1
00:00:00,039 --> 00:00:01,171
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:01,234 --> 00:00:04,195
Cô mua chuộc thị trưởng
để đưa Jim Gordon lên làm đội trưởng.
3
00:00:04,305 --> 00:00:06,296
- Đừng bao giờ phản bội tôi nữa.
- Không bao giờ.
4
00:00:06,367 --> 00:00:08,056
Ta cần biết Sofia đang toan tính gì,
5
00:00:08,151 --> 00:00:09,717
và cô ta toan tính với ai.
6
00:00:09,745 --> 00:00:11,898
Ed đần độn.
7
00:00:11,980 --> 00:00:13,613
Tôi muốn cô tới khu Narrows
8
00:00:13,649 --> 00:00:15,615
trói hắn lại và bắt hắn về cho tôi.
9
00:00:15,651 --> 00:00:16,931
Chúng mới là những kẻ có vấn đề.
10
00:00:17,886 --> 00:00:19,486
Chúng làm việc cho Chim cánh cụt.
11
00:00:19,521 --> 00:00:21,288
Tôi muốn thông báo
12
00:00:21,323 --> 00:00:23,990
chúng tôi vừa mới thôi làm việc
cho Chim cánh cụt.
13
00:00:24,026 --> 00:00:25,192
Giờ đây là địa bàn của cô.
14
00:00:26,328 --> 00:00:27,527
Hắn làm gì với họ vậy?
15
00:00:27,563 --> 00:00:28,595
Hắn chế biến họ.
16
00:00:28,630 --> 00:00:29,863
Chúng là bánh người.
17
00:00:29,898 --> 00:00:32,132
Ăn bánh không thằng nhóc phải chết.
18
00:00:35,604 --> 00:00:36,870
Không!
19
00:00:37,583 --> 00:00:38,605
Jim!
20
00:00:44,513 --> 00:00:46,680
Nghi phạm được biết đến là Pyg đã bị bắt.
21
00:00:46,715 --> 00:00:49,015
GPCD giữ lời hứa của mình.
22
00:00:49,051 --> 00:00:50,228
Em không phải kẻ thù của anh, Jim.
23
00:00:50,252 --> 00:00:51,985
Không bao giờ.
24
00:00:53,056 --> 00:00:54,921
Nhóc có biết được gì không?
25
00:00:54,957 --> 00:00:57,591
"Cháu thấy Sofia hôn chú cảnh sát."
26
00:00:57,626 --> 00:01:00,026
Cô ta sẽ phải trả lời
cho việc cô ta đã làm.
27
00:01:06,197 --> 00:01:10,104
- ♪ I should be happy... ♪
- Thứ Năm.
28
00:01:10,205 --> 00:01:14,416
Thứ Năm là ngày của ta.
29
00:01:14,657 --> 00:01:17,625
Ngươi không thể ở đây.
30
00:01:18,158 --> 00:01:20,681
Thứ Năm là ngày của ta.
31
00:01:30,055 --> 00:01:38,055
♪ Ave Maria... ♪
32
00:01:48,010 --> 00:01:49,943
Ồ, zê!
33
00:01:54,316 --> 00:01:56,617
Ta không thích bài hát này.
34
00:01:58,353 --> 00:02:00,453
Mẹ ta từng bật nó khi đánh ta.
35
00:02:00,489 --> 00:02:03,323
Nó cũng được mở khi ta giết bà ta.
36
00:02:06,161 --> 00:02:08,962
Vậy nên ngươi mau tắt nó đi.
37
00:02:08,997 --> 00:02:11,965
Không ta cũng giết luôn cả ngươi.
38
00:02:12,000 --> 00:02:14,734
Sao mẹ ngươi lại đánh ngươi?
39
00:02:16,939 --> 00:02:19,906
Ngươi là một thằng nhóc ngỗ ngược sao?
40
00:02:19,942 --> 00:02:22,842
Ngươi làm bẩn quần ngươi à?
41
00:02:25,514 --> 00:02:27,280
Hay là do...
42
00:02:27,316 --> 00:02:28,481
nói lắp?
43
00:02:29,038 --> 00:02:31,151
Chắc vậy nhỉ?
44
00:02:35,524 --> 00:02:37,724
Mở cửa mau.
45
00:02:37,759 --> 00:02:39,492
Mở đi.
46
00:02:39,528 --> 00:02:41,528
Tất cả bình tĩnh.
47
00:02:45,367 --> 00:02:48,034
Tránh xa cửa ra.
48
00:02:48,070 --> 00:02:51,397
Ta ước gì ngươi không làm vậy.
49
00:02:59,915 --> 00:03:02,849
Ta mất cả đống tiền mới được
đẹp trai như này đấy.
50
00:03:19,501 --> 00:03:20,900
Cửa khóa rồi!
51
00:03:20,936 --> 00:03:23,570
Tất cả ở yên tại chỗ.
52
00:03:23,605 --> 00:03:25,505
Mở cửa ra. Đủ rồi đấy.
53
00:03:25,540 --> 00:03:26,540
Kết thúc rồi.
54
00:03:26,575 --> 00:03:28,375
Mở cửa ra cho chúng tôi vào.
55
00:03:38,935 --> 00:03:43,996
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
56
00:03:45,675 --> 00:03:48,428
Các bác sĩ ở Arkham chụp chúng
sau vụ ẩu đả.
57
00:03:48,463 --> 00:03:50,275
Pyg có các thanh ngang titan
được phẫu thuật gắn vào
58
00:03:50,299 --> 00:03:51,998
xương mặt hắn.
59
00:03:52,034 --> 00:03:55,168
Kết quả cuộc phẫu thuật
đã thay đổi hoàn toàn vẻ ngoài của hắn.
60
00:03:55,203 --> 00:03:57,611
Khi tống giam hắn,
giấu vân tay hắn đã bị đốt.
61
00:03:57,696 --> 00:04:00,216
Tôi từng thấy ở trên đám tội phạm
muốn giấu danh tính của chúng.
62
00:04:00,242 --> 00:04:02,742
- Nhưng như này thì chưa.
- Không chỉ có vậy.
63
00:04:02,778 --> 00:04:04,088
Các bác sĩ còn phát hiện
các mô sẹo
64
00:04:04,112 --> 00:04:05,779
sau tai hắn cùng với đường viền cổ,
65
00:04:05,814 --> 00:04:07,947
cho thấy hắn đã được
phẫu thuật nhiều lần.
66
00:04:07,983 --> 00:04:10,663
Giả thích được việc vì sao chúng tôi
không xác định được hắn từ ảnh.
67
00:04:10,780 --> 00:04:12,246
Việc này thật vô lí.
68
00:04:12,301 --> 00:04:13,551
Pyg là một kẻ thèm khát hào quang.
69
00:04:13,575 --> 00:04:14,721
Mọi thứ hắn làm,
70
00:04:14,756 --> 00:04:16,256
tất cả đều là vì muốn gây chú ý.
71
00:04:16,291 --> 00:04:17,802
Hành vi điển hình
của kẻ chống đối xã hội.
72
00:04:17,826 --> 00:04:20,260
Vậy sao hắn lại không muốn ta biết
danh tính thật của hắn?
73
00:04:20,295 --> 00:04:24,297
Giờ chính là lúc hắn lẽ ra
nhận trách nhiệm cho các tội ác của hắn.
74
00:04:24,333 --> 00:04:27,067
Anh dùng ảnh chụp X-quang này
để tái cấu trúc mặt hắn được không?
75
00:04:27,102 --> 00:04:29,502
Để biết hắn trông như nào
trước khi được phẫu thuật?
76
00:04:29,538 --> 00:04:32,138
Chắc là được,
nhưng sẽ mất thời gian đấy.
77
00:04:32,174 --> 00:04:33,640
Bắt đầu đi.
78
00:04:33,675 --> 00:04:36,409
Tôi muốn biết danh tính thật của Pyg.
79
00:04:39,281 --> 00:04:40,613
Chào buổi sáng, Đội trưởng.
80
00:04:40,649 --> 00:04:42,282
Harper.
81
00:04:42,317 --> 00:04:43,583
Vai cô sao rồi?
82
00:04:43,618 --> 00:04:45,952
Đây sao? Chỉ là vết xước nhẹ thôi.
83
00:04:45,987 --> 00:04:48,121
Anh có khách.
84
00:04:50,659 --> 00:04:52,659
Cảm ơn.
85
00:04:54,996 --> 00:04:57,130
Sofia.
86
00:04:57,165 --> 00:04:58,898
Em làm gì ở đây vậy?
87
00:04:58,934 --> 00:05:01,534
Em không nghe tin gì từ anh
mấy ngày rồi.
88
00:05:01,570 --> 00:05:04,798
Anh không biết
anh lẽ ra phải gọi điện đấy.
89
00:05:05,307 --> 00:05:07,607
Em nghĩ sau đêm hôm trước,
90
00:05:07,642 --> 00:05:10,076
ta sẽ lại bắt đầu gặp nhau.
91
00:05:10,112 --> 00:05:12,779
Không đâu.
92
00:05:12,814 --> 00:05:14,614
Em hiểu.
93
00:05:14,649 --> 00:05:16,260
Anh lo việc Chim cánh cụt
sẽ biết về chúng ta,
94
00:05:16,284 --> 00:05:18,485
rằng em đưa anh lên làm Đội trưởng.
95
00:05:18,520 --> 00:05:20,019
Anh không phải lo đâu.
96
00:05:20,055 --> 00:05:21,488
Em nói với hắn rồi.
97
00:05:22,524 --> 00:05:24,324
Sao, em làm gì cơ?
98
00:05:24,359 --> 00:05:25,592
Em kiểm soát được hết.
99
00:05:25,627 --> 00:05:27,260
Em nghĩ vậy sao?
100
00:05:27,295 --> 00:05:29,362
Em biết là vậy.
101
00:05:29,398 --> 00:05:32,499
Em sẽ loại bỏ Chim cánh cụt,
102
00:05:32,534 --> 00:05:35,402
và khi em làm vậy,
em muốn ta ở bên nhau.
103
00:05:37,072 --> 00:05:39,205
Không được đâu, Sofia.
104
00:05:39,241 --> 00:05:41,669
Kể cả Chim cánh cụt có bị loại bỏ,
105
00:05:41,895 --> 00:05:44,411
Anh không thấy có tương lai
cho chúng ta. Anh xin lỗi.
106
00:05:54,489 --> 00:05:55,955
Tôi điều hành việc đua chó.
107
00:05:55,991 --> 00:05:57,457
Hắn điều hành việc chọi gà.
108
00:05:57,492 --> 00:05:59,692
Giờ hắn lại lấn sân việc của tôi.
109
00:05:59,728 --> 00:06:00,960
Tôi phải nuôi nhiều người.
110
00:06:00,996 --> 00:06:02,557
Mày mà còn tổ chức đua chó nữa,
111
00:06:02,632 --> 00:06:04,268
tao sẽ cắt cổ mày.
112
00:06:04,315 --> 00:06:06,032
Đủ rồi đấy.
113
00:06:06,067 --> 00:06:08,535
Nếu cô ta đâm hắn,
vấn đề được giải quyết.
114
00:06:08,570 --> 00:06:12,572
Tôi mở phiên tòa này để ta có thể
giải quyết bất đồng một cách hòa bình.
115
00:06:12,607 --> 00:06:16,209
Từ giờ mọi việc sẽ được giải quyết
như này, rõ chưa?
116
00:06:16,244 --> 00:06:18,912
Cả hai đều nhận có những tháng thất thu.
117
00:06:18,947 --> 00:06:21,519
Có vẻ như giải pháp duy nhất
là hai người hợp tác với nhau.
118
00:06:21,983 --> 00:06:24,350
Hợp tác với nhau,
cả hai sẽ đứng vững.
119
00:06:26,254 --> 00:06:28,421
Được rồi. Xong. Cảm ơn.
120
00:06:28,457 --> 00:06:29,923
Tiếp theo.
121
00:06:29,958 --> 00:06:31,724
Khoan.
122
00:06:31,760 --> 00:06:33,092
Con gái anh sao rồi?
123
00:06:35,063 --> 00:06:37,217
Hạ sốt rồi.
124
00:06:38,066 --> 00:06:39,232
Nhờ cô đấy, Bác sĩ.
125
00:06:39,576 --> 00:06:41,267
Tốt.
126
00:06:46,274 --> 00:06:49,075
Đám vô công rồi nghề này
thật may mắn khi có cô.
127
00:06:49,110 --> 00:06:51,511
Cô chữa bệnh cho con chúng,
giải quyết rắc rối của chúng.
128
00:06:51,546 --> 00:06:53,079
Tôi chưa quên việc của cậu đâu, Ed.
129
00:06:53,114 --> 00:06:56,583
Phải, cô cứ nói vậy
ấy thế mà tôi vẫn là một thằng ngu.
130
00:06:56,798 --> 00:06:59,632
Tôi nói tôi sẽ chữa cho cậu.
Tôi sẽ chữa.
131
00:06:59,686 --> 00:07:00,687
Tránh đường.
132
00:07:00,722 --> 00:07:04,657
Tránh đường! Tránh đường,
tôi cần gặp bác sĩ!
133
00:07:05,021 --> 00:07:06,518
Có chuyện gì?
134
00:07:07,429 --> 00:07:10,930
Sampson cử đàn em của hắn
tới cửa hàng của tôi đòi tiền bảo kê.
135
00:07:10,966 --> 00:07:12,765
Tôi không trả.
136
00:07:12,801 --> 00:07:14,767
Tôi nói giờ đây là địa bàn của cô.
137
00:07:14,803 --> 00:07:16,402
Xin lỗi, Sampson là ai?
138
00:07:16,438 --> 00:07:18,071
Hắn kiểm soát địa bàn
phía nam khu này.
139
00:07:18,747 --> 00:07:21,786
Được rồi, tới phòng khám.
Tôi sẽ khâu cho anh.
140
00:07:23,278 --> 00:07:26,012
Việc này sớm muộn cũng xảy ra.
141
00:07:26,047 --> 00:07:27,780
Cô là thủ lĩnh mới ở khu Narrows.
142
00:07:27,816 --> 00:07:29,282
Sampson chỉ đang thách thức cô thôi.
143
00:07:29,317 --> 00:07:31,888
Nhưng cô phải cho hắn
144
00:07:31,950 --> 00:07:33,316
và những người này thấy
145
00:07:33,364 --> 00:07:34,830
cô không phải người dễ bị sai khiến.
146
00:07:34,896 --> 00:07:36,956
Sao, tôi nên cử Grundy tới
vặt tay hắn hả?
147
00:07:36,992 --> 00:07:38,057
Nhìn anh ta đi.
148
00:07:38,093 --> 00:07:40,293
Anh ta sống để làm việc này.
149
00:07:40,328 --> 00:07:42,962
Tôi yêu cầu mọi người
giải quyết việc một cách thân thiện.
150
00:07:42,998 --> 00:07:44,397
Tôi không thể là một kẻ giả tạo
151
00:07:44,432 --> 00:07:46,499
và cử Grundy đi giải quyết
mỗi khi có rắc rối.
152
00:07:47,702 --> 00:07:49,720
Được rồi. Cô định làm gì?
153
00:07:58,561 --> 00:08:00,179
Chào cô, Sofia.
154
00:08:03,885 --> 00:08:06,686
Oswald, đúng là một sự ngạc nhiên thú vị.
155
00:08:07,715 --> 00:08:09,708
Tôi đảm bảo với cô,
156
00:08:09,825 --> 00:08:11,151
cưng à,
157
00:08:11,435 --> 00:08:15,161
không có gì thú vị
về việc này đâu.
158
00:08:15,196 --> 00:08:18,531
Tôi vẫn luôn nghi ngờ cô.
159
00:08:18,567 --> 00:08:19,966
Ấy thế mà,
160
00:08:20,001 --> 00:08:21,801
lần nào cũng vậy,
161
00:08:21,836 --> 00:08:24,771
cô luôn có lời giải thích hoàn hảo
162
00:08:24,806 --> 00:08:26,873
để khiến tôi yên lòng.
163
00:08:27,037 --> 00:08:28,942
Nhưng giờ thì,
164
00:08:29,529 --> 00:08:33,880
tôi cuối cùng cũng có bằng chứng
cô là kẻ thù của tôi.
165
00:08:35,050 --> 00:08:36,930
Cô nói dối tôi.
166
00:08:37,172 --> 00:08:39,586
Cô bảo tôi cô ghét Gordon.
167
00:08:41,323 --> 00:08:43,656
Cô là tinh nhân của hắn.
168
00:08:43,692 --> 00:08:45,992
Martin thấy cô hôn hắn
sau bữa tiệc.
169
00:08:46,027 --> 00:08:48,328
Thật ngớ ngẩn.
170
00:08:48,363 --> 00:08:50,029
Tôi không chắc Martin nghĩ
nó đã thấy gì,
171
00:08:50,065 --> 00:08:52,198
nhưng tôi đảm bảo với anh,
không hề có nụ hôn nào.
172
00:08:52,233 --> 00:08:53,967
Nói dối đủ rồi đấy.
173
00:08:56,137 --> 00:08:58,264
Toàn bộ tình bạn của ta,
174
00:08:58,452 --> 00:09:00,907
sự thân mật ta có,
175
00:09:00,942 --> 00:09:02,475
chúng chẳng là gì ngoài
176
00:09:02,510 --> 00:09:04,877
- một màn kịch thảm hại.
- Oswald, tôi thề.
177
00:09:04,913 --> 00:09:06,813
Tôi thề, tôi rất quan tâm tới anh.
178
00:09:06,848 --> 00:09:09,248
Tôi ước gì thật sự là vậy.
179
00:09:09,284 --> 00:09:10,917
Nhưng...
180
00:09:10,952 --> 00:09:13,019
sau khi Martin cho tôi biết
về cô và Gordon,
181
00:09:13,044 --> 00:09:15,988
tôi đã điều tra về bạn trai cô.
182
00:09:16,191 --> 00:09:18,925
Thú vị là hắn đã đi một chuyến ngắn
183
00:09:18,960 --> 00:09:22,595
về miền nam trước khi
cô tới Gotham.
184
00:09:23,442 --> 00:09:24,654
Trùng hợp à?
185
00:09:24,817 --> 00:09:26,265
Tôi nghĩ là không.
186
00:09:26,301 --> 00:09:28,534
Cô thấy đấy,
187
00:09:28,570 --> 00:09:32,905
tôi biết ngay từ đầu
hai người đã âm mưu
188
00:09:32,941 --> 00:09:35,108
tiêu diệt tôi.
189
00:09:39,748 --> 00:09:41,581
Hoan hô, Oswald.
190
00:09:43,218 --> 00:09:45,738
Anh có biết người ta cảnh báo tôi
anh là một kẻ cực kì gian xảo?
191
00:09:46,821 --> 00:09:48,199
Hóa ra, anh là một mục tiêu dễ dàng.
192
00:09:48,223 --> 00:09:50,923
Thật đáng ngạc nhiên
việc ta có thể đạt được
193
00:09:50,959 --> 00:09:53,760
nhờ món ragu và việc mát xa chân.
194
00:10:00,135 --> 00:10:01,815
Giờ tôi đã nhìn thấu
con người thật của cô.
195
00:10:06,441 --> 00:10:08,808
Tôi bị che mắt
trước sự thao túng của cô.
196
00:10:08,843 --> 00:10:11,711
Nhưng hôm nay tôi sẽ
sửa chữa sai lầm đó.
197
00:10:11,746 --> 00:10:14,584
Cô sẽ cho tôi biết
toàn bộ kế hoạch của cô.
198
00:10:14,638 --> 00:10:16,412
Liệu bố cô có liên quan không,
199
00:10:16,467 --> 00:10:18,389
đàn em nào của tôi đã phản tôi,
200
00:10:18,452 --> 00:10:20,553
và cô định loại bỏ tôi
khỏi thành phố như thế nào.
201
00:10:20,670 --> 00:10:22,555
Đưa ông ta ra đây.
202
00:10:22,590 --> 00:10:25,625
Cho phép tôi giới thiệu với cô
với Nha Sĩ.
203
00:10:26,628 --> 00:10:28,594
Và anh ta không phải kiểu cho cô
204
00:10:28,630 --> 00:10:30,874
kẹo mút sau khi khám đâu.
205
00:10:40,685 --> 00:10:42,244
Đội trưởng Gordon.
206
00:10:42,309 --> 00:10:44,909
Tôi đã thắc mắc liệu màn ẩu đả của tôi
có đưa anh tới đây không.
207
00:10:44,945 --> 00:10:46,102
Tôi mừng là đã thành công.
208
00:10:46,219 --> 00:10:48,062
Tôi nhớ những cuộc nói chuyện của ta.
209
00:10:48,133 --> 00:10:51,847
Tốt. Vậy thì ông có thể bắt đầu bằng việc
cho tôi biết ông thật sự là ai.
210
00:10:52,509 --> 00:10:54,249
Anh không biết sao?
211
00:10:55,753 --> 00:10:59,521
Jim, tôi là hình ảnh phản chiếu của anh.
212
00:11:04,729 --> 00:11:06,995
Tôi thấy không giống.
213
00:11:13,237 --> 00:11:15,583
James, đồ con lợn này.
214
00:11:23,547 --> 00:11:25,467
Tôi muốn biết kẻ nào giấu mình
sau lớp mặt nạ đó.
215
00:11:26,253 --> 00:11:29,159
Điều anh thấy là điều anh nhận được.
216
00:11:29,284 --> 00:11:32,511
Điều tôi thấy là một kẻ
thèm khát sự chú ý.
217
00:11:33,057 --> 00:11:35,891
Vậy sao ông phải che giấu
danh tính thật của mình chứ?
218
00:11:35,926 --> 00:11:37,326
Ông không muốn nhận trách nhiệm
219
00:11:37,361 --> 00:11:38,761
cho mọi tội ác ranh ma của ông sao?
220
00:11:38,786 --> 00:11:40,786
Tôi nhận toàn bộ trách nhiệm.
221
00:11:41,065 --> 00:11:45,033
Cả thành phố đã phát rồ vì Pyg.
222
00:11:45,069 --> 00:11:47,436
Từ khi tôi bắt ông thì không.
223
00:11:47,471 --> 00:11:49,772
Ông là bản tin cũ.
224
00:11:49,807 --> 00:11:51,874
Không đúng.
225
00:11:51,909 --> 00:11:53,275
Đây là Gotham.
226
00:11:53,310 --> 00:11:55,244
Ông là một kẻ tâm thần hạng hai
227
00:11:55,279 --> 00:11:56,879
so với những thứ bọn tôi
đã phải đối mặt.
228
00:11:57,255 --> 00:12:00,223
Jerome Valeska, Fish Mooney, Penguin...
229
00:12:00,384 --> 00:12:02,451
bọn chúng có sức ảnh hưởng.
230
00:12:02,486 --> 00:12:04,420
- Ông thì không.
- Anh sai rồi.
231
00:12:04,465 --> 00:12:08,734
Ta khiến cả thành phố này
khiếp sợ suốt nhiều tháng.
232
00:12:08,759 --> 00:12:12,127
- Người dân sẽ ghi nhớ điều đó.
- Không, họ không nhớ đâu.
233
00:12:12,163 --> 00:12:15,197
Thực tế là, họ đã quên mất ông rồi.
234
00:12:15,232 --> 00:12:18,467
Nhưng anh thì không, Jim.
235
00:12:18,502 --> 00:12:21,136
- Anh đang ở đây.
- Một chuyến thăm cuối cùng.
236
00:12:21,179 --> 00:12:25,247
Giờ tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó
và không bao giờ nghĩ về ông nữa.
237
00:12:25,276 --> 00:12:27,662
Trò chơi trí não.
238
00:12:28,012 --> 00:12:31,983
Anh thật sự nghĩ
sẽ có tác dụng với tôi sao?
239
00:12:33,663 --> 00:12:35,647
Lính gác, chúng tôi xong rồi.
240
00:12:35,717 --> 00:12:38,805
James, ta chưa xong đâu.
241
00:12:38,856 --> 00:12:40,405
Chúc sống vui vẻ.
242
00:12:41,125 --> 00:12:44,311
Đừng có quay lưng lại với tôi.
243
00:12:46,664 --> 00:12:49,272
Anh sẽ không bao giờ quên tôi.
244
00:12:49,500 --> 00:12:51,099
Tôi hứa với anh đấy.
245
00:12:52,838 --> 00:12:55,002
Ông đây rồi.
246
00:13:22,233 --> 00:13:23,699
Vậy...
247
00:13:24,389 --> 00:13:26,171
cô là Bác sĩ.
248
00:13:26,570 --> 00:13:28,682
Tôi nghe nói cô có một gã khổng lồ.
Tôi nghĩ cô chắc sẽ
249
00:13:28,706 --> 00:13:30,842
đưa hắn theo cùng
thay vì cái tên...
250
00:13:30,981 --> 00:13:32,341
- hết thời này.
- Đừng lôi tôi vào.
251
00:13:35,212 --> 00:13:38,547
Sao tôi phải đưa Grundy theo
vì một cuộc nói chuyện thân thiện chứ?
252
00:13:39,684 --> 00:13:41,683
Nghe này, tôi hiểu
ông có thỏa thuận với Cherry
253
00:13:41,719 --> 00:13:43,852
là ông để yên cho người của cô ta.
254
00:13:43,888 --> 00:13:46,855
Tôi mong ông
cũng tôn trọng làm vậy với tôi.
255
00:13:46,891 --> 00:13:49,224
Sao tôi phải làm vậy chứ?
256
00:13:49,260 --> 00:13:51,360
Cô thậm chí không phải người khu Narrows.
257
00:13:51,395 --> 00:13:54,162
Cô không hề biết quy tắc ở đây.
258
00:13:54,198 --> 00:13:58,300
Có lẽ ông nói đúng, nhưng tôi biết
ông rất thích tiền.
259
00:13:58,335 --> 00:14:01,169
Tôi sẵn sàng chia cho ông 10%
lợi nhận các cuộc đấu đêm.
260
00:14:01,205 --> 00:14:02,838
Cô thật sự không hiểu, nhỉ?
261
00:14:02,873 --> 00:14:04,640
Tôi không đàm phàn.
262
00:14:04,675 --> 00:14:05,841
Tôi chiếm lĩnh.
263
00:14:05,876 --> 00:14:08,243
Tôi chiếm phòng khám.
264
00:14:08,279 --> 00:14:10,579
Tôi chiếm câu lạc bộ.
265
00:14:10,614 --> 00:14:13,382
Tôi chiếm toàn bộ địa bàn của cô.
266
00:14:15,123 --> 00:14:17,052
Được rồi, ta thử cách của cô rồi.
267
00:14:17,087 --> 00:14:18,487
Hãy dùng Grundy.
268
00:14:22,660 --> 00:14:25,020
Nghe có vẻ không ổn.
269
00:14:25,299 --> 00:14:27,166
Ông ho ra máu chưa?
270
00:14:27,264 --> 00:14:28,730
Liên quan gì tới cô?
271
00:14:28,766 --> 00:14:30,832
Bệnh Phổi Khu Narrows
đang lan truyền.
272
00:14:30,868 --> 00:14:33,268
Là cái quái gì vậy?
273
00:14:33,304 --> 00:14:34,903
Là một loại virus mới.
274
00:14:34,939 --> 00:14:36,572
Tôi đã thấy nó giết vài người rồi.
275
00:14:36,607 --> 00:14:38,206
Đầu tiên ông ho ra máu
276
00:14:38,242 --> 00:14:39,675
và trong vài ngày ông sẽ chết,
277
00:14:39,710 --> 00:14:40,842
trừ khi ông được chữa trị.
278
00:14:41,103 --> 00:14:42,752
Tôi sẽ tăng lợi ích
trong thỏa thuận.
279
00:14:42,807 --> 00:14:44,913
Tôi sẽ điều trị miễn phí
cho người của ông.
280
00:14:47,184 --> 00:14:49,585
Ông sẽ không có được đề nghị nào
tốt hơn vậy đâu.
281
00:14:52,623 --> 00:14:55,190
Được rồi.
282
00:14:55,225 --> 00:14:57,192
Vài ngày nữa tôi sẽ quay lại
283
00:14:57,227 --> 00:14:58,961
để đàm phán với kẻ thế chỗ ông
284
00:14:58,996 --> 00:15:01,430
sau khi ông chết chìm
trong chính máu của ông.
285
00:15:05,269 --> 00:15:07,035
Nói cô nghe này, Bác sĩ.
286
00:15:07,544 --> 00:15:12,374
Tăng lên 30% lợi nhuận các cuộc đấu đêm,
cô có cho mình một thỏa thuận.
287
00:15:12,409 --> 00:15:13,809
Vậy là quá nhiều. Đừng nhận lời.
288
00:15:19,116 --> 00:15:20,925
Chốc nữa tới phòng khám.
289
00:15:21,151 --> 00:15:23,448
Tôi sẽ xem ho như thế là do đâu.
290
00:15:28,166 --> 00:15:31,467
Răng cô đẹp đấy.
291
00:15:31,629 --> 00:15:34,295
Rất mong chờ được cho chúng
vào hộp chiến lợi phẩm của tôi.
292
00:15:34,531 --> 00:15:38,000
Anh không hề biết tôi là ai,
phải không?
293
00:15:38,035 --> 00:15:39,434
Tất nhiên là tôi biết.
294
00:15:39,470 --> 00:15:42,572
Cô là con gái của Don Falcone.
295
00:15:43,941 --> 00:15:45,970
Ông ta giết anh trai tôi.
296
00:15:48,345 --> 00:15:50,689
Tôi sẽ tận hưởng việc này.
297
00:15:51,315 --> 00:15:52,914
Đúng là ông đã giết anh trai anh,
298
00:15:52,950 --> 00:15:55,825
nhưng vợ anh, Elaine,
hay con trai anh, Joseph, thì chưa.
299
00:15:55,850 --> 00:15:58,709
Không, họ còn sống,
có lẽ đang ăn trưa
300
00:15:58,734 --> 00:16:01,635
trong căn hộ hai phòng ngủ của anh
ở Đại Lộ Bảy.
301
00:16:04,828 --> 00:16:06,461
Thấy không?
302
00:16:06,497 --> 00:16:08,296
Tôi đã đi xa tới mức biết mọi chi tiết
303
00:16:08,332 --> 00:16:09,865
về tổ chức của Chim cánh cụt.
304
00:16:09,900 --> 00:16:12,000
Vì dụ, tôi biết rằng
305
00:16:12,036 --> 00:16:14,102
hắn chỉ tin một người
cho công việc kiểu này.
306
00:16:14,138 --> 00:16:15,437
Anh.
307
00:16:15,472 --> 00:16:17,873
Và nếu rủi mà tôi có bị tra tấn,
308
00:16:17,908 --> 00:16:19,775
người của tôi được chỉ thị
309
00:16:20,104 --> 00:16:21,843
sẽ giết gia đình anh.
310
00:16:22,174 --> 00:16:24,946
Lời đe dọa thú vị đấy.
311
00:16:25,860 --> 00:16:28,817
Nhưng sẽ không ai biết
cô đã bị tra tấn
312
00:16:29,086 --> 00:16:31,486
vì sẽ không có ai
tìm được xác của cô.
313
00:16:31,522 --> 00:16:33,121
Vì anh không nghĩ
314
00:16:33,157 --> 00:16:35,190
tôi có gián điệp
trong tổ chức của Chim cánh cụt.
315
00:16:35,225 --> 00:16:37,125
Hắn dù gì cũng đúng về tôi.
316
00:16:37,161 --> 00:16:38,805
Tôi đã lên kế hoạch chống lại hắn
suốt nhiều tháng,
317
00:16:38,829 --> 00:16:41,604
khiến đàn em hắn chống lại hắn
từng người một
318
00:16:41,635 --> 00:16:46,468
và hôm nay là ngày tôi sẽ hạ bệ hắn.
319
00:16:46,704 --> 00:16:49,944
Nên nếu người của tôi
không sớm nghe tin từ tôi,
320
00:16:50,374 --> 00:16:52,107
gia đình anh chết chắc.
321
00:16:53,944 --> 00:16:56,592
Nhưng nếu anh không tin tôi...
322
00:16:57,181 --> 00:16:58,842
thì cứ khoan đi.
323
00:17:00,170 --> 00:17:04,654
Xin lỗi, dây trói cô ta
cần được thít lại.
324
00:17:19,203 --> 00:17:21,303
Quyết định sáng suốt đấy.
325
00:17:22,955 --> 00:17:25,273
Giờ cởi trói cho tôi.
326
00:17:42,426 --> 00:17:44,359
Tình hình cuối cùng cũng khởi sắc.
327
00:17:46,422 --> 00:17:48,352
Dậy đi nào.
328
00:17:49,863 --> 00:17:51,296
Xin chào.
329
00:17:51,332 --> 00:17:54,199
Tôi không tin là ta đã gặp nhau.
Tôi là Barbara Kean.
330
00:17:54,234 --> 00:17:55,400
Cô nàng dữ tợn này là
331
00:17:55,436 --> 00:17:56,836
Tabitha Galavan, còn cô bé mèo con này...
332
00:17:56,860 --> 00:17:58,660
là Selina Kyle.
333
00:17:58,696 --> 00:18:01,363
Tôi biết các cô là ai.
334
00:18:01,398 --> 00:18:03,289
Chim cánh cụt muốn các cô chết
vì đã phản bội hắn
335
00:18:03,313 --> 00:18:04,790
ở khu Narrows.
336
00:18:04,860 --> 00:18:06,368
Các cô muốn gì ở tôi?
337
00:18:06,403 --> 00:18:09,605
Chúng tôi nghe nói cô và Ozzie
là bạn thân.
338
00:18:10,657 --> 00:18:13,141
Vậy giờ các cô sẽ lấy tôi ra trao đổi
339
00:18:13,177 --> 00:18:14,843
để khiến Chim cánh cụt
không giết các cô.
340
00:18:14,969 --> 00:18:16,678
Chúng tôi còn có các yêu cầu khác,
341
00:18:16,805 --> 00:18:18,480
nhưng cơ bản là vậy.
342
00:18:18,515 --> 00:18:19,881
Kế hoạch hay đấy.
343
00:18:19,917 --> 00:18:21,550
Ngoại trừ thực tế là Chim cánh cụt
344
00:18:21,585 --> 00:18:23,051
vừa mới cố giết tôi.
345
00:18:23,087 --> 00:18:24,987
Sao hắn lại làm vậy?
346
00:18:25,755 --> 00:18:27,956
Vì tôi đã tới rất gần
347
00:18:27,992 --> 00:18:29,791
việc chiếm lĩnh thế giới ngầm của hắn.
348
00:18:32,162 --> 00:18:33,695
Cô nói dối.
349
00:18:33,731 --> 00:18:35,163
Vậy sao?
350
00:18:35,276 --> 00:18:38,467
Tôi đã dắt mũi Chim cánh cụt
suốt nhiều tháng.
351
00:18:38,588 --> 00:18:42,404
Thao túng hắn hành động
chính xác theo ý tôi.
352
00:18:42,439 --> 00:18:45,674
Mọi nước đi của hắn hôm nay,
là tôi sắp đặt.
353
00:18:46,777 --> 00:18:49,478
Giờ các cô đang phá đám mọi chuyện.
354
00:18:49,549 --> 00:18:52,514
Nên... nếu các cô muốn loại bỏ hắn,
355
00:18:52,619 --> 00:18:54,383
thả tôi ra.
356
00:18:59,792 --> 00:19:02,090
Có lẽ cô ta nói thật.
357
00:19:02,728 --> 00:19:04,417
Cô ta là người nhà Falcone.
358
00:19:04,534 --> 00:19:07,029
Cô ta học cách nói dối
trước khi cô ta học đọc.
359
00:19:07,245 --> 00:19:09,831
Nhưng dù cô là bạn hay thù
360
00:19:09,867 --> 00:19:11,433
với tôi chẳng có gì khác biệt.
361
00:19:11,468 --> 00:19:14,202
Vì Chim cánh cụt
vẫn sẽ thỏa thuận.
362
00:19:14,238 --> 00:19:16,405
Gọi điện thoại cho hắn.
363
00:19:24,248 --> 00:19:25,714
Nhóc sẽ sớm ngồi vừa nó thôi.
364
00:19:28,552 --> 00:19:30,085
Nhờ có nhóc,
365
00:19:30,228 --> 00:19:33,041
ta đã có thể tiêu diệt kẻ thù của ta.
366
00:19:33,424 --> 00:19:36,603
Và giờ thì nhóc đã chứng tỏ bản thân...
367
00:19:36,927 --> 00:19:40,727
Ta thấy một tương lai tươi sáng
đợi nhóc phía trước.
368
00:19:41,102 --> 00:19:44,633
Ta có rất nhiều kiến thức
để truyền đạt.
369
00:19:45,936 --> 00:19:48,641
Và nếu nhóc chú tâm...
370
00:19:49,106 --> 00:19:51,239
rồi một ngày, tất cả những thứ này
sẽ là của nhóc.
371
00:19:53,410 --> 00:19:54,776
Sao vậy?
372
00:20:05,921 --> 00:20:07,629
CHÁU ĐÃ NÓI DỐI.
373
00:20:10,313 --> 00:20:12,301
Nhóc nói gì vậy?
374
00:20:13,426 --> 00:20:15,191
Ý nhóc là...
375
00:20:15,299 --> 00:20:17,866
nhóc không thấy Sofia hôn Gordon sao?
376
00:20:27,759 --> 00:20:31,626
"Cô ấy muốn cháu nói với chú
họ đã hôn nhau."
377
00:20:33,673 --> 00:20:36,251
Sao cô ta lại làm vậy?
378
00:20:36,618 --> 00:20:38,767
Trừ khi...
379
00:20:39,223 --> 00:20:42,958
cô ta biết chính xác
ta sẽ phản ứng như nào.
380
00:20:44,161 --> 00:20:47,097
Cô ta muốn ta đối chất cô ta.
381
00:20:47,690 --> 00:20:49,531
Thậm chí là tra tấn cô ta.
382
00:20:49,566 --> 00:20:50,966
Đại ca.
383
00:20:51,001 --> 00:20:52,100
Ta có rắc rối.
384
00:20:52,136 --> 00:20:54,202
Nha Sĩ biến mất rồi.
385
00:20:54,238 --> 00:20:55,971
Đã có chuyện gì với Sofia?
386
00:20:56,006 --> 00:20:58,006
Thật lòng thì, vẫn chưa được rõ lắm.
387
00:20:58,041 --> 00:20:59,608
Barbara Kean đang giữ cô ta.
388
00:20:59,643 --> 00:21:02,277
Sao?! Làm sao anh biết được!?
389
00:21:02,312 --> 00:21:04,646
Cô ta đang chờ điện thoại.
390
00:21:04,822 --> 00:21:06,846
Nói cô ta muốn thỏa thuận.
391
00:21:07,643 --> 00:21:09,251
Đưa cho tôi.
392
00:21:11,582 --> 00:21:12,765
Barbara.
393
00:21:12,790 --> 00:21:14,489
Xin chào, Oswald.
394
00:21:14,525 --> 00:21:16,324
Vậy là cô đã chịu chui ra
395
00:21:16,360 --> 00:21:18,860
từ cái hang cô trốn bấy lâu.
396
00:21:18,896 --> 00:21:20,829
Cô đang làm gì với Sofia hả?
397
00:21:20,864 --> 00:21:22,531
Chúng tôi tóm được cô ta
vào sáng nay.
398
00:21:22,566 --> 00:21:24,065
Và tất nhiên, khi bắt được,
399
00:21:24,101 --> 00:21:26,468
chúng tôi tưởng cô ta là bạn thân
của anh. Hóa ra...
400
00:21:26,581 --> 00:21:28,432
cô ta là kẻ thù tệ nhất của anh.
401
00:21:28,605 --> 00:21:29,971
Tôi muốn có lại cô ta.
402
00:21:30,007 --> 00:21:31,339
Ra giá đi.
403
00:21:31,375 --> 00:21:34,009
Chúng tôi giữ cửa hàng súng,
không chia sẻ lợi nhuận,
404
00:21:34,044 --> 00:21:38,079
và từ giờ trở đi, chúng tôi
hoạt động độc lập hoàn toàn.
405
00:21:39,116 --> 00:21:40,515
Được thôi.
406
00:21:40,635 --> 00:21:43,548
Tôi sẽ cử Zsasz tới bắt cô ta.
407
00:21:43,688 --> 00:21:46,087
Tốt nhất cô có ở đó
khi anh ta tới.
408
00:21:46,123 --> 00:21:47,355
Tất nhiên rồi.
409
00:21:59,331 --> 00:22:01,886
Và còn với nhóc,
410
00:22:02,168 --> 00:22:05,369
cuộc nói chuyện của ta chưa xong đâu.
411
00:22:08,880 --> 00:22:11,266
Vậy Pyg từng trông như này.
412
00:22:11,321 --> 00:22:12,484
Chính là hắn.
413
00:22:12,533 --> 00:22:15,217
Được rồi, gửi nó cho
các đồn cảnh sát trên toàn quốc.
414
00:22:15,252 --> 00:22:16,577
Bắt đầu ở miền nam.
415
00:22:16,616 --> 00:22:18,287
- Miền nam? Tại sao?
- Khi tôi ép hắn,
416
00:22:18,358 --> 00:22:19,788
hắn đã nói giọng miền nam.
417
00:22:19,951 --> 00:22:22,123
Có thể hắn cố tình nói vậy
để đánh lạc hướng anh không?
418
00:22:22,194 --> 00:22:25,427
Không. Hắn lỡ miệng...
Tôi thấy được trong mắt hắn.
419
00:22:25,462 --> 00:22:27,262
Đây là đầu mối tốt nhất ta có.
420
00:22:27,297 --> 00:22:29,064
Để xem nó dẫn đến đâu.
421
00:22:32,597 --> 00:22:34,202
Tôi không hiểu cô.
422
00:22:34,323 --> 00:22:37,272
Nếu bệnh ho của Sampson sẽ giết hắn,
sao không để hắn chết chứ?
423
00:22:37,307 --> 00:22:39,307
Không hề có thứ gọi là
Bệnh Phổi Khu Narrows.
424
00:22:39,343 --> 00:22:41,273
Hắn có lẽ chỉ bị viêm phế quản.
425
00:22:41,327 --> 00:22:43,812
Tôi kê thuốc cho hắn,
hắn thấy khỏe hơn, xong vấn đề.
426
00:22:43,847 --> 00:22:45,491
Được rồi, thế còn 30% lợi nhuận?
427
00:22:45,546 --> 00:22:47,293
Khi hắn được như vậy,
hắn sẽ chỉ muốn có nhiều hơn.
428
00:22:47,317 --> 00:22:49,013
Có lẽ vậy.
429
00:23:04,909 --> 00:23:07,768
Sampson, đồ chó má này.
430
00:23:09,142 --> 00:23:11,060
Giờ cô biết cô đối đầu với ai chưa?
431
00:23:13,381 --> 00:23:15,834
Tôi biết cô muốn làm theo cách của cô.
432
00:23:16,740 --> 00:23:18,813
Không ngoại giao gì nữa, Lee.
433
00:23:18,849 --> 00:23:21,950
Đưa Grundy theo
và chấm dứt việc này.
434
00:23:24,006 --> 00:23:25,569
Không.
435
00:23:25,989 --> 00:23:28,233
Tôi có ý hay hơn.
436
00:23:28,659 --> 00:23:29,824
Dễ vậy.
437
00:23:29,860 --> 00:23:31,960
Ừ. Có vẻ quá dễ.
438
00:23:32,462 --> 00:23:34,963
Vì hắn không thể chờ tới lúc
cô gác máy.
439
00:23:35,103 --> 00:23:36,965
Ta cần phải biến khỏi đây.
440
00:23:37,711 --> 00:23:39,633
Và rồi sao?
441
00:23:39,711 --> 00:23:41,734
Cô lên thay Chim cánh cụt?
442
00:23:41,838 --> 00:23:45,807
Chúng tôi không làm việc ai
ngoài bản thân.
443
00:23:46,347 --> 00:23:48,498
Tôi không yêu cầu các cô làm vậy.
444
00:23:49,046 --> 00:23:52,319
Tôi sẽ cho các cô mọi thứ
các cô muốn từ Chim cánh cụt.
445
00:23:52,482 --> 00:23:55,150
Cô không ở vị trí
để cho chúng tôi cái gì hết.
446
00:23:55,185 --> 00:23:56,518
Chúng tôi cầm chịch ở đây.
447
00:23:56,553 --> 00:23:58,653
Mọi người, tôi nghĩ ta nên nghe cô ta.
448
00:23:58,689 --> 00:24:00,088
- Vì sao?
- Vì Zsasz đang
449
00:24:00,123 --> 00:24:02,791
đang đứng phía trước
cầm một khẩu súng cối.
450
00:24:05,062 --> 00:24:06,728
Các cưng à.
451
00:24:21,593 --> 00:24:24,312
Tôi sẽ bẻ mũi hắn.
452
00:24:26,070 --> 00:24:29,176
- Jim!
- Xin lỗi, Đội trưởng, tôi cố ngăn rồi.
453
00:24:29,246 --> 00:24:30,286
Tôi đã bảo cô ta phải chờ.
454
00:24:30,340 --> 00:24:32,634
Được rồi, Thanh tra. Cứ để tôi.
455
00:24:32,670 --> 00:24:34,837
Sofia, có chuyện gì với em vậy?
456
00:24:34,872 --> 00:24:37,206
Em đã đánh giá thấp Oswald.
457
00:24:37,241 --> 00:24:38,852
Hắn phát hiện ra chúng ta
âm mưu chống lại hắn,
458
00:24:38,876 --> 00:24:40,576
và hắn vừa mới cố giết em, Jim.
459
00:24:40,611 --> 00:24:42,077
Hắn không thể làm hại em ở đây.
460
00:24:42,112 --> 00:24:44,646
Nếu hắn biết em còn sống,
hắn sẽ truy đuổi em,
461
00:24:44,682 --> 00:24:47,082
và hắn sẽ không dừng tay
cho tới khi em chết.
462
00:24:47,208 --> 00:24:48,674
Anh là đội trưởng của GCPD.
463
00:24:48,709 --> 00:24:50,462
Người của anh sẽ theo anh
đi bất cứ đâu.
464
00:24:50,506 --> 00:24:52,740
Xin hãy dùng vị trí
465
00:24:52,798 --> 00:24:54,673
em cho anh và chấm dứt việc này.
466
00:24:54,720 --> 00:24:56,682
Em đề nghị anh làm gì?
467
00:24:56,717 --> 00:24:59,518
Anh có một đội quân...
hãy tới chiến đấu với Chim cánh cụt.
468
00:25:01,975 --> 00:25:03,756
Vậy ra đây là kế hoạch của em.
469
00:25:03,983 --> 00:25:05,825
Khơi mào một cuộc chiến tranh.
470
00:25:07,094 --> 00:25:09,195
Em biết em không có quân số
471
00:25:09,230 --> 00:25:11,780
để tự mình đấu lại Chim cánh cụt,
nên em đưa anh lên làm đội trưởng,
472
00:25:11,804 --> 00:25:14,116
biết sẽ tới mức này,
và anh sẽ thay em loại bỏ hắn.
473
00:25:14,155 --> 00:25:16,969
Việc của ăn là ngăn chặn tội phạm,
Jim... làm việc của anh đi.
474
00:25:17,004 --> 00:25:19,077
Không hề đơn giản như vậy,
và em cũng hiểu.
475
00:25:19,709 --> 00:25:23,387
Ta có thể đem lại luật pháp
và trật tự cho Gotham.
476
00:25:23,895 --> 00:25:26,145
Đây chính xác là điều anh muốn có
khi anh tới miền nam,
477
00:25:26,180 --> 00:25:28,347
và chính anh là người phải thực thi.
478
00:25:28,382 --> 00:25:30,549
Anh biết phải làm gì, Jim.
479
00:25:31,155 --> 00:25:33,039
Tiêu diệt Chim cánh cụt.
480
00:25:41,822 --> 00:25:44,267
Ta đã tin nhóc, Martin...
481
00:25:44,532 --> 00:25:46,532
và nhóc đã phản bội ta.
482
00:25:51,618 --> 00:25:54,467
CÔ ẤY LỢI DỤNG CHÁU,
CHÁU XIN LỖI.
483
00:25:56,146 --> 00:25:59,245
Ta nghĩ tới lúc nhóc trở lại trại trẻ rồi.
484
00:26:00,414 --> 00:26:01,747
- Đại ca?
- Khoan đã!
485
00:26:03,317 --> 00:26:06,697
Để thằng nhóc gián điệp này
ra khỏi phòng đã.
486
00:26:16,719 --> 00:26:18,130
Sao rồi?
487
00:26:18,578 --> 00:26:21,867
Cả khu nhà nổ tung
như một quả cẩu lừa lớn.
488
00:26:21,913 --> 00:26:24,612
Tốt. Cảnh báo đám đàn em.
489
00:26:24,666 --> 00:26:27,596
Ta sẽ phát động một làn sóng phạm tội
vào thành phố này
490
00:26:27,643 --> 00:26:29,610
như chưa từng bao giờ xảy ra.
491
00:26:29,972 --> 00:26:31,252
Nó sẽ dạy Jim Gordon một bài học
492
00:26:31,279 --> 00:26:33,240
vì dám ủ mưu với Sofia Falcone.
493
00:26:33,310 --> 00:26:35,314
Tôi sẽ không quyết định vậy
nếu tôi là cậu đâu.
494
00:26:36,309 --> 00:26:38,309
Tôi vừa nói chuyện với Sofia.
495
00:26:39,020 --> 00:26:42,388
Cô ta còn sống, và bảo tôi
cậu vừa cố giết cô ta.
496
00:26:42,642 --> 00:26:44,323
Tin đồn nhảm, Jim.
497
00:26:44,463 --> 00:26:46,792
Tôi ở đây cả ngày.
Tôi có nhân chứng.
498
00:26:46,827 --> 00:26:48,533
Tôi không quan tâm.
499
00:26:49,228 --> 00:26:51,463
Tôi không tới để bắt cậu.
500
00:26:52,633 --> 00:26:54,218
Tôi tới để thỏa thuận.
501
00:26:54,368 --> 00:26:57,336
Tôi nghĩ ta đều đã chịu đựng
Sofia quá đủ rồi.
502
00:26:59,507 --> 00:27:02,041
Victor, cho chúng tôi
nói chuyện riêng được không?
503
00:27:05,613 --> 00:27:08,080
Được rồi, Jim, tôi nghe đây.
504
00:27:09,019 --> 00:27:10,916
Ngay từ lúc cô ta đặt chân tới Gotham,
505
00:27:10,952 --> 00:27:14,320
Sofia đã đặt ta lên một con đường
dẫn tới chiến tranh.
506
00:27:14,355 --> 00:27:16,322
Cô ta sẵn sàng để cả thành phố
chìm trong biển lửa
507
00:27:16,357 --> 00:27:17,757
để chứng minh bản thân
với bố cô ta.
508
00:27:17,792 --> 00:27:19,525
Tôi không thể cho phép điều đó.
509
00:27:20,561 --> 00:27:22,528
Vậy anh muốn gì ở tôi?
510
00:27:22,857 --> 00:27:24,826
Tối nay tôi đưa cô ta lên tàu về nhà.
511
00:27:24,899 --> 00:27:27,499
Nhưng tôi cần đảm bảo từ cậu
cậu sẽ không nhúng tay vào.
512
00:27:27,535 --> 00:27:29,501
Vẫn chưa đủ!
513
00:27:29,537 --> 00:27:32,224
Cô ta phải trả giá
cho những gì cô ta đã làm.
514
00:27:32,279 --> 00:27:33,575
Không có chuyện đó đâu.
515
00:27:33,630 --> 00:27:34,873
Anh nghĩ bạn gái anh
516
00:27:34,909 --> 00:27:36,375
sẽ phản ứng thế nào khi biết
517
00:27:36,410 --> 00:27:37,977
anh đã phản bội cô ta?
518
00:27:38,012 --> 00:27:40,212
Anh nghĩ cô ta cứ thế
yên lặng ra đi sao?
519
00:27:40,247 --> 00:27:42,281
Nếu cô ta còn đặt chân tới Gotham nữa,
520
00:27:42,316 --> 00:27:44,917
tôi sẽ bắt giam cô ta.
521
00:27:46,387 --> 00:27:48,420
Và nếu tôi từ chối thì sao?
522
00:27:48,662 --> 00:27:50,823
Vậy thì tôi không còn lựa chọn nào khác
523
00:27:51,108 --> 00:27:54,560
người việc dồn toàn lực GCPD
524
00:27:54,595 --> 00:27:56,829
để xé nát cậu ra...
525
00:27:56,864 --> 00:27:59,052
thành từng mảnh.
526
00:27:59,935 --> 00:28:01,533
Nghe không dễ chịu cho lắm.
527
00:28:01,569 --> 00:28:03,256
Sẽ không dễ chịu đâu.
528
00:28:04,939 --> 00:28:07,838
Chắc tôi có thể gạt bỏ
cảm xúc cá nhân
529
00:28:07,916 --> 00:28:09,642
vì lợi ích của thành phố này.
530
00:28:09,677 --> 00:28:12,344
Nhưng tôi có một câu hỏi cho anh, Jim.
531
00:28:12,380 --> 00:28:14,580
Khi Sofia đi rồi...
532
00:28:14,907 --> 00:28:16,849
chúng ta sẽ thế nào?
533
00:28:17,470 --> 00:28:19,418
Không còn giấy phép gì nữa.
534
00:28:19,453 --> 00:28:21,365
Nếu cậu hay bất cứ tên tội phạm nào
ở thành phố này
535
00:28:21,389 --> 00:28:23,322
phạm luật, người của tôi
sẽ thực thi nó.
536
00:28:24,165 --> 00:28:26,458
Nhưng ít nhất cậu sẽ không phải
lo lắng về Sofia nữa.
537
00:28:28,009 --> 00:28:29,242
Vậy...
538
00:28:29,347 --> 00:28:31,481
ta thỏa thuận chứ?
539
00:28:34,001 --> 00:28:37,202
Sau mọi việc ta đã trải qua cùng nhau,
Jim, thật tốt là
540
00:28:37,238 --> 00:28:39,304
ta có thể giải quyết vấn đề này
bằng ngoại giao.
541
00:28:50,586 --> 00:28:52,253
A, Bác sĩ.
542
00:28:52,453 --> 00:28:54,920
Tôi nghe chuyện xảy ra
với phòng khám của cô.
543
00:28:54,955 --> 00:28:56,522
Thật đáng tiếc.
544
00:28:56,557 --> 00:29:01,060
Tôi đã rất mong chờ việc cô
chữa Bệnh Phỗi Khu Narrows của tôi.
545
00:29:04,359 --> 00:29:07,406
Tôi muốn ông dọn khỏi khu Narrows
vào cuối ngày.
546
00:29:07,484 --> 00:29:09,068
Cô nói gì với tôi cơ?
547
00:29:09,103 --> 00:29:11,070
Tôi nghĩ cô ấy nói khá là rõ.
548
00:29:12,440 --> 00:29:14,273
Vậy thì cho phép tôi nói cho rõ.
549
00:29:15,059 --> 00:29:17,293
Đây là địa bàn của tôi,
và tôi sẽ không đi đâu hết.
550
00:29:17,348 --> 00:29:19,211
Và hai người đã tự đào mồ
chôn mình rồi đấy.
551
00:29:19,246 --> 00:29:22,284
Vậy chắc ông không muốn có cái này?
552
00:29:22,616 --> 00:29:24,283
Cái gì vậy?
553
00:29:24,573 --> 00:29:26,697
Thuốc giải cho loại thuốc độc
tôi lén cho vào đồ uống của ông
554
00:29:26,721 --> 00:29:27,986
khoảng 30 phút trước.
555
00:29:30,070 --> 00:29:31,503
Thật trớ trêu, nhỉ?
556
00:29:31,625 --> 00:29:33,225
Nó là thứ duy nhất ở phòng khám
557
00:29:33,260 --> 00:29:34,593
không bị phá.
558
00:29:34,628 --> 00:29:36,462
Vài lọ thuốc tôi trộn lại
559
00:29:36,497 --> 00:29:38,194
thành một loại thuốc chết người.
560
00:29:38,259 --> 00:29:40,759
Chắc sẽ có tác dụng
ngay bây giờ thôi.
561
00:29:40,835 --> 00:29:42,434
Cô nói dối.
562
00:29:42,470 --> 00:29:44,600
Tôi cảm thấy hoàn toàn ổ...
563
00:29:44,772 --> 00:29:46,105
Xin lỗi, nói gì cơ?
564
00:29:46,248 --> 00:29:48,240
Bắt lấy chúng!
565
00:29:48,275 --> 00:29:50,576
Tới gần hơn nữa
tôi sẽ đập vỡ nó.
566
00:30:00,454 --> 00:30:02,154
Như tôi đã nói...
567
00:30:02,761 --> 00:30:04,433
cuối ngày ông sẽ dọn khỏi đây,
568
00:30:04,636 --> 00:30:06,492
và ông sẽ được sống.
569
00:30:07,528 --> 00:30:09,027
Đồng ý chứ?
570
00:30:10,231 --> 00:30:12,197
Được rồi.
571
00:30:12,766 --> 00:30:14,967
Bắt này.
572
00:30:20,257 --> 00:30:22,882
Anh biết em thất vọng,
nhưng anh làm vậy để bảo vệ em.
573
00:30:22,960 --> 00:30:24,893
Thất vọng là chưa đủ đâu, Jim.
574
00:30:24,983 --> 00:30:26,981
Nếu em ở lại Gotham,
Chim cánh cụt sẽ giết em.
575
00:30:27,005 --> 00:30:28,153
Đừng đổ việc này lên Chim cánh cụt.
576
00:30:28,177 --> 00:30:30,978
Nếu em muốn nói gì,
anh nghĩ em nên nói ra.
577
00:30:41,791 --> 00:30:44,158
Ta giống nhau, Jim.
578
00:30:44,604 --> 00:30:47,394
Em thấy được điều đó
ngay khoảnh khắc ta gặp nhau.
579
00:30:47,430 --> 00:30:49,596
Ta đều muốn có quyền lực.
580
00:30:49,632 --> 00:30:52,182
Anh muốn chối bỏ nó,
nhưng sự thật là vậy.
581
00:30:52,416 --> 00:30:55,462
Và việc đuổi em đi chỉ là
việc dễ làm hơn thôi.
582
00:31:00,776 --> 00:31:03,343
Thanh tra Harper,
xin hãy đưa cô Falcone
583
00:31:03,379 --> 00:31:05,946
tới nhà ga và hộ tống cô ấy về nhà.
584
00:31:05,981 --> 00:31:07,948
Xin đừng làm vậy.
585
00:31:07,983 --> 00:31:09,416
Tốt nhất là nên đi đi.
586
00:31:09,452 --> 00:31:10,784
Em sẽ lỡ tàu đấy.
587
00:31:23,199 --> 00:31:25,365
Gordon đưa cô ta lên tàu rồi.
588
00:31:25,401 --> 00:31:27,835
Đúng là tình thế khó lường mà.
589
00:31:27,870 --> 00:31:30,804
Không đoán trước được việc này.
590
00:31:30,840 --> 00:31:32,539
Thế còn thằng nhóc?
591
00:31:32,575 --> 00:31:35,476
Anh muốn tôi đưa nó về trại trẻ không?
592
00:31:38,914 --> 00:31:40,981
Không cần đâu.
593
00:31:43,719 --> 00:31:46,653
Martin, ta đã suy nghĩ.
594
00:31:46,689 --> 00:31:48,388
Ta đã giận dữ.
595
00:31:48,424 --> 00:31:50,657
Tôi không cố tình...
596
00:31:51,727 --> 00:31:53,160
Martin?
597
00:32:04,065 --> 00:32:05,483
BỊ BẮT CÓC
598
00:32:07,793 --> 00:32:09,960
Martin.
599
00:32:17,817 --> 00:32:19,953
Nó dễ thương ghê.
600
00:32:19,981 --> 00:32:21,380
Nó không nói được.
601
00:32:24,567 --> 00:32:26,460
Thằng nhóc khiến tôi rùng mình.
602
00:32:28,030 --> 00:32:30,631
Kết thúc việc này thôi.
603
00:32:47,708 --> 00:32:49,237
Lo lắng chuyện gì sao?
604
00:32:50,619 --> 00:32:52,286
Ta còn cả chặng đường dài đấy.
605
00:32:52,321 --> 00:32:54,321
Vậy nên thư giãn đi.
606
00:33:00,972 --> 00:33:02,671
Xin cho xem vé.
607
00:33:02,754 --> 00:33:04,119
Cái...?
608
00:33:09,171 --> 00:33:10,904
Chào anh, Victor.
609
00:33:10,940 --> 00:33:13,674
- Thằng nhóc đâu?
- Giờ vẫn còn sống.
610
00:33:14,743 --> 00:33:16,577
Nếu Oswald muốn giữ yên như vậy,
611
00:33:16,612 --> 00:33:19,580
hắn sẽ gặp tôi dưới
Cầu Crown Point trong một tiếng nữa.
612
00:33:19,615 --> 00:33:21,715
Bến kế tiếp, Stevenstown.
613
00:33:21,750 --> 00:33:23,176
Đó là điểm xuống của tôi.
614
00:33:23,285 --> 00:33:25,332
Anh không phiền chứ?
615
00:33:25,788 --> 00:33:27,988
Không hề.
616
00:33:29,625 --> 00:33:31,124
Cảm ơn anh.
617
00:33:56,030 --> 00:33:58,518
Rất mừng anh đã tới, Oswald.
618
00:33:59,671 --> 00:34:03,001
Mọi việc sẽ ổn thôi,
Martin, ta hứa đấy.
619
00:34:03,955 --> 00:34:06,033
Tùy thuộc vào anh thôi.
620
00:34:06,161 --> 00:34:08,228
Giao quyền kiểm soát
thế giới ngầm cho tôi,
621
00:34:08,263 --> 00:34:11,965
và tôi sẽ để nhóc Martin đây...
giữ cái đầu của nó.
622
00:34:14,036 --> 00:34:17,471
Cái tên Falcon từng có sức nặng
ở thành phố này.
623
00:34:17,506 --> 00:34:21,274
Đợi tới khi bố cô nghe về việc...
624
00:34:21,310 --> 00:34:23,276
đe dọa tính mạng của một đứa trẻ!
625
00:34:23,359 --> 00:34:25,797
- Ông ta sẽ thấy ghê tởm!
- Nhầm rồi.
626
00:34:26,515 --> 00:34:29,049
Bố tôi sẽ thấy tự hào.
627
00:34:31,754 --> 00:34:35,172
Chắc phải rất khó khăn
khi phải sống cả đời
628
00:34:35,242 --> 00:34:37,491
cố gắng để được bố đồng thuận.
629
00:34:37,526 --> 00:34:39,133
Bản thân tôi thì không thể đồng cảm,
630
00:34:39,195 --> 00:34:42,763
vì bố mẹ tôi yêu tôi vô điều kiện.
631
00:34:45,027 --> 00:34:48,328
Nói một lời nữa là tôi sẽ giết nó,
632
00:34:48,370 --> 00:34:50,370
và rồi tôi sẽ xử tử anh.
633
00:34:50,406 --> 00:34:52,239
Tôi chọn có lòng trắc ẩn,
634
00:34:52,274 --> 00:34:55,287
nhưng tôi sẵn sàng thay đổi vị trí.
635
00:35:00,698 --> 00:35:02,698
Đừng hại thằng nhóc.
636
00:35:02,886 --> 00:35:04,352
Nó vô tội.
637
00:35:10,293 --> 00:35:11,681
Tôi quy phục.
638
00:35:13,614 --> 00:35:14,947
Đi đi.
639
00:35:22,439 --> 00:35:25,156
Martin, ta muốn nhóc biết...
640
00:35:25,642 --> 00:35:27,442
Ta xin lỗi về những gì ta đã nói.
641
00:35:28,478 --> 00:35:30,892
Ta thật sự quan tâm tới nhóc.
642
00:35:31,614 --> 00:35:33,548
Nhóc hiểu mà, phải không?
643
00:35:37,454 --> 00:35:39,327
Tốt.
644
00:35:40,924 --> 00:35:44,616
Giờ vào đợi trong xe.
645
00:36:06,437 --> 00:36:08,746
Cô rất thông minh
khi lợi dụng thằng nhóc.
646
00:36:09,634 --> 00:36:12,449
Cô biết, tình thương của tôi
647
00:36:12,558 --> 00:36:15,226
là điểm yếu lớn nhất của tôi,
648
00:36:15,478 --> 00:36:17,378
nhưng...
649
00:36:17,861 --> 00:36:20,762
tôi sẽ không để nó bị lợi dụng
650
00:36:20,797 --> 00:36:24,601
là con tốt trong ván cờ của cô nữa.
651
00:36:40,966 --> 00:36:43,130
Cô muốn một cuộc chiến tranh,
652
00:36:43,296 --> 00:36:45,096
cô có được nó rồi đấy!
653
00:36:57,450 --> 00:36:58,883
Ed.
654
00:36:58,985 --> 00:37:01,344
Sao buồn vậy?
Ta có một ngày tuyệt vời.
655
00:37:01,430 --> 00:37:03,296
Cô có một ngày tuyệt vời.
656
00:37:03,430 --> 00:37:05,096
Tôi không giúp được gì cả.
657
00:37:05,253 --> 00:37:06,586
Không phải vậy.
658
00:37:06,860 --> 00:37:08,224
Tôi không thể làm được
mà không có cậu.
659
00:37:08,248 --> 00:37:11,216
Tôi không sinh ra để làm trợ thủ, Lee.
660
00:37:15,122 --> 00:37:17,989
Sampson nói đúng,
tôi là một kẻ hết thời.
661
00:37:20,695 --> 00:37:22,952
Không đâu.
662
00:37:23,330 --> 00:37:25,827
Nghe này, hôm nay tôi yêu cầu cậu
tin tưởng tôi một việc
663
00:37:25,887 --> 00:37:26,986
và cậu đã tin.
664
00:37:27,038 --> 00:37:29,432
Nên tôi sẽ tin tưởng anh một việc.
665
00:37:30,979 --> 00:37:33,270
Tôi không hề tìm kiếm thuốc chữa
cho não cậu, Ed,
666
00:37:33,666 --> 00:37:35,896
bởi vì không có gì không ổn với cậu hết.
667
00:37:36,361 --> 00:37:37,766
- Nhưng cô...
- Chắc chắn rồi.
668
00:37:37,978 --> 00:37:40,407
Ban đầu có anh hưởng
từ việc bị đóng băng,
669
00:37:40,614 --> 00:37:42,814
nhưng tôi đã cho xét nghiệm tất cả,
tất cả đều ổn.
670
00:37:43,602 --> 00:37:45,362
Không có gì không ổn với cậu
về mặt thể chất.
671
00:37:45,419 --> 00:37:47,485
Bệnh của cậu là về tâm lí.
672
00:37:48,735 --> 00:37:50,360
Nghĩ mà xem.
673
00:37:50,704 --> 00:37:52,924
Cậu đoán trước mọi nước đi của Sampson
674
00:37:53,026 --> 00:37:54,259
trước khi hắn định thực hiện.
675
00:37:56,991 --> 00:37:58,824
Cô đã nói dối tôi.
676
00:37:59,499 --> 00:38:00,932
Tại sao?
677
00:38:01,409 --> 00:38:03,309
Vì tôi sợ rằng
nếu tôi nói thật với cậu,
678
00:38:03,360 --> 00:38:05,338
cậu sẽ lại trở lại
là người như trước,
679
00:38:05,472 --> 00:38:07,205
The Riddler.
680
00:38:07,307 --> 00:38:09,307
Và tôi thích người cậu đã trở thành.
681
00:38:10,844 --> 00:38:12,177
Người đó là ai?
682
00:38:14,281 --> 00:38:16,281
Ed Nygma.
683
00:38:17,302 --> 00:38:19,684
Ed như trước đây.
684
00:38:20,576 --> 00:38:22,382
Bạn tôi.
685
00:38:28,388 --> 00:38:30,522
Đúng là gậy ông đập lưng ông.
686
00:38:30,624 --> 00:38:32,833
Chim cánh cụt sẽ truy đuổi ta.
Ta sẽ làm gì?
687
00:38:32,895 --> 00:38:34,535
Ta tấn công hắn
trước khi hắn tấn công ta.
688
00:38:35,162 --> 00:38:37,195
Cô thua rồi.
689
00:38:37,297 --> 00:38:39,297
Chim cánh cụt
vừa cho nổ tung thằng nhóc.
690
00:38:39,399 --> 00:38:41,010
Thừa nhận tôi không
lường trước được vụ đó.
691
00:38:41,034 --> 00:38:42,745
Nhưng Oswald vẫn phải tập hợp
đàn em của hắn
692
00:38:42,769 --> 00:38:43,889
trước khi tấn công chúng ta.
693
00:38:43,970 --> 00:38:45,690
Ta dùng khoảng thời gian đó
để lên kế hoạch.
694
00:38:46,214 --> 00:38:49,808
Cô không bị từ chối nhiều
khi còn nhỏ, phải không?
695
00:38:49,910 --> 00:38:51,609
Cô có cơ hội của cô
và cô đã để lỡ rồi.
696
00:38:51,712 --> 00:38:54,045
- Từ giờ chúng tôi tự lo.
- Giờ các cô mà đi,
697
00:38:54,147 --> 00:38:57,315
các cô sẽ không có nổi
một mẩu của thành phố này.
698
00:38:59,786 --> 00:39:01,886
Nghe như một lời đe dọa vậy.
699
00:39:02,327 --> 00:39:06,391
Câu lạc bộ của các cô đã bị phá hủy.
Các cô không còn chỗ để tới.
700
00:39:06,493 --> 00:39:07,792
Các cô cần tôi.
701
00:39:08,929 --> 00:39:11,496
Chim cánh cụt có thể
đã thắng trận chiến,
702
00:39:11,931 --> 00:39:13,965
nhưng ngày mai
ta sẽ thắng cả cuộc chiến.
703
00:39:16,213 --> 00:39:17,791
Đại ca.
704
00:39:25,979 --> 00:39:27,779
Nhóc giỏi lắm.
705
00:39:28,753 --> 00:39:31,241
Nhóc giả chết giỏi lắm.
706
00:39:32,842 --> 00:39:34,248
XUỐNG ĐÂY
707
00:39:40,200 --> 00:39:43,294
Victor sẽ đưa nhóc
tới một địa điểm an toàn.
708
00:39:43,825 --> 00:39:46,395
Nhóc không được quay lại Gotham nữa.
709
00:39:47,513 --> 00:39:49,834
Vĩnh biệt, bạn của ta.
710
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
CHÁU KHÔNG MUỐN RỜI KHỎI CHÚ
711
00:40:01,815 --> 00:40:03,348
Vui lên nào.
712
00:40:04,323 --> 00:40:06,573
Đây là việc ta phải làm
để bảo vệ nhóc.
713
00:40:06,761 --> 00:40:09,425
Rồi một ngày khi nhóc lớn hơn,
nhóc sẽ hiểu.
714
00:40:20,634 --> 00:40:23,134
Sofia lâm vào đường cùng rồi, đại ca.
715
00:40:23,236 --> 00:40:24,769
Hãy kết liễu cô ta.
716
00:40:24,871 --> 00:40:26,704
Cho người khác đưa thằng nhóc đi.
717
00:40:26,807 --> 00:40:28,039
Không.
718
00:40:28,141 --> 00:40:29,901
Tôi muốn người giỏi nhất của tôi
lo việc này.
719
00:40:30,149 --> 00:40:31,776
Ngoài ra,
720
00:40:31,878 --> 00:40:35,580
Tôi có chuẩn bị một điều cực kì hay
cho Sofia Falcone.
721
00:40:39,409 --> 00:40:41,151
Anh đã đúng về gã Pyg.
722
00:40:41,301 --> 00:40:43,321
Một đồn cảnh sát ở miền nam
nhận ra bức hình
723
00:40:43,423 --> 00:40:45,056
anh bảo tôi gửi đi.
724
00:40:45,158 --> 00:40:47,016
Tên thật của hắn là Lazlo Valentine.
725
00:40:47,109 --> 00:40:48,226
Ta biết gì về hắn?
726
00:40:48,305 --> 00:40:49,661
Hắn từng bị bắt vì một chuỗi
727
00:40:49,763 --> 00:40:51,462
các vụ án mạng ở đó
vào 10 năm trước.
728
00:40:51,500 --> 00:40:53,409
Nhưng chuyện là thế này:
các nạn nhân trước của hắn
729
00:40:53,433 --> 00:40:54,933
không phải là các sĩ quan cảnh sát,
730
00:40:55,035 --> 00:40:57,302
và không hề có nhân cách Pyg.
731
00:40:57,404 --> 00:40:59,971
Những tên sát nhân hàng loạt
thường không thay đổi phương thức.
732
00:41:00,073 --> 00:41:01,272
Tên này thì có.
733
00:41:01,802 --> 00:41:04,342
Anh nói hắn từng bị bắt.
734
00:41:04,732 --> 00:41:06,937
Họ có nói vì sao
vụ án bị bãi bỏ không?
735
00:41:06,977 --> 00:41:09,079
Không hề bị bãi bỏ.
Hắn đã vượt ngục.
736
00:41:10,450 --> 00:41:11,916
Gọi Arkham.
737
00:41:12,018 --> 00:41:14,774
Bảo họ cho lính gác gác phòng của hắn.
Tôi tới đó ngay.
738
00:41:27,304 --> 00:41:29,285
Pyg?
739
00:41:46,049 --> 00:41:47,649
Pyg?
740
00:42:13,847 --> 00:42:15,146
Chào, Ed.
741
00:42:15,248 --> 00:42:16,248
Không.
742
00:42:17,148 --> 00:42:18,349
Không!
743
00:42:21,858 --> 00:42:23,391
Nhớ tôi không?
744
00:42:30,296 --> 00:42:32,218
Mở cửa ra.
745
00:42:34,768 --> 00:42:37,250
Bật báo động!
746
00:42:40,246 --> 00:42:44,551
THỜI GIAN QUA VUI LẮM,
JAMES - LASLO
747
00:42:47,638 --> 00:42:52,638
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.