1
00:00:00,953 --> 00:00:02,273
Các tập trước trên "Gotham"...
2
00:00:02,328 --> 00:00:05,703
Tôi tiếp quản vị trí Đội trưởng
của Gotham Central.
3
00:00:05,774 --> 00:00:06,913
Cậu nên hy vọng
4
00:00:06,960 --> 00:00:08,835
cậu có thể thanh toán
khi hóa đơn đến hạn.
5
00:00:08,890 --> 00:00:10,290
Và nó sẽ đến hạn thôi.
6
00:00:13,895 --> 00:00:15,929
Cho tôi biết làm sao
tôi có thể giúp cậu.
7
00:00:15,964 --> 00:00:17,797
Ngừng việc cố làm bố cháu đi.
8
00:00:22,337 --> 00:00:25,071
Cậu chủ Bruce, tôi rất xin lỗi.
9
00:00:25,106 --> 00:00:26,406
Alfred, bác bị sa thải.
10
00:00:28,910 --> 00:00:30,510
Giờ đây là địa bàn của cô.
11
00:00:32,247 --> 00:00:34,380
Cô là thủ lĩnh mới của khu Narrows.
12
00:00:35,784 --> 00:00:37,250
Ta nắm quyền kiểm soát!
13
00:00:38,887 --> 00:00:40,086
Ngươi đang yêu Lee Thompkins,
14
00:00:40,121 --> 00:00:41,387
đồ thất bại thảm hại.
15
00:00:41,423 --> 00:00:42,423
Im đi!
16
00:00:45,427 --> 00:00:47,293
Chúng đâu?
17
00:00:47,329 --> 00:00:51,225
Toàn hàng nặng đô đấy.
Nó có thể xâm nhập DNA của cô.
18
00:00:52,767 --> 00:00:54,400
Anh sẽ nhớ ra tôi, Butch.
19
00:00:55,937 --> 00:00:58,004
Tôi xin lỗi. Tôi cố hết sức rồi.
20
00:00:59,607 --> 00:01:01,107
Đã có chuyện quái gì với mình vậy?
21
00:01:07,349 --> 00:01:08,715
Đó là cô.
22
00:01:08,750 --> 00:01:10,717
Cô cử con quái vật này
tới thành phố của tôi.
23
00:01:10,752 --> 00:01:12,719
Nghe nói cậu tóm được gã Pyg rồi.
24
00:01:12,754 --> 00:01:15,167
Mọi việc ổn cả.
Cậu thậm chí không cần tôi.
25
00:01:15,191 --> 00:01:17,124
Họ...
26
00:01:17,160 --> 00:01:19,860
họ tin tưởng cậu.
27
00:01:19,896 --> 00:01:21,062
Đừng làm họ thất vọng.
28
00:01:36,179 --> 00:01:38,273
Bên này, to con.
29
00:01:42,818 --> 00:01:45,124
Tôi giúp gì được anh,
Đội trưởng Gordon?
30
00:01:45,354 --> 00:01:47,383
Tôi đảm bảo với anh
đây là cơ sở làm ăn đứng đắn.
31
00:01:47,438 --> 00:01:49,290
Thư giãn đi. Tôi không tới
để dẹp tiệm cô.
32
00:01:49,325 --> 00:01:50,332
Tôi đang tìm một người.
33
00:01:50,357 --> 00:01:52,827
Chúng tôi được tin tưởng
vì sự thận trọng của mình.
34
00:01:55,798 --> 00:01:57,731
Anh ta có tới đây không?
35
00:01:57,767 --> 00:01:59,333
Anh ta qua đêm với ai?
36
00:01:59,368 --> 00:02:01,869
Anh ta yêu cầu đích danh
Tallulah và Pip.
37
00:02:05,074 --> 00:02:06,273
Là anh ta.
38
00:02:06,309 --> 00:02:07,875
Là Bullock.
39
00:02:07,910 --> 00:02:11,058
Nếu anh ta quay lại, xin cô...
40
00:02:11,447 --> 00:02:13,547
bảo anh ta gọi cho tôi.
41
00:02:41,644 --> 00:02:43,144
Nó là nhà của một gã Khựa già,
42
00:02:43,179 --> 00:02:44,645
đầy các loại thuốc hiếm.
43
00:02:44,680 --> 00:02:47,978
Hắn bỏ đi rồi.
Căn nhà giờ bỏ không.
44
00:02:48,151 --> 00:02:50,916
Thuốc đâu?
Mày nói là có thuốc mà.
45
00:02:53,456 --> 00:02:55,122
Má ơi.
46
00:02:57,983 --> 00:02:59,749
Cái quái...?
47
00:03:01,364 --> 00:03:02,963
Đừng chạm vào nó.
48
00:03:08,404 --> 00:03:10,404
Mày vừa đánh thức nó đấy.
49
00:03:40,670 --> 00:03:41,969
Này, Tiffany.
50
00:03:42,193 --> 00:03:44,338
Lão già ngồi ở quầy là ai vậy?
51
00:03:44,373 --> 00:03:45,639
Khách hàng mới.
52
00:03:45,675 --> 00:03:47,341
Người tốt, lịch sự.
53
00:03:47,376 --> 00:03:49,210
Đừng làm phiền ông ấy, được chứ?
54
00:03:50,580 --> 00:03:53,180
Này, người mới.
55
00:03:53,706 --> 00:03:55,316
Tôi có biết ông không nhỉ?
56
00:03:55,456 --> 00:03:58,552
Không, anh bạn.
Chắc chắn là không.
57
00:03:58,588 --> 00:04:00,854
Chắc không phải người ở đây nhỉ?
58
00:04:02,858 --> 00:04:04,558
Điều gì khiến anh nghĩ vậy?
59
00:04:11,400 --> 00:04:12,633
Của cô này.
60
00:04:12,668 --> 00:04:14,535
Cảm ơn cô nhiều.
61
00:04:14,570 --> 00:04:16,136
Không cần trả lại.
62
00:04:16,522 --> 00:04:18,305
Giầy của lão già đó
63
00:04:18,341 --> 00:04:20,374
còn đắt hơn xe của mình.
64
00:04:38,461 --> 00:04:40,761
Tôi hiểu thời thế
đang rất khó khăn.
65
00:04:40,796 --> 00:04:42,162
Tôi hiểu.
66
00:04:42,198 --> 00:04:44,164
Các bạn cần kiếm sống.
67
00:04:44,200 --> 00:04:45,833
Nhưng tới lúc để ngừng
68
00:04:45,868 --> 00:04:48,102
trừng phạt nhau vì hoàn cảnh
69
00:04:48,137 --> 00:04:51,071
mà thành phố này
khiến các bạn lâm vào.
70
00:04:51,107 --> 00:04:54,943
Thay vì trộm của những người
cũng đang chịu tổn thương như các bạn,
71
00:04:55,247 --> 00:04:59,415
cộng đồng này cần bắt đầu
bảo vệ lẫn nhau.
72
00:04:59,482 --> 00:05:01,749
Ta làm việc ta phải làm
để sống sót.
73
00:05:01,784 --> 00:05:03,350
- Phải!
- Yên lặng.
74
00:05:03,386 --> 00:05:04,718
Các bạn chỉ muốn vậy thôi sao?
75
00:05:04,754 --> 00:05:05,786
Tất cả mọi người?
76
00:05:05,821 --> 00:05:08,889
Chỉ để sống sót qua ngày?
Từng ngày một?
77
00:05:08,924 --> 00:05:12,459
Nghe này, Bác sĩ, ở đây,
ai cũng chỉ vì bản thân mình.
78
00:05:12,495 --> 00:05:14,261
Vẫn luôn là vậy.
79
00:05:21,304 --> 00:05:22,784
Bao nhiêu người trong các bạn có con?
80
00:05:24,832 --> 00:05:26,068
Tôi điều hành một phòng khám
81
00:05:26,113 --> 00:05:27,941
ở đây suốt 9 tháng qua.
82
00:05:27,977 --> 00:05:30,055
Và tôi luôn phải chữa bệnh
cho con các bạn các bệnh như
83
00:05:30,079 --> 00:05:34,148
lao, viêm gan, ho, viêm phổi...
84
00:05:34,183 --> 00:05:37,817
những bệnh không có
ở một thành phố hiện đại.
85
00:05:37,887 --> 00:05:40,654
Nhưng không có bệnh viện nào
hoạt động ở đây.
86
00:05:40,690 --> 00:05:44,224
Bác sĩ thì quá sợ không dám tới khám.
87
00:05:44,260 --> 00:05:46,160
Các bạn không trộm của kẻ giàu.
88
00:05:46,195 --> 00:05:48,429
Các bạn trộm của nhau.
89
00:05:48,464 --> 00:05:51,598
Các bạn đánh lẫn nhau.
90
00:05:51,634 --> 00:05:55,209
Và các bạn đang sống trong nhà tù
tại chính nhà của mình.
91
00:05:55,475 --> 00:05:57,504
Chào người đẹp.
92
00:05:57,540 --> 00:05:59,673
Tên cô là gì?
93
00:06:02,712 --> 00:06:04,311
Ivy.
94
00:06:05,715 --> 00:06:07,281
Tên tôi là Ivy.
95
00:06:07,846 --> 00:06:09,948
Ivy,
96
00:06:10,541 --> 00:06:13,487
một cô gái đẹp như cô
làm gì ở một nơi như này chứ?
97
00:06:25,835 --> 00:06:28,161
Ấn tượng đấy.
98
00:06:30,506 --> 00:06:32,773
Té thôi.
99
00:06:54,367 --> 00:06:56,257
Thật phi thường.
100
00:06:59,415 --> 00:07:00,647
Này.
101
00:07:00,927 --> 00:07:03,466
Little Lord Fuddy-Duddy.
102
00:07:04,126 --> 00:07:06,593
- Là Fauntleroy.
- Gì cơ?
103
00:07:06,675 --> 00:07:10,444
Little Lord Fauntleroy
của Frances Hodgson Burnett.
104
00:07:10,517 --> 00:07:13,247
- Có hơi quá so với gu của tôi nhưng...
- Im đi.
105
00:07:13,282 --> 00:07:15,783
Ví, đồng hồ, trang sức.
106
00:07:15,830 --> 00:07:17,284
Chắc chắn là không...
107
00:07:17,315 --> 00:07:19,052
anh to con đấy,
nhưng anh yếu lắm.
108
00:07:19,088 --> 00:07:21,555
Và anh thế nào?
Chưa gì đã làm ba cốc bia rồi?
109
00:07:24,906 --> 00:07:26,940
Đủ rồi đấy!
110
00:07:27,296 --> 00:07:29,263
Biến khỏi đây mau.
111
00:07:35,074 --> 00:07:37,375
Không phải người tôi nghĩ
sẽ gặp ở đây.
112
00:07:38,061 --> 00:07:39,907
Anh cũng vậy đấy.
113
00:07:39,942 --> 00:07:42,042
Bruce đi với ông không?
114
00:07:42,077 --> 00:07:43,210
Không.
115
00:07:43,245 --> 00:07:45,579
Ông làm gì ở đây vậy?
116
00:07:46,649 --> 00:07:48,849
Ở đây cũng đâu quá tệ.
117
00:07:48,884 --> 00:07:50,262
Có thể thuê một căn hộ đẹp,
với giá bao nhiêu?
118
00:07:50,286 --> 00:07:51,351
Gần như là miễn phí,
119
00:07:51,387 --> 00:07:53,520
nếu ta định ở lại
và ta kiên nhẫn.
120
00:07:53,556 --> 00:07:55,055
Ông sống ở đây sao?
121
00:07:56,392 --> 00:07:57,891
Gần đây.
122
00:07:59,895 --> 00:08:01,829
Chuyện dài lắm.
123
00:08:03,566 --> 00:08:05,532
Cho tôi cơ hội
124
00:08:05,568 --> 00:08:07,367
để chứng minh với các bạn
125
00:08:07,637 --> 00:08:09,770
rằng tôi có thể biến khu Narrows
126
00:08:09,805 --> 00:08:11,772
thành một nơi mà các bạn
không phải trộm
127
00:08:11,807 --> 00:08:13,607
của nhau để sống.
128
00:08:15,177 --> 00:08:17,578
Phải.
129
00:08:17,613 --> 00:08:19,146
Phải.
130
00:08:23,719 --> 00:08:25,552
Phải.
131
00:08:25,664 --> 00:08:27,654
Phải.
132
00:08:52,615 --> 00:08:53,747
Được rồi.
133
00:08:53,782 --> 00:08:55,749
Đi nào.
134
00:08:55,784 --> 00:08:57,117
Đi nào.
135
00:08:57,152 --> 00:08:59,052
Đi nào.
136
00:09:00,808 --> 00:09:03,524
Được rồi, mọi người,
tránh xa tòa nhà ra!
137
00:09:15,794 --> 00:09:20,877
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
138
00:09:22,190 --> 00:09:24,478
Mẹ cháu kìa. Tới đó đi.
139
00:09:24,535 --> 00:09:25,835
Mẹ ơi!
140
00:09:25,870 --> 00:09:27,736
- Người cuối rồi. Tòa nhà trống rồi.
- Cảm ơn.
141
00:09:27,806 --> 00:09:30,874
- Cần oxy.
- Bên này.
142
00:09:30,910 --> 00:09:32,042
Nghe này.
143
00:09:32,077 --> 00:09:33,299
Ta cần thiết lập một vành đai.
144
00:09:33,338 --> 00:09:35,276
Rồi bắt đầu thẩm vấn nhân chứng.
Làm đi.
145
00:09:35,347 --> 00:09:38,916
Họ có vẻ ổn.
146
00:09:38,951 --> 00:09:41,618
Có vẻ như anh đã thay đổi GCPD,
Đội trưởng Gordon.
147
00:09:41,654 --> 00:09:44,054
Gordon. Lộn xộn thật đấy.
148
00:09:44,089 --> 00:09:45,322
Nghĩ có lẽ anh sẽ cần giúp.
149
00:09:45,357 --> 00:09:47,891
Cảm ơn anh. Ta cần tìm ra
nguồn gốc vụ nổ.
150
00:09:48,302 --> 00:09:49,648
Alfred, tôi rất muốn nói chuyện với ông,
151
00:09:49,672 --> 00:09:51,102
nhưng tôi phải xử lí vụ này trước.
152
00:09:51,148 --> 00:09:52,696
Anh có số của tôi rồi đấy.
Gọi cho tôi.
153
00:09:52,731 --> 00:09:54,298
Được rồi. Đi nào.
154
00:09:57,551 --> 00:09:59,603
Tôi hỏi anh một lần nữa.
155
00:09:59,638 --> 00:10:01,574
Sao anh lại ở đây?
156
00:10:01,824 --> 00:10:04,641
Đó là một cái máy trộn
pho mát với rượu.
157
00:10:04,677 --> 00:10:06,946
Cứ việc cười.
Họ cố giết anh đấy.
158
00:10:07,008 --> 00:10:10,547
Đây là khu Narrows, anh bạn.
Ngày nào ở đây chẳng vậy.
159
00:10:10,583 --> 00:10:12,813
Phải, lại một ngày đẹp trời khác
160
00:10:12,860 --> 00:10:14,785
ở khu Narrows, Đội trưởng.
161
00:10:14,820 --> 00:10:16,680
Gordon.
162
00:10:17,156 --> 00:10:18,455
Đưa anh ta ra khỏi đây.
163
00:10:18,490 --> 00:10:20,220
Anh tìm được gì?
164
00:10:20,282 --> 00:10:22,726
Có vẻ như một mẩu máy bay đồ chơi,
165
00:10:22,761 --> 00:10:24,428
và nếu tôi không nhầm,
166
00:10:24,463 --> 00:10:27,331
nó có dính bụi thuốc nổ dẻo.
167
00:10:27,374 --> 00:10:29,174
Có vẻ có tàn dư của
một thứ có vẻ như là
168
00:10:29,201 --> 00:10:31,226
dây kích nổ.
169
00:10:31,503 --> 00:10:33,030
Dù là ai làm ra nó
170
00:10:33,085 --> 00:10:35,339
cũng rất tự hào về việc của mình
và cũng rất có tài,
171
00:10:35,374 --> 00:10:37,641
thậm chí có kiến thức về lịch sử.
Nhìn chi tiết mà xem.
172
00:10:41,046 --> 00:10:42,412
Khá là tinh xảo.
173
00:10:42,899 --> 00:10:45,689
Tôi có thể nghĩ ra cách dễ hơn
để phá hủy cả căn phòng đầy tội phạm
174
00:10:45,718 --> 00:10:46,950
hơn là dùng máy bay đồ chơi.
175
00:10:46,986 --> 00:10:49,486
Có lẽ nó dùng để bay tới
một đối tượng cụ thể
176
00:10:49,521 --> 00:10:51,121
mà không phải là để phá hủy
cả căn phòng.
177
00:10:51,156 --> 00:10:53,941
Như một vụ ám sát?
178
00:10:54,159 --> 00:10:56,126
Nếu vậy, ai là mục tiêu?
179
00:10:59,561 --> 00:11:01,265
Dù là kẻ nào
180
00:11:01,300 --> 00:11:03,200
cũng cần lấy ra làm gương.
181
00:11:03,235 --> 00:11:06,169
Hộ không thấy là cô
đang cố giúp đỡ sao?
182
00:11:06,205 --> 00:11:08,872
- Có lẽ không phải ai trong bọn họ.
- Tất nhiên là họ rồi.
183
00:11:08,907 --> 00:11:10,440
Tôi chỉ nghĩ có lẽ điều tốt nhất
184
00:11:10,476 --> 00:11:13,490
đối với khu Narrows là thiêu rụi nó,
và bắt đầu lại.
185
00:11:13,521 --> 00:11:15,592
Vậy chắc sẽ hợp ý mọi người lắm,
phải không?
186
00:11:15,639 --> 00:11:16,880
Ý tôi là,
187
00:11:16,915 --> 00:11:18,484
có người đã cố cho cô nổ tan xác,
188
00:11:18,516 --> 00:11:19,650
và tôi cá họ sẽ lại ra tay.
189
00:11:19,685 --> 00:11:22,052
Nên tôi sẽ tìm ra chúng,
và khi tôi tìm ra,
190
00:11:22,940 --> 00:11:25,536
Grundy sẽ xé xác chúng ra
thành từng mảnh.
191
00:11:25,603 --> 00:11:27,170
Phải không, anh bạn?
192
00:11:27,964 --> 00:11:30,113
Này, Grundy?
193
00:11:32,197 --> 00:11:33,597
Anh ổn chứ?
194
00:11:37,583 --> 00:11:39,771
Được rồi.
195
00:11:48,164 --> 00:11:51,086
Tên tôi là Butch.
196
00:11:55,360 --> 00:11:57,220
Butch Gilzean.
197
00:11:59,750 --> 00:12:01,677
Ông ấy đây rồi.
198
00:12:06,349 --> 00:12:08,568
Việc ông làm thật dũng cảm.
199
00:12:08,734 --> 00:12:11,113
Xin hãy gọi là Alfred.
200
00:12:11,303 --> 00:12:13,706
Hàng xịn đấy.
201
00:12:13,808 --> 00:12:15,639
Ông chủ giấu nó trong ngăn kéo.
202
00:12:15,674 --> 00:12:18,241
- Cảm ơn cô.
- Quán mời.
203
00:12:25,484 --> 00:12:27,560
Việc ông làm ngoài đó...
204
00:12:29,927 --> 00:12:31,536
chạy vào một tòa nhà đang cháy.
205
00:12:31,651 --> 00:12:33,217
Tôi sẽ không dám làm vậy.
206
00:12:34,232 --> 00:12:36,724
Không mâu thuẫn gì chứ?
207
00:12:36,862 --> 00:12:38,261
Không.
208
00:12:38,297 --> 00:12:40,097
Tốt.
209
00:12:40,380 --> 00:12:42,232
Cảm ơn.
210
00:12:42,455 --> 00:12:43,967
Cạn.
211
00:12:44,002 --> 00:12:45,268
Cạn.
212
00:12:45,588 --> 00:12:48,171
Cạn.
213
00:12:50,817 --> 00:12:52,958
Sao đầu cô bị vậy?
214
00:12:53,011 --> 00:12:54,978
Tôi bị ngã thôi. Không có gì đâu.
215
00:13:09,549 --> 00:13:11,079
Có vài nơi trong thành phố
216
00:13:11,151 --> 00:13:12,937
thu thập và bán đồ chơi cổ,
217
00:13:12,965 --> 00:13:15,532
nhưng chỉ có chỗ này
là tự sản xuất thôi.
218
00:13:28,480 --> 00:13:31,631
Tôi giúp gì được cho các anh?
219
00:13:31,701 --> 00:13:35,733
Có. Chúng tôi không biết
cậu có nhận ra chiếc máy bay này không.
220
00:13:35,787 --> 00:13:37,320
Của cậu hả?
221
00:13:41,182 --> 00:13:43,896
- Anh tìm được nó ở đâu vậy?
- Có phải của cậu hay không?
222
00:13:43,979 --> 00:13:47,479
Nó là bản sao Mustang 1944
bằng chì và gỗ thông.
223
00:13:47,565 --> 00:13:49,032
Chúng tôi có chúng,
224
00:13:49,067 --> 00:13:52,669
phải, nhưng... nó đã bị thay đổi.
225
00:13:52,704 --> 00:13:54,738
Để mang theo một quả bom, phải.
226
00:13:54,918 --> 00:13:57,027
Có bao nhiêu người làm việc ở đây?
227
00:13:57,457 --> 00:14:00,723
- Chỉ có tôi và bố tôi.
- Ông ấy đâu?
228
00:14:00,879 --> 00:14:02,245
Trên gác.
229
00:14:02,449 --> 00:14:04,047
Đi gọi ông ấy đi.
230
00:14:10,059 --> 00:14:11,926
Có linh cảm gì muốn chia sẻ không?
231
00:14:12,024 --> 00:14:15,058
Không, chỉ là một linh cảm xấu thôi.
232
00:14:17,974 --> 00:14:20,873
- Tất nhiên, tôi sẽ vui nếu mình nhầm.
- Ừ.
233
00:14:21,021 --> 00:14:23,200
Ai mà mua những thứ này chứ?
234
00:14:23,235 --> 00:14:24,901
Tôi không chắc chúng là để bán.
235
00:14:24,937 --> 00:14:27,103
Tôi không thấy cái nào có giá cả.
236
00:14:27,139 --> 00:14:28,738
Có tin gì từ Harvey chưa?
237
00:14:29,707 --> 00:14:31,652
Chưa.
238
00:14:32,285 --> 00:14:34,769
Anh ta sẽ trở lại GCPD chứ?
239
00:14:35,314 --> 00:14:37,113
Thật lòng,
240
00:14:37,248 --> 00:14:39,797
tôi không chắc nữa.
241
00:14:39,927 --> 00:14:41,660
Gordon, cúi xuống!
242
00:14:53,098 --> 00:14:54,598
Tìm và diệt.
243
00:14:54,633 --> 00:14:55,999
Tìm và diệt.
244
00:14:56,034 --> 00:14:57,801
Tìm và diệt.
245
00:15:02,975 --> 00:15:04,241
Tìm và diệt.
246
00:15:04,268 --> 00:15:05,868
Tìm và diệt.
247
00:15:05,911 --> 00:15:08,011
Đùa tao đấy hả.
248
00:15:08,046 --> 00:15:09,857
Tìm và d...
249
00:15:19,458 --> 00:15:21,224
Khoan, khoan, không,
250
00:15:21,260 --> 00:15:23,042
khoan, xin hãy để ông ấy đi.
251
00:15:23,091 --> 00:15:24,624
Ông ấy là bố tôi.
252
00:15:27,566 --> 00:15:29,299
Tôi không thể để anh
làm hại ông ấy.
253
00:15:31,088 --> 00:15:34,102
Tôi thề, tôi không biết
bố tôi đã có âm mưu gì.
254
00:15:34,127 --> 00:15:35,826
Có một khẩu súng máy gắn vào
255
00:15:35,869 --> 00:15:38,033
tay gỗ của bức tượng này.
256
00:15:38,080 --> 00:15:39,836
Thứ lỗi nếu tôi thấy việc này khó tin.
257
00:15:39,863 --> 00:15:41,601
Tôi không biết, được chứ?
258
00:15:41,664 --> 00:15:44,257
Bố tôi... ông ấy ghét bị làm phiền.
259
00:15:44,320 --> 00:15:47,488
Ông ta cũng đã làm một quả bom suýt thì
làm nổ tung cả một tòa nhà vào sáng nay.
260
00:15:47,523 --> 00:15:48,649
Chúng tôi cần biết tại sao.
261
00:15:48,719 --> 00:15:50,691
- Ai là mục tiêu?
- Tôi không biết.
262
00:15:50,726 --> 00:15:52,726
Gần đây có ai đáng ngờ tới đây,
263
00:15:52,762 --> 00:15:54,173
yêu cầu mấy món đồ chơi đặc biệt không?
264
00:15:54,197 --> 00:15:55,563
Không. Không ai vào đây.
265
00:15:55,598 --> 00:15:57,064
Đây chỉ là xưởng của ông ấy.
266
00:15:57,099 --> 00:15:58,510
Ông ấy phần lớn
làm việc vào ban đêm.
267
00:15:58,534 --> 00:16:03,445
Ông đóng hộp đồ ông làm ra
và... chuyển chúng đi.
268
00:16:03,508 --> 00:16:05,541
Gì vậy?
269
00:16:05,586 --> 00:16:07,452
Khoảng ba ngày trước, tôi nghĩ
270
00:16:07,488 --> 00:16:09,821
tôi nghe ông ấy nói chuyện
với ai đó ở sau cửa.
271
00:16:09,857 --> 00:16:12,224
Giọng nói khẽ lắm, như ông ấy...
272
00:16:12,259 --> 00:16:13,659
không muốn tôi nghe thấy ông.
273
00:16:13,701 --> 00:16:16,268
- Cậu nghe thấy cái tên nào không?
- Tôi nghe bố tôi
274
00:16:16,297 --> 00:16:18,463
nhắc lại điều gì đó,
như là ông ấy
275
00:16:18,499 --> 00:16:22,100
xác nhận một cái tên vậy.
Ông ấy nói, "Bác sĩ."
276
00:16:22,136 --> 00:16:24,136
Bác sĩ? Là ai?
277
00:16:24,171 --> 00:16:26,838
Tôi không biết.
278
00:16:28,008 --> 00:16:29,281
Này, anh lo việc ở đây được chứ?
279
00:16:29,305 --> 00:16:32,073
Tôi sẽ nói chuyện với một người
có thể biết Bác sĩ là ai.
280
00:16:38,485 --> 00:16:40,252
Ta có người con trai ở phía sau.
281
00:16:40,287 --> 00:16:41,787
Ông bố đang bỏ trốn.
282
00:17:10,825 --> 00:17:12,826
Nơi này đang giết chết chúng mày.
283
00:17:12,886 --> 00:17:14,720
Cưng à, taxi tới rồi.
284
00:17:25,366 --> 00:17:28,533
Đi thôi nào.
285
00:18:20,889 --> 00:18:22,895
...đường cao tốc, xe tải bị lật,
286
00:18:22,923 --> 00:18:25,632
làm đổ xăng tràn vào
Công Viên Tự Nhiên Gotham.
287
00:18:25,710 --> 00:18:29,127
GCPD cảnh báo toàn bộ công dân
tránh khỏi...
288
00:18:29,163 --> 00:18:31,229
...khiến khí ga ngấm vào nguồn nước,
289
00:18:31,265 --> 00:18:34,313
sau đó bắt lửa,
gây cháy bếp của chủ nhà,
290
00:18:34,344 --> 00:18:36,328
tạo ra đám cháy rộng gần 100 mét vuông.
291
00:18:36,375 --> 00:18:38,637
Wayne Enterprises không thể...
292
00:18:39,176 --> 00:18:42,598
Giờ thì không còn lí do gì
để phải cô đơn ở thành phố này nữa.
293
00:18:42,676 --> 00:18:44,609
Câu lạc bộ Sirens đã trở lại...
294
00:18:44,934 --> 00:18:47,245
với đầy đam mê.
295
00:18:47,394 --> 00:18:51,716
Các cô gái được uống miễn phí
trong khi đàn ông... thì không.
296
00:18:52,387 --> 00:18:53,931
Các bạn sẽ thích nó.
297
00:18:53,982 --> 00:18:55,153
Nó rất tuyệt.
298
00:18:55,189 --> 00:18:57,232
Tôi biết cô.
299
00:18:58,943 --> 00:19:00,919
Tất cả các cô.
300
00:19:03,800 --> 00:19:06,498
Và tôi khá chắc tôi ghét các cô.
301
00:19:11,438 --> 00:19:13,725
Ông vui tính thật, Alfred.
302
00:19:13,788 --> 00:19:17,309
Tôi thật sự chưa cười nhiều như vậy
trong một thời gian rất dài.
303
00:19:17,344 --> 00:19:19,511
Mừng là tôi có thể làm cô vui, cô Gale.
304
00:19:19,546 --> 00:19:22,584
Ngữ điệu của ông...
tôi rất thích nó.
305
00:19:22,611 --> 00:19:25,950
- Ông tới từ đâu?
- Một nơi rất đẹp gọi là Whitechapel
306
00:19:25,986 --> 00:19:27,452
ở East End, London.
307
00:19:27,488 --> 00:19:29,354
Có hay về đó không?
308
00:19:29,490 --> 00:19:32,446
Không, buồn là không.
309
00:19:32,485 --> 00:19:35,282
Có lẽ ông nên về.
310
00:19:36,063 --> 00:19:37,829
Sao ông lại rời đi?
311
00:19:37,865 --> 00:19:40,149
Tôi đã gia nhập quân đội.
312
00:19:40,220 --> 00:19:41,967
Tôi rất tự hào
được phục vụ đất nước mình.
313
00:19:42,002 --> 00:19:44,302
Không mấy tự hào về vài việc
chúng tôi phải làm.
314
00:19:44,789 --> 00:19:49,040
Và khi tôi xuất ngũ,
tôi thấy bản thân mình lạc lối.
315
00:19:49,133 --> 00:19:52,540
Đó là giai đoạn chuyển đổi
đầy khó khăn.
316
00:19:52,813 --> 00:19:55,079
Rồi tôi gặp người này.
317
00:19:55,215 --> 00:19:56,868
Ông ấy thay đổi cuộc đời tôi...
318
00:19:57,050 --> 00:19:59,133
đưa tôi tới Mỹ,
cho tôi một công việc.
319
00:19:59,253 --> 00:20:01,286
Giờ người đó ở đâu rồi?
320
00:20:01,688 --> 00:20:03,154
Ông ấy mất rồi.
321
00:20:04,829 --> 00:20:06,508
Và tôi nhớ ông ấy.
322
00:20:07,524 --> 00:20:09,561
Rất nhớ ông ấy.
323
00:20:14,505 --> 00:20:16,334
Đây là bạn trai cô à?
324
00:20:17,091 --> 00:20:19,593
Này, em đã không gọi lại cho anh.
325
00:20:19,661 --> 00:20:21,262
Anh đã định tới quán để đón em.
326
00:20:21,286 --> 00:20:22,690
Không cần đâu.
327
00:20:22,691 --> 00:20:25,051
Alfred đã tốt bụng đưa em về.
328
00:20:25,957 --> 00:20:27,646
Cảm ơn ông.
329
00:20:27,681 --> 00:20:30,623
Tôi ghét phải nghĩ về việc Tiff
phải đi một mình dưới phố khi trời tối.
330
00:20:34,912 --> 00:20:36,321
Đừng có diễn nữa, nhóc con.
331
00:20:36,356 --> 00:20:38,023
Tao thấy mặt cô ấy rồi!
332
00:20:38,058 --> 00:20:39,475
Đó là ý tưởng của mày, phải không?
333
00:20:39,526 --> 00:20:42,027
Buông tóc xuống để che vết bầm?
334
00:20:42,062 --> 00:20:45,063
Cô ta thật là lắm mồm.
335
00:20:45,098 --> 00:20:48,364
- Tôi là gì với cô ta?
- Thôi đi! Đừng làm chuyện tệ hơn.
336
00:20:48,411 --> 00:20:49,946
- Tôi tự lo được!
- Nghe tôi này. Nghe này.
337
00:20:49,970 --> 00:20:51,841
Nghe này. Cô tránh xa hắn ra.
338
00:20:51,880 --> 00:20:53,338
Hắn rất nguy hiểm.
Để tôi đưa cô về.
339
00:20:53,387 --> 00:20:55,309
Tôi sẽ ổn thôi.
340
00:21:02,987 --> 00:21:07,261
Ôi, Tiffany, anh đã nói gì với em
về việc nói chuyện với người lạ rồi?
341
00:21:07,316 --> 00:21:08,411
Tới lúc đi rồi.
342
00:21:08,443 --> 00:21:10,377
Ta có nhiều chuyện cần bàn lắm đấy.
343
00:21:19,521 --> 00:21:21,187
Cô nhớ cẩn thận.
344
00:21:33,135 --> 00:21:35,035
Có một người chết
ở hiện trường vụ nổ bom.
345
00:21:35,070 --> 00:21:37,382
Một người đàn ông trẻ được tim thấy
ở căn phòng phía dưới nơi bị nổ.
346
00:21:37,406 --> 00:21:39,661
Có lẽ tôi nên cho anh xem.
347
00:21:39,686 --> 00:21:42,108
- Tất nhiên rồi.
- Ừ.
348
00:21:42,272 --> 00:21:45,280
Nguyên nhân tử vong
là nuốt phải chất độc.
349
00:21:45,343 --> 00:21:48,293
Thấy sự biến màu quanh miệng chứ?
350
00:21:48,340 --> 00:21:51,307
Vậy là chất độc vào thẳng mạch máu.
351
00:21:51,343 --> 00:21:53,009
Nhưng đó không phải điều bất thường.
352
00:21:53,585 --> 00:21:55,861
Có vẻ có gì đó bắt nguồn
353
00:21:55,906 --> 00:21:57,382
từ trong cơ thể nạn nhân.
354
00:21:57,413 --> 00:21:59,349
Thời gian tử vong
là vào vài tiếng trước,
355
00:21:59,384 --> 00:22:03,447
nhưng loại vật chất hữu cơ ngoại lai này
không chỉ còn sống,
356
00:22:03,533 --> 00:22:05,455
mà còn... lớn lên.
357
00:22:05,490 --> 00:22:08,725
- Có vẻ giống rêu.
- Toxicodendron Radicans.
358
00:22:08,760 --> 00:22:10,159
Thường xuân độc?
359
00:22:10,195 --> 00:22:13,411
Ban đầu chỉ cực nhỏ,
nhưng đang tăng lên,
360
00:22:13,436 --> 00:22:15,603
lớn lên, sống...
361
00:22:15,638 --> 00:22:17,405
nhờ mô chết của nạn nhân.
362
00:22:28,318 --> 00:22:30,551
Thú vị thật.
363
00:22:52,091 --> 00:22:53,975
Vậy là đoạn quảng cáo có tác dụng.
364
00:22:54,044 --> 00:22:56,474
- Ta trở lại và bận rộn hơn bao giờ hết.
- Tốt.
365
00:22:56,529 --> 00:22:58,457
Vì đó là lần cuối
cô khiến tôi đứng trước máy quay.
366
00:22:58,481 --> 00:22:59,747
Ai vậy?
367
00:23:00,248 --> 00:23:02,450
Ai là ai cơ?
368
00:23:04,354 --> 00:23:06,120
Selina.
369
00:23:06,402 --> 00:23:09,457
Cô bảo lũ nhóc ở bên kia
nhỏ tiếng lại được không?
370
00:23:10,493 --> 00:23:12,159
Sao lại là tôi?
371
00:23:12,195 --> 00:23:14,128
Vì giờ cô là một cộng sự rồi,
372
00:23:14,287 --> 00:23:17,565
và đồng thời người chi tiền
cũng là bạn của cô.
373
00:23:28,608 --> 00:23:30,475
Bruce.
374
00:23:31,123 --> 00:23:33,781
Sao vậy? Sâm panh à?
375
00:23:33,816 --> 00:23:35,983
- Không.
- Tại sao?
376
00:23:36,019 --> 00:23:38,893
Họ không kiểm tra giấy tờ ở đây...
và nếu họ có đi chăng nữa...
377
00:23:39,455 --> 00:23:41,088
đây là Gotham mà.
378
00:23:41,307 --> 00:23:43,024
"Họ" ở đây, ý cậu là tớ.
379
00:23:43,167 --> 00:23:44,959
Đây cũng là chỗ của tớ.
380
00:23:44,994 --> 00:23:46,127
Thật à?
381
00:23:46,162 --> 00:23:48,031
Phải. Cậu có muốn bảo
382
00:23:48,078 --> 00:23:50,264
đám bạn của cậu đây
nhỏ tiếng lại không?
383
00:23:50,299 --> 00:23:51,932
Hay tớ nên gọi quản gia của cậu?
384
00:23:51,968 --> 00:23:55,036
Gọi đi, gọi Alfred đi.
Ông không trả lời đâu.
385
00:23:55,071 --> 00:23:56,504
Tại sao?
386
00:23:56,539 --> 00:23:58,439
Vì tớ sa thải bác ấy rồi.
387
00:23:58,474 --> 00:24:00,875
Tới lúc phải tiến lên rồi,
hiểu ý tớ không?
388
00:24:00,910 --> 00:24:03,010
Cậu chắc về chuyện đó chứ?
389
00:24:03,046 --> 00:24:05,546
- Tớ không tin đâu.
- Không tin gì?
390
00:24:05,581 --> 00:24:07,198
Việc này.
391
00:24:07,377 --> 00:24:08,949
Cậu.
392
00:24:08,985 --> 00:24:11,485
Sa thải Alfred?
Cậu đang cố chứng minh gì chứ?
393
00:24:12,198 --> 00:24:15,690
- Tao thấy cô ấy trước!
- Cô ấy đang nói chuyện với tao.
394
00:24:17,193 --> 00:24:19,326
Này, này.
395
00:24:22,598 --> 00:24:24,198
Đám con trai đần độn.
396
00:24:24,233 --> 00:24:26,901
Tôi không biết
bọn họ bị quái gì nữa.
397
00:24:26,936 --> 00:24:28,569
Cô nên đi đi.
398
00:24:29,837 --> 00:24:32,301
Thật là thô lỗ.
399
00:24:34,177 --> 00:24:36,210
Nhưng cô luôn như vậy mà.
400
00:24:43,527 --> 00:24:45,089
Cô ta là ai vậy?
401
00:24:45,254 --> 00:24:47,321
Cô ta có vẻ biết cô.
402
00:24:47,356 --> 00:24:48,856
Ai quan tâm?
403
00:24:48,984 --> 00:24:52,626
Tóc đỏ. Họ đều rất là điên,
phải không?
404
00:24:54,204 --> 00:24:55,790
Ivy.
405
00:25:00,658 --> 00:25:02,473
Tôi thích cách cô trang trí đấy.
406
00:25:02,526 --> 00:25:04,950
Cảm ơn. Dù sao cũng đâu có gì là khó
407
00:25:05,013 --> 00:25:07,495
với gu thẩm mỹ của con chim điên đó.
408
00:25:07,531 --> 00:25:09,864
Điều gì đưa anh tới đây vậy cưng?
409
00:25:09,900 --> 00:25:11,800
Thật ra thì...
410
00:25:11,840 --> 00:25:15,334
em rất tự hào mà nói rằng
em có vẻ duy trì được
411
00:25:15,394 --> 00:25:17,972
một mối quan hệ rất tốt
với tất cả bạn trai cũ của mình.
412
00:25:18,008 --> 00:25:19,989
- Anh...
- Bỏ tôi ra khỏi cái danh sách đó.
413
00:25:20,084 --> 00:25:22,811
Em giúp gì được cho anh, Jimmy?
414
00:25:22,846 --> 00:25:24,546
Bác sĩ. Cô biết anh ta không?
415
00:25:27,869 --> 00:25:29,456
Bác sĩ.
416
00:25:29,494 --> 00:25:31,951
Tôi tin anh ta là mục tiêu
của một vụ ám sát
417
00:25:31,986 --> 00:25:34,253
- ở khu Narrows vào sáng nay.
- Vậy à?
418
00:25:34,288 --> 00:25:36,956
Và anh muốn bảo vệ Bác sĩ?
419
00:25:37,001 --> 00:25:39,101
Tôi muốn biết ai muốn giết anh ta
và tại sao.
420
00:25:39,126 --> 00:25:40,526
Cô biết anh ta hay không?
421
00:25:40,561 --> 00:25:42,394
Tôi biết Bác sĩ.
422
00:25:42,813 --> 00:25:44,479
Nhân vật nguy hiểm đấy.
423
00:25:44,503 --> 00:25:46,940
Một người như vậy,
anh chắc sẽ muốn tiền trảm,
424
00:25:46,995 --> 00:25:48,284
rồi hậu tấu đấy.
425
00:25:48,336 --> 00:25:50,202
Một việc mà anh rất giỏi.
426
00:25:50,994 --> 00:25:52,805
- Anh ta ở đâu?
- Với Ed Nygma.
427
00:25:52,840 --> 00:25:54,373
Họ là cộng sự.
428
00:25:54,908 --> 00:25:58,444
- Ở đâu?
- Khu Narrows, một nơi gọi là Cherry's.
429
00:25:58,602 --> 00:26:00,379
Cẩn thận đấy, Jim.
430
00:26:01,359 --> 00:26:05,250
Đôi khi ta tìm những thứ
ta không muốn tìm ra.
431
00:26:12,930 --> 00:26:14,530
Harper, chuyện gì vậy?
432
00:26:14,564 --> 00:26:16,048
Tôi ở hiện trường một vụ án mạng
ở khu Narrows.
433
00:26:16,072 --> 00:26:17,387
Tôi đang bận. Cô lo được không?
434
00:26:17,412 --> 00:26:19,098
Anh sẽ muốn đích thân
lo vụ này đấy.
435
00:26:19,133 --> 00:26:20,840
Tôi đang giữ nghi phạm đây rồi.
436
00:26:20,865 --> 00:26:22,768
Alfred Pennyworth.
437
00:26:28,584 --> 00:26:31,350
Bị đánh đến chết.
Cô gái người địa phương.
438
00:26:31,404 --> 00:26:33,959
Những người nhặt rác
tìm thấy cô ta khoảng một tiếng trước.
439
00:26:33,998 --> 00:26:36,315
Cô ta sống với bạn trai,
người đã đi làm suốt đêm.
440
00:26:36,350 --> 00:26:39,151
Anh ta nói rằng anh ta và Pennyworth
có xô xát vào trước đó.
441
00:26:39,186 --> 00:26:41,687
Nói rằng ông ấy cố tách anh ta
ra khỏi bạn gái mình.
442
00:26:41,722 --> 00:26:44,023
Nói rằng ông ấy đã tán tỉnh nạn nhân.
443
00:26:44,058 --> 00:26:46,292
Theo như anh ta,
Pennyworth đã tỏ ra thô bạo.
444
00:26:46,327 --> 00:26:47,359
Thô bạo?
445
00:26:47,395 --> 00:26:49,128
- Nghe không hề giống ông ấy.
- Thôi nào.
446
00:26:49,163 --> 00:26:51,497
Anh và tôi đều đã thấy
Alfred nổi nóng rồi.
447
00:26:52,833 --> 00:26:54,199
Còn nữa.
448
00:26:54,510 --> 00:26:56,168
Cái này được tìm thấy cạnh xác.
449
00:26:56,203 --> 00:26:58,230
Nhẫn có dấu ấn của SAS.
450
00:26:58,269 --> 00:27:01,011
Có dấu của nó trên mặt nạn nhân.
451
00:27:14,552 --> 00:27:16,485
Chúa ơi.
452
00:27:17,525 --> 00:27:18,924
Cảm ơn.
453
00:27:21,873 --> 00:27:23,706
Cho chúng tôi xin ít phút.
454
00:27:26,600 --> 00:27:28,459
Nó là của ông à?
455
00:27:29,979 --> 00:27:31,278
Phải, nhưng tôi...
456
00:27:31,355 --> 00:27:33,138
- Ông đánh cô gái này sao?
- Không.
457
00:27:33,174 --> 00:27:35,741
Sao anh có thể hỏi vậy chứ?
Là do gã bạn trai.
458
00:27:35,784 --> 00:27:38,641
Hắn từng đánh cô ấy trước đây rồi,
giờ hắn giết luôn cô ấy.
459
00:27:38,718 --> 00:27:41,213
- Hắn nói ông đã đánh nhau với hắn.
- Vì hắn đã đánh cô ấy!
460
00:27:41,240 --> 00:27:44,376
- Tôi thề, hắn là kẻ dối trá.
- Được rồi, bình tĩnh.
461
00:27:44,423 --> 00:27:45,641
Ông đang chịu rắc rối lớn rồi.
462
00:27:45,688 --> 00:27:48,320
Điều cuối cùng ông cần làm
là lại nổi nóng đấy.
463
00:27:48,356 --> 00:27:50,089
Cô gái này là thế nào với ông?
464
00:27:50,510 --> 00:27:52,358
Cô ấy là một người bạn.
465
00:27:54,602 --> 00:27:56,347
Chỉ là một người bạn.
466
00:27:57,073 --> 00:27:58,276
Sao, ông vừa mới gặp cô ta sao?
467
00:27:58,300 --> 00:28:00,032
Tôi biết anh thấy việc này rất khó tin,
468
00:28:00,067 --> 00:28:01,827
Gordon, nhưng chúng tôi
có kết nối với nhau.
469
00:28:02,476 --> 00:28:05,304
Cô ấy có một tâm hồn
trong sáng và đẹp.
470
00:28:06,641 --> 00:28:09,174
Tên kẻ giết cô ấy là Rooney, phải không?
471
00:28:09,210 --> 00:28:11,176
- Gil Rooney.
- Hắn có nhân chứng.
472
00:28:11,910 --> 00:28:14,989
Tôi thề với Chúa,
tôi sẽ giết thằng khốn đó.
473
00:28:15,028 --> 00:28:16,382
Bình tĩnh.
474
00:28:16,417 --> 00:28:18,350
Thở đi.
475
00:28:19,079 --> 00:28:21,133
Đi với Harper về đồn,
476
00:28:21,222 --> 00:28:24,356
cho lời khai, tôi sẽ tìm ông sau,
được chứ?
477
00:28:24,392 --> 00:28:26,458
Anh cũng sẽ bắt Rooney,
phải không?
478
00:28:26,494 --> 00:28:28,894
- Hắn sẽ cho lời khai, phải.
- Đội trưởng?
479
00:28:34,318 --> 00:28:35,455
Có một nhân chứng
480
00:28:35,506 --> 00:28:37,603
đã thấy Pennyworth
và gã bạn trai đánh nhau.
481
00:28:37,638 --> 00:28:39,805
- Bà ta thấy toàn bộ.
- Được rồi.
482
00:28:39,840 --> 00:28:41,719
Đưa Alfred về đồn.
483
00:28:41,750 --> 00:28:43,375
Tôi sẽ tới sau khi tới chỗ này.
484
00:28:43,652 --> 00:28:45,820
Được rồi. Ông ấy đâu rồi?
485
00:28:51,458 --> 00:28:53,151
Chết tiệt thật.
486
00:29:06,801 --> 00:29:08,567
Tabitha.
487
00:29:08,602 --> 00:29:10,035
Butch?
488
00:29:12,890 --> 00:29:15,001
Ôi Chúa ơi, nó có tác dụng.
489
00:29:15,056 --> 00:29:17,276
Nói cho cô biết,
cũng đau lắm đấy.
490
00:29:17,595 --> 00:29:19,415
Đã có chuyện gì với anh vậy?
491
00:29:19,680 --> 00:29:21,914
Ai biến anh thành thứ này vậy?
492
00:29:21,949 --> 00:29:23,682
Tôi không nhớ được mấy.
493
00:29:24,006 --> 00:29:26,618
Tôi nhớ Barbara đã bắn vào đầu tôi.
494
00:29:26,817 --> 00:29:29,232
Thứ gì đó ở cái đầm lầy
đã khiến tôi sống lại.
495
00:29:30,791 --> 00:29:32,725
Tôi là một con quái vật.
496
00:29:42,336 --> 00:29:44,536
Tôi tới đây vì...
497
00:29:46,373 --> 00:29:48,373
Butch, nói tôi nghe.
498
00:29:49,844 --> 00:29:51,643
Tôi tới đây vì...
499
00:29:51,679 --> 00:29:56,762
một điều còn rất rõ
ở trong cái đầu to này của tôi
500
00:29:56,817 --> 00:29:58,650
là tình cảm tôi dành cho cô.
501
00:30:02,411 --> 00:30:04,556
Tôi vẫn yêu cô, Tabby.
502
00:30:13,708 --> 00:30:15,483
Được rồi.
503
00:30:15,903 --> 00:30:17,536
Tạm biệt, Tabby.
504
00:30:21,115 --> 00:30:23,849
Cảm ơn vì đã đợi!
505
00:30:24,111 --> 00:30:26,419
Sẽ rất đáng. Các bạn sẽ thấy.
506
00:30:26,744 --> 00:30:28,474
Tin vào sự nhiệt tình của cô ấy...
507
00:30:28,783 --> 00:30:30,816
và cô sẽ là nhà vô địch của các bạn.
508
00:30:31,348 --> 00:30:33,343
Bom không ngăn được cô ấy!
509
00:30:33,387 --> 00:30:35,154
Đạn cũng vậy!
510
00:30:35,189 --> 00:30:37,689
Vì cô ấy ở đây để lên tiếng
và chiến đấu cho các bạn!
511
00:30:37,725 --> 00:30:38,824
Zê!
512
00:30:38,859 --> 00:30:40,359
Sẵn sàng chiến đấu chưa?
513
00:30:40,394 --> 00:30:42,861
- Sẵn sàng quẩy chưa?
- Zê!
514
00:30:42,897 --> 00:30:44,613
Cư dân của khu Narrows,
515
00:30:44,660 --> 00:30:46,262
Bác sĩ giá lâm!
516
00:30:48,135 --> 00:30:51,436
Bác sĩ! Bác sĩ!
517
00:30:51,472 --> 00:30:54,439
Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ!
518
00:30:54,475 --> 00:30:58,777
Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ!
519
00:30:58,813 --> 00:31:00,279
Bác sĩ! Bác sĩ!
520
00:31:02,037 --> 00:31:06,498
Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ!
521
00:31:06,546 --> 00:31:08,829
Sáng nay có người đã cố giết tôi.
522
00:31:08,885 --> 00:31:10,540
Sao?
523
00:31:10,588 --> 00:31:12,387
Có lẽ là ai ở ở bên ngoài.
524
00:31:12,412 --> 00:31:15,413
- Có lẽ là ai đó trong các bạn.
- Không, không đời nào.
525
00:31:15,448 --> 00:31:18,404
Các bạn biết không,
tôi không biết, và tôi không quan tâm.
526
00:31:18,581 --> 00:31:20,147
Nhưng điều tôi biết là...
527
00:31:20,386 --> 00:31:24,855
người đó không thích
điều tôi đã nói.
528
00:31:25,316 --> 00:31:28,759
Sao ý tưởng về một khu Narrows đoàn kết
529
00:31:28,894 --> 00:31:30,972
khiến người ta sợ chứ?
530
00:31:31,164 --> 00:31:33,064
Tôi cho các bạn biết tại sao!
531
00:31:33,232 --> 00:31:37,800
Vì một khu Narrows đoàn kết
là một khu Narrows mạnh mẽ.
532
00:31:37,831 --> 00:31:40,104
Và đoán xem.
533
00:31:40,139 --> 00:31:41,439
Sao?
534
00:31:41,474 --> 00:31:43,741
Chúng nên thấy sợ.
535
00:31:43,776 --> 00:31:45,376
Zê!
536
00:31:45,939 --> 00:31:48,181
Thật vĩ đại, phải không?
537
00:31:48,414 --> 00:31:51,322
- Đã lâu lắm rồi, phải không?
- Tôi nên bắt cậu ngay bây giờ.
538
00:31:51,361 --> 00:31:52,728
Ôi, thôi nào, Jim,
đừng có nóng chứ.
539
00:31:52,752 --> 00:31:54,685
Bạn gái cũ của anh
được tôi ủng hộ hoàn toàn.
540
00:31:54,721 --> 00:31:56,418
Cô ấy thật sự sẽ thay đổi
tình hình ở quanh đây.
541
00:31:56,442 --> 00:31:59,052
Phải. Ai đó thuê Griffin Krank
để giết cô ấy vào sáng nay.
542
00:31:59,106 --> 00:32:00,703
Cậu thật sự nghĩ
họ sẽ không lại ra tay sao?
543
00:32:00,727 --> 00:32:02,293
- Krank?
- Một kẻ làm đồ chơi,
544
00:32:02,328 --> 00:32:04,562
đồng thời cũng là
một tên sát thủ.
545
00:32:05,058 --> 00:32:06,925
Đúng là Gotham mà.
546
00:32:06,971 --> 00:32:08,448
Vì ở bên nhau,
547
00:32:08,503 --> 00:32:11,792
ta có sức mạnh
để thay đổi cuộc sống của ta.
548
00:32:11,854 --> 00:32:13,664
Zê!
549
00:32:14,258 --> 00:32:16,805
Tưởng tượng một bệnh viện xem.
550
00:32:17,039 --> 00:32:19,469
Tưởng tượng ra các trường học.
551
00:32:19,612 --> 00:32:24,029
Tưởng tượng khu ổ chuột này
bị phá hủy xem!
552
00:32:24,150 --> 00:32:27,146
Lũ trẻ xứng đáng được tốt hơn.
553
00:32:27,200 --> 00:32:30,121
Con các bạn xứng đáng được sống!
554
00:32:33,661 --> 00:32:35,227
Zê!
555
00:32:44,103 --> 00:32:47,104
Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ!
556
00:32:51,275 --> 00:32:52,924
Jim.
557
00:32:53,014 --> 00:32:54,184
Bác sĩ.
558
00:32:54,209 --> 00:32:55,791
Em muốn nghĩ vậy
là dấu hiệu của sự tôn trọng,
559
00:32:55,815 --> 00:32:57,920
không phải vì thiếu trí tưởng tượng.
560
00:32:58,592 --> 00:33:00,584
Em về bao lâu rồi?
561
00:33:01,620 --> 00:33:03,758
Một thời gian rồi.
562
00:33:05,358 --> 00:33:07,961
Anh ước gì em chịu liên lạc với anh.
563
00:33:08,365 --> 00:33:10,421
Em bận.
564
00:33:10,963 --> 00:33:12,630
Anh thấy mà.
565
00:33:14,667 --> 00:33:16,901
Trông em tuyệt lắm.
566
00:33:19,072 --> 00:33:21,372
Trông anh vẫn như vậy.
567
00:33:23,380 --> 00:33:25,426
Anh tới đây để bắt ai đó à?
568
00:33:25,511 --> 00:33:27,309
Em hả?
569
00:33:28,106 --> 00:33:30,181
Anh tới vì có người muốn em chết.
570
00:33:31,012 --> 00:33:33,706
Tên ám sát vẫn đang ở ngoài kia,
571
00:33:33,886 --> 00:33:35,653
cũng như kẻ đã thuê hắn.
572
00:33:35,688 --> 00:33:37,121
Em không được an toàn đâu.
573
00:33:37,156 --> 00:33:39,190
Đây là Gotham.
574
00:33:39,225 --> 00:33:41,192
Có ai được an toàn bao giờ không?
575
00:33:44,363 --> 00:33:46,942
Vậy em cộng tác với Ed hả?
576
00:33:47,366 --> 00:33:48,632
Tại sao?
577
00:33:48,668 --> 00:33:49,900
Tôi ở ngay đây.
578
00:33:49,936 --> 00:33:51,836
Sao lại không?
579
00:33:51,871 --> 00:33:54,004
Không phải lựa chọn đầu tiên của em,
580
00:33:54,040 --> 00:33:56,307
nhưng thế giới này thật trớ trêu.
581
00:33:56,342 --> 00:33:58,075
Tôi vẫn còn ở đây đấy.
582
00:34:00,613 --> 00:34:02,780
Gặp anh sau, Jim.
583
00:34:07,386 --> 00:34:10,421
Tôi sẽ đi xem một vòng.
584
00:34:16,462 --> 00:34:18,062
Đó là...
585
00:34:23,102 --> 00:34:25,069
Ôi, trời ạ.
586
00:34:38,451 --> 00:34:41,519
Tôi đã cố tiếp cận cậu.
587
00:34:50,839 --> 00:34:53,839
Ông không nên ở đây,
ông là kẻ bị truy nã.
588
00:34:55,434 --> 00:34:57,197
Bình tĩnh đi, Người Anh.
Tôi có bạn ở đây đấy.
589
00:34:57,221 --> 00:34:59,870
Cú này là vì Tiffany.
590
00:35:00,126 --> 00:35:02,603
- Và cú này là vì tao.
- Cứu tôi!
591
00:35:02,681 --> 00:35:05,276
Tên này đã giết bạn gái tôi.
592
00:35:05,311 --> 00:35:06,610
Hắn là kẻ tâm thần.
593
00:35:21,594 --> 00:35:23,494
Ông khiến việc này
trở nên quá dễ dàng.
594
00:35:23,529 --> 00:35:26,964
Tôi chỉ việc bảo lũ cớm
đây là tự vệ.
595
00:35:33,276 --> 00:35:36,729
Xin lỗi mãi tôi mới ra được.
Tôi ở trong phòng vệ sinh.
596
00:35:40,441 --> 00:35:42,908
Tôi thích ông hơn
khi ông còn pha trà.
597
00:35:44,100 --> 00:35:45,332
Harvey,
598
00:35:45,387 --> 00:35:47,317
anh làm cái quái gì ở đây vậy?
599
00:35:47,371 --> 00:35:48,629
Tôi làm ở đây.
600
00:35:48,676 --> 00:35:50,933
Đừng nói như vậy,
nơi này có lịch sử đấy.
601
00:35:50,996 --> 00:35:54,130
Tôi thích pha chế
nó liên quan tới hai điều tôi thích:
602
00:35:54,158 --> 00:35:56,592
uống rượu và phớt lờ mọi người.
603
00:35:56,628 --> 00:35:58,394
Lũ hề này là ai vậy?
604
00:36:00,198 --> 00:36:01,631
Hắn là một tên sát nhân.
605
00:36:01,666 --> 00:36:04,100
Vậy hãy gọi cảnh sát,
tôi là người pha chế.
606
00:36:04,135 --> 00:36:05,501
Không. Lão ta mới là tên sát nhân.
607
00:36:05,536 --> 00:36:07,436
- Tôi có nhân chứng.
- Thế hả?
608
00:36:07,472 --> 00:36:10,606
Để tao đoán: một trong số tên này
là nhân chứng của mày?
609
00:36:12,967 --> 00:36:15,686
- Ý mày thế nào?
- Không, tôi không phải nhân chứng.
610
00:36:15,928 --> 00:36:17,897
Tôi sẽ gọi báo.
611
00:36:57,467 --> 00:36:59,176
Chào, mèo con.
612
00:37:02,093 --> 00:37:04,927
Nhân tiện, chị theo đuôi người ta kém lắm.
613
00:37:10,381 --> 00:37:12,084
Ivy?
614
00:37:12,576 --> 00:37:14,709
Băng xương bằng thịt.
615
00:37:15,279 --> 00:37:16,872
Chỉ là xương thịt khác thôi.
616
00:37:17,150 --> 00:37:18,963
Đã có chuyện gì với em vậy?
617
00:37:23,414 --> 00:37:25,948
Một điều tuyệt vời.
618
00:37:36,751 --> 00:37:38,475
Cảm thấy nó không?
619
00:37:39,533 --> 00:37:41,798
Chảy qua huyết quản chị?
620
00:37:42,462 --> 00:37:44,470
Là tinh chất của em đấy.
621
00:37:47,595 --> 00:37:49,529
Đầu chị có đang quay cuồng không?
622
00:37:50,560 --> 00:37:54,155
Miệng chị khô cong?
623
00:37:54,441 --> 00:37:56,823
Giờ nó sống bên trong em...
624
00:37:57,882 --> 00:37:59,248
sức mạnh này.
625
00:38:03,454 --> 00:38:05,180
Uống đi.
626
00:38:05,438 --> 00:38:07,723
Nó sẽ giải chất độc.
627
00:38:13,469 --> 00:38:16,103
Em thử vài lần mới được, nhưng...
628
00:38:16,501 --> 00:38:18,549
nó sẽ có tác dụng.
629
00:38:22,407 --> 00:38:23,706
Thấy không?
630
00:38:24,595 --> 00:38:26,642
Chị phải tin em.
631
00:38:27,104 --> 00:38:28,978
Em điên rồi.
632
00:38:29,013 --> 00:38:31,580
Không đâu.
633
00:38:34,519 --> 00:38:36,635
Em đã được tái sinh.
634
00:38:37,057 --> 00:38:41,586
Và không một ai dám đánh giá thấp em
hay phớt lờ em nữa.
635
00:38:42,445 --> 00:38:45,399
Chị đã luôn chăm lo cho em, Selina.
636
00:38:47,555 --> 00:38:50,571
Giờ để em giúp chị.
637
00:38:57,835 --> 00:39:00,679
Hãy biến Gotham
thành con hàng của ta.
638
00:39:04,093 --> 00:39:05,614
Xin đừng hại tôi.
639
00:39:05,818 --> 00:39:07,516
Sao tôi lại làm vậy chứ?
640
00:39:08,275 --> 00:39:11,353
- Nhưng ông đã cố giết Lee.
- Phải.
641
00:39:11,389 --> 00:39:13,255
Vì cậu trả tiền cho tôi làm vậy.
642
00:39:13,291 --> 00:39:14,457
Sao?
643
00:39:14,492 --> 00:39:16,792
Cậu trả cho tôi rất hậu
để giết Bác sĩ.
644
00:39:16,828 --> 00:39:18,594
Dùng biệt danh của cậu:
645
00:39:18,629 --> 00:39:20,093
The Riddler.
646
00:39:31,976 --> 00:39:35,044
Cậu có muốn tôi
hoàn thành công việc hay là không?
647
00:39:36,716 --> 00:39:37,947
Tôi đã tìm ông?
648
00:39:39,068 --> 00:39:40,359
Trả tiền mặt.
649
00:39:40,589 --> 00:39:42,691
Nói Bác sĩ kìm hãm cậu.
650
00:39:42,777 --> 00:39:45,521
Cô ta phải chết,
không thì cậu không thể được tự do.
651
00:39:45,669 --> 00:39:49,989
- Chúa ơi.
- Tôi đã mạo hiểm rất nhiều vì cậu.
652
00:39:50,027 --> 00:39:53,117
Cảnh sát đã tới xường của tôi,
tôi không thể quay lại đó.
653
00:39:53,164 --> 00:39:54,697
- Con trai tôi...
- Bỏ cậu ta ra!
654
00:39:54,732 --> 00:39:56,632
Cúi xuống, Ed!
655
00:39:57,843 --> 00:40:00,069
Cậu nghĩ cái quái gì vậy,
đuổi theo hắn một mình?
656
00:40:00,104 --> 00:40:02,238
Rõ là tôi đã không suy nghĩ.
657
00:40:05,216 --> 00:40:06,791
Chết tiệt.
658
00:40:08,487 --> 00:40:10,579
Hắn có nói gì
về người đã thuê hắn không?
659
00:40:11,362 --> 00:40:13,810
Là hắn, chỉ mình hắn.
660
00:40:13,864 --> 00:40:15,270
Hắn hành động đơn độc,
hắn đã nói vậy.
661
00:40:15,294 --> 00:40:16,914
Hắn sợ...
662
00:40:16,950 --> 00:40:18,821
việc Lee sẽ làm với khu Narrows.
663
00:40:18,856 --> 00:40:20,400
Cậu chắc chứ? Con trai hắn nói
hắn đã nói chuyện
664
00:40:20,424 --> 00:40:22,091
tới ai đó trên điện thoại về Bác sĩ.
665
00:40:22,126 --> 00:40:24,059
Ừ, hắn nói hắn có gọi vài chỗ,
666
00:40:24,095 --> 00:40:25,672
cố tìm sự ủng hộ,
nhưng không ai chịu giúp hắn,
667
00:40:25,696 --> 00:40:27,207
nên hắn hành động một mình.
Thật điên rồ.
668
00:40:27,231 --> 00:40:28,531
Tên điên rồ.
669
00:40:28,566 --> 00:40:29,999
Hắn nói với cậu tất cả điều đó sao?
670
00:40:30,034 --> 00:40:32,101
Rõ ràng, tôi chẳng giống
một mối đe dọa.
671
00:40:32,136 --> 00:40:34,703
Tôi thật may vì anh đã ra đây, Jim.
672
00:40:34,739 --> 00:40:35,748
Tôi không biết tôi sẽ làm gì nếu...
673
00:40:35,772 --> 00:40:37,506
Đây là Đội trưởng Gordon.
674
00:40:37,542 --> 00:40:39,675
Tôi đã hạ được một nghi phạm,
bên ngoài chỗ của Cherry
675
00:40:39,710 --> 00:40:41,377
ở Đường State ở khu Narrows.
676
00:40:41,794 --> 00:40:44,067
Đưa tất cả các đơn vị đang trực tới.
677
00:40:46,826 --> 00:40:49,427
Làm tốt lắm, Ed.
678
00:40:53,891 --> 00:40:56,928
Ta trở lại rồi.
679
00:41:05,970 --> 00:41:07,469
Đi.
680
00:41:12,476 --> 00:41:14,755
Ở bao nhiêu quán bia
trong thành phố, nhỉ?
681
00:41:15,271 --> 00:41:17,079
Thằng khốn đó đã giết ai vậy?
682
00:41:19,116 --> 00:41:20,783
Một cô gái.
683
00:41:21,786 --> 00:41:23,619
Một cô gái
684
00:41:24,357 --> 00:41:26,589
rất xinh đẹp, tốt bụng.
685
00:41:27,778 --> 00:41:29,742
Vậy tôi sẽ uống vì cô ấy.
686
00:41:39,704 --> 00:41:41,770
Nghe được cuộc gọi trên điện đàm.
687
00:41:44,809 --> 00:41:46,609
Đừng lo, chúng tôi
sẽ khiến hắn phải mở miệng.
688
00:41:51,521 --> 00:41:53,182
Anh dạo này thế nào?
689
00:41:53,919 --> 00:41:55,583
Tuyệt vời.
690
00:42:03,635 --> 00:42:05,121
Tôi nhớ anh đấy.
691
00:42:09,233 --> 00:42:11,535
Vậy sao?
692
00:42:13,471 --> 00:42:15,199
Tôi thì không nhớ cậu.
693
00:42:15,373 --> 00:42:17,673
Tôi không nhớ việc cầu xin cậu
không làm gì đó
694
00:42:17,708 --> 00:42:19,808
chỉ để chứng kiến cậu
cứ thế làm việc đó.
695
00:42:19,973 --> 00:42:21,844
Không hề nhớ việc chứng kiến cậu
696
00:42:21,879 --> 00:42:24,999
ngủ với con gái Falcone trong khi cô ta
lợi dụng cậu để loại bỏ Chim cánh cụt.
697
00:42:26,550 --> 00:42:28,283
Điều gì đó đang gặm nhấm cậu, Jim.
698
00:42:28,319 --> 00:42:29,593
Tôi không biết đó là gì,
699
00:42:29,648 --> 00:42:31,487
nhưng cậu không giỏi giữ bí mật đâu.
700
00:42:31,522 --> 00:42:32,899
Và cậu sẽ không cảm thấy trong sạch
701
00:42:32,923 --> 00:42:34,679
cho tới khi cậu giải tỏa nó.
702
00:42:35,632 --> 00:42:39,062
Cậu không tới đây vì cậu nhớ tôi
là một cảnh sát.
703
00:42:39,335 --> 00:42:41,630
Cậu tới đây để xưng tội.
704
00:42:41,666 --> 00:42:42,876
Cậu muốn tôi là linh mục của cậu.
705
00:42:42,900 --> 00:42:44,500
Xin lỗi nhé, anh bạn.
706
00:42:44,535 --> 00:42:46,702
Tôi không hứng thú.
707
00:42:48,706 --> 00:42:50,973
Nên đi đi.
708
00:42:51,008 --> 00:42:52,708
Mang nó theo cậu luôn đi.
709
00:43:05,617 --> 00:43:10,617
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.