1
00:00:00,008 --> 00:00:02,359
- Các tập trước trên Gotham...
- Harvey rất yếu kém.
2
00:00:02,406 --> 00:00:04,139
Bao nhiêu cảnh sát phải chết
3
00:00:04,175 --> 00:00:06,242
- vì sự bất tài của anh ta nữa?
- Vào thời khắc này,
4
00:00:06,297 --> 00:00:08,297
tôi tiếp quản vị trí Đội trưởng
của Gotham Central.
5
00:00:08,332 --> 00:00:10,366
Không có gì ở Gotham là miễn phí.
6
00:00:10,401 --> 00:00:12,513
Anh muốn một kẻ lưu manh
giúp anh loại bỏ Chim cánh cụt.
7
00:00:12,537 --> 00:00:14,804
Sự giúp đỡ đó là như này đấy.
8
00:00:14,839 --> 00:00:17,873
Cả thành phố phát rồ vì Pyg.
9
00:00:19,243 --> 00:00:20,810
Hóa ra tên thật của Pyg
10
00:00:20,845 --> 00:00:22,745
là Lazlo Valentine.
11
00:00:22,780 --> 00:00:24,480
Và hắn vừa mới bỏ trốn.
12
00:00:24,515 --> 00:00:26,393
Tôi không hề tìm kiếm thuốc chữa
cho não của cậu, Ed,
13
00:00:26,417 --> 00:00:28,061
bởi vì tôi sợ rằng
nếu tôi cho cậu biết sự thật,
14
00:00:28,085 --> 00:00:29,952
cậu sẽ trở lại như cậu trước kia.
15
00:00:29,987 --> 00:00:31,954
Và tôi thích người cậu trở thành.
16
00:00:31,989 --> 00:00:34,290
Cháu không phải người hùng Gotham cần.
17
00:00:34,325 --> 00:00:35,335
Cháu đã chọn con đường tăm tối.
18
00:00:35,359 --> 00:00:36,792
Đúng vậy.
19
00:00:36,828 --> 00:00:38,961
Và nó sẽ là một chặng đường trở về
đầy gian nan.
20
00:00:38,996 --> 00:00:40,129
Cái...?
21
00:00:40,164 --> 00:00:41,297
Chào, Victor.
22
00:00:41,332 --> 00:00:42,398
Thằng nhóc đâu?
23
00:00:42,433 --> 00:00:44,066
Giờ vẫn còn sống.
24
00:00:44,101 --> 00:00:45,379
Nếu Oswald muốn giữ yên như vậy,
25
00:00:45,403 --> 00:00:47,603
hắn sẽ gặp tôi dưới
Cầu Crown Point trong một tiếng nữa.
26
00:00:50,374 --> 00:00:52,374
Cô muốn một cuộc chiến tranh,
27
00:00:52,410 --> 00:00:54,743
cô có được nó rồi đấy!
28
00:00:55,817 --> 00:00:58,184
Ta sẽ đợi anh Cobblepot
29
00:00:58,219 --> 00:01:00,820
ra chỉ thị.
30
00:01:14,335 --> 00:01:15,935
Xin chào.
31
00:01:20,220 --> 00:01:23,220
Chim cánh cụt đâu, ông bạn?
32
00:01:53,007 --> 00:01:54,407
Gordon đây.
33
00:01:54,449 --> 00:01:56,316
Tôi cần pháp y ở West End Alley.
34
00:01:56,344 --> 00:01:58,911
Bác sĩ chợ đen.
35
00:01:58,947 --> 00:02:00,646
Pyg đã ở đây.
36
00:02:00,682 --> 00:02:02,648
Có vẻ hắn có một khuôn mặt mới.
37
00:02:24,505 --> 00:02:28,107
Chim cánh cụt ra ngoài kêu gọi hỗ trợ
từ đám băng đảng.
38
00:02:28,142 --> 00:02:31,577
Sớm thôi, toàn bộ tội phạm ở Gotham
sẽ săn lùng chúng ta.
39
00:02:31,613 --> 00:02:34,513
Hắn ra ngoài kêu gọi hỗ trợ
vì ta khiến hắn trông có vẻ yếu đuối.
40
00:02:34,549 --> 00:02:37,750
Ta giết hắn, tất cả các băng đảng
sẽ hỗ trợ tôi.
41
00:02:37,785 --> 00:02:39,952
Tôi vẫn là một người nhà Falcone.
42
00:02:39,988 --> 00:02:42,989
Ừ, cô nói vậy hàng tỉ lần rồi.
43
00:02:49,864 --> 00:02:51,964
Hắn không biết Chim cánh cụt ở đâu.
44
00:02:54,736 --> 00:02:56,736
Sao?
45
00:03:01,994 --> 00:03:04,377
Tới ngay.
46
00:03:04,412 --> 00:03:06,734
Là về Chim cánh cụt à?
47
00:03:07,063 --> 00:03:08,714
Không.
48
00:03:13,721 --> 00:03:15,421
Harper.
49
00:03:15,456 --> 00:03:17,356
Chúng tôi ra khỏi Gotham được một tiếng
50
00:03:17,392 --> 00:03:18,824
khi tôi bị Victor Zsasz phục kích.
51
00:03:18,860 --> 00:03:20,559
Hắn bắt Sofia, khiến tôi bị u đầu.
52
00:03:20,595 --> 00:03:22,094
Tôi tỉnh dậy ở Virginia.
53
00:03:22,130 --> 00:03:23,941
Chết tiệt. Tôi đã có thỏa thuận
với Chim cánh cụt.
54
00:03:23,965 --> 00:03:25,564
Còn nữa. Ta nhận được tin
55
00:03:25,600 --> 00:03:27,578
Chim cánh cụt có một cuộc gặp mặt
dưới Cầu Crown Point
56
00:03:27,602 --> 00:03:28,701
vào đêm qua.
57
00:03:28,736 --> 00:03:30,202
Có nổ súng, một chiếc xe bị nổ.
58
00:03:30,238 --> 00:03:32,838
- Sofia Falcone có ở đó.
- Được rồi.
59
00:03:32,874 --> 00:03:34,540
Ta phải tìm Chim cánh cụt. Harper?
60
00:03:34,575 --> 00:03:36,672
- Tôi ổn, Đội trưởng.
- Đưa ra thông báo toàn thành phố.
61
00:03:36,696 --> 00:03:38,930
- Tôi sẽ tìm Sofia.
- Còn Pyg thì sao?
62
00:03:38,965 --> 00:03:40,577
Tôi nghe nói hắn đã trốn khỏi Arkham.
63
00:03:40,602 --> 00:03:42,526
Lần theo hắn tới
một bạc sĩ phẫu thuật chợ đen.
64
00:03:42,586 --> 00:03:45,594
Hắn có một khuôn mặt mới rồi.
Không còn Lazlo Valentine nữa.
65
00:03:45,649 --> 00:03:48,745
- Nhưng nếu ta không tìm ra hắn, thì...
- Tập trung vào vấn đề nghiêm trọng hơn.
66
00:03:48,769 --> 00:03:50,775
Mọi người, ta có một cuộc chiến
cần ngăn chặn.
67
00:03:59,319 --> 00:04:02,086
Cô có định cho chúng tôi biết
sao ta lại ở nhà bố cô không?
68
00:04:02,122 --> 00:04:04,122
Cô nghĩ là vì sao?
69
00:04:14,200 --> 00:04:15,800
Sofia.
70
00:04:20,173 --> 00:04:21,948
Trông con có vẻ mệt mỏi.
71
00:04:22,276 --> 00:04:25,143
Cô Kean, rất vui được gặp lại cô.
72
00:04:25,666 --> 00:04:27,578
Cũng rất vui được gặp ông.
73
00:04:27,614 --> 00:04:29,147
Thế này kì lạ quá.
74
00:04:31,384 --> 00:04:33,284
Sao bố lại về đây?
75
00:04:33,319 --> 00:04:36,354
Ta đã nói gì với con
khi con yêu cầu quay lại Gotham?
76
00:04:36,389 --> 00:04:37,488
Con biết...
77
00:04:37,524 --> 00:04:39,032
Ta đã nói gì với con?
78
00:04:40,878 --> 00:04:43,127
- Rằng con chưa sẵn sàng.
- Phải.
79
00:04:43,163 --> 00:04:45,667
Con vẫn cứ quay lại.
80
00:04:46,121 --> 00:04:48,299
Lẽ ra ta nên hành động ngay khi đó,
81
00:04:48,334 --> 00:04:51,068
nhưng ta đã nhân nhượng, tò mò.
82
00:04:51,457 --> 00:04:54,300
Đứa con gái ta nuôi là ai đây?
83
00:04:55,472 --> 00:04:57,859
Bố, Chim cánh cụt rất yếu.
84
00:04:57,929 --> 00:04:59,655
Nếu bố giúp con,
ta có thể chấm dứt việc này.
85
00:04:59,679 --> 00:05:02,319
- Ta không muốn Gotham.
- Con không tin.
86
00:05:02,358 --> 00:05:04,148
Bố yêu thành phố này.
87
00:05:04,184 --> 00:05:06,896
Ta từng rất yêu nó, phải.
88
00:05:07,287 --> 00:05:09,255
Nhưng ta sắp chết, Sofia.
89
00:05:09,857 --> 00:05:11,896
Người khác có thể có Gotham.
90
00:05:12,028 --> 00:05:14,225
Điều ta quan tâm bây giờ
là gia đình ta.
91
00:05:14,260 --> 00:05:15,393
Và con là gia đình của bố.
92
00:05:15,428 --> 00:05:17,161
Và con muốn có nó.
Con xứng đáng có nó.
93
00:05:17,197 --> 00:05:19,030
Gotham thuộc về con.
94
00:05:22,735 --> 00:05:26,204
Hành động của con đã làm ô nhục
gia đình ta.
95
00:05:26,239 --> 00:05:27,772
Nói ta nghe việc ngủ với Jim Gordon,
96
00:05:27,807 --> 00:05:29,373
kẻ đã giết anh trai con,
97
00:05:29,618 --> 00:05:31,774
thì giúp dành lại Gotham thế nào.
98
00:05:32,070 --> 00:05:33,540
Xin lỗi. Cái gì cơ?
99
00:05:33,641 --> 00:05:36,347
Ta đã làm nhiều điều
mà ta sẽ phải trả lời,
100
00:05:36,382 --> 00:05:39,108
nhưng ta luôn hiểu ý nghĩa của danh dự.
101
00:05:39,960 --> 00:05:42,753
Con đã chứng minh
rằng con không hiểu.
102
00:05:46,226 --> 00:05:48,135
Con cái.
103
00:05:48,494 --> 00:05:51,796
Chúng có thể là nỗi thất vọng lớn.
104
00:05:56,502 --> 00:05:59,070
Con giết hắn
và chuyện này kết thúc! Xin bố.
105
00:05:59,563 --> 00:06:02,125
Con biết vì sao ta tới
khi Chim cánh cụt gọi không?
106
00:06:02,196 --> 00:06:04,575
Là vì con sẽ thua cuộc.
107
00:06:05,032 --> 00:06:07,612
Nếu con mà không phải con bố,
108
00:06:07,946 --> 00:06:10,749
giờ con đã chết rồi.
109
00:06:15,967 --> 00:06:21,065
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
110
00:06:24,764 --> 00:06:26,364
Đi nào. Rồi.
111
00:06:26,399 --> 00:06:27,932
Chào.
112
00:06:27,977 --> 00:06:30,867
- Rồi, rồi, rồi.
- Trong đó.
113
00:06:31,688 --> 00:06:33,804
Ôi trời ạ.
114
00:06:34,953 --> 00:06:36,961
Chào Sĩ quan.
115
00:06:37,043 --> 00:06:39,031
Tên tôi là Alfred Pennyworth.
116
00:06:39,094 --> 00:06:41,279
Hàng xóm gọi báo gây ồn ào.
117
00:06:41,314 --> 00:06:42,813
Cậu ta của ông đấy.
118
00:06:42,849 --> 00:06:44,916
Cảm ơn.
119
00:06:46,037 --> 00:06:47,891
Phải rồi.
120
00:07:00,667 --> 00:07:01,933
Chào, cậu chủ Bruce.
121
00:07:01,968 --> 00:07:03,167
Trời ạ!
122
00:07:03,202 --> 00:07:05,603
Tôi tin là bữa tiệc kết thúc thật rồi.
123
00:07:06,204 --> 00:07:08,005
Chào cô.
124
00:07:08,204 --> 00:07:10,048
Chào cô.
125
00:07:15,882 --> 00:07:18,015
GCPD.
126
00:07:18,051 --> 00:07:19,984
- Tôi tìm...
- Con gái ta.
127
00:07:20,359 --> 00:07:22,421
Cậu có thể dừng lại rồi.
128
00:07:22,655 --> 00:07:24,622
Nó đi với tôi.
129
00:07:24,657 --> 00:07:26,457
Carmine.
130
00:07:26,492 --> 00:07:29,060
Tôi không nghĩ sẽ gặp ông.
131
00:07:29,095 --> 00:07:31,696
Ta cũng vậy. Ta tới sáng nay.
132
00:07:31,731 --> 00:07:33,331
Ông nghe tin Sofia gặp nguy hiểm.
133
00:07:33,366 --> 00:07:34,699
Đã gặp nguy hiểm.
134
00:07:34,734 --> 00:07:36,334
Ta đã thỏa thuận với Cobblepot.
135
00:07:36,369 --> 00:07:39,870
Ta đưa nó khỏi Gotham vào hôm nay,
nó sẽ sống.
136
00:07:39,906 --> 00:07:42,406
Tôi cũng đã thỏa thuận như vậy.
Hắn không giữ lời.
137
00:07:42,442 --> 00:07:44,608
Hắn sẽ giữ lời với ta.
138
00:07:48,987 --> 00:07:51,248
Ta mừng ta đã không giết cậu.
139
00:07:53,330 --> 00:07:55,519
- Cảm ơn.
- Đừng cảm ơn ta.
140
00:07:55,674 --> 00:07:57,688
Giết cậu sẽ là quá tử tế.
141
00:07:58,418 --> 00:08:01,121
Cậu không hề biết cậu đem thứ gì
tới thành phố của mình.
142
00:08:01,394 --> 00:08:03,840
Ta tưởng tượng khi cậu biết sự thật,
143
00:08:03,926 --> 00:08:05,626
nó sẽ hủy hoại cậu.
144
00:08:07,734 --> 00:08:09,721
Đó là một sự an ủi.
145
00:08:13,973 --> 00:08:16,073
Một ngày khác,
146
00:08:16,620 --> 00:08:19,280
một người khác tống em ra khỏi Gotham.
147
00:08:19,422 --> 00:08:21,222
Cả hai đều cố giữ mạng cho em.
148
00:08:21,247 --> 00:08:23,414
Cứ tự nói vậy với mình đi.
149
00:08:23,449 --> 00:08:27,118
Nhưng điều em biết là
cả hai người đều không tin em.
150
00:08:29,122 --> 00:08:31,455
Chuyện đã có thể rất khác rồi.
151
00:08:39,098 --> 00:08:41,432
Tạm biệt, James Gordon.
152
00:08:50,777 --> 00:08:53,144
Ta không nghĩ
chúng ta sẽ gặp lại nhau đâu.
153
00:08:56,582 --> 00:08:58,916
Mặt trời không bao giờ mọc ở đây.
154
00:09:04,804 --> 00:09:07,425
Mọi thứ con làm,
con làm vì tình yêu của bố.
155
00:09:09,570 --> 00:09:11,273
Nhưng điều đó đâu có quan trọng,
phải không?
156
00:09:11,297 --> 00:09:13,798
Điều quan trọng là
sau mọi thứ con làm,
157
00:09:14,965 --> 00:09:17,340
Ta vẫn coi con là con gái ta.
158
00:09:17,970 --> 00:09:20,171
Vậy là đủ rồi.
159
00:09:24,343 --> 00:09:27,002
Mẹ đã trồng số hoa hồng đó.
Bà rất yêu chúng.
160
00:09:28,114 --> 00:09:30,481
Con muốn đem theo một bông.
161
00:09:57,296 --> 00:09:59,117
Nằm xuống!
162
00:10:41,601 --> 00:10:44,077
Gotham vẫn còn choáng váng
trước cái chết đầy bạo lực
163
00:10:44,125 --> 00:10:46,613
của Carmine Falcone vào ba ngày trước.
164
00:10:46,683 --> 00:10:48,480
Falcone đã thống trị
thế giới ngầm của Gotham
165
00:10:48,517 --> 00:10:50,433
trong gần 30 năm.
166
00:10:50,754 --> 00:10:53,021
Vẫn chưa có sự bắt giữ nào,
và một sự yên lặng kì lạ...
167
00:10:53,056 --> 00:10:54,856
Một đêm vui vẻ nhỉ, cậu chủ Bruce?
168
00:10:54,891 --> 00:10:56,897
Có một bãi nôn trên chiếc Rolls.
169
00:10:56,993 --> 00:10:59,127
Bác sẽ cần một cái xô đấy.
170
00:11:00,566 --> 00:11:03,612
Nhiều người cho là do Pax Peguina.
171
00:11:03,674 --> 00:11:06,026
Thực sự, việc nắm giữ
ngai vàng Gotham của ông trùm...
172
00:11:06,065 --> 00:11:08,487
Ông ta lẽ ra không nên quay lại.
173
00:11:08,542 --> 00:11:10,315
...bởi một thế hệ tội phạm mới,
174
00:11:10,370 --> 00:11:12,289
khiến nhiều người phải hỏi
liệu Gotham có vẫn cần...
175
00:11:12,313 --> 00:11:13,972
Sao, Victor?
176
00:11:14,034 --> 00:11:15,547
Anh chắc sẽ cho tôi biết, phải không?
177
00:11:15,861 --> 00:11:17,383
Nếu anh định xử ông già.
178
00:11:17,418 --> 00:11:19,204
Chắc chắn rồi.
179
00:11:19,290 --> 00:11:21,820
Victor, tôi không giết Don Falcone.
180
00:11:21,864 --> 00:11:23,526
Mọi người ngoài kia
đều nghĩ là do anh.
181
00:11:23,574 --> 00:11:25,097
Kệ bọn chúng!
182
00:11:25,158 --> 00:11:27,226
Tôi trong sạch, tôi hứa với anh.
183
00:11:27,315 --> 00:11:29,447
Với sự qua đời của Don Falcone,
184
00:11:29,510 --> 00:11:32,731
vẫn chưa biết bằng cách nào
hay khi nào chỗ trống quyền lực
185
00:11:32,767 --> 00:11:35,650
tại trung tâm thế giới ngầm
của thành phố sẽ được thay thế.
186
00:12:03,853 --> 00:12:06,219
Sofia.
187
00:12:07,508 --> 00:12:08,758
Anh đã tới bệnh viện.
188
00:12:08,879 --> 00:12:10,746
Em đã bảo họ không cho anh vào.
189
00:12:11,672 --> 00:12:13,894
Anh thật sự rất tiếc về bố em.
190
00:12:13,930 --> 00:12:15,556
Anh biết là do Chim cánh cụt.
191
00:12:15,720 --> 00:12:18,766
Nếu anh có bằng chứng xác thực,
anh đã bắt hắn rồi.
192
00:12:18,801 --> 00:12:20,067
Hắn đang ở bên đó
193
00:12:20,103 --> 00:12:22,720
chờ thấy mặt em và hả hê.
194
00:12:22,939 --> 00:12:26,707
Hắn là một kẻ dối trá,
một tên sát nhân không biết bao nhiêu lần.
195
00:12:27,659 --> 00:12:30,177
Nhưng anh cần bằng chứng.
196
00:12:32,378 --> 00:12:34,229
Em phải chôn cất bố em.
197
00:12:35,251 --> 00:12:37,251
Xin phép.
198
00:13:25,371 --> 00:13:26,967
Victor!
199
00:13:43,453 --> 00:13:44,585
Harvey.
200
00:13:44,620 --> 00:13:46,387
Jim.
201
00:13:46,422 --> 00:13:47,721
Kì nghỉ phép của anh sắp hết.
202
00:13:47,890 --> 00:13:50,257
Mừng có anh trở lại.
203
00:13:50,335 --> 00:13:51,871
Rồi ta sẽ biết.
204
00:13:52,500 --> 00:13:55,296
Sao cậu còn chưa bắt thằng nhãi đó?
205
00:13:58,015 --> 00:13:59,968
Chim cánh cụt vẫn đang nắm giữ
đám thẩm phán.
206
00:14:00,023 --> 00:14:02,592
Nếu tôi bắt hắn mà không có
bằng chứng xác đáng, hắn sẽ thoát.
207
00:14:02,654 --> 00:14:03,667
Hắn đã giết Falcone
208
00:14:03,725 --> 00:14:07,396
và cậu vẫn không có động tĩnh gì,
làm vậy có gì tốt chứ?
209
00:14:14,254 --> 00:14:17,495
Là Sofia đã mua chuộc thị trưởng
để đưa tôi lên làm đội trưởng.
210
00:14:17,785 --> 00:14:19,135
Tôi không bảo cô ta làm vậy.
211
00:14:20,372 --> 00:14:21,684
Chà, chà.
212
00:14:21,793 --> 00:14:23,757
Cô ta luôn ép tôi
ra tay với Chim cánh cụt,
213
00:14:23,793 --> 00:14:25,426
từ trước cả vụ này.
214
00:14:25,461 --> 00:14:26,994
Tôi bảo cậu rồi, không phải sao?
215
00:14:27,075 --> 00:14:29,130
Hóa đơn đó rồi sẽ đến hạn.
216
00:14:30,800 --> 00:14:32,800
Tôi không thể cho phép cô ta biến GCPD
217
00:14:32,835 --> 00:14:34,368
thành đội quân riêng của cô ta.
218
00:14:34,403 --> 00:14:35,803
Ta đã tiến quá xa rồi.
219
00:14:35,838 --> 00:14:38,002
Vụ này phải làm đúng luật.
220
00:14:38,207 --> 00:14:40,492
Vậy thì quên Falcone đi.
221
00:14:41,077 --> 00:14:44,141
Dù gì Chim cánh cụt cũng quá khôn ngoan
để bị tóm vì vụ này.
222
00:14:44,413 --> 00:14:46,514
Ý anh là sao?
223
00:14:46,549 --> 00:14:48,849
Khiến hắn làm việc gì đó
mà cậu thật sự có cớ để tóm hắn.
224
00:14:48,885 --> 00:14:52,319
Và rồi lôi hắn khỏi đường phố
một lần và mãi mãi.
225
00:14:52,664 --> 00:14:55,688
- Ý anh là khơi mào một cuộc chiến.
- Ý tôi là khiến hắn khơi mào.
226
00:14:55,825 --> 00:14:57,491
Cậu biết hắn sẽ nhắm vào cô ta.
227
00:14:57,641 --> 00:14:59,667
Tôi đếch quan tâm gì đến Sofia.
228
00:14:59,722 --> 00:15:01,095
Theo tôi thấy, mọi việc xảy ra,
229
00:15:01,130 --> 00:15:02,496
cho tới việc Don Falcone
230
00:15:02,532 --> 00:15:05,432
nằm trong cái quan tài đó,
là do mấy tháng trước cậu quyết định
231
00:15:05,503 --> 00:15:07,464
tiêu diệt Chim cánh cụt.
232
00:15:07,770 --> 00:15:10,246
Tất cả là do cậu.
233
00:15:11,707 --> 00:15:14,175
Vẫn nên hãy kết thúc
việc cậu đã bắt đầu.
234
00:15:25,493 --> 00:15:27,700
Vĩnh biệt, ông bạn già.
235
00:15:29,632 --> 00:15:32,700
Tôi sẽ không quên
những điều ông đã dạy tôi.
236
00:15:41,904 --> 00:15:44,271
Tôi vô cùng tôn trọng bố cô.
237
00:15:45,260 --> 00:15:47,288
Nhưng khi ông ấy được chôn, cô...
238
00:15:47,316 --> 00:15:49,116
Xin lỗi nhé.
239
00:15:58,461 --> 00:16:00,628
Không phải ở đây!
240
00:16:02,999 --> 00:16:04,398
Anh làm gì vậy, Jim?
241
00:16:04,620 --> 00:16:06,220
Kết thúc việc anh đã bắt đầu.
242
00:16:16,694 --> 00:16:17,951
Lùi lại. Dừng lại.
243
00:16:18,007 --> 00:16:19,779
Được rồi, được rồi.
244
00:16:23,022 --> 00:16:24,767
Thử mic, thử mic.
245
00:16:24,802 --> 00:16:25,898
Một, hai, ba.
246
00:16:25,935 --> 00:16:27,669
James Gordon.
247
00:16:28,573 --> 00:16:29,939
James Gordon?
248
00:16:32,143 --> 00:16:33,910
Cậu muốn gì, Oswald?
249
00:16:34,082 --> 00:16:36,549
Anh biết tôi muốn gì.
250
00:16:36,584 --> 00:16:37,884
Cô ta đang ở đâu?
251
00:16:37,981 --> 00:16:39,481
Không.
252
00:16:40,386 --> 00:16:44,085
Anh thật sự sẵn sàng gây chiến tranh...
vì cô ta sao?
253
00:16:44,121 --> 00:16:45,687
Tôi đang thực thi pháp luật.
254
00:16:46,677 --> 00:16:50,012
Không ai có quyền quyết định
ai sống ai chết ở Gotham.
255
00:16:50,723 --> 00:16:53,251
Anh không thấy sao, Jim,
256
00:16:53,287 --> 00:16:55,720
cô ta thao túng anh,
lừa dối anh...
257
00:16:55,745 --> 00:16:57,503
Luật là luật.
258
00:16:57,858 --> 00:17:02,327
Hoặc là chấp nhận nó
hoặc đối mặt với hậu quả.
259
00:17:06,099 --> 00:17:08,099
Hãy thử cách này xem.
260
00:17:10,257 --> 00:17:12,866
Sofia Falcone đang ở trong tòa nhà này.
261
00:17:12,929 --> 00:17:16,960
Ai đem cô ta tới cho tôi
sẽ được thưởng hậu hĩnh.
262
00:17:17,022 --> 00:17:18,777
Tôi sẽ đếm đến năm...
263
00:17:18,812 --> 00:17:20,212
Đếm thoải mái đi, đồ khốn.
264
00:17:20,247 --> 00:17:22,480
Ừ, bọn tôi không làm việc cho anh.
265
00:17:24,751 --> 00:17:28,019
Gã này đang yêu cầu các người liều mạng
266
00:17:28,055 --> 00:17:30,483
để bảo vệ một tên lưu manh.
267
00:17:31,522 --> 00:17:34,226
Tôi đang đề nghị thưởng tiền
cho các người đấy?
268
00:17:34,261 --> 00:17:36,728
Và thêm chút hoa hồng,
269
00:17:36,763 --> 00:17:39,397
không ai mất mạng!
270
00:17:39,433 --> 00:17:41,633
Này, Đội trưởng, bọn tôi có thể...?
271
00:17:41,668 --> 00:17:42,934
Chắc chắn rồi.
272
00:17:43,998 --> 00:17:45,704
- Buông ta ra.
- Đi nào.
273
00:17:45,739 --> 00:17:47,105
Sẽ có đổ máu, Jim.
274
00:17:47,140 --> 00:17:48,607
Nhớ lời tôi đấy!
275
00:17:48,642 --> 00:17:50,181
Sẽ có đổ máu!
276
00:17:50,290 --> 00:17:51,910
Và nó sẽ dính trên tay anh!
277
00:17:51,945 --> 00:17:54,045
Buông ta ra!
278
00:18:04,191 --> 00:18:07,203
Từ ngày đầu tiên tôi đeo phù hiệu,
279
00:18:07,995 --> 00:18:10,613
người ta đã bảo tôi
mọi thứ sẽ không bao giờ thay đổi.
280
00:18:10,964 --> 00:18:13,363
Gotham bị tha hóa.
281
00:18:13,867 --> 00:18:15,500
GCPD bị tha hóa.
282
00:18:16,511 --> 00:18:19,329
Tội phạm và đám cặn bã
kiểm soát mọi thứ.
283
00:18:22,542 --> 00:18:25,176
Các bạn vừa cho tôi thấy
là không phải vậy.
284
00:18:26,546 --> 00:18:28,518
Chim cánh cụt sẽ ra tay.
285
00:18:29,869 --> 00:18:32,984
Tới lúc ta cho Gotham thấy
ta là ai.
286
00:18:35,822 --> 00:18:37,622
Lên đồ đi!
287
00:18:48,135 --> 00:18:51,169
Đi mau! Tiêu diệt chúng!
288
00:19:23,747 --> 00:19:25,067
Thả bọn ta ra.
289
00:19:25,130 --> 00:19:26,871
Các người rõ ràng
lo không nổi nữa rồi.
290
00:19:26,907 --> 00:19:28,306
Im đi!
291
00:19:28,342 --> 00:19:29,774
Sao cũng được.
292
00:19:29,810 --> 00:19:31,843
Vài phút nữa bọn chúng cũng chết thôi.
293
00:19:31,878 --> 00:19:33,878
Nghe này, đồ ngu...
294
00:19:47,394 --> 00:19:49,194
Thêm về bên trái.
295
00:19:51,404 --> 00:19:52,764
Ý cô ấy là bên trái của cô.
296
00:19:52,897 --> 00:19:55,100
Vậy thì hãy nói là vậy.
297
00:19:59,628 --> 00:20:01,673
- Bên trái của cô!
- Bên trái của cô!
298
00:20:04,611 --> 00:20:07,979
Zê, đồng đội.
299
00:20:13,548 --> 00:20:15,423
Anh đang thắng.
300
00:20:15,622 --> 00:20:17,000
Tới giờ là vậy.
301
00:20:17,124 --> 00:20:19,891
Nhưng các băng đang ở Gotham
đều phải phục tùng Chim cánh cụt.
302
00:20:19,926 --> 00:20:21,813
Anh không thể bắt tất cả.
303
00:20:21,945 --> 00:20:24,295
Vậy hãy bắt Chim cánh cụt.
Không phải mục đích là vậy sao?
304
00:20:24,331 --> 00:20:27,329
Khi mà hắn vẫn sử dụng đám tay chân,
hắn vẫn có cớ được bảo vệ.
305
00:20:27,454 --> 00:20:29,176
Anh phải tiếp tục ép hắn.
306
00:20:29,267 --> 00:20:30,535
Khi hắn bị dồn vào chân tường,
307
00:20:30,570 --> 00:20:33,071
hắn sẽ làm gì đó không thể rút lại
hoặc giải thích.
308
00:20:33,106 --> 00:20:34,572
Rồi anh sẽ tóm được hắn.
309
00:20:34,608 --> 00:20:36,107
Vậy anh đang gài hắn
310
00:20:36,143 --> 00:20:38,143
gây tội ác công khai.
311
00:20:41,948 --> 00:20:44,128
Nếu hắn gây ra rồi thì sao?
312
00:20:45,018 --> 00:20:47,952
Có thằng bé này
ở trại trẻ của em, Martin.
313
00:20:47,988 --> 00:20:49,754
Oswald rất quan tâm tới nó.
314
00:20:50,759 --> 00:20:53,158
Em giấu nó đi để giữ an toàn cho nó,
315
00:20:53,193 --> 00:20:55,994
nhưng Oswald ép em
316
00:20:56,029 --> 00:20:58,126
cho hắn biết Martin ở đâu,
317
00:20:58,498 --> 00:21:01,493
và rồi hắn đưa nó vào trong xe
và cho nổ tung nó.
318
00:21:02,571 --> 00:21:04,636
Sao lúc trước
em không cho anh biết việc này?
319
00:21:05,040 --> 00:21:07,772
Vì em là kẻ thù của hắn.
Ai sẽ tin em chứ?
320
00:21:07,808 --> 00:21:10,075
Đồng thời em cũng không thấy hắn gài bom.
321
00:21:10,110 --> 00:21:12,477
- Vậy là em không có gì.
- Em không nói vậy.
322
00:21:12,512 --> 00:21:16,781
Oswald chưa từng hiểu cách
mọi người quan tâm tới bố em.
323
00:21:16,817 --> 00:21:19,585
Và một trong những người đó
vừa mới gọi em.
324
00:21:21,968 --> 00:21:24,289
Làm sao mà Jim Gordon
lại thắng ta chứ?
325
00:21:24,324 --> 00:21:26,958
Toàn bộ cảnh sát ở Gotham
đều ủng hộ hắn.
326
00:21:26,993 --> 00:21:29,837
Tôi đoán hắn có kĩ năng lãnh đạo giỏi.
327
00:21:31,641 --> 00:21:34,469
Victor, khi vụ này kết thúc,
328
00:21:34,548 --> 00:21:37,335
anh và tôi sẽ cần có
cuộc thảo luận chân tình
329
00:21:37,370 --> 00:21:39,563
về cấp bậc lãnh đạo.
330
00:21:40,063 --> 00:21:41,629
Nhưng giờ...
331
00:21:41,741 --> 00:21:43,473
đi làm gì đó khủng khiếp đi!
332
00:21:43,566 --> 00:21:45,477
Cho GCPD thấy chính xác...
333
00:21:45,512 --> 00:21:47,112
Oswald Cobblepot!
334
00:21:47,848 --> 00:21:49,514
Cậu bị bắt.
335
00:21:51,251 --> 00:21:53,017
Anh hoàn toàn mất trí rồi đấy hả?
336
00:21:53,053 --> 00:21:55,718
Không ai phải chết hết.
Chúng tôi chỉ muốn bắt Cobblepot.
337
00:21:55,781 --> 00:21:58,187
Thấy đấy, Jim, đó chính là vấn đề,
338
00:21:58,249 --> 00:22:00,132
họ làm việc cho tôi.
339
00:22:00,226 --> 00:22:02,660
Nhưng để tôi biết,
cáo buộc là gì?
340
00:22:02,982 --> 00:22:04,863
Giết người.
341
00:22:06,554 --> 00:22:08,053
Đủ rồi.
342
00:22:08,170 --> 00:22:10,802
Đủ rồi! Tôi không giết Don Falcone,
343
00:22:10,837 --> 00:22:12,871
và tôi thách anh chứng minh
điều ngược lại đấy.
344
00:22:12,906 --> 00:22:14,639
Không phải là về Falcone.
345
00:22:14,674 --> 00:22:16,641
Tôi bắt cậu vì vụ sát hại cậu bé
346
00:22:16,676 --> 00:22:19,210
cậu đã cho nổ tung
dưới Cầu Crown Point.
347
00:22:22,988 --> 00:22:24,582
Có gì vui chứ?
348
00:22:26,620 --> 00:22:28,353
Không có gì.
349
00:22:28,388 --> 00:22:31,605
Tất cả ấy, là vì, anh thấy đấy,
350
00:22:31,691 --> 00:22:34,392
nó chưa chết.
351
00:22:35,605 --> 00:22:37,896
Tôi chỉ làm giả cái chết của nó
352
00:22:37,963 --> 00:22:41,197
để Sofia Falcone không thể
dùng nó chống lại tôi.
353
00:22:41,468 --> 00:22:43,935
Cô ta là người nói với anh
tôi giết nó, phải không?
354
00:22:43,970 --> 00:22:45,737
Vậy thì nó ở đâu?
355
00:22:46,940 --> 00:22:48,940
Nó... tôi không biết.
356
00:22:48,975 --> 00:22:51,413
Victor đưa nó ra khỏi Gotham.
Cho anh ta biết.
357
00:22:51,603 --> 00:22:53,669
Nói gì chứ?
358
00:22:55,448 --> 00:22:57,882
Anh cho nổ banh xác thằng bé.
359
00:22:59,886 --> 00:23:01,152
Sao cơ?
360
00:23:02,422 --> 00:23:04,956
Anh đã tiễn thằng nhóc lên thiên đường.
361
00:23:04,991 --> 00:23:06,457
Không.
362
00:23:06,493 --> 00:23:07,759
Không phải vậy.
363
00:23:07,794 --> 00:23:09,701
Và tôi sẽ làm chứng việc đó.
364
00:23:10,096 --> 00:23:11,930
- Sao cơ?
- Này...
365
00:23:11,965 --> 00:23:15,459
Tôi không nhận tội thay
cho kẻ giết trẻ em nào đâu.
366
00:23:17,337 --> 00:23:18,336
- Này!
- Đưa hắn ra khỏi đây!
367
00:23:18,361 --> 00:23:21,905
Ngươi nói dối! Đồ phản phúc dối trá!
368
00:23:21,930 --> 00:23:23,937
Victor Zsasz là kẻ dối trá!
369
00:23:23,999 --> 00:23:26,244
Không! Ta sẽ giết ngươi!
370
00:23:26,279 --> 00:23:27,279
Đồ phản phúc!
371
00:23:29,482 --> 00:23:33,339
Vụ này... không giúp anh
thoát tội được đâu.
372
00:23:33,520 --> 00:23:35,300
Jim...
373
00:23:36,623 --> 00:23:38,623
không phải bây giờ.
374
00:23:55,977 --> 00:23:57,579
Anh thành công rồi, Đội trưởng.
375
00:23:57,711 --> 00:23:59,500
Anh thắng rồi.
376
00:24:04,818 --> 00:24:06,150
Phải, Đội trưởng!
377
00:24:06,186 --> 00:24:07,552
Chúc mừng, Đội trưởng!
378
00:24:16,711 --> 00:24:19,931
Vậy tôi đoán là Gordon không biết
thằng nhóc vẫn còn sống.
379
00:24:20,000 --> 00:24:22,148
Jim Gordon đã xong vai trò của anh ta.
380
00:24:22,195 --> 00:24:24,480
Anh ta cho thế giới ngầm thấy
Chim cánh cụt không vững vàng.
381
00:24:24,504 --> 00:24:25,905
Đúng là vậy.
382
00:24:26,039 --> 00:24:27,338
Rốt cục thì,
383
00:24:28,584 --> 00:24:30,780
hắn mang họ Cobblepot.
384
00:24:32,108 --> 00:24:34,145
Cô mang họ Falcone.
385
00:24:41,061 --> 00:24:42,887
Cười đi, các cô.
386
00:24:43,177 --> 00:24:45,130
Một ngày mới rồi.
387
00:24:48,053 --> 00:24:50,795
Vậy là Sofia giữ lời hứa của cô ta.
388
00:24:50,874 --> 00:24:52,874
Ta có lại câu lạc bộ của ta.
389
00:24:52,984 --> 00:24:55,851
Zê. Ta lại được phục vụ đồ uống.
390
00:24:55,953 --> 00:24:58,376
Nó chỉ là căn cứ hoạt động thôi.
391
00:24:58,501 --> 00:25:00,532
Nhưng tôi sẽ gặp nhà thiết kế
392
00:25:00,587 --> 00:25:02,876
để khiến nó trông bớt...
kiểu chim cánh cụt.
393
00:25:03,158 --> 00:25:04,958
Chúc vui vẻ.
394
00:25:06,360 --> 00:25:09,069
Âm nhạc để xoa dịu con thú hoang dã hả?
395
00:25:09,363 --> 00:25:11,363
Kiểu như vậy.
396
00:25:22,743 --> 00:25:24,576
Alfred!
397
00:25:26,347 --> 00:25:28,413
Mặt tiền đã dậy.
398
00:25:28,515 --> 00:25:30,649
Không mong chờ cậu sẽ dậy
hưởng tí anh nắng ban ngày
399
00:25:30,751 --> 00:25:32,971
ít nhất vài tiếng nữa,
cậu chủ B.
400
00:25:33,187 --> 00:25:35,627
Tommy muốn tới trường đua ngựa.
401
00:25:36,090 --> 00:25:38,090
Đống gì đây?
402
00:25:38,192 --> 00:25:40,212
Một dự án nhỏ của tôi.
403
00:25:40,290 --> 00:25:42,661
Tôi gọi nó là
Chiến Dịch Cứu Bruce Wayne.
404
00:25:44,407 --> 00:25:45,506
Thụy Sĩ.
405
00:25:45,632 --> 00:25:48,133
Vài tháng trên đỉnh An-Pơ,
cậu sẽ ổn lại ngay thôi.
406
00:25:49,703 --> 00:25:51,703
Bác sẽ bắt cóc cháu sao?
407
00:25:52,429 --> 00:25:55,949
Không, tôi sẽ khơi gợi
thiên thần tốt tính trong cậu.
408
00:25:56,410 --> 00:25:58,477
Và nếu vậy cũng không được,
tôi sẽ cầu xin.
409
00:25:59,544 --> 00:26:01,380
Xin cậu đấy, cậu chủ Bruce.
410
00:26:03,717 --> 00:26:06,121
Nếu không có lí do nào khác,
hãy làm vì tôi.
411
00:26:12,136 --> 00:26:13,696
Mấy tuần vừa rồi,
bác biết cháu nghĩ tới
412
00:26:13,794 --> 00:26:15,453
Ra's al Ghul?
413
00:26:15,896 --> 00:26:17,996
Tới bố mẹ cháu bao nhiêu không?
414
00:26:18,098 --> 00:26:19,798
Không một chút nào, Alfred.
415
00:26:19,900 --> 00:26:21,767
Mọi thứ bác muốn cho cháu là nỗi đau.
416
00:26:21,869 --> 00:26:24,169
Không có đau đớn thì không phải là sống.
417
00:26:24,271 --> 00:26:26,104
Không hề có yêu thương,
hay niềm vui.
418
00:26:26,206 --> 00:26:28,406
Điều đó thì cháu không biết.
Nhưng cháu đang cực kì vui.
419
00:26:28,438 --> 00:26:30,869
Cậu đang cực kì khốn khổ thì có.
Tôi có thể thấy được.
420
00:26:32,542 --> 00:26:34,967
Alfred, cháu biết bác quan tâm tới cháu.
421
00:26:35,779 --> 00:26:39,114
Nhưng cháu yêu cầu bác
ngừng việc bác đang làm lại.
422
00:26:39,216 --> 00:26:41,264
Cháu không phải người
như bác nghĩ nữa.
423
00:26:41,327 --> 00:26:42,869
Cháu không phải người bố mẹ cháu
muốn cháu trở thành,
424
00:26:42,893 --> 00:26:44,486
và cháu thấy ổn với điều đó!
425
00:26:44,579 --> 00:26:46,056
Nhưng tôi thì không.
426
00:26:46,112 --> 00:26:48,750
- Và tôi không tin là vậy.
- Vậy đó là vấn đề của bác.
427
00:26:49,393 --> 00:26:51,693
Giờ cháu sẽ đi gặp Tommy.
428
00:26:53,063 --> 00:26:55,397
Tôi không thể để cậu làm vậy,
cậu chủ Bruce.
429
00:27:02,205 --> 00:27:03,638
Bác sẽ ngăn cháu sao?
430
00:27:05,187 --> 00:27:06,856
Nếu cần, phải.
431
00:27:11,048 --> 00:27:12,947
Bác thật sự nghĩ bác có thể sao?
432
00:27:14,214 --> 00:27:15,283
Tôi biết tôi có thể.
433
00:27:16,753 --> 00:27:19,120
Tôi chỉ không muốn
cậu bắt tôi phải ra tay thôi.
434
00:27:20,724 --> 00:27:22,057
Chà...
435
00:27:26,830 --> 00:27:28,163
Đừng làm vậy, cậu chủ Bruce.
436
00:27:28,265 --> 00:27:30,298
Không, Alfred, ta làm việc này.
437
00:27:38,177 --> 00:27:39,886
Cậu đang trở nên chậm chạp,
cậu chủ Bruce.
438
00:27:40,021 --> 00:27:41,709
Cậu không hề luyện tập,
phải không nào?
439
00:27:41,812 --> 00:27:44,112
- Có vẻ hơi bị thụt lùi.
- Thật sao?
440
00:27:44,347 --> 00:27:47,052
Vì bác là người duy nhất thở dốc,
ông già.
441
00:27:50,954 --> 00:27:53,361
Dừng lại đi, được không?
442
00:27:53,424 --> 00:27:55,657
Dừng lại đi! Dừng...
443
00:27:55,759 --> 00:27:57,325
- Được rồi.
- Được chứ?
444
00:27:57,427 --> 00:27:58,927
Được rồi.
445
00:28:02,265 --> 00:28:03,698
Ôi, không.
446
00:28:04,000 --> 00:28:05,533
Cậu chủ Bruce, tôi rất xin lỗi.
447
00:28:05,635 --> 00:28:07,502
Tôi không biết
tôi bị làm sao nữa. Tôi...
448
00:28:07,604 --> 00:28:09,704
Tôi...
449
00:28:13,043 --> 00:28:14,742
Ta nắm quyền kiểm soát!
450
00:28:14,845 --> 00:28:17,712
Ta nắm quyền kiểm soát!
451
00:28:17,814 --> 00:28:19,180
Ta. Ed Nygma.
452
00:28:19,282 --> 00:28:20,915
Nhưng sao ngươi lại muốn như vậy?
453
00:28:21,017 --> 00:28:22,350
Ngươi không hiểu.
454
00:28:22,452 --> 00:28:24,552
Ta đã rất vui vẻ khi ta là ta.
455
00:28:25,458 --> 00:28:27,238
Ôi, không.
456
00:28:27,762 --> 00:28:29,357
Nói ta nghe không phải là vậy đi.
457
00:28:30,144 --> 00:28:31,426
Không phải gì?
458
00:28:31,528 --> 00:28:32,894
Ta đi khi bị từ chối.
459
00:28:32,996 --> 00:28:35,096
Ta cho đi tất cả.
Ta chẳng nhận lại gì.
460
00:28:35,195 --> 00:28:37,643
Ta có thể nâng ngươi lên thành vua
hoặc khiến ngươi thành ăn mày.
461
00:28:37,667 --> 00:28:39,567
Ta là gì?
462
00:28:40,492 --> 00:28:43,238
Được rồi, ta sẽ nói với ngươi luôn,
vì ngươi sẽ không đoán được đâu.
463
00:28:43,340 --> 00:28:45,773
- Tình yêu.
- Ta nắm quyền kiểm soát!
464
00:28:45,876 --> 00:28:48,076
Ngươi đang yêu Lee Thompkins,
đồ thất bại thảm hại.
465
00:28:48,178 --> 00:28:49,244
Im đi!
466
00:28:52,816 --> 00:28:54,215
Ed...
467
00:28:54,511 --> 00:28:56,456
giận gương sao?
468
00:28:56,534 --> 00:28:58,953
Không, Grundy, tôi không giận gương.
469
00:28:59,055 --> 00:28:59,954
Ed...
470
00:29:00,056 --> 00:29:02,790
giận... Ed?
471
00:29:02,893 --> 00:29:05,109
Đúng là...
472
00:29:05,328 --> 00:29:07,629
sâu sắc một cách bất ngờ đấy.
473
00:29:07,926 --> 00:29:10,304
Tôi cần chút không khí.
474
00:29:12,035 --> 00:29:13,768
♪ Born on a Monday ♪
475
00:29:13,870 --> 00:29:15,603
♪ Christened on Tuesday ♪
476
00:29:15,705 --> 00:29:17,739
♪ Married on Wednesday ♪
477
00:29:17,841 --> 00:29:19,941
♪ Took ill on Thursday ♪
478
00:29:20,043 --> 00:29:22,343
♪ Grew worse on Friday ♪
479
00:29:22,445 --> 00:29:24,312
♪ Died on Saturday ♪
480
00:29:24,414 --> 00:29:27,015
♪ Buried on Sunday ♪
481
00:29:27,117 --> 00:29:28,283
♪ This was the end ♪
482
00:29:28,385 --> 00:29:32,954
♪ Of Solomon Grundy... ♪
483
00:29:48,371 --> 00:29:50,271
♪ This was the end ♪
484
00:29:50,373 --> 00:29:52,774
♪ Of Solomon Grundy... ♪
485
00:29:56,913 --> 00:29:58,813
♪ This was the end ♪
486
00:29:58,915 --> 00:30:02,917
♪ Of Solomon Grundy ♪
487
00:30:16,124 --> 00:30:17,390
Grundy đang ở đâu?
488
00:30:17,456 --> 00:30:18,956
Tôi đã bắt cóc anh.
489
00:30:19,565 --> 00:30:21,550
Cho anh biết, anh không nhẹ đâu.
490
00:30:23,674 --> 00:30:25,975
Cô gái xinh đẹp muốn gì?
491
00:30:29,580 --> 00:30:33,039
Khi ta đánh nhau,
anh gọi tội là Tabby, nhớ không?
492
00:30:33,736 --> 00:30:35,995
Grundy muốn trở lại với bạn Ed.
493
00:30:36,062 --> 00:30:37,586
Ed.
494
00:30:37,812 --> 00:30:39,422
Phải rồi.
495
00:30:39,490 --> 00:30:41,140
Bạn anh.
496
00:30:41,476 --> 00:30:44,193
Bạn thân của anh, Ed,
497
00:30:44,228 --> 00:30:46,095
đã trói anh và tôi vào ghế,
giật điện anh,
498
00:30:46,130 --> 00:30:47,663
và chặt tay tôi.
499
00:30:48,507 --> 00:30:50,256
Nhìn vết sẹo xem.
500
00:30:50,334 --> 00:30:52,134
Nhớ gì không?
501
00:31:05,317 --> 00:31:07,424
Hãy nhớ ra tôi, Butch.
502
00:31:09,420 --> 00:31:11,861
Tôi là Tabby.
503
00:31:12,379 --> 00:31:14,056
Tabby của anh.
504
00:31:21,699 --> 00:31:23,699
Grundy xin lỗi.
505
00:31:30,704 --> 00:31:33,042
Ừ, tôi cũng xin lỗi.
506
00:31:38,949 --> 00:31:41,348
Lúc trước, khi anh nói tên tôi,
507
00:31:41,556 --> 00:31:43,323
tôi vừa mới đánh vào đầu anh.
508
00:31:45,223 --> 00:31:47,059
Có lẽ đó là cách duy nhất.
509
00:31:50,528 --> 00:31:52,961
Vậy anh sẽ nhớ ra tôi, Butch.
510
00:31:55,721 --> 00:31:57,917
Hoặc tôi sẽ đánh vào đầu anh cho nhớ ra.
511
00:31:59,743 --> 00:32:01,710
Cô gái xinh đẹp.
512
00:32:09,280 --> 00:32:11,400
Khi em gọi, em không chắc anh sẽ tới.
513
00:32:11,449 --> 00:32:14,216
Anh cũng định tới.
Ta cần nói chuyện.
514
00:32:17,788 --> 00:32:19,179
Em đồng ý.
515
00:32:19,757 --> 00:32:22,391
Anh sẽ yêu cầu em không làm
việc em định làm.
516
00:32:22,426 --> 00:32:23,625
Là gì?
517
00:32:23,661 --> 00:32:25,570
Hợp nhất các băng đảng.
518
00:32:25,663 --> 00:32:27,930
Đưa nhà Falcone trở lại thống trị
thế giới ngầm.
519
00:32:28,234 --> 00:32:30,899
Nhưng không phải đó là
thỏa thuận của ta sao?
520
00:32:30,935 --> 00:32:32,654
Em sẽ thay thế Chim cánh cụt.
521
00:32:32,701 --> 00:32:34,193
Anh là luật, em sẽ là trật tự.
522
00:32:34,238 --> 00:32:36,972
Không. Và nếu em cố lên thay,
523
00:32:37,007 --> 00:32:39,287
anh sẽ phải nhắm vào em.
524
00:32:43,681 --> 00:32:45,723
James.
525
00:32:45,983 --> 00:32:48,016
Anh thật quá dễ đoán.
526
00:32:48,505 --> 00:32:51,135
Giờ em nghĩ tới lúc anh nghe
đề nghị của em rồi.
527
00:32:51,205 --> 00:32:52,488
Anh không hứng thú.
528
00:32:52,523 --> 00:32:54,523
- Em nghĩ anh có đấy.
- Ngạc nhiên chưa.
529
00:32:58,973 --> 00:33:00,621
Tôi biết.
530
00:33:01,065 --> 00:33:02,798
Anh nghĩ tôi sẽ có khuôn mặt khác
531
00:33:02,833 --> 00:33:04,895
vì tôi giết tay bác sĩ đó.
532
00:33:05,269 --> 00:33:07,566
Làm vậy chỉ là để
đánh lạc hướng anh thôi.
533
00:33:07,638 --> 00:33:10,769
Không phải vì thế
mà anh ta ngạc nhiên, Lazlo.
534
00:33:14,582 --> 00:33:16,628
Tôi cho anh ta biết được chứ?
535
00:33:17,332 --> 00:33:18,658
Anh tới gặp người phụ nữ xinh đẹp này
536
00:33:18,682 --> 00:33:20,249
vì anh có một vấn đề.
537
00:33:20,284 --> 00:33:21,917
Vấn đề về Chim cánh cụt.
538
00:33:22,280 --> 00:33:24,624
Pax Penguina sẽ trụ vững.
539
00:33:25,358 --> 00:33:28,178
Nhưng Sofia có một ý tưởng.
540
00:33:28,412 --> 00:33:29,904
Tôi nghe nói về một sát thủ giết thuê
541
00:33:29,967 --> 00:33:31,538
đã đóng giả
những tên sát nhân hàng loạt, nên...
542
00:33:31,562 --> 00:33:33,490
Nếu có một tên sát nhân,
543
00:33:33,576 --> 00:33:39,846
một tên khốn cực kì xấu xa,
săn lùng cảnh sát, chặt và chém thì sao?
544
00:33:39,932 --> 00:33:41,515
Tôi cần cảnh sát phản lại Chim cánh cụt.
545
00:33:41,539 --> 00:33:43,885
Tôi biết vài cảnh sát
sẽ phải bỏ mạng.
546
00:33:43,954 --> 00:33:46,315
Vậy cô cho tên quái vật này
tới thành phố của tôi.
547
00:33:48,237 --> 00:33:50,068
Tôi để anh ta tự ứng biến.
548
00:33:50,380 --> 00:33:53,263
Thừa nhận, có hơi quá nhập vai với cái vụ
549
00:33:53,317 --> 00:33:55,884
chế biến thịt người.
550
00:33:57,521 --> 00:33:59,960
Tôi thật sự quá nhập vai.
551
00:34:00,882 --> 00:34:03,258
Trở ngại duy nhất
552
00:34:03,294 --> 00:34:05,194
là vụ lộn xộn với bố cô ấy.
553
00:34:11,402 --> 00:34:13,208
Đó là cô.
554
00:34:13,966 --> 00:34:16,763
Tôi cho đã ông ấy một cơ hội, Jim.
555
00:34:17,007 --> 00:34:19,224
Và nếu ông ấy thể hiện
556
00:34:19,310 --> 00:34:21,527
dù chỉ một chút trân trọng
557
00:34:21,613 --> 00:34:25,314
mọi thứ tôi làm vì gia đình này,
vì ông ấy,
558
00:34:25,534 --> 00:34:27,382
ông ấy vẫn sẽ còn sống.
559
00:34:27,480 --> 00:34:29,503
Nhưng tôi đã thấy cô bị bắn.
560
00:34:32,877 --> 00:34:34,790
Có một tay súng khác ở đó.
561
00:34:38,690 --> 00:34:41,330
Tôi phải làm gì đó
để không bị nghi ngờ.
562
00:34:41,408 --> 00:34:43,031
Cô ấy không định để bị ăn đạn
563
00:34:43,067 --> 00:34:45,187
bởi một đám người ở trong xe.
564
00:34:45,929 --> 00:34:48,337
Nếu được nói, phát súng khá là chuẩn.
565
00:34:49,076 --> 00:34:51,663
Tôi bắn trượt toàn bộ
các bộ phận quan trọng.
566
00:34:55,165 --> 00:34:57,212
Ta sẽ tống ngươi vào tù,
và lần này,
567
00:34:57,248 --> 00:34:58,380
sẽ là Blackgate!
568
00:34:58,415 --> 00:35:00,716
- Ngươi sẽ chết mục trong đó.
- Jim, thật...
569
00:35:04,325 --> 00:35:06,955
Xong rồi đấy.
570
00:35:11,872 --> 00:35:14,499
Bố tôi đã có khoảnh khắc thành thực.
571
00:35:14,569 --> 00:35:16,199
Đây là khoảnh khắc của anh.
572
00:35:17,632 --> 00:35:20,143
Bao nhiêu cảnh sát đã chết
dưới Pax Peguina?
573
00:35:20,170 --> 00:35:21,803
Không một ai.
574
00:35:21,839 --> 00:35:24,540
Anh là người không chấp nhận được nó.
575
00:35:24,575 --> 00:35:27,576
Anh là người tìm tới nhà Falcone
nhờ giúp đỡ.
576
00:35:27,603 --> 00:35:30,957
Có một sự kết nối trực tiếp
từ quyết định của anh
577
00:35:31,020 --> 00:35:34,340
tới việc hàng tá cảnh sát
đã bị giết một cách dã man.
578
00:35:34,451 --> 00:35:35,884
Cô điên rồi.
579
00:35:36,967 --> 00:35:39,031
Sao không cứ giết tôi đi?
580
00:35:39,176 --> 00:35:40,671
Bởi vì, Jim,
581
00:35:41,265 --> 00:35:44,359
Tôi cần anh đứng đầu GCPD. Tôi cần...
582
00:35:44,395 --> 00:35:47,023
Một người cô có thể kiểm soát.
583
00:35:47,598 --> 00:35:51,433
Cô đã âm mưu việc này
từ cái ngày ta mới gặp nhau.
584
00:35:51,544 --> 00:35:53,335
Đây không phải là về Gotham.
585
00:35:53,388 --> 00:35:57,339
Đây là về việc trả thù...
việc tôi giết Mario.
586
00:36:05,349 --> 00:36:08,517
Anh muốn bắt tôi, bắt tôi đi.
587
00:36:10,521 --> 00:36:12,988
Nhưng tôi sẽ lên tiếng.
588
00:36:13,023 --> 00:36:15,562
Và những cảnh sát đã chết,
589
00:36:15,664 --> 00:36:19,528
những người bạn anh đã phản bội,
tất cả sẽ là vô nghĩa.
590
00:36:21,198 --> 00:36:23,959
GCPD sẽ sụp đổ.
591
00:36:24,034 --> 00:36:26,635
Chim cánh cụt, hoặc ai đó khác,
sẽ lại lên thay,
592
00:36:26,670 --> 00:36:30,238
và anh sẽ mất Gotham mãi mãi.
593
00:36:32,309 --> 00:36:33,609
Hoặc...
594
00:36:34,445 --> 00:36:37,177
chấp nhận tội lỗi của mình.
595
00:36:38,013 --> 00:36:41,416
Giữ GCPD, để họ nghĩ anh là anh hùng,
596
00:36:41,452 --> 00:36:44,886
nhưng sống biết anh là ai,
anh đã làm gì.
597
00:36:46,890 --> 00:36:48,991
Đó là sự trả thù của tôi.
598
00:37:00,539 --> 00:37:02,539
GCPD.
599
00:37:03,574 --> 00:37:05,674
GCPD. Tôi giúp gì được?
600
00:37:06,806 --> 00:37:09,657
Xin chào? Có ai không?
Có ai không
601
00:37:09,825 --> 00:37:11,291
Gordon đây.
602
00:37:11,971 --> 00:37:14,239
Tôi đang ở nhà Sofia Falcone.
603
00:37:15,786 --> 00:37:18,317
Tôi vừa mới bắn chết gã Pyg.
604
00:37:28,936 --> 00:37:30,951
Ôi, ơn Chúa.
605
00:37:31,039 --> 00:37:32,777
Cậu không sao.
606
00:37:33,090 --> 00:37:34,556
Cậu chủ Bruce, nghe này.
607
00:37:34,592 --> 00:37:36,425
Tôi không muốn đấu đá nữa.
608
00:37:37,441 --> 00:37:39,472
Cậu thắng rồi.
609
00:37:40,284 --> 00:37:42,587
Nếu đây là cách cậu đối mặt với
610
00:37:42,636 --> 00:37:44,159
những gì cậu đang trải qua,
thì hãy cứ như vậy đi,
611
00:37:44,183 --> 00:37:46,230
tôi sẽ không cố ngăn cậu nữa.
612
00:37:47,511 --> 00:37:49,222
Nhưng hãy biết điều này.
613
00:37:50,771 --> 00:37:52,813
Cậu sẽ nhớ mình là ai,
614
00:37:52,847 --> 00:37:55,377
và khi cậu nhớ ra,
tôi sẽ ở ngay đây.
615
00:37:55,412 --> 00:37:58,413
Không đâu.
616
00:37:59,018 --> 00:38:01,984
Cháu đã tới gặp luật sư bảo ông ta
làm giấy tờ giải phóng ràng buộc.
617
00:38:05,823 --> 00:38:08,323
Bác không còn là
người giám hộ hợp pháp của cháu nữa.
618
00:38:14,970 --> 00:38:16,732
Tôi sẽ không kí đâu.
619
00:38:16,946 --> 00:38:18,712
Bác không phải kí.
620
00:38:19,136 --> 00:38:20,769
Giờ cháu sẽ ra ngoài.
621
00:38:21,119 --> 00:38:22,937
Nếu bác vẫn còn ở đây
khi cháu quay lại.
622
00:38:22,991 --> 00:38:25,140
Cháu sẽ tới gặp cảnh sát
và cho họ thấy mặt cháu.
623
00:38:27,921 --> 00:38:30,279
- Cậu chủ Bruce, xin cậu.
- Alfred, bác bị sa thải.
624
00:38:32,182 --> 00:38:33,949
Giờ thì biến khỏi nhà cháu!
625
00:38:53,604 --> 00:38:54,770
Butch!
626
00:38:54,959 --> 00:38:56,872
Nói gì đó đi!
627
00:39:01,060 --> 00:39:03,327
Nói gì đó đi!
628
00:39:10,754 --> 00:39:12,523
Tôi xin lỗi.
629
00:39:18,123 --> 00:39:19,388
Tôi đã cố rồi.
630
00:40:40,516 --> 00:40:41,777
Harvey.
631
00:40:42,315 --> 00:40:45,149
Tôi chỉ tới gửi lại một thứ.
632
00:40:45,449 --> 00:40:49,180
À, tôi nghe nói cậu tóm được gã Pyg rồi.
633
00:40:49,516 --> 00:40:50,585
Và Chim cánh cụt.
634
00:40:50,621 --> 00:40:52,154
Ừ.
635
00:40:52,322 --> 00:40:55,056
Vậy là mọi thứ... đều ổn.
636
00:40:55,092 --> 00:40:56,825
Cậu thậm chí không cần tôi.
637
00:40:56,860 --> 00:40:58,460
Anh rảnh không? Ta có thể...?
638
00:40:59,396 --> 00:41:01,430
Họ...
639
00:41:01,561 --> 00:41:03,327
họ tin tưởng cậu.
640
00:41:03,534 --> 00:41:05,679
Đừng làm họ thất vọng.
641
00:41:40,537 --> 00:41:42,530
Đã có chuyện quái gì với mình vậy?
642
00:41:46,877 --> 00:41:48,610
Đồ phản phúc!
643
00:41:48,645 --> 00:41:51,509
Từ kẻ một!
644
00:41:51,735 --> 00:41:54,569
Và cô ta! Ta sẽ giết cô ta!
645
00:41:54,651 --> 00:41:56,999
Ta sẽ lột da cô ta!
646
00:41:57,087 --> 00:42:01,694
Cô ta, Gordon, Zsasz và...
647
00:42:01,796 --> 00:42:04,491
Này, anh bạn?
648
00:42:05,618 --> 00:42:08,384
Đừng có nói chuyện với ta! Ngươi...
649
00:42:08,439 --> 00:42:09,708
Ta hiểu, anh bạn.
650
00:42:09,853 --> 00:42:12,946
Nơi này đầy lũ điên.
651
00:42:13,003 --> 00:42:17,397
Ta chỉ nghĩ ta có thể giúp nhau.
652
00:42:18,131 --> 00:42:22,046
Sao ngươi có thể giúp ta?
653
00:42:22,312 --> 00:42:25,430
Không phải tự đề cao mình,
654
00:42:25,484 --> 00:42:28,750
nhưng ta là một người
rất có tài xoay xở.
655
00:42:28,883 --> 00:42:30,812
Vậy nên, tút.
656
00:42:30,954 --> 00:42:32,354
Tút, tút.
657
00:42:35,893 --> 00:42:37,492
Ta biết điệu cười này.
658
00:42:37,528 --> 00:42:41,463
Ngươi thấy sao, anh bạn?
Ta sẽ là bạn thân của ngươi.
659
00:42:43,888 --> 00:42:46,545
Cười lên cái xem nào.
660
00:42:49,642 --> 00:42:54,642
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.