1 00:00:00,953 --> 00:00:02,273 Các tập trước trên "Gotham"... 2 00:00:02,328 --> 00:00:05,703 Tôi tiếp quản vị trí Đội trưởng của Gotham Central. 3 00:00:05,774 --> 00:00:06,913 Cậu nên hy vọng 4 00:00:06,960 --> 00:00:08,835 cậu có thể thanh toán khi hóa đơn đến hạn. 5 00:00:08,890 --> 00:00:10,290 Và nó sẽ đến hạn thôi. 6 00:00:13,895 --> 00:00:15,929 Cho tôi biết làm sao tôi có thể giúp cậu. 7 00:00:15,964 --> 00:00:17,797 Ngừng việc cố làm bố cháu đi. 8 00:00:22,337 --> 00:00:25,071 Cậu chủ Bruce, tôi rất xin lỗi. 9 00:00:25,106 --> 00:00:26,406 Alfred, bác bị sa thải. 10 00:00:28,910 --> 00:00:30,510 Giờ đây là địa bàn của cô. 11 00:00:32,247 --> 00:00:34,380 Cô là thủ lĩnh mới của khu Narrows. 12 00:00:35,784 --> 00:00:37,250 Ta nắm quyền kiểm soát! 13 00:00:38,887 --> 00:00:40,086 Ngươi đang yêu Lee Thompkins, 14 00:00:40,121 --> 00:00:41,387 đồ thất bại thảm hại. 15 00:00:41,423 --> 00:00:42,423 Im đi! 16 00:00:45,427 --> 00:00:47,293 Chúng đâu? 17 00:00:47,329 --> 00:00:51,225 Toàn hàng nặng đô đấy. Nó có thể xâm nhập DNA của cô. 18 00:00:52,767 --> 00:00:54,400 Anh sẽ nhớ ra tôi, Butch. 19 00:00:55,937 --> 00:00:58,004 Tôi xin lỗi. Tôi cố hết sức rồi. 20 00:00:59,607 --> 00:01:01,107 Đã có chuyện quái gì với mình vậy? 21 00:01:07,349 --> 00:01:08,715 Đó là cô. 22 00:01:08,750 --> 00:01:10,717 Cô cử con quái vật này tới thành phố của tôi. 23 00:01:10,752 --> 00:01:12,719 Nghe nói cậu tóm được gã Pyg rồi. 24 00:01:12,754 --> 00:01:15,167 Mọi việc ổn cả. Cậu thậm chí không cần tôi. 25 00:01:15,191 --> 00:01:17,124 Họ... 26 00:01:17,160 --> 00:01:19,860 họ tin tưởng cậu. 27 00:01:19,896 --> 00:01:21,062 Đừng làm họ thất vọng. 28 00:01:36,179 --> 00:01:38,273 Bên này, to con. 29 00:01:42,818 --> 00:01:45,124 Tôi giúp gì được anh, Đội trưởng Gordon? 30 00:01:45,354 --> 00:01:47,383 Tôi đảm bảo với anh đây là cơ sở làm ăn đứng đắn. 31 00:01:47,438 --> 00:01:49,290 Thư giãn đi. Tôi không tới để dẹp tiệm cô. 32 00:01:49,325 --> 00:01:50,332 Tôi đang tìm một người. 33 00:01:50,357 --> 00:01:52,827 Chúng tôi được tin tưởng vì sự thận trọng của mình. 34 00:01:55,798 --> 00:01:57,731 Anh ta có tới đây không? 35 00:01:57,767 --> 00:01:59,333 Anh ta qua đêm với ai? 36 00:01:59,368 --> 00:02:01,869 Anh ta yêu cầu đích danh Tallulah và Pip. 37 00:02:05,074 --> 00:02:06,273 Là anh ta. 38 00:02:06,309 --> 00:02:07,875 Là Bullock. 39 00:02:07,910 --> 00:02:11,058 Nếu anh ta quay lại, xin cô... 40 00:02:11,447 --> 00:02:13,547 bảo anh ta gọi cho tôi. 41 00:02:41,644 --> 00:02:43,144 Nó là nhà của một gã Khựa già, 42 00:02:43,179 --> 00:02:44,645 đầy các loại thuốc hiếm. 43 00:02:44,680 --> 00:02:47,978 Hắn bỏ đi rồi. Căn nhà giờ bỏ không. 44 00:02:48,151 --> 00:02:50,916 Thuốc đâu? Mày nói là có thuốc mà. 45 00:02:53,456 --> 00:02:55,122 Má ơi. 46 00:02:57,983 --> 00:02:59,749 Cái quái...? 47 00:03:01,364 --> 00:03:02,963 Đừng chạm vào nó. 48 00:03:08,404 --> 00:03:10,404 Mày vừa đánh thức nó đấy. 49 00:03:40,670 --> 00:03:41,969 Này, Tiffany. 50 00:03:42,193 --> 00:03:44,338 Lão già ngồi ở quầy là ai vậy? 51 00:03:44,373 --> 00:03:45,639 Khách hàng mới. 52 00:03:45,675 --> 00:03:47,341 Người tốt, lịch sự. 53 00:03:47,376 --> 00:03:49,210 Đừng làm phiền ông ấy, được chứ? 54 00:03:50,580 --> 00:03:53,180 Này, người mới. 55 00:03:53,706 --> 00:03:55,316 Tôi có biết ông không nhỉ? 56 00:03:55,456 --> 00:03:58,552 Không, anh bạn. Chắc chắn là không. 57 00:03:58,588 --> 00:04:00,854 Chắc không phải người ở đây nhỉ? 58 00:04:02,858 --> 00:04:04,558 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 59 00:04:11,400 --> 00:04:12,633 Của cô này. 60 00:04:12,668 --> 00:04:14,535 Cảm ơn cô nhiều. 61 00:04:14,570 --> 00:04:16,136 Không cần trả lại. 62 00:04:16,522 --> 00:04:18,305 Giầy của lão già đó 63 00:04:18,341 --> 00:04:20,374 còn đắt hơn xe của mình. 64 00:04:38,461 --> 00:04:40,761 Tôi hiểu thời thế đang rất khó khăn. 65 00:04:40,796 --> 00:04:42,162 Tôi hiểu. 66 00:04:42,198 --> 00:04:44,164 Các bạn cần kiếm sống. 67 00:04:44,200 --> 00:04:45,833 Nhưng tới lúc để ngừng 68 00:04:45,868 --> 00:04:48,102 trừng phạt nhau vì hoàn cảnh 69 00:04:48,137 --> 00:04:51,071 mà thành phố này khiến các bạn lâm vào. 70 00:04:51,107 --> 00:04:54,943 Thay vì trộm của những người cũng đang chịu tổn thương như các bạn, 71 00:04:55,247 --> 00:04:59,415 cộng đồng này cần bắt đầu bảo vệ lẫn nhau. 72 00:04:59,482 --> 00:05:01,749 Ta làm việc ta phải làm để sống sót. 73 00:05:01,784 --> 00:05:03,350 - Phải! - Yên lặng. 74 00:05:03,386 --> 00:05:04,718 Các bạn chỉ muốn vậy thôi sao? 75 00:05:04,754 --> 00:05:05,786 Tất cả mọi người? 76 00:05:05,821 --> 00:05:08,889 Chỉ để sống sót qua ngày? Từng ngày một? 77 00:05:08,924 --> 00:05:12,459 Nghe này, Bác sĩ, ở đây, ai cũng chỉ vì bản thân mình. 78 00:05:12,495 --> 00:05:14,261 Vẫn luôn là vậy. 79 00:05:21,304 --> 00:05:22,784 Bao nhiêu người trong các bạn có con? 80 00:05:24,832 --> 00:05:26,068 Tôi điều hành một phòng khám 81 00:05:26,113 --> 00:05:27,941 ở đây suốt 9 tháng qua. 82 00:05:27,977 --> 00:05:30,055 Và tôi luôn phải chữa bệnh cho con các bạn các bệnh như 83 00:05:30,079 --> 00:05:34,148 lao, viêm gan, ho, viêm phổi... 84 00:05:34,183 --> 00:05:37,817 những bệnh không có ở một thành phố hiện đại. 85 00:05:37,887 --> 00:05:40,654 Nhưng không có bệnh viện nào hoạt động ở đây. 86 00:05:40,690 --> 00:05:44,224 Bác sĩ thì quá sợ không dám tới khám. 87 00:05:44,260 --> 00:05:46,160 Các bạn không trộm của kẻ giàu. 88 00:05:46,195 --> 00:05:48,429 Các bạn trộm của nhau. 89 00:05:48,464 --> 00:05:51,598 Các bạn đánh lẫn nhau. 90 00:05:51,634 --> 00:05:55,209 Và các bạn đang sống trong nhà tù tại chính nhà của mình. 91 00:05:55,475 --> 00:05:57,504 Chào người đẹp. 92 00:05:57,540 --> 00:05:59,673 Tên cô là gì? 93 00:06:02,712 --> 00:06:04,311 Ivy. 94 00:06:05,715 --> 00:06:07,281 Tên tôi là Ivy. 95 00:06:07,846 --> 00:06:09,948 Ivy, 96 00:06:10,541 --> 00:06:13,487 một cô gái đẹp như cô làm gì ở một nơi như này chứ? 97 00:06:25,835 --> 00:06:28,161 Ấn tượng đấy. 98 00:06:30,506 --> 00:06:32,773 Té thôi. 99 00:06:54,367 --> 00:06:56,257 Thật phi thường. 100 00:06:59,415 --> 00:07:00,647 Này. 101 00:07:00,927 --> 00:07:03,466 Little Lord Fuddy-Duddy. 102 00:07:04,126 --> 00:07:06,593 - Là Fauntleroy. - Gì cơ? 103 00:07:06,675 --> 00:07:10,444 Little Lord Fauntleroy của Frances Hodgson Burnett. 104 00:07:10,517 --> 00:07:13,247 - Có hơi quá so với gu của tôi nhưng... - Im đi. 105 00:07:13,282 --> 00:07:15,783 Ví, đồng hồ, trang sức. 106 00:07:15,830 --> 00:07:17,284 Chắc chắn là không... 107 00:07:17,315 --> 00:07:19,052 anh to con đấy, nhưng anh yếu lắm. 108 00:07:19,088 --> 00:07:21,555 Và anh thế nào? Chưa gì đã làm ba cốc bia rồi? 109 00:07:24,906 --> 00:07:26,940 Đủ rồi đấy! 110 00:07:27,296 --> 00:07:29,263 Biến khỏi đây mau. 111 00:07:35,074 --> 00:07:37,375 Không phải người tôi nghĩ sẽ gặp ở đây. 112 00:07:38,061 --> 00:07:39,907 Anh cũng vậy đấy. 113 00:07:39,942 --> 00:07:42,042 Bruce đi với ông không? 114 00:07:42,077 --> 00:07:43,210 Không. 115 00:07:43,245 --> 00:07:45,579 Ông làm gì ở đây vậy? 116 00:07:46,649 --> 00:07:48,849 Ở đây cũng đâu quá tệ. 117 00:07:48,884 --> 00:07:50,262 Có thể thuê một căn hộ đẹp, với giá bao nhiêu? 118 00:07:50,286 --> 00:07:51,351 Gần như là miễn phí, 119 00:07:51,387 --> 00:07:53,520 nếu ta định ở lại và ta kiên nhẫn. 120 00:07:53,556 --> 00:07:55,055 Ông sống ở đây sao? 121 00:07:56,392 --> 00:07:57,891 Gần đây. 122 00:07:59,895 --> 00:08:01,829 Chuyện dài lắm. 123 00:08:03,566 --> 00:08:05,532 Cho tôi cơ hội 124 00:08:05,568 --> 00:08:07,367 để chứng minh với các bạn 125 00:08:07,637 --> 00:08:09,770 rằng tôi có thể biến khu Narrows 126 00:08:09,805 --> 00:08:11,772 thành một nơi mà các bạn không phải trộm 127 00:08:11,807 --> 00:08:13,607 của nhau để sống. 128 00:08:15,177 --> 00:08:17,578 Phải. 129 00:08:17,613 --> 00:08:19,146 Phải. 130 00:08:23,719 --> 00:08:25,552 Phải. 131 00:08:25,664 --> 00:08:27,654 Phải. 132 00:08:52,615 --> 00:08:53,747 Được rồi. 133 00:08:53,782 --> 00:08:55,749 Đi nào. 134 00:08:55,784 --> 00:08:57,117 Đi nào. 135 00:08:57,152 --> 00:08:59,052 Đi nào. 136 00:09:00,808 --> 00:09:03,524 Được rồi, mọi người, tránh xa tòa nhà ra! 137 00:09:15,794 --> 00:09:20,877 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 138 00:09:22,190 --> 00:09:24,478 Mẹ cháu kìa. Tới đó đi. 139 00:09:24,535 --> 00:09:25,835 Mẹ ơi! 140 00:09:25,870 --> 00:09:27,736 - Người cuối rồi. Tòa nhà trống rồi. - Cảm ơn. 141 00:09:27,806 --> 00:09:30,874 - Cần oxy. - Bên này. 142 00:09:30,910 --> 00:09:32,042 Nghe này. 143 00:09:32,077 --> 00:09:33,299 Ta cần thiết lập một vành đai. 144 00:09:33,338 --> 00:09:35,276 Rồi bắt đầu thẩm vấn nhân chứng. Làm đi. 145 00:09:35,347 --> 00:09:38,916 Họ có vẻ ổn. 146 00:09:38,951 --> 00:09:41,618 Có vẻ như anh đã thay đổi GCPD, Đội trưởng Gordon. 147 00:09:41,654 --> 00:09:44,054 Gordon. Lộn xộn thật đấy. 148 00:09:44,089 --> 00:09:45,322 Nghĩ có lẽ anh sẽ cần giúp. 149 00:09:45,357 --> 00:09:47,891 Cảm ơn anh. Ta cần tìm ra nguồn gốc vụ nổ. 150 00:09:48,302 --> 00:09:49,648 Alfred, tôi rất muốn nói chuyện với ông, 151 00:09:49,672 --> 00:09:51,102 nhưng tôi phải xử lí vụ này trước. 152 00:09:51,148 --> 00:09:52,696 Anh có số của tôi rồi đấy. Gọi cho tôi. 153 00:09:52,731 --> 00:09:54,298 Được rồi. Đi nào. 154 00:09:57,551 --> 00:09:59,603 Tôi hỏi anh một lần nữa. 155 00:09:59,638 --> 00:10:01,574 Sao anh lại ở đây? 156 00:10:01,824 --> 00:10:04,641 Đó là một cái máy trộn pho mát với rượu. 157 00:10:04,677 --> 00:10:06,946 Cứ việc cười. Họ cố giết anh đấy. 158 00:10:07,008 --> 00:10:10,547 Đây là khu Narrows, anh bạn. Ngày nào ở đây chẳng vậy. 159 00:10:10,583 --> 00:10:12,813 Phải, lại một ngày đẹp trời khác 160 00:10:12,860 --> 00:10:14,785 ở khu Narrows, Đội trưởng. 161 00:10:14,820 --> 00:10:16,680 Gordon. 162 00:10:17,156 --> 00:10:18,455 Đưa anh ta ra khỏi đây. 163 00:10:18,490 --> 00:10:20,220 Anh tìm được gì? 164 00:10:20,282 --> 00:10:22,726 Có vẻ như một mẩu máy bay đồ chơi, 165 00:10:22,761 --> 00:10:24,428 và nếu tôi không nhầm, 166 00:10:24,463 --> 00:10:27,331 nó có dính bụi thuốc nổ dẻo. 167 00:10:27,374 --> 00:10:29,174 Có vẻ có tàn dư của một thứ có vẻ như là 168 00:10:29,201 --> 00:10:31,226 dây kích nổ. 169 00:10:31,503 --> 00:10:33,030 Dù là ai làm ra nó 170 00:10:33,085 --> 00:10:35,339 cũng rất tự hào về việc của mình và cũng rất có tài, 171 00:10:35,374 --> 00:10:37,641 thậm chí có kiến thức về lịch sử. Nhìn chi tiết mà xem. 172 00:10:41,046 --> 00:10:42,412 Khá là tinh xảo. 173 00:10:42,899 --> 00:10:45,689 Tôi có thể nghĩ ra cách dễ hơn để phá hủy cả căn phòng đầy tội phạm 174 00:10:45,718 --> 00:10:46,950 hơn là dùng máy bay đồ chơi. 175 00:10:46,986 --> 00:10:49,486 Có lẽ nó dùng để bay tới một đối tượng cụ thể 176 00:10:49,521 --> 00:10:51,121 mà không phải là để phá hủy cả căn phòng. 177 00:10:51,156 --> 00:10:53,941 Như một vụ ám sát? 178 00:10:54,159 --> 00:10:56,126 Nếu vậy, ai là mục tiêu? 179 00:10:59,561 --> 00:11:01,265 Dù là kẻ nào 180 00:11:01,300 --> 00:11:03,200 cũng cần lấy ra làm gương. 181 00:11:03,235 --> 00:11:06,169 Hộ không thấy là cô đang cố giúp đỡ sao? 182 00:11:06,205 --> 00:11:08,872 - Có lẽ không phải ai trong bọn họ. - Tất nhiên là họ rồi. 183 00:11:08,907 --> 00:11:10,440 Tôi chỉ nghĩ có lẽ điều tốt nhất 184 00:11:10,476 --> 00:11:13,490 đối với khu Narrows là thiêu rụi nó, và bắt đầu lại. 185 00:11:13,521 --> 00:11:15,592 Vậy chắc sẽ hợp ý mọi người lắm, phải không? 186 00:11:15,639 --> 00:11:16,880 Ý tôi là, 187 00:11:16,915 --> 00:11:18,484 có người đã cố cho cô nổ tan xác, 188 00:11:18,516 --> 00:11:19,650 và tôi cá họ sẽ lại ra tay. 189 00:11:19,685 --> 00:11:22,052 Nên tôi sẽ tìm ra chúng, và khi tôi tìm ra, 190 00:11:22,940 --> 00:11:25,536 Grundy sẽ xé xác chúng ra thành từng mảnh. 191 00:11:25,603 --> 00:11:27,170 Phải không, anh bạn? 192 00:11:27,964 --> 00:11:30,113 Này, Grundy? 193 00:11:32,197 --> 00:11:33,597 Anh ổn chứ? 194 00:11:37,583 --> 00:11:39,771 Được rồi. 195 00:11:48,164 --> 00:11:51,086 Tên tôi là Butch. 196 00:11:55,360 --> 00:11:57,220 Butch Gilzean. 197 00:11:59,750 --> 00:12:01,677 Ông ấy đây rồi. 198 00:12:06,349 --> 00:12:08,568 Việc ông làm thật dũng cảm. 199 00:12:08,734 --> 00:12:11,113 Xin hãy gọi là Alfred. 200 00:12:11,303 --> 00:12:13,706 Hàng xịn đấy. 201 00:12:13,808 --> 00:12:15,639 Ông chủ giấu nó trong ngăn kéo. 202 00:12:15,674 --> 00:12:18,241 - Cảm ơn cô. - Quán mời. 203 00:12:25,484 --> 00:12:27,560 Việc ông làm ngoài đó... 204 00:12:29,927 --> 00:12:31,536 chạy vào một tòa nhà đang cháy. 205 00:12:31,651 --> 00:12:33,217 Tôi sẽ không dám làm vậy. 206 00:12:34,232 --> 00:12:36,724 Không mâu thuẫn gì chứ? 207 00:12:36,862 --> 00:12:38,261 Không. 208 00:12:38,297 --> 00:12:40,097 Tốt. 209 00:12:40,380 --> 00:12:42,232 Cảm ơn. 210 00:12:42,455 --> 00:12:43,967 Cạn. 211 00:12:44,002 --> 00:12:45,268 Cạn. 212 00:12:45,588 --> 00:12:48,171 Cạn. 213 00:12:50,817 --> 00:12:52,958 Sao đầu cô bị vậy? 214 00:12:53,011 --> 00:12:54,978 Tôi bị ngã thôi. Không có gì đâu. 215 00:13:09,549 --> 00:13:11,079 Có vài nơi trong thành phố 216 00:13:11,151 --> 00:13:12,937 thu thập và bán đồ chơi cổ, 217 00:13:12,965 --> 00:13:15,532 nhưng chỉ có chỗ này là tự sản xuất thôi. 218 00:13:28,480 --> 00:13:31,631 Tôi giúp gì được cho các anh? 219 00:13:31,701 --> 00:13:35,733 Có. Chúng tôi không biết cậu có nhận ra chiếc máy bay này không. 220 00:13:35,787 --> 00:13:37,320 Của cậu hả? 221 00:13:41,182 --> 00:13:43,896 - Anh tìm được nó ở đâu vậy? - Có phải của cậu hay không? 222 00:13:43,979 --> 00:13:47,479 Nó là bản sao Mustang 1944 bằng chì và gỗ thông. 223 00:13:47,565 --> 00:13:49,032 Chúng tôi có chúng, 224 00:13:49,067 --> 00:13:52,669 phải, nhưng... nó đã bị thay đổi. 225 00:13:52,704 --> 00:13:54,738 Để mang theo một quả bom, phải. 226 00:13:54,918 --> 00:13:57,027 Có bao nhiêu người làm việc ở đây? 227 00:13:57,457 --> 00:14:00,723 - Chỉ có tôi và bố tôi. - Ông ấy đâu? 228 00:14:00,879 --> 00:14:02,245 Trên gác. 229 00:14:02,449 --> 00:14:04,047 Đi gọi ông ấy đi. 230 00:14:10,059 --> 00:14:11,926 Có linh cảm gì muốn chia sẻ không? 231 00:14:12,024 --> 00:14:15,058 Không, chỉ là một linh cảm xấu thôi. 232 00:14:17,974 --> 00:14:20,873 - Tất nhiên, tôi sẽ vui nếu mình nhầm. - Ừ. 233 00:14:21,021 --> 00:14:23,200 Ai mà mua những thứ này chứ? 234 00:14:23,235 --> 00:14:24,901 Tôi không chắc chúng là để bán. 235 00:14:24,937 --> 00:14:27,103 Tôi không thấy cái nào có giá cả. 236 00:14:27,139 --> 00:14:28,738 Có tin gì từ Harvey chưa? 237 00:14:29,707 --> 00:14:31,652 Chưa. 238 00:14:32,285 --> 00:14:34,769 Anh ta sẽ trở lại GCPD chứ? 239 00:14:35,314 --> 00:14:37,113 Thật lòng, 240 00:14:37,248 --> 00:14:39,797 tôi không chắc nữa. 241 00:14:39,927 --> 00:14:41,660 Gordon, cúi xuống! 242 00:14:53,098 --> 00:14:54,598 Tìm và diệt. 243 00:14:54,633 --> 00:14:55,999 Tìm và diệt. 244 00:14:56,034 --> 00:14:57,801 Tìm và diệt. 245 00:15:02,975 --> 00:15:04,241 Tìm và diệt. 246 00:15:04,268 --> 00:15:05,868 Tìm và diệt. 247 00:15:05,911 --> 00:15:08,011 Đùa tao đấy hả. 248 00:15:08,046 --> 00:15:09,857 Tìm và d... 249 00:15:19,458 --> 00:15:21,224 Khoan, khoan, không, 250 00:15:21,260 --> 00:15:23,042 khoan, xin hãy để ông ấy đi. 251 00:15:23,091 --> 00:15:24,624 Ông ấy là bố tôi. 252 00:15:27,566 --> 00:15:29,299 Tôi không thể để anh làm hại ông ấy. 253 00:15:31,088 --> 00:15:34,102 Tôi thề, tôi không biết bố tôi đã có âm mưu gì. 254 00:15:34,127 --> 00:15:35,826 Có một khẩu súng máy gắn vào 255 00:15:35,869 --> 00:15:38,033 tay gỗ của bức tượng này. 256 00:15:38,080 --> 00:15:39,836 Thứ lỗi nếu tôi thấy việc này khó tin. 257 00:15:39,863 --> 00:15:41,601 Tôi không biết, được chứ? 258 00:15:41,664 --> 00:15:44,257 Bố tôi... ông ấy ghét bị làm phiền. 259 00:15:44,320 --> 00:15:47,488 Ông ta cũng đã làm một quả bom suýt thì làm nổ tung cả một tòa nhà vào sáng nay. 260 00:15:47,523 --> 00:15:48,649 Chúng tôi cần biết tại sao. 261 00:15:48,719 --> 00:15:50,691 - Ai là mục tiêu? - Tôi không biết. 262 00:15:50,726 --> 00:15:52,726 Gần đây có ai đáng ngờ tới đây, 263 00:15:52,762 --> 00:15:54,173 yêu cầu mấy món đồ chơi đặc biệt không? 264 00:15:54,197 --> 00:15:55,563 Không. Không ai vào đây. 265 00:15:55,598 --> 00:15:57,064 Đây chỉ là xưởng của ông ấy. 266 00:15:57,099 --> 00:15:58,510 Ông ấy phần lớn làm việc vào ban đêm. 267 00:15:58,534 --> 00:16:03,445 Ông đóng hộp đồ ông làm ra và... chuyển chúng đi. 268 00:16:03,508 --> 00:16:05,541 Gì vậy? 269 00:16:05,586 --> 00:16:07,452 Khoảng ba ngày trước, tôi nghĩ 270 00:16:07,488 --> 00:16:09,821 tôi nghe ông ấy nói chuyện với ai đó ở sau cửa. 271 00:16:09,857 --> 00:16:12,224 Giọng nói khẽ lắm, như ông ấy... 272 00:16:12,259 --> 00:16:13,659 không muốn tôi nghe thấy ông. 273 00:16:13,701 --> 00:16:16,268 - Cậu nghe thấy cái tên nào không? - Tôi nghe bố tôi 274 00:16:16,297 --> 00:16:18,463 nhắc lại điều gì đó, như là ông ấy 275 00:16:18,499 --> 00:16:22,100 xác nhận một cái tên vậy. Ông ấy nói, "Bác sĩ." 276 00:16:22,136 --> 00:16:24,136 Bác sĩ? Là ai? 277 00:16:24,171 --> 00:16:26,838 Tôi không biết. 278 00:16:28,008 --> 00:16:29,281 Này, anh lo việc ở đây được chứ? 279 00:16:29,305 --> 00:16:32,073 Tôi sẽ nói chuyện với một người có thể biết Bác sĩ là ai. 280 00:16:38,485 --> 00:16:40,252 Ta có người con trai ở phía sau. 281 00:16:40,287 --> 00:16:41,787 Ông bố đang bỏ trốn. 282 00:17:10,825 --> 00:17:12,826 Nơi này đang giết chết chúng mày. 283 00:17:12,886 --> 00:17:14,720 Cưng à, taxi tới rồi. 284 00:17:25,366 --> 00:17:28,533 Đi thôi nào. 285 00:18:20,889 --> 00:18:22,895 ...đường cao tốc, xe tải bị lật, 286 00:18:22,923 --> 00:18:25,632 làm đổ xăng tràn vào Công Viên Tự Nhiên Gotham. 287 00:18:25,710 --> 00:18:29,127 GCPD cảnh báo toàn bộ công dân tránh khỏi... 288 00:18:29,163 --> 00:18:31,229 ...khiến khí ga ngấm vào nguồn nước, 289 00:18:31,265 --> 00:18:34,313 sau đó bắt lửa, gây cháy bếp của chủ nhà, 290 00:18:34,344 --> 00:18:36,328 tạo ra đám cháy rộng gần 100 mét vuông. 291 00:18:36,375 --> 00:18:38,637 Wayne Enterprises không thể... 292 00:18:39,176 --> 00:18:42,598 Giờ thì không còn lí do gì để phải cô đơn ở thành phố này nữa. 293 00:18:42,676 --> 00:18:44,609 Câu lạc bộ Sirens đã trở lại... 294 00:18:44,934 --> 00:18:47,245 với đầy đam mê. 295 00:18:47,394 --> 00:18:51,716 Các cô gái được uống miễn phí trong khi đàn ông... thì không. 296 00:18:52,387 --> 00:18:53,931 Các bạn sẽ thích nó. 297 00:18:53,982 --> 00:18:55,153 Nó rất tuyệt. 298 00:18:55,189 --> 00:18:57,232 Tôi biết cô. 299 00:18:58,943 --> 00:19:00,919 Tất cả các cô. 300 00:19:03,800 --> 00:19:06,498 Và tôi khá chắc tôi ghét các cô. 301 00:19:11,438 --> 00:19:13,725 Ông vui tính thật, Alfred. 302 00:19:13,788 --> 00:19:17,309 Tôi thật sự chưa cười nhiều như vậy trong một thời gian rất dài. 303 00:19:17,344 --> 00:19:19,511 Mừng là tôi có thể làm cô vui, cô Gale. 304 00:19:19,546 --> 00:19:22,584 Ngữ điệu của ông... tôi rất thích nó. 305 00:19:22,611 --> 00:19:25,950 - Ông tới từ đâu? - Một nơi rất đẹp gọi là Whitechapel 306 00:19:25,986 --> 00:19:27,452 ở East End, London. 307 00:19:27,488 --> 00:19:29,354 Có hay về đó không? 308 00:19:29,490 --> 00:19:32,446 Không, buồn là không. 309 00:19:32,485 --> 00:19:35,282 Có lẽ ông nên về. 310 00:19:36,063 --> 00:19:37,829 Sao ông lại rời đi? 311 00:19:37,865 --> 00:19:40,149 Tôi đã gia nhập quân đội. 312 00:19:40,220 --> 00:19:41,967 Tôi rất tự hào được phục vụ đất nước mình. 313 00:19:42,002 --> 00:19:44,302 Không mấy tự hào về vài việc chúng tôi phải làm. 314 00:19:44,789 --> 00:19:49,040 Và khi tôi xuất ngũ, tôi thấy bản thân mình lạc lối. 315 00:19:49,133 --> 00:19:52,540 Đó là giai đoạn chuyển đổi đầy khó khăn. 316 00:19:52,813 --> 00:19:55,079 Rồi tôi gặp người này. 317 00:19:55,215 --> 00:19:56,868 Ông ấy thay đổi cuộc đời tôi... 318 00:19:57,050 --> 00:19:59,133 đưa tôi tới Mỹ, cho tôi một công việc. 319 00:19:59,253 --> 00:20:01,286 Giờ người đó ở đâu rồi? 320 00:20:01,688 --> 00:20:03,154 Ông ấy mất rồi. 321 00:20:04,829 --> 00:20:06,508 Và tôi nhớ ông ấy. 322 00:20:07,524 --> 00:20:09,561 Rất nhớ ông ấy. 323 00:20:14,505 --> 00:20:16,334 Đây là bạn trai cô à? 324 00:20:17,091 --> 00:20:19,593 Này, em đã không gọi lại cho anh. 325 00:20:19,661 --> 00:20:21,262 Anh đã định tới quán để đón em. 326 00:20:21,286 --> 00:20:22,690 Không cần đâu. 327 00:20:22,691 --> 00:20:25,051 Alfred đã tốt bụng đưa em về. 328 00:20:25,957 --> 00:20:27,646 Cảm ơn ông. 329 00:20:27,681 --> 00:20:30,623 Tôi ghét phải nghĩ về việc Tiff phải đi một mình dưới phố khi trời tối. 330 00:20:34,912 --> 00:20:36,321 Đừng có diễn nữa, nhóc con. 331 00:20:36,356 --> 00:20:38,023 Tao thấy mặt cô ấy rồi! 332 00:20:38,058 --> 00:20:39,475 Đó là ý tưởng của mày, phải không? 333 00:20:39,526 --> 00:20:42,027 Buông tóc xuống để che vết bầm? 334 00:20:42,062 --> 00:20:45,063 Cô ta thật là lắm mồm. 335 00:20:45,098 --> 00:20:48,364 - Tôi là gì với cô ta? - Thôi đi! Đừng làm chuyện tệ hơn. 336 00:20:48,411 --> 00:20:49,946 - Tôi tự lo được! - Nghe tôi này. Nghe này. 337 00:20:49,970 --> 00:20:51,841 Nghe này. Cô tránh xa hắn ra. 338 00:20:51,880 --> 00:20:53,338 Hắn rất nguy hiểm. Để tôi đưa cô về. 339 00:20:53,387 --> 00:20:55,309 Tôi sẽ ổn thôi. 340 00:21:02,987 --> 00:21:07,261 Ôi, Tiffany, anh đã nói gì với em về việc nói chuyện với người lạ rồi? 341 00:21:07,316 --> 00:21:08,411 Tới lúc đi rồi. 342 00:21:08,443 --> 00:21:10,377 Ta có nhiều chuyện cần bàn lắm đấy. 343 00:21:19,521 --> 00:21:21,187 Cô nhớ cẩn thận. 344 00:21:33,135 --> 00:21:35,035 Có một người chết ở hiện trường vụ nổ bom. 345 00:21:35,070 --> 00:21:37,382 Một người đàn ông trẻ được tim thấy ở căn phòng phía dưới nơi bị nổ. 346 00:21:37,406 --> 00:21:39,661 Có lẽ tôi nên cho anh xem. 347 00:21:39,686 --> 00:21:42,108 - Tất nhiên rồi. - Ừ. 348 00:21:42,272 --> 00:21:45,280 Nguyên nhân tử vong là nuốt phải chất độc. 349 00:21:45,343 --> 00:21:48,293 Thấy sự biến màu quanh miệng chứ? 350 00:21:48,340 --> 00:21:51,307 Vậy là chất độc vào thẳng mạch máu. 351 00:21:51,343 --> 00:21:53,009 Nhưng đó không phải điều bất thường. 352 00:21:53,585 --> 00:21:55,861 Có vẻ có gì đó bắt nguồn 353 00:21:55,906 --> 00:21:57,382 từ trong cơ thể nạn nhân. 354 00:21:57,413 --> 00:21:59,349 Thời gian tử vong là vào vài tiếng trước, 355 00:21:59,384 --> 00:22:03,447 nhưng loại vật chất hữu cơ ngoại lai này không chỉ còn sống, 356 00:22:03,533 --> 00:22:05,455 mà còn... lớn lên. 357 00:22:05,490 --> 00:22:08,725 - Có vẻ giống rêu. - Toxicodendron Radicans. 358 00:22:08,760 --> 00:22:10,159 Thường xuân độc? 359 00:22:10,195 --> 00:22:13,411 Ban đầu chỉ cực nhỏ, nhưng đang tăng lên, 360 00:22:13,436 --> 00:22:15,603 lớn lên, sống... 361 00:22:15,638 --> 00:22:17,405 nhờ mô chết của nạn nhân. 362 00:22:28,318 --> 00:22:30,551 Thú vị thật. 363 00:22:52,091 --> 00:22:53,975 Vậy là đoạn quảng cáo có tác dụng. 364 00:22:54,044 --> 00:22:56,474 - Ta trở lại và bận rộn hơn bao giờ hết. - Tốt. 365 00:22:56,529 --> 00:22:58,457 Vì đó là lần cuối cô khiến tôi đứng trước máy quay. 366 00:22:58,481 --> 00:22:59,747 Ai vậy? 367 00:23:00,248 --> 00:23:02,450 Ai là ai cơ? 368 00:23:04,354 --> 00:23:06,120 Selina. 369 00:23:06,402 --> 00:23:09,457 Cô bảo lũ nhóc ở bên kia nhỏ tiếng lại được không? 370 00:23:10,493 --> 00:23:12,159 Sao lại là tôi? 371 00:23:12,195 --> 00:23:14,128 Vì giờ cô là một cộng sự rồi, 372 00:23:14,287 --> 00:23:17,565 và đồng thời người chi tiền cũng là bạn của cô. 373 00:23:28,608 --> 00:23:30,475 Bruce. 374 00:23:31,123 --> 00:23:33,781 Sao vậy? Sâm panh à? 375 00:23:33,816 --> 00:23:35,983 - Không. - Tại sao? 376 00:23:36,019 --> 00:23:38,893 Họ không kiểm tra giấy tờ ở đây... và nếu họ có đi chăng nữa... 377 00:23:39,455 --> 00:23:41,088 đây là Gotham mà. 378 00:23:41,307 --> 00:23:43,024 "Họ" ở đây, ý cậu là tớ. 379 00:23:43,167 --> 00:23:44,959 Đây cũng là chỗ của tớ. 380 00:23:44,994 --> 00:23:46,127 Thật à? 381 00:23:46,162 --> 00:23:48,031 Phải. Cậu có muốn bảo 382 00:23:48,078 --> 00:23:50,264 đám bạn của cậu đây nhỏ tiếng lại không? 383 00:23:50,299 --> 00:23:51,932 Hay tớ nên gọi quản gia của cậu? 384 00:23:51,968 --> 00:23:55,036 Gọi đi, gọi Alfred đi. Ông không trả lời đâu. 385 00:23:55,071 --> 00:23:56,504 Tại sao? 386 00:23:56,539 --> 00:23:58,439 Vì tớ sa thải bác ấy rồi. 387 00:23:58,474 --> 00:24:00,875 Tới lúc phải tiến lên rồi, hiểu ý tớ không? 388 00:24:00,910 --> 00:24:03,010 Cậu chắc về chuyện đó chứ? 389 00:24:03,046 --> 00:24:05,546 - Tớ không tin đâu. - Không tin gì? 390 00:24:05,581 --> 00:24:07,198 Việc này. 391 00:24:07,377 --> 00:24:08,949 Cậu. 392 00:24:08,985 --> 00:24:11,485 Sa thải Alfred? Cậu đang cố chứng minh gì chứ? 393 00:24:12,198 --> 00:24:15,690 - Tao thấy cô ấy trước! - Cô ấy đang nói chuyện với tao. 394 00:24:17,193 --> 00:24:19,326 Này, này. 395 00:24:22,598 --> 00:24:24,198 Đám con trai đần độn. 396 00:24:24,233 --> 00:24:26,901 Tôi không biết bọn họ bị quái gì nữa. 397 00:24:26,936 --> 00:24:28,569 Cô nên đi đi. 398 00:24:29,837 --> 00:24:32,301 Thật là thô lỗ. 399 00:24:34,177 --> 00:24:36,210 Nhưng cô luôn như vậy mà. 400 00:24:43,527 --> 00:24:45,089 Cô ta là ai vậy? 401 00:24:45,254 --> 00:24:47,321 Cô ta có vẻ biết cô. 402 00:24:47,356 --> 00:24:48,856 Ai quan tâm? 403 00:24:48,984 --> 00:24:52,626 Tóc đỏ. Họ đều rất là điên, phải không? 404 00:24:54,204 --> 00:24:55,790 Ivy. 405 00:25:00,658 --> 00:25:02,473 Tôi thích cách cô trang trí đấy. 406 00:25:02,526 --> 00:25:04,950 Cảm ơn. Dù sao cũng đâu có gì là khó 407 00:25:05,013 --> 00:25:07,495 với gu thẩm mỹ của con chim điên đó. 408 00:25:07,531 --> 00:25:09,864 Điều gì đưa anh tới đây vậy cưng? 409 00:25:09,900 --> 00:25:11,800 Thật ra thì... 410 00:25:11,840 --> 00:25:15,334 em rất tự hào mà nói rằng em có vẻ duy trì được 411 00:25:15,394 --> 00:25:17,972 một mối quan hệ rất tốt với tất cả bạn trai cũ của mình. 412 00:25:18,008 --> 00:25:19,989 - Anh... - Bỏ tôi ra khỏi cái danh sách đó. 413 00:25:20,084 --> 00:25:22,811 Em giúp gì được cho anh, Jimmy? 414 00:25:22,846 --> 00:25:24,546 Bác sĩ. Cô biết anh ta không? 415 00:25:27,869 --> 00:25:29,456 Bác sĩ. 416 00:25:29,494 --> 00:25:31,951 Tôi tin anh ta là mục tiêu của một vụ ám sát 417 00:25:31,986 --> 00:25:34,253 - ở khu Narrows vào sáng nay. - Vậy à? 418 00:25:34,288 --> 00:25:36,956 Và anh muốn bảo vệ Bác sĩ? 419 00:25:37,001 --> 00:25:39,101 Tôi muốn biết ai muốn giết anh ta và tại sao. 420 00:25:39,126 --> 00:25:40,526 Cô biết anh ta hay không? 421 00:25:40,561 --> 00:25:42,394 Tôi biết Bác sĩ. 422 00:25:42,813 --> 00:25:44,479 Nhân vật nguy hiểm đấy. 423 00:25:44,503 --> 00:25:46,940 Một người như vậy, anh chắc sẽ muốn tiền trảm, 424 00:25:46,995 --> 00:25:48,284 rồi hậu tấu đấy. 425 00:25:48,336 --> 00:25:50,202 Một việc mà anh rất giỏi. 426 00:25:50,994 --> 00:25:52,805 - Anh ta ở đâu? - Với Ed Nygma. 427 00:25:52,840 --> 00:25:54,373 Họ là cộng sự. 428 00:25:54,908 --> 00:25:58,444 - Ở đâu? - Khu Narrows, một nơi gọi là Cherry's. 429 00:25:58,602 --> 00:26:00,379 Cẩn thận đấy, Jim. 430 00:26:01,359 --> 00:26:05,250 Đôi khi ta tìm những thứ ta không muốn tìm ra. 431 00:26:12,930 --> 00:26:14,530 Harper, chuyện gì vậy? 432 00:26:14,564 --> 00:26:16,048 Tôi ở hiện trường một vụ án mạng ở khu Narrows. 433 00:26:16,072 --> 00:26:17,387 Tôi đang bận. Cô lo được không? 434 00:26:17,412 --> 00:26:19,098 Anh sẽ muốn đích thân lo vụ này đấy. 435 00:26:19,133 --> 00:26:20,840 Tôi đang giữ nghi phạm đây rồi. 436 00:26:20,865 --> 00:26:22,768 Alfred Pennyworth. 437 00:26:28,584 --> 00:26:31,350 Bị đánh đến chết. Cô gái người địa phương. 438 00:26:31,404 --> 00:26:33,959 Những người nhặt rác tìm thấy cô ta khoảng một tiếng trước. 439 00:26:33,998 --> 00:26:36,315 Cô ta sống với bạn trai, người đã đi làm suốt đêm. 440 00:26:36,350 --> 00:26:39,151 Anh ta nói rằng anh ta và Pennyworth có xô xát vào trước đó. 441 00:26:39,186 --> 00:26:41,687 Nói rằng ông ấy cố tách anh ta ra khỏi bạn gái mình. 442 00:26:41,722 --> 00:26:44,023 Nói rằng ông ấy đã tán tỉnh nạn nhân. 443 00:26:44,058 --> 00:26:46,292 Theo như anh ta, Pennyworth đã tỏ ra thô bạo. 444 00:26:46,327 --> 00:26:47,359 Thô bạo? 445 00:26:47,395 --> 00:26:49,128 - Nghe không hề giống ông ấy. - Thôi nào. 446 00:26:49,163 --> 00:26:51,497 Anh và tôi đều đã thấy Alfred nổi nóng rồi. 447 00:26:52,833 --> 00:26:54,199 Còn nữa. 448 00:26:54,510 --> 00:26:56,168 Cái này được tìm thấy cạnh xác. 449 00:26:56,203 --> 00:26:58,230 Nhẫn có dấu ấn của SAS. 450 00:26:58,269 --> 00:27:01,011 Có dấu của nó trên mặt nạn nhân. 451 00:27:14,552 --> 00:27:16,485 Chúa ơi. 452 00:27:17,525 --> 00:27:18,924 Cảm ơn. 453 00:27:21,873 --> 00:27:23,706 Cho chúng tôi xin ít phút. 454 00:27:26,600 --> 00:27:28,459 Nó là của ông à? 455 00:27:29,979 --> 00:27:31,278 Phải, nhưng tôi... 456 00:27:31,355 --> 00:27:33,138 - Ông đánh cô gái này sao? - Không. 457 00:27:33,174 --> 00:27:35,741 Sao anh có thể hỏi vậy chứ? Là do gã bạn trai. 458 00:27:35,784 --> 00:27:38,641 Hắn từng đánh cô ấy trước đây rồi, giờ hắn giết luôn cô ấy. 459 00:27:38,718 --> 00:27:41,213 - Hắn nói ông đã đánh nhau với hắn. - Vì hắn đã đánh cô ấy! 460 00:27:41,240 --> 00:27:44,376 - Tôi thề, hắn là kẻ dối trá. - Được rồi, bình tĩnh. 461 00:27:44,423 --> 00:27:45,641 Ông đang chịu rắc rối lớn rồi. 462 00:27:45,688 --> 00:27:48,320 Điều cuối cùng ông cần làm là lại nổi nóng đấy. 463 00:27:48,356 --> 00:27:50,089 Cô gái này là thế nào với ông? 464 00:27:50,510 --> 00:27:52,358 Cô ấy là một người bạn. 465 00:27:54,602 --> 00:27:56,347 Chỉ là một người bạn. 466 00:27:57,073 --> 00:27:58,276 Sao, ông vừa mới gặp cô ta sao? 467 00:27:58,300 --> 00:28:00,032 Tôi biết anh thấy việc này rất khó tin, 468 00:28:00,067 --> 00:28:01,827 Gordon, nhưng chúng tôi có kết nối với nhau. 469 00:28:02,476 --> 00:28:05,304 Cô ấy có một tâm hồn trong sáng và đẹp. 470 00:28:06,641 --> 00:28:09,174 Tên kẻ giết cô ấy là Rooney, phải không? 471 00:28:09,210 --> 00:28:11,176 - Gil Rooney. - Hắn có nhân chứng. 472 00:28:11,910 --> 00:28:14,989 Tôi thề với Chúa, tôi sẽ giết thằng khốn đó. 473 00:28:15,028 --> 00:28:16,382 Bình tĩnh. 474 00:28:16,417 --> 00:28:18,350 Thở đi. 475 00:28:19,079 --> 00:28:21,133 Đi với Harper về đồn, 476 00:28:21,222 --> 00:28:24,356 cho lời khai, tôi sẽ tìm ông sau, được chứ? 477 00:28:24,392 --> 00:28:26,458 Anh cũng sẽ bắt Rooney, phải không? 478 00:28:26,494 --> 00:28:28,894 - Hắn sẽ cho lời khai, phải. - Đội trưởng? 479 00:28:34,318 --> 00:28:35,455 Có một nhân chứng 480 00:28:35,506 --> 00:28:37,603 đã thấy Pennyworth và gã bạn trai đánh nhau. 481 00:28:37,638 --> 00:28:39,805 - Bà ta thấy toàn bộ. - Được rồi. 482 00:28:39,840 --> 00:28:41,719 Đưa Alfred về đồn. 483 00:28:41,750 --> 00:28:43,375 Tôi sẽ tới sau khi tới chỗ này. 484 00:28:43,652 --> 00:28:45,820 Được rồi. Ông ấy đâu rồi? 485 00:28:51,458 --> 00:28:53,151 Chết tiệt thật. 486 00:29:06,801 --> 00:29:08,567 Tabitha. 487 00:29:08,602 --> 00:29:10,035 Butch? 488 00:29:12,890 --> 00:29:15,001 Ôi Chúa ơi, nó có tác dụng. 489 00:29:15,056 --> 00:29:17,276 Nói cho cô biết, cũng đau lắm đấy. 490 00:29:17,595 --> 00:29:19,415 Đã có chuyện gì với anh vậy? 491 00:29:19,680 --> 00:29:21,914 Ai biến anh thành thứ này vậy? 492 00:29:21,949 --> 00:29:23,682 Tôi không nhớ được mấy. 493 00:29:24,006 --> 00:29:26,618 Tôi nhớ Barbara đã bắn vào đầu tôi. 494 00:29:26,817 --> 00:29:29,232 Thứ gì đó ở cái đầm lầy đã khiến tôi sống lại. 495 00:29:30,791 --> 00:29:32,725 Tôi là một con quái vật. 496 00:29:42,336 --> 00:29:44,536 Tôi tới đây vì... 497 00:29:46,373 --> 00:29:48,373 Butch, nói tôi nghe. 498 00:29:49,844 --> 00:29:51,643 Tôi tới đây vì... 499 00:29:51,679 --> 00:29:56,762 một điều còn rất rõ ở trong cái đầu to này của tôi 500 00:29:56,817 --> 00:29:58,650 là tình cảm tôi dành cho cô. 501 00:30:02,411 --> 00:30:04,556 Tôi vẫn yêu cô, Tabby. 502 00:30:13,708 --> 00:30:15,483 Được rồi. 503 00:30:15,903 --> 00:30:17,536 Tạm biệt, Tabby. 504 00:30:21,115 --> 00:30:23,849 Cảm ơn vì đã đợi! 505 00:30:24,111 --> 00:30:26,419 Sẽ rất đáng. Các bạn sẽ thấy. 506 00:30:26,744 --> 00:30:28,474 Tin vào sự nhiệt tình của cô ấy... 507 00:30:28,783 --> 00:30:30,816 và cô sẽ là nhà vô địch của các bạn. 508 00:30:31,348 --> 00:30:33,343 Bom không ngăn được cô ấy! 509 00:30:33,387 --> 00:30:35,154 Đạn cũng vậy! 510 00:30:35,189 --> 00:30:37,689 Vì cô ấy ở đây để lên tiếng và chiến đấu cho các bạn! 511 00:30:37,725 --> 00:30:38,824 Zê! 512 00:30:38,859 --> 00:30:40,359 Sẵn sàng chiến đấu chưa? 513 00:30:40,394 --> 00:30:42,861 - Sẵn sàng quẩy chưa? - Zê! 514 00:30:42,897 --> 00:30:44,613 Cư dân của khu Narrows, 515 00:30:44,660 --> 00:30:46,262 Bác sĩ giá lâm! 516 00:30:48,135 --> 00:30:51,436 Bác sĩ! Bác sĩ! 517 00:30:51,472 --> 00:30:54,439 Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! 518 00:30:54,475 --> 00:30:58,777 Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! 519 00:30:58,813 --> 00:31:00,279 Bác sĩ! Bác sĩ! 520 00:31:02,037 --> 00:31:06,498 Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! 521 00:31:06,546 --> 00:31:08,829 Sáng nay có người đã cố giết tôi. 522 00:31:08,885 --> 00:31:10,540 Sao? 523 00:31:10,588 --> 00:31:12,387 Có lẽ là ai ở ở bên ngoài. 524 00:31:12,412 --> 00:31:15,413 - Có lẽ là ai đó trong các bạn. - Không, không đời nào. 525 00:31:15,448 --> 00:31:18,404 Các bạn biết không, tôi không biết, và tôi không quan tâm. 526 00:31:18,581 --> 00:31:20,147 Nhưng điều tôi biết là... 527 00:31:20,386 --> 00:31:24,855 người đó không thích điều tôi đã nói. 528 00:31:25,316 --> 00:31:28,759 Sao ý tưởng về một khu Narrows đoàn kết 529 00:31:28,894 --> 00:31:30,972 khiến người ta sợ chứ? 530 00:31:31,164 --> 00:31:33,064 Tôi cho các bạn biết tại sao! 531 00:31:33,232 --> 00:31:37,800 Vì một khu Narrows đoàn kết là một khu Narrows mạnh mẽ. 532 00:31:37,831 --> 00:31:40,104 Và đoán xem. 533 00:31:40,139 --> 00:31:41,439 Sao? 534 00:31:41,474 --> 00:31:43,741 Chúng nên thấy sợ. 535 00:31:43,776 --> 00:31:45,376 Zê! 536 00:31:45,939 --> 00:31:48,181 Thật vĩ đại, phải không? 537 00:31:48,414 --> 00:31:51,322 - Đã lâu lắm rồi, phải không? - Tôi nên bắt cậu ngay bây giờ. 538 00:31:51,361 --> 00:31:52,728 Ôi, thôi nào, Jim, đừng có nóng chứ. 539 00:31:52,752 --> 00:31:54,685 Bạn gái cũ của anh được tôi ủng hộ hoàn toàn. 540 00:31:54,721 --> 00:31:56,418 Cô ấy thật sự sẽ thay đổi tình hình ở quanh đây. 541 00:31:56,442 --> 00:31:59,052 Phải. Ai đó thuê Griffin Krank để giết cô ấy vào sáng nay. 542 00:31:59,106 --> 00:32:00,703 Cậu thật sự nghĩ họ sẽ không lại ra tay sao? 543 00:32:00,727 --> 00:32:02,293 - Krank? - Một kẻ làm đồ chơi, 544 00:32:02,328 --> 00:32:04,562 đồng thời cũng là một tên sát thủ. 545 00:32:05,058 --> 00:32:06,925 Đúng là Gotham mà. 546 00:32:06,971 --> 00:32:08,448 Vì ở bên nhau, 547 00:32:08,503 --> 00:32:11,792 ta có sức mạnh để thay đổi cuộc sống của ta. 548 00:32:11,854 --> 00:32:13,664 Zê! 549 00:32:14,258 --> 00:32:16,805 Tưởng tượng một bệnh viện xem. 550 00:32:17,039 --> 00:32:19,469 Tưởng tượng ra các trường học. 551 00:32:19,612 --> 00:32:24,029 Tưởng tượng khu ổ chuột này bị phá hủy xem! 552 00:32:24,150 --> 00:32:27,146 Lũ trẻ xứng đáng được tốt hơn. 553 00:32:27,200 --> 00:32:30,121 Con các bạn xứng đáng được sống! 554 00:32:33,661 --> 00:32:35,227 Zê! 555 00:32:44,103 --> 00:32:47,104 Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! 556 00:32:51,275 --> 00:32:52,924 Jim. 557 00:32:53,014 --> 00:32:54,184 Bác sĩ. 558 00:32:54,209 --> 00:32:55,791 Em muốn nghĩ vậy là dấu hiệu của sự tôn trọng, 559 00:32:55,815 --> 00:32:57,920 không phải vì thiếu trí tưởng tượng. 560 00:32:58,592 --> 00:33:00,584 Em về bao lâu rồi? 561 00:33:01,620 --> 00:33:03,758 Một thời gian rồi. 562 00:33:05,358 --> 00:33:07,961 Anh ước gì em chịu liên lạc với anh. 563 00:33:08,365 --> 00:33:10,421 Em bận. 564 00:33:10,963 --> 00:33:12,630 Anh thấy mà. 565 00:33:14,667 --> 00:33:16,901 Trông em tuyệt lắm. 566 00:33:19,072 --> 00:33:21,372 Trông anh vẫn như vậy. 567 00:33:23,380 --> 00:33:25,426 Anh tới đây để bắt ai đó à? 568 00:33:25,511 --> 00:33:27,309 Em hả? 569 00:33:28,106 --> 00:33:30,181 Anh tới vì có người muốn em chết. 570 00:33:31,012 --> 00:33:33,706 Tên ám sát vẫn đang ở ngoài kia, 571 00:33:33,886 --> 00:33:35,653 cũng như kẻ đã thuê hắn. 572 00:33:35,688 --> 00:33:37,121 Em không được an toàn đâu. 573 00:33:37,156 --> 00:33:39,190 Đây là Gotham. 574 00:33:39,225 --> 00:33:41,192 Có ai được an toàn bao giờ không? 575 00:33:44,363 --> 00:33:46,942 Vậy em cộng tác với Ed hả? 576 00:33:47,366 --> 00:33:48,632 Tại sao? 577 00:33:48,668 --> 00:33:49,900 Tôi ở ngay đây. 578 00:33:49,936 --> 00:33:51,836 Sao lại không? 579 00:33:51,871 --> 00:33:54,004 Không phải lựa chọn đầu tiên của em, 580 00:33:54,040 --> 00:33:56,307 nhưng thế giới này thật trớ trêu. 581 00:33:56,342 --> 00:33:58,075 Tôi vẫn còn ở đây đấy. 582 00:34:00,613 --> 00:34:02,780 Gặp anh sau, Jim. 583 00:34:07,386 --> 00:34:10,421 Tôi sẽ đi xem một vòng. 584 00:34:16,462 --> 00:34:18,062 Đó là... 585 00:34:23,102 --> 00:34:25,069 Ôi, trời ạ. 586 00:34:38,451 --> 00:34:41,519 Tôi đã cố tiếp cận cậu. 587 00:34:50,839 --> 00:34:53,839 Ông không nên ở đây, ông là kẻ bị truy nã. 588 00:34:55,434 --> 00:34:57,197 Bình tĩnh đi, Người Anh. Tôi có bạn ở đây đấy. 589 00:34:57,221 --> 00:34:59,870 Cú này là vì Tiffany. 590 00:35:00,126 --> 00:35:02,603 - Và cú này là vì tao. - Cứu tôi! 591 00:35:02,681 --> 00:35:05,276 Tên này đã giết bạn gái tôi. 592 00:35:05,311 --> 00:35:06,610 Hắn là kẻ tâm thần. 593 00:35:21,594 --> 00:35:23,494 Ông khiến việc này trở nên quá dễ dàng. 594 00:35:23,529 --> 00:35:26,964 Tôi chỉ việc bảo lũ cớm đây là tự vệ. 595 00:35:33,276 --> 00:35:36,729 Xin lỗi mãi tôi mới ra được. Tôi ở trong phòng vệ sinh. 596 00:35:40,441 --> 00:35:42,908 Tôi thích ông hơn khi ông còn pha trà. 597 00:35:44,100 --> 00:35:45,332 Harvey, 598 00:35:45,387 --> 00:35:47,317 anh làm cái quái gì ở đây vậy? 599 00:35:47,371 --> 00:35:48,629 Tôi làm ở đây. 600 00:35:48,676 --> 00:35:50,933 Đừng nói như vậy, nơi này có lịch sử đấy. 601 00:35:50,996 --> 00:35:54,130 Tôi thích pha chế nó liên quan tới hai điều tôi thích: 602 00:35:54,158 --> 00:35:56,592 uống rượu và phớt lờ mọi người. 603 00:35:56,628 --> 00:35:58,394 Lũ hề này là ai vậy? 604 00:36:00,198 --> 00:36:01,631 Hắn là một tên sát nhân. 605 00:36:01,666 --> 00:36:04,100 Vậy hãy gọi cảnh sát, tôi là người pha chế. 606 00:36:04,135 --> 00:36:05,501 Không. Lão ta mới là tên sát nhân. 607 00:36:05,536 --> 00:36:07,436 - Tôi có nhân chứng. - Thế hả? 608 00:36:07,472 --> 00:36:10,606 Để tao đoán: một trong số tên này là nhân chứng của mày? 609 00:36:12,967 --> 00:36:15,686 - Ý mày thế nào? - Không, tôi không phải nhân chứng. 610 00:36:15,928 --> 00:36:17,897 Tôi sẽ gọi báo. 611 00:36:57,467 --> 00:36:59,176 Chào, mèo con. 612 00:37:02,093 --> 00:37:04,927 Nhân tiện, chị theo đuôi người ta kém lắm. 613 00:37:10,381 --> 00:37:12,084 Ivy? 614 00:37:12,576 --> 00:37:14,709 Băng xương bằng thịt. 615 00:37:15,279 --> 00:37:16,872 Chỉ là xương thịt khác thôi. 616 00:37:17,150 --> 00:37:18,963 Đã có chuyện gì với em vậy? 617 00:37:23,414 --> 00:37:25,948 Một điều tuyệt vời. 618 00:37:36,751 --> 00:37:38,475 Cảm thấy nó không? 619 00:37:39,533 --> 00:37:41,798 Chảy qua huyết quản chị? 620 00:37:42,462 --> 00:37:44,470 Là tinh chất của em đấy. 621 00:37:47,595 --> 00:37:49,529 Đầu chị có đang quay cuồng không? 622 00:37:50,560 --> 00:37:54,155 Miệng chị khô cong? 623 00:37:54,441 --> 00:37:56,823 Giờ nó sống bên trong em... 624 00:37:57,882 --> 00:37:59,248 sức mạnh này. 625 00:38:03,454 --> 00:38:05,180 Uống đi. 626 00:38:05,438 --> 00:38:07,723 Nó sẽ giải chất độc. 627 00:38:13,469 --> 00:38:16,103 Em thử vài lần mới được, nhưng... 628 00:38:16,501 --> 00:38:18,549 nó sẽ có tác dụng. 629 00:38:22,407 --> 00:38:23,706 Thấy không? 630 00:38:24,595 --> 00:38:26,642 Chị phải tin em. 631 00:38:27,104 --> 00:38:28,978 Em điên rồi. 632 00:38:29,013 --> 00:38:31,580 Không đâu. 633 00:38:34,519 --> 00:38:36,635 Em đã được tái sinh. 634 00:38:37,057 --> 00:38:41,586 Và không một ai dám đánh giá thấp em hay phớt lờ em nữa. 635 00:38:42,445 --> 00:38:45,399 Chị đã luôn chăm lo cho em, Selina. 636 00:38:47,555 --> 00:38:50,571 Giờ để em giúp chị. 637 00:38:57,835 --> 00:39:00,679 Hãy biến Gotham thành con hàng của ta. 638 00:39:04,093 --> 00:39:05,614 Xin đừng hại tôi. 639 00:39:05,818 --> 00:39:07,516 Sao tôi lại làm vậy chứ? 640 00:39:08,275 --> 00:39:11,353 - Nhưng ông đã cố giết Lee. - Phải. 641 00:39:11,389 --> 00:39:13,255 Vì cậu trả tiền cho tôi làm vậy. 642 00:39:13,291 --> 00:39:14,457 Sao? 643 00:39:14,492 --> 00:39:16,792 Cậu trả cho tôi rất hậu để giết Bác sĩ. 644 00:39:16,828 --> 00:39:18,594 Dùng biệt danh của cậu: 645 00:39:18,629 --> 00:39:20,093 The Riddler. 646 00:39:31,976 --> 00:39:35,044 Cậu có muốn tôi hoàn thành công việc hay là không? 647 00:39:36,716 --> 00:39:37,947 Tôi đã tìm ông? 648 00:39:39,068 --> 00:39:40,359 Trả tiền mặt. 649 00:39:40,589 --> 00:39:42,691 Nói Bác sĩ kìm hãm cậu. 650 00:39:42,777 --> 00:39:45,521 Cô ta phải chết, không thì cậu không thể được tự do. 651 00:39:45,669 --> 00:39:49,989 - Chúa ơi. - Tôi đã mạo hiểm rất nhiều vì cậu. 652 00:39:50,027 --> 00:39:53,117 Cảnh sát đã tới xường của tôi, tôi không thể quay lại đó. 653 00:39:53,164 --> 00:39:54,697 - Con trai tôi... - Bỏ cậu ta ra! 654 00:39:54,732 --> 00:39:56,632 Cúi xuống, Ed! 655 00:39:57,843 --> 00:40:00,069 Cậu nghĩ cái quái gì vậy, đuổi theo hắn một mình? 656 00:40:00,104 --> 00:40:02,238 Rõ là tôi đã không suy nghĩ. 657 00:40:05,216 --> 00:40:06,791 Chết tiệt. 658 00:40:08,487 --> 00:40:10,579 Hắn có nói gì về người đã thuê hắn không? 659 00:40:11,362 --> 00:40:13,810 Là hắn, chỉ mình hắn. 660 00:40:13,864 --> 00:40:15,270 Hắn hành động đơn độc, hắn đã nói vậy. 661 00:40:15,294 --> 00:40:16,914 Hắn sợ... 662 00:40:16,950 --> 00:40:18,821 việc Lee sẽ làm với khu Narrows. 663 00:40:18,856 --> 00:40:20,400 Cậu chắc chứ? Con trai hắn nói hắn đã nói chuyện 664 00:40:20,424 --> 00:40:22,091 tới ai đó trên điện thoại về Bác sĩ. 665 00:40:22,126 --> 00:40:24,059 Ừ, hắn nói hắn có gọi vài chỗ, 666 00:40:24,095 --> 00:40:25,672 cố tìm sự ủng hộ, nhưng không ai chịu giúp hắn, 667 00:40:25,696 --> 00:40:27,207 nên hắn hành động một mình. Thật điên rồ. 668 00:40:27,231 --> 00:40:28,531 Tên điên rồ. 669 00:40:28,566 --> 00:40:29,999 Hắn nói với cậu tất cả điều đó sao? 670 00:40:30,034 --> 00:40:32,101 Rõ ràng, tôi chẳng giống một mối đe dọa. 671 00:40:32,136 --> 00:40:34,703 Tôi thật may vì anh đã ra đây, Jim. 672 00:40:34,739 --> 00:40:35,748 Tôi không biết tôi sẽ làm gì nếu... 673 00:40:35,772 --> 00:40:37,506 Đây là Đội trưởng Gordon. 674 00:40:37,542 --> 00:40:39,675 Tôi đã hạ được một nghi phạm, bên ngoài chỗ của Cherry 675 00:40:39,710 --> 00:40:41,377 ở Đường State ở khu Narrows. 676 00:40:41,794 --> 00:40:44,067 Đưa tất cả các đơn vị đang trực tới. 677 00:40:46,826 --> 00:40:49,427 Làm tốt lắm, Ed. 678 00:40:53,891 --> 00:40:56,928 Ta trở lại rồi. 679 00:41:05,970 --> 00:41:07,469 Đi. 680 00:41:12,476 --> 00:41:14,755 Ở bao nhiêu quán bia trong thành phố, nhỉ? 681 00:41:15,271 --> 00:41:17,079 Thằng khốn đó đã giết ai vậy? 682 00:41:19,116 --> 00:41:20,783 Một cô gái. 683 00:41:21,786 --> 00:41:23,619 Một cô gái 684 00:41:24,357 --> 00:41:26,589 rất xinh đẹp, tốt bụng. 685 00:41:27,778 --> 00:41:29,742 Vậy tôi sẽ uống vì cô ấy. 686 00:41:39,704 --> 00:41:41,770 Nghe được cuộc gọi trên điện đàm. 687 00:41:44,809 --> 00:41:46,609 Đừng lo, chúng tôi sẽ khiến hắn phải mở miệng. 688 00:41:51,521 --> 00:41:53,182 Anh dạo này thế nào? 689 00:41:53,919 --> 00:41:55,583 Tuyệt vời. 690 00:42:03,635 --> 00:42:05,121 Tôi nhớ anh đấy. 691 00:42:09,233 --> 00:42:11,535 Vậy sao? 692 00:42:13,471 --> 00:42:15,199 Tôi thì không nhớ cậu. 693 00:42:15,373 --> 00:42:17,673 Tôi không nhớ việc cầu xin cậu không làm gì đó 694 00:42:17,708 --> 00:42:19,808 chỉ để chứng kiến cậu cứ thế làm việc đó. 695 00:42:19,973 --> 00:42:21,844 Không hề nhớ việc chứng kiến cậu 696 00:42:21,879 --> 00:42:24,999 ngủ với con gái Falcone trong khi cô ta lợi dụng cậu để loại bỏ Chim cánh cụt. 697 00:42:26,550 --> 00:42:28,283 Điều gì đó đang gặm nhấm cậu, Jim. 698 00:42:28,319 --> 00:42:29,593 Tôi không biết đó là gì, 699 00:42:29,648 --> 00:42:31,487 nhưng cậu không giỏi giữ bí mật đâu. 700 00:42:31,522 --> 00:42:32,899 Và cậu sẽ không cảm thấy trong sạch 701 00:42:32,923 --> 00:42:34,679 cho tới khi cậu giải tỏa nó. 702 00:42:35,632 --> 00:42:39,062 Cậu không tới đây vì cậu nhớ tôi là một cảnh sát. 703 00:42:39,335 --> 00:42:41,630 Cậu tới đây để xưng tội. 704 00:42:41,666 --> 00:42:42,876 Cậu muốn tôi là linh mục của cậu. 705 00:42:42,900 --> 00:42:44,500 Xin lỗi nhé, anh bạn. 706 00:42:44,535 --> 00:42:46,702 Tôi không hứng thú. 707 00:42:48,706 --> 00:42:50,973 Nên đi đi. 708 00:42:51,008 --> 00:42:52,708 Mang nó theo cậu luôn đi. 709 00:43:05,617 --> 00:43:10,617 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.