 ‫منتصف الليل، أليس كذلك ؟ ‫هذا بعد أقل من ساعة. 245 00:17:36,131 --> 00:17:37,674 ‫ما هو الشيء السيىء الذي سيحدث ؟ 246 00:17:37,757 --> 00:17:39,592 ‫لا أعرف، هل سيقوم ‫بتنويم المزيد من الأشخاص مغناطيسياً ؟ 247 00:17:39,676 --> 00:17:42,554 ‫ـ لفعل ماذا ؟ ‫ـ "يتناثرون مثل (أليس)". 248 00:17:42,637 --> 00:17:45,348 ‫شقيقته (أليس) قفزت، سقطت على خازوق. 249 00:17:46,433 --> 00:17:50,937 ‫"سيتساقطون مثل الذباب"، سيتناثرون. 250 00:17:52,689 --> 00:17:55,399 ‫ـ ويلاه، لا. ‫ـ أجل، هيّا. 251 00:18:08,037 --> 00:18:11,498 ‫’’النقيب (جيمس غوردن)‘‘ 252 00:18:19,381 --> 00:18:22,092 ‫(بروس وين) ؟ ماذا تفعل هنا ؟ 253 00:18:22,384 --> 00:18:23,844 ‫المحققة (هاربر). 254 00:18:24,011 --> 00:18:26,847 ‫أين النقيب (غوردن) ؟ أريد أن أراه. 255 00:18:26,930 --> 00:18:30,809 ‫هو بالخارج بسبب ما حدث في (آركام)، ‫ماذا تريد ؟ 256 00:18:32,227 --> 00:18:36,065 ‫أريد الحماية، العام الماضي، ‫قبضت على (جيروم فاليسكا). 257 00:18:36,148 --> 00:18:38,817 ‫لقد هرب حتى ينتقم مني. 258 00:18:39,485 --> 00:18:41,695 ‫حسناً، أعتقد أن الأمر أكثر من ذلك. 259 00:18:41,779 --> 00:18:43,864 ‫أنا صديق مقرب للنقيب (غوردن). 260 00:18:44,364 --> 00:18:46,158 ‫أنا متأكد أنه يريد حمايتي جيداً، 261 00:18:46,241 --> 00:18:48,410 ‫ولكن إذا كان الأمر يتعلق بالدفع... 262 00:18:48,461 --> 00:18:50,629 ‫مهلك، مهلك، فلتحتفظ بنقودك. 263 00:18:50,871 --> 00:18:52,748 ‫ماذا تريد، القيام برشوتنا ؟ 264 00:18:53,290 --> 00:18:55,000 ‫أنا... أنا فقط... 265 00:18:56,627 --> 00:19:01,173 ‫أنا آسف، أنا فقط... أنا خائف جداً. 266 00:19:02,299 --> 00:19:03,717 ‫أعرف أن (فاليسكا) يريد قتلي. 267 00:19:03,801 --> 00:19:05,427 ‫ـ أعرف ذلك. ‫ـ تمهل يا (وين). 268 00:19:06,136 --> 00:19:09,932 ‫حسناً، يمكنك البقاء هنا، ستصبح بأمان. 269 00:19:10,099 --> 00:19:11,183 ‫حسناً. 270 00:19:15,562 --> 00:19:18,982 ‫حسناً يا (وين)، لنجد لك مقعداً. 271 00:19:22,069 --> 00:19:24,238 ‫انتظروا، سننزلكم من هناك. 272 00:19:26,198 --> 00:19:29,326 ‫(تيتش) قام بوضع فخ، إذا اقتربنا، سيقفزون. 273 00:19:29,493 --> 00:19:31,411 ‫ولكن إذا لم نفعل شيئاً، ‫سيقفزون عند منتصف الليل. 274 00:19:33,080 --> 00:19:34,748 ‫كيف قام بتنويمهم جميعاً ؟ 275 00:19:34,957 --> 00:19:36,917 ‫والسائقين، كيف قام بتنويمهم جميعاً ؟ 276 00:19:37,000 --> 00:19:38,460 ‫فيمّ يهم ذلك ؟ يجب أن نساعد هؤلاء الناس. 277 00:19:38,544 --> 00:19:42,172 ‫يجب أن نضع شبكة حول المبنى. 278 00:19:42,381 --> 00:19:45,337 ‫الشبكة لن تفلح يا (هارفي). 279 00:19:56,838 --> 00:20:00,447 ‫ـ هل تعرفين هذا المطعم ؟ مطعم (زاك) ؟ ‫ـ لا، لماذا ؟ 280 00:20:00,520 --> 00:20:02,304 ‫انظري، خال (فاليسكا) يمتلكه. 281 00:20:02,390 --> 00:20:04,391 ‫قد يعرف إلى أين يمكن أن يذهب ‫(جيروم) بعد هربه. 282 00:20:04,638 --> 00:20:07,047 ‫هذا يبدو كعمل الشرطة بالنسبة لي. 283 00:20:09,929 --> 00:20:13,973 ‫كان بإمكاني أن أقتل (جيروم) ‫بعد أن خطفني، ولكنني لم أقتله. 284 00:20:14,060 --> 00:20:17,104 ‫أي ضرر يتسبب فيه الآن، أشاركه جزءاً منه. 285 00:20:17,756 --> 00:20:21,190 ‫بطريقة ما، أنا مسؤول عن حياته الآن. 286 00:20:21,273 --> 00:20:23,578 ‫لا يمكنني الانتظار لأرى ما ستفعله الشرطة. 287 00:20:23,665 --> 00:20:25,361 ‫يجب أن أعيده إلى (آركام). 288 00:20:28,756 --> 00:20:29,800 ‫ماذا ؟ 289 00:20:31,408 --> 00:20:35,670 ‫أنت مغرور يا (بروس)، هذا أمر ضخم. 290 00:20:35,843 --> 00:20:36,928 ‫ماذا ؟ 291 00:20:37,178 --> 00:20:42,100 ‫ليس كل شيء خطأك أو مسؤوليتك. 292 00:20:42,600 --> 00:20:44,394 ‫فلتتجاوز ذلك. 293 00:20:44,769 --> 00:20:48,022 ‫فلتجعل الأمر أسهل للتواجد حولك. 294 00:21:04,330 --> 00:21:06,332 ‫شكراً على النصيحة. 295 00:21:14,299 --> 00:21:16,217 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريد مساعدتي بعد الآن ؟ 296 00:21:16,634 --> 00:21:20,679 ‫ـ هل نحن متعادلان ؟ ‫ـ أنت لا تديني إليّ بأي شيء يا (سيلينا). 297 00:21:20,762 --> 00:21:21,888 ‫لم تديني لي بشيء مطلقاً. 298 00:21:34,184 --> 00:21:36,312 ‫هل أنت متأكد أنك لم تسمع ‫من ابن شقيقتك يا سيّد (ترامبل) ؟ 299 00:21:36,395 --> 00:21:38,856 ‫هذا الوحش قتل شقيقتي، إذا رأيته يوماً، 300 00:21:38,939 --> 00:21:41,650 ‫فسوف تسمعون صراخه. 301 00:21:41,859 --> 00:21:44,820 ‫ربما يجب عليك الاتصال بنا ‫قبل أن تصل الأمور لهذا الحد. 302 00:21:50,367 --> 00:21:52,661 ‫يا إلهي، هناك الكثير ‫من العلكة هنا بالأسفل ! 303 00:21:57,207 --> 00:22:00,915 ‫أنت محظوظ أن هؤلاء الحمقى ‫لم يتفقدوا أسفل الطاولة يا خال (زاك). 304 00:22:03,373 --> 00:22:07,956 ‫أعني، قد يكون هذا نوعاً ‫من مخالفة قواعد الصحة أو شيء ما. 305 00:22:10,664 --> 00:22:12,496 ‫(جيم)، هذا يحدث في جميع أنحاء المدينة. 306 00:22:12,580 --> 00:22:14,955 ‫الآلاف يصعدون على الأسطح، ‫وهناك المزيد في كل دقيقة. 307 00:22:15,121 --> 00:22:18,288 ‫سائقون، أشخاص في عملهم، ‫في الشوارع، في المنزل. 308 00:22:18,371 --> 00:22:19,454 ‫كيف يصل إليهم ؟ 309 00:22:22,953 --> 00:22:25,078 ‫الإذاعة، إنه يقوم بالبث على الإذاعة. 310 00:22:25,162 --> 00:22:26,578 ‫لا بدّ أنه سيطر على محطة إذاعة. 311 00:22:26,661 --> 00:22:29,036 ‫أي محطة ؟ ليس لدينا وقت لمداهمتهم جميعاً. 312 00:22:29,202 --> 00:22:30,369 ‫السائقون الذين أمسكوا بنا. 313 00:22:30,453 --> 00:22:33,660 ‫كانوا يستمعون إلى نفس المحطة. 314 00:22:33,744 --> 00:22:35,202 ‫"إكس تي جاي إن" هنا. 315 00:22:35,287 --> 00:22:37,081 ‫"دبليو واي إي دي". 316 00:22:42,127 --> 00:22:45,037 ‫ـ "دبليو إي بي في". ‫ـ السيارات جميعها على محطات مختلفة. 317 00:22:45,119 --> 00:22:47,780 ‫لا بدّ أنه أمرهم بتغيير المحطات ‫حتى لا يمكننا العثور عليه. 318 00:22:51,004 --> 00:22:53,082 ‫لذا، لن نعرف أي محطة يستخدمها. 319 00:22:53,265 --> 00:22:56,091 ‫ماذا تفعل ؟ لا، لا، لا، لا يا (هارفي). 320 00:22:56,257 --> 00:22:58,086 ‫(هارفي)، مهلاً ! (هارفي). 321 00:22:58,710 --> 00:23:01,369 ‫ـ مهلاً ! ‫ـ "دبليو واي إي دي"، آمنة. 322 00:23:01,744 --> 00:23:03,697 ‫ـ (هارفي)، لا، دعني أذهب أنا... ‫ـ "كي بي أي إل". 323 00:23:03,780 --> 00:23:05,858 ‫إعلان ورق المرحاض، أنا أحبه كثيراً. 324 00:23:06,083 --> 00:23:07,620 ‫لقد أخرجت (تيتش) من رأسي من قبل، ‫يمكنني القيام بذلك مرة أخرى. 325 00:23:07,703 --> 00:23:09,698 ‫"إكس دي إن جاي" ! 326 00:23:09,781 --> 00:23:11,652 ‫ـ إنها الأغنية التي أكرهها. ‫ـ هيّا ! 327 00:23:16,722 --> 00:23:17,885 ‫باردة جداً. 328 00:23:18,925 --> 00:23:20,005 ‫ساخنة جداً. 329 00:23:23,704 --> 00:23:25,076 ‫مناسبة تماماً. 330 00:23:28,649 --> 00:23:30,828 ‫يمكنك أن تطهو جيداً دائماً يا خالي. 331 00:23:30,912 --> 00:23:33,342 ‫أتذكر عندما كنا في السيرك، كنا نتحدى بعضنا 332 00:23:33,425 --> 00:23:37,489 ‫للتسلل إلى عربة الطعام ‫لنسرق قطعة أو اثنتين من بسكويتك. 333 00:23:37,740 --> 00:23:41,217 ‫هذا يذكرني بوجبتي المفضلة ‫التي طهوتها على الإطلاق. 334 00:23:42,851 --> 00:23:43,856 ‫هل تتذكر تلك المرة 335 00:23:43,940 --> 00:23:46,914 ‫عندما أمسكت بي أحاول سرقة إحدى الفطائر ؟ 336 00:23:48,087 --> 00:23:51,815 ‫هذا الحساء الذي قمت بإعداده ذلك اليوم، ‫مذاقه رائع جداً. 337 00:23:53,617 --> 00:23:55,501 ‫ماذا كان المكون المميز مرة أخرى ؟ 338 00:23:57,805 --> 00:24:00,487 ‫هذا صحيح، لقد كانت يدي. 339 00:24:02,205 --> 00:24:06,142 ‫اليد التي غمستها في قدر الدجاج المغلي ! 340 00:24:06,645 --> 00:24:09,523 ‫تلك الرائحة، لقد كانت... 341 00:24:12,526 --> 00:24:14,444 ‫تسيل اللعاب. 342 00:24:17,072 --> 00:24:21,410 ‫ـ لقد كان جيداً كهذا الحساء. ‫ـ هذه قصة جيدة يا ابن أختي. 343 00:24:21,493 --> 00:24:24,496 ‫ألاّ يثير الحساء فضولك ؟ 344 00:24:24,705 --> 00:24:27,624 ‫ـ لا تخبرني أنه مسموم. ‫ـ على الإطلاق. 345 00:24:30,210 --> 00:24:32,838 ‫لقد جعلتني أقلق للحظة يا خالي. 346 00:24:33,046 --> 00:24:35,132 ‫لقد أعددت 3 أطباق من الحساء يا ابن أختي، 347 00:24:35,382 --> 00:24:37,301 ‫حتى يكون هناك ما يكفي لجميع ضيوفي. 348 00:24:45,517 --> 00:24:49,021 ‫هل تتذكر (لانكهيد) من أيام قوته في السيرك ؟ 349 00:24:49,396 --> 00:24:52,232 ‫عندما سمعت أنك هربت، ‫كنت أعرف أنك ستتجه إلى هنا. 350 00:24:52,316 --> 00:24:54,693 ‫لذا، دعوت (لانكهيد) على العشاء. 351 00:24:54,901 --> 00:24:58,363 ‫الحساء "المناسب" كان من أجله، ‫والحساء "البارد" من أجلي. 352 00:24:58,905 --> 00:25:01,241 ‫أحببت حساء (الجازباتشو) دائماً ! 353 00:25:02,326 --> 00:25:04,953 ‫الحساء "الساخن جداً"، هذا من أجلك يا ابن أختي. 354 00:25:15,322 --> 00:25:17,574 ‫أنا فقط أقول، كيف يتواجد جيش من القتلة 355 00:25:17,658 --> 00:25:18,784 ‫لم نسمع عنه ؟ 356 00:25:18,867 --> 00:25:21,536 ‫أي جزء من ’’إتحاد الظلال‘‘ لم تفهمينه ؟ 357 00:25:21,620 --> 00:25:25,082 ‫ـ وهل سيأتون إلى هنا ؟ ‫ـ من أجلي، سيأتون من أجلي. 358 00:25:25,290 --> 00:25:28,418 ‫حسناً يا (باربرا)، ألاّ يجب ‫أن نستعد لهم أو شيئاً ما ؟ 359 00:25:28,502 --> 00:25:31,964 ‫أنا جاهزة، بمجرد أن يظهروا أنفسهم. 360 00:25:32,089 --> 00:25:33,715 ‫ماذا ؟ 361 00:25:33,799 --> 00:25:36,009 ‫يمكنكم التوقف عن الاختباء. 362 00:25:37,719 --> 00:25:39,721 ‫أعرف أنكم هنا. 363 00:25:50,232 --> 00:25:52,609 ‫نحن هنا من أجل (رأس الشيطان). 364 00:25:53,026 --> 00:25:54,945 ‫أين هو ؟ 365 00:25:57,656 --> 00:26:01,118 ‫"هي" هنا تماماً. 366 00:26:08,667 --> 00:26:09,668 ‫(هارفي) ! 367 00:26:09,751 --> 00:26:10,877 ‫"دبليو زي بي زي". 368 00:26:10,961 --> 00:26:12,587 ‫حان الوقت لتسلق قمة كل برج. 369 00:26:12,671 --> 00:26:15,382 ‫ـ عندما يدق الجرس الساعة 12:00... ‫ـ (جيم) ! "دبليو زي بي زي". 370 00:26:15,465 --> 00:26:17,050 ...ـ فلتقفزوا من الحافة ‫ـ توقف عن الاستماع. 371 00:26:17,134 --> 00:26:18,719 ‫لقد أعطيتك أمراً، هل تسمعني ؟ 372 00:26:18,802 --> 00:26:19,803 ‫توقف عن الاستماع. 373 00:26:19,886 --> 00:26:21,805 ‫ـ "دبليو زي بي زي". ‫ـ غير المحطة. 374 00:26:21,888 --> 00:26:23,141 ‫هيّا يا (هارفي)، غير المحطة. 375 00:26:27,770 --> 00:26:28,771 ‫مهلاً... 376 00:26:30,106 --> 00:26:33,818 ‫معذرة يا صاح، هناك شيء يجب أن أفعله. 377 00:26:33,985 --> 00:26:37,405 ‫لقد حان الوقت للشرطي 378 00:26:37,613 --> 00:26:38,814 ‫عندما تدق الساعة 12 379 00:26:38,903 --> 00:26:41,392 ‫سيسقط وهذا مقدر للشرطي. 380 00:26:49,882 --> 00:26:52,104 ‫ـ مركز شرطة (غوثام). ‫ـ (هاربر)، أنا (غوردن). 381 00:26:52,271 --> 00:26:54,850 ‫أيها النقيب، الوضع جنوني هنا، ‫لديّ 7 رجال شرطة جاهزون للقفز، 382 00:26:54,938 --> 00:26:56,760 ‫تردني اتصالات من كل مكان. 383 00:26:56,838 --> 00:26:59,816 ‫إنه (تيتش)، إنه يبث ‫من محطة "دبليو زي بي زي". 384 00:26:59,927 --> 00:27:02,428 ‫ـ حسناً، سأعيد توجيه الوحدات. ‫ـ لا، أريد جميع السيارات في الشوارع، 385 00:27:02,517 --> 00:27:05,406 ‫استعداداً لحالة الطوارىء. 386 00:27:05,529 --> 00:27:07,417 ‫لينتشروا على أكبر عدد ممكن من الطرق. 387 00:27:07,507 --> 00:27:08,574 ‫وماذا بعدها ؟ 388 00:27:08,685 --> 00:27:10,228 ‫انتظري إشارتي. 389 00:27:11,704 --> 00:27:14,999 ‫’’(دبليو زي بي زي)‘‘ 390 00:27:25,260 --> 00:27:27,513 ‫انتظر، انتظر، انتظر، لا، لا، لا ! 391 00:27:28,789 --> 00:27:32,334 ‫تفضل يا ابن أختي، هل تريد تذوق ‫حساء من الثلاث ؟ 392 00:27:33,627 --> 00:27:34,837 ‫لا، لا، لا، لا. 393 00:27:35,571 --> 00:27:38,449 ‫شقيقتي كان لديها فكرة ‫خاطئة عنك، إبقائك بالجوار. 394 00:27:38,699 --> 00:27:40,868 ‫كان يجب أن تضعك في كيس من الحجارة 395 00:27:40,951 --> 00:27:41,994 ‫وتغرقك في النهر ! 396 00:27:44,346 --> 00:27:45,889 ‫لنخرج هذا الكريه من بؤسنا. 397 00:27:49,601 --> 00:27:52,313 ‫ـ ماذا تفعلان بحق الجحيم ؟ ‫ـ اخرج من هنا أيها الفتى. 398 00:27:52,563 --> 00:27:53,564 ‫لا. 399 00:27:54,606 --> 00:27:57,818 ‫اسمع يا فتى، أقدر قلقك كمواطن، 400 00:27:57,901 --> 00:27:59,653 ‫لكن هذا هو (جيروم فاليسكا)، 401 00:27:59,737 --> 00:28:01,572 ‫المريض الذي هرب من (آركام) الليلة. 402 00:28:01,780 --> 00:28:03,907 ‫وما نفعله هو إعطائه ما يستحقه. 403 00:28:04,116 --> 00:28:05,409 ‫لا أحد يستحق هذا. 404 00:28:05,492 --> 00:28:07,411 ‫ـ فلتخبرهم بذلك... ‫ـ اخرس. 405 00:28:07,494 --> 00:28:08,495 ‫توقفا. 406 00:28:08,787 --> 00:28:10,873 ‫اتصلوا بالشرطة وسيأتون للقبض عليه. 407 00:28:12,750 --> 00:28:14,793 ‫حسناً، أطلق سراحه. 408 00:28:16,879 --> 00:28:18,088 ‫وتخلص من الفتى. 409 00:28:29,016 --> 00:28:31,060 ‫انظر ما تركناه راقداً. 410 00:28:31,393 --> 00:28:33,854 ‫كفانا تذكر الذكريات يا خالي (زاك). 411 00:28:34,021 --> 00:28:35,606 ‫أخبرني بما أريد معرفته، ‫تعرف سبب تواجدي هنا. 412 00:28:35,773 --> 00:28:37,066 ‫لا أعرف شيئاً ! 413 00:28:39,151 --> 00:28:44,114 ‫من المؤسف أن الحساء قد نفد، ‫أتساءل ماذا لدينا أيضاً في القائمة. 414 00:28:48,827 --> 00:28:50,412 ‫لديها علامة (رأس الشيطان). 415 00:28:51,330 --> 00:28:55,459 ‫ـ (رأس) اختارها. ‫ـ هي لا تعرف حتى ما هذا. 416 00:28:56,585 --> 00:28:58,532 ‫أعرف أنه يعني أنني قائدتكم الجديدة. 417 00:28:58,616 --> 00:29:00,190 ‫هل هذا كل ما تعتقدينه ؟ 418 00:29:00,356 --> 00:29:02,303 ‫(رأس) لم يفسر كل شيء. 419 00:29:02,676 --> 00:29:04,209 ‫انظري إلى الفوضى التي تركنا فيها. 420 00:29:04,665 --> 00:29:06,239 ‫لديك علامة (رأس الشيطان)، 421 00:29:06,323 --> 00:29:08,932 ‫لكن لم يُسمح لامرأة أبداً ‫بقيادة ’’إتحاد الظلال‘‘. 422 00:29:09,116 --> 00:29:10,275 ‫أنا آسف، ماذا قلت للتو ؟ 423 00:29:10,359 --> 00:29:14,751 ‫النساء يخدمن في الإتحاد، ‫لكن ليس في مركز القيادة. 424 00:29:14,917 --> 00:29:19,184 ‫هذا ليس قانوناً، مجرد تقليد غبي، ‫(رأس) اختارها. 425 00:29:21,298 --> 00:29:22,706 ‫يجب أن نكرم اختياره. 426 00:29:22,913 --> 00:29:24,819 ‫هذا صحيح. 427 00:29:24,985 --> 00:29:28,259 ‫طالما لديك (رأس الشيطان)، ‫الإتحاد يجب أن تتبعك. 428 00:29:28,341 --> 00:29:29,723 ‫الآن، لقد عدنا إلى المسار الصحيح. 429 00:29:29,889 --> 00:29:33,364 ‫لذا، أعتقد أنني مضطر ‫لقطع (رأس الشيطان) منك. 430 00:29:40,898 --> 00:29:42,405 ‫هل يريد أحدكم فرصة للحصول على اللقب ؟ 431 00:29:49,185 --> 00:29:52,534 ‫ـ ها هي الطائرة قادمة. ‫ـ لا، لا، لا. 432 00:29:52,743 --> 00:29:55,171 ‫لا، لا، سأخبرك بكل شيء. 433 00:29:55,380 --> 00:29:58,310 ‫لقد اختارت (سانت إغناشيوس) ! ‫المدرسة هي (سانت إغناشيوس) ! 434 00:29:58,812 --> 00:30:01,868 ‫لقد حفظتها، نسيتها، فلتدون هذا. 435 00:30:11,914 --> 00:30:15,010 ‫شكراً لك، لقد كان من الجيد ‫التحدث معك يا خال (زاك). 436 00:30:15,136 --> 00:30:17,773 ‫لقد ذكرتني بطفولتي حقاً. 437 00:30:18,736 --> 00:30:22,419 ‫حسناً، أراك في الجوار، ‫أعني، عدا النقيض. 438 00:30:27,651 --> 00:30:30,653 ‫الصبي الملياردير (بروس وين) منقذي. 439 00:30:30,862 --> 00:30:33,068 ‫لم أتوقع حدوث ذلك. 440 00:30:36,034 --> 00:30:40,599 ‫مع الخال (زاك)، لم يتوقف الضرب مطلقاً. 441 00:30:41,017 --> 00:30:46,365 ‫لقد استمر واستمر، ‫ولم يساعدني أحد مطلقاً. 442 00:30:48,496 --> 00:30:50,372 ‫مطلقاً. 443 00:30:50,623 --> 00:30:52,083 ‫مما يجعل الرجل يتساءل، 444 00:30:53,375 --> 00:30:55,878 ‫ما خطبك بحق الجحيم ؟ 445 00:30:59,006 --> 00:31:02,593 ‫الشيء المضحك أكثر من إنقاذك لحياتي، 446 00:31:02,660 --> 00:31:04,036 ‫سيكون إذا أنقذت حياتك. 447 00:31:04,120 --> 00:31:05,121 ‫لا ! 448 00:31:05,663 --> 00:31:06,914 ‫لا، انتظر. 449 00:31:08,625 --> 00:31:10,210 ‫ماذا سيكون أكثر إضحاكاً 450 00:31:10,377 --> 00:31:14,047 ‫إذا خنقك حتى الموت الرجل ‫الذي أنقذتني منه. 451 00:31:14,881 --> 00:31:18,385 ‫أجل، سنقوم بذلك، أجل، فلتقم بعملك. 452 00:31:23,682 --> 00:31:27,811 ‫’’(دبليو زد بي زد)‘‘ 453 00:31:27,894 --> 00:31:30,073 ‫لقد حان الوقت يا سكان (غوثام). 454 00:31:30,160 --> 00:31:33,166 ‫حان الوقت للصعود إلى قمة كل برج. 455 00:31:33,254 --> 00:31:35,998 ‫عندما تدق الأجراس الساعة 12، ‫ألقوا بأنفسكم، 456 00:31:36,173 --> 00:31:40,181 ‫فلتقفزوا من الحافة، على رؤوسكم ! 457 00:31:41,834 --> 00:31:43,620 ‫اخرس يا (تيتش). 458 00:31:51,221 --> 00:31:53,355 ‫أنا النقيب (غوردن) ‫من قسم شرطة مدينة (غوثام). 459 00:31:53,443 --> 00:31:55,752 ‫ـ هل تسمعونني ؟ ‫ـ أجل، نسمعك. 460 00:31:56,362 --> 00:31:58,497 ‫الجميع يسمعك في المدينة. 461 00:31:58,733 --> 00:32:01,042 ‫حسناً يا (تيتش)، ستخبر هؤلاء الأشخاص 462 00:32:01,129 --> 00:32:03,525 ‫أن ينزلوا من الحافة، بدون خدع. 463 00:32:04,053 --> 00:32:07,844 ‫إذا خرجت عن النص، سأطلق النار عليك 464 00:32:07,931 --> 00:32:09,717 ‫لذا فلتفعل ما أخبرك به. 465 00:32:09,805 --> 00:32:14,945 ‫أودّ القيام بما تأمر به يا (جيم). 466 00:32:15,120 --> 00:32:17,169 ‫لكن للأسف، قيّدت يديّ بنفسي. 467 00:32:17,452 --> 00:32:19,076 ‫يداك ؟ 468 00:32:29,238 --> 00:32:30,903 ‫لا يمكنني منعهم. 469 00:32:30,987 --> 00:32:36,692 ‫إذا أخبرهم أحد ‫أين ينقذون أنفسهم، سيقفزون. 470 00:32:37,149 --> 00:32:38,940 ‫لكن يمكنك المحاولة يا (جيم). 471 00:32:40,023 --> 00:32:42,563 ‫فلتفعلوا ما أخبرتكم به ! 472 00:32:42,896 --> 00:32:44,603 ‫أخبرهم أي شيء، 473 00:32:44,979 --> 00:32:47,268 ‫لا يهم عندما تدق الأجراس. 474 00:32:47,435 --> 00:32:50,975 ‫تهورك تسبب في موت عزيزتي (أليس) يا (جيم). 475 00:32:52,016 --> 00:32:57,846 ‫حاول وسيموتون، ‫لا تفعل شيئاً وسوف يحاولون الطيران. 476 00:32:59,970 --> 00:33:00,970 ‫أيها النقيب ؟ 477 00:33:03,426 --> 00:33:06,675 ‫أيها النقيب، ماذا نفعل ؟ كيف ننقذهم ؟ 478 00:33:11,047 --> 00:33:13,294 ‫يمكنني مشاهدة هذا طوال الليل يا (بروس) ! 479 00:33:26,942 --> 00:33:28,357 ‫أبعد يديك عنه أيها الفتى الضخم. 480 00:33:32,875 --> 00:33:34,206 ‫ألاّ تريد مساعدتي يا (بروس) ؟ 481 00:33:35,572 --> 00:33:36,570 ‫(سيلينا). 482 00:33:38,068 --> 00:33:42,687 ‫"(سيلينا)" ؟ ‫أليس هذا اسماً لطيفاً ؟ 483 00:33:45,399 --> 00:33:48,187 ‫ـ (سيلينا). ‫ـ لا، لا، لا. 484 00:33:48,354 --> 00:33:50,042 ‫هي ليست من ذلك النوع من الفتيات. 485 00:33:51,765 --> 00:33:54,386 ‫ـ إجابة خاطئة يا مسخ. ‫ـ هذا مضحك، لأن... 486 00:34:04,207 --> 00:34:06,745 ‫حسناً، أراكم لاحقاً أيها الأطفال المجانين ! 487 00:34:11,522 --> 00:34:13,726 ‫كان يجب أن تدعني أطلق النار عليه. 488 00:34:17,222 --> 00:34:20,384 ‫لكان الأمر انتهى الآن. 489 00:34:20,550 --> 00:34:23,135 ‫(سيلينا)، لقد أخبرتك أنني مسؤول عنه. 490 00:34:23,427 --> 00:34:25,719 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بإطلاق النار عليه. 491 00:34:26,595 --> 00:34:28,930 ‫لن أتحمل مسؤولية هذه الفوضى. 492 00:34:29,596 --> 00:34:32,515 ‫لذا، لنخرج من هنا ‫قبل أن تظهر الشرطة، مفهوم ؟ 493 00:34:35,308 --> 00:34:36,850 ‫هيّا. 494 00:34:39,601 --> 00:34:40,936 ‫الأمر لم ينتهي بعد. 495 00:34:45,729 --> 00:34:47,106 ‫فلتفعل ما تشاء. 496 00:34:49,898 --> 00:34:52,775 ‫فقط لا تتحمل 497 00:34:52,984 --> 00:34:56,986 ‫الكثير من المسؤولية ‫لدرجة أن تعرض نفسك للقتل. 498 00:35:14,210 --> 00:35:16,044 ‫’’(سانت إغناشيوس) ‫4444 جانب البحيرة‘‘ 499 00:35:19,763 --> 00:35:21,931 ‫يا له من إرث تركه لك خليلك الميت. 500 00:35:22,681 --> 00:35:26,475 ‫لا، (رأس) اختارني لسبب ما، أنا أعرف ذلك. 501 00:35:35,813 --> 00:35:40,273 ‫أنتم ضعفاء، أنتم جميعاً ضعفاء جداً. 502 00:35:41,857 --> 00:35:44,317 ‫هذا هو الأمر. 503 00:35:44,400 --> 00:35:47,618 ‫هذا هو سبب اختيار (رأس) لي. 504 00:35:47,701 --> 00:35:52,506 ‫لأنه كان يعرف أنني سأرى مدى خوفكم. 505 00:35:52,714 --> 00:35:58,647 ‫تخافون من التغيير، ‫تخافون من تلقي أوامر من امرأة. 506 00:35:59,817 --> 00:36:03,703 ‫حسناً، أنصتوا ! أنا (رأس الشيطان) ! 507 00:36:03,911 --> 00:36:08,132 ‫لذا، يا أبناء الساقطات ‫عليكم أن تبدؤوا في الانحناء إليّ الآن. 508 00:36:08,424 --> 00:36:11,933 ‫وإلاّ ستزداد الأمور قباحة هنا. 509 00:36:37,553 --> 00:36:40,186 ‫أنت محقة، لقد كانوا ضعفاء. 510 00:36:40,269 --> 00:36:43,277 ‫ومهمة ’’إتحاد الظلال‘‘ القضاء على الضعف. 511 00:36:43,487 --> 00:36:45,450 ‫كانوا غير لائقين وحقّ عليهم الموت. 512 00:36:46,160 --> 00:36:50,004 ‫لكن أخوات الإتحاد تحت أوامرك. 513 00:36:51,174 --> 00:36:52,929 ‫لم تعد إتحاد الآن، أليس كذلك ؟ 514 00:36:54,800 --> 00:36:57,140 ‫نحن نصل الرمح يا (باربرا). 515 00:36:57,148 --> 00:36:58,420 ‫المئات سيتبعونك. 516 00:37:01,009 --> 00:37:02,408 ‫ماذا بحق الجحيم ؟ 517 00:37:02,493 --> 00:37:04,869 ‫ليس لديك فكرة عما يتوقعونه منك. 518 00:37:04,939 --> 00:37:08,120 ‫هذا هو قدري يا (تابيثا)، وسأقبله. 519 00:37:13,747 --> 00:37:15,825 ‫أخبريني بما أريد معرفته. 520 00:37:26,583 --> 00:37:29,171 ‫أيها النقيب، ماذا يجب أن نفعل ؟ 521 00:37:35,830 --> 00:37:37,527 ‫لا يمكنني أن أنقذكم. 522 00:37:43,691 --> 00:37:44,709 ‫أنقذوا بعضكم البعض. 523 00:37:45,854 --> 00:37:49,376 ‫أنقذوا بعضكم البعض، أنقذوا بعضكم البعض. 524 00:38:02,453 --> 00:38:03,471 ‫لقد أفلح الأمر. 525 00:38:03,981 --> 00:38:06,484 ‫لقد أفلح الأمر، إنهم يتراجعون. 526 00:38:08,622 --> 00:38:09,922 ماذا ؟ 527 00:38:09,946 --> 00:38:11,458 .أمسكتك، أمسكتك 528 00:38:47,687 --> 00:38:51,250 ‫لم نحصل على شيء من (تيتش) ‫بشأن خطط (فاليسكا). 529 00:38:51,320 --> 00:38:54,371 ‫لم ينطق كلمة طوال الوقت ‫الذي كان يعالجه فيه الأطباء. 530 00:38:54,538 --> 00:38:56,503 ‫ومع ذلك، لقد قبضنا على 40 هارباً، 531 00:38:56,586 --> 00:38:59,470 ‫وأنقذنا الكثير من الأشخاص. 532 00:39:00,515 --> 00:39:03,524 ‫ـ أنت تحتاج لشراب. ‫ـ لا أحتفظ بشراب هنا. 533 00:39:03,858 --> 00:39:07,076 ‫تخبىء السناجب الجوز للشتاء. 534 00:39:07,243 --> 00:39:11,088 ‫أنا لديّ هذا لوقت الحاجة. 535 00:39:34,116 --> 00:39:37,460 ‫أنا لا أنتمي إلى هنا، ‫لا أستحق التواجد هنا. 536 00:39:37,543 --> 00:39:41,137 ‫ليس في هذا المكتب، ولا في هذا المبنى. 537 00:39:41,305 --> 00:39:42,558 ‫يجب أن أتواجد في السجن. 538 00:39:42,710 --> 00:39:45,510 ‫لن أناقشك. 539 00:39:45,660 --> 00:39:48,461 ‫ولنقل إنك في السجن، وتشعر بالأسى، 540 00:39:48,628 --> 00:39:52,389 ‫أين سيكون آلاف الأشخاص ‫الذين أنقذتهم الليلة ؟ 541 00:39:52,573 --> 00:39:53,574 ‫أين سأكون ؟ 542 00:39:55,200 --> 00:39:58,537 ‫ما فعلته الليلة كان بطولياً. 543 00:39:58,704 --> 00:40:02,624 ‫يمكنك أن تفعل ما فعلته، أي شخص يمكنه ذلك. 544 00:40:02,791 --> 00:40:04,877 ‫هل تعرف فيما كنت أفكر ‫عندما قفزت في تلك السيارة 545 00:40:04,960 --> 00:40:06,920 ‫وقمت بتغيير القنوات ؟ 546 00:40:07,212 --> 00:40:10,549 ‫كنت أفكر، "أنه يمكنني القيام ‫بتلك الأمور الجنونية 547 00:40:10,716 --> 00:40:15,429 ‫"لأنه إذا ساءت الأمور، ‫(جيم غوردن) سينقذني". 548 00:40:16,347 --> 00:40:18,474 ‫وهذا ما حدث. 549 00:40:18,557 --> 00:40:21,352 ‫حسناً، 550 00:40:21,560 --> 00:40:27,107 ‫ما قلت إنني أؤمن به دائماً، ‫يبدو كذبة الآن يا (هارفي). 551 00:40:28,692 --> 00:40:31,904 ‫من الصعب تحمل الذنب. 552 00:40:32,071 --> 00:40:34,198 ‫هذه هي فائدة الويسكي. 553 00:40:40,120 --> 00:40:44,166 ‫لقد حكمت عليك، لفترة طويلة. 554 00:40:45,626 --> 00:40:48,379 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك. 555 00:40:51,131 --> 00:40:55,260 ‫ما تعرفه عني يا (جيم)، ‫مجرد لمحات من حقيقتي. 556 00:40:57,162 --> 00:41:00,874 ‫لا يوجد أبطال هنا. 557 00:41:04,311 --> 00:41:06,647 ‫لا يوجد أبطال هنا. 558 00:41:11,403 --> 00:41:12,487 ‫ماذا ؟ 559 00:41:13,405 --> 00:41:16,032 ‫الفتى (وين) على الخط الثالث، ‫شيء بشأن (فاليسكا). 560 00:41:19,869 --> 00:41:23,623 ‫ـ (بروس)، هل أنت بخير ؟ ‫ـ لقد رأيت (جيروم فاليسكا) الليلة. 561 00:41:23,790 --> 00:41:24,791 ‫ـ لقد قتل خاله. ‫ـ ماذا ؟ 562 00:41:25,291 --> 00:41:27,502 ‫كان يبحث عن مدرسة باسم (سان إغناشيوس). 563 00:41:27,585 --> 00:41:29,170 ‫ـ لماذا ؟ ‫ـ أنا في طريقي لاكتشاف ذلك. 564 00:41:29,337 --> 00:41:30,964 ‫لا، حيثما أنت، ابق في مكانك. 565 00:41:31,047 --> 00:41:33,002 ‫(فاليسكا) مشكلتي أنا ‫قدر ما هو مشكلة الجميع. 566 00:41:33,211 --> 00:41:34,792 ‫ـ سوف أطارده. ‫ـ اللعنة يا (بروس). 567 00:41:34,875 --> 00:41:36,581 ‫ابتعد عن هذا الرجل المجنون. 568 00:41:36,747 --> 00:41:38,744 ‫سأراك في (سانت إغناشيوس) يا (جيم). 569 00:41:38,828 --> 00:41:40,617 ‫ـ يمكنك أن تصرخ بوجهي هناك. ‫ـ (بروس)... 570 00:41:42,223 --> 00:41:43,346 ‫الفتى في مشكلة مرة أخرى ؟ 571 00:41:43,430 --> 00:41:46,384 ‫أكثر مما يمكنه التعامل معه، لنذهب. 572 00:42:17,873 --> 00:42:19,787 ‫ما رأيك بالثياب الجديدة ؟ 573 00:42:21,035 --> 00:42:23,365 ‫أعرف أنه لا يمكنك الكلام. 574 00:42:25,279 --> 00:42:27,859 ‫أنت تبدو خائفاً يا سيّد (تيتش). 575 00:42:27,942 --> 00:42:30,064 ‫إلى حد ما يا عزيزي سيّد (كرين). 576 00:42:30,148 --> 00:42:34,599 ‫لكن أعترف بفرحي الخالص ‫لإيقاعنا بـ(جيم) المسكين في خدعتنا. 577 00:42:34,807 --> 00:42:37,554 ‫،أجل، أجل ،)لقد أبليت حسناً في مشاغلة (غوردن 578 00:42:37,637 --> 00:42:40,258 ‫بينما حصل (كرين) على غاز الخوف، ‫وأنا حصلت على معلوماتي. 579 00:42:40,341 --> 00:42:43,072 ‫كل شيء يسير وفقاً لخطتي. 580 00:42:43,157 --> 00:42:46,055 ‫لكن لا يوجد وقت لنهدره أيها السادة. 581 00:42:46,140 --> 00:42:47,988 ‫لدينا سمكة لنقليها. 582 00:42:48,199 --> 00:42:50,468 ‫وبـ"السمكة"، أعني وجوهاً. 583 00:42:50,620 --> 00:42:52,385 ‫أو أقداماً. 584 00:42:53,771 --> 00:42:56,250 ‫شيء مرح لنقليه. 585 00:42:57,469 --> 00:42:58,477 ‫اربطوا الأحزمة. 586 00:43:02,889 --> 00:43:05,319 ‫ليصعد الجميع ! 587 00:43:06,142 --> 00:43:07,317 ‫أنا قادم ! 588 00:43:09,941 --> 00:43:15,341 ‘‘(غـــوثام)’’ 589 00:43:18,230 --> 00:43:28,230 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))