1 00:00:00,008 --> 00:00:02,359 - Các tập trước trên Gotham... - Harvey rất yếu kém. 2 00:00:02,406 --> 00:00:04,139 Bao nhiêu cảnh sát phải chết 3 00:00:04,175 --> 00:00:06,242 - vì sự bất tài của anh ta nữa? - Vào thời khắc này, 4 00:00:06,297 --> 00:00:08,297 tôi tiếp quản vị trí Đội trưởng của Gotham Central. 5 00:00:08,332 --> 00:00:10,366 Không có gì ở Gotham là miễn phí. 6 00:00:10,401 --> 00:00:12,513 Anh muốn một kẻ lưu manh giúp anh loại bỏ Chim cánh cụt. 7 00:00:12,537 --> 00:00:14,804 Sự giúp đỡ đó là như này đấy. 8 00:00:14,839 --> 00:00:17,873 Cả thành phố phát rồ vì Pyg. 9 00:00:19,243 --> 00:00:20,810 Hóa ra tên thật của Pyg 10 00:00:20,845 --> 00:00:22,745 là Lazlo Valentine. 11 00:00:22,780 --> 00:00:24,480 Và hắn vừa mới bỏ trốn. 12 00:00:24,515 --> 00:00:26,393 Tôi không hề tìm kiếm thuốc chữa cho não của cậu, Ed, 13 00:00:26,417 --> 00:00:28,061 bởi vì tôi sợ rằng nếu tôi cho cậu biết sự thật, 14 00:00:28,085 --> 00:00:29,952 cậu sẽ trở lại như cậu trước kia. 15 00:00:29,987 --> 00:00:31,954 Và tôi thích người cậu trở thành. 16 00:00:31,989 --> 00:00:34,290 Cháu không phải người hùng Gotham cần. 17 00:00:34,325 --> 00:00:35,335 Cháu đã chọn con đường tăm tối. 18 00:00:35,359 --> 00:00:36,792 Đúng vậy. 19 00:00:36,828 --> 00:00:38,961 Và nó sẽ là một chặng đường trở về đầy gian nan. 20 00:00:38,996 --> 00:00:40,129 Cái...? 21 00:00:40,164 --> 00:00:41,297 Chào, Victor. 22 00:00:41,332 --> 00:00:42,398 Thằng nhóc đâu? 23 00:00:42,433 --> 00:00:44,066 Giờ vẫn còn sống. 24 00:00:44,101 --> 00:00:45,379 Nếu Oswald muốn giữ yên như vậy, 25 00:00:45,403 --> 00:00:47,603 hắn sẽ gặp tôi dưới Cầu Crown Point trong một tiếng nữa. 26 00:00:50,374 --> 00:00:52,374 Cô muốn một cuộc chiến tranh, 27 00:00:52,410 --> 00:00:54,743 cô có được nó rồi đấy! 28 00:00:55,817 --> 00:00:58,184 Ta sẽ đợi anh Cobblepot 29 00:00:58,219 --> 00:01:00,820 ra chỉ thị. 30 00:01:14,335 --> 00:01:15,935 Xin chào. 31 00:01:20,220 --> 00:01:23,220 Chim cánh cụt đâu, ông bạn? 32 00:01:53,007 --> 00:01:54,407 Gordon đây. 33 00:01:54,449 --> 00:01:56,316 Tôi cần pháp y ở West End Alley. 34 00:01:56,344 --> 00:01:58,911 Bác sĩ chợ đen. 35 00:01:58,947 --> 00:02:00,646 Pyg đã ở đây. 36 00:02:00,682 --> 00:02:02,648 Có vẻ hắn có một khuôn mặt mới. 37 00:02:24,505 --> 00:02:28,107 Chim cánh cụt ra ngoài kêu gọi hỗ trợ từ đám băng đảng. 38 00:02:28,142 --> 00:02:31,577 Sớm thôi, toàn bộ tội phạm ở Gotham sẽ săn lùng chúng ta. 39 00:02:31,613 --> 00:02:34,513 Hắn ra ngoài kêu gọi hỗ trợ vì ta khiến hắn trông có vẻ yếu đuối. 40 00:02:34,549 --> 00:02:37,750 Ta giết hắn, tất cả các băng đảng sẽ hỗ trợ tôi. 41 00:02:37,785 --> 00:02:39,952 Tôi vẫn là một người nhà Falcone. 42 00:02:39,988 --> 00:02:42,989 Ừ, cô nói vậy hàng tỉ lần rồi. 43 00:02:49,864 --> 00:02:51,964 Hắn không biết Chim cánh cụt ở đâu. 44 00:02:54,736 --> 00:02:56,736 Sao? 45 00:03:01,994 --> 00:03:04,377 Tới ngay. 46 00:03:04,412 --> 00:03:06,734 Là về Chim cánh cụt à? 47 00:03:07,063 --> 00:03:08,714 Không. 48 00:03:13,721 --> 00:03:15,421 Harper. 49 00:03:15,456 --> 00:03:17,356 Chúng tôi ra khỏi Gotham được một tiếng 50 00:03:17,392 --> 00:03:18,824 khi tôi bị Victor Zsasz phục kích. 51 00:03:18,860 --> 00:03:20,559 Hắn bắt Sofia, khiến tôi bị u đầu. 52 00:03:20,595 --> 00:03:22,094 Tôi tỉnh dậy ở Virginia. 53 00:03:22,130 --> 00:03:23,941 Chết tiệt. Tôi đã có thỏa thuận với Chim cánh cụt. 54 00:03:23,965 --> 00:03:25,564 Còn nữa. Ta nhận được tin 55 00:03:25,600 --> 00:03:27,578 Chim cánh cụt có một cuộc gặp mặt dưới Cầu Crown Point 56 00:03:27,602 --> 00:03:28,701 vào đêm qua. 57 00:03:28,736 --> 00:03:30,202 Có nổ súng, một chiếc xe bị nổ. 58 00:03:30,238 --> 00:03:32,838 - Sofia Falcone có ở đó. - Được rồi. 59 00:03:32,874 --> 00:03:34,540 Ta phải tìm Chim cánh cụt. Harper? 60 00:03:34,575 --> 00:03:36,672 - Tôi ổn, Đội trưởng. - Đưa ra thông báo toàn thành phố. 61 00:03:36,696 --> 00:03:38,930 - Tôi sẽ tìm Sofia. - Còn Pyg thì sao? 62 00:03:38,965 --> 00:03:40,577 Tôi nghe nói hắn đã trốn khỏi Arkham. 63 00:03:40,602 --> 00:03:42,526 Lần theo hắn tới một bạc sĩ phẫu thuật chợ đen. 64 00:03:42,586 --> 00:03:45,594 Hắn có một khuôn mặt mới rồi. Không còn Lazlo Valentine nữa. 65 00:03:45,649 --> 00:03:48,745 - Nhưng nếu ta không tìm ra hắn, thì... - Tập trung vào vấn đề nghiêm trọng hơn. 66 00:03:48,769 --> 00:03:50,775 Mọi người, ta có một cuộc chiến cần ngăn chặn. 67 00:03:59,319 --> 00:04:02,086 Cô có định cho chúng tôi biết sao ta lại ở nhà bố cô không? 68 00:04:02,122 --> 00:04:04,122 Cô nghĩ là vì sao? 69 00:04:14,200 --> 00:04:15,800 Sofia. 70 00:04:20,173 --> 00:04:21,948 Trông con có vẻ mệt mỏi. 71 00:04:22,276 --> 00:04:25,143 Cô Kean, rất vui được gặp lại cô. 72 00:04:25,666 --> 00:04:27,578 Cũng rất vui được gặp ông. 73 00:04:27,614 --> 00:04:29,147 Thế này kì lạ quá. 74 00:04:31,384 --> 00:04:33,284 Sao bố lại về đây? 75 00:04:33,319 --> 00:04:36,354 Ta đã nói gì với con khi con yêu cầu quay lại Gotham? 76 00:04:36,389 --> 00:04:37,488 Con biết... 77 00:04:37,524 --> 00:04:39,032 Ta đã nói gì với con? 78 00:04:40,878 --> 00:04:43,127 - Rằng con chưa sẵn sàng. - Phải. 79 00:04:43,163 --> 00:04:45,667 Con vẫn cứ quay lại. 80 00:04:46,121 --> 00:04:48,299 Lẽ ra ta nên hành động ngay khi đó, 81 00:04:48,334 --> 00:04:51,068 nhưng ta đã nhân nhượng, tò mò. 82 00:04:51,457 --> 00:04:54,300 Đứa con gái ta nuôi là ai đây? 83 00:04:55,472 --> 00:04:57,859 Bố, Chim cánh cụt rất yếu. 84 00:04:57,929 --> 00:04:59,655 Nếu bố giúp con, ta có thể chấm dứt việc này. 85 00:04:59,679 --> 00:05:02,319 - Ta không muốn Gotham. - Con không tin. 86 00:05:02,358 --> 00:05:04,148 Bố yêu thành phố này. 87 00:05:04,184 --> 00:05:06,896 Ta từng rất yêu nó, phải. 88 00:05:07,287 --> 00:05:09,255 Nhưng ta sắp chết, Sofia. 89 00:05:09,857 --> 00:05:11,896 Người khác có thể có Gotham. 90 00:05:12,028 --> 00:05:14,225 Điều ta quan tâm bây giờ là gia đình ta. 91 00:05:14,260 --> 00:05:15,393 Và con là gia đình của bố. 92 00:05:15,428 --> 00:05:17,161 Và con muốn có nó. Con xứng đáng có nó. 93 00:05:17,197 --> 00:05:19,030 Gotham thuộc về con. 94 00:05:22,735 --> 00:05:26,204 Hành động của con đã làm ô nhục gia đình ta. 95 00:05:26,239 --> 00:05:27,772 Nói ta nghe việc ngủ với Jim Gordon, 96 00:05:27,807 --> 00:05:29,373 kẻ đã giết anh trai con, 97 00:05:29,618 --> 00:05:31,774 thì giúp dành lại Gotham thế nào. 98 00:05:32,070 --> 00:05:33,540 Xin lỗi. Cái gì cơ? 99 00:05:33,641 --> 00:05:36,347 Ta đã làm nhiều điều mà ta sẽ phải trả lời, 100 00:05:36,382 --> 00:05:39,108 nhưng ta luôn hiểu ý nghĩa của danh dự. 101 00:05:39,960 --> 00:05:42,753 Con đã chứng minh rằng con không hiểu. 102 00:05:46,226 --> 00:05:48,135 Con cái. 103 00:05:48,494 --> 00:05:51,796 Chúng có thể là nỗi thất vọng lớn. 104 00:05:56,502 --> 00:05:59,070 Con giết hắn và chuyện này kết thúc! Xin bố. 105 00:05:59,563 --> 00:06:02,125 Con biết vì sao ta tới khi Chim cánh cụt gọi không? 106 00:06:02,196 --> 00:06:04,575 Là vì con sẽ thua cuộc. 107 00:06:05,032 --> 00:06:07,612 Nếu con mà không phải con bố, 108 00:06:07,946 --> 00:06:10,749 giờ con đã chết rồi. 109 00:06:15,967 --> 00:06:21,065 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 110 00:06:24,764 --> 00:06:26,364 Đi nào. Rồi. 111 00:06:26,399 --> 00:06:27,932 Chào. 112 00:06:27,977 --> 00:06:30,867 - Rồi, rồi, rồi. - Trong đó. 113 00:06:31,688 --> 00:06:33,804 Ôi trời ạ. 114 00:06:34,953 --> 00:06:36,961 Chào Sĩ quan. 115 00:06:37,043 --> 00:06:39,031 Tên tôi là Alfred Pennyworth. 116 00:06:39,094 --> 00:06:41,279 Hàng xóm gọi báo gây ồn ào. 117 00:06:41,314 --> 00:06:42,813 Cậu ta của ông đấy. 118 00:06:42,849 --> 00:06:44,916 Cảm ơn. 119 00:06:46,037 --> 00:06:47,891 Phải rồi. 120 00:07:00,667 --> 00:07:01,933 Chào, cậu chủ Bruce. 121 00:07:01,968 --> 00:07:03,167 Trời ạ! 122 00:07:03,202 --> 00:07:05,603 Tôi tin là bữa tiệc kết thúc thật rồi. 123 00:07:06,204 --> 00:07:08,005 Chào cô. 124 00:07:08,204 --> 00:07:10,048 Chào cô. 125 00:07:15,882 --> 00:07:18,015 GCPD. 126 00:07:18,051 --> 00:07:19,984 - Tôi tìm... - Con gái ta. 127 00:07:20,359 --> 00:07:22,421 Cậu có thể dừng lại rồi. 128 00:07:22,655 --> 00:07:24,622 Nó đi với tôi. 129 00:07:24,657 --> 00:07:26,457 Carmine. 130 00:07:26,492 --> 00:07:29,060 Tôi không nghĩ sẽ gặp ông. 131 00:07:29,095 --> 00:07:31,696 Ta cũng vậy. Ta tới sáng nay. 132 00:07:31,731 --> 00:07:33,331 Ông nghe tin Sofia gặp nguy hiểm. 133 00:07:33,366 --> 00:07:34,699 Đã gặp nguy hiểm. 134 00:07:34,734 --> 00:07:36,334 Ta đã thỏa thuận với Cobblepot. 135 00:07:36,369 --> 00:07:39,870 Ta đưa nó khỏi Gotham vào hôm nay, nó sẽ sống. 136 00:07:39,906 --> 00:07:42,406 Tôi cũng đã thỏa thuận như vậy. Hắn không giữ lời. 137 00:07:42,442 --> 00:07:44,608 Hắn sẽ giữ lời với ta. 138 00:07:48,987 --> 00:07:51,248 Ta mừng ta đã không giết cậu. 139 00:07:53,330 --> 00:07:55,519 - Cảm ơn. - Đừng cảm ơn ta. 140 00:07:55,674 --> 00:07:57,688 Giết cậu sẽ là quá tử tế. 141 00:07:58,418 --> 00:08:01,121 Cậu không hề biết cậu đem thứ gì tới thành phố của mình. 142 00:08:01,394 --> 00:08:03,840 Ta tưởng tượng khi cậu biết sự thật, 143 00:08:03,926 --> 00:08:05,626 nó sẽ hủy hoại cậu. 144 00:08:07,734 --> 00:08:09,721 Đó là một sự an ủi. 145 00:08:13,973 --> 00:08:16,073 Một ngày khác, 146 00:08:16,620 --> 00:08:19,280 một người khác tống em ra khỏi Gotham. 147 00:08:19,422 --> 00:08:21,222 Cả hai đều cố giữ mạng cho em. 148 00:08:21,247 --> 00:08:23,414 Cứ tự nói vậy với mình đi. 149 00:08:23,449 --> 00:08:27,118 Nhưng điều em biết là cả hai người đều không tin em. 150 00:08:29,122 --> 00:08:31,455 Chuyện đã có thể rất khác rồi. 151 00:08:39,098 --> 00:08:41,432 Tạm biệt, James Gordon. 152 00:08:50,777 --> 00:08:53,144 Ta không nghĩ chúng ta sẽ gặp lại nhau đâu. 153 00:08:56,582 --> 00:08:58,916 Mặt trời không bao giờ mọc ở đây. 154 00:09:04,804 --> 00:09:07,425 Mọi thứ con làm, con làm vì tình yêu của bố. 155 00:09:09,570 --> 00:09:11,273 Nhưng điều đó đâu có quan trọng, phải không? 156 00:09:11,297 --> 00:09:13,798 Điều quan trọng là sau mọi thứ con làm, 157 00:09:14,965 --> 00:09:17,340 Ta vẫn coi con là con gái ta. 158 00:09:17,970 --> 00:09:20,171 Vậy là đủ rồi. 159 00:09:24,343 --> 00:09:27,002 Mẹ đã trồng số hoa hồng đó. Bà rất yêu chúng. 160 00:09:28,114 --> 00:09:30,481 Con muốn đem theo một bông. 161 00:09:57,296 --> 00:09:59,117 Nằm xuống! 162 00:10:41,601 --> 00:10:44,077 Gotham vẫn còn choáng váng trước cái chết đầy bạo lực 163 00:10:44,125 --> 00:10:46,613 của Carmine Falcone vào ba ngày trước. 164 00:10:46,683 --> 00:10:48,480 Falcone đã thống trị thế giới ngầm của Gotham 165 00:10:48,517 --> 00:10:50,433 trong gần 30 năm. 166 00:10:50,754 --> 00:10:53,021 Vẫn chưa có sự bắt giữ nào, và một sự yên lặng kì lạ... 167 00:10:53,056 --> 00:10:54,856 Một đêm vui vẻ nhỉ, cậu chủ Bruce? 168 00:10:54,891 --> 00:10:56,897 Có một bãi nôn trên chiếc Rolls. 169 00:10:56,993 --> 00:10:59,127 Bác sẽ cần một cái xô đấy. 170 00:11:00,566 --> 00:11:03,612 Nhiều người cho là do Pax Peguina. 171 00:11:03,674 --> 00:11:06,026 Thực sự, việc nắm giữ ngai vàng Gotham của ông trùm... 172 00:11:06,065 --> 00:11:08,487 Ông ta lẽ ra không nên quay lại. 173 00:11:08,542 --> 00:11:10,315 ...bởi một thế hệ tội phạm mới, 174 00:11:10,370 --> 00:11:12,289 khiến nhiều người phải hỏi liệu Gotham có vẫn cần... 175 00:11:12,313 --> 00:11:13,972 Sao, Victor? 176 00:11:14,034 --> 00:11:15,547 Anh chắc sẽ cho tôi biết, phải không? 177 00:11:15,861 --> 00:11:17,383 Nếu anh định xử ông già. 178 00:11:17,418 --> 00:11:19,204 Chắc chắn rồi. 179 00:11:19,290 --> 00:11:21,820 Victor, tôi không giết Don Falcone. 180 00:11:21,864 --> 00:11:23,526 Mọi người ngoài kia đều nghĩ là do anh. 181 00:11:23,574 --> 00:11:25,097 Kệ bọn chúng! 182 00:11:25,158 --> 00:11:27,226 Tôi trong sạch, tôi hứa với anh. 183 00:11:27,315 --> 00:11:29,447 Với sự qua đời của Don Falcone, 184 00:11:29,510 --> 00:11:32,731 vẫn chưa biết bằng cách nào hay khi nào chỗ trống quyền lực 185 00:11:32,767 --> 00:11:35,650 tại trung tâm thế giới ngầm của thành phố sẽ được thay thế. 186 00:12:03,853 --> 00:12:06,219 Sofia. 187 00:12:07,508 --> 00:12:08,758 Anh đã tới bệnh viện. 188 00:12:08,879 --> 00:12:10,746 Em đã bảo họ không cho anh vào. 189 00:12:11,672 --> 00:12:13,894 Anh thật sự rất tiếc về bố em. 190 00:12:13,930 --> 00:12:15,556 Anh biết là do Chim cánh cụt. 191 00:12:15,720 --> 00:12:18,766 Nếu anh có bằng chứng xác thực, anh đã bắt hắn rồi. 192 00:12:18,801 --> 00:12:20,067 Hắn đang ở bên đó 193 00:12:20,103 --> 00:12:22,720 chờ thấy mặt em và hả hê. 194 00:12:22,939 --> 00:12:26,707 Hắn là một kẻ dối trá, một tên sát nhân không biết bao nhiêu lần. 195 00:12:27,659 --> 00:12:30,177 Nhưng anh cần bằng chứng. 196 00:12:32,378 --> 00:12:34,229 Em phải chôn cất bố em. 197 00:12:35,251 --> 00:12:37,251 Xin phép. 198 00:13:25,371 --> 00:13:26,967 Victor! 199 00:13:43,453 --> 00:13:44,585 Harvey. 200 00:13:44,620 --> 00:13:46,387 Jim. 201 00:13:46,422 --> 00:13:47,721 Kì nghỉ phép của anh sắp hết. 202 00:13:47,890 --> 00:13:50,257 Mừng có anh trở lại. 203 00:13:50,335 --> 00:13:51,871 Rồi ta sẽ biết. 204 00:13:52,500 --> 00:13:55,296 Sao cậu còn chưa bắt thằng nhãi đó? 205 00:13:58,015 --> 00:13:59,968 Chim cánh cụt vẫn đang nắm giữ đám thẩm phán. 206 00:14:00,023 --> 00:14:02,592 Nếu tôi bắt hắn mà không có bằng chứng xác đáng, hắn sẽ thoát. 207 00:14:02,654 --> 00:14:03,667 Hắn đã giết Falcone 208 00:14:03,725 --> 00:14:07,396 và cậu vẫn không có động tĩnh gì, làm vậy có gì tốt chứ? 209 00:14:14,254 --> 00:14:17,495 Là Sofia đã mua chuộc thị trưởng để đưa tôi lên làm đội trưởng. 210 00:14:17,785 --> 00:14:19,135 Tôi không bảo cô ta làm vậy. 211 00:14:20,372 --> 00:14:21,684 Chà, chà. 212 00:14:21,793 --> 00:14:23,757 Cô ta luôn ép tôi ra tay với Chim cánh cụt, 213 00:14:23,793 --> 00:14:25,426 từ trước cả vụ này. 214 00:14:25,461 --> 00:14:26,994 Tôi bảo cậu rồi, không phải sao? 215 00:14:27,075 --> 00:14:29,130 Hóa đơn đó rồi sẽ đến hạn. 216 00:14:30,800 --> 00:14:32,800 Tôi không thể cho phép cô ta biến GCPD 217 00:14:32,835 --> 00:14:34,368 thành đội quân riêng của cô ta. 218 00:14:34,403 --> 00:14:35,803 Ta đã tiến quá xa rồi. 219 00:14:35,838 --> 00:14:38,002 Vụ này phải làm đúng luật. 220 00:14:38,207 --> 00:14:40,492 Vậy thì quên Falcone đi. 221 00:14:41,077 --> 00:14:44,141 Dù gì Chim cánh cụt cũng quá khôn ngoan để bị tóm vì vụ này. 222 00:14:44,413 --> 00:14:46,514 Ý anh là sao? 223 00:14:46,549 --> 00:14:48,849 Khiến hắn làm việc gì đó mà cậu thật sự có cớ để tóm hắn. 224 00:14:48,885 --> 00:14:52,319 Và rồi lôi hắn khỏi đường phố một lần và mãi mãi. 225 00:14:52,664 --> 00:14:55,688 - Ý anh là khơi mào một cuộc chiến. - Ý tôi là khiến hắn khơi mào. 226 00:14:55,825 --> 00:14:57,491 Cậu biết hắn sẽ nhắm vào cô ta. 227 00:14:57,641 --> 00:14:59,667 Tôi đếch quan tâm gì đến Sofia. 228 00:14:59,722 --> 00:15:01,095 Theo tôi thấy, mọi việc xảy ra, 229 00:15:01,130 --> 00:15:02,496 cho tới việc Don Falcone 230 00:15:02,532 --> 00:15:05,432 nằm trong cái quan tài đó, là do mấy tháng trước cậu quyết định 231 00:15:05,503 --> 00:15:07,464 tiêu diệt Chim cánh cụt. 232 00:15:07,770 --> 00:15:10,246 Tất cả là do cậu. 233 00:15:11,707 --> 00:15:14,175 Vẫn nên hãy kết thúc việc cậu đã bắt đầu. 234 00:15:25,493 --> 00:15:27,700 Vĩnh biệt, ông bạn già. 235 00:15:29,632 --> 00:15:32,700 Tôi sẽ không quên những điều ông đã dạy tôi. 236 00:15:41,904 --> 00:15:44,271 Tôi vô cùng tôn trọng bố cô. 237 00:15:45,260 --> 00:15:47,288 Nhưng khi ông ấy được chôn, cô... 238 00:15:47,316 --> 00:15:49,116 Xin lỗi nhé. 239 00:15:58,461 --> 00:16:00,628 Không phải ở đây! 240 00:16:02,999 --> 00:16:04,398 Anh làm gì vậy, Jim? 241 00:16:04,620 --> 00:16:06,220 Kết thúc việc anh đã bắt đầu. 242 00:16:16,694 --> 00:16:17,951 Lùi lại. Dừng lại. 243 00:16:18,007 --> 00:16:19,779 Được rồi, được rồi. 244 00:16:23,022 --> 00:16:24,767 Thử mic, thử mic. 245 00:16:24,802 --> 00:16:25,898 Một, hai, ba. 246 00:16:25,935 --> 00:16:27,669 James Gordon. 247 00:16:28,573 --> 00:16:29,939 James Gordon? 248 00:16:32,143 --> 00:16:33,910 Cậu muốn gì, Oswald? 249 00:16:34,082 --> 00:16:36,549 Anh biết tôi muốn gì. 250 00:16:36,584 --> 00:16:37,884 Cô ta đang ở đâu? 251 00:16:37,981 --> 00:16:39,481 Không. 252 00:16:40,386 --> 00:16:44,085 Anh thật sự sẵn sàng gây chiến tranh... vì cô ta sao? 253 00:16:44,121 --> 00:16:45,687 Tôi đang thực thi pháp luật. 254 00:16:46,677 --> 00:16:50,012 Không ai có quyền quyết định ai sống ai chết ở Gotham. 255 00:16:50,723 --> 00:16:53,251 Anh không thấy sao, Jim, 256 00:16:53,287 --> 00:16:55,720 cô ta thao túng anh, lừa dối anh... 257 00:16:55,745 --> 00:16:57,503 Luật là luật. 258 00:16:57,858 --> 00:17:02,327 Hoặc là chấp nhận nó hoặc đối mặt với hậu quả. 259 00:17:06,099 --> 00:17:08,099 Hãy thử cách này xem. 260 00:17:10,257 --> 00:17:12,866 Sofia Falcone đang ở trong tòa nhà này. 261 00:17:12,929 --> 00:17:16,960 Ai đem cô ta tới cho tôi sẽ được thưởng hậu hĩnh. 262 00:17:17,022 --> 00:17:18,777 Tôi sẽ đếm đến năm... 263 00:17:18,812 --> 00:17:20,212 Đếm thoải mái đi, đồ khốn. 264 00:17:20,247 --> 00:17:22,480 Ừ, bọn tôi không làm việc cho anh. 265 00:17:24,751 --> 00:17:28,019 Gã này đang yêu cầu các người liều mạng 266 00:17:28,055 --> 00:17:30,483 để bảo vệ một tên lưu manh. 267 00:17:31,522 --> 00:17:34,226 Tôi đang đề nghị thưởng tiền cho các người đấy? 268 00:17:34,261 --> 00:17:36,728 Và thêm chút hoa hồng, 269 00:17:36,763 --> 00:17:39,397 không ai mất mạng! 270 00:17:39,433 --> 00:17:41,633 Này, Đội trưởng, bọn tôi có thể...? 271 00:17:41,668 --> 00:17:42,934 Chắc chắn rồi. 272 00:17:43,998 --> 00:17:45,704 - Buông ta ra. - Đi nào. 273 00:17:45,739 --> 00:17:47,105 Sẽ có đổ máu, Jim. 274 00:17:47,140 --> 00:17:48,607 Nhớ lời tôi đấy! 275 00:17:48,642 --> 00:17:50,181 Sẽ có đổ máu! 276 00:17:50,290 --> 00:17:51,910 Và nó sẽ dính trên tay anh! 277 00:17:51,945 --> 00:17:54,045 Buông ta ra! 278 00:18:04,191 --> 00:18:07,203 Từ ngày đầu tiên tôi đeo phù hiệu, 279 00:18:07,995 --> 00:18:10,613 người ta đã bảo tôi mọi thứ sẽ không bao giờ thay đổi. 280 00:18:10,964 --> 00:18:13,363 Gotham bị tha hóa. 281 00:18:13,867 --> 00:18:15,500 GCPD bị tha hóa. 282 00:18:16,511 --> 00:18:19,329 Tội phạm và đám cặn bã kiểm soát mọi thứ. 283 00:18:22,542 --> 00:18:25,176 Các bạn vừa cho tôi thấy là không phải vậy. 284 00:18:26,546 --> 00:18:28,518 Chim cánh cụt sẽ ra tay. 285 00:18:29,869 --> 00:18:32,984 Tới lúc ta cho Gotham thấy ta là ai. 286 00:18:35,822 --> 00:18:37,622 Lên đồ đi! 287 00:18:48,135 --> 00:18:51,169 Đi mau! Tiêu diệt chúng! 288 00:19:23,747 --> 00:19:25,067 Thả bọn ta ra. 289 00:19:25,130 --> 00:19:26,871 Các người rõ ràng lo không nổi nữa rồi. 290 00:19:26,907 --> 00:19:28,306 Im đi! 291 00:19:28,342 --> 00:19:29,774 Sao cũng được. 292 00:19:29,810 --> 00:19:31,843 Vài phút nữa bọn chúng cũng chết thôi. 293 00:19:31,878 --> 00:19:33,878 Nghe này, đồ ngu... 294 00:19:47,394 --> 00:19:49,194 Thêm về bên trái. 295 00:19:51,404 --> 00:19:52,764 Ý cô ấy là bên trái của cô. 296 00:19:52,897 --> 00:19:55,100 Vậy thì hãy nói là vậy. 297 00:19:59,628 --> 00:20:01,673 - Bên trái của cô! - Bên trái của cô! 298 00:20:04,611 --> 00:20:07,979 Zê, đồng đội. 299 00:20:13,548 --> 00:20:15,423 Anh đang thắng. 300 00:20:15,622 --> 00:20:17,000 Tới giờ là vậy. 301 00:20:17,124 --> 00:20:19,891 Nhưng các băng đang ở Gotham đều phải phục tùng Chim cánh cụt. 302 00:20:19,926 --> 00:20:21,813 Anh không thể bắt tất cả. 303 00:20:21,945 --> 00:20:24,295 Vậy hãy bắt Chim cánh cụt. Không phải mục đích là vậy sao? 304 00:20:24,331 --> 00:20:27,329 Khi mà hắn vẫn sử dụng đám tay chân, hắn vẫn có cớ được bảo vệ. 305 00:20:27,454 --> 00:20:29,176 Anh phải tiếp tục ép hắn. 306 00:20:29,267 --> 00:20:30,535 Khi hắn bị dồn vào chân tường, 307 00:20:30,570 --> 00:20:33,071 hắn sẽ làm gì đó không thể rút lại hoặc giải thích. 308 00:20:33,106 --> 00:20:34,572 Rồi anh sẽ tóm được hắn. 309 00:20:34,608 --> 00:20:36,107 Vậy anh đang gài hắn 310 00:20:36,143 --> 00:20:38,143 gây tội ác công khai. 311 00:20:41,948 --> 00:20:44,128 Nếu hắn gây ra rồi thì sao? 312 00:20:45,018 --> 00:20:47,952 Có thằng bé này ở trại trẻ của em, Martin. 313 00:20:47,988 --> 00:20:49,754 Oswald rất quan tâm tới nó. 314 00:20:50,759 --> 00:20:53,158 Em giấu nó đi để giữ an toàn cho nó, 315 00:20:53,193 --> 00:20:55,994 nhưng Oswald ép em 316 00:20:56,029 --> 00:20:58,126 cho hắn biết Martin ở đâu, 317 00:20:58,498 --> 00:21:01,493 và rồi hắn đưa nó vào trong xe và cho nổ tung nó. 318 00:21:02,571 --> 00:21:04,636 Sao lúc trước em không cho anh biết việc này? 319 00:21:05,040 --> 00:21:07,772 Vì em là kẻ thù của hắn. Ai sẽ tin em chứ? 320 00:21:07,808 --> 00:21:10,075 Đồng thời em cũng không thấy hắn gài bom. 321 00:21:10,110 --> 00:21:12,477 - Vậy là em không có gì. - Em không nói vậy. 322 00:21:12,512 --> 00:21:16,781 Oswald chưa từng hiểu cách mọi người quan tâm tới bố em. 323 00:21:16,817 --> 00:21:19,585 Và một trong những người đó vừa mới gọi em. 324 00:21:21,968 --> 00:21:24,289 Làm sao mà Jim Gordon lại thắng ta chứ? 325 00:21:24,324 --> 00:21:26,958 Toàn bộ cảnh sát ở Gotham đều ủng hộ hắn. 326 00:21:26,993 --> 00:21:29,837 Tôi đoán hắn có kĩ năng lãnh đạo giỏi. 327 00:21:31,641 --> 00:21:34,469 Victor, khi vụ này kết thúc, 328 00:21:34,548 --> 00:21:37,335 anh và tôi sẽ cần có cuộc thảo luận chân tình 329 00:21:37,370 --> 00:21:39,563 về cấp bậc lãnh đạo. 330 00:21:40,063 --> 00:21:41,629 Nhưng giờ... 331 00:21:41,741 --> 00:21:43,473 đi làm gì đó khủng khiếp đi! 332 00:21:43,566 --> 00:21:45,477 Cho GCPD thấy chính xác... 333 00:21:45,512 --> 00:21:47,112 Oswald Cobblepot! 334 00:21:47,848 --> 00:21:49,514 Cậu bị bắt. 335 00:21:51,251 --> 00:21:53,017 Anh hoàn toàn mất trí rồi đấy hả? 336 00:21:53,053 --> 00:21:55,718 Không ai phải chết hết. Chúng tôi chỉ muốn bắt Cobblepot. 337 00:21:55,781 --> 00:21:58,187 Thấy đấy, Jim, đó chính là vấn đề, 338 00:21:58,249 --> 00:22:00,132 họ làm việc cho tôi. 339 00:22:00,226 --> 00:22:02,660 Nhưng để tôi biết, cáo buộc là gì? 340 00:22:02,982 --> 00:22:04,863 Giết người. 341 00:22:06,554 --> 00:22:08,053 Đủ rồi. 342 00:22:08,170 --> 00:22:10,802 Đủ rồi! Tôi không giết Don Falcone, 343 00:22:10,837 --> 00:22:12,871 và tôi thách anh chứng minh điều ngược lại đấy. 344 00:22:12,906 --> 00:22:14,639 Không phải là về Falcone. 345 00:22:14,674 --> 00:22:16,641 Tôi bắt cậu vì vụ sát hại cậu bé 346 00:22:16,676 --> 00:22:19,210 cậu đã cho nổ tung dưới Cầu Crown Point. 347 00:22:22,988 --> 00:22:24,582 Có gì vui chứ? 348 00:22:26,620 --> 00:22:28,353 Không có gì. 349 00:22:28,388 --> 00:22:31,605 Tất cả ấy, là vì, anh thấy đấy, 350 00:22:31,691 --> 00:22:34,392 nó chưa chết. 351 00:22:35,605 --> 00:22:37,896 Tôi chỉ làm giả cái chết của nó 352 00:22:37,963 --> 00:22:41,197 để Sofia Falcone không thể dùng nó chống lại tôi. 353 00:22:41,468 --> 00:22:43,935 Cô ta là người nói với anh tôi giết nó, phải không? 354 00:22:43,970 --> 00:22:45,737 Vậy thì nó ở đâu? 355 00:22:46,940 --> 00:22:48,940 Nó... tôi không biết. 356 00:22:48,975 --> 00:22:51,413 Victor đưa nó ra khỏi Gotham. Cho anh ta biết. 357 00:22:51,603 --> 00:22:53,669 Nói gì chứ? 358 00:22:55,448 --> 00:22:57,882 Anh cho nổ banh xác thằng bé. 359 00:22:59,886 --> 00:23:01,152 Sao cơ? 360 00:23:02,422 --> 00:23:04,956 Anh đã tiễn thằng nhóc lên thiên đường. 361 00:23:04,991 --> 00:23:06,457 Không. 362 00:23:06,493 --> 00:23:07,759 Không phải vậy. 363 00:23:07,794 --> 00:23:09,701 Và tôi sẽ làm chứng việc đó. 364 00:23:10,096 --> 00:23:11,930 - Sao cơ? - Này... 365 00:23:11,965 --> 00:23:15,459 Tôi không nhận tội thay cho kẻ giết trẻ em nào đâu. 366 00:23:17,337 --> 00:23:18,336 - Này! - Đưa hắn ra khỏi đây! 367 00:23:18,361 --> 00:23:21,905 Ngươi nói dối! Đồ phản phúc dối trá! 368 00:23:21,930 --> 00:23:23,937 Victor Zsasz là kẻ dối trá! 369 00:23:23,999 --> 00:23:26,244 Không! Ta sẽ giết ngươi! 370 00:23:26,279 --> 00:23:27,279 Đồ phản phúc! 371 00:23:29,482 --> 00:23:33,339 Vụ này... không giúp anh thoát tội được đâu. 372 00:23:33,520 --> 00:23:35,300 Jim... 373 00:23:36,623 --> 00:23:38,623 không phải bây giờ. 374 00:23:55,977 --> 00:23:57,579 Anh thành công rồi, Đội trưởng. 375 00:23:57,711 --> 00:23:59,500 Anh thắng rồi. 376 00:24:04,818 --> 00:24:06,150 Phải, Đội trưởng! 377 00:24:06,186 --> 00:24:07,552 Chúc mừng, Đội trưởng! 378 00:24:16,711 --> 00:24:19,931 Vậy tôi đoán là Gordon không biết thằng nhóc vẫn còn sống. 379 00:24:20,000 --> 00:24:22,148 Jim Gordon đã xong vai trò của anh ta. 380 00:24:22,195 --> 00:24:24,480 Anh ta cho thế giới ngầm thấy Chim cánh cụt không vững vàng. 381 00:24:24,504 --> 00:24:25,905 Đúng là vậy. 382 00:24:26,039 --> 00:24:27,338 Rốt cục thì, 383 00:24:28,584 --> 00:24:30,780 hắn mang họ Cobblepot. 384 00:24:32,108 --> 00:24:34,145 Cô mang họ Falcone. 385 00:24:41,061 --> 00:24:42,887 Cười đi, các cô. 386 00:24:43,177 --> 00:24:45,130 Một ngày mới rồi. 387 00:24:48,053 --> 00:24:50,795 Vậy là Sofia giữ lời hứa của cô ta. 388 00:24:50,874 --> 00:24:52,874 Ta có lại câu lạc bộ của ta. 389 00:24:52,984 --> 00:24:55,851 Zê. Ta lại được phục vụ đồ uống. 390 00:24:55,953 --> 00:24:58,376 Nó chỉ là căn cứ hoạt động thôi. 391 00:24:58,501 --> 00:25:00,532 Nhưng tôi sẽ gặp nhà thiết kế 392 00:25:00,587 --> 00:25:02,876 để khiến nó trông bớt... kiểu chim cánh cụt. 393 00:25:03,158 --> 00:25:04,958 Chúc vui vẻ. 394 00:25:06,360 --> 00:25:09,069 Âm nhạc để xoa dịu con thú hoang dã hả? 395 00:25:09,363 --> 00:25:11,363 Kiểu như vậy. 396 00:25:22,743 --> 00:25:24,576 Alfred! 397 00:25:26,347 --> 00:25:28,413 Mặt tiền đã dậy. 398 00:25:28,515 --> 00:25:30,649 Không mong chờ cậu sẽ dậy hưởng tí anh nắng ban ngày 399 00:25:30,751 --> 00:25:32,971 ít nhất vài tiếng nữa, cậu chủ B. 400 00:25:33,187 --> 00:25:35,627 Tommy muốn tới trường đua ngựa. 401 00:25:36,090 --> 00:25:38,090 Đống gì đây? 402 00:25:38,192 --> 00:25:40,212 Một dự án nhỏ của tôi. 403 00:25:40,290 --> 00:25:42,661 Tôi gọi nó là Chiến Dịch Cứu Bruce Wayne. 404 00:25:44,407 --> 00:25:45,506 Thụy Sĩ. 405 00:25:45,632 --> 00:25:48,133 Vài tháng trên đỉnh An-Pơ, cậu sẽ ổn lại ngay thôi. 406 00:25:49,703 --> 00:25:51,703 Bác sẽ bắt cóc cháu sao? 407 00:25:52,429 --> 00:25:55,949 Không, tôi sẽ khơi gợi thiên thần tốt tính trong cậu. 408 00:25:56,410 --> 00:25:58,477 Và nếu vậy cũng không được, tôi sẽ cầu xin. 409 00:25:59,544 --> 00:26:01,380 Xin cậu đấy, cậu chủ Bruce. 410 00:26:03,717 --> 00:26:06,121 Nếu không có lí do nào khác, hãy làm vì tôi. 411 00:26:12,136 --> 00:26:13,696 Mấy tuần vừa rồi, bác biết cháu nghĩ tới 412 00:26:13,794 --> 00:26:15,453 Ra's al Ghul? 413 00:26:15,896 --> 00:26:17,996 Tới bố mẹ cháu bao nhiêu không? 414 00:26:18,098 --> 00:26:19,798 Không một chút nào, Alfred. 415 00:26:19,900 --> 00:26:21,767 Mọi thứ bác muốn cho cháu là nỗi đau. 416 00:26:21,869 --> 00:26:24,169 Không có đau đớn thì không phải là sống. 417 00:26:24,271 --> 00:26:26,104 Không hề có yêu thương, hay niềm vui. 418 00:26:26,206 --> 00:26:28,406 Điều đó thì cháu không biết. Nhưng cháu đang cực kì vui. 419 00:26:28,438 --> 00:26:30,869 Cậu đang cực kì khốn khổ thì có. Tôi có thể thấy được. 420 00:26:32,542 --> 00:26:34,967 Alfred, cháu biết bác quan tâm tới cháu. 421 00:26:35,779 --> 00:26:39,114 Nhưng cháu yêu cầu bác ngừng việc bác đang làm lại. 422 00:26:39,216 --> 00:26:41,264 Cháu không phải người như bác nghĩ nữa. 423 00:26:41,327 --> 00:26:42,869 Cháu không phải người bố mẹ cháu muốn cháu trở thành, 424 00:26:42,893 --> 00:26:44,486 và cháu thấy ổn với điều đó! 425 00:26:44,579 --> 00:26:46,056 Nhưng tôi thì không. 426 00:26:46,112 --> 00:26:48,750 - Và tôi không tin là vậy. - Vậy đó là vấn đề của bác. 427 00:26:49,393 --> 00:26:51,693 Giờ cháu sẽ đi gặp Tommy. 428 00:26:53,063 --> 00:26:55,397 Tôi không thể để cậu làm vậy, cậu chủ Bruce. 429 00:27:02,205 --> 00:27:03,638 Bác sẽ ngăn cháu sao? 430 00:27:05,187 --> 00:27:06,856 Nếu cần, phải. 431 00:27:11,048 --> 00:27:12,947 Bác thật sự nghĩ bác có thể sao? 432 00:27:14,214 --> 00:27:15,283 Tôi biết tôi có thể. 433 00:27:16,753 --> 00:27:19,120 Tôi chỉ không muốn cậu bắt tôi phải ra tay thôi. 434 00:27:20,724 --> 00:27:22,057 Chà... 435 00:27:26,830 --> 00:27:28,163 Đừng làm vậy, cậu chủ Bruce. 436 00:27:28,265 --> 00:27:30,298 Không, Alfred, ta làm việc này. 437 00:27:38,177 --> 00:27:39,886 Cậu đang trở nên chậm chạp, cậu chủ Bruce. 438 00:27:40,021 --> 00:27:41,709 Cậu không hề luyện tập, phải không nào? 439 00:27:41,812 --> 00:27:44,112 - Có vẻ hơi bị thụt lùi. - Thật sao? 440 00:27:44,347 --> 00:27:47,052 Vì bác là người duy nhất thở dốc, ông già. 441 00:27:50,954 --> 00:27:53,361 Dừng lại đi, được không? 442 00:27:53,424 --> 00:27:55,657 Dừng lại đi! Dừng... 443 00:27:55,759 --> 00:27:57,325 - Được rồi. - Được chứ? 444 00:27:57,427 --> 00:27:58,927 Được rồi. 445 00:28:02,265 --> 00:28:03,698 Ôi, không. 446 00:28:04,000 --> 00:28:05,533 Cậu chủ Bruce, tôi rất xin lỗi. 447 00:28:05,635 --> 00:28:07,502 Tôi không biết tôi bị làm sao nữa. Tôi... 448 00:28:07,604 --> 00:28:09,704 Tôi... 449 00:28:13,043 --> 00:28:14,742 Ta nắm quyền kiểm soát! 450 00:28:14,845 --> 00:28:17,712 Ta nắm quyền kiểm soát! 451 00:28:17,814 --> 00:28:19,180 Ta. Ed Nygma. 452 00:28:19,282 --> 00:28:20,915 Nhưng sao ngươi lại muốn như vậy? 453 00:28:21,017 --> 00:28:22,350 Ngươi không hiểu. 454 00:28:22,452 --> 00:28:24,552 Ta đã rất vui vẻ khi ta là ta. 455 00:28:25,458 --> 00:28:27,238 Ôi, không. 456 00:28:27,762 --> 00:28:29,357 Nói ta nghe không phải là vậy đi. 457 00:28:30,144 --> 00:28:31,426 Không phải gì? 458 00:28:31,528 --> 00:28:32,894 Ta đi khi bị từ chối. 459 00:28:32,996 --> 00:28:35,096 Ta cho đi tất cả. Ta chẳng nhận lại gì. 460 00:28:35,195 --> 00:28:37,643 Ta có thể nâng ngươi lên thành vua hoặc khiến ngươi thành ăn mày. 461 00:28:37,667 --> 00:28:39,567 Ta là gì? 462 00:28:40,492 --> 00:28:43,238 Được rồi, ta sẽ nói với ngươi luôn, vì ngươi sẽ không đoán được đâu. 463 00:28:43,340 --> 00:28:45,773 - Tình yêu. - Ta nắm quyền kiểm soát! 464 00:28:45,876 --> 00:28:48,076 Ngươi đang yêu Lee Thompkins, đồ thất bại thảm hại. 465 00:28:48,178 --> 00:28:49,244 Im đi! 466 00:28:52,816 --> 00:28:54,215 Ed... 467 00:28:54,511 --> 00:28:56,456 giận gương sao? 468 00:28:56,534 --> 00:28:58,953 Không, Grundy, tôi không giận gương. 469 00:28:59,055 --> 00:28:59,954 Ed... 470 00:29:00,056 --> 00:29:02,790 giận... Ed? 471 00:29:02,893 --> 00:29:05,109 Đúng là... 472 00:29:05,328 --> 00:29:07,629 sâu sắc một cách bất ngờ đấy. 473 00:29:07,926 --> 00:29:10,304 Tôi cần chút không khí. 474 00:29:12,035 --> 00:29:13,768 ♪ Born on a Monday ♪ 475 00:29:13,870 --> 00:29:15,603 ♪ Christened on Tuesday ♪ 476 00:29:15,705 --> 00:29:17,739 ♪ Married on Wednesday ♪ 477 00:29:17,841 --> 00:29:19,941 ♪ Took ill on Thursday ♪ 478 00:29:20,043 --> 00:29:22,343 ♪ Grew worse on Friday ♪ 479 00:29:22,445 --> 00:29:24,312 ♪ Died on Saturday ♪ 480 00:29:24,414 --> 00:29:27,015 ♪ Buried on Sunday ♪ 481 00:29:27,117 --> 00:29:28,283 ♪ This was the end ♪ 482 00:29:28,385 --> 00:29:32,954 ♪ Of Solomon Grundy... ♪ 483 00:29:48,371 --> 00:29:50,271 ♪ This was the end ♪ 484 00:29:50,373 --> 00:29:52,774 ♪ Of Solomon Grundy... ♪ 485 00:29:56,913 --> 00:29:58,813 ♪ This was the end ♪ 486 00:29:58,915 --> 00:30:02,917 ♪ Of Solomon Grundy ♪ 487 00:30:16,124 --> 00:30:17,390 Grundy đang ở đâu? 488 00:30:17,456 --> 00:30:18,956 Tôi đã bắt cóc anh. 489 00:30:19,565 --> 00:30:21,550 Cho anh biết, anh không nhẹ đâu. 490 00:30:23,674 --> 00:30:25,975 Cô gái xinh đẹp muốn gì? 491 00:30:29,580 --> 00:30:33,039 Khi ta đánh nhau, anh gọi tội là Tabby, nhớ không? 492 00:30:33,736 --> 00:30:35,995 Grundy muốn trở lại với bạn Ed. 493 00:30:36,062 --> 00:30:37,586 Ed. 494 00:30:37,812 --> 00:30:39,422 Phải rồi. 495 00:30:39,490 --> 00:30:41,140 Bạn anh. 496 00:30:41,476 --> 00:30:44,193 Bạn thân của anh, Ed, 497 00:30:44,228 --> 00:30:46,095 đã trói anh và tôi vào ghế, giật điện anh, 498 00:30:46,130 --> 00:30:47,663 và chặt tay tôi. 499 00:30:48,507 --> 00:30:50,256 Nhìn vết sẹo xem. 500 00:30:50,334 --> 00:30:52,134 Nhớ gì không? 501 00:31:05,317 --> 00:31:07,424 Hãy nhớ ra tôi, Butch. 502 00:31:09,420 --> 00:31:11,861 Tôi là Tabby. 503 00:31:12,379 --> 00:31:14,056 Tabby của anh. 504 00:31:21,699 --> 00:31:23,699 Grundy xin lỗi. 505 00:31:30,704 --> 00:31:33,042 Ừ, tôi cũng xin lỗi. 506 00:31:38,949 --> 00:31:41,348 Lúc trước, khi anh nói tên tôi, 507 00:31:41,556 --> 00:31:43,323 tôi vừa mới đánh vào đầu anh. 508 00:31:45,223 --> 00:31:47,059 Có lẽ đó là cách duy nhất. 509 00:31:50,528 --> 00:31:52,961 Vậy anh sẽ nhớ ra tôi, Butch. 510 00:31:55,721 --> 00:31:57,917 Hoặc tôi sẽ đánh vào đầu anh cho nhớ ra. 511 00:31:59,743 --> 00:32:01,710 Cô gái xinh đẹp. 512 00:32:09,280 --> 00:32:11,400 Khi em gọi, em không chắc anh sẽ tới. 513 00:32:11,449 --> 00:32:14,216 Anh cũng định tới. Ta cần nói chuyện. 514 00:32:17,788 --> 00:32:19,179 Em đồng ý. 515 00:32:19,757 --> 00:32:22,391 Anh sẽ yêu cầu em không làm việc em định làm. 516 00:32:22,426 --> 00:32:23,625 Là gì? 517 00:32:23,661 --> 00:32:25,570 Hợp nhất các băng đảng. 518 00:32:25,663 --> 00:32:27,930 Đưa nhà Falcone trở lại thống trị thế giới ngầm. 519 00:32:28,234 --> 00:32:30,899 Nhưng không phải đó là thỏa thuận của ta sao? 520 00:32:30,935 --> 00:32:32,654 Em sẽ thay thế Chim cánh cụt. 521 00:32:32,701 --> 00:32:34,193 Anh là luật, em sẽ là trật tự. 522 00:32:34,238 --> 00:32:36,972 Không. Và nếu em cố lên thay, 523 00:32:37,007 --> 00:32:39,287 anh sẽ phải nhắm vào em. 524 00:32:43,681 --> 00:32:45,723 James. 525 00:32:45,983 --> 00:32:48,016 Anh thật quá dễ đoán. 526 00:32:48,505 --> 00:32:51,135 Giờ em nghĩ tới lúc anh nghe đề nghị của em rồi. 527 00:32:51,205 --> 00:32:52,488 Anh không hứng thú. 528 00:32:52,523 --> 00:32:54,523 - Em nghĩ anh có đấy. - Ngạc nhiên chưa. 529 00:32:58,973 --> 00:33:00,621 Tôi biết. 530 00:33:01,065 --> 00:33:02,798 Anh nghĩ tôi sẽ có khuôn mặt khác 531 00:33:02,833 --> 00:33:04,895 vì tôi giết tay bác sĩ đó. 532 00:33:05,269 --> 00:33:07,566 Làm vậy chỉ là để đánh lạc hướng anh thôi. 533 00:33:07,638 --> 00:33:10,769 Không phải vì thế mà anh ta ngạc nhiên, Lazlo. 534 00:33:14,582 --> 00:33:16,628 Tôi cho anh ta biết được chứ? 535 00:33:17,332 --> 00:33:18,658 Anh tới gặp người phụ nữ xinh đẹp này 536 00:33:18,682 --> 00:33:20,249 vì anh có một vấn đề. 537 00:33:20,284 --> 00:33:21,917 Vấn đề về Chim cánh cụt. 538 00:33:22,280 --> 00:33:24,624 Pax Penguina sẽ trụ vững. 539 00:33:25,358 --> 00:33:28,178 Nhưng Sofia có một ý tưởng. 540 00:33:28,412 --> 00:33:29,904 Tôi nghe nói về một sát thủ giết thuê 541 00:33:29,967 --> 00:33:31,538 đã đóng giả những tên sát nhân hàng loạt, nên... 542 00:33:31,562 --> 00:33:33,490 Nếu có một tên sát nhân, 543 00:33:33,576 --> 00:33:39,846 một tên khốn cực kì xấu xa, săn lùng cảnh sát, chặt và chém thì sao? 544 00:33:39,932 --> 00:33:41,515 Tôi cần cảnh sát phản lại Chim cánh cụt. 545 00:33:41,539 --> 00:33:43,885 Tôi biết vài cảnh sát sẽ phải bỏ mạng. 546 00:33:43,954 --> 00:33:46,315 Vậy cô cho tên quái vật này tới thành phố của tôi. 547 00:33:48,237 --> 00:33:50,068 Tôi để anh ta tự ứng biến. 548 00:33:50,380 --> 00:33:53,263 Thừa nhận, có hơi quá nhập vai với cái vụ 549 00:33:53,317 --> 00:33:55,884 chế biến thịt người. 550 00:33:57,521 --> 00:33:59,960 Tôi thật sự quá nhập vai. 551 00:34:00,882 --> 00:34:03,258 Trở ngại duy nhất 552 00:34:03,294 --> 00:34:05,194 là vụ lộn xộn với bố cô ấy. 553 00:34:11,402 --> 00:34:13,208 Đó là cô. 554 00:34:13,966 --> 00:34:16,763 Tôi cho đã ông ấy một cơ hội, Jim. 555 00:34:17,007 --> 00:34:19,224 Và nếu ông ấy thể hiện 556 00:34:19,310 --> 00:34:21,527 dù chỉ một chút trân trọng 557 00:34:21,613 --> 00:34:25,314 mọi thứ tôi làm vì gia đình này, vì ông ấy, 558 00:34:25,534 --> 00:34:27,382 ông ấy vẫn sẽ còn sống. 559 00:34:27,480 --> 00:34:29,503 Nhưng tôi đã thấy cô bị bắn. 560 00:34:32,877 --> 00:34:34,790 Có một tay súng khác ở đó. 561 00:34:38,690 --> 00:34:41,330 Tôi phải làm gì đó để không bị nghi ngờ. 562 00:34:41,408 --> 00:34:43,031 Cô ấy không định để bị ăn đạn 563 00:34:43,067 --> 00:34:45,187 bởi một đám người ở trong xe. 564 00:34:45,929 --> 00:34:48,337 Nếu được nói, phát súng khá là chuẩn. 565 00:34:49,076 --> 00:34:51,663 Tôi bắn trượt toàn bộ các bộ phận quan trọng. 566 00:34:55,165 --> 00:34:57,212 Ta sẽ tống ngươi vào tù, và lần này, 567 00:34:57,248 --> 00:34:58,380 sẽ là Blackgate! 568 00:34:58,415 --> 00:35:00,716 - Ngươi sẽ chết mục trong đó. - Jim, thật... 569 00:35:04,325 --> 00:35:06,955 Xong rồi đấy. 570 00:35:11,872 --> 00:35:14,499 Bố tôi đã có khoảnh khắc thành thực. 571 00:35:14,569 --> 00:35:16,199 Đây là khoảnh khắc của anh. 572 00:35:17,632 --> 00:35:20,143 Bao nhiêu cảnh sát đã chết dưới Pax Peguina? 573 00:35:20,170 --> 00:35:21,803 Không một ai. 574 00:35:21,839 --> 00:35:24,540 Anh là người không chấp nhận được nó. 575 00:35:24,575 --> 00:35:27,576 Anh là người tìm tới nhà Falcone nhờ giúp đỡ. 576 00:35:27,603 --> 00:35:30,957 Có một sự kết nối trực tiếp từ quyết định của anh 577 00:35:31,020 --> 00:35:34,340 tới việc hàng tá cảnh sát đã bị giết một cách dã man. 578 00:35:34,451 --> 00:35:35,884 Cô điên rồi. 579 00:35:36,967 --> 00:35:39,031 Sao không cứ giết tôi đi? 580 00:35:39,176 --> 00:35:40,671 Bởi vì, Jim, 581 00:35:41,265 --> 00:35:44,359 Tôi cần anh đứng đầu GCPD. Tôi cần... 582 00:35:44,395 --> 00:35:47,023 Một người cô có thể kiểm soát. 583 00:35:47,598 --> 00:35:51,433 Cô đã âm mưu việc này từ cái ngày ta mới gặp nhau. 584 00:35:51,544 --> 00:35:53,335 Đây không phải là về Gotham. 585 00:35:53,388 --> 00:35:57,339 Đây là về việc trả thù... việc tôi giết Mario. 586 00:36:05,349 --> 00:36:08,517 Anh muốn bắt tôi, bắt tôi đi. 587 00:36:10,521 --> 00:36:12,988 Nhưng tôi sẽ lên tiếng. 588 00:36:13,023 --> 00:36:15,562 Và những cảnh sát đã chết, 589 00:36:15,664 --> 00:36:19,528 những người bạn anh đã phản bội, tất cả sẽ là vô nghĩa. 590 00:36:21,198 --> 00:36:23,959 GCPD sẽ sụp đổ. 591 00:36:24,034 --> 00:36:26,635 Chim cánh cụt, hoặc ai đó khác, sẽ lại lên thay, 592 00:36:26,670 --> 00:36:30,238 và anh sẽ mất Gotham mãi mãi. 593 00:36:32,309 --> 00:36:33,609 Hoặc... 594 00:36:34,445 --> 00:36:37,177 chấp nhận tội lỗi của mình. 595 00:36:38,013 --> 00:36:41,416 Giữ GCPD, để họ nghĩ anh là anh hùng, 596 00:36:41,452 --> 00:36:44,886 nhưng sống biết anh là ai, anh đã làm gì. 597 00:36:46,890 --> 00:36:48,991 Đó là sự trả thù của tôi. 598 00:37:00,539 --> 00:37:02,539 GCPD. 599 00:37:03,574 --> 00:37:05,674 GCPD. Tôi giúp gì được? 600 00:37:06,806 --> 00:37:09,657 Xin chào? Có ai không? Có ai không 601 00:37:09,825 --> 00:37:11,291 Gordon đây. 602 00:37:11,971 --> 00:37:14,239 Tôi đang ở nhà Sofia Falcone. 603 00:37:15,786 --> 00:37:18,317 Tôi vừa mới bắn chết gã Pyg. 604 00:37:28,936 --> 00:37:30,951 Ôi, ơn Chúa. 605 00:37:31,039 --> 00:37:32,777 Cậu không sao. 606 00:37:33,090 --> 00:37:34,556 Cậu chủ Bruce, nghe này. 607 00:37:34,592 --> 00:37:36,425 Tôi không muốn đấu đá nữa. 608 00:37:37,441 --> 00:37:39,472 Cậu thắng rồi. 609 00:37:40,284 --> 00:37:42,587 Nếu đây là cách cậu đối mặt với 610 00:37:42,636 --> 00:37:44,159 những gì cậu đang trải qua, thì hãy cứ như vậy đi, 611 00:37:44,183 --> 00:37:46,230 tôi sẽ không cố ngăn cậu nữa. 612 00:37:47,511 --> 00:37:49,222 Nhưng hãy biết điều này. 613 00:37:50,771 --> 00:37:52,813 Cậu sẽ nhớ mình là ai, 614 00:37:52,847 --> 00:37:55,377 và khi cậu nhớ ra, tôi sẽ ở ngay đây. 615 00:37:55,412 --> 00:37:58,413 Không đâu. 616 00:37:59,018 --> 00:38:01,984 Cháu đã tới gặp luật sư bảo ông ta làm giấy tờ giải phóng ràng buộc. 617 00:38:05,823 --> 00:38:08,323 Bác không còn là người giám hộ hợp pháp của cháu nữa. 618 00:38:14,970 --> 00:38:16,732 Tôi sẽ không kí đâu. 619 00:38:16,946 --> 00:38:18,712 Bác không phải kí. 620 00:38:19,136 --> 00:38:20,769 Giờ cháu sẽ ra ngoài. 621 00:38:21,119 --> 00:38:22,937 Nếu bác vẫn còn ở đây khi cháu quay lại. 622 00:38:22,991 --> 00:38:25,140 Cháu sẽ tới gặp cảnh sát và cho họ thấy mặt cháu. 623 00:38:27,921 --> 00:38:30,279 - Cậu chủ Bruce, xin cậu. - Alfred, bác bị sa thải. 624 00:38:32,182 --> 00:38:33,949 Giờ thì biến khỏi nhà cháu! 625 00:38:53,604 --> 00:38:54,770 Butch! 626 00:38:54,959 --> 00:38:56,872 Nói gì đó đi! 627 00:39:01,060 --> 00:39:03,327 Nói gì đó đi! 628 00:39:10,754 --> 00:39:12,523 Tôi xin lỗi. 629 00:39:18,123 --> 00:39:19,388 Tôi đã cố rồi. 630 00:40:40,516 --> 00:40:41,777 Harvey. 631 00:40:42,315 --> 00:40:45,149 Tôi chỉ tới gửi lại một thứ. 632 00:40:45,449 --> 00:40:49,180 À, tôi nghe nói cậu tóm được gã Pyg rồi. 633 00:40:49,516 --> 00:40:50,585 Và Chim cánh cụt. 634 00:40:50,621 --> 00:40:52,154 Ừ. 635 00:40:52,322 --> 00:40:55,056 Vậy là mọi thứ... đều ổn. 636 00:40:55,092 --> 00:40:56,825 Cậu thậm chí không cần tôi. 637 00:40:56,860 --> 00:40:58,460 Anh rảnh không? Ta có thể...? 638 00:40:59,396 --> 00:41:01,430 Họ... 639 00:41:01,561 --> 00:41:03,327 họ tin tưởng cậu. 640 00:41:03,534 --> 00:41:05,679 Đừng làm họ thất vọng. 641 00:41:40,537 --> 00:41:42,530 Đã có chuyện quái gì với mình vậy? 642 00:41:46,877 --> 00:41:48,610 Đồ phản phúc! 643 00:41:48,645 --> 00:41:51,509 Từ kẻ một! 644 00:41:51,735 --> 00:41:54,569 Và cô ta! Ta sẽ giết cô ta! 645 00:41:54,651 --> 00:41:56,999 Ta sẽ lột da cô ta! 646 00:41:57,087 --> 00:42:01,694 Cô ta, Gordon, Zsasz và... 647 00:42:01,796 --> 00:42:04,491 Này, anh bạn? 648 00:42:05,618 --> 00:42:08,384 Đừng có nói chuyện với ta! Ngươi... 649 00:42:08,439 --> 00:42:09,708 Ta hiểu, anh bạn. 650 00:42:09,853 --> 00:42:12,946 Nơi này đầy lũ điên. 651 00:42:13,003 --> 00:42:17,397 Ta chỉ nghĩ ta có thể giúp nhau. 652 00:42:18,131 --> 00:42:22,046 Sao ngươi có thể giúp ta? 653 00:42:22,312 --> 00:42:25,430 Không phải tự đề cao mình, 654 00:42:25,484 --> 00:42:28,750 nhưng ta là một người rất có tài xoay xở. 655 00:42:28,883 --> 00:42:30,812 Vậy nên, tút. 656 00:42:30,954 --> 00:42:32,354 Tút, tút. 657 00:42:35,893 --> 00:42:37,492 Ta biết điệu cười này. 658 00:42:37,528 --> 00:42:41,463 Ngươi thấy sao, anh bạn? Ta sẽ là bạn thân của ngươi. 659 00:42:43,888 --> 00:42:46,545 Cười lên cái xem nào. 660 00:42:49,642 --> 00:42:54,642 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.