1 00:00:00,234 --> 00:00:02,601 Các tập trước trên "Gotham"... 2 00:00:02,796 --> 00:00:05,483 Tôi bắt cậu vì tội sát hạt cậu bé cậu đã cho nổ tung 3 00:00:05,508 --> 00:00:06,882 dưới Cầu Crown Point. 4 00:00:06,914 --> 00:00:09,282 Ngươi giúp ta thế nào chứ? 5 00:00:09,317 --> 00:00:12,264 Ngươi thấy sao, anh bạn? Cười lên cái xem nào. 6 00:00:13,801 --> 00:00:15,400 Cháu không phải người bố mẹ cháu 7 00:00:15,436 --> 00:00:17,336 muốn cháu trở thành, và cháu ổn với chuyện đó. 8 00:00:17,371 --> 00:00:18,770 Tôi thì không. 9 00:00:18,806 --> 00:00:20,283 Cháu đã tới gặp luật sư và bảo ông ta 10 00:00:20,307 --> 00:00:21,627 làm giấy tờ giải phóng ràng buộc. 11 00:00:21,709 --> 00:00:22,841 Alfred, bác bị sa thải. 12 00:00:22,876 --> 00:00:24,543 Giờ thì biến khỏi nhà cháu! 13 00:00:24,578 --> 00:00:26,278 Ta nắm quyền kiểm soát! 14 00:00:26,313 --> 00:00:27,679 Nhưng sao ngươi lại muốn vậy chứ? 15 00:00:27,715 --> 00:00:29,748 Chúng ta đã rất vui vẻ khi chúng ta là ta. 16 00:00:30,985 --> 00:00:32,951 Ngạc nhiên chưa. 17 00:00:32,987 --> 00:00:34,720 Tôi cần cảnh sát phản lại Chim cánh cụt. 18 00:00:34,755 --> 00:00:37,122 Vậy nên cô cử tên quái vật này tới thành phố của tôi. 19 00:00:40,294 --> 00:00:42,127 Tôi cần anh đứng đầu GCPD. 20 00:00:42,162 --> 00:00:43,695 Để họ nghĩ anh là người hùng. 21 00:00:43,731 --> 00:00:45,297 Gordon đây. 22 00:00:45,332 --> 00:00:47,966 Tôi vừa bắn chết gã Pyg. 23 00:00:48,002 --> 00:00:49,101 Ivy? 24 00:00:51,171 --> 00:00:52,971 Đã có chuyện gì với em vậy? 25 00:00:53,007 --> 00:00:54,273 Em đã được tái sinh. 26 00:00:56,844 --> 00:01:00,542 Và không một ai dám đánh giá thấp em hay phớt lờ em nữa. 27 00:01:00,648 --> 00:01:03,181 Hãy biến Gotham thành con hàng của ta. 28 00:01:21,570 --> 00:01:23,236 Tôi giúp gì được cô? 29 00:01:28,777 --> 00:01:31,663 Cô thật xinh đẹp. 30 00:01:31,780 --> 00:01:34,748 Cảm ơn. Giờ thì tránh ra. 31 00:01:37,953 --> 00:01:39,435 Bố ơi, để con cho bố biết đã có chuyện gì ở trường. 32 00:01:39,459 --> 00:01:40,552 Ôi Chúa ơi, bố sẽ thích việc này lắm. 33 00:01:40,576 --> 00:01:42,021 Để anh nói với bố được không? 34 00:01:42,057 --> 00:01:43,134 Khoan, không, em nói được không? 35 00:01:43,158 --> 00:01:44,202 - Cứ để anh nói. - Nhà đẹp đấy. 36 00:01:44,226 --> 00:01:46,626 Cindy? Mấy cô gái này... 37 00:01:50,932 --> 00:01:55,935 Quả là một cô nàng duyên dáng. 38 00:01:55,971 --> 00:01:57,404 Cô ấy đẹp thật đấy, mẹ. 39 00:01:57,743 --> 00:01:59,009 Và ngầu nữa. 40 00:01:59,072 --> 00:02:03,367 Vậy nước hoa của em khiến người ta thành fan bự của em hả? 41 00:02:03,404 --> 00:02:05,170 Như mọi điều tốt, nó sẽ dần hết tác dụng. 42 00:02:05,213 --> 00:02:06,213 Nhưng cho tới khị đó, 43 00:02:06,248 --> 00:02:07,447 họ là của em. 44 00:02:08,417 --> 00:02:09,883 Yên nào. 45 00:02:24,674 --> 00:02:26,307 Không tệ. 46 00:02:26,709 --> 00:02:28,635 Chị sẽ đi xem các phòng khác. 47 00:02:36,912 --> 00:02:40,079 Bạn tôi nghĩ chúng tôi tới đây để cướp ông, 48 00:02:40,115 --> 00:02:44,017 nhưng tôi biết ông làm việc cho ai, Tiến sĩ Roland Charles. 49 00:02:47,656 --> 00:02:51,925 Cách ông... tra tấn thực vật 50 00:02:51,960 --> 00:02:54,407 nhân danh khoa học. 51 00:03:05,807 --> 00:03:07,273 Ông có từng tự hỏi 52 00:03:07,309 --> 00:03:08,829 số thực vật đó cảm thấy thế nào không? 53 00:03:11,680 --> 00:03:15,837 Sớm thôi ông sẽ có nhiều điểm chung với chúng... 54 00:03:16,159 --> 00:03:19,894 hơn ông tưởng đấy. 55 00:03:36,499 --> 00:03:39,171 Em đã làm gì ông ta vậy? 56 00:03:39,674 --> 00:03:41,674 Em cho ông ta thứ ông ta đáng được nhận. 57 00:03:57,530 --> 00:04:02,536 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 58 00:04:03,565 --> 00:04:06,299 Đội trưởng. Đội trưởng Gordon. 59 00:04:07,736 --> 00:04:10,336 Đội trưởng. Đội trưởng Gordon. 60 00:04:10,372 --> 00:04:13,373 - Chaz Carmichael. - Chúc mừng. 61 00:04:13,408 --> 00:04:15,174 Sếp sẽ không vui việc tôi ở trong này đâu. 62 00:04:15,210 --> 00:04:16,843 Hãy cho là tôi có nhiều trách nhiệm 63 00:04:16,878 --> 00:04:18,105 trong tổ chức của tôi. 64 00:04:18,150 --> 00:04:20,317 Ừ, anh có vẻ là một gã rất có trách nhiệm. 65 00:04:20,415 --> 00:04:23,426 Sếp của tôi là Sofia Falcone. 66 00:04:28,456 --> 00:04:30,707 Thế hả? Liên quan gì tới tôi chứ? 67 00:04:30,754 --> 00:04:31,871 Dễ thôi. 68 00:04:31,949 --> 00:04:33,973 Tôi chỉ biết là cô ấy bảo tôi nếu tôi có bị bắt, 69 00:04:34,059 --> 00:04:35,528 thì bảo anh gọi cho cô ấy. 70 00:04:37,552 --> 00:04:38,852 - Vậy sao? - Anh không được làm vậy. 71 00:04:38,876 --> 00:04:39,899 Tôi có quyền. 72 00:04:39,935 --> 00:04:40,967 Thế hả? Sao không áp dụng 73 00:04:41,002 --> 00:04:42,955 quyền giữ im lặng của mình đi. 74 00:04:43,206 --> 00:04:45,340 Này Đội trưởng. 75 00:04:45,540 --> 00:04:47,106 Có một vụ. 76 00:04:47,142 --> 00:04:49,208 Nạn nhân là Roland Charles. 77 00:04:49,244 --> 00:04:51,800 Điều hành Nghiên Cứu và Phát Triển, Wayne Enterprises, Biotech. 78 00:04:51,847 --> 00:04:53,558 Anh có biết anh ta khi anh làm việc ở Wayne không? 79 00:04:53,582 --> 00:04:55,014 Có thỉnh thoảng tình cờ gặp. 80 00:04:55,050 --> 00:04:56,810 Không hẳn là tôi nhận ra anh ta ngay lập tức. 81 00:04:58,860 --> 00:05:01,221 Giống như tên trộm ta tìm được vào tuần trước. 82 00:05:01,623 --> 00:05:03,957 Chất độc vào mạch máu qua vết cắt trên cổ. 83 00:05:03,992 --> 00:05:05,858 Nếu giống như nạn nhân trước, 84 00:05:05,894 --> 00:05:07,602 chất độc tạo ra cây leo sống nhờ vào 85 00:05:07,649 --> 00:05:09,682 cơ thể nạn nhân, đồng thời tấn công hồi hải mã, 86 00:05:09,717 --> 00:05:12,477 như một loại ma túy gốc thực vật. 87 00:05:12,502 --> 00:05:14,654 Vậy là nó giết ta và khiến ta có ảo giác. 88 00:05:15,863 --> 00:05:17,698 Có nhân chứng nào không? 89 00:05:17,792 --> 00:05:19,659 Người nhà nói rằng có hai phụ nữ, 90 00:05:19,694 --> 00:05:21,661 một tóc đỏ, một tóc đen. Người tóc đỏ sử dụng 91 00:05:21,696 --> 00:05:23,362 kiểu thôi miên gì đó với bọn họ, 92 00:05:23,398 --> 00:05:25,097 còn người tóc đen có đeo một cây roi da. 93 00:05:25,133 --> 00:05:27,033 Selina Kyle? 94 00:05:27,068 --> 00:05:30,436 - Cô bé đâu có giết người. - Người nhà nói 95 00:05:30,471 --> 00:05:32,089 người tóc đỏ giết Roland. 96 00:05:32,144 --> 00:05:33,504 Cô ta rời đi với va li của anh ta. 97 00:05:34,191 --> 00:05:36,335 Nếu va li của anh ta mất tích, 98 00:05:36,360 --> 00:05:38,861 có thể nào việc này có liên quan tới việc của anh ta ở Wayne Biotech? 99 00:05:38,885 --> 00:05:39,799 Chắc là không. 100 00:05:39,824 --> 00:05:44,251 Anh ta giám sát các dự án bình thường: dược phẩm, thuốc trừ sâu... 101 00:05:45,618 --> 00:05:48,087 - Sao vậy? - Không có gì. 102 00:05:49,321 --> 00:05:51,357 Tôi sẽ tìm Seline. 103 00:05:59,600 --> 00:06:01,200 Bruce đây. Hãy để lại tin nhắn. 104 00:06:02,410 --> 00:06:04,537 Bruce, tôi biết ta lâu rồi không nói chuyện 105 00:06:04,572 --> 00:06:07,216 nhưng có người vừa mới giết Roland Charles. 106 00:06:07,537 --> 00:06:09,482 Ta có thể có một rắc rối đấy. 107 00:06:13,748 --> 00:06:15,648 Roland Charles đã xin giấy phép 108 00:06:15,683 --> 00:06:19,051 cho một thí nghiệm công nghệ sinh học bí mật hàng đầu gì đó. 109 00:06:19,087 --> 00:06:21,020 Dự Án M. 110 00:06:21,055 --> 00:06:23,022 Ivy, em nghĩ chị quan tâm chuyện đó sao? 111 00:06:23,057 --> 00:06:26,759 Em vừa giết một người đàn ông trước mặt gia đình ông ta. 112 00:06:27,003 --> 00:06:29,662 Hắn tự chuốc lấy. Chị không biết 113 00:06:29,697 --> 00:06:31,230 đám người này làm gì đâu. 114 00:06:33,524 --> 00:06:36,626 Ta cần tìm ra mọi thứ có thể tìm được về Dự Án M. 115 00:06:37,310 --> 00:06:38,776 Và dù nó là gì, 116 00:06:38,822 --> 00:06:41,407 mọi tiếp cận với nó sẽ phải được thông qua 117 00:06:41,442 --> 00:06:44,778 - Bruce Wayne. - Chị thật sự đã nghĩ 118 00:06:44,946 --> 00:06:48,047 đi phạm tội với em sẽ rất vui, 119 00:06:48,082 --> 00:06:50,971 nhưng... chị đã nhầm. 120 00:06:51,219 --> 00:06:52,351 Selina! 121 00:06:52,386 --> 00:06:53,953 Đừng làm phiền chị. 122 00:06:55,456 --> 00:06:57,089 Tận hưởng đống cây của em đi. 123 00:07:05,299 --> 00:07:07,600 Ta không cần chị ấy. 124 00:07:11,405 --> 00:07:14,640 Giờ hãy cho mọi người thấy ta mạnh mẽ cỡ nào. 125 00:07:25,719 --> 00:07:29,539 Thêm li nữa. Thêm li nữa. 126 00:07:33,161 --> 00:07:35,060 Tiệc tùng nào. 127 00:07:36,164 --> 00:07:37,429 Tiệc tùng nào. 128 00:07:37,824 --> 00:07:39,524 Im đi. 129 00:07:39,584 --> 00:07:42,802 Nôn mất. Nôn mất. 130 00:07:42,837 --> 00:07:44,804 Tôi từng có nhiều đêm điên rồ, 131 00:07:44,839 --> 00:07:47,273 nhưng tôi chưa từng mua một con chim biết nói. 132 00:07:48,976 --> 00:07:51,222 Xin lỗi. Tiệc kết thúc rồi. 133 00:07:51,345 --> 00:07:52,812 Tôi không có mặt ở bữa tiệc. 134 00:07:55,817 --> 00:07:58,083 Tôi từng thấy cô rồi. 135 00:07:58,119 --> 00:08:00,886 Ở Sirens. Cô làm gì ở đây vậy? 136 00:08:04,292 --> 00:08:06,959 Tôi ở đây để liên tiếng 137 00:08:06,994 --> 00:08:08,792 thay cho những thứ không thể tự nói được, Bruce. 138 00:08:08,816 --> 00:08:12,651 Tôi ở đây để lên tiếng thay cho thực vật. 139 00:08:12,733 --> 00:08:15,000 Được rồi. 140 00:08:15,788 --> 00:08:17,469 Đầu tôi đau quá. 141 00:08:17,757 --> 00:08:19,913 Xin hãy về cho. 142 00:08:24,345 --> 00:08:26,097 Đầu tiên... 143 00:08:26,547 --> 00:08:28,761 cho tôi biết về Dự Án M. 144 00:08:31,768 --> 00:08:33,118 Sao cô biết về nó? 145 00:08:33,154 --> 00:08:36,661 Tôi biết nhiều điều lắm. 146 00:08:37,225 --> 00:08:39,191 Nhóc Tỉ Phú. 147 00:08:39,849 --> 00:08:41,527 Ivy? 148 00:08:47,668 --> 00:08:49,887 Em thật... 149 00:08:50,538 --> 00:08:52,176 xinh đẹp. 150 00:08:52,340 --> 00:08:54,073 Dự Án M. 151 00:09:02,116 --> 00:09:03,887 Tiếp theo. 152 00:09:14,768 --> 00:09:16,528 Này. 153 00:09:17,338 --> 00:09:18,660 Lôi hắn xuống... 154 00:09:33,614 --> 00:09:35,576 Chỗ này có ai ngồi chưa? 155 00:09:35,662 --> 00:09:37,449 Nếu ta nói có, liệu có khác biệt gì không? 156 00:09:37,485 --> 00:09:39,551 Ta luôn là một fan hâm mộ. 157 00:09:39,587 --> 00:09:41,253 Khi người bị giam 158 00:09:41,289 --> 00:09:43,756 ở cái trại thương điên này, ta mong chờ nhiều điều hay ho. 159 00:09:43,791 --> 00:09:47,295 Một hai vụ giết người, có lẽ là một vụ... 160 00:09:47,587 --> 00:09:49,154 vượt ngục. 161 00:09:49,931 --> 00:09:54,633 Nhưng ngươi chỉ có ủ rũ suốt sáu tuần qua. 162 00:09:58,434 --> 00:09:59,883 Ngươi phải biết, ta không thể bỏ trốn. 163 00:09:59,907 --> 00:10:01,240 Tại sao? 164 00:10:02,343 --> 00:10:04,642 Không phải việc của ngươi. 165 00:10:07,315 --> 00:10:10,337 Vì Sofia Falcone đang bắt giữ một người quan trọng với ta, 166 00:10:10,384 --> 00:10:11,978 và nếu ta bỏ trốn, cô ta sẽ giết nó. 167 00:10:12,017 --> 00:10:15,587 Đúng là một câu chuyện tẻ nhạt. 168 00:10:15,623 --> 00:10:16,922 Nếu có một điều 169 00:10:16,958 --> 00:10:20,299 ta không chịu nổi, đó là một kẻ tẻ nhạt. 170 00:10:22,096 --> 00:10:25,345 Kẻ cuối cùng làm ta thấy chán là Dietrich. 171 00:10:25,499 --> 00:10:27,433 Ta phải lẻn vào 172 00:10:27,468 --> 00:10:30,736 buổi chữa trị sốc điện của hắn và giật điện. 173 00:10:30,771 --> 00:10:32,071 Giờ thì hắn tiểu ra quần 174 00:10:32,106 --> 00:10:33,996 mười lần một ngày, và có đôi lúc... 175 00:10:36,889 --> 00:10:39,290 ỉa cả ra quần. 176 00:10:42,979 --> 00:10:45,182 Nghe buồn thật đấy. 177 00:10:50,524 --> 00:10:53,453 Ta sẽ chữa cho ngươi khỏi ở cái thái độ này, Oswald. 178 00:10:55,830 --> 00:10:59,999 Ta sẽ tìm ra cái gã thú vị ta biết ở bên trong ngươi. 179 00:11:00,470 --> 00:11:01,881 Và khi ta tìm ra, 180 00:11:01,969 --> 00:11:07,606 cùng nhau ta sẽ có rất nhiều chuyện hay ho để làm. 181 00:11:13,347 --> 00:11:15,848 Câu chuyện li kì đấy. 182 00:11:17,091 --> 00:11:19,658 Không như tôi mong đợi. 183 00:11:19,920 --> 00:11:21,487 Nói chuyện với em thật là dễ. 184 00:11:24,658 --> 00:11:26,003 Bình thường, tôi sẽ mau chóng dứt điểm việc này, 185 00:11:26,027 --> 00:11:27,359 như tôi đã làm với Roland, 186 00:11:27,395 --> 00:11:29,695 nhưng là tên anh ở trên cái công ty 187 00:11:29,730 --> 00:11:31,630 đã giết đám bạn màu xanh của tôi. 188 00:11:32,026 --> 00:11:34,768 Anh rất xin lỗi, Ivy. 189 00:11:35,269 --> 00:11:37,369 Anh chưa từng muốn làm em giận. 190 00:11:37,405 --> 00:11:39,505 Nhưng anh làm tôi giận rồi, Bruce. 191 00:11:42,043 --> 00:11:44,543 Cứ việc trốn tránh. 192 00:11:47,248 --> 00:11:50,015 Phớt lờ mọi chuyện. 193 00:11:53,020 --> 00:11:54,753 Anh vẫn có tội. 194 00:12:06,600 --> 00:12:09,029 Sẽ rất từ từ. 195 00:12:09,437 --> 00:12:10,836 Và rất đau đớn. 196 00:12:13,107 --> 00:12:15,908 Nhưng đó là điều anh đáng phải chịu. 197 00:12:24,752 --> 00:12:28,153 Tôi chỉ tiếc là tôi sẽ không ở đây để thấy anh nở. 198 00:12:52,242 --> 00:12:54,104 Không. 199 00:12:54,323 --> 00:12:55,610 Không. 200 00:12:55,901 --> 00:12:57,478 Không. 201 00:12:57,513 --> 00:13:00,151 - Mấy món này không làm được. - Ivy đâu? 202 00:13:00,176 --> 00:13:01,208 Cô ta đã làm gì với tôi? 203 00:13:01,255 --> 00:13:02,754 Tôi đang ở đâu? 204 00:13:04,676 --> 00:13:07,626 - Đúng thứ cần tìm. - Ra's al Ghul? 205 00:13:07,661 --> 00:13:09,595 "Ra's al Ghul." 206 00:13:09,630 --> 00:13:10,974 Không. Chưa nghe về hắn bao giờ. 207 00:13:10,998 --> 00:13:12,502 Ta là Bác sĩ Greenthumb. 208 00:13:12,592 --> 00:13:14,592 Chỉ ở đây để làm một việc cắt xén nho nhỏ. 209 00:13:14,627 --> 00:13:17,068 Không. Không! 210 00:13:17,163 --> 00:13:18,863 Không! 211 00:13:22,222 --> 00:13:23,932 Đó. 212 00:13:24,315 --> 00:13:26,729 Vậy tốt hơn rồi đó. 213 00:13:30,409 --> 00:13:31,821 Mẹ luôn từng nói: 214 00:13:31,911 --> 00:13:33,744 cắt xén một chút sẽ thúc đẩy việc phát triển. 215 00:13:35,462 --> 00:13:37,229 Ông đem nó đí đâu? 216 00:13:37,298 --> 00:13:38,482 Cảm ơn cưng. 217 00:13:38,518 --> 00:13:40,284 Ông đem mặt tôi đi đâu? 218 00:13:40,479 --> 00:13:42,086 Làm ơn. 219 00:13:42,221 --> 00:13:44,255 Đang có chuyện gì với tôi vậy? 220 00:13:44,290 --> 00:13:46,534 Cậu bạn à. 221 00:13:46,684 --> 00:13:48,869 Cậu sắp chết rồi. 222 00:13:49,028 --> 00:13:51,262 Nằm yên, trong khi tôi băng nó lại. 223 00:13:51,297 --> 00:13:52,997 - Không. - Chúa ơi. 224 00:13:53,032 --> 00:13:55,158 Không! 225 00:14:06,817 --> 00:14:08,150 Jim. 226 00:14:08,247 --> 00:14:09,613 Đúng là một sự ngạc nhiên bất ngờ. 227 00:14:09,649 --> 00:14:11,882 - Tôi tìm Selina. - Chưa thấy mặt đâu cả. 228 00:14:11,918 --> 00:14:14,012 Cô bé giống mèo hoang hơn là mèo nhà. 229 00:14:14,051 --> 00:14:16,173 - Giờ em đang dở chút việc... - Cho anh ta vào. 230 00:14:20,952 --> 00:14:22,503 Chào, James. 231 00:14:22,528 --> 00:14:24,528 Cũng lâu lắm rồi. 232 00:14:24,564 --> 00:14:27,556 Barbara, cho chúng tôi xin ít phút nhé? 233 00:14:28,034 --> 00:14:29,633 Được chứ. 234 00:14:29,669 --> 00:14:31,669 Chúc vui vẻ, đôi tình nhân. 235 00:14:37,364 --> 00:14:39,343 Cô có việc gì với Barbara Kean? 236 00:14:39,419 --> 00:14:42,187 Anh lo tôi cho cô ta biết về thỏa thuận của ta sao? 237 00:14:43,890 --> 00:14:45,763 Tôi biết làm sao để giữ bí mật. 238 00:14:45,794 --> 00:14:47,826 Tôi muốn người của tôi, Carmichael được thả 239 00:14:47,861 --> 00:14:50,762 - khỏi GCPD ngay. - Thỏa thuận không phải vậy. 240 00:14:50,797 --> 00:14:53,787 Cô điều hành thế giới ngầm. Tôi điều hành GCPD. 241 00:14:53,818 --> 00:14:56,015 Người của cô để bị bắt. Là lỗi của hắn ta. 242 00:14:56,101 --> 00:14:58,536 Để tôi nói rõ điều này. 243 00:14:58,788 --> 00:15:01,969 Thỏa thuận của ta là thế nào là do tôi quyết. 244 00:15:02,024 --> 00:15:03,891 Trừ khi anh muốn mọi người biết 245 00:15:03,953 --> 00:15:06,113 anh chịu trách nhiệm cho việc đưa gã Pyg tới thành phố. 246 00:15:07,095 --> 00:15:09,849 Cô đưa hắn tới Gotham. Tôi chỉ cố ngăn chặn Chim cánh cụt. 247 00:15:09,904 --> 00:15:13,302 Nhưng anh đã che đậy việc đó và nhận trách nhiệm việc giết hắn. 248 00:15:13,365 --> 00:15:15,039 Tin mà lan ra, anh chết chắc. 249 00:15:15,075 --> 00:15:18,176 Cùng với cả GCPD yêu dấu của anh. 250 00:15:18,280 --> 00:15:22,949 Và nếu tôi có làm sao... cô cũng đừng hòng yên thân. 251 00:15:23,037 --> 00:15:25,749 Và tôi nghĩ cô thích làm nữ hoàng của thế giới ngầm. 252 00:15:25,821 --> 00:15:29,423 Anh vẫn nghĩ anh biết tôi sẽ và không làm gì. 253 00:15:29,458 --> 00:15:31,258 Tôi biết khi nào là một lời bịp bợm. 254 00:15:34,997 --> 00:15:36,596 Tôi có việc phải làm. 255 00:15:39,768 --> 00:15:41,549 Selina! 256 00:15:41,670 --> 00:15:44,604 Ồ, chào Jim. Em thấy Selina rồi. Cô bé đi hướng đó. 257 00:15:50,612 --> 00:15:52,579 Không, không, không! 258 00:15:52,614 --> 00:15:54,504 Câm họng. 259 00:15:54,692 --> 00:15:57,826 Không! Không. Không... 260 00:16:06,366 --> 00:16:09,996 - Ngươi muốn gì? - Ta nói rồi, Cánh cụt. 261 00:16:10,032 --> 00:16:13,033 Ta sẽ chữa cho ngươi khỏi căn bệnh ủ rũ chán nản này. 262 00:16:13,068 --> 00:16:14,935 Và liều thuốc tốt nhất 263 00:16:14,970 --> 00:16:17,734 là liều thuốc nụ cười. 264 00:16:20,509 --> 00:16:21,975 Khiến ta cười đi. 265 00:16:22,304 --> 00:16:24,478 Khiến ảnh cười! Khiến ảnh cười! 266 00:16:24,513 --> 00:16:27,147 Vậy ngươi sẽ biểu diễn gì đây? 267 00:16:27,182 --> 00:16:29,316 Uốn dẻo? 268 00:16:29,351 --> 00:16:31,151 Tung hứng? Tấu hài? 269 00:16:31,186 --> 00:16:33,620 Gì cơ? 270 00:16:34,513 --> 00:16:37,014 Ngươi muốn diễn một điệu nhảy hề sao? 271 00:16:37,201 --> 00:16:39,201 - Zê! - Tuyệt vời. 272 00:16:41,864 --> 00:16:43,530 Ta sẽ không nhảy! 273 00:16:44,533 --> 00:16:46,333 - Hả? - Không. 274 00:16:47,369 --> 00:16:49,669 Đừng có động... Không! 275 00:16:49,705 --> 00:16:51,404 Khiến ảnh cười! 276 00:16:51,440 --> 00:16:52,639 Khiến ảnh cười! 277 00:16:52,674 --> 00:16:55,375 Khiến ảnh cười! Khiến ảnh cười! 278 00:16:55,410 --> 00:16:57,811 Khiến ảnh cười! 279 00:16:57,846 --> 00:16:59,546 Cứ diễn tùy ý ngươi. 280 00:17:03,185 --> 00:17:05,898 Ngươi không biết ta đã phải khổ sở thế nào đâu. 281 00:17:06,023 --> 00:17:10,090 Những sự phản bội ta phải chịu đựng. Hãy để ta yên. 282 00:17:11,426 --> 00:17:13,226 - Để ta yên. - Cắt! 283 00:17:17,633 --> 00:17:19,032 Này. 284 00:17:19,568 --> 00:17:22,123 Oswald, Oswald, Oswald. 285 00:17:22,178 --> 00:17:25,405 Ngươi bị kẹt trong một nhà tù. 286 00:17:25,440 --> 00:17:27,674 Ở trong này. 287 00:17:27,912 --> 00:17:30,701 Và ta đang cho ngươi chiếc chìa khóa. 288 00:17:30,746 --> 00:17:33,246 Vậy nên... nhảy đi. 289 00:17:33,282 --> 00:17:37,250 Khiến ảnh cười! Khiến ảnh cười! Khiến ảnh cười! 290 00:17:37,286 --> 00:17:39,619 Thế mới phải chứ. 291 00:17:39,655 --> 00:17:41,188 Ta cảm nhận được niềm vui đang tới. 292 00:17:41,223 --> 00:17:42,389 Nó tời rồi nè! 293 00:17:42,424 --> 00:17:44,925 Niềm vui tới rồi nè. Được rồi. 294 00:17:49,932 --> 00:17:51,431 Và ngươi đã gục. 295 00:17:54,903 --> 00:17:56,703 Ngươi chẳng phải Fred Astaire. 296 00:17:58,807 --> 00:18:02,642 - Mai ta sẽ thử lại. - Nào! 297 00:18:20,028 --> 00:18:22,495 Chuyện quái gì đây hả? 298 00:18:22,541 --> 00:18:24,011 Sao cháu lại bỏ chạy, Selina? 299 00:18:24,036 --> 00:18:25,839 Vì một tên khốn đeo phù hiệu đang đuổi cháu. 300 00:18:25,868 --> 00:18:27,634 Vậy không phải vì cháu ở nhà Roland Charles 301 00:18:27,669 --> 00:18:29,709 vào đêm qua khi anh ta bị biến thành một cái cây hả? 302 00:18:29,801 --> 00:18:32,001 Gia đình anh ta thấy một người tóc đỏ và tóc đen. 303 00:18:32,069 --> 00:18:34,380 Người tóc đen đeo một cây roi da giống như của cháu. 304 00:18:34,405 --> 00:18:35,871 Nói chú điên đi. 305 00:18:36,116 --> 00:18:38,812 Cháu thề, cháu chỉ tới đó để cướp. 306 00:18:38,847 --> 00:18:40,480 Vậy còn người tóc đỏ? 307 00:18:40,515 --> 00:18:42,749 Cô ta giết một tên trộm ở khu Narrows cùng cách đó. 308 00:18:42,784 --> 00:18:44,417 Chú cần một cái tên. 309 00:18:44,453 --> 00:18:46,286 Ivy Pepper. 310 00:18:46,321 --> 00:18:48,455 Nói lại xem. Chú biết Ivy. 311 00:18:48,490 --> 00:18:50,023 Không, Gordon, con bé thay đổi rồi. 312 00:18:50,052 --> 00:18:51,785 Rất nhiều là khác. 313 00:18:51,810 --> 00:18:54,361 Nó có thể dùng thực vật để thôi miên người ta, và đầu độc họ. 314 00:18:55,146 --> 00:18:56,630 Vậy sao nó lại muốn giết Roland? 315 00:18:56,665 --> 00:18:58,365 Vì ông ta làm việc cho Wayne Enterprises. 316 00:18:58,400 --> 00:19:00,860 - Wayne Enterprises. - Nó ám ảnh với 317 00:19:00,885 --> 00:19:02,665 cái dự án bí mật họ đang làm. 318 00:19:03,517 --> 00:19:07,264 Lucius nói dối. Đi nào. 319 00:19:13,916 --> 00:19:15,648 Ngưỡng mộ tay nghề của tôi hả? 320 00:19:15,751 --> 00:19:17,484 Sao cơ? 321 00:19:20,370 --> 00:19:22,470 Xem ông ta trở nên đẹp chưa kìa. 322 00:19:24,726 --> 00:19:26,967 Và tất cả chỉ cần... 323 00:19:27,195 --> 00:19:30,030 một vết xước nhỏ. 324 00:19:32,668 --> 00:19:35,038 Cô muốn gì ở tôi? 325 00:19:35,085 --> 00:19:37,037 Tôi muốn biết về Dự Án M. 326 00:19:38,233 --> 00:19:40,307 Dự Án M là gì? 327 00:19:40,342 --> 00:19:42,242 Bruce Wayne đã cho tôi biết tất cả. 328 00:19:42,515 --> 00:19:44,744 Cậu ta thậm chí không tin để bản thân biết địa điểm, 329 00:19:44,780 --> 00:19:46,546 nhưng anh biết nó ở đâu. 330 00:19:48,617 --> 00:19:51,418 Và anh sẽ đưa tôi tới với nó. 331 00:19:55,190 --> 00:19:57,310 Nhưng trước hết, 332 00:19:57,888 --> 00:20:00,248 anh có lẽ muốn nói với tôi là tôi rất đẹp. 333 00:20:00,287 --> 00:20:01,428 Ừ. 334 00:20:01,583 --> 00:20:03,259 Phải. 335 00:20:08,634 --> 00:20:10,307 Giúp tôi! 336 00:20:11,225 --> 00:20:13,826 Giúp tôI! Ai giúp tôi với! 337 00:20:31,415 --> 00:20:33,915 Jim. Jim, chú cần giúp cháu. 338 00:20:33,955 --> 00:20:35,415 Au. 339 00:20:35,455 --> 00:20:37,622 Có vẻ ông tự cắt phải mình khi cạo dâu, ông già. 340 00:20:37,657 --> 00:20:39,557 Jim, là cháu, Bruce đây. 341 00:20:39,593 --> 00:20:41,459 Cháu là Bruce Wayne. 342 00:20:42,896 --> 00:20:46,097 Cưng à, ta nghĩ bọn ta sẽ biết nếu cậu là Bruce Wayne. 343 00:20:46,132 --> 00:20:47,599 Cậu ấy là người tổ chức bữa tiệc này. 344 00:20:47,634 --> 00:20:50,301 Cậu ấy đằng kia kìa. 345 00:20:50,337 --> 00:20:52,604 Bruce, cậu đúng là không thay đổi. 346 00:20:52,639 --> 00:20:54,606 Tôi cười vỡ bụng mất. 347 00:20:54,641 --> 00:20:57,024 May là tôi là một bác sĩ. 348 00:20:57,244 --> 00:21:00,778 Cậu ấy tuyệt quá phải không? 349 00:21:01,204 --> 00:21:02,712 Đi nào. 350 00:21:06,119 --> 00:21:07,884 Bình tĩnh nào, anh bạn. 351 00:21:07,922 --> 00:21:10,155 - Vải Nhưng của Ý đấy. - Ngươi đã làm gì? 352 00:21:10,194 --> 00:21:12,062 Ra's al Ghul đâu? 353 00:21:12,124 --> 00:21:13,653 Ra's al gì cơ? 354 00:21:13,689 --> 00:21:15,683 Đó là mặt của ta. Hắn cho ngươi mặt của ta. 355 00:21:15,738 --> 00:21:16,823 Đó là mặt của ta! 356 00:21:16,858 --> 00:21:18,825 Chắc cậu say quá rồi. 357 00:21:18,860 --> 00:21:22,296 Trả mặt lại cho ta! Ta là Bruce Wayne! 358 00:21:22,571 --> 00:21:26,094 Đừng có động vào tôi. Cậu làm tôi mất vui rồi đấy. 359 00:21:28,274 --> 00:21:30,804 Mọi chuyện ổn chứ, Cậu chủ Bruce? 360 00:21:30,839 --> 00:21:32,639 Ừ, cảm ơn. 361 00:21:32,674 --> 00:21:34,207 Tống khứ tên cặn bã này đi. 362 00:21:41,082 --> 00:21:42,449 Ha, ha! 363 00:21:43,363 --> 00:21:46,160 Chú làm sao mà cứ tóm tay vậy? 364 00:21:46,199 --> 00:21:47,796 Harper. Tôi cần chìa khóa phòng giam. 365 00:21:47,821 --> 00:21:49,063 - Lucius có ở văn phòng không? - Buông ra. 366 00:21:49,087 --> 00:21:51,890 Lucius? Không, anh ta đi với Ivy được một lúc rồi. 367 00:21:51,952 --> 00:21:53,156 Ivy Pepper? 368 00:21:53,191 --> 00:21:54,858 - Cô ta ở đây? - Phải. 369 00:21:54,893 --> 00:21:56,793 Cô ấy bảo tôi giới thiệu cô ấy với mọi người. 370 00:21:56,828 --> 00:21:58,461 Cô ấy là tuyệt nhất phải không? 371 00:21:58,497 --> 00:21:59,863 Cô ta là kẻ tâm thần 372 00:21:59,898 --> 00:22:01,821 kẻ đã biến một người thành một chậu cây. 373 00:22:01,891 --> 00:22:03,900 Cô bị làm sao vậy? 374 00:22:04,591 --> 00:22:06,860 Anh ta vừa mới nói Ivy là kẻ tâm thần sao? 375 00:22:07,274 --> 00:22:08,738 Nhưng Ivy là tuyệt nhất. 376 00:22:11,610 --> 00:22:14,452 Đây là trò thôi miên mà chú nghe nói đấy hả? 377 00:22:14,477 --> 00:22:16,112 Cháu sẽ nói phải. 378 00:22:16,148 --> 00:22:18,715 Và cho tới khi nó hết tác dụng, họ sẽ làm mọi thứ vì nó. 379 00:22:18,907 --> 00:22:20,977 Và nghĩ nó là tuyệt nhất. 380 00:22:23,321 --> 00:22:25,751 Ý anh "Ivy là kẻ tâm thần" là sao? 381 00:22:25,791 --> 00:22:28,258 Từ đã, Harper. 382 00:22:28,294 --> 00:22:29,993 Chúng tôi quay lại ngay. 383 00:22:30,431 --> 00:22:33,055 Nghe Đội trưởng nói gì về Ivy chứ? 384 00:22:33,080 --> 00:22:35,981 - Nhưng Ivy tuyệt với. - Phải, cô ấy là tuyệt nhất. 385 00:22:46,460 --> 00:22:48,350 Thôi, thôi! 386 00:22:48,495 --> 00:22:50,436 Cậu có người tới thăm. 387 00:22:57,838 --> 00:22:59,867 Chào anh, Oswald. 388 00:23:01,351 --> 00:23:03,241 Tôi thấy là Arkham đang rất hậu đãi anh. 389 00:23:05,512 --> 00:23:07,012 Chắc anh tới đây để hả hê. 390 00:23:07,273 --> 00:23:08,947 Anh nói đúng. 391 00:23:09,983 --> 00:23:11,906 Và sao lại không chứ? 392 00:23:12,186 --> 00:23:14,686 Tôi đang ở một trại thương điên. 393 00:23:15,956 --> 00:23:18,490 Bị lũ điên đánh túi bụi. 394 00:23:19,960 --> 00:23:23,261 Mà một lần nữa, ít nhất tôi không phải một thằng ngu. 395 00:23:25,332 --> 00:23:27,836 Tôi có thể không còn là người như trước đây. 396 00:23:28,852 --> 00:23:30,860 Nhưng tôi có nhiều thứ mà anh không có. 397 00:23:30,904 --> 00:23:32,971 Một mục đích. 398 00:23:32,996 --> 00:23:34,272 Bạn bè. 399 00:23:34,308 --> 00:23:35,507 Anh thì không có cả hai. 400 00:23:36,007 --> 00:23:38,043 Và tôi muốn anh thấy điều đó. 401 00:23:42,186 --> 00:23:44,022 Không. 402 00:23:44,850 --> 00:23:46,183 Tôi hiểu anh. 403 00:23:46,256 --> 00:23:48,639 Có gì đó khác đang diễn ra. 404 00:23:48,784 --> 00:23:50,417 Điều gì đó khác đưa anh tới đây. 405 00:23:52,726 --> 00:23:54,392 Không có gì khác. 406 00:23:54,660 --> 00:23:58,263 Tôi muốn anh thấy tôi đang ổn thế nào. 407 00:23:58,298 --> 00:24:00,332 Và tôi muốn thấy anh đang khốn khổ đến thế nào. 408 00:24:00,367 --> 00:24:02,834 Nhiệm vụ hoàn thành. 409 00:24:02,870 --> 00:24:04,489 Ed. 410 00:24:05,272 --> 00:24:06,805 Tôi sẽ sớm ra khỏi đây. 411 00:24:07,246 --> 00:24:09,207 Và khi tôi ra, 412 00:24:09,243 --> 00:24:14,713 tôi sẽ xóa nụ cười đó 413 00:24:14,748 --> 00:24:16,236 khỏi khuôn mặt anh. 414 00:24:16,510 --> 00:24:18,110 Tốt nhất là với một cái cưa máy. 415 00:24:18,185 --> 00:24:19,384 Ow. 416 00:24:19,419 --> 00:24:21,153 Anh làm việc đó bằng cách nào chứ? 417 00:24:21,188 --> 00:24:23,255 Anh không có bạn. 418 00:24:23,290 --> 00:24:25,472 Không ai giúp anh bỏ trốn. 419 00:24:26,066 --> 00:24:28,394 Anh hoàn toàn cô độc. 420 00:24:30,731 --> 00:24:32,564 Tạm biệt, Oswald. 421 00:24:34,301 --> 00:24:35,500 Xin lỗi, 422 00:24:35,536 --> 00:24:38,003 nhưng tôi không mấy tin tưởng 423 00:24:38,038 --> 00:24:40,939 vào ý kiến của lũ ngốc đâu! 424 00:24:55,289 --> 00:24:57,189 "Ta bị giam cầm cả ngày." 425 00:24:57,329 --> 00:24:59,212 Sự thông minh của ta bị khóa kín. 426 00:24:59,326 --> 00:25:01,274 Nhà tù này phải bị phá bỏ. 427 00:25:01,395 --> 00:25:03,173 Chìa khóa? 428 00:25:05,399 --> 00:25:07,299 "Tên ta phải được nói ra." 429 00:25:12,168 --> 00:25:14,401 Anh vẫn còn ở trong đó. 430 00:25:17,304 --> 00:25:19,442 Vì thế mà anh tới. 431 00:25:19,744 --> 00:25:22,112 Anh vẫn ở trong đó. 432 00:25:22,249 --> 00:25:25,083 Và anh sẽ giúp tôi tìm cách thoát khỏi đây. 433 00:25:25,118 --> 00:25:26,718 Xin chào? 434 00:25:26,753 --> 00:25:28,019 Ta nên đi thôi. 435 00:25:28,054 --> 00:25:30,378 Chỉ tới khi ta tìm ra Ivy đưa Lucius đi đâu. 436 00:25:30,411 --> 00:25:32,078 Phải có điều gì đó. 437 00:25:42,669 --> 00:25:45,103 Anh biết nó ở đâu và anh sẽ đưa tôi tới với nó. 438 00:25:45,130 --> 00:25:48,173 Cô thật tuyệt vời. 439 00:25:48,208 --> 00:25:49,474 Uh-huh. 440 00:25:49,509 --> 00:25:51,943 Dự Án M ở đâu? 441 00:25:51,979 --> 00:25:53,845 Wayne Biotech có một cơ sở bí mật 442 00:25:53,880 --> 00:25:56,231 ở bên ngoài thành phố ở ngay cạnh Kane Park. 443 00:25:56,285 --> 00:25:58,519 Tốt lắm, Lucius. 444 00:25:58,559 --> 00:26:00,325 Trong này. 445 00:26:01,121 --> 00:26:02,654 Này, Đội trưởng. 446 00:26:02,689 --> 00:26:04,319 Mọi người và tôi đã nói chuyện. 447 00:26:04,351 --> 00:26:05,722 Và chúng tôi không thật sự thích cái cách 448 00:26:05,746 --> 00:26:07,288 anh nói về Ivy. 449 00:26:07,327 --> 00:26:09,343 Cháu đã bảo ta nên đi rồi mà. 450 00:26:10,030 --> 00:26:13,298 Nghe này, tôi nghĩ cô hiểu sai điều tôi nói rồi. 451 00:26:14,868 --> 00:26:16,434 Anh gọi Ivy là một kẻ tâm thần. 452 00:26:16,837 --> 00:26:19,504 Đó là một cách gọi thân mật. 453 00:26:19,539 --> 00:26:21,626 Tôi thích Ivy lắm. Tôi nghĩ cô ấy rất tuyệt. 454 00:26:21,742 --> 00:26:23,275 Thế còn cháu? 455 00:26:23,310 --> 00:26:24,476 Cháu có thích Ivy không? 456 00:26:24,511 --> 00:26:26,511 Có. 457 00:26:26,546 --> 00:26:28,346 Cháu thích Ivy lắm. 458 00:26:29,314 --> 00:26:32,088 - Nhiều cỡ nào? - Cháu thích Ivy 459 00:26:32,158 --> 00:26:35,210 nhiều đến nỗi cháu ước gì mình là cô ấy. 460 00:26:37,391 --> 00:26:38,831 Cháu không được thuyết phục cho lắm. 461 00:26:39,155 --> 00:26:40,659 Anh nghĩ anh thì có sao? 462 00:26:41,187 --> 00:26:42,794 Chạy đi. 463 00:26:42,829 --> 00:26:43,829 Bắt lấy họ! 464 00:26:46,109 --> 00:26:47,499 Selina! 465 00:26:49,915 --> 00:26:51,523 Đập cửa ra! 466 00:27:09,085 --> 00:27:12,791 Được rồi, Oswald, anh bạn. 467 00:27:12,926 --> 00:27:15,326 Đêm nay bọn ta sẽ chữa cho ngươi. 468 00:27:15,385 --> 00:27:17,685 Khiến ta cười hoặc là... 469 00:27:17,710 --> 00:27:22,613 Hãy gọi đây là vòng cái chết bất ngờ. 470 00:27:27,703 --> 00:27:29,636 Dietrich? 471 00:27:40,768 --> 00:27:43,658 Được rồi, chiêu này là khá thông minh đấy. 472 00:27:47,386 --> 00:27:49,274 Nó là một cái thìa. 473 00:27:49,597 --> 00:27:51,210 Nó cũng là một cái dĩa! 474 00:27:51,245 --> 00:27:53,245 Có vẻ ngươi vẫn còn chút ý chí chiến đấu, 475 00:27:53,280 --> 00:27:55,581 nhưng có hơi bị quá muộn, 476 00:27:55,616 --> 00:27:58,617 quá... tẻ nhạt. 477 00:27:58,668 --> 00:28:00,652 Đập vỡ sọ con chim nhỏ. 478 00:28:00,894 --> 00:28:03,191 Khoan, khoan. 479 00:28:03,853 --> 00:28:07,822 Ngươi nói nhà tù này tất cả chỉ là ở trong tâm trí ta. 480 00:28:07,928 --> 00:28:11,523 Có lẽ giờ ta đang ở trong một nhà tù, 481 00:28:11,599 --> 00:28:15,634 một nhà tù nơi ngươi không thể động vào ta. 482 00:28:31,236 --> 00:28:33,329 Được rồi. 483 00:28:35,181 --> 00:28:37,456 Ngươi thật sự điên rồi. 484 00:28:47,361 --> 00:28:49,039 Cách! 485 00:28:49,638 --> 00:28:51,838 Cách, cách, cách! 486 00:28:58,045 --> 00:28:59,278 Ah. 487 00:29:04,885 --> 00:29:06,652 Cảm ơn. 488 00:29:13,284 --> 00:29:15,517 Ồ, Zê! 489 00:29:23,771 --> 00:29:27,076 Giờ thì cười đi, đồ tóc đỏ! 490 00:29:27,241 --> 00:29:28,709 Zê! 491 00:29:38,786 --> 00:29:41,820 Thấy chưa? Ta nói ta sẽ chữa cho ngươi mà. 492 00:29:41,856 --> 00:29:43,722 Đừng có tự hão! 493 00:29:43,757 --> 00:29:45,324 Một cú nữa. 494 00:29:50,784 --> 00:29:52,364 Và thế là tôi nói 495 00:29:52,399 --> 00:29:54,333 với anh ta... muốn biết tôi nói gì không? 496 00:29:54,368 --> 00:29:56,428 Tôi nói, "Cái gì đây? 497 00:29:56,570 --> 00:29:58,537 Một rạp xiếc chắc?" 498 00:30:02,949 --> 00:30:04,916 Pha liên tục đi nhé. 499 00:30:12,319 --> 00:30:14,933 Cháu nghĩ cháu có thể trốn trong này bao lâu? 500 00:30:15,589 --> 00:30:17,780 Nhìn xem. 501 00:30:17,958 --> 00:30:19,725 Ngoài đó. 502 00:30:20,794 --> 00:30:23,553 Cuối cùng hắn cũng sẽ tìm ra cháu thôi. 503 00:30:23,882 --> 00:30:25,882 Cháu không hiểu. 504 00:30:25,933 --> 00:30:27,699 Ai sẽ tìm cháu? 505 00:30:39,024 --> 00:30:40,352 Alfred? 506 00:30:40,399 --> 00:30:43,196 Đặc vụ Pennyworth, đồ cặn bã. 507 00:30:43,235 --> 00:30:44,750 Đã có được gói hàng. 508 00:30:44,785 --> 00:30:48,016 - Yêu cầu giải cứu. - Không! 509 00:30:55,062 --> 00:30:57,162 Cẩn thận ở trong này. 510 00:30:57,198 --> 00:30:59,498 Ta đi bên này. 511 00:31:01,535 --> 00:31:03,388 Bên này. 512 00:31:07,808 --> 00:31:10,505 Vậy đây chính là nó. 513 00:31:10,738 --> 00:31:12,473 Dự Án M. 514 00:31:15,449 --> 00:31:17,012 Còn... 515 00:31:17,380 --> 00:31:19,518 được gọi là Nước Lazarus. 516 00:31:19,553 --> 00:31:21,787 Nó thuộc về một người đàn ông tên là Ra's al Ghul. 517 00:31:21,822 --> 00:31:24,886 Nó kích thích tăng trưởng tế bào ở một tỉ lệ đáng sợ. 518 00:31:25,025 --> 00:31:27,597 Chúng tôi vẫn chưa biết được là bằng cách nào. 519 00:31:29,964 --> 00:31:31,863 Tôi đã tưởng Dự Án M giết thực vật, 520 00:31:31,899 --> 00:31:33,932 nhưng lại là ngược lại. 521 00:31:35,169 --> 00:31:36,535 Giống như con người 522 00:31:36,570 --> 00:31:38,786 giam cầm một thứ đẹp tuyệt vời. 523 00:31:39,073 --> 00:31:41,039 Cô sẽ làm gì với nó? 524 00:31:43,736 --> 00:31:46,393 Tôi sẽ khiến điều kì diệu thành hiện thực. 525 00:31:56,253 --> 00:31:58,320 Thả tôi ra! 526 00:32:00,622 --> 00:32:02,293 Nghe tôi này. Tôi là Bruce Wayne! 527 00:32:02,340 --> 00:32:03,529 Tôi có thể trả cho ông bất cứ thứ gì ông muốn. 528 00:32:03,553 --> 00:32:05,083 Ông cần thả tôi ra ngay! 529 00:32:05,108 --> 00:32:07,004 Xin lỗi, tôi không làm vậy được, cưng à. 530 00:32:07,039 --> 00:32:08,520 Cậu thấy đấy, tôi có một nhiệm vụ. 531 00:32:08,536 --> 00:32:09,868 Nhiệm vụ gì? 532 00:32:09,904 --> 00:32:13,372 Nhiệm vụ tôi đưa cậu tới cho anh ta. 533 00:32:16,243 --> 00:32:17,910 Cái gì vậy? 534 00:32:19,780 --> 00:32:21,046 Nhanh lên, con trai. 535 00:32:42,169 --> 00:32:44,286 Ngươi muốn gì? 536 00:32:44,371 --> 00:32:45,838 Sao ngươi đưa ta tới đây? 537 00:32:45,873 --> 00:32:47,673 Đây là nơi bố mẹ ta bị giết! 538 00:32:47,708 --> 00:32:49,508 Không. 539 00:32:49,667 --> 00:32:52,203 Đây là nơi ta được sinh ra. 540 00:32:56,417 --> 00:32:57,555 Không! 541 00:33:06,339 --> 00:33:07,779 Đi xa vậy đủ rồi. 542 00:33:10,764 --> 00:33:12,464 Jim Gordon. 543 00:33:12,499 --> 00:33:13,599 Ivy Pepper? 544 00:33:13,634 --> 00:33:15,367 Đã lâu lắm rồi. 545 00:33:15,402 --> 00:33:18,203 Tôi không còn là đứa trẻ anh nhớ nữa. 546 00:33:19,240 --> 00:33:20,272 Đứa trẻ mà bố của nó 547 00:33:20,307 --> 00:33:21,547 bị anh và cộng sự của anh giết, 548 00:33:21,575 --> 00:33:23,108 vào mấy năm trước. 549 00:33:24,835 --> 00:33:26,544 Sao có thể thế này chứ? 550 00:33:26,575 --> 00:33:29,114 Đầu tiên, tôi là một hạt giống. 551 00:33:29,926 --> 00:33:32,217 Rồi là mầm. 552 00:33:32,680 --> 00:33:34,519 Giờ tôi đã nở. 553 00:33:35,438 --> 00:33:36,937 Bỏ súng xuống. 554 00:33:37,958 --> 00:33:39,424 Không bạn của anh, Lucius... 555 00:33:39,539 --> 00:33:41,418 trở thành một chậu hoa. 556 00:33:50,572 --> 00:33:52,373 Lucius, anh ổn chứ? 557 00:33:53,207 --> 00:33:55,819 Tôi đang ở trong vòng tay ngọt ngào của một người ưa thích của tôi, Jim. 558 00:33:55,843 --> 00:33:57,793 Ổn hơn bao giờ hết. 559 00:33:57,825 --> 00:33:59,693 Tôi biết anh rất kiên trì, 560 00:33:59,739 --> 00:34:01,380 Jim Gordon, dù có súng hay không. 561 00:34:01,567 --> 00:34:03,551 Anh sẽ truy đuổi tôi. 562 00:34:04,018 --> 00:34:07,653 Nhưng vậy thì... Bruce Wayne sẽ chết. 563 00:34:09,100 --> 00:34:10,409 Cô đã làm gì nó? 564 00:34:10,456 --> 00:34:13,003 Tôi đã tới Trang Viên Wayne trồng một hạt giống. 565 00:34:13,362 --> 00:34:15,727 Chắc là cậu ta sắp nở rồi. 566 00:34:15,763 --> 00:34:17,095 Nhưng nếu anh để tôi đi, 567 00:34:18,462 --> 00:34:21,251 anh có thể có cơ hội 568 00:34:21,353 --> 00:34:23,402 để cho cậu ta uống thuốc giải. 569 00:34:27,775 --> 00:34:29,107 Chuyện này chưa kết thúc đâu. 570 00:34:29,143 --> 00:34:31,376 Anh không biết anh đúng đến thế nào đâu. 571 00:34:32,713 --> 00:34:34,907 Tôi yêu cô. 572 00:34:35,649 --> 00:34:37,215 Lucius, đưa thuốc giải cho tôi. 573 00:34:37,400 --> 00:34:40,619 Hãy đợi tới lúc Ivy ở khoảng cách an toàn đã. 574 00:34:40,654 --> 00:34:42,387 Đưa tôi thuốc giải. Thôi nào. 575 00:34:43,295 --> 00:34:45,173 - Đừng ép tôi đánh anh. - Jim. 576 00:34:45,225 --> 00:34:48,525 Tôi phải cảnh báo anh, tôi cấp đai đen Jiu-Jitsu đấy. 577 00:34:48,595 --> 00:34:50,662 - Từ khi nào chứ? - Lớp học buổi tối. 578 00:34:58,272 --> 00:35:00,356 - Nước Lazarus. - Đi nào. 579 00:35:00,402 --> 00:35:01,974 Ta phải tới chỗ Bruce Wayne. 580 00:35:02,009 --> 00:35:03,308 Đi thôi. 581 00:35:27,634 --> 00:35:29,568 Giúp tôi! 582 00:35:31,138 --> 00:35:33,720 Ai đó giúp tôi với! 583 00:35:35,609 --> 00:35:37,970 Ai đó? 584 00:35:38,548 --> 00:35:40,512 Hiện thân đi! 585 00:35:47,921 --> 00:35:49,888 Ngươi là ai? 586 00:35:51,424 --> 00:35:54,706 Ta là người ngươi không thể trốn. 587 00:35:55,540 --> 00:35:58,124 Người ngươi không thể giết. 588 00:36:00,718 --> 00:36:02,990 Ngươi là ta. 589 00:36:03,737 --> 00:36:04,803 Làm ơn. 590 00:36:04,838 --> 00:36:07,739 Ngươi đang sợ. Ngươi nên thấy sợ. 591 00:36:13,781 --> 00:36:15,948 Được rồi, Bruce. Ổn rồi. 592 00:36:16,183 --> 00:36:18,050 Cháu an toàn rồi. 593 00:36:26,081 --> 00:36:27,738 Theo như Lucius, 594 00:36:27,816 --> 00:36:31,027 Chất độc của Ivy tấn công bộ não như một loại ma túy gây ảo giác. 595 00:36:31,702 --> 00:36:34,476 Nên dù cháu đã trải qua chuyện gì, 596 00:36:34,522 --> 00:36:35,941 chú chắc là không mấy dễ chịu. 597 00:36:36,024 --> 00:36:37,929 Nhưng nó không phải là thật. 598 00:36:39,202 --> 00:36:41,672 Cháu nghĩ cháu đã thấy con người thật của mình. 599 00:36:44,366 --> 00:36:46,188 Cháu biết chú sẽ nói gì, 600 00:36:46,368 --> 00:36:49,068 nhưng những gì cháu thấy... nó là thật. 601 00:36:51,695 --> 00:36:53,762 Vậy thì cháu may mắn rồi. 602 00:36:54,025 --> 00:36:56,078 Hầu hết mọi người sống cả đời không hề biết 603 00:36:56,111 --> 00:36:58,267 - con người thật của họ. - Cháu không may mắn. 604 00:36:58,713 --> 00:37:00,680 Chú không thấy nó. 605 00:37:07,455 --> 00:37:09,422 Cháu thấy bóng tối của chính cháu. 606 00:37:11,393 --> 00:37:12,969 Chú nói điều này. 607 00:37:13,547 --> 00:37:16,792 Cháu có nhiều người ở cạnh quan tâm tới cháu. 608 00:37:18,363 --> 00:37:20,229 Đừng tranh đấu một mình. 609 00:37:20,264 --> 00:37:21,731 Tin bọn chú. 610 00:37:24,035 --> 00:37:25,801 Chú sẽ cho người ở bên ngoài vào tối nay. 611 00:37:26,306 --> 00:37:28,638 May chú sẽ tới, xem cháu thế nào. 612 00:37:30,408 --> 00:37:31,707 Jim? 613 00:37:33,778 --> 00:37:35,344 Khi cháu bất tỉnh, 614 00:37:36,028 --> 00:37:37,505 cháu đã gặp chú. 615 00:37:38,929 --> 00:37:40,942 Chú có ria mép. 616 00:37:45,075 --> 00:37:47,189 Rõ ràng nó là một loại thuốc độc cực kì nguy hiểm. 617 00:38:04,308 --> 00:38:06,199 Alfred, là... 618 00:38:06,410 --> 00:38:08,285 là cháu, Bruce. Cháu... 619 00:38:12,121 --> 00:38:14,528 Cháu cần bác giúp, Alfred. 620 00:38:15,403 --> 00:38:16,981 Xin hãy gọi cho cháu. 621 00:38:31,048 --> 00:38:32,535 Chúng tôi không còn bị thôi miên nữa. 622 00:38:32,725 --> 00:38:33,915 Chỉ xấu hổ thôi. 623 00:38:36,267 --> 00:38:37,963 Mừng có mọi người trở lại. 624 00:38:38,943 --> 00:38:40,548 Được rồi, nghe này. 625 00:38:40,892 --> 00:38:43,548 Tôi muốn có lệnh truy nã Ivy Pepper. 626 00:38:43,595 --> 00:38:45,448 Tìm ra cô ta là ưu tiên hàng đầu. 627 00:38:45,483 --> 00:38:46,960 Được rồi, nghe anh ấy rồi đấy, mọi người. 628 00:38:46,984 --> 00:38:48,584 Làm việc đi. 629 00:38:48,959 --> 00:38:50,319 Cô muốn gì? 630 00:38:50,354 --> 00:38:51,921 Tôi đã nghĩ về những gì anh nói. 631 00:38:51,956 --> 00:38:53,789 Việc nếu tôi dùng gã Pyg để hại anh, 632 00:38:53,825 --> 00:38:55,748 tôi cũng tự hại mình. 633 00:38:55,773 --> 00:38:56,897 Và sao? 634 00:38:57,224 --> 00:39:00,099 Và... anh nói đúng. 635 00:39:00,298 --> 00:39:02,898 Tôi rất thích việc làm nữ hoàng của Gotham. 636 00:39:02,934 --> 00:39:04,166 Mừng là ta đã hiểu nhau. 637 00:39:04,202 --> 00:39:06,001 Chưa đâu. Tôi cũng nhận ra 638 00:39:06,037 --> 00:39:07,337 tôi không cần gã Pyg. 639 00:39:09,040 --> 00:39:11,941 Có nhiều cách khác để tôi hại anh. 640 00:39:19,494 --> 00:39:21,197 Cảm ơn nhiều vì đã tới. 641 00:39:21,479 --> 00:39:23,596 Tôi nghĩ việc ta nói chuyện đã để quá lâu rồi. 642 00:39:23,737 --> 00:39:25,855 Sao tôi có thể từ chối cô em chồng được chứ? 643 00:39:37,540 --> 00:39:39,604 Nên tôi siết cổ hắn với... 644 00:39:45,118 --> 00:39:47,190 Bình tĩnh, anh bạn. 645 00:39:47,411 --> 00:39:49,044 Ngươi cho ta thứ ta cần. 646 00:39:49,080 --> 00:39:51,380 Nụ cười của thế kỉ. 647 00:39:52,717 --> 00:39:54,483 Ah. 648 00:39:56,187 --> 00:39:57,925 Nói ta nghe. 649 00:39:58,189 --> 00:40:00,604 Ngươi có vẻ kiểm soát được tất cả mọi người ở đây. 650 00:40:00,644 --> 00:40:02,358 Bảo vệ, tù nhân. 651 00:40:02,393 --> 00:40:05,161 Nói gì được đây? Ta là người có sức hấp dẫn. 652 00:40:07,263 --> 00:40:09,031 Ngươi có thể bỏ trốn bất cứ lúc nào. 653 00:40:09,066 --> 00:40:10,299 Sao lại ở lại? 654 00:40:10,334 --> 00:40:11,997 Hmm. 655 00:40:12,503 --> 00:40:14,170 Phải, tại sao chứ? 656 00:40:16,040 --> 00:40:17,573 Ngươi đang lên kế hoạch gì đó. 657 00:40:17,608 --> 00:40:19,708 Phải rồi, bạn già. 658 00:40:19,919 --> 00:40:22,004 Một việc... 659 00:40:22,413 --> 00:40:25,080 hoành tráng. 660 00:40:25,262 --> 00:40:27,583 Ta ở cái trang trại vui vẻ này vì ta cần tìm ra 661 00:40:27,618 --> 00:40:29,910 kẻ điên nhất. 662 00:40:33,891 --> 00:40:36,225 Vì thế mà ta cần ngươi. 663 00:40:43,935 --> 00:40:45,568 Ngươi hiểu mà. 664 00:40:45,603 --> 00:40:48,070 Nhưng khi ta xong việc, 665 00:40:48,105 --> 00:40:50,551 thế giới ngoài kia... 666 00:40:50,731 --> 00:40:53,301 đó mới là trại thương điên. 667 00:40:53,744 --> 00:40:55,411 Ngươi thấy sao? 668 00:40:57,593 --> 00:41:00,027 Cảm ơn vì đề nghị tốt bụng của ngươi. 669 00:41:00,085 --> 00:41:01,894 Mm-hmm. 670 00:41:02,160 --> 00:41:05,521 Ta không nghĩ mình sẽ phải ở đây lâu. 671 00:41:08,043 --> 00:41:09,871 Hmm. 672 00:41:12,363 --> 00:41:14,840 Rồi ngươi sẽ thay đổi. 673 00:41:15,633 --> 00:41:18,131 Chúng luôn như vậy. 674 00:41:29,647 --> 00:41:31,483 Không. 675 00:42:02,621 --> 00:42:04,569 Đống cây này từ đâu ra vậy? 676 00:42:04,668 --> 00:42:07,871 Ra khỏi đây mau. Trước khi bọn tôi gọi cảnh sát. 677 00:42:37,137 --> 00:42:39,115 Ôi, bạn à, 678 00:42:39,539 --> 00:42:41,840 chúng mày đều rất đẹp. 679 00:42:43,195 --> 00:42:48,195 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.