1
00:00:00,930 --> 00:00:02,670
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:04,570 --> 00:00:06,749
Lấy một mạng người sẽ dẫn cậu
đi vào một con đường tăm tối hơn
3
00:00:06,750 --> 00:00:08,180
cậu có thể tưởng tượng nhiều.
4
00:00:08,580 --> 00:00:10,609
Tôi biết. Tôi từng như vậy.
5
00:00:10,610 --> 00:00:12,459
Cháu không phải người hùng Gotham cần.
6
00:00:12,460 --> 00:00:15,510
Và nó sẽ là một con đường trở về
dài và chông gai.
7
00:00:18,970 --> 00:00:20,559
Vậy là anh gặp Martin rồi.
8
00:00:20,560 --> 00:00:23,150
Nhóc và ta, chúng ta hơn cả bạn bè.
9
00:00:23,350 --> 00:00:24,700
Ta là những kẻ âm mưu.
10
00:00:26,480 --> 00:00:27,610
Bắn được hắn rồi!
11
00:00:29,580 --> 00:00:30,580
Ôi, không.
12
00:00:33,530 --> 00:00:35,739
Anh được giải phóng
khỏi nghĩa vụ, Harvey Bullock.
13
00:00:35,740 --> 00:00:38,969
Vào thời điểm này, tôi nhận chức
Đội trưởng của Gotham Central.
14
00:00:38,970 --> 00:00:40,850
Cậu đã phải làm gì
để có được nó?
15
00:00:43,300 --> 00:00:46,719
Gotham đang nằm trong tay
của một kẻ giết cảnh sát theo nghi thức,
16
00:00:46,720 --> 00:00:48,950
được gọi là Giáo sư Pyg.
17
00:00:49,440 --> 00:00:50,340
Nó sẽ không chấm dứt
18
00:00:50,341 --> 00:00:56,270
cho tới khi tôi mổ xẻ toàn bộ đám lợn
ăn tiền của Chim cánh cụt.
19
00:00:57,220 --> 00:00:58,220
Tôi sẽ tìm ra ông.
20
00:00:58,221 --> 00:00:59,590
Tôi hy vọng anh tìm được.
21
00:00:59,710 --> 00:01:01,440
Nó rất hoa lệ.
22
00:01:03,520 --> 00:01:06,360
Và anh là nàng thơ của tôi,
Jimmy Gordon.
23
00:01:08,280 --> 00:01:10,650
Những con chiên tội nghiệp của ta.
24
00:01:11,030 --> 00:01:14,640
Ta tới với các con hôm nay
với một món quà cho tối nay.
25
00:01:14,880 --> 00:01:18,659
Bánh quy mới ra lò
và một bát súp ấm lòng.
26
00:01:18,660 --> 00:01:19,660
Khoan.
27
00:01:19,740 --> 00:01:23,090
Ta có sắp xếp chỗ cho sáu người.
28
00:01:25,480 --> 00:01:27,550
Không ai muốn ăn
bánh bí ngô nóng hổi sao?
29
00:01:27,990 --> 00:01:29,400
Cười lên.
30
00:01:43,750 --> 00:01:44,970
Các con của ta,
31
00:01:45,300 --> 00:01:48,590
có hai kiểu người ở Gotham:
32
00:01:48,660 --> 00:01:53,230
Kẻ Giàu và Kẻ Nghèo.
33
00:01:53,820 --> 00:01:58,810
Ta hiểu cảm giác của Kẻ Nghèo.
34
00:01:59,200 --> 00:02:00,200
Nhưng...
35
00:02:00,700 --> 00:02:02,870
theo ta, quá đủ rồi.
36
00:02:05,740 --> 00:02:08,220
Uống mừng việc cho Kẻ Giàu...
37
00:02:08,440 --> 00:02:12,640
nếm trải cảm giác là...
38
00:02:14,210 --> 00:02:15,550
Kẻ Nghèo.
39
00:02:34,930 --> 00:02:36,130
Ta bắt đầu thôi.
40
00:02:37,580 --> 00:02:38,770
Nhỉ?
41
00:02:39,200 --> 00:02:44,770
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
Synced by Masmas
42
00:03:01,340 --> 00:03:03,699
Tôi sẽ đi ngay thôi, Đội trưởng.
43
00:03:03,700 --> 00:03:07,830
Harvey, tôi không muốn mọi việc
ra nông nỗi này.
44
00:03:08,080 --> 00:03:10,240
Ấy thế mà ta lại thế này.
45
00:03:11,980 --> 00:03:13,620
Cậu biết hôm nay
tôi nghĩ về việc gì không?
46
00:03:13,950 --> 00:03:15,120
Vụ đầu tiên của ta.
47
00:03:16,410 --> 00:03:18,369
Khi tôi bảo cậu dẫn Chim cánh cụt
tới cuối bến tàu,
48
00:03:18,370 --> 00:03:19,900
bắn vỡ sọ hắn
49
00:03:20,300 --> 00:03:22,180
và quẳng hắn xuống sông,
và cậu không làm vậy.
50
00:03:22,420 --> 00:03:23,629
Cậu nghĩ vậy là sai.
51
00:03:23,630 --> 00:03:24,580
Đúng vậy.
52
00:03:24,640 --> 00:03:26,240
Có lẽ nếu cậu làm vậy,
53
00:03:26,500 --> 00:03:28,600
Falcone vẫn đang kiểu soát,
54
00:03:28,720 --> 00:03:32,439
và rất nhiều người đã chết
chắc giờ vẫn còn sống.
55
00:03:32,440 --> 00:03:35,999
Nếu tôi có thể quay lại,
tôi vẫn sẽ làm vậy.
56
00:03:36,000 --> 00:03:38,850
Vì cậu vẫn không hiểu
bản chất của thành phố này, Jim.
57
00:03:38,990 --> 00:03:40,420
Cậu muốn là một người hùng.
58
00:03:40,550 --> 00:03:42,550
Gotham không cần người hùng.
59
00:03:42,720 --> 00:03:46,090
Nó cần những người
sẽ làm điều cần thiết.
60
00:03:46,250 --> 00:03:47,250
Anh sai rồi.
61
00:03:47,590 --> 00:03:50,340
Nếu ta chỉ đường cho họ,
mọi người sẽ đi theo.
62
00:03:50,560 --> 00:03:52,540
Vậy ta chắc phải đợi mà xem thôi, nhỉ?
63
00:03:54,750 --> 00:03:55,970
Khi hết nghỉ phép,
64
00:03:56,970 --> 00:03:58,610
sẽ có một cái bàn đợi sẵn
dành cho anh.
65
00:03:59,290 --> 00:04:00,960
Ngồi đó và nhìn cậu suốt cả ngày sao?
66
00:04:01,590 --> 00:04:02,610
Không, cảm ơn.
67
00:04:10,800 --> 00:04:12,640
Ngay đó là hoàn hảo. Cảm ơn.
68
00:04:18,180 --> 00:04:19,180
Đẹp quá.
69
00:04:21,340 --> 00:04:24,809
Tôi dự đoán buổi gây quỹ tối nay
sẽ là một thành công lớn.
70
00:04:24,810 --> 00:04:27,810
Nếu tôi muốn các gia đình giàu nhất Gotham
ủng hộ cho trại trẻ,
71
00:04:27,820 --> 00:04:29,400
mọi thứ phải thật hoàn hảo.
72
00:04:30,410 --> 00:04:32,320
Tôi cảm ơn anh đã tham gia, Oswald.
73
00:04:33,010 --> 00:04:34,010
Ừ.
74
00:04:34,660 --> 00:04:36,760
Tiếc là đã có nảy sinh một tình huống.
75
00:04:36,840 --> 00:04:37,840
Không.
76
00:04:38,690 --> 00:04:41,620
Vụ việc ở khu Narrows,
với cựu tham mưu trưởng của anh à?
77
00:04:41,650 --> 00:04:44,410
Không, không. Vụ này
nghiêm trọng hơn nhiều.
78
00:04:44,940 --> 00:04:48,519
Liên quan tới việc Thị trưởng Burke
thăng chức cho James Gordon
79
00:04:48,520 --> 00:04:50,870
thành Đội trưởng của GCPD.
80
00:04:51,080 --> 00:04:53,159
Anh không thật sự lo lắng
về James Gordon đấy chứ?
81
00:04:53,160 --> 00:04:54,160
Thôi nào.
82
00:04:54,210 --> 00:04:58,470
Vấn đề là kẻ đã sắp đặt
việc bổ nhiệm của anh ta.
83
00:04:58,890 --> 00:05:00,530
- Tôi hiểu.
- Thật không?
84
00:05:01,710 --> 00:05:04,319
Oswald, ta đều biết
Thị trưởng là một con rối.
85
00:05:04,320 --> 00:05:05,990
Chắc ai đó đã đút lót ông ta.
86
00:05:06,500 --> 00:05:09,890
Nhưng tôi không hiểu việc đó liên quan gì
tới việc anh không tới bữa tối được.
87
00:05:10,100 --> 00:05:12,730
Cưng à, là bởi vì
Thị trưởng đã biến mất.
88
00:05:13,030 --> 00:05:14,890
Nhưng tôi sẽ tìm ra ông ta,
89
00:05:15,160 --> 00:05:16,970
tôi sẽ biết tên kẻ thù của tôi,
90
00:05:17,680 --> 00:05:19,580
và sẽ có một sự trừng phạt.
91
00:05:22,270 --> 00:05:24,700
Và vì thế mà tối nay tôi có thể
sẽ không tới được.
92
00:05:26,950 --> 00:05:27,950
Được rồi.
93
00:05:28,270 --> 00:05:30,170
Nhưng có vài đứa trẻ
sẽ biển diễn một bài hát.
94
00:05:30,540 --> 00:05:31,950
Martin có tham gia.
95
00:05:32,360 --> 00:05:34,009
Nó chắc sẽ rất vui
nếu anh tới được.
96
00:05:34,010 --> 00:05:35,210
Tất nhiên rồi.
97
00:05:37,490 --> 00:05:39,970
Giờ có việc thì cứ đi đi.
98
00:05:47,380 --> 00:05:51,260
Nếu anh nghĩ chính là cô ta,
ta có thể cho Victor...
99
00:05:51,910 --> 00:05:53,050
nói chuyện với cô ta?
100
00:05:54,610 --> 00:05:59,060
Ông biết là cô ta là...
người bạn duy nhất của tôi.
101
00:05:59,300 --> 00:06:02,180
Tôi cần Thị trưởng.
Tôi cần bằng chứng.
102
00:06:03,170 --> 00:06:07,059
Nhưng nếu cô Falcone...
không có ý nói cô ta...
103
00:06:07,060 --> 00:06:11,980
đã đảm bảo rằng Thị trường
sẽ mất tích mãi mãi thì sao?
104
00:06:15,010 --> 00:06:17,860
Tôi có thể đang đuổi theo một bóng ma
trong khi cô ta chuẩn bị bước kế tiếp.
105
00:06:19,940 --> 00:06:22,240
Ước gì tôi có một gián điệp,
106
00:06:22,410 --> 00:06:24,980
ở gần cô ta, một người thầm lặng.
107
00:06:31,390 --> 00:06:32,460
Đưa Martin tới gặp tôi.
108
00:06:33,560 --> 00:06:34,280
Ai?
109
00:06:34,390 --> 00:06:36,410
Thằng nhóc đeo tập giấy vẽ quanh cổ ấy.
110
00:06:37,040 --> 00:06:38,920
Đứa không nói được ấy.
111
00:06:50,530 --> 00:06:52,470
Anh tưởng anh nói rõ rồi.
Ta kết thúc rồi.
112
00:06:52,850 --> 00:06:54,330
Chim cánh cụt nghi ngờ gì đó rồi.
113
00:06:55,070 --> 00:06:55,800
Em nói chuyện gì vậy?
114
00:06:55,801 --> 00:06:58,079
Hắn vừa ở đây, nói rằng
hắn có thể không tới được bữa tiệc
115
00:06:58,080 --> 00:06:59,690
em tổ chức tối nay cho trại trẻ.
116
00:06:59,870 --> 00:07:02,360
Hắn biết có người đã mua chuộc Thị trưởng
để đưa anh lên làm đội trưởng.
117
00:07:02,520 --> 00:07:03,910
Em nghĩ hắn nghi ngờ em.
118
00:07:05,490 --> 00:07:06,380
Em báo cho Thị trưởng chưa?
119
00:07:06,381 --> 00:07:07,519
Em không phải con ngốc, Jim.
120
00:07:07,520 --> 00:07:09,280
Em bảo ông ta rời thành phố
sau khi bổ nhiệm anh rồi.
121
00:07:09,430 --> 00:07:11,880
Có vẻ em đã xử lí
mọi lỗ hổng, như mọi khi.
122
00:07:12,150 --> 00:07:13,790
Cảm ơn đã báo cho anh biết
về Chim cánh cụt.
123
00:07:14,310 --> 00:07:15,400
Đừng gọi cho anh nữa.
124
00:07:21,060 --> 00:07:22,060
Harper đây.
125
00:07:22,600 --> 00:07:23,780
Gordon, đường dây số một.
126
00:07:24,030 --> 00:07:25,080
Nói là chuyện riêng.
127
00:07:28,860 --> 00:07:29,780
Sofia.
128
00:07:29,850 --> 00:07:31,460
Sai rồi. Thử lại đi.
129
00:07:32,430 --> 00:07:33,719
Đồ khốn kiếp.
130
00:07:33,720 --> 00:07:35,550
Giỏi lắm, Jim.
131
00:07:35,590 --> 00:07:37,389
Hay tôi nên nói là Đội trưởng nhỉ?
132
00:07:37,390 --> 00:07:39,250
Tiện chúc mừng luôn.
133
00:07:39,420 --> 00:07:41,629
Vậy anh có nhớ khi anh nói
134
00:07:41,630 --> 00:07:44,600
sự thối rữa của Gotham
là từ cao xuống thấp không?
135
00:07:44,940 --> 00:07:46,530
Anh nói quá chuẩn.
136
00:07:47,050 --> 00:07:49,690
Cảnh sát là điểm thấp.
137
00:07:50,300 --> 00:07:54,420
Giờ tới lúc cho những kẻ giàu sang
của Gotham cảm nhận đau đớn rồi.
138
00:07:55,820 --> 00:07:57,320
Bước Vào Giai Đoạn Hai.
139
00:07:58,630 --> 00:08:01,170
Tôi không phá hỏng việc hé lộ đâu.
140
00:08:01,800 --> 00:08:06,130
Mau ra bên ngoài thưởng thức
chút dư vị của việc sắp xảy ra đi.
141
00:08:06,580 --> 00:08:07,780
Tạm biệt, bạn tôi.
142
00:08:11,010 --> 00:08:12,530
Hắn ở bên ngoài. Đi thôi.
143
00:08:13,570 --> 00:08:14,610
GCPD.
144
00:08:16,650 --> 00:08:19,019
GCPD! Tránh đường.
145
00:08:19,020 --> 00:08:21,220
- GCPD. Cho qua.
- Lùi lại.
146
00:08:29,220 --> 00:08:32,050
- Họ chết rồi sao?
- Gọi khám nghiệm tới đây.
147
00:08:32,330 --> 00:08:34,789
Tôi muốn phong tỏa toàn bộ khu vực này.
Không báo chí.
148
00:08:34,790 --> 00:08:37,180
Đám lợn đang ăn thịt anh kia.
149
00:08:43,750 --> 00:08:45,290
Mau lên, Harper.
150
00:08:46,250 --> 00:08:47,250
Cho qua.
151
00:08:57,830 --> 00:08:58,830
Bữa sáng đâu ạ?
152
00:08:59,840 --> 00:09:02,849
Bữa sáng được làm và ăn vào đúng
153
00:09:02,850 --> 00:09:03,760
thời gian ăn sáng của cậu.
154
00:09:03,761 --> 00:09:07,320
Giờ sắp tới bữa trưa rồi,
cậu chủ Bruce.
155
00:09:07,990 --> 00:09:09,630
Sao cũng được, cho cháu một cốc cà phê.
156
00:09:12,910 --> 00:09:14,130
Lại tận hưởng lợi ích
157
00:09:14,350 --> 00:09:16,419
của một đêm ăn chơi trác táng
với Tommy Elliot
158
00:09:16,420 --> 00:09:18,560
và đám bạn hư hỏng của cậu ta, nhỉ?
159
00:09:20,180 --> 00:09:22,050
Vui quá đi mất.
160
00:09:24,910 --> 00:09:27,106
Tôi biết cậu đang trải qua chuyện gì,
cậu chủ Bruce.
161
00:09:27,130 --> 00:09:28,130
Vâng.
162
00:09:28,390 --> 00:09:29,639
Cháu đi chơi với bạn cháu.
163
00:09:29,640 --> 00:09:30,820
Cháu đang choáng.
164
00:09:31,510 --> 00:09:33,139
Đâu cần phải là thiên tài mới biết.
165
00:09:33,140 --> 00:09:34,870
Cậu đang lạc lối.
166
00:09:35,000 --> 00:09:37,600
Tôi đã thấy không biết bao nhiêu lần...
những chàng trai trẻ,
167
00:09:37,660 --> 00:09:39,339
tham gia chiến tranh
với một mục đích rõ ràng,
168
00:09:39,340 --> 00:09:42,489
chỉ để trở về cuộc sồng thường ngày ở nhà,
không thể nào thích ứng được.
169
00:09:42,490 --> 00:09:43,790
Bối rối, giận dữ.
170
00:09:44,550 --> 00:09:46,270
Và họ khiến nó đảo lộn hoàn toàn.
171
00:09:46,670 --> 00:09:48,860
Tôi thật sự không quan tâm.
172
00:09:50,490 --> 00:09:53,890
Cậu đã giết Ra's al Ghul.
173
00:09:54,500 --> 00:09:56,299
Việc trả thù cho cái chết của bố mẹ cậu
174
00:09:56,300 --> 00:09:58,570
đã là động lực thúc đẩy cậu
trong một thời gian dài.
175
00:09:58,580 --> 00:10:00,480
Cậu hoàn toàn lạc lối
khi không có nó.
176
00:10:00,580 --> 00:10:01,720
Cháu cần gọi cho Tommy.
177
00:10:05,190 --> 00:10:06,959
Cậu quên mất hôm nay là ngày gì rồi sao?
178
00:10:06,960 --> 00:10:09,389
- Đưa trả cháu điện thoại.
- Cậu quên rồi, phải không?
179
00:10:09,390 --> 00:10:11,509
Hôm nay là ngày bố cháu
đưa cháu đi cắm trại
180
00:10:11,510 --> 00:10:13,299
và bố con cháu đặt một cục đá
trên đỉnh Núi Bristol.
181
00:10:13,300 --> 00:10:14,300
Bố con cháu làm vậy hàng năm.
182
00:10:14,301 --> 00:10:15,560
Giờ trả cháu điện thoại.
183
00:10:24,930 --> 00:10:28,370
Cậu là Bruce Wayne,
con trai của Thomas Wayne.
184
00:10:28,470 --> 00:10:30,880
Cậu càng sớm nhớ lại điều đó,
càng tốt.
185
00:10:32,480 --> 00:10:33,800
Nên uống cà phê của cậu đi.
186
00:10:35,470 --> 00:10:38,060
Rồi lên lầu, đóng gói đồ đạc,
vì cậu và tôi...
187
00:10:39,550 --> 00:10:40,800
sẽ đi dạo một chuyến.
188
00:10:48,150 --> 00:10:50,280
Theo như bên khám nghiệm
189
00:10:50,310 --> 00:10:53,319
cả hai nạn nhân đã sống ngoài trời
được một thời gian rồi.
190
00:10:53,320 --> 00:10:54,740
Chắc là người vô gia cư.
191
00:10:54,790 --> 00:10:56,430
Thấy các vết rạch đó chứ?
192
00:10:58,540 --> 00:10:59,990
Hắn đã lấy nối tạng của họ.
193
00:11:00,080 --> 00:11:01,840
- Có biết là vì sao không?
- Vẫn chưa biết.
194
00:11:02,590 --> 00:11:04,699
Pyg đã thông báo rằng
các nạn nhân tiếp theo của hắn
195
00:11:04,700 --> 00:11:08,020
sẽ là những người giàu và quyền lực,
giới quý tộc ở Gotham.
196
00:11:08,100 --> 00:11:10,020
Vậy sao hắn lại giết người vô gia cư?
197
00:11:10,220 --> 00:11:13,099
Anh đang mong chờ có sự logic
ở một kẻ tâm thần.
198
00:11:13,100 --> 00:11:13,730
Ở hắn ta, phải.
199
00:11:13,731 --> 00:11:16,140
Mọi thứ hắn làm đều được
suy nghĩ rất thấu đáo.
200
00:11:16,160 --> 00:11:19,060
Có một tấm thiệp viết tiếng Pháp
ở trên bàn,
201
00:11:19,110 --> 00:11:21,109
ghi là, "Cách mạng vạn tuế."
202
00:11:21,110 --> 00:11:23,920
Có lẽ hắn dùng họ
để đưa ra một tuyên bố.
203
00:11:24,860 --> 00:11:26,159
Hắn muốn cả thành phố chú ý.
204
00:11:26,160 --> 00:11:27,160
Vì chuyện gì chứ?
205
00:11:28,450 --> 00:11:31,120
Hắn nói đây chỉ là một chút dư vị
của chuyện sắp xảy ra.
206
00:11:31,560 --> 00:11:33,070
Có một mảnh ghép còn thiếu.
207
00:11:33,850 --> 00:11:35,569
Người vô gia cư đông nhất
ở khu Narrows.
208
00:11:35,570 --> 00:11:36,910
Tôi sẽ bắt đầu ở đó.
209
00:11:36,920 --> 00:11:38,790
Ngày đầu là đội trưởng mà vất vả quá.
210
00:11:39,030 --> 00:11:40,030
Ừ.
211
00:11:40,250 --> 00:11:41,830
Tìm được gì khác thì gọi tôi nhé.
212
00:11:43,370 --> 00:11:45,639
Chúng tôi đã kiểm tra tất cả tòa nhà
trong bán kinh ba tòa nhà, Đội trưởng.
213
00:11:45,640 --> 00:11:46,640
Không thấy gì cả.
214
00:11:46,790 --> 00:11:49,059
Được rồi, mở rộng ra vài tòa nhà nữa.
215
00:11:49,060 --> 00:11:51,560
Tập trung vào các tòa nhà
với các kho hàng có lan can.
216
00:11:52,880 --> 00:11:55,390
Đội trưởng, là Lucius Fox.
217
00:11:55,820 --> 00:11:56,810
Đã có kết quả độc tố cuối cùng.
218
00:11:56,811 --> 00:12:00,099
Cả hai nan nhân đều có Natri Sunfua
và Clo dính trên da.
219
00:12:00,100 --> 00:12:02,480
Anh ta nói nó thường có
trong việc sản xuất giấy.
220
00:12:03,900 --> 00:12:05,849
Có một nhà máy giấy cũ
cách đây vài tòa nhà
221
00:12:05,850 --> 00:12:08,320
đã đóng cửa một thời gian.
Hãy đi kiểm tra nó.
222
00:12:18,960 --> 00:12:20,449
Hỗ trợ vẫn đang tới.
Ta có nên đợi không?
223
00:12:20,450 --> 00:12:21,450
Không.
224
00:12:24,350 --> 00:12:25,350
Bên này.
225
00:12:30,330 --> 00:12:31,510
Hắn đang làm gì họ vậy?
226
00:12:32,220 --> 00:12:33,620
Lấy nội tạng của họ.
227
00:12:41,530 --> 00:12:42,570
Lò nướng?
228
00:12:44,700 --> 00:12:45,720
Hắn đang chế biến chúng.
229
00:13:13,360 --> 00:13:14,360
Harper?
230
00:13:19,930 --> 00:13:21,310
Bỏ súng xuống,
231
00:13:21,460 --> 00:13:22,550
Đội trưởng.
232
00:13:23,250 --> 00:13:24,559
Bắn tên khốn này đi.
233
00:13:24,560 --> 00:13:25,710
Bỏ xuống!
234
00:13:32,730 --> 00:13:33,730
Cảm ơn anh.
235
00:13:34,380 --> 00:13:38,310
Anh tìm ra tôi quá sớm, James.
236
00:13:38,990 --> 00:13:40,289
Bàn vẫn chữa được dọn,
237
00:13:40,290 --> 00:13:44,170
và đồ ăn không nên được phục vụ
trước khi nó chín.
238
00:13:44,460 --> 00:13:45,819
Ông muốn có con tin, hãy bắt tôi.
239
00:13:45,820 --> 00:13:48,480
Không, không, không.
Như vậy đâu có được.
240
00:13:48,780 --> 00:13:51,040
Anh phải thấy màn diễn
cuối cùng của tôi.
241
00:13:52,310 --> 00:13:54,040
Cùng với toàn bộ Gotham.
242
00:14:12,340 --> 00:14:14,050
Một ngày đẹp trời cho việc này.
243
00:14:15,680 --> 00:14:16,960
Đi nhanh lên nào.
244
00:14:21,830 --> 00:14:23,190
Cực kì khác biệt.
245
00:14:23,620 --> 00:14:26,270
Sofia bảo ta nhóc tham gia biểu diễn
vào tối nay.
246
00:14:28,770 --> 00:14:30,290
Cô ta quả là một quý cô,
phải không?
247
00:14:31,820 --> 00:14:33,630
Cô ta đã là bạn của cả hai ta.
248
00:14:35,770 --> 00:14:36,910
Hay là không nhỉ?
249
00:14:39,630 --> 00:14:40,630
Martin,
250
00:14:41,410 --> 00:14:45,170
Ta lo là Sofia chi đang giả vờ
làm bạn của ta.
251
00:14:45,710 --> 00:14:46,710
Và tệ hơn là,
252
00:14:47,510 --> 00:14:49,340
ta sợ là cô ta có thể
đang lợi dụng nhóc.
253
00:14:55,900 --> 00:15:00,440
Ta có suy nghĩ này trong đầu,
254
00:15:01,010 --> 00:15:04,290
và có hai khả năng
việc này diễn ra.
255
00:15:04,330 --> 00:15:08,050
Một, Sofia chọn ra
một nhóc mồ côi đặc biệt... nhóc...
256
00:15:08,260 --> 00:15:09,590
để cài bên cạnh ta.
257
00:15:09,890 --> 00:15:11,060
Cô ta chuẩn bị cho nhóc.
258
00:15:11,460 --> 00:15:13,160
Cô ta bảo nhóc phải hành động ra sao.
259
00:15:14,420 --> 00:15:15,420
Hoặc...
260
00:15:16,570 --> 00:15:19,339
Sofia đơn thuần tập hợp
một nhóm trẻ em,
261
00:15:19,340 --> 00:15:22,400
hy vọng có một đứa
có được sự tin tưởng của ta
262
00:15:23,330 --> 00:15:25,180
và khiến ta dễ bị thao túng hơn.
263
00:15:29,010 --> 00:15:31,130
Ở khả năng này, nhóc vô tội.
264
00:15:36,790 --> 00:15:37,790
Martin...
265
00:15:38,930 --> 00:15:42,000
đây là khả năng mà ta rất muốn tin.
266
00:15:43,320 --> 00:15:44,430
Nhưng ta cần có bằng chứng.
267
00:15:45,320 --> 00:15:46,620
Về tình bạn của ta.
268
00:15:47,180 --> 00:15:49,360
Ta cần biết liệu nghi ngờ của ta
có đúng không.
269
00:15:49,770 --> 00:15:52,350
Và nếu đúng, thì Sofia
đang toan tính gì
270
00:15:52,360 --> 00:15:54,130
và cô ta đang toan tính với ai.
271
00:15:54,620 --> 00:15:57,060
Ta cần nhóc làm tai mắt của ta.
272
00:15:59,670 --> 00:16:00,990
Nhóc nghĩ nhóc làm được không?
273
00:16:09,090 --> 00:16:10,830
Đừng làm ta thất vọng, Martin.
274
00:16:12,480 --> 00:16:13,480
Nhé?
275
00:16:22,980 --> 00:16:25,170
Tôi muốn thông báo toàn thành phố
tìm chiếc xe đó.
276
00:16:25,180 --> 00:16:28,790
Tôi muốn toàn bộ cảnh sát ở Gotham
xuống phố tìm Harper.
277
00:16:29,080 --> 00:16:31,189
Cô ấy sẽ không phải là
nạn nhân tiếp theo của Pyg.
278
00:16:31,190 --> 00:16:32,190
Đi đi.
279
00:16:35,320 --> 00:16:36,639
Đội trưởng Gordon!
280
00:16:36,640 --> 00:16:38,230
Đội trưởng Gordon!
281
00:16:38,240 --> 00:16:41,290
Có thật là tên sát nhân hàng loạt
đợi gọi là Pyg đã trở lại không?
282
00:16:41,300 --> 00:16:42,799
Rằng chính hắn đã dàn cảnh hiện trường
283
00:16:42,800 --> 00:16:44,710
ở bên ngoài GCPD vào sáng nay?
284
00:16:45,090 --> 00:16:46,549
Chúng tôi tin vậy, phải.
285
00:16:46,550 --> 00:16:49,300
Chúng tôi cũng nghe tin là
hắn đã bắt cóc một thanh tra của GCPD.
286
00:16:49,370 --> 00:16:51,109
Sao anh có thể giữ an toàn
cho người dân của Gotham
287
00:16:51,110 --> 00:16:53,390
khi anh không thể bảo vệ được
sĩ quan của mình chứ?
288
00:16:54,010 --> 00:16:57,300
Chúng tôi vẫn tràn đầy hy vọng về
sự trở lại an toàn của Thanh tra Harper.
289
00:16:57,850 --> 00:16:58,990
Để tôi nói rõ.
290
00:16:59,160 --> 00:17:02,819
GCPD sẽ ngăn chặn tên quái vật này,
đó là một lời hứa.
291
00:17:02,820 --> 00:17:03,660
Và nếu anh thất bại,
292
00:17:03,661 --> 00:17:06,210
liệu anh có bị đẩy ra ngoài
như Harvey Bullock không?
293
00:17:07,870 --> 00:17:09,420
Ta kết thúc ở đây. Cảm ơn các bạn.
294
00:17:10,220 --> 00:17:14,750
Thế còn tin đồn về việc gã Pyg
giờ đang chế biến nạn nhân của hắn?
295
00:17:16,390 --> 00:17:17,710
Ai nói vậy với ông?
296
00:17:18,070 --> 00:17:19,300
Có đúng vậy không?
297
00:17:20,320 --> 00:17:23,779
Như tôi đã nói, GCPD
sẽ bắt gã Pyg ra trước công lý.
298
00:17:23,780 --> 00:17:24,780
Chỉ vậy thôi.
299
00:17:27,640 --> 00:17:28,710
Đội trưởng Gordon!
300
00:17:34,160 --> 00:17:37,450
Có người tuồn tin cho báo chí là
gã Pyg đang chế biến nạn nhân của hắn.
301
00:17:37,600 --> 00:17:39,040
Có lẽ chính là gã Pyg.
302
00:17:39,880 --> 00:17:41,520
Ta biết hắn muốn có sự chú ý.
303
00:17:42,650 --> 00:17:47,020
Nghe này, Jim, mọi người trong ngành
đều đứng về phía anh.
304
00:17:48,030 --> 00:17:49,030
Ừ.
305
00:17:50,010 --> 00:17:51,860
Có thứ này anh cần xem.
306
00:17:55,960 --> 00:17:58,860
"Ta thấy món ăn này sẽ rất đắt đỏ,
307
00:17:58,960 --> 00:18:01,339
và vì thế nó phù hợp với chủ nhà,
308
00:18:01,340 --> 00:18:05,600
những người vốn đã bóc lột
hầu hết những người làm cha mẹ,
309
00:18:06,380 --> 00:18:09,220
có vẻ để con họ có quyền lợi tốt nhất."
310
00:18:10,610 --> 00:18:13,199
Là của Jonathan Swift,
"Một Lời Đề Nghị Khiêm Tốn."
311
00:18:13,200 --> 00:18:14,929
Ông ấy đưa ra lý luận
về việc ăn thịt người,
312
00:18:14,930 --> 00:18:17,160
về việc người giàu ăn người nghèo.
313
00:18:17,770 --> 00:18:19,800
Người nghèo là những người vô gia cư.
314
00:18:19,950 --> 00:18:21,680
Người giàu là ai?
315
00:18:23,110 --> 00:18:25,499
Swift không chỉ nói tới
việc người giàu ăn thịt người nghèo.
316
00:18:25,500 --> 00:18:28,300
Ông ấy còn đề cập một cụ thể
tới trẻ mồ côi.
317
00:18:29,680 --> 00:18:31,270
Tôi biết hắn đi đâu rồi.
318
00:18:31,350 --> 00:18:32,709
Hắn viết đoạn này cho tôi.
319
00:18:32,710 --> 00:18:34,319
Hắn làm chính xác
điều hắn đã làm với Harvey.
320
00:18:34,320 --> 00:18:35,740
Có thể là một cái bẫy.
321
00:18:36,640 --> 00:18:38,669
Và tôi sẽ không dẫn sĩ quan nào
vào chỗ chết nữa.
322
00:18:38,670 --> 00:18:39,600
Anh đi một mình sao?
323
00:18:39,601 --> 00:18:40,800
Xin lỗi, Lucius.
324
00:18:45,520 --> 00:18:46,990
Bếp trưởng Louis đâu?
325
00:18:47,490 --> 00:18:49,900
Tôi đây, thưa cô.
326
00:18:50,960 --> 00:18:55,720
Rất vui được trực tiếp gặp cô.
327
00:18:57,480 --> 00:18:59,430
Tôi đã mong ông tới sớm hơn.
328
00:18:59,610 --> 00:19:02,489
Xin lỗi. Tôi bận chút việc.
329
00:19:02,490 --> 00:19:05,610
Nhưng tôi có một thay đổi nhỏ
trong thực đơn.
330
00:19:05,620 --> 00:19:08,279
Tôi chuyển từ đồ ăn hạng sang
331
00:19:08,280 --> 00:19:12,329
sang một thứ bình dân hơn.
332
00:19:12,330 --> 00:19:13,890
Nó đây.
333
00:19:21,590 --> 00:19:25,820
Tôi gọi chúng là Bánh Thịt Gotham.
334
00:19:27,020 --> 00:19:29,520
Khách của cô sẽ chết mê chúng.
335
00:19:37,330 --> 00:19:40,239
Tôi đã làm cho ta
món thịt hầm kiểu Anh
336
00:19:40,240 --> 00:19:42,350
với bánh bao thỏa dược,
cậu chủ Bruce.
337
00:19:43,940 --> 00:19:46,020
Bố cậu từng rất vui
khi tôi làm thịt hầm.
338
00:19:49,170 --> 00:19:52,270
Tôi có từng cho cậu biết
tôi gặp bố cậu như nào chưa?
339
00:19:53,860 --> 00:19:56,769
Ở London. Ông làm nghiên cứu sinh ở đó.
340
00:19:56,770 --> 00:19:57,830
Ông có kể cho cháu.
341
00:20:01,510 --> 00:20:03,130
Ừ, nhưng không kể chi tiết.
342
00:20:04,830 --> 00:20:07,259
Tôi vừa mới xuất ngũ, hai tháng.
343
00:20:07,260 --> 00:20:08,669
Không nhớ được gì cả.
344
00:20:08,670 --> 00:20:11,850
Tất cả đều rất mờ mịt...
rượu, thuốc, ẩu đả.
345
00:20:13,080 --> 00:20:14,890
Một đám mây đen mờ mịt to đùng.
346
00:20:17,810 --> 00:20:19,879
Một ngày, tôi tình dậy
và tôi đang nằm trong con hẻm này,
347
00:20:19,880 --> 00:20:22,680
và người tôi dính đầy máu...
không biết là vì sao.
348
00:20:23,160 --> 00:20:24,550
Nên tôi tự đứng dậy,
349
00:20:24,560 --> 00:20:26,249
đi thẳng tới đồn cảnh sát,
350
00:20:26,250 --> 00:20:27,939
đầu thú, hy vọng rằng họ sẽ
351
00:20:27,940 --> 00:20:31,039
quẳng tôi vào một phòng giam lớn
và quẳng chìa khóa đi.
352
00:20:31,040 --> 00:20:34,030
Và họ bảo tôi im lặng,
ngồi xuống và chờ.
353
00:20:34,590 --> 00:20:35,280
Và rồi có
354
00:20:35,281 --> 00:20:37,999
gã người Mỹ đầy phiền phức này bước tới,
355
00:20:38,000 --> 00:20:39,639
ăn mặc như thể cậu ta
sắp đánh tennis vậy,
356
00:20:39,640 --> 00:20:41,340
và đó là bố cậu.
357
00:20:41,620 --> 00:20:44,860
Ông ấy cúi xuống tôi,
hỏi tôi đã làm gì.
358
00:20:45,280 --> 00:20:46,589
Hỏi tôi nhiều câu hỏi.
359
00:20:46,590 --> 00:20:48,950
Cuối cùng, tôi kể cho ông ấy
360
00:20:49,200 --> 00:20:52,260
những việc mà tôi đã quá sợ
thậm chí không dám nghĩ tới.
361
00:20:52,520 --> 00:20:54,580
Nhưng tôi đoán là
nó cứ dần chất đầy lên.
362
00:20:55,030 --> 00:20:57,269
Vào lúc đó, trung sĩ trực ban
gọi ông ấy lại,
363
00:20:57,270 --> 00:20:59,469
và bố cậu đã quay lại nhìn tôi
và ông ấy nói,
364
00:20:59,470 --> 00:21:00,780
"Alfred, đêm qua,
365
00:21:00,910 --> 00:21:03,140
tôi bị tấn công ở trong con hẻm đó,
366
00:21:03,370 --> 00:21:05,049
và anh bắt đầu đánh nhau
với tên già này.
367
00:21:05,050 --> 00:21:07,430
Tôi cúi gằm mặt xuống và chạy đi."
368
00:21:08,100 --> 00:21:10,009
Và tôi nói, "Ừ, nhưng chuyện
không phải như vậy,
369
00:21:10,010 --> 00:21:11,410
phải không, Thomas?"
370
00:21:12,800 --> 00:21:14,660
Và ông nói, "Giờ là như vậy."
371
00:21:17,000 --> 00:21:18,970
Bố cậu đã cứu mạng tôi.
372
00:21:20,410 --> 00:21:23,750
Tình bạn của ông ấy đã cứu tôi.
373
00:21:25,510 --> 00:21:27,979
Tôi hiểu cảm giác cô đơn là thế nào.
374
00:21:27,980 --> 00:21:30,750
Hy vọng thế giới sẽ trừng phạt mình.
375
00:21:33,600 --> 00:21:35,240
Tôi có thể giúp cậu.
376
00:21:40,090 --> 00:21:40,810
Bruce...
377
00:21:40,811 --> 00:21:42,690
Alfred, cháu nghe rồi.
378
00:21:43,170 --> 00:21:45,250
Chỉ là giờ cháu không muốn
nói tới việc này.
379
00:21:47,320 --> 00:21:48,320
Được rồi.
380
00:21:50,690 --> 00:21:52,550
Trông nó ngon quá.
381
00:21:56,310 --> 00:21:57,339
Mấy hòn đá đâu mất rồi.
382
00:21:57,340 --> 00:21:58,919
Chắc chúng rơi ở trong xe.
383
00:21:58,920 --> 00:22:00,830
Chìa khóa ở trong ba lô, ngay đó.
384
00:22:31,150 --> 00:22:33,109
- Đẹp thật.
- Rất vui được gặp cô.
385
00:22:33,110 --> 00:22:34,670
- Cảm ơn.
- Vâng.
386
00:22:38,140 --> 00:22:39,800
Oswald, anh tới rồi!
387
00:22:40,030 --> 00:22:41,690
Nhìn cả hai kìa.
388
00:22:41,810 --> 00:22:42,919
Đẹp trai quá.
389
00:22:42,920 --> 00:22:45,890
Tôi biết bữa tiệc tối nay
quan trọng với cô cỡ nào.
390
00:22:46,460 --> 00:22:48,089
Và sẽ không thể tha thứ cho bản thân
391
00:22:48,090 --> 00:22:50,500
nếu để lỡ màn biểu diễn của Martin.
392
00:22:51,710 --> 00:22:53,910
Sao cháu không đi tìm các bạn khác đi.
393
00:22:57,700 --> 00:22:59,470
Anh tìm được Thị trưởng chưa?
394
00:23:00,260 --> 00:23:02,020
Không may là chưa.
395
00:23:02,880 --> 00:23:05,100
Nhưng tôi chưa từ bỏ hy vọng đâu.
396
00:23:05,710 --> 00:23:07,129
Tôi thì lại thấy rất vui.
397
00:23:07,130 --> 00:23:09,100
Vì như này, anh tới được bữa tối của tôi.
398
00:23:09,900 --> 00:23:11,129
Tôi cần đi xem bếp trưởng thế nào.
399
00:23:11,130 --> 00:23:13,990
Ông ta có vẻ hơi lạ.
400
00:23:14,250 --> 00:23:16,080
Cứ thỏa mái vui vẻ nhé.
401
00:23:23,300 --> 00:23:26,140
Đi nào. Thẳng phía trước,
bên tay trái.
402
00:23:53,350 --> 00:23:55,100
Chào, Martin.
403
00:23:56,850 --> 00:23:58,190
Cháu đang viết gì vậy?
404
00:24:04,530 --> 00:24:05,820
Đừng làm ồn.
405
00:24:09,050 --> 00:24:10,250
Tôi là cảnh sát.
406
00:24:10,410 --> 00:24:11,710
Anh là ai?
407
00:24:11,790 --> 00:24:13,409
Phục vụ bàn.
408
00:24:13,410 --> 00:24:16,629
Tôi đang tìm một người đàn ông,
da trắng, cao gần 1m80.
409
00:24:16,630 --> 00:24:18,869
Ông ta chắc đã đem đồ ăn tới.
Có lẽ là bếp trưởng.
410
00:24:18,870 --> 00:24:21,069
Bếp trưởng ở trong bếp.
411
00:24:21,070 --> 00:24:22,509
Nghe này, tôi vừa được thuê tối nay.
412
00:24:22,510 --> 00:24:24,119
Dù ông ta dính vào việc gì,
tôi không hề biết. Tôi chỉ ở đây...
413
00:24:24,120 --> 00:24:25,739
Anh không sao hết.
414
00:24:25,740 --> 00:24:27,819
Giúp tôi việc này, tìm cô Falcone,
đưa cô ấy tới gặp tôi.
415
00:24:27,820 --> 00:24:30,900
- Anh giúp tôi việc đó được không?
- Ừ. Được.
416
00:24:32,660 --> 00:24:34,670
Cái gì trong áo khoác anh vậy?
417
00:24:41,570 --> 00:24:45,710
Jim Gordon đúng là
một cảnh sát tài năng.
418
00:24:45,900 --> 00:24:47,259
Anh ta đi một mình à?
419
00:24:47,260 --> 00:24:48,509
Có vẻ là vậy.
420
00:24:48,510 --> 00:24:51,769
Nhưng dù ông đang tính làm gì,
421
00:24:51,770 --> 00:24:53,169
cộng sự của tôi và tôi?
422
00:24:53,170 --> 00:24:55,210
Giá thù lao vừa tăng gấp đôi.
423
00:25:15,910 --> 00:25:16,910
Harper.
424
00:25:18,410 --> 00:25:20,849
Các bạn của tôi, trại trẻ Falcone
425
00:25:20,850 --> 00:25:23,969
là hiện thực của một giấc mơ
được ấp ủ từ lâu,
426
00:25:23,970 --> 00:25:27,279
và là một hiện thực sẽ không thể tồn tại
mà không có sự ủng hộ của các vị.
427
00:25:27,280 --> 00:25:30,550
- Vậy nên cảm ơn các vị. Cạn.
- Cạn.
428
00:25:30,560 --> 00:25:32,229
Giờ mời các vị ngồi vào ghế của mình
ở phòng bên,
429
00:25:32,230 --> 00:25:34,530
vài đứa trẻ đã chuẩn bị
một bài hát.
430
00:25:37,450 --> 00:25:38,819
Martin đâu?
431
00:25:38,820 --> 00:25:40,780
Tôi muốn chúc nó may mắn.
432
00:25:41,090 --> 00:25:42,620
Chắc đi chuẩn bị sẵn sàng rồi.
433
00:25:44,870 --> 00:25:46,640
Oswald, tôi đã suy nghĩ suốt.
434
00:25:47,190 --> 00:25:49,160
Có lẽ mọi chuyện xảy ra
là có lý do.
435
00:25:49,450 --> 00:25:51,339
Cấp phép phạm tội
là một nước đi táo bạo,
436
00:25:51,340 --> 00:25:53,519
nhưng nó có thể sẽ hủy hoại anh.
437
00:25:53,520 --> 00:25:56,940
Dù ai bổ nhiệm Jim Gordon
làm Đội trưởng
438
00:25:57,220 --> 00:25:59,370
có thể là đã cứu anh.
439
00:26:00,000 --> 00:26:03,269
Bằng việc cố gắng phá hủy
mọi thứ tôi đã tạo ra sao?
440
00:26:03,270 --> 00:26:05,379
- Oswald...
- Đủ rồi.
441
00:26:05,380 --> 00:26:08,580
Nếu cô định thú nhận,
hãy thú nhận.
442
00:26:08,870 --> 00:26:11,480
Và đối mặt với hậu quả.
443
00:26:12,990 --> 00:26:15,930
Xin lỗi vì đã xen ngang.
444
00:26:16,860 --> 00:26:19,660
Người phục vụ đang chuẩn bị chỗ
cho mọi người ngồi.
445
00:26:19,670 --> 00:26:22,190
Chúng tôi không muốn
đồ ăn bị nguội đâu.
446
00:26:22,420 --> 00:26:24,330
Ta ăn tối chứ?
447
00:26:25,850 --> 00:26:27,620
Mau lên.
448
00:26:37,270 --> 00:26:40,580
Được rồi. Chắc tôi cầm máu được rồi.
449
00:26:41,480 --> 00:26:43,900
Tôi chỉ làm được có vậy thôi
tới khi tôi có thể đưa cô ra khỏi đây.
450
00:26:45,080 --> 00:26:46,479
Phải mở được cánh cửa đó.
451
00:26:46,480 --> 00:26:48,529
- Gordon.
- Có lẽ tôi có thể cậy bản lề ra.
452
00:26:48,530 --> 00:26:49,530
Gordon.
453
00:26:50,820 --> 00:26:52,870
Lũ đần đó quên lục soát tôi.
454
00:27:11,270 --> 00:27:13,519
Đây là một trong những
kế hoạch của cô sao?
455
00:27:13,520 --> 00:27:14,720
Không.
456
00:27:16,610 --> 00:27:20,799
Các vị, chắc giờ cũng đã đoán được,
457
00:27:20,800 --> 00:27:23,510
có một thay đổi trong chương trình.
458
00:27:23,960 --> 00:27:27,559
Đêm nay, bọn ta tự hào giới thiệu
459
00:27:27,560 --> 00:27:31,489
sáu công dân Gotham vui vẻ
của Squatter's Row,
460
00:27:31,490 --> 00:27:36,099
và Martin, tới từ Nhà Tình Thương Falcone
và Trường Học cho Trẻ Mồ Côi,
461
00:27:36,100 --> 00:27:38,930
trong màn biểu diễn...
462
00:27:39,600 --> 00:27:43,550
"Bản Tango Bánh Thịt."
463
00:27:43,950 --> 00:27:45,700
♪ Bob ♪
464
00:27:46,270 --> 00:27:48,260
♪ Fricks ♪
465
00:27:49,610 --> 00:27:51,200
♪ Trish ♪
466
00:27:52,670 --> 00:27:54,350
♪ Nunuh ♪
467
00:27:55,600 --> 00:27:57,590
♪ Cyrano ♪
468
00:27:58,830 --> 00:28:00,370
♪ Vincent ♪
469
00:28:03,840 --> 00:28:07,759
♪ Các người tự chuốc lấy ♪
♪ các người tự chuốc lấy ♪
470
00:28:07,760 --> 00:28:11,519
♪ Các người hãy tự trách mình ♪
471
00:28:11,520 --> 00:28:15,309
♪ nếu các người công bằng ♪
♪ nếu các người tốt bụng ♪
472
00:28:15,310 --> 00:28:19,190
♪ ta cá những miếng bánh này ♪
♪ sẽ không có vị như vậy! ♪
473
00:28:19,490 --> 00:28:21,799
Đủ rồi! Những đứa trẻ khác đâu?
474
00:28:21,800 --> 00:28:23,910
Nếu ngươi làm hại chúng, ta thề...
475
00:28:27,460 --> 00:28:28,839
Thô lỗ quá.
476
00:28:28,840 --> 00:28:30,670
Ta chưa xong.
477
00:28:30,990 --> 00:28:32,770
Ngồi xuống.
478
00:28:33,640 --> 00:28:36,549
Lấy nó ra và cú kế tiếp
sẽ là vào mắt cô ta.
479
00:28:36,550 --> 00:28:38,070
Oswald, không.
480
00:28:43,610 --> 00:28:46,140
Để trả lời câu hỏi của cô,
481
00:28:46,150 --> 00:28:47,970
những đứa trẻ khác
và nhân viên của cô
482
00:28:47,980 --> 00:28:50,560
đều được an toàn nhốt trong bếp.
483
00:28:50,650 --> 00:28:54,090
Dù vẻ ngoài thế này,
ta không phải thú vật.
484
00:28:56,050 --> 00:28:57,569
Martin.
485
00:28:57,570 --> 00:28:59,180
Ta tiếp tục chứ?
486
00:29:01,930 --> 00:29:06,220
Các người được ăn uống no đủ nhờ vào
người nghèo của Gotham suốt nhiều năm.
487
00:29:06,420 --> 00:29:08,990
Giờ các người sẽ biết
bọn họ có vị thế nào.
488
00:29:09,690 --> 00:29:13,480
Hãy mở phong bì của các người ra
và xem bức ảnh bên trong.
489
00:29:16,140 --> 00:29:17,330
Ôi thôi nào.
490
00:29:18,170 --> 00:29:19,240
Mở chúng ra!
491
00:29:28,410 --> 00:29:29,910
Ai là Trish?
492
00:29:30,220 --> 00:29:32,450
Ta nghĩ các người nên thấy xem
các người đang ăn ai.
493
00:29:34,490 --> 00:29:36,530
Bob, Fricks,
494
00:29:36,580 --> 00:29:39,269
Trish, Nunuh, Cyrano và Vincent
495
00:29:39,270 --> 00:29:41,970
đều đáng nhận sự biết ơn của ta.
496
00:29:42,540 --> 00:29:44,810
Vậy là số bánh này là...
497
00:29:44,940 --> 00:29:46,270
Người. Phải.
498
00:29:46,290 --> 00:29:47,570
Chúng là bánh người.
499
00:29:47,580 --> 00:29:48,610
Người.
500
00:29:51,040 --> 00:29:52,860
Và các người sẽ ăn họ.
501
00:29:52,990 --> 00:29:53,990
Ôi, không.
502
00:29:54,860 --> 00:29:57,980
Chắc chắn là không.
503
00:29:58,510 --> 00:29:59,540
Được rồi.
504
00:30:04,510 --> 00:30:05,889
Thử lại nhé.
505
00:30:05,890 --> 00:30:06,890
Không!
506
00:30:07,360 --> 00:30:09,860
Ăn không ta giết thằng nhóc.
507
00:30:10,810 --> 00:30:12,600
Nhưng nó chỉ là một đứa mồ côi.
508
00:30:15,350 --> 00:30:16,610
Ông nói gì?
509
00:30:16,740 --> 00:30:18,269
Chúng làm từ thịt người.
510
00:30:18,270 --> 00:30:20,819
Chúa ơi, ông không thể mong chúng tôi...
511
00:30:20,820 --> 00:30:21,630
Ý tôi là,
512
00:30:21,640 --> 00:30:23,710
vậy họ giết một thằng nhóc?
513
00:30:30,190 --> 00:30:32,100
Thật lãng phí một cái bánh ngon.
514
00:30:33,760 --> 00:30:35,740
Nhưng ta hoan nghênh tấm thịnh tình.
515
00:30:35,890 --> 00:30:38,000
Đặc biết là ngươi đấy, Cobblepot,
516
00:30:38,010 --> 00:30:39,620
là lý do ta ở đây.
517
00:30:40,120 --> 00:30:41,850
Ta? Tại sao?
518
00:30:42,160 --> 00:30:45,890
Ta có thể chọn bất cứ buổi tiệc
của đám nhà giàu Gotham
519
00:30:46,140 --> 00:30:48,019
đã được vỗ béo
nhờ bóc lột người nghèo nào.
520
00:30:48,020 --> 00:30:49,020
Nhưng ngươi,
521
00:30:49,360 --> 00:30:51,700
với cái Pax Penguina của ngươi,
522
00:30:52,000 --> 00:30:54,439
ngươi là kẻ háu ăn nhất
trong số chúng.
523
00:30:54,440 --> 00:30:57,109
Ngươi đã ăn tới tận
trái tim của thành phố này,
524
00:30:57,110 --> 00:30:59,290
phổi, gan của nó.
525
00:31:00,110 --> 00:31:01,810
Sao hôm nay lại có gì khác chứ?
526
00:31:02,390 --> 00:31:04,499
Giờ ăn đi, Chim cánh cụt bé nhỏ.
527
00:31:04,500 --> 00:31:05,500
Ăn đi.
528
00:31:06,410 --> 00:31:08,540
Ăn miếng bánh,
không thằng nhóc chết.
529
00:31:36,100 --> 00:31:37,529
Nếu các người không ăn,
530
00:31:37,530 --> 00:31:40,820
ta sẽ săn lùng các người
và giết hết các người!
531
00:31:46,850 --> 00:31:49,770
Đó là điều muốn thấy.
532
00:32:01,280 --> 00:32:03,809
Và như người mẹ luôn nói,
533
00:32:03,810 --> 00:32:07,250
"Không ai rời khỏi cho tới khi
đĩa sạch bóng."
534
00:32:07,520 --> 00:32:10,580
Đó lời khen dành cho bếp trưởng,
và ta rất thích được khen.
535
00:32:12,980 --> 00:32:14,340
Và cô Falcone...
536
00:32:18,080 --> 00:32:21,450
ăn đi, cô gái.
537
00:32:23,800 --> 00:32:25,290
Chỉ khi ông không làm hại nó.
538
00:32:38,860 --> 00:32:39,970
Anh giúp tôi được không?
539
00:32:47,070 --> 00:32:48,070
Được.
540
00:33:16,530 --> 00:33:17,870
Không!
541
00:33:19,150 --> 00:33:20,559
Hắn sẽ giết thằng bé!
542
00:33:20,560 --> 00:33:21,700
Buông tôi ra!
543
00:33:22,560 --> 00:33:23,560
Martin!
544
00:33:25,310 --> 00:33:26,310
Jim!
545
00:33:39,670 --> 00:33:40,670
Ra khỏi đây đi!
546
00:33:41,370 --> 00:33:42,370
Đi đi!
547
00:34:24,410 --> 00:34:25,500
Thôi nào, Jim.
548
00:34:26,070 --> 00:34:28,730
Đừng từ bỏ. Anh sẽ phá hỏng mọi thứ.
549
00:34:44,540 --> 00:34:45,540
Sẽ ổn cả thôi.
550
00:34:54,100 --> 00:34:55,140
Tay cô sao rồi?
551
00:34:56,410 --> 00:34:57,410
Tôi sẽ ổn thôi.
552
00:34:57,850 --> 00:34:58,850
Martin sao rồi?
553
00:34:59,540 --> 00:35:01,070
Nó mạnh mẽ hơn vẻ bề ngoài.
554
00:35:06,050 --> 00:35:08,430
Cô mua chuộc thị trưởng
để đưa Jim Gordon lên làm Đội trưởng.
555
00:35:10,510 --> 00:35:11,510
Phải.
556
00:35:13,630 --> 00:35:15,060
Và cô muốn tôi tin
557
00:35:15,350 --> 00:35:17,100
cô làm vậy vì tình bạn.
558
00:35:18,380 --> 00:35:20,180
Để cứu tôi.
559
00:35:22,130 --> 00:35:24,189
Tôi đã cố thuyết phục anh
bỏ chương trình giấy phép.
560
00:35:24,190 --> 00:35:25,350
Anh đã không nghe.
561
00:35:26,730 --> 00:35:28,270
Có vẻ không có cách nào khác.
562
00:35:32,160 --> 00:35:33,970
Tất nhiên, cũng có thể đồng nghĩa là
563
00:35:33,980 --> 00:35:36,260
cô là kẻ thù của tôi,
564
00:35:37,390 --> 00:35:39,260
có ý định tiêu diệt tôi.
565
00:35:41,070 --> 00:35:42,740
Anh có thể chọn nhìn nhận như vậy.
566
00:35:43,290 --> 00:35:44,740
Tùy anh chọn, Oswald.
567
00:35:44,980 --> 00:35:49,100
Dù lý do thật sự của cô là gì...
568
00:35:51,530 --> 00:35:53,100
cô đã đâm sau lưng tôi.
569
00:35:55,200 --> 00:35:57,110
Tôi có lý do chính đang để giết cô.
570
00:36:04,370 --> 00:36:06,400
Nhưng việc cô định làm cho Martin...
571
00:36:10,770 --> 00:36:11,770
đó là thật.
572
00:36:16,030 --> 00:36:17,610
Đừng bao giờ phản bội tôi nữa.
573
00:36:19,900 --> 00:36:20,900
Không bao giờ.
574
00:36:23,570 --> 00:36:25,090
Tôi sẽ bỏ vụ giấy phép,
575
00:36:25,970 --> 00:36:27,930
nhưng Jim Gordon
không thể làm Đội trưởng.
576
00:36:28,890 --> 00:36:30,080
Vậy hãy chọn người khác.
577
00:36:30,360 --> 00:36:32,000
Gordon chẳng là gì đối với tôi.
578
00:36:52,480 --> 00:36:55,190
Vĩnh biệt, Piggy, vĩnh biệt...
579
00:36:55,860 --> 00:36:57,740
Đội trưởng Gordon!
580
00:36:57,900 --> 00:36:59,570
Đội trưởng Gordon?
581
00:37:02,470 --> 00:37:05,030
Đó có phài là gã Pyg?
Anh thật sự bắt được hắn rồi sao?
582
00:37:06,490 --> 00:37:08,730
Nghi phạm được biết đến là Pyg
đã bị bắt.
583
00:37:09,350 --> 00:37:12,340
Thanh tra Vanessa Harper
đang trên đường tới Gotham General,
584
00:37:12,570 --> 00:37:14,700
và được chẩn đoán sẽ hồi phục hoàn toàn.
585
00:37:16,950 --> 00:37:18,750
GCPD giữ lời hứa của mình.
586
00:37:22,310 --> 00:37:23,310
Đội trưởng Gordon?
587
00:37:23,910 --> 00:37:24,910
Sao?
588
00:37:25,640 --> 00:37:26,640
Cảm ơn anh.
589
00:37:27,410 --> 00:37:28,410
Cảm ơn anh.
590
00:38:03,130 --> 00:38:04,130
Chào bác, Alfred!
591
00:38:06,380 --> 00:38:07,420
Chuyến đi thế nào?
592
00:38:08,620 --> 00:38:09,900
Tất cả ra ngoài mau.
593
00:38:10,510 --> 00:38:11,550
Không ai đi đâu hết.
594
00:38:13,450 --> 00:38:14,610
Đây không phải nhà bác.
595
00:38:15,740 --> 00:38:17,580
Nếu cháu muốn bạn cháu ở lại,
họ sẽ ở lại.
596
00:38:22,370 --> 00:38:23,320
Ở lại cái con khỉ.
597
00:38:23,321 --> 00:38:25,250
Anh bạn, quản gia của cậu
có hơi bị quá giới hạn.
598
00:38:27,200 --> 00:38:29,379
Ông đã uống Sherry đấy hả, Jeeves?
599
00:38:29,380 --> 00:38:32,719
Nhóc không biết
mình đang gặp nguy hiểm thế nào đâu.
600
00:38:32,720 --> 00:38:34,360
Nếu ta là nhóc, ta sẽ đi ngay.
601
00:38:36,090 --> 00:38:37,090
Ừ, sao cũng được.
602
00:38:38,850 --> 00:38:40,040
Gặp bọn tôi ở câu lạc bộ.
603
00:38:41,970 --> 00:38:42,530
Đi nào.
604
00:38:42,531 --> 00:38:43,670
Lái xe sẽ đưa chúng ta.
605
00:38:54,250 --> 00:38:55,250
606
00:38:59,270 --> 00:39:01,189
Hôm nay cậu chắc đã thể hiện
một con người mới của cậu,
607
00:39:01,190 --> 00:39:03,240
- phải không, cậu chủ Bruce?
- Thôi đi, Alfred.
608
00:39:03,780 --> 00:39:06,609
Bác kể cháu nghe một câu chuyện
về bác và bố cháu,
609
00:39:06,610 --> 00:39:08,340
và cháu phải tỏ ra xúc động sao?
610
00:39:11,570 --> 00:39:13,340
Bác không biết
cháu đang trải qua việc gì.
611
00:39:15,590 --> 00:39:17,170
Bác và cháu không có gì giống nhau.
612
00:39:17,930 --> 00:39:19,060
Vậy thì nói chuyện với tôi.
613
00:39:20,710 --> 00:39:23,099
Cho tôi biết giúp cậu thế nào.
614
00:39:23,100 --> 00:39:24,100
Bác không thể.
615
00:39:25,920 --> 00:39:27,870
Như bác nói,
cháu đã làm việc cháu làm.
616
00:39:29,630 --> 00:39:30,960
Cháu đã giết Ra's.
617
00:39:32,120 --> 00:39:34,810
Cháu đã trả thù cho cái chết của bố mẹ,
và đoán xem.
618
00:39:37,210 --> 00:39:38,310
Chẳng có gì thay đổi.
619
00:39:42,330 --> 00:39:43,910
Nó chẳng tạo ra khác biệt gì.
620
00:39:44,480 --> 00:39:46,150
Vậy cháu làm vậy để làm gì chứ?
621
00:39:51,660 --> 00:39:52,950
Sao bác giúp được chuyện đó chứ?
622
00:39:54,250 --> 00:39:56,260
Tôi có thể giúp với cảm xúc của cậu.
623
00:39:58,740 --> 00:40:00,030
Nhưng cậu cần nói chuyện với tôi.
624
00:40:02,830 --> 00:40:05,269
Cậu phải đối mặt
với con người thật của cậu.
625
00:40:05,270 --> 00:40:06,690
Đừng bảo cháu cháu là ai nữa.
626
00:40:09,070 --> 00:40:10,400
Cháu biết cháu là ai.
627
00:40:13,280 --> 00:40:14,990
Và nếu bác thật sự muốn giúp cháu,
628
00:40:16,080 --> 00:40:17,779
bác có thể ngừng việc
cố làm bố cháu,
629
00:40:17,780 --> 00:40:19,180
và bác có thể làm quản gia của cháu.
630
00:40:20,500 --> 00:40:21,690
Dọn chỗ này đi.
631
00:40:24,890 --> 00:40:25,890
Tommy!
632
00:40:48,660 --> 00:40:49,940
Anh là anh hùng của hôm nay đấy.
633
00:40:51,200 --> 00:40:52,440
Anh chỉ làm việc của mình.
634
00:40:52,770 --> 00:40:55,309
Em biết anh ghét em
vì việc em đã làm,
635
00:40:55,310 --> 00:40:57,010
nhưng anh xứng đáng làm Đội trưởng.
636
00:40:57,230 --> 00:40:58,810
Anh tới gặp bố em nhờ giúp đỡ.
637
00:40:58,920 --> 00:41:00,240
Anh biết mình dấn thân vào việc gì.
638
00:41:01,240 --> 00:41:02,810
Không có nghĩa là
anh phải thích việc đó.
639
00:41:03,160 --> 00:41:04,360
Nhưng anh chấp việc đó.
640
00:41:07,170 --> 00:41:08,600
Vì anh đáng bị vậy.
641
00:41:10,260 --> 00:41:12,580
Giống như Gotham xứng đáng
có luật pháp và trật tự.
642
00:41:13,720 --> 00:41:15,370
Và anh sẽ đảm bảo nó có được nó.
643
00:41:17,680 --> 00:41:19,190
Anh không nghĩ
em cũng muốn vậy sao?
644
00:41:22,480 --> 00:41:23,800
Em không phải kẻ thù của anh, Jim.
645
00:41:24,910 --> 00:41:26,020
Không bao giờ.
646
00:42:02,570 --> 00:42:03,910
Nhóc có biết được gì không?
647
00:42:10,030 --> 00:42:11,270
"Cháu thấy Sofia
648
00:42:11,490 --> 00:42:13,860
hôn chú cảnh sát."
649
00:42:18,780 --> 00:42:19,800
Có thật không?
650
00:42:49,150 --> 00:42:50,990
Martin, nhóc là một người bạn tốt.
651
00:42:56,450 --> 00:42:57,610
Còn với Sofia...
652
00:43:00,310 --> 00:43:02,430
cô ta sẽ phải trả lời
cho việc cô ta đã làm.
653
00:43:04,710 --> 00:43:05,890
Ta thề đấy.
654
00:43:10,890 --> 00:43:16,890
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.