1 00:00:00,039 --> 00:00:01,171 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:01,234 --> 00:00:04,195 Cô mua chuộc thị trưởng để đưa Jim Gordon lên làm đội trưởng. 3 00:00:04,305 --> 00:00:06,296 - Đừng bao giờ phản bội tôi nữa. - Không bao giờ. 4 00:00:06,367 --> 00:00:08,056 Ta cần biết Sofia đang toan tính gì, 5 00:00:08,151 --> 00:00:09,717 và cô ta toan tính với ai. 6 00:00:09,745 --> 00:00:11,898 Ed đần độn. 7 00:00:11,980 --> 00:00:13,613 Tôi muốn cô tới khu Narrows 8 00:00:13,649 --> 00:00:15,615 trói hắn lại và bắt hắn về cho tôi. 9 00:00:15,651 --> 00:00:16,931 Chúng mới là những kẻ có vấn đề. 10 00:00:17,886 --> 00:00:19,486 Chúng làm việc cho Chim cánh cụt. 11 00:00:19,521 --> 00:00:21,288 Tôi muốn thông báo 12 00:00:21,323 --> 00:00:23,990 chúng tôi vừa mới thôi làm việc cho Chim cánh cụt. 13 00:00:24,026 --> 00:00:25,192 Giờ đây là địa bàn của cô. 14 00:00:26,328 --> 00:00:27,527 Hắn làm gì với họ vậy? 15 00:00:27,563 --> 00:00:28,595 Hắn chế biến họ. 16 00:00:28,630 --> 00:00:29,863 Chúng là bánh người. 17 00:00:29,898 --> 00:00:32,132 Ăn bánh không thằng nhóc phải chết. 18 00:00:35,604 --> 00:00:36,870 Không! 19 00:00:37,583 --> 00:00:38,605 Jim! 20 00:00:44,513 --> 00:00:46,680 Nghi phạm được biết đến là Pyg đã bị bắt. 21 00:00:46,715 --> 00:00:49,015 GPCD giữ lời hứa của mình. 22 00:00:49,051 --> 00:00:50,228 Em không phải kẻ thù của anh, Jim. 23 00:00:50,252 --> 00:00:51,985 Không bao giờ. 24 00:00:53,056 --> 00:00:54,921 Nhóc có biết được gì không? 25 00:00:54,957 --> 00:00:57,591 "Cháu thấy Sofia hôn chú cảnh sát." 26 00:00:57,626 --> 00:01:00,026 Cô ta sẽ phải trả lời cho việc cô ta đã làm. 27 00:01:06,197 --> 00:01:10,104 - ♪ I should be happy... ♪ - Thứ Năm. 28 00:01:10,205 --> 00:01:14,416 Thứ Năm là ngày của ta. 29 00:01:14,657 --> 00:01:17,625 Ngươi không thể ở đây. 30 00:01:18,158 --> 00:01:20,681 Thứ Năm là ngày của ta. 31 00:01:30,055 --> 00:01:38,055 ♪ Ave Maria... ♪ 32 00:01:48,010 --> 00:01:49,943 Ồ, zê! 33 00:01:54,316 --> 00:01:56,617 Ta không thích bài hát này. 34 00:01:58,353 --> 00:02:00,453 Mẹ ta từng bật nó khi đánh ta. 35 00:02:00,489 --> 00:02:03,323 Nó cũng được mở khi ta giết bà ta. 36 00:02:06,161 --> 00:02:08,962 Vậy nên ngươi mau tắt nó đi. 37 00:02:08,997 --> 00:02:11,965 Không ta cũng giết luôn cả ngươi. 38 00:02:12,000 --> 00:02:14,734 Sao mẹ ngươi lại đánh ngươi? 39 00:02:16,939 --> 00:02:19,906 Ngươi là một thằng nhóc ngỗ ngược sao? 40 00:02:19,942 --> 00:02:22,842 Ngươi làm bẩn quần ngươi à? 41 00:02:25,514 --> 00:02:27,280 Hay là do... 42 00:02:27,316 --> 00:02:28,481 nói lắp? 43 00:02:29,038 --> 00:02:31,151 Chắc vậy nhỉ? 44 00:02:35,524 --> 00:02:37,724 Mở cửa mau. 45 00:02:37,759 --> 00:02:39,492 Mở đi. 46 00:02:39,528 --> 00:02:41,528 Tất cả bình tĩnh. 47 00:02:45,367 --> 00:02:48,034 Tránh xa cửa ra. 48 00:02:48,070 --> 00:02:51,397 Ta ước gì ngươi không làm vậy. 49 00:02:59,915 --> 00:03:02,849 Ta mất cả đống tiền mới được đẹp trai như này đấy. 50 00:03:19,501 --> 00:03:20,900 Cửa khóa rồi! 51 00:03:20,936 --> 00:03:23,570 Tất cả ở yên tại chỗ. 52 00:03:23,605 --> 00:03:25,505 Mở cửa ra. Đủ rồi đấy. 53 00:03:25,540 --> 00:03:26,540 Kết thúc rồi. 54 00:03:26,575 --> 00:03:28,375 Mở cửa ra cho chúng tôi vào. 55 00:03:38,935 --> 00:03:43,996 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 56 00:03:45,675 --> 00:03:48,428 Các bác sĩ ở Arkham chụp chúng sau vụ ẩu đả. 57 00:03:48,463 --> 00:03:50,275 Pyg có các thanh ngang titan được phẫu thuật gắn vào 58 00:03:50,299 --> 00:03:51,998 xương mặt hắn. 59 00:03:52,034 --> 00:03:55,168 Kết quả cuộc phẫu thuật đã thay đổi hoàn toàn vẻ ngoài của hắn. 60 00:03:55,203 --> 00:03:57,611 Khi tống giam hắn, giấu vân tay hắn đã bị đốt. 61 00:03:57,696 --> 00:04:00,216 Tôi từng thấy ở trên đám tội phạm muốn giấu danh tính của chúng. 62 00:04:00,242 --> 00:04:02,742 - Nhưng như này thì chưa. - Không chỉ có vậy. 63 00:04:02,778 --> 00:04:04,088 Các bác sĩ còn phát hiện các mô sẹo 64 00:04:04,112 --> 00:04:05,779 sau tai hắn cùng với đường viền cổ, 65 00:04:05,814 --> 00:04:07,947 cho thấy hắn đã được phẫu thuật nhiều lần. 66 00:04:07,983 --> 00:04:10,663 Giả thích được việc vì sao chúng tôi không xác định được hắn từ ảnh. 67 00:04:10,780 --> 00:04:12,246 Việc này thật vô lí. 68 00:04:12,301 --> 00:04:13,551 Pyg là một kẻ thèm khát hào quang. 69 00:04:13,575 --> 00:04:14,721 Mọi thứ hắn làm, 70 00:04:14,756 --> 00:04:16,256 tất cả đều là vì muốn gây chú ý. 71 00:04:16,291 --> 00:04:17,802 Hành vi điển hình của kẻ chống đối xã hội. 72 00:04:17,826 --> 00:04:20,260 Vậy sao hắn lại không muốn ta biết danh tính thật của hắn? 73 00:04:20,295 --> 00:04:24,297 Giờ chính là lúc hắn lẽ ra nhận trách nhiệm cho các tội ác của hắn. 74 00:04:24,333 --> 00:04:27,067 Anh dùng ảnh chụp X-quang này để tái cấu trúc mặt hắn được không? 75 00:04:27,102 --> 00:04:29,502 Để biết hắn trông như nào trước khi được phẫu thuật? 76 00:04:29,538 --> 00:04:32,138 Chắc là được, nhưng sẽ mất thời gian đấy. 77 00:04:32,174 --> 00:04:33,640 Bắt đầu đi. 78 00:04:33,675 --> 00:04:36,409 Tôi muốn biết danh tính thật của Pyg. 79 00:04:39,281 --> 00:04:40,613 Chào buổi sáng, Đội trưởng. 80 00:04:40,649 --> 00:04:42,282 Harper. 81 00:04:42,317 --> 00:04:43,583 Vai cô sao rồi? 82 00:04:43,618 --> 00:04:45,952 Đây sao? Chỉ là vết xước nhẹ thôi. 83 00:04:45,987 --> 00:04:48,121 Anh có khách. 84 00:04:50,659 --> 00:04:52,659 Cảm ơn. 85 00:04:54,996 --> 00:04:57,130 Sofia. 86 00:04:57,165 --> 00:04:58,898 Em làm gì ở đây vậy? 87 00:04:58,934 --> 00:05:01,534 Em không nghe tin gì từ anh mấy ngày rồi. 88 00:05:01,570 --> 00:05:04,798 Anh không biết anh lẽ ra phải gọi điện đấy. 89 00:05:05,307 --> 00:05:07,607 Em nghĩ sau đêm hôm trước, 90 00:05:07,642 --> 00:05:10,076 ta sẽ lại bắt đầu gặp nhau. 91 00:05:10,112 --> 00:05:12,779 Không đâu. 92 00:05:12,814 --> 00:05:14,614 Em hiểu. 93 00:05:14,649 --> 00:05:16,260 Anh lo việc Chim cánh cụt sẽ biết về chúng ta, 94 00:05:16,284 --> 00:05:18,485 rằng em đưa anh lên làm Đội trưởng. 95 00:05:18,520 --> 00:05:20,019 Anh không phải lo đâu. 96 00:05:20,055 --> 00:05:21,488 Em nói với hắn rồi. 97 00:05:22,524 --> 00:05:24,324 Sao, em làm gì cơ? 98 00:05:24,359 --> 00:05:25,592 Em kiểm soát được hết. 99 00:05:25,627 --> 00:05:27,260 Em nghĩ vậy sao? 100 00:05:27,295 --> 00:05:29,362 Em biết là vậy. 101 00:05:29,398 --> 00:05:32,499 Em sẽ loại bỏ Chim cánh cụt, 102 00:05:32,534 --> 00:05:35,402 và khi em làm vậy, em muốn ta ở bên nhau. 103 00:05:37,072 --> 00:05:39,205 Không được đâu, Sofia. 104 00:05:39,241 --> 00:05:41,669 Kể cả Chim cánh cụt có bị loại bỏ, 105 00:05:41,895 --> 00:05:44,411 Anh không thấy có tương lai cho chúng ta. Anh xin lỗi. 106 00:05:54,489 --> 00:05:55,955 Tôi điều hành việc đua chó. 107 00:05:55,991 --> 00:05:57,457 Hắn điều hành việc chọi gà. 108 00:05:57,492 --> 00:05:59,692 Giờ hắn lại lấn sân việc của tôi. 109 00:05:59,728 --> 00:06:00,960 Tôi phải nuôi nhiều người. 110 00:06:00,996 --> 00:06:02,557 Mày mà còn tổ chức đua chó nữa, 111 00:06:02,632 --> 00:06:04,268 tao sẽ cắt cổ mày. 112 00:06:04,315 --> 00:06:06,032 Đủ rồi đấy. 113 00:06:06,067 --> 00:06:08,535 Nếu cô ta đâm hắn, vấn đề được giải quyết. 114 00:06:08,570 --> 00:06:12,572 Tôi mở phiên tòa này để ta có thể giải quyết bất đồng một cách hòa bình. 115 00:06:12,607 --> 00:06:16,209 Từ giờ mọi việc sẽ được giải quyết như này, rõ chưa? 116 00:06:16,244 --> 00:06:18,912 Cả hai đều nhận có những tháng thất thu. 117 00:06:18,947 --> 00:06:21,519 Có vẻ như giải pháp duy nhất là hai người hợp tác với nhau. 118 00:06:21,983 --> 00:06:24,350 Hợp tác với nhau, cả hai sẽ đứng vững. 119 00:06:26,254 --> 00:06:28,421 Được rồi. Xong. Cảm ơn. 120 00:06:28,457 --> 00:06:29,923 Tiếp theo. 121 00:06:29,958 --> 00:06:31,724 Khoan. 122 00:06:31,760 --> 00:06:33,092 Con gái anh sao rồi? 123 00:06:35,063 --> 00:06:37,217 Hạ sốt rồi. 124 00:06:38,066 --> 00:06:39,232 Nhờ cô đấy, Bác sĩ. 125 00:06:39,576 --> 00:06:41,267 Tốt. 126 00:06:46,274 --> 00:06:49,075 Đám vô công rồi nghề này thật may mắn khi có cô. 127 00:06:49,110 --> 00:06:51,511 Cô chữa bệnh cho con chúng, giải quyết rắc rối của chúng. 128 00:06:51,546 --> 00:06:53,079 Tôi chưa quên việc của cậu đâu, Ed. 129 00:06:53,114 --> 00:06:56,583 Phải, cô cứ nói vậy ấy thế mà tôi vẫn là một thằng ngu. 130 00:06:56,798 --> 00:06:59,632 Tôi nói tôi sẽ chữa cho cậu. Tôi sẽ chữa. 131 00:06:59,686 --> 00:07:00,687 Tránh đường. 132 00:07:00,722 --> 00:07:04,657 Tránh đường! Tránh đường, tôi cần gặp bác sĩ! 133 00:07:05,021 --> 00:07:06,518 Có chuyện gì? 134 00:07:07,429 --> 00:07:10,930 Sampson cử đàn em của hắn tới cửa hàng của tôi đòi tiền bảo kê. 135 00:07:10,966 --> 00:07:12,765 Tôi không trả. 136 00:07:12,801 --> 00:07:14,767 Tôi nói giờ đây là địa bàn của cô. 137 00:07:14,803 --> 00:07:16,402 Xin lỗi, Sampson là ai? 138 00:07:16,438 --> 00:07:18,071 Hắn kiểm soát địa bàn phía nam khu này. 139 00:07:18,747 --> 00:07:21,786 Được rồi, tới phòng khám. Tôi sẽ khâu cho anh. 140 00:07:23,278 --> 00:07:26,012 Việc này sớm muộn cũng xảy ra. 141 00:07:26,047 --> 00:07:27,780 Cô là thủ lĩnh mới ở khu Narrows. 142 00:07:27,816 --> 00:07:29,282 Sampson chỉ đang thách thức cô thôi. 143 00:07:29,317 --> 00:07:31,888 Nhưng cô phải cho hắn 144 00:07:31,950 --> 00:07:33,316 và những người này thấy 145 00:07:33,364 --> 00:07:34,830 cô không phải người dễ bị sai khiến. 146 00:07:34,896 --> 00:07:36,956 Sao, tôi nên cử Grundy tới vặt tay hắn hả? 147 00:07:36,992 --> 00:07:38,057 Nhìn anh ta đi. 148 00:07:38,093 --> 00:07:40,293 Anh ta sống để làm việc này. 149 00:07:40,328 --> 00:07:42,962 Tôi yêu cầu mọi người giải quyết việc một cách thân thiện. 150 00:07:42,998 --> 00:07:44,397 Tôi không thể là một kẻ giả tạo 151 00:07:44,432 --> 00:07:46,499 và cử Grundy đi giải quyết mỗi khi có rắc rối. 152 00:07:47,702 --> 00:07:49,720 Được rồi. Cô định làm gì? 153 00:07:58,561 --> 00:08:00,179 Chào cô, Sofia. 154 00:08:03,885 --> 00:08:06,686 Oswald, đúng là một sự ngạc nhiên thú vị. 155 00:08:07,715 --> 00:08:09,708 Tôi đảm bảo với cô, 156 00:08:09,825 --> 00:08:11,151 cưng à, 157 00:08:11,435 --> 00:08:15,161 không có gì thú vị về việc này đâu. 158 00:08:15,196 --> 00:08:18,531 Tôi vẫn luôn nghi ngờ cô. 159 00:08:18,567 --> 00:08:19,966 Ấy thế mà, 160 00:08:20,001 --> 00:08:21,801 lần nào cũng vậy, 161 00:08:21,836 --> 00:08:24,771 cô luôn có lời giải thích hoàn hảo 162 00:08:24,806 --> 00:08:26,873 để khiến tôi yên lòng. 163 00:08:27,037 --> 00:08:28,942 Nhưng giờ thì, 164 00:08:29,529 --> 00:08:33,880 tôi cuối cùng cũng có bằng chứng cô là kẻ thù của tôi. 165 00:08:35,050 --> 00:08:36,930 Cô nói dối tôi. 166 00:08:37,172 --> 00:08:39,586 Cô bảo tôi cô ghét Gordon. 167 00:08:41,323 --> 00:08:43,656 Cô là tinh nhân của hắn. 168 00:08:43,692 --> 00:08:45,992 Martin thấy cô hôn hắn sau bữa tiệc. 169 00:08:46,027 --> 00:08:48,328 Thật ngớ ngẩn. 170 00:08:48,363 --> 00:08:50,029 Tôi không chắc Martin nghĩ nó đã thấy gì, 171 00:08:50,065 --> 00:08:52,198 nhưng tôi đảm bảo với anh, không hề có nụ hôn nào. 172 00:08:52,233 --> 00:08:53,967 Nói dối đủ rồi đấy. 173 00:08:56,137 --> 00:08:58,264 Toàn bộ tình bạn của ta, 174 00:08:58,452 --> 00:09:00,907 sự thân mật ta có, 175 00:09:00,942 --> 00:09:02,475 chúng chẳng là gì ngoài 176 00:09:02,510 --> 00:09:04,877 - một màn kịch thảm hại. - Oswald, tôi thề. 177 00:09:04,913 --> 00:09:06,813 Tôi thề, tôi rất quan tâm tới anh. 178 00:09:06,848 --> 00:09:09,248 Tôi ước gì thật sự là vậy. 179 00:09:09,284 --> 00:09:10,917 Nhưng... 180 00:09:10,952 --> 00:09:13,019 sau khi Martin cho tôi biết về cô và Gordon, 181 00:09:13,044 --> 00:09:15,988 tôi đã điều tra về bạn trai cô. 182 00:09:16,191 --> 00:09:18,925 Thú vị là hắn đã đi một chuyến ngắn 183 00:09:18,960 --> 00:09:22,595 về miền nam trước khi cô tới Gotham. 184 00:09:23,442 --> 00:09:24,654 Trùng hợp à? 185 00:09:24,817 --> 00:09:26,265 Tôi nghĩ là không. 186 00:09:26,301 --> 00:09:28,534 Cô thấy đấy, 187 00:09:28,570 --> 00:09:32,905 tôi biết ngay từ đầu hai người đã âm mưu 188 00:09:32,941 --> 00:09:35,108 tiêu diệt tôi. 189 00:09:39,748 --> 00:09:41,581 Hoan hô, Oswald. 190 00:09:43,218 --> 00:09:45,738 Anh có biết người ta cảnh báo tôi anh là một kẻ cực kì gian xảo? 191 00:09:46,821 --> 00:09:48,199 Hóa ra, anh là một mục tiêu dễ dàng. 192 00:09:48,223 --> 00:09:50,923 Thật đáng ngạc nhiên việc ta có thể đạt được 193 00:09:50,959 --> 00:09:53,760 nhờ món ragu và việc mát xa chân. 194 00:10:00,135 --> 00:10:01,815 Giờ tôi đã nhìn thấu con người thật của cô. 195 00:10:06,441 --> 00:10:08,808 Tôi bị che mắt trước sự thao túng của cô. 196 00:10:08,843 --> 00:10:11,711 Nhưng hôm nay tôi sẽ sửa chữa sai lầm đó. 197 00:10:11,746 --> 00:10:14,584 Cô sẽ cho tôi biết toàn bộ kế hoạch của cô. 198 00:10:14,638 --> 00:10:16,412 Liệu bố cô có liên quan không, 199 00:10:16,467 --> 00:10:18,389 đàn em nào của tôi đã phản tôi, 200 00:10:18,452 --> 00:10:20,553 và cô định loại bỏ tôi khỏi thành phố như thế nào. 201 00:10:20,670 --> 00:10:22,555 Đưa ông ta ra đây. 202 00:10:22,590 --> 00:10:25,625 Cho phép tôi giới thiệu với cô với Nha Sĩ. 203 00:10:26,628 --> 00:10:28,594 Và anh ta không phải kiểu cho cô 204 00:10:28,630 --> 00:10:30,874 kẹo mút sau khi khám đâu. 205 00:10:40,685 --> 00:10:42,244 Đội trưởng Gordon. 206 00:10:42,309 --> 00:10:44,909 Tôi đã thắc mắc liệu màn ẩu đả của tôi có đưa anh tới đây không. 207 00:10:44,945 --> 00:10:46,102 Tôi mừng là đã thành công. 208 00:10:46,219 --> 00:10:48,062 Tôi nhớ những cuộc nói chuyện của ta. 209 00:10:48,133 --> 00:10:51,847 Tốt. Vậy thì ông có thể bắt đầu bằng việc cho tôi biết ông thật sự là ai. 210 00:10:52,509 --> 00:10:54,249 Anh không biết sao? 211 00:10:55,753 --> 00:10:59,521 Jim, tôi là hình ảnh phản chiếu của anh. 212 00:11:04,729 --> 00:11:06,995 Tôi thấy không giống. 213 00:11:13,237 --> 00:11:15,583 James, đồ con lợn này. 214 00:11:23,547 --> 00:11:25,467 Tôi muốn biết kẻ nào giấu mình sau lớp mặt nạ đó. 215 00:11:26,253 --> 00:11:29,159 Điều anh thấy là điều anh nhận được. 216 00:11:29,284 --> 00:11:32,511 Điều tôi thấy là một kẻ thèm khát sự chú ý. 217 00:11:33,057 --> 00:11:35,891 Vậy sao ông phải che giấu danh tính thật của mình chứ? 218 00:11:35,926 --> 00:11:37,326 Ông không muốn nhận trách nhiệm 219 00:11:37,361 --> 00:11:38,761 cho mọi tội ác ranh ma của ông sao? 220 00:11:38,786 --> 00:11:40,786 Tôi nhận toàn bộ trách nhiệm. 221 00:11:41,065 --> 00:11:45,033 Cả thành phố đã phát rồ vì Pyg. 222 00:11:45,069 --> 00:11:47,436 Từ khi tôi bắt ông thì không. 223 00:11:47,471 --> 00:11:49,772 Ông là bản tin cũ. 224 00:11:49,807 --> 00:11:51,874 Không đúng. 225 00:11:51,909 --> 00:11:53,275 Đây là Gotham. 226 00:11:53,310 --> 00:11:55,244 Ông là một kẻ tâm thần hạng hai 227 00:11:55,279 --> 00:11:56,879 so với những thứ bọn tôi đã phải đối mặt. 228 00:11:57,255 --> 00:12:00,223 Jerome Valeska, Fish Mooney, Penguin... 229 00:12:00,384 --> 00:12:02,451 bọn chúng có sức ảnh hưởng. 230 00:12:02,486 --> 00:12:04,420 - Ông thì không. - Anh sai rồi. 231 00:12:04,465 --> 00:12:08,734 Ta khiến cả thành phố này khiếp sợ suốt nhiều tháng. 232 00:12:08,759 --> 00:12:12,127 - Người dân sẽ ghi nhớ điều đó. - Không, họ không nhớ đâu. 233 00:12:12,163 --> 00:12:15,197 Thực tế là, họ đã quên mất ông rồi. 234 00:12:15,232 --> 00:12:18,467 Nhưng anh thì không, Jim. 235 00:12:18,502 --> 00:12:21,136 - Anh đang ở đây. - Một chuyến thăm cuối cùng. 236 00:12:21,179 --> 00:12:25,247 Giờ tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó và không bao giờ nghĩ về ông nữa. 237 00:12:25,276 --> 00:12:27,662 Trò chơi trí não. 238 00:12:28,012 --> 00:12:31,983 Anh thật sự nghĩ sẽ có tác dụng với tôi sao? 239 00:12:33,663 --> 00:12:35,647 Lính gác, chúng tôi xong rồi. 240 00:12:35,717 --> 00:12:38,805 James, ta chưa xong đâu. 241 00:12:38,856 --> 00:12:40,405 Chúc sống vui vẻ. 242 00:12:41,125 --> 00:12:44,311 Đừng có quay lưng lại với tôi. 243 00:12:46,664 --> 00:12:49,272 Anh sẽ không bao giờ quên tôi. 244 00:12:49,500 --> 00:12:51,099 Tôi hứa với anh đấy. 245 00:12:52,838 --> 00:12:55,002 Ông đây rồi. 246 00:13:22,233 --> 00:13:23,699 Vậy... 247 00:13:24,389 --> 00:13:26,171 cô là Bác sĩ. 248 00:13:26,570 --> 00:13:28,682 Tôi nghe nói cô có một gã khổng lồ. Tôi nghĩ cô chắc sẽ 249 00:13:28,706 --> 00:13:30,842 đưa hắn theo cùng thay vì cái tên... 250 00:13:30,981 --> 00:13:32,341 - hết thời này. - Đừng lôi tôi vào. 251 00:13:35,212 --> 00:13:38,547 Sao tôi phải đưa Grundy theo vì một cuộc nói chuyện thân thiện chứ? 252 00:13:39,684 --> 00:13:41,683 Nghe này, tôi hiểu ông có thỏa thuận với Cherry 253 00:13:41,719 --> 00:13:43,852 là ông để yên cho người của cô ta. 254 00:13:43,888 --> 00:13:46,855 Tôi mong ông cũng tôn trọng làm vậy với tôi. 255 00:13:46,891 --> 00:13:49,224 Sao tôi phải làm vậy chứ? 256 00:13:49,260 --> 00:13:51,360 Cô thậm chí không phải người khu Narrows. 257 00:13:51,395 --> 00:13:54,162 Cô không hề biết quy tắc ở đây. 258 00:13:54,198 --> 00:13:58,300 Có lẽ ông nói đúng, nhưng tôi biết ông rất thích tiền. 259 00:13:58,335 --> 00:14:01,169 Tôi sẵn sàng chia cho ông 10% lợi nhận các cuộc đấu đêm. 260 00:14:01,205 --> 00:14:02,838 Cô thật sự không hiểu, nhỉ? 261 00:14:02,873 --> 00:14:04,640 Tôi không đàm phàn. 262 00:14:04,675 --> 00:14:05,841 Tôi chiếm lĩnh. 263 00:14:05,876 --> 00:14:08,243 Tôi chiếm phòng khám. 264 00:14:08,279 --> 00:14:10,579 Tôi chiếm câu lạc bộ. 265 00:14:10,614 --> 00:14:13,382 Tôi chiếm toàn bộ địa bàn của cô. 266 00:14:15,123 --> 00:14:17,052 Được rồi, ta thử cách của cô rồi. 267 00:14:17,087 --> 00:14:18,487 Hãy dùng Grundy. 268 00:14:22,660 --> 00:14:25,020 Nghe có vẻ không ổn. 269 00:14:25,299 --> 00:14:27,166 Ông ho ra máu chưa? 270 00:14:27,264 --> 00:14:28,730 Liên quan gì tới cô? 271 00:14:28,766 --> 00:14:30,832 Bệnh Phổi Khu Narrows đang lan truyền. 272 00:14:30,868 --> 00:14:33,268 Là cái quái gì vậy? 273 00:14:33,304 --> 00:14:34,903 Là một loại virus mới. 274 00:14:34,939 --> 00:14:36,572 Tôi đã thấy nó giết vài người rồi. 275 00:14:36,607 --> 00:14:38,206 Đầu tiên ông ho ra máu 276 00:14:38,242 --> 00:14:39,675 và trong vài ngày ông sẽ chết, 277 00:14:39,710 --> 00:14:40,842 trừ khi ông được chữa trị. 278 00:14:41,103 --> 00:14:42,752 Tôi sẽ tăng lợi ích trong thỏa thuận. 279 00:14:42,807 --> 00:14:44,913 Tôi sẽ điều trị miễn phí cho người của ông. 280 00:14:47,184 --> 00:14:49,585 Ông sẽ không có được đề nghị nào tốt hơn vậy đâu. 281 00:14:52,623 --> 00:14:55,190 Được rồi. 282 00:14:55,225 --> 00:14:57,192 Vài ngày nữa tôi sẽ quay lại 283 00:14:57,227 --> 00:14:58,961 để đàm phán với kẻ thế chỗ ông 284 00:14:58,996 --> 00:15:01,430 sau khi ông chết chìm trong chính máu của ông. 285 00:15:05,269 --> 00:15:07,035 Nói cô nghe này, Bác sĩ. 286 00:15:07,544 --> 00:15:12,374 Tăng lên 30% lợi nhuận các cuộc đấu đêm, cô có cho mình một thỏa thuận. 287 00:15:12,409 --> 00:15:13,809 Vậy là quá nhiều. Đừng nhận lời. 288 00:15:19,116 --> 00:15:20,925 Chốc nữa tới phòng khám. 289 00:15:21,151 --> 00:15:23,448 Tôi sẽ xem ho như thế là do đâu. 290 00:15:28,166 --> 00:15:31,467 Răng cô đẹp đấy. 291 00:15:31,629 --> 00:15:34,295 Rất mong chờ được cho chúng vào hộp chiến lợi phẩm của tôi. 292 00:15:34,531 --> 00:15:38,000 Anh không hề biết tôi là ai, phải không? 293 00:15:38,035 --> 00:15:39,434 Tất nhiên là tôi biết. 294 00:15:39,470 --> 00:15:42,572 Cô là con gái của Don Falcone. 295 00:15:43,941 --> 00:15:45,970 Ông ta giết anh trai tôi. 296 00:15:48,345 --> 00:15:50,689 Tôi sẽ tận hưởng việc này. 297 00:15:51,315 --> 00:15:52,914 Đúng là ông đã giết anh trai anh, 298 00:15:52,950 --> 00:15:55,825 nhưng vợ anh, Elaine, hay con trai anh, Joseph, thì chưa. 299 00:15:55,850 --> 00:15:58,709 Không, họ còn sống, có lẽ đang ăn trưa 300 00:15:58,734 --> 00:16:01,635 trong căn hộ hai phòng ngủ của anh ở Đại Lộ Bảy. 301 00:16:04,828 --> 00:16:06,461 Thấy không? 302 00:16:06,497 --> 00:16:08,296 Tôi đã đi xa tới mức biết mọi chi tiết 303 00:16:08,332 --> 00:16:09,865 về tổ chức của Chim cánh cụt. 304 00:16:09,900 --> 00:16:12,000 Vì dụ, tôi biết rằng 305 00:16:12,036 --> 00:16:14,102 hắn chỉ tin một người cho công việc kiểu này. 306 00:16:14,138 --> 00:16:15,437 Anh. 307 00:16:15,472 --> 00:16:17,873 Và nếu rủi mà tôi có bị tra tấn, 308 00:16:17,908 --> 00:16:19,775 người của tôi được chỉ thị 309 00:16:20,104 --> 00:16:21,843 sẽ giết gia đình anh. 310 00:16:22,174 --> 00:16:24,946 Lời đe dọa thú vị đấy. 311 00:16:25,860 --> 00:16:28,817 Nhưng sẽ không ai biết cô đã bị tra tấn 312 00:16:29,086 --> 00:16:31,486 vì sẽ không có ai tìm được xác của cô. 313 00:16:31,522 --> 00:16:33,121 Vì anh không nghĩ 314 00:16:33,157 --> 00:16:35,190 tôi có gián điệp trong tổ chức của Chim cánh cụt. 315 00:16:35,225 --> 00:16:37,125 Hắn dù gì cũng đúng về tôi. 316 00:16:37,161 --> 00:16:38,805 Tôi đã lên kế hoạch chống lại hắn suốt nhiều tháng, 317 00:16:38,829 --> 00:16:41,604 khiến đàn em hắn chống lại hắn từng người một 318 00:16:41,635 --> 00:16:46,468 và hôm nay là ngày tôi sẽ hạ bệ hắn. 319 00:16:46,704 --> 00:16:49,944 Nên nếu người của tôi không sớm nghe tin từ tôi, 320 00:16:50,374 --> 00:16:52,107 gia đình anh chết chắc. 321 00:16:53,944 --> 00:16:56,592 Nhưng nếu anh không tin tôi... 322 00:16:57,181 --> 00:16:58,842 thì cứ khoan đi. 323 00:17:00,170 --> 00:17:04,654 Xin lỗi, dây trói cô ta cần được thít lại. 324 00:17:19,203 --> 00:17:21,303 Quyết định sáng suốt đấy. 325 00:17:22,955 --> 00:17:25,273 Giờ cởi trói cho tôi. 326 00:17:42,426 --> 00:17:44,359 Tình hình cuối cùng cũng khởi sắc. 327 00:17:46,422 --> 00:17:48,352 Dậy đi nào. 328 00:17:49,863 --> 00:17:51,296 Xin chào. 329 00:17:51,332 --> 00:17:54,199 Tôi không tin là ta đã gặp nhau. Tôi là Barbara Kean. 330 00:17:54,234 --> 00:17:55,400 Cô nàng dữ tợn này là 331 00:17:55,436 --> 00:17:56,836 Tabitha Galavan, còn cô bé mèo con này... 332 00:17:56,860 --> 00:17:58,660 là Selina Kyle. 333 00:17:58,696 --> 00:18:01,363 Tôi biết các cô là ai. 334 00:18:01,398 --> 00:18:03,289 Chim cánh cụt muốn các cô chết vì đã phản bội hắn 335 00:18:03,313 --> 00:18:04,790 ở khu Narrows. 336 00:18:04,860 --> 00:18:06,368 Các cô muốn gì ở tôi? 337 00:18:06,403 --> 00:18:09,605 Chúng tôi nghe nói cô và Ozzie là bạn thân. 338 00:18:10,657 --> 00:18:13,141 Vậy giờ các cô sẽ lấy tôi ra trao đổi 339 00:18:13,177 --> 00:18:14,843 để khiến Chim cánh cụt không giết các cô. 340 00:18:14,969 --> 00:18:16,678 Chúng tôi còn có các yêu cầu khác, 341 00:18:16,805 --> 00:18:18,480 nhưng cơ bản là vậy. 342 00:18:18,515 --> 00:18:19,881 Kế hoạch hay đấy. 343 00:18:19,917 --> 00:18:21,550 Ngoại trừ thực tế là Chim cánh cụt 344 00:18:21,585 --> 00:18:23,051 vừa mới cố giết tôi. 345 00:18:23,087 --> 00:18:24,987 Sao hắn lại làm vậy? 346 00:18:25,755 --> 00:18:27,956 Vì tôi đã tới rất gần 347 00:18:27,992 --> 00:18:29,791 việc chiếm lĩnh thế giới ngầm của hắn. 348 00:18:32,162 --> 00:18:33,695 Cô nói dối. 349 00:18:33,731 --> 00:18:35,163 Vậy sao? 350 00:18:35,276 --> 00:18:38,467 Tôi đã dắt mũi Chim cánh cụt suốt nhiều tháng. 351 00:18:38,588 --> 00:18:42,404 Thao túng hắn hành động chính xác theo ý tôi. 352 00:18:42,439 --> 00:18:45,674 Mọi nước đi của hắn hôm nay, là tôi sắp đặt. 353 00:18:46,777 --> 00:18:49,478 Giờ các cô đang phá đám mọi chuyện. 354 00:18:49,549 --> 00:18:52,514 Nên... nếu các cô muốn loại bỏ hắn, 355 00:18:52,619 --> 00:18:54,383 thả tôi ra. 356 00:18:59,792 --> 00:19:02,090 Có lẽ cô ta nói thật. 357 00:19:02,728 --> 00:19:04,417 Cô ta là người nhà Falcone. 358 00:19:04,534 --> 00:19:07,029 Cô ta học cách nói dối trước khi cô ta học đọc. 359 00:19:07,245 --> 00:19:09,831 Nhưng dù cô là bạn hay thù 360 00:19:09,867 --> 00:19:11,433 với tôi chẳng có gì khác biệt. 361 00:19:11,468 --> 00:19:14,202 Vì Chim cánh cụt vẫn sẽ thỏa thuận. 362 00:19:14,238 --> 00:19:16,405 Gọi điện thoại cho hắn. 363 00:19:24,248 --> 00:19:25,714 Nhóc sẽ sớm ngồi vừa nó thôi. 364 00:19:28,552 --> 00:19:30,085 Nhờ có nhóc, 365 00:19:30,228 --> 00:19:33,041 ta đã có thể tiêu diệt kẻ thù của ta. 366 00:19:33,424 --> 00:19:36,603 Và giờ thì nhóc đã chứng tỏ bản thân... 367 00:19:36,927 --> 00:19:40,727 Ta thấy một tương lai tươi sáng đợi nhóc phía trước. 368 00:19:41,102 --> 00:19:44,633 Ta có rất nhiều kiến thức để truyền đạt. 369 00:19:45,936 --> 00:19:48,641 Và nếu nhóc chú tâm... 370 00:19:49,106 --> 00:19:51,239 rồi một ngày, tất cả những thứ này sẽ là của nhóc. 371 00:19:53,410 --> 00:19:54,776 Sao vậy? 372 00:20:05,921 --> 00:20:07,629 CHÁU ĐÃ NÓI DỐI. 373 00:20:10,313 --> 00:20:12,301 Nhóc nói gì vậy? 374 00:20:13,426 --> 00:20:15,191 Ý nhóc là... 375 00:20:15,299 --> 00:20:17,866 nhóc không thấy Sofia hôn Gordon sao? 376 00:20:27,759 --> 00:20:31,626 "Cô ấy muốn cháu nói với chú họ đã hôn nhau." 377 00:20:33,673 --> 00:20:36,251 Sao cô ta lại làm vậy? 378 00:20:36,618 --> 00:20:38,767 Trừ khi... 379 00:20:39,223 --> 00:20:42,958 cô ta biết chính xác ta sẽ phản ứng như nào. 380 00:20:44,161 --> 00:20:47,097 Cô ta muốn ta đối chất cô ta. 381 00:20:47,690 --> 00:20:49,531 Thậm chí là tra tấn cô ta. 382 00:20:49,566 --> 00:20:50,966 Đại ca. 383 00:20:51,001 --> 00:20:52,100 Ta có rắc rối. 384 00:20:52,136 --> 00:20:54,202 Nha Sĩ biến mất rồi. 385 00:20:54,238 --> 00:20:55,971 Đã có chuyện gì với Sofia? 386 00:20:56,006 --> 00:20:58,006 Thật lòng thì, vẫn chưa được rõ lắm. 387 00:20:58,041 --> 00:20:59,608 Barbara Kean đang giữ cô ta. 388 00:20:59,643 --> 00:21:02,277 Sao?! Làm sao anh biết được!? 389 00:21:02,312 --> 00:21:04,646 Cô ta đang chờ điện thoại. 390 00:21:04,822 --> 00:21:06,846 Nói cô ta muốn thỏa thuận. 391 00:21:07,643 --> 00:21:09,251 Đưa cho tôi. 392 00:21:11,582 --> 00:21:12,765 Barbara. 393 00:21:12,790 --> 00:21:14,489 Xin chào, Oswald. 394 00:21:14,525 --> 00:21:16,324 Vậy là cô đã chịu chui ra 395 00:21:16,360 --> 00:21:18,860 từ cái hang cô trốn bấy lâu. 396 00:21:18,896 --> 00:21:20,829 Cô đang làm gì với Sofia hả? 397 00:21:20,864 --> 00:21:22,531 Chúng tôi tóm được cô ta vào sáng nay. 398 00:21:22,566 --> 00:21:24,065 Và tất nhiên, khi bắt được, 399 00:21:24,101 --> 00:21:26,468 chúng tôi tưởng cô ta là bạn thân của anh. Hóa ra... 400 00:21:26,581 --> 00:21:28,432 cô ta là kẻ thù tệ nhất của anh. 401 00:21:28,605 --> 00:21:29,971 Tôi muốn có lại cô ta. 402 00:21:30,007 --> 00:21:31,339 Ra giá đi. 403 00:21:31,375 --> 00:21:34,009 Chúng tôi giữ cửa hàng súng, không chia sẻ lợi nhuận, 404 00:21:34,044 --> 00:21:38,079 và từ giờ trở đi, chúng tôi hoạt động độc lập hoàn toàn. 405 00:21:39,116 --> 00:21:40,515 Được thôi. 406 00:21:40,635 --> 00:21:43,548 Tôi sẽ cử Zsasz tới bắt cô ta. 407 00:21:43,688 --> 00:21:46,087 Tốt nhất cô có ở đó khi anh ta tới. 408 00:21:46,123 --> 00:21:47,355 Tất nhiên rồi. 409 00:21:59,331 --> 00:22:01,886 Và còn với nhóc, 410 00:22:02,168 --> 00:22:05,369 cuộc nói chuyện của ta chưa xong đâu. 411 00:22:08,880 --> 00:22:11,266 Vậy Pyg từng trông như này. 412 00:22:11,321 --> 00:22:12,484 Chính là hắn. 413 00:22:12,533 --> 00:22:15,217 Được rồi, gửi nó cho các đồn cảnh sát trên toàn quốc. 414 00:22:15,252 --> 00:22:16,577 Bắt đầu ở miền nam. 415 00:22:16,616 --> 00:22:18,287 - Miền nam? Tại sao? - Khi tôi ép hắn, 416 00:22:18,358 --> 00:22:19,788 hắn đã nói giọng miền nam. 417 00:22:19,951 --> 00:22:22,123 Có thể hắn cố tình nói vậy để đánh lạc hướng anh không? 418 00:22:22,194 --> 00:22:25,427 Không. Hắn lỡ miệng... Tôi thấy được trong mắt hắn. 419 00:22:25,462 --> 00:22:27,262 Đây là đầu mối tốt nhất ta có. 420 00:22:27,297 --> 00:22:29,064 Để xem nó dẫn đến đâu. 421 00:22:32,597 --> 00:22:34,202 Tôi không hiểu cô. 422 00:22:34,323 --> 00:22:37,272 Nếu bệnh ho của Sampson sẽ giết hắn, sao không để hắn chết chứ? 423 00:22:37,307 --> 00:22:39,307 Không hề có thứ gọi là Bệnh Phổi Khu Narrows. 424 00:22:39,343 --> 00:22:41,273 Hắn có lẽ chỉ bị viêm phế quản. 425 00:22:41,327 --> 00:22:43,812 Tôi kê thuốc cho hắn, hắn thấy khỏe hơn, xong vấn đề. 426 00:22:43,847 --> 00:22:45,491 Được rồi, thế còn 30% lợi nhuận? 427 00:22:45,546 --> 00:22:47,293 Khi hắn được như vậy, hắn sẽ chỉ muốn có nhiều hơn. 428 00:22:47,317 --> 00:22:49,013 Có lẽ vậy. 429 00:23:04,909 --> 00:23:07,768 Sampson, đồ chó má này. 430 00:23:09,142 --> 00:23:11,060 Giờ cô biết cô đối đầu với ai chưa? 431 00:23:13,381 --> 00:23:15,834 Tôi biết cô muốn làm theo cách của cô. 432 00:23:16,740 --> 00:23:18,813 Không ngoại giao gì nữa, Lee. 433 00:23:18,849 --> 00:23:21,950 Đưa Grundy theo và chấm dứt việc này. 434 00:23:24,006 --> 00:23:25,569 Không. 435 00:23:25,989 --> 00:23:28,233 Tôi có ý hay hơn. 436 00:23:28,659 --> 00:23:29,824 Dễ vậy. 437 00:23:29,860 --> 00:23:31,960 Ừ. Có vẻ quá dễ. 438 00:23:32,462 --> 00:23:34,963 Vì hắn không thể chờ tới lúc cô gác máy. 439 00:23:35,103 --> 00:23:36,965 Ta cần phải biến khỏi đây. 440 00:23:37,711 --> 00:23:39,633 Và rồi sao? 441 00:23:39,711 --> 00:23:41,734 Cô lên thay Chim cánh cụt? 442 00:23:41,838 --> 00:23:45,807 Chúng tôi không làm việc ai ngoài bản thân. 443 00:23:46,347 --> 00:23:48,498 Tôi không yêu cầu các cô làm vậy. 444 00:23:49,046 --> 00:23:52,319 Tôi sẽ cho các cô mọi thứ các cô muốn từ Chim cánh cụt. 445 00:23:52,482 --> 00:23:55,150 Cô không ở vị trí để cho chúng tôi cái gì hết. 446 00:23:55,185 --> 00:23:56,518 Chúng tôi cầm chịch ở đây. 447 00:23:56,553 --> 00:23:58,653 Mọi người, tôi nghĩ ta nên nghe cô ta. 448 00:23:58,689 --> 00:24:00,088 - Vì sao? - Vì Zsasz đang 449 00:24:00,123 --> 00:24:02,791 đang đứng phía trước cầm một khẩu súng cối. 450 00:24:05,062 --> 00:24:06,728 Các cưng à. 451 00:24:21,593 --> 00:24:24,312 Tôi sẽ bẻ mũi hắn. 452 00:24:26,070 --> 00:24:29,176 - Jim! - Xin lỗi, Đội trưởng, tôi cố ngăn rồi. 453 00:24:29,246 --> 00:24:30,286 Tôi đã bảo cô ta phải chờ. 454 00:24:30,340 --> 00:24:32,634 Được rồi, Thanh tra. Cứ để tôi. 455 00:24:32,670 --> 00:24:34,837 Sofia, có chuyện gì với em vậy? 456 00:24:34,872 --> 00:24:37,206 Em đã đánh giá thấp Oswald. 457 00:24:37,241 --> 00:24:38,852 Hắn phát hiện ra chúng ta âm mưu chống lại hắn, 458 00:24:38,876 --> 00:24:40,576 và hắn vừa mới cố giết em, Jim. 459 00:24:40,611 --> 00:24:42,077 Hắn không thể làm hại em ở đây. 460 00:24:42,112 --> 00:24:44,646 Nếu hắn biết em còn sống, hắn sẽ truy đuổi em, 461 00:24:44,682 --> 00:24:47,082 và hắn sẽ không dừng tay cho tới khi em chết. 462 00:24:47,208 --> 00:24:48,674 Anh là đội trưởng của GCPD. 463 00:24:48,709 --> 00:24:50,462 Người của anh sẽ theo anh đi bất cứ đâu. 464 00:24:50,506 --> 00:24:52,740 Xin hãy dùng vị trí 465 00:24:52,798 --> 00:24:54,673 em cho anh và chấm dứt việc này. 466 00:24:54,720 --> 00:24:56,682 Em đề nghị anh làm gì? 467 00:24:56,717 --> 00:24:59,518 Anh có một đội quân... hãy tới chiến đấu với Chim cánh cụt. 468 00:25:01,975 --> 00:25:03,756 Vậy ra đây là kế hoạch của em. 469 00:25:03,983 --> 00:25:05,825 Khơi mào một cuộc chiến tranh. 470 00:25:07,094 --> 00:25:09,195 Em biết em không có quân số 471 00:25:09,230 --> 00:25:11,780 để tự mình đấu lại Chim cánh cụt, nên em đưa anh lên làm đội trưởng, 472 00:25:11,804 --> 00:25:14,116 biết sẽ tới mức này, và anh sẽ thay em loại bỏ hắn. 473 00:25:14,155 --> 00:25:16,969 Việc của ăn là ngăn chặn tội phạm, Jim... làm việc của anh đi. 474 00:25:17,004 --> 00:25:19,077 Không hề đơn giản như vậy, và em cũng hiểu. 475 00:25:19,709 --> 00:25:23,387 Ta có thể đem lại luật pháp và trật tự cho Gotham. 476 00:25:23,895 --> 00:25:26,145 Đây chính xác là điều anh muốn có khi anh tới miền nam, 477 00:25:26,180 --> 00:25:28,347 và chính anh là người phải thực thi. 478 00:25:28,382 --> 00:25:30,549 Anh biết phải làm gì, Jim. 479 00:25:31,155 --> 00:25:33,039 Tiêu diệt Chim cánh cụt. 480 00:25:41,822 --> 00:25:44,267 Ta đã tin nhóc, Martin... 481 00:25:44,532 --> 00:25:46,532 và nhóc đã phản bội ta. 482 00:25:51,618 --> 00:25:54,467 CÔ ẤY LỢI DỤNG CHÁU, CHÁU XIN LỖI. 483 00:25:56,146 --> 00:25:59,245 Ta nghĩ tới lúc nhóc trở lại trại trẻ rồi. 484 00:26:00,414 --> 00:26:01,747 - Đại ca? - Khoan đã! 485 00:26:03,317 --> 00:26:06,697 Để thằng nhóc gián điệp này ra khỏi phòng đã. 486 00:26:16,719 --> 00:26:18,130 Sao rồi? 487 00:26:18,578 --> 00:26:21,867 Cả khu nhà nổ tung như một quả cẩu lừa lớn. 488 00:26:21,913 --> 00:26:24,612 Tốt. Cảnh báo đám đàn em. 489 00:26:24,666 --> 00:26:27,596 Ta sẽ phát động một làn sóng phạm tội vào thành phố này 490 00:26:27,643 --> 00:26:29,610 như chưa từng bao giờ xảy ra. 491 00:26:29,972 --> 00:26:31,252 Nó sẽ dạy Jim Gordon một bài học 492 00:26:31,279 --> 00:26:33,240 vì dám ủ mưu với Sofia Falcone. 493 00:26:33,310 --> 00:26:35,314 Tôi sẽ không quyết định vậy nếu tôi là cậu đâu. 494 00:26:36,309 --> 00:26:38,309 Tôi vừa nói chuyện với Sofia. 495 00:26:39,020 --> 00:26:42,388 Cô ta còn sống, và bảo tôi cậu vừa cố giết cô ta. 496 00:26:42,642 --> 00:26:44,323 Tin đồn nhảm, Jim. 497 00:26:44,463 --> 00:26:46,792 Tôi ở đây cả ngày. Tôi có nhân chứng. 498 00:26:46,827 --> 00:26:48,533 Tôi không quan tâm. 499 00:26:49,228 --> 00:26:51,463 Tôi không tới để bắt cậu. 500 00:26:52,633 --> 00:26:54,218 Tôi tới để thỏa thuận. 501 00:26:54,368 --> 00:26:57,336 Tôi nghĩ ta đều đã chịu đựng Sofia quá đủ rồi. 502 00:26:59,507 --> 00:27:02,041 Victor, cho chúng tôi nói chuyện riêng được không? 503 00:27:05,613 --> 00:27:08,080 Được rồi, Jim, tôi nghe đây. 504 00:27:09,019 --> 00:27:10,916 Ngay từ lúc cô ta đặt chân tới Gotham, 505 00:27:10,952 --> 00:27:14,320 Sofia đã đặt ta lên một con đường dẫn tới chiến tranh. 506 00:27:14,355 --> 00:27:16,322 Cô ta sẵn sàng để cả thành phố chìm trong biển lửa 507 00:27:16,357 --> 00:27:17,757 để chứng minh bản thân với bố cô ta. 508 00:27:17,792 --> 00:27:19,525 Tôi không thể cho phép điều đó. 509 00:27:20,561 --> 00:27:22,528 Vậy anh muốn gì ở tôi? 510 00:27:22,857 --> 00:27:24,826 Tối nay tôi đưa cô ta lên tàu về nhà. 511 00:27:24,899 --> 00:27:27,499 Nhưng tôi cần đảm bảo từ cậu cậu sẽ không nhúng tay vào. 512 00:27:27,535 --> 00:27:29,501 Vẫn chưa đủ! 513 00:27:29,537 --> 00:27:32,224 Cô ta phải trả giá cho những gì cô ta đã làm. 514 00:27:32,279 --> 00:27:33,575 Không có chuyện đó đâu. 515 00:27:33,630 --> 00:27:34,873 Anh nghĩ bạn gái anh 516 00:27:34,909 --> 00:27:36,375 sẽ phản ứng thế nào khi biết 517 00:27:36,410 --> 00:27:37,977 anh đã phản bội cô ta? 518 00:27:38,012 --> 00:27:40,212 Anh nghĩ cô ta cứ thế yên lặng ra đi sao? 519 00:27:40,247 --> 00:27:42,281 Nếu cô ta còn đặt chân tới Gotham nữa, 520 00:27:42,316 --> 00:27:44,917 tôi sẽ bắt giam cô ta. 521 00:27:46,387 --> 00:27:48,420 Và nếu tôi từ chối thì sao? 522 00:27:48,662 --> 00:27:50,823 Vậy thì tôi không còn lựa chọn nào khác 523 00:27:51,108 --> 00:27:54,560 người việc dồn toàn lực GCPD 524 00:27:54,595 --> 00:27:56,829 để xé nát cậu ra... 525 00:27:56,864 --> 00:27:59,052 thành từng mảnh. 526 00:27:59,935 --> 00:28:01,533 Nghe không dễ chịu cho lắm. 527 00:28:01,569 --> 00:28:03,256 Sẽ không dễ chịu đâu. 528 00:28:04,939 --> 00:28:07,838 Chắc tôi có thể gạt bỏ cảm xúc cá nhân 529 00:28:07,916 --> 00:28:09,642 vì lợi ích của thành phố này. 530 00:28:09,677 --> 00:28:12,344 Nhưng tôi có một câu hỏi cho anh, Jim. 531 00:28:12,380 --> 00:28:14,580 Khi Sofia đi rồi... 532 00:28:14,907 --> 00:28:16,849 chúng ta sẽ thế nào? 533 00:28:17,470 --> 00:28:19,418 Không còn giấy phép gì nữa. 534 00:28:19,453 --> 00:28:21,365 Nếu cậu hay bất cứ tên tội phạm nào ở thành phố này 535 00:28:21,389 --> 00:28:23,322 phạm luật, người của tôi sẽ thực thi nó. 536 00:28:24,165 --> 00:28:26,458 Nhưng ít nhất cậu sẽ không phải lo lắng về Sofia nữa. 537 00:28:28,009 --> 00:28:29,242 Vậy... 538 00:28:29,347 --> 00:28:31,481 ta thỏa thuận chứ? 539 00:28:34,001 --> 00:28:37,202 Sau mọi việc ta đã trải qua cùng nhau, Jim, thật tốt là 540 00:28:37,238 --> 00:28:39,304 ta có thể giải quyết vấn đề này bằng ngoại giao. 541 00:28:50,586 --> 00:28:52,253 A, Bác sĩ. 542 00:28:52,453 --> 00:28:54,920 Tôi nghe chuyện xảy ra với phòng khám của cô. 543 00:28:54,955 --> 00:28:56,522 Thật đáng tiếc. 544 00:28:56,557 --> 00:29:01,060 Tôi đã rất mong chờ việc cô chữa Bệnh Phỗi Khu Narrows của tôi. 545 00:29:04,359 --> 00:29:07,406 Tôi muốn ông dọn khỏi khu Narrows vào cuối ngày. 546 00:29:07,484 --> 00:29:09,068 Cô nói gì với tôi cơ? 547 00:29:09,103 --> 00:29:11,070 Tôi nghĩ cô ấy nói khá là rõ. 548 00:29:12,440 --> 00:29:14,273 Vậy thì cho phép tôi nói cho rõ. 549 00:29:15,059 --> 00:29:17,293 Đây là địa bàn của tôi, và tôi sẽ không đi đâu hết. 550 00:29:17,348 --> 00:29:19,211 Và hai người đã tự đào mồ chôn mình rồi đấy. 551 00:29:19,246 --> 00:29:22,284 Vậy chắc ông không muốn có cái này? 552 00:29:22,616 --> 00:29:24,283 Cái gì vậy? 553 00:29:24,573 --> 00:29:26,697 Thuốc giải cho loại thuốc độc tôi lén cho vào đồ uống của ông 554 00:29:26,721 --> 00:29:27,986 khoảng 30 phút trước. 555 00:29:30,070 --> 00:29:31,503 Thật trớ trêu, nhỉ? 556 00:29:31,625 --> 00:29:33,225 Nó là thứ duy nhất ở phòng khám 557 00:29:33,260 --> 00:29:34,593 không bị phá. 558 00:29:34,628 --> 00:29:36,462 Vài lọ thuốc tôi trộn lại 559 00:29:36,497 --> 00:29:38,194 thành một loại thuốc chết người. 560 00:29:38,259 --> 00:29:40,759 Chắc sẽ có tác dụng ngay bây giờ thôi. 561 00:29:40,835 --> 00:29:42,434 Cô nói dối. 562 00:29:42,470 --> 00:29:44,600 Tôi cảm thấy hoàn toàn ổ... 563 00:29:44,772 --> 00:29:46,105 Xin lỗi, nói gì cơ? 564 00:29:46,248 --> 00:29:48,240 Bắt lấy chúng! 565 00:29:48,275 --> 00:29:50,576 Tới gần hơn nữa tôi sẽ đập vỡ nó. 566 00:30:00,454 --> 00:30:02,154 Như tôi đã nói... 567 00:30:02,761 --> 00:30:04,433 cuối ngày ông sẽ dọn khỏi đây, 568 00:30:04,636 --> 00:30:06,492 và ông sẽ được sống. 569 00:30:07,528 --> 00:30:09,027 Đồng ý chứ? 570 00:30:10,231 --> 00:30:12,197 Được rồi. 571 00:30:12,766 --> 00:30:14,967 Bắt này. 572 00:30:20,257 --> 00:30:22,882 Anh biết em thất vọng, nhưng anh làm vậy để bảo vệ em. 573 00:30:22,960 --> 00:30:24,893 Thất vọng là chưa đủ đâu, Jim. 574 00:30:24,983 --> 00:30:26,981 Nếu em ở lại Gotham, Chim cánh cụt sẽ giết em. 575 00:30:27,005 --> 00:30:28,153 Đừng đổ việc này lên Chim cánh cụt. 576 00:30:28,177 --> 00:30:30,978 Nếu em muốn nói gì, anh nghĩ em nên nói ra. 577 00:30:41,791 --> 00:30:44,158 Ta giống nhau, Jim. 578 00:30:44,604 --> 00:30:47,394 Em thấy được điều đó ngay khoảnh khắc ta gặp nhau. 579 00:30:47,430 --> 00:30:49,596 Ta đều muốn có quyền lực. 580 00:30:49,632 --> 00:30:52,182 Anh muốn chối bỏ nó, nhưng sự thật là vậy. 581 00:30:52,416 --> 00:30:55,462 Và việc đuổi em đi chỉ là việc dễ làm hơn thôi. 582 00:31:00,776 --> 00:31:03,343 Thanh tra Harper, xin hãy đưa cô Falcone 583 00:31:03,379 --> 00:31:05,946 tới nhà ga và hộ tống cô ấy về nhà. 584 00:31:05,981 --> 00:31:07,948 Xin đừng làm vậy. 585 00:31:07,983 --> 00:31:09,416 Tốt nhất là nên đi đi. 586 00:31:09,452 --> 00:31:10,784 Em sẽ lỡ tàu đấy. 587 00:31:23,199 --> 00:31:25,365 Gordon đưa cô ta lên tàu rồi. 588 00:31:25,401 --> 00:31:27,835 Đúng là tình thế khó lường mà. 589 00:31:27,870 --> 00:31:30,804 Không đoán trước được việc này. 590 00:31:30,840 --> 00:31:32,539 Thế còn thằng nhóc? 591 00:31:32,575 --> 00:31:35,476 Anh muốn tôi đưa nó về trại trẻ không? 592 00:31:38,914 --> 00:31:40,981 Không cần đâu. 593 00:31:43,719 --> 00:31:46,653 Martin, ta đã suy nghĩ. 594 00:31:46,689 --> 00:31:48,388 Ta đã giận dữ. 595 00:31:48,424 --> 00:31:50,657 Tôi không cố tình... 596 00:31:51,727 --> 00:31:53,160 Martin? 597 00:32:04,065 --> 00:32:05,483 BỊ BẮT CÓC 598 00:32:07,793 --> 00:32:09,960 Martin. 599 00:32:17,817 --> 00:32:19,953 Nó dễ thương ghê. 600 00:32:19,981 --> 00:32:21,380 Nó không nói được. 601 00:32:24,567 --> 00:32:26,460 Thằng nhóc khiến tôi rùng mình. 602 00:32:28,030 --> 00:32:30,631 Kết thúc việc này thôi. 603 00:32:47,708 --> 00:32:49,237 Lo lắng chuyện gì sao? 604 00:32:50,619 --> 00:32:52,286 Ta còn cả chặng đường dài đấy. 605 00:32:52,321 --> 00:32:54,321 Vậy nên thư giãn đi. 606 00:33:00,972 --> 00:33:02,671 Xin cho xem vé. 607 00:33:02,754 --> 00:33:04,119 Cái...? 608 00:33:09,171 --> 00:33:10,904 Chào anh, Victor. 609 00:33:10,940 --> 00:33:13,674 - Thằng nhóc đâu? - Giờ vẫn còn sống. 610 00:33:14,743 --> 00:33:16,577 Nếu Oswald muốn giữ yên như vậy, 611 00:33:16,612 --> 00:33:19,580 hắn sẽ gặp tôi dưới Cầu Crown Point trong một tiếng nữa. 612 00:33:19,615 --> 00:33:21,715 Bến kế tiếp, Stevenstown. 613 00:33:21,750 --> 00:33:23,176 Đó là điểm xuống của tôi. 614 00:33:23,285 --> 00:33:25,332 Anh không phiền chứ? 615 00:33:25,788 --> 00:33:27,988 Không hề. 616 00:33:29,625 --> 00:33:31,124 Cảm ơn anh. 617 00:33:56,030 --> 00:33:58,518 Rất mừng anh đã tới, Oswald. 618 00:33:59,671 --> 00:34:03,001 Mọi việc sẽ ổn thôi, Martin, ta hứa đấy. 619 00:34:03,955 --> 00:34:06,033 Tùy thuộc vào anh thôi. 620 00:34:06,161 --> 00:34:08,228 Giao quyền kiểm soát thế giới ngầm cho tôi, 621 00:34:08,263 --> 00:34:11,965 và tôi sẽ để nhóc Martin đây... giữ cái đầu của nó. 622 00:34:14,036 --> 00:34:17,471 Cái tên Falcon từng có sức nặng ở thành phố này. 623 00:34:17,506 --> 00:34:21,274 Đợi tới khi bố cô nghe về việc... 624 00:34:21,310 --> 00:34:23,276 đe dọa tính mạng của một đứa trẻ! 625 00:34:23,359 --> 00:34:25,797 - Ông ta sẽ thấy ghê tởm! - Nhầm rồi. 626 00:34:26,515 --> 00:34:29,049 Bố tôi sẽ thấy tự hào. 627 00:34:31,754 --> 00:34:35,172 Chắc phải rất khó khăn khi phải sống cả đời 628 00:34:35,242 --> 00:34:37,491 cố gắng để được bố đồng thuận. 629 00:34:37,526 --> 00:34:39,133 Bản thân tôi thì không thể đồng cảm, 630 00:34:39,195 --> 00:34:42,763 vì bố mẹ tôi yêu tôi vô điều kiện. 631 00:34:45,027 --> 00:34:48,328 Nói một lời nữa là tôi sẽ giết nó, 632 00:34:48,370 --> 00:34:50,370 và rồi tôi sẽ xử tử anh. 633 00:34:50,406 --> 00:34:52,239 Tôi chọn có lòng trắc ẩn, 634 00:34:52,274 --> 00:34:55,287 nhưng tôi sẵn sàng thay đổi vị trí. 635 00:35:00,698 --> 00:35:02,698 Đừng hại thằng nhóc. 636 00:35:02,886 --> 00:35:04,352 Nó vô tội. 637 00:35:10,293 --> 00:35:11,681 Tôi quy phục. 638 00:35:13,614 --> 00:35:14,947 Đi đi. 639 00:35:22,439 --> 00:35:25,156 Martin, ta muốn nhóc biết... 640 00:35:25,642 --> 00:35:27,442 Ta xin lỗi về những gì ta đã nói. 641 00:35:28,478 --> 00:35:30,892 Ta thật sự quan tâm tới nhóc. 642 00:35:31,614 --> 00:35:33,548 Nhóc hiểu mà, phải không? 643 00:35:37,454 --> 00:35:39,327 Tốt. 644 00:35:40,924 --> 00:35:44,616 Giờ vào đợi trong xe. 645 00:36:06,437 --> 00:36:08,746 Cô rất thông minh khi lợi dụng thằng nhóc. 646 00:36:09,634 --> 00:36:12,449 Cô biết, tình thương của tôi 647 00:36:12,558 --> 00:36:15,226 là điểm yếu lớn nhất của tôi, 648 00:36:15,478 --> 00:36:17,378 nhưng... 649 00:36:17,861 --> 00:36:20,762 tôi sẽ không để nó bị lợi dụng 650 00:36:20,797 --> 00:36:24,601 là con tốt trong ván cờ của cô nữa. 651 00:36:40,966 --> 00:36:43,130 Cô muốn một cuộc chiến tranh, 652 00:36:43,296 --> 00:36:45,096 cô có được nó rồi đấy! 653 00:36:57,450 --> 00:36:58,883 Ed. 654 00:36:58,985 --> 00:37:01,344 Sao buồn vậy? Ta có một ngày tuyệt vời. 655 00:37:01,430 --> 00:37:03,296 Cô có một ngày tuyệt vời. 656 00:37:03,430 --> 00:37:05,096 Tôi không giúp được gì cả. 657 00:37:05,253 --> 00:37:06,586 Không phải vậy. 658 00:37:06,860 --> 00:37:08,224 Tôi không thể làm được mà không có cậu. 659 00:37:08,248 --> 00:37:11,216 Tôi không sinh ra để làm trợ thủ, Lee. 660 00:37:15,122 --> 00:37:17,989 Sampson nói đúng, tôi là một kẻ hết thời. 661 00:37:20,695 --> 00:37:22,952 Không đâu. 662 00:37:23,330 --> 00:37:25,827 Nghe này, hôm nay tôi yêu cầu cậu tin tưởng tôi một việc 663 00:37:25,887 --> 00:37:26,986 và cậu đã tin. 664 00:37:27,038 --> 00:37:29,432 Nên tôi sẽ tin tưởng anh một việc. 665 00:37:30,979 --> 00:37:33,270 Tôi không hề tìm kiếm thuốc chữa cho não cậu, Ed, 666 00:37:33,666 --> 00:37:35,896 bởi vì không có gì không ổn với cậu hết. 667 00:37:36,361 --> 00:37:37,766 - Nhưng cô... - Chắc chắn rồi. 668 00:37:37,978 --> 00:37:40,407 Ban đầu có anh hưởng từ việc bị đóng băng, 669 00:37:40,614 --> 00:37:42,814 nhưng tôi đã cho xét nghiệm tất cả, tất cả đều ổn. 670 00:37:43,602 --> 00:37:45,362 Không có gì không ổn với cậu về mặt thể chất. 671 00:37:45,419 --> 00:37:47,485 Bệnh của cậu là về tâm lí. 672 00:37:48,735 --> 00:37:50,360 Nghĩ mà xem. 673 00:37:50,704 --> 00:37:52,924 Cậu đoán trước mọi nước đi của Sampson 674 00:37:53,026 --> 00:37:54,259 trước khi hắn định thực hiện. 675 00:37:56,991 --> 00:37:58,824 Cô đã nói dối tôi. 676 00:37:59,499 --> 00:38:00,932 Tại sao? 677 00:38:01,409 --> 00:38:03,309 Vì tôi sợ rằng nếu tôi nói thật với cậu, 678 00:38:03,360 --> 00:38:05,338 cậu sẽ lại trở lại là người như trước, 679 00:38:05,472 --> 00:38:07,205 The Riddler. 680 00:38:07,307 --> 00:38:09,307 Và tôi thích người cậu đã trở thành. 681 00:38:10,844 --> 00:38:12,177 Người đó là ai? 682 00:38:14,281 --> 00:38:16,281 Ed Nygma. 683 00:38:17,302 --> 00:38:19,684 Ed như trước đây. 684 00:38:20,576 --> 00:38:22,382 Bạn tôi. 685 00:38:28,388 --> 00:38:30,522 Đúng là gậy ông đập lưng ông. 686 00:38:30,624 --> 00:38:32,833 Chim cánh cụt sẽ truy đuổi ta. Ta sẽ làm gì? 687 00:38:32,895 --> 00:38:34,535 Ta tấn công hắn trước khi hắn tấn công ta. 688 00:38:35,162 --> 00:38:37,195 Cô thua rồi. 689 00:38:37,297 --> 00:38:39,297 Chim cánh cụt vừa cho nổ tung thằng nhóc. 690 00:38:39,399 --> 00:38:41,010 Thừa nhận tôi không lường trước được vụ đó. 691 00:38:41,034 --> 00:38:42,745 Nhưng Oswald vẫn phải tập hợp đàn em của hắn 692 00:38:42,769 --> 00:38:43,889 trước khi tấn công chúng ta. 693 00:38:43,970 --> 00:38:45,690 Ta dùng khoảng thời gian đó để lên kế hoạch. 694 00:38:46,214 --> 00:38:49,808 Cô không bị từ chối nhiều khi còn nhỏ, phải không? 695 00:38:49,910 --> 00:38:51,609 Cô có cơ hội của cô và cô đã để lỡ rồi. 696 00:38:51,712 --> 00:38:54,045 - Từ giờ chúng tôi tự lo. - Giờ các cô mà đi, 697 00:38:54,147 --> 00:38:57,315 các cô sẽ không có nổi một mẩu của thành phố này. 698 00:38:59,786 --> 00:39:01,886 Nghe như một lời đe dọa vậy. 699 00:39:02,327 --> 00:39:06,391 Câu lạc bộ của các cô đã bị phá hủy. Các cô không còn chỗ để tới. 700 00:39:06,493 --> 00:39:07,792 Các cô cần tôi. 701 00:39:08,929 --> 00:39:11,496 Chim cánh cụt có thể đã thắng trận chiến, 702 00:39:11,931 --> 00:39:13,965 nhưng ngày mai ta sẽ thắng cả cuộc chiến. 703 00:39:16,213 --> 00:39:17,791 Đại ca. 704 00:39:25,979 --> 00:39:27,779 Nhóc giỏi lắm. 705 00:39:28,753 --> 00:39:31,241 Nhóc giả chết giỏi lắm. 706 00:39:32,842 --> 00:39:34,248 XUỐNG ĐÂY 707 00:39:40,200 --> 00:39:43,294 Victor sẽ đưa nhóc tới một địa điểm an toàn. 708 00:39:43,825 --> 00:39:46,395 Nhóc không được quay lại Gotham nữa. 709 00:39:47,513 --> 00:39:49,834 Vĩnh biệt, bạn của ta. 710 00:39:56,602 --> 00:39:59,313 CHÁU KHÔNG MUỐN RỜI KHỎI CHÚ 711 00:40:01,815 --> 00:40:03,348 Vui lên nào. 712 00:40:04,323 --> 00:40:06,573 Đây là việc ta phải làm để bảo vệ nhóc. 713 00:40:06,761 --> 00:40:09,425 Rồi một ngày khi nhóc lớn hơn, nhóc sẽ hiểu. 714 00:40:20,634 --> 00:40:23,134 Sofia lâm vào đường cùng rồi, đại ca. 715 00:40:23,236 --> 00:40:24,769 Hãy kết liễu cô ta. 716 00:40:24,871 --> 00:40:26,704 Cho người khác đưa thằng nhóc đi. 717 00:40:26,807 --> 00:40:28,039 Không. 718 00:40:28,141 --> 00:40:29,901 Tôi muốn người giỏi nhất của tôi lo việc này. 719 00:40:30,149 --> 00:40:31,776 Ngoài ra, 720 00:40:31,878 --> 00:40:35,580 Tôi có chuẩn bị một điều cực kì hay cho Sofia Falcone. 721 00:40:39,409 --> 00:40:41,151 Anh đã đúng về gã Pyg. 722 00:40:41,301 --> 00:40:43,321 Một đồn cảnh sát ở miền nam nhận ra bức hình 723 00:40:43,423 --> 00:40:45,056 anh bảo tôi gửi đi. 724 00:40:45,158 --> 00:40:47,016 Tên thật của hắn là Lazlo Valentine. 725 00:40:47,109 --> 00:40:48,226 Ta biết gì về hắn? 726 00:40:48,305 --> 00:40:49,661 Hắn từng bị bắt vì một chuỗi 727 00:40:49,763 --> 00:40:51,462 các vụ án mạng ở đó vào 10 năm trước. 728 00:40:51,500 --> 00:40:53,409 Nhưng chuyện là thế này: các nạn nhân trước của hắn 729 00:40:53,433 --> 00:40:54,933 không phải là các sĩ quan cảnh sát, 730 00:40:55,035 --> 00:40:57,302 và không hề có nhân cách Pyg. 731 00:40:57,404 --> 00:40:59,971 Những tên sát nhân hàng loạt thường không thay đổi phương thức. 732 00:41:00,073 --> 00:41:01,272 Tên này thì có. 733 00:41:01,802 --> 00:41:04,342 Anh nói hắn từng bị bắt. 734 00:41:04,732 --> 00:41:06,937 Họ có nói vì sao vụ án bị bãi bỏ không? 735 00:41:06,977 --> 00:41:09,079 Không hề bị bãi bỏ. Hắn đã vượt ngục. 736 00:41:10,450 --> 00:41:11,916 Gọi Arkham. 737 00:41:12,018 --> 00:41:14,774 Bảo họ cho lính gác gác phòng của hắn. Tôi tới đó ngay. 738 00:41:27,304 --> 00:41:29,285 Pyg? 739 00:41:46,049 --> 00:41:47,649 Pyg? 740 00:42:13,847 --> 00:42:15,146 Chào, Ed. 741 00:42:15,248 --> 00:42:16,248 Không. 742 00:42:17,148 --> 00:42:18,349 Không! 743 00:42:21,858 --> 00:42:23,391 Nhớ tôi không? 744 00:42:30,296 --> 00:42:32,218 Mở cửa ra. 745 00:42:34,768 --> 00:42:37,250 Bật báo động! 746 00:42:40,246 --> 00:42:44,551 THỜI GIAN QUA VUI LẮM, JAMES - LASLO 747 00:42:47,638 --> 00:42:52,638 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.