1 00:00:00,670 --> 00:00:02,089 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:02,090 --> 00:00:03,149 Anh có thể tin tôi. 3 00:00:03,150 --> 00:00:05,579 Chúng tôi không làm việc cho cậu hay với cậu. 4 00:00:05,580 --> 00:00:07,679 Đội trưởng của anh nghĩ khác đấy. 5 00:00:07,680 --> 00:00:09,369 Vậy người của Chim cánh cụt sẽ đánh đập tra tấn 6 00:00:09,370 --> 00:00:10,589 qua cả thành phố sao? 7 00:00:10,590 --> 00:00:11,710 Buông anh ta ra. 8 00:00:11,810 --> 00:00:14,620 Anh nên cầu nguyện tôi có thể dọn dẹp đống lộn xộn của anh trong vụ này, Harvey. 9 00:00:14,630 --> 00:00:15,820 Chắc đó là một cái bẫy. 10 00:00:18,120 --> 00:00:19,569 Ôi, không, Patel. 11 00:00:19,570 --> 00:00:20,480 The Demonz. 12 00:00:20,481 --> 00:00:21,929 Chúng có một cửa hàng phụ tùng xe ở bên kia thành phố, 13 00:00:21,930 --> 00:00:22,930 Hãy làm vụ này. 14 00:00:23,190 --> 00:00:24,820 Ta có một công việc cần điều hành. 15 00:00:25,360 --> 00:00:26,569 Tôi tới đây với Grundy. 16 00:00:26,570 --> 00:00:28,089 Kiếm ít tiền để giúp tôi thông minh trở lại. 17 00:00:28,090 --> 00:00:29,679 Này, tôi đang tìm chủ nơi này. 18 00:00:29,680 --> 00:00:31,070 Cậu đang nhìn cô ấy đấy. 19 00:00:31,520 --> 00:00:32,630 Đi gọi bác sĩ đi. 20 00:00:32,770 --> 00:00:33,770 Chiến! 21 00:00:35,150 --> 00:00:36,279 Giờ Grundy đánh? 22 00:00:36,280 --> 00:00:37,280 Phải! 23 00:00:38,820 --> 00:00:41,330 Zê! Grundy bạn thân của Ed. 24 00:00:44,770 --> 00:00:46,190 Và giờ... 25 00:00:46,700 --> 00:00:49,280 kẻ bị ghét nhất ở Gotham: 26 00:00:49,490 --> 00:00:51,120 Chim cánh cụt! 27 00:00:53,970 --> 00:00:57,340 Ta rất vui vì có mặt ở đây. 28 00:00:58,860 --> 00:01:01,890 Các ngươi thích ta. Ta biết các ngươi thích ta. 29 00:01:04,600 --> 00:01:06,009 Các ngươi không thích ta? 30 00:01:06,010 --> 00:01:07,160 Biến khỏi đây đi. 31 00:01:07,280 --> 00:01:08,660 Các ngươi không thích ta? 32 00:01:09,480 --> 00:01:11,210 Tự các ngươi chuốc lấy đó nhé. 33 00:01:11,420 --> 00:01:14,800 Ta sẽ cho đám đệ của ta tới xử các ngươi. 34 00:01:14,900 --> 00:01:19,120 Đàn em của ta và GCPD! 35 00:01:19,960 --> 00:01:21,600 Xử chúng, các chú. 36 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Xử chúng! 37 00:01:23,290 --> 00:01:25,699 Chim cánh cụt xấu xa. Chim cánh cụt xấu xa. 38 00:01:25,700 --> 00:01:27,680 Các ngươi phải làm việc ta muốn 39 00:01:27,950 --> 00:01:30,189 không chúng sẽ vào nhà các ngươi 40 00:01:30,190 --> 00:01:32,720 và khủng bố gia đình các ngươi. 41 00:01:32,810 --> 00:01:35,590 Xử chúng! Xử chúng! 42 00:01:37,350 --> 00:01:38,659 Các ngươi phải làm theo lời ta. 43 00:01:38,660 --> 00:01:40,820 Grundy. Grundy. 44 00:01:40,830 --> 00:01:43,020 Grundy. Grundy. 45 00:01:43,030 --> 00:01:45,430 Grundy. Grundy. 46 00:01:46,530 --> 00:01:48,119 - Đổ máu chút xem nào! - Phải! 47 00:01:48,120 --> 00:01:52,110 Không! Ngươi để ta yêu, đồ quái vật. 48 00:01:53,430 --> 00:01:55,520 - Zê! - Xé xác hắn ra! 49 00:02:05,760 --> 00:02:08,329 Đồ ngu đần... 50 00:02:08,330 --> 00:02:10,600 thọt chân. 51 00:02:10,850 --> 00:02:12,120 Hắn chẳng bao giờ học được gì. 52 00:02:12,420 --> 00:02:15,530 Ngươi đừng hòng đùa với khu Narrows! 53 00:02:18,570 --> 00:02:21,870 Đã tới lúc... 54 00:02:22,610 --> 00:02:23,699 cho sự kiện chính! 55 00:02:23,700 --> 00:02:24,540 Xử hắn đi, Grundy! 56 00:02:24,540 --> 00:02:25,470 Zê! Zê! Zê! Zê! 57 00:02:25,471 --> 00:02:27,160 Một trận bảo vệ danh hiệu. 58 00:02:27,530 --> 00:02:28,800 Không trọng tài. 59 00:02:29,390 --> 00:02:30,210 Không quy tắc. 60 00:02:30,211 --> 00:02:31,749 Không quy tắc! 61 00:02:31,750 --> 00:02:33,880 Người thách đấu: 62 00:02:34,280 --> 00:02:39,250 Anh Murder Face. 63 00:02:39,260 --> 00:02:40,420 Zê! 64 00:02:43,010 --> 00:02:46,690 Và nhà vô địch... 65 00:02:47,120 --> 00:02:49,600 Tới từ Slaughter Swamp, 66 00:02:49,610 --> 00:02:52,510 Solomon Grundy. 67 00:02:56,160 --> 00:02:57,700 Đêm nay họ hào hứng thật. 68 00:02:58,950 --> 00:03:01,180 Tôi nghĩ họ cũng ghét Chim cánh cụt như tôi. 69 00:03:01,740 --> 00:03:03,929 Cậu biết không, dù tôi có tìm được thuốc chữa cho cậu hay không. 70 00:03:03,930 --> 00:03:06,060 Với tình trạng này của cậu, chắc không chữa nổi đâu. 71 00:03:06,420 --> 00:03:07,590 Nói vậy là sao? 72 00:03:07,720 --> 00:03:09,199 Cậu không chỉ mua vui cho đám người này. 73 00:03:09,200 --> 00:03:11,569 - Cậu khiến sẵn sàng cho một cuộc đấu. - Thì sao? 74 00:03:11,570 --> 00:03:15,649 Thì sao? Chuyện sẽ thế nào khi Chim cánh cụt nghe về việc này? 75 00:03:15,650 --> 00:03:17,799 Cứ để con chim đó lạch bạch vào đây. 76 00:03:17,800 --> 00:03:20,600 Tôi có Grundy. Tôi sẽ ổn thôi. 77 00:03:20,620 --> 00:03:22,479 Còn họ thì sao? Fan của cậu? 78 00:03:22,480 --> 00:03:23,550 Không phải vấn đề của tôi. 79 00:03:24,870 --> 00:03:26,909 Ed, cậu tự mình đứng đầu việc gì đó. 80 00:03:26,910 --> 00:03:29,318 Cậu không thể bỏ đi khi cuộc đấu bắt đầu. 81 00:03:29,343 --> 00:03:30,579 Được rồi, Bác sĩ. 82 00:03:30,580 --> 00:03:32,690 Nếu cô muốn thôi trốn tránh quá khứ 83 00:03:32,700 --> 00:03:35,660 và đứng đầu việc gì đó, thì mời cô. 84 00:03:36,940 --> 00:03:37,999 Tới không ở đây vì việc đó. 85 00:03:38,000 --> 00:03:39,640 Thì vậy đó. 86 00:03:40,190 --> 00:03:42,070 Cả hai ta đều không muốn mạo hiểm. 87 00:04:06,380 --> 00:04:07,380 Này, Butch. 88 00:04:15,690 --> 00:04:16,690 Này, Butch. 89 00:04:39,540 --> 00:04:40,959 Đừng tự đánh mình nữa! 90 00:04:40,960 --> 00:04:42,400 Đừng tự đánh mình nữa! 91 00:04:42,410 --> 00:04:43,589 Đừng tự đánh mình nữa! 92 00:04:43,590 --> 00:04:44,939 Đừng tự đánh mình nữa! 93 00:04:44,940 --> 00:04:46,339 Đừng tự đánh mình nữa! 94 00:04:46,340 --> 00:04:47,760 Thích quá đi. 95 00:04:50,530 --> 00:04:52,870 Thích quá đi! 96 00:04:56,494 --> 00:05:01,494 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 97 00:05:06,680 --> 00:05:09,030 Chúc mừng, Đội trưởng Gordon. 98 00:05:11,010 --> 00:05:12,010 Thăng chức. 99 00:05:14,880 --> 00:05:17,190 Harvey Bullock là Đội trưởng của Gotham Central. 100 00:05:17,790 --> 00:05:20,380 Bullock để mất sự tín nhiệm của mọi người rồi, Jim. 101 00:05:20,790 --> 00:05:22,580 Vụ thảm họa ở khu Narrows. 102 00:05:23,050 --> 00:05:26,280 Hợp tác với tay chân của Chim cánh cụt. 103 00:05:27,140 --> 00:05:30,140 Đưa cảnh sát vào bẫy của gã Pyg. 104 00:05:30,700 --> 00:05:32,090 Anh ta là... 105 00:05:32,480 --> 00:05:33,689 là một nỗi nhục. 106 00:05:33,690 --> 00:05:34,940 Vậy ông thì thế nào? 107 00:05:35,980 --> 00:05:36,780 Sao cơ? 108 00:05:36,781 --> 00:05:40,910 Lần cuối theo tôi biết, ông đã giao cả GCPD cho Chim cánh cụt. 109 00:05:40,980 --> 00:05:41,980 Trọn gói luôn. 110 00:05:43,310 --> 00:05:44,240 Hắn nghĩ sao về việc này? 111 00:05:44,241 --> 00:05:48,450 Có lẽ tôi đáng bị chỉ trích như vậy, Jim, 112 00:05:48,930 --> 00:05:50,219 Nhưng tôi muốn đảm bảo với cậu, 113 00:05:50,220 --> 00:05:51,730 rất thật lòng, 114 00:05:51,990 --> 00:05:54,990 việc này không liên quan gì tới Cobblepot. 115 00:05:56,860 --> 00:05:58,369 Tôi sẽ không nhận vị trí của Harvey. 116 00:05:58,370 --> 00:05:59,930 Có người sẽ lấy. 117 00:05:59,970 --> 00:06:01,350 Và tin tôi đi, 118 00:06:01,540 --> 00:06:06,010 không ứng viên nào có cùng mối quan ngại về Chim cánh cụt với cậu đâu. 119 00:06:07,430 --> 00:06:09,180 Cứ cầm nó theo. 120 00:06:09,880 --> 00:06:13,290 Khi cậu quyết định, cậu chỉ việc kí vào dòng bỏ trống, 121 00:06:14,270 --> 00:06:18,490 và cậu sẽ là Đội trưởng mới của Gotham Central. 122 00:06:28,930 --> 00:06:31,669 Không ai trộm của Demonz, anh Chim cánh cụt. 123 00:06:31,670 --> 00:06:33,990 Sao tôi phải bỏ tiền ra mua giấy phép nếu lại có bọn nào đó 124 00:06:34,000 --> 00:06:35,989 cứ chõ mũi vào và cướp mất hàng của chúng tôi chứ? 125 00:06:35,990 --> 00:06:39,109 Hàng của anh có khi cũng chỉ là kẹo mút trong tay trẻ con. 126 00:06:39,110 --> 00:06:41,399 Cô thừa nhận. Cô ta thừa nhận, anh Chim cánh cụt. 127 00:06:41,400 --> 00:06:42,190 Oswald. 128 00:06:42,200 --> 00:06:44,429 Ta giải quyết vụ này một cách chuyên nghiệp thì sao? 129 00:06:44,430 --> 00:06:45,579 Các chị em và tôi sẽ xử lí 130 00:06:45,580 --> 00:06:47,379 cái đám tự gọi mình là Demonz này 131 00:06:47,380 --> 00:06:49,350 và chia hàng của chúng với anh 50 - 50. 132 00:06:49,360 --> 00:06:51,470 Mấy đứa con gái này thật mọi rợ. 133 00:06:51,480 --> 00:06:54,109 Bên ngoài ranh giới của một xã hội tội phạm văn minh. 134 00:06:54,110 --> 00:06:55,110 Sao cơ?! 135 00:06:58,540 --> 00:07:00,440 Nhắc lại cho khách của tôi nghe. 136 00:07:02,170 --> 00:07:03,520 Ed Nygma, 137 00:07:03,630 --> 00:07:06,800 kẻ còn sống nhờ lòng nhân tử của anh Cobblepot, 138 00:07:07,370 --> 00:07:11,169 đang báo đáp sự rộng lượng đó bằng cách nhại lại thiện tâm của anh ấy 139 00:07:11,170 --> 00:07:14,170 trong một buổi tấu hài thô thiển. 140 00:07:16,370 --> 00:07:17,370 Gì cơ? 141 00:07:18,010 --> 00:07:19,780 Hắn đang chế diễu tôi 142 00:07:20,150 --> 00:07:21,999 trong một chương trình hài kịch 143 00:07:22,000 --> 00:07:24,030 ở khu Narrows! 144 00:07:44,530 --> 00:07:45,550 Khá là hài hước. 145 00:07:45,970 --> 00:07:47,670 Riddler diễn vai Chim cánh cụt. 146 00:07:51,980 --> 00:07:54,770 Đó không phải là tên hắn. 147 00:07:55,160 --> 00:07:56,990 Tên hắn là Ed. 148 00:07:57,360 --> 00:08:00,450 Ed đần độn. 149 00:08:02,630 --> 00:08:03,970 Và ngươi không biết hắn, 150 00:08:04,140 --> 00:08:05,800 nên ngươi không được phép cười. 151 00:08:10,000 --> 00:08:12,050 Cảm ơn anh, Oswald, vì... 152 00:08:12,470 --> 00:08:13,330 xóa nợ cho chúng tôi. 153 00:08:13,331 --> 00:08:15,610 Chưa xóa đâu, Babs. 154 00:08:16,540 --> 00:08:17,880 Nợ cô nợ hắn ta, 155 00:08:18,130 --> 00:08:19,500 giờ là cô nợ tôi. 156 00:08:19,900 --> 00:08:22,370 Tất nhiên rồi. Khoản nợ là gì? 157 00:08:22,430 --> 00:08:24,930 Có vẻ cô thích được cười sảng khoái. 158 00:08:25,110 --> 00:08:26,949 Tôi muốn cô tới khu Narrows 159 00:08:26,950 --> 00:08:28,930 và xem trực tiếp màn diễn của Ed. 160 00:08:29,150 --> 00:08:31,819 Rồi tôi muốn cô trói hắn lại 161 00:08:31,820 --> 00:08:34,919 và đưa hắn tới chỗ tôi khi trời tối. 162 00:08:34,920 --> 00:08:36,230 Chúng tôi không phải đệ của anh. 163 00:08:37,090 --> 00:08:39,070 Này nhóc, cô vừa nói gì hả? 164 00:08:39,110 --> 00:08:43,130 Chúng tôi được gì nếu chúng tôi bắt Nygma về cho anh? 165 00:08:44,770 --> 00:08:46,250 Được đấy. 166 00:08:47,530 --> 00:08:50,440 Đổi lại, tôi sẽ... 167 00:08:50,450 --> 00:08:53,680 không cho toàn bộ đám tội phạm trong thành phố tới xử các cô. 168 00:08:53,890 --> 00:08:57,970 Tôi sẽ không cho chúng móc mắt các cô ra và cho cô ăn chúng, 169 00:08:57,980 --> 00:08:59,189 cùng với tai, 170 00:08:59,190 --> 00:09:01,220 rồi mũi, rồi tới lưỡi các cô. 171 00:09:01,360 --> 00:09:02,760 Các cô được vậy đó! 172 00:09:03,410 --> 00:09:04,190 Chấp nhận được chứ? 173 00:09:04,191 --> 00:09:06,480 Được, Oswald. 174 00:09:06,750 --> 00:09:07,969 Chấp nhận được. 175 00:09:07,970 --> 00:09:09,990 Các chị em. 176 00:09:19,640 --> 00:09:22,730 Ông Penn sẽ liên lạc cho cô với chân gỗ của tôi ở khu Narrows. 177 00:09:23,040 --> 00:09:26,470 Nếu ba đứa này không tóm được Ed đúng thời điểm, 178 00:09:26,840 --> 00:09:29,760 cô sẽ tới đó và thiêu rụi chúng. 179 00:09:30,300 --> 00:09:32,310 Thế còn việc cho chúng ăn mắt của chúng và các thứ? 180 00:09:34,130 --> 00:09:36,420 Tin tôi đi, đó là một ý tuyệt vời 181 00:09:36,970 --> 00:09:39,990 nhưng quá lộn xộn để thực hiện. 182 00:09:50,150 --> 00:09:52,480 Nói tôi nghe thông tin về cơ sở của mụ Cherry này. 183 00:09:52,520 --> 00:09:54,239 Chủ yếu là các cuộc đấu có thưởng. 184 00:09:54,240 --> 00:09:55,780 Các trận đâu cưa máy các kiểu. 185 00:09:56,090 --> 00:09:57,359 Nhưng hồi trước 186 00:09:57,360 --> 00:09:59,080 chúng tôi giải quyết mâu thuẫn trên sàn đấu. 187 00:09:59,210 --> 00:10:00,370 Kẻ thắng có tất cả. 188 00:10:00,730 --> 00:10:02,440 Quy tắc của khu Narrows. 189 00:10:02,480 --> 00:10:04,719 Rồi. Tôi muốn vào đó, tóm Ed, 190 00:10:04,720 --> 00:10:06,270 đưa hắn tới nơi hắn chết, 191 00:10:06,550 --> 00:10:08,230 và rồi đi làm một li martini. 192 00:10:08,360 --> 00:10:09,360 Được chứ? 193 00:10:10,760 --> 00:10:12,840 Xin chào? Trái đất gọi Tabby. 194 00:10:13,240 --> 00:10:16,050 Xin lỗi. Đang nghĩ tới việc tóm được hắn. 195 00:10:16,080 --> 00:10:18,989 Ừ. Dù tôi rất ghét làm việc dơ bẩn của Chim cánh cụt, 196 00:10:18,990 --> 00:10:21,240 việc này giống như giấc mơ thành hiện thực vậy. 197 00:10:21,260 --> 00:10:22,849 Sẽ là ác mộng của Ed. 198 00:10:22,850 --> 00:10:25,059 Ta không lo việc hắn sẽ gãi bẫy ta sao? 199 00:10:25,060 --> 00:10:26,210 Hắn là một thiên tài. 200 00:10:26,660 --> 00:10:27,960 Tin đồn là... 201 00:10:28,140 --> 00:10:30,710 Ed không còn được như trước khi Chim cánh cụt đóng băng hắn. 202 00:10:30,720 --> 00:10:33,340 Nhưng ta nên sẵn sàng cho mọi tình huống. 203 00:10:35,480 --> 00:10:38,639 Các ngươi ngoan cố 204 00:10:38,640 --> 00:10:40,599 cư xử bậy bạ như vậy, 205 00:10:40,600 --> 00:10:42,540 các ngươi không cho ta lựa chọn nào khác 206 00:10:43,050 --> 00:10:44,950 ngoài chửi rủa các ngươi. 207 00:10:47,410 --> 00:10:49,429 Tự các ngươi chuốc lấy đó nhé! 208 00:10:49,430 --> 00:10:53,410 Ta sẽ cho đám đệ của ta tới xử các ngươi. 209 00:10:53,550 --> 00:10:55,210 Xử chúng, các chú. 210 00:10:55,330 --> 00:10:56,330 Xử chúng. 211 00:10:58,580 --> 00:11:00,659 Grundy! Grundy! 212 00:11:00,660 --> 00:11:02,019 Grundy! Grundy! 213 00:11:02,020 --> 00:11:05,390 Không! Không, không, không! 214 00:11:19,280 --> 00:11:20,280 Butch? 215 00:11:34,190 --> 00:11:35,190 Butch. 216 00:11:35,680 --> 00:11:37,820 Là Butch. Cô biết như này là sao không? 217 00:11:38,110 --> 00:11:38,820 Ừ. 218 00:11:39,090 --> 00:11:41,630 Nghĩa là cô nợ tôi một lời xin lỗi vì đã giật điện tôi. 219 00:11:46,760 --> 00:11:48,360 Tôi phải tìm cách nói chuyện với anh ấy. 220 00:11:49,670 --> 00:11:50,670 Chúc vui vẻ. 221 00:11:51,920 --> 00:11:54,410 Bảo anh ta tôi bắn vào đầu anh ta không phải vì tư thù cá nhân. 222 00:12:00,900 --> 00:12:03,249 Mình phải biết ăn mặc kiểu đó là sao. 223 00:12:03,250 --> 00:12:03,810 Grundy! 224 00:12:03,811 --> 00:12:06,209 Grundy! Grundy! Grundy! 225 00:12:06,210 --> 00:12:08,700 Thề là ta có việc cần làm ở đây. 226 00:12:08,990 --> 00:12:12,310 Grundy! Grundy! Grundy! Zê, Grundy! 227 00:12:33,630 --> 00:12:34,630 Chào buổi sáng, Harv. 228 00:12:35,870 --> 00:12:36,870 Cậu đã ở đâu vậy? 229 00:12:36,920 --> 00:12:38,710 Xin lỗi. Bị tắc đường. 230 00:12:39,200 --> 00:12:40,200 Anh có gì ở đó vậy? 231 00:12:41,490 --> 00:12:43,210 Hôm nay là ngày Câu Lạc Bộ Lỗ Đạn. 232 00:12:43,910 --> 00:12:45,919 Chúng là những viên đạn họ lấy ra 233 00:12:45,920 --> 00:12:49,210 từ những cảnh sát bị bắn trong vụ càn quét khu Narrows. 234 00:12:51,630 --> 00:12:53,160 Gã Pyg là kẻ gài bẫy. 235 00:12:53,900 --> 00:12:56,130 Nhưng tôi là người cử những cảnh sát đó vào. 236 00:12:56,720 --> 00:12:58,580 Ừ. Phải. 237 00:12:59,360 --> 00:13:00,720 Nhưng giờ ta phải quên việc đó đi. 238 00:13:01,160 --> 00:13:03,860 Ta phải tóm gã Pyg trước khi hắn lại hại ai đó khác. 239 00:13:05,520 --> 00:13:06,520 Ừ. 240 00:13:07,580 --> 00:13:08,580 Phải. 241 00:13:08,730 --> 00:13:11,029 Đội trưởng Bullock. Thanh tra. 242 00:13:11,030 --> 00:13:12,350 Tin tức thế nào, Lucius? 243 00:13:12,540 --> 00:13:14,060 Từ cần nói là "Thiếu," 244 00:13:14,070 --> 00:13:16,659 Là ở trong toàn bộ hiện trường vụ án của Giáo sư Pyg 245 00:13:16,660 --> 00:13:19,979 cho thấy việc thiếu bằng chứng cụ thể có thể dùng được. 246 00:13:19,980 --> 00:13:21,189 Sao có thể như thế được? 247 00:13:21,190 --> 00:13:22,230 Hắn là một tên điên. 248 00:13:22,820 --> 00:13:24,140 Nhưng xảo quyệt. 249 00:13:24,640 --> 00:13:25,779 Ta phải điều tra kĩ hơn, 250 00:13:25,780 --> 00:13:27,600 cố gắng đoán trước được kế hoạch của hắn. 251 00:13:27,840 --> 00:13:28,970 Tôi sẵn sàng phục vụ. 252 00:13:29,490 --> 00:13:30,490 Này, Jim. 253 00:13:31,470 --> 00:13:33,380 Về Câu Lạc Bộ Lỗ Đạn hôm nay. 254 00:13:34,850 --> 00:13:36,420 Tôi sẽ rất cảm kích 255 00:13:37,280 --> 00:13:38,720 nếu cậu có thể tới đó. 256 00:13:39,820 --> 00:13:42,049 - Vậy sẽ giúp tôi rất nhiều... - Tất nhiên rồi. 257 00:13:42,050 --> 00:13:43,930 Tôi biết cậu hỗ trợ tôi, cộng sự. 258 00:13:44,750 --> 00:13:46,760 Tất nhiên rồi, Harv. Tôi hỗ trợ anh. 259 00:13:49,680 --> 00:13:50,839 Câu Lạc Bộ Lỗ Đạn? 260 00:13:50,840 --> 00:13:52,679 Cảnh sát bị bắn khi làm nhiệm vụ. 261 00:13:52,680 --> 00:13:54,216 Hôm nay có các thành viên mới gia nhập. 262 00:13:54,240 --> 00:13:55,300 Việc đó như nào? 263 00:13:55,310 --> 00:13:57,580 Không chính thức. Một buổi lễ nhỏ ở quán bar. 264 00:13:57,790 --> 00:14:01,340 Sĩ quan chỉ huy giao cho họ viên đạn họ bị bắn. 265 00:14:01,480 --> 00:14:04,459 Đợt này, các cảnh sát bị bắn khi dính bẫy gã Pyg. 266 00:14:04,460 --> 00:14:06,149 Và Harvey phải giao cho họ các viên đạn họ bị bắn? 267 00:14:06,150 --> 00:14:07,890 Ừ. Bao gồm cả sĩ quan anh ấy đã bắn. 268 00:14:08,040 --> 00:14:09,919 Chẳng trách anh ấy muốn có bạn ở đó. 269 00:14:09,920 --> 00:14:11,780 Ừ. Chẳng trách. 270 00:14:14,920 --> 00:14:19,519 Để cho Ed Nygma tìm ra một cách để biến sự ngu ngốc của hắn 271 00:14:19,520 --> 00:14:22,150 thành một công cụ trả thù. 272 00:14:22,240 --> 00:14:25,160 Và mọi thứ diễn ra rất gọn gàng. 273 00:14:25,180 --> 00:14:26,880 Giờ tôi luôn phải đau đầu. 274 00:14:27,080 --> 00:14:30,899 Không ai hiểu được việc làm trùm tội phạm vất vả cỡ nào. 275 00:14:30,900 --> 00:14:33,380 Tôi thật ra có cả tuổi thơ được nuôi dậy bởi một người như vậy. 276 00:14:33,960 --> 00:14:35,410 Chính là ý tôi đấy. 277 00:14:36,310 --> 00:14:37,330 Thực tế, 278 00:14:38,220 --> 00:14:40,689 tôi tưởng ta sẽ cùng ăn trưa 279 00:14:40,690 --> 00:14:43,930 và bàn về sự bất thường của sự việc khó hiểu này. 280 00:14:44,140 --> 00:14:45,080 Tôi rất muốn giúp, 281 00:14:45,081 --> 00:14:47,710 nhưng tôi phải gặp nhà cung cấp cho buổi gây quỹ cho trại trẻ. 282 00:14:49,190 --> 00:14:50,190 Tất nhiên rồi. 283 00:14:50,710 --> 00:14:53,190 Tôi không thể mong chờ cô luôn ở cạnh tôi. 284 00:15:00,260 --> 00:15:02,700 Anh cần một phương tiện giải trí khác, Oswald. 285 00:15:05,430 --> 00:15:06,720 Anh cần gà. 286 00:15:08,520 --> 00:15:09,520 Sao cơ? 287 00:15:09,840 --> 00:15:11,940 Anh có nhớ lũ gà của bố tôi không? 288 00:15:12,890 --> 00:15:14,900 Tô có nhớ sở thích 289 00:15:14,910 --> 00:15:16,400 nuôi gia cầm của ông trùm. 290 00:15:16,410 --> 00:15:19,340 Ông hiểu cuộc sống không thể luôn là về công việc. 291 00:15:19,580 --> 00:15:23,100 Khi ông gặp rắc rối nghiêm trọng nhất, ông dành thời gian với lũ gà của mình. 292 00:15:25,280 --> 00:15:26,370 Cô nghĩ tôi cần... 293 00:15:26,930 --> 00:15:27,930 gà? 294 00:15:28,380 --> 00:15:30,849 Một sở thích ngoài công việc. Suy nghĩ thử xem. 295 00:15:30,850 --> 00:15:32,290 Ta sẽ nói chuyện đó khi tôi về. 296 00:15:36,920 --> 00:15:37,920 Gà. 297 00:15:39,190 --> 00:15:41,660 Gà, gà, gà. 298 00:15:51,220 --> 00:15:52,220 Đồ thất bại! 299 00:15:52,850 --> 00:15:54,290 Kéo quần lót nó! 300 00:15:55,330 --> 00:15:56,550 Chắc đau lắm! 301 00:15:57,530 --> 00:16:00,160 Tóm lấy nó! Martin! Vặn tay nó mạnh vào! 302 00:16:15,120 --> 00:16:16,120 Nhóc! 303 00:16:17,040 --> 00:16:18,440 Tới đây ngay. 304 00:16:22,020 --> 00:16:23,370 Nhóc nghĩ mình đang làm gì vậy? 305 00:16:36,370 --> 00:16:38,050 Nhóc không thể làm như vậy. 306 00:16:39,800 --> 00:16:41,730 Kẻ của nhóc sẽ biết đó là nhóc. 307 00:16:46,430 --> 00:16:48,649 Grundy! Grundy! 308 00:16:48,650 --> 00:16:49,979 Grundy! Grundy! 309 00:16:49,980 --> 00:16:50,980 Butch. 310 00:16:57,160 --> 00:16:58,280 Anh còn sống. 311 00:17:07,220 --> 00:17:08,250 Ôi, Butch. 312 00:17:10,390 --> 00:17:11,510 Đã có chuyện gì với anh vậy? 313 00:17:19,500 --> 00:17:20,540 Đoán xem là ai? 314 00:17:22,000 --> 00:17:23,540 Kẻ rình mò, sát nhân tâm thần? 315 00:17:24,330 --> 00:17:25,480 Đoán một lần đúng luôn. 316 00:17:26,670 --> 00:17:27,580 Cho xin. 317 00:17:27,581 --> 00:17:29,710 Cô mà định bắn, cô đã bắn rồi. 318 00:17:31,930 --> 00:17:32,790 Ui, cảm giác phê thật. 319 00:17:32,791 --> 00:17:34,410 Đợi mãi mới được làm vậy. 320 00:17:35,470 --> 00:17:36,470 Bên kia? 321 00:17:36,510 --> 00:17:37,770 Khỏi, cảm ơn. 322 00:17:38,010 --> 00:17:39,529 Cô làm gì ở đây, Barbara? 323 00:17:39,530 --> 00:17:41,530 Đây là khu vực không cùng đẳng cấp với cô. 324 00:17:41,550 --> 00:17:43,839 Ừ. Nếu không phải vì Chim cánh cụt, cô sẽ không thấy tôi chết 325 00:17:43,840 --> 00:17:45,320 ở một nơi như này đâu. 326 00:17:45,890 --> 00:17:47,790 Cô làm tay chân cho Chim cánh cụt. 327 00:17:48,140 --> 00:17:49,190 Hợp với cô đấy. 328 00:17:49,830 --> 00:17:53,620 Ừ, và cô có vẻ sung sướng với lựa chọn cách sống của cô gần đây. 329 00:17:54,480 --> 00:17:57,040 Ta thường không quyết định dựa trên thứ nó có thể cho ta. 330 00:17:57,670 --> 00:17:59,490 Thế giới còn có những người khác. 331 00:18:00,590 --> 00:18:02,800 Gợi cảm và ngay thẳng. 332 00:18:03,240 --> 00:18:05,270 Jim nghĩ gì về con người mới này của cô? 333 00:18:07,670 --> 00:18:08,670 Jim nào? 334 00:18:12,720 --> 00:18:15,630 Tôi phải đi gặp một người cần bắt cóc. Nhưng việc này... 335 00:18:16,300 --> 00:18:17,590 cũng thú vị lắm. 336 00:18:18,110 --> 00:18:19,310 Tạm biệt nhé cưng. 337 00:18:27,520 --> 00:18:29,150 Bắt cóc. Chết tiệt. 338 00:18:32,180 --> 00:18:35,339 Anh đóng Chim cụt hay lắm. 339 00:18:35,340 --> 00:18:37,400 Ừ. Rồi, rồi. Cảm ơn nhóc. 340 00:18:43,510 --> 00:18:44,510 Chết mẹ. 341 00:18:47,930 --> 00:18:49,540 Tôi tưởng anh thông minh lắm. 342 00:18:55,210 --> 00:18:57,060 Thư giãn đi, Jim, không ai theo dõi em cả. 343 00:18:57,290 --> 00:18:59,380 Em nắm gọn Oswald trong tay mình. 344 00:18:59,400 --> 00:19:01,760 Nếu em nắm gọn hắn, giải thích cái này xem. 345 00:19:02,060 --> 00:19:04,200 Sao hắn muốn anh được thăng chức? Hắn có kế hoạch gì? 346 00:19:04,750 --> 00:19:06,460 Oswald không liên quan gì tới việc này. 347 00:19:06,750 --> 00:19:09,199 Ủy viên và Thị trưởng có thể cảm thấy gió đang đổi chiều, 348 00:19:09,200 --> 00:19:11,690 và họ muốn đi trước trước khi bị nó thổi chúng. 349 00:19:14,460 --> 00:19:15,460 Là em. 350 00:19:15,870 --> 00:19:17,310 Em bảo họ làm vậy. 351 00:19:19,900 --> 00:19:21,579 Em chắc phải có đóng góp rất lớn 352 00:19:21,580 --> 00:19:23,500 mới khiến thị trưởng dám chống lại Chim cánh cụt. 353 00:19:24,360 --> 00:19:26,280 Không cần cống hiến gì cả, Jim. 354 00:19:26,710 --> 00:19:30,620 Chỉ là cái tên Falcone và... mọi thứ nó ám chỉ. 355 00:19:31,290 --> 00:19:32,450 Anh sẽ không nhận vị trí. 356 00:19:32,730 --> 00:19:33,890 Không phải như này. 357 00:19:34,250 --> 00:19:36,170 Và cũng không phải trước sự trả giá của Harvey. 358 00:19:36,630 --> 00:19:38,270 Harvey rất yếu kém. 359 00:19:39,080 --> 00:19:40,930 Anh còn định nâng đỡ anh ta bao lâu nữa? 360 00:19:40,940 --> 00:19:44,220 Và bao nhiêu cảnh sát phải chết vì sự bất tài của anh ta nữa? 361 00:19:46,690 --> 00:19:47,690 Em phải đi. 362 00:19:48,540 --> 00:19:51,330 Và anh cần thổi giả bộ như anh sẽ không nhận vị trí đó. 363 00:19:52,450 --> 00:19:53,540 Anh không giả bộ. 364 00:19:53,890 --> 00:19:54,660 Là anh nói vậy thôi, Jim, 365 00:19:54,661 --> 00:19:57,800 nhưng em không thấy anh vội quẳng tờ giấy vào thùng rác. 366 00:19:59,070 --> 00:20:00,210 Tối nay tới gặp em. 367 00:20:00,350 --> 00:20:01,539 Sau khi anh nhận quyền chỉ huy. 368 00:20:01,540 --> 00:20:02,710 Ta sẽ ăn mừng. 369 00:20:10,610 --> 00:20:13,910 Trả thù không bao giờ đơn giản như ăn miếng trả miếng. 370 00:20:14,280 --> 00:20:16,679 Trả thù phải thật cụ thể một cách tự nhiên. 371 00:20:16,680 --> 00:20:21,280 Giờ khi nhóc tưởng tượng trả thù hai kẻ bắt nạt tuổi vị thành niên đó, 372 00:20:21,910 --> 00:20:23,040 nhóc thấy gì? 373 00:20:34,010 --> 00:20:36,510 Như vậy có chút hơi quá mức. 374 00:20:37,460 --> 00:20:38,800 Ta phải thật khéo léo. 375 00:20:39,610 --> 00:20:40,740 Ví dụ, 376 00:20:40,840 --> 00:20:43,840 tình bạn có thể là một chiến thuật chết người. 377 00:20:44,960 --> 00:20:47,209 Nhóc nghĩ nhóc sẽ dùng tình bạn như nào 378 00:20:47,210 --> 00:20:49,990 để gây chia rẽ giữa hai kẻ thù của nhóc? 379 00:20:57,730 --> 00:20:59,740 "Chúng đều rất kém toán." 380 00:21:00,090 --> 00:21:03,740 Vậy ta chắc, nhóc rất giỏi toán? 381 00:21:06,740 --> 00:21:07,740 Hoàn hảo. 382 00:21:08,300 --> 00:21:09,300 Kể thêm cho ta. 383 00:21:37,170 --> 00:21:38,170 Này, Martin! 384 00:21:41,120 --> 00:21:42,120 Cảm ơn. 385 00:22:00,290 --> 00:22:01,430 Sao vậy, Martin? 386 00:22:02,050 --> 00:22:03,090 Ai làm vậy với cậu? 387 00:22:07,220 --> 00:22:08,450 Sao mày lại bắt nạt Martin? 388 00:22:08,860 --> 00:22:10,730 Mày thích thằng ngốc đó đến vậy, tới mà chơi với nó. 389 00:22:10,740 --> 00:22:11,990 Cậu ấy không ngốc! 390 00:22:12,100 --> 00:22:13,120 Có đấy. 391 00:22:16,590 --> 00:22:17,690 Tốt lắm. 392 00:22:18,930 --> 00:22:20,390 Cảm giác rất sướng, phải không? 393 00:22:22,230 --> 00:22:24,810 Đám tay sai tốt hơn bạn bè nhiều. 394 00:22:32,320 --> 00:22:33,590 "Nhưng cháu là..." 395 00:22:37,550 --> 00:22:40,610 Bạn tốt nhất ta từng có đã trở thành kẻ thù tệ nhất của ta. 396 00:22:41,110 --> 00:22:42,730 Tránh xa tình bạn ra. 397 00:22:44,410 --> 00:22:45,410 Nhóc và ta... 398 00:22:46,220 --> 00:22:47,490 Chúng ta hơn cả bạn bè. 399 00:22:48,250 --> 00:22:49,570 Ta là những kẻ âm mưu. 400 00:22:53,530 --> 00:22:55,070 Mày không đánh lại sao? 401 00:23:16,500 --> 00:23:17,500 Úa òa. 402 00:23:19,830 --> 00:23:22,420 Nhìn cô bé hăng hái kìa. 403 00:23:22,540 --> 00:23:25,369 Ừ. Cô và Tabby quyết định phát rồ lên, 404 00:23:25,370 --> 00:23:27,160 nên phải có người đứng ra làm việc. 405 00:23:27,660 --> 00:23:28,800 Thiếu niên, Ed. 406 00:23:29,100 --> 00:23:30,150 Chúng đáng yêu nhỉ? 407 00:23:32,420 --> 00:23:33,980 Anh có nhớ gì không, Butch? 408 00:23:35,090 --> 00:23:36,980 Anh có nhớ gì về chúng ta không? 409 00:23:44,910 --> 00:23:46,470 Việc này có nghĩa gì với anh không? 410 00:23:56,440 --> 00:23:57,440 Ed! 411 00:23:57,500 --> 00:23:59,700 - Butch! - Bảo Butch xác sống dừng tay lại. 412 00:23:59,760 --> 00:24:01,309 Grundy giết tất cả! 413 00:24:01,310 --> 00:24:02,310 Butch! 414 00:24:03,050 --> 00:24:04,439 Ed không phải bạn anh. 415 00:24:04,440 --> 00:24:05,840 Xé xác chúng nó! 416 00:24:06,280 --> 00:24:09,380 - Butch! - Được rồi. Mọi người bình tĩnh. 417 00:24:10,410 --> 00:24:12,180 Selina, cháu làm gì với hai người này vậy? 418 00:24:12,580 --> 00:24:13,830 Tìm rắc rối. 419 00:24:14,010 --> 00:24:16,180 Cháu tìm được cả đống rồi đấy, khi mà bắt Ed. 420 00:24:16,570 --> 00:24:17,540 Thả hắn ra. 421 00:24:17,550 --> 00:24:19,380 Cô thật mềm yếu, Lee. 422 00:24:19,470 --> 00:24:21,300 Tôi tưởng cô thay đổi rồi, nhưng hóa ra, 423 00:24:21,730 --> 00:24:23,020 chỉ là có mái tóc mới. 424 00:24:23,490 --> 00:24:24,659 Quy tắc của khu Narrows. 425 00:24:24,660 --> 00:24:25,830 Quy tắc của khu Narrows. 426 00:24:27,430 --> 00:24:28,770 Hãy giải quyết trên sàn đấu. 427 00:24:29,320 --> 00:24:30,680 Nhà vô địch đấu nhà vô địch. 428 00:24:30,810 --> 00:24:32,050 Người thắng có Ed. 429 00:24:33,030 --> 00:24:35,410 Đấu sĩ giỏi nhất của các cô đấu với đấu sĩ của tôi? 430 00:24:37,750 --> 00:24:39,040 Ừ, làm vậy đi. 431 00:24:48,060 --> 00:24:51,080 Honk-honk. Honk-honk. 432 00:24:51,560 --> 00:24:56,400 Đám rác rưởi khu Narrows các ngươi đã rất bẩn tính. 433 00:24:56,830 --> 00:24:59,450 Các ngươi đã giấu một người khỏi ta. 434 00:25:00,490 --> 00:25:01,840 Đừng nghe hắn. 435 00:25:02,290 --> 00:25:03,739 Hắn không phải bạn tôi. 436 00:25:03,740 --> 00:25:06,089 Không, Ed. Không ai cứu được anh đâu. 437 00:25:06,090 --> 00:25:08,160 - Ed. - Grundy. 438 00:25:08,170 --> 00:25:10,150 - Không ai cứu được anh đâu. - Cứu tôi! 439 00:25:10,660 --> 00:25:12,160 Không. Cứu. 440 00:25:12,900 --> 00:25:15,350 Cứu. Cứu. Cứu tôi. 441 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 Các anh chị em Fan của Grundy. 442 00:25:25,990 --> 00:25:29,440 Đêm nay là phiên bản đặc biệt của đêm chiến đấu. 443 00:25:29,530 --> 00:25:32,760 Một trận đấu giải quyết mâu thuẫn truyền thống. 444 00:25:32,920 --> 00:25:34,530 Người thắng có... 445 00:25:35,540 --> 00:25:36,540 tôi. 446 00:25:37,860 --> 00:25:40,570 Với sự tham gia của nhà vô địch 447 00:25:40,750 --> 00:25:43,890 Solomon Grundy... 448 00:25:45,470 --> 00:25:46,590 đấu với. 449 00:25:48,610 --> 00:25:49,660 Tabby... 450 00:25:50,090 --> 00:25:51,480 Cọp Cái. 451 00:25:56,340 --> 00:25:58,349 Tabs, tôi biết đây là ý của tôi, nhưng... 452 00:25:58,350 --> 00:25:59,350 Không sao đâu. 453 00:26:00,010 --> 00:26:01,610 Butch vẫn còn trong đó. Tôi biết là vậy. 454 00:26:01,840 --> 00:26:03,119 Anh ấy yêu tôi nên không nỡ đánh tôi đâu. 455 00:26:03,120 --> 00:26:05,420 Grundy giết! 456 00:26:07,030 --> 00:26:08,899 Cưng à, tôi rất quý niềm tin của cô, 457 00:26:08,900 --> 00:26:10,680 nhưng tôi thật sự nghĩ cô nên đeo nó. 458 00:26:12,340 --> 00:26:13,780 Không. Anh ấy sẽ không đánh tôi đâu. 459 00:26:14,690 --> 00:26:16,210 Tôi sẽ làm anh ấy bất tỉnh, chuyện nhỏ. 460 00:26:33,410 --> 00:26:35,049 Tabitha và Grundy là tình nhân 461 00:26:35,050 --> 00:26:36,300 trước khi anh ta bị như này. 462 00:26:36,670 --> 00:26:38,150 Nếu anh ta nhẹ tay với cô ta thì sao? 463 00:26:38,320 --> 00:26:39,480 Grundy sẽ thắng. 464 00:26:40,640 --> 00:26:42,460 Mà cũng chẳng có gì khác biệt mấy. 465 00:26:43,920 --> 00:26:45,000 Là sao? 466 00:26:45,650 --> 00:26:47,190 Chim cánh cụt muốn có Ed. 467 00:26:48,430 --> 00:26:49,570 Anh ta sẽ có được hắn. 468 00:26:59,020 --> 00:27:00,080 Thôi nào, Butch. 469 00:27:00,840 --> 00:27:02,360 Tôi biết anh không quên tôi. 470 00:27:03,520 --> 00:27:04,860 Anh vẫn còn trong đó, tôi biết mà. 471 00:27:06,940 --> 00:27:08,170 Grundy! 472 00:27:12,320 --> 00:27:14,240 Tabby, cố lên, Tabs. Cố lên, đứng dậy. 473 00:27:14,430 --> 00:27:15,430 Đứng dậy. 474 00:27:15,520 --> 00:27:16,670 Tabby, đứng dậy. 475 00:27:20,600 --> 00:27:22,060 Không. Không, Butch. 476 00:27:22,070 --> 00:27:23,229 Không, Butch! 477 00:27:23,230 --> 00:27:24,240 Tabs! 478 00:27:48,320 --> 00:27:49,350 Này, Butch. 479 00:28:03,480 --> 00:28:04,480 Tabby? 480 00:28:08,380 --> 00:28:09,380 Butch? 481 00:28:11,890 --> 00:28:13,100 Không! Không! 482 00:28:21,260 --> 00:28:22,660 - Tôi lấy cho anh một li nữa. - Ừ. 483 00:28:23,710 --> 00:28:25,110 Tôi không biết phải nói gì với anh. 484 00:28:34,340 --> 00:28:35,370 Thôi nào, anh bạn. 485 00:28:36,920 --> 00:28:38,220 Anh là Thanh tra Gordon? 486 00:28:39,850 --> 00:28:40,850 Phải. 487 00:28:41,120 --> 00:28:43,110 Harvey nói tôi nên đưa nó cho anh. 488 00:28:43,660 --> 00:28:45,180 Nói anh sẽ biết phải làm gì với nó. 489 00:28:47,590 --> 00:28:48,610 Anh ấy tới đây lúc nào? 490 00:28:49,250 --> 00:28:50,370 Vài tiếng trước. 491 00:28:50,970 --> 00:28:52,620 Trước khi các anh bắt đầu tới đây. 492 00:28:53,580 --> 00:28:54,580 Cảm ơn. 493 00:30:05,010 --> 00:30:06,230 Đứng dậy! Thôi nào! 494 00:30:08,360 --> 00:30:10,299 Cố lên, Butch. Cố lên, cưng. 495 00:30:10,300 --> 00:30:11,839 Dây đi. Cố lên, Butch. 496 00:30:11,840 --> 00:30:13,539 - Tabitha, ta phải đi ngay. - ‭Cố lên, cưng. 497 00:30:13,540 --> 00:30:15,250 Các cô, té thôi nào. 498 00:30:19,170 --> 00:30:21,719 - Đi thôi. - Tôi sẽ quay lại tìm anh, Butch. 499 00:30:21,720 --> 00:30:22,720 Đi thôi. 500 00:30:23,250 --> 00:30:24,699 Có chuyện gì với quy tắc của khu Narrows rồi? 501 00:30:24,700 --> 00:30:26,020 Thả tôi ra, Bra-bra. 502 00:30:26,090 --> 00:30:27,880 Cô sẽ rời khỏi đây tay trắng. 503 00:30:31,000 --> 00:30:34,150 Nhân danh Chim cánh cụt, tất cả lùi lại hết. 504 00:30:36,740 --> 00:30:39,180 Nhìn kìa... viện binh. 505 00:30:39,360 --> 00:30:40,620 Đừng có vội. 506 00:30:41,070 --> 00:30:42,470 Đại ca cho một hạn chót. 507 00:30:42,670 --> 00:30:43,759 Cô lỡ mất rồi. 508 00:30:43,760 --> 00:30:45,689 Thì sao? Chúng tôi tóm được Ed rồi. 509 00:30:45,690 --> 00:30:48,060 Chúng tôi thực sự là nhà vô địch ở đây. 510 00:30:48,140 --> 00:30:50,730 Cô là bốn món thịt nướng. 511 00:30:50,970 --> 00:30:52,550 Da giòn tan. 512 00:30:54,790 --> 00:30:56,540 Grundy, tỉnh dậy. 513 00:30:57,260 --> 00:30:58,260 Grundy! 514 00:30:59,690 --> 00:31:01,070 Tỉnh dậy đi, anh bạn, thôi nào. 515 00:31:07,970 --> 00:31:09,270 Grundy giết! 516 00:31:18,590 --> 00:31:20,200 Sao vậy, sợ à? 517 00:31:20,650 --> 00:31:21,709 Sợ lửa hả? 518 00:31:21,710 --> 00:31:22,510 Thôi nào, Bridgit. 519 00:31:22,511 --> 00:31:24,689 Đừng làm vậy. Cậu cũng là người khu Narrows. 520 00:31:24,690 --> 00:31:27,200 Phải. Và tôi rất mừng được thoát khỏi. 521 00:31:28,430 --> 00:31:30,130 Chim cánh cụt nói đúng về nơi này. 522 00:31:30,670 --> 00:31:31,850 Nó là một cái cống. 523 00:31:32,470 --> 00:31:33,900 Cách duy nhất loại bỏ mùi thối 524 00:31:34,190 --> 00:31:35,260 là thiêu rụi nó. 525 00:31:35,480 --> 00:31:36,540 Này, Đom Đóm. 526 00:31:37,530 --> 00:31:39,680 Cô là thứ duy nhất có mùi thối ở đây. 527 00:31:49,570 --> 00:31:50,740 Cô biết cô đã làm gì không? 528 00:31:50,990 --> 00:31:52,960 Đom Đóm là người tra tấn của Chim cánh cụt. 529 00:31:53,930 --> 00:31:56,290 Vậy ai là người đã đưa Đom Đóm tới đây hả, Cherry? 530 00:31:58,710 --> 00:32:01,200 Cô ta chỉ điểm Ed cho Chim cánh cụt. 531 00:32:01,650 --> 00:32:02,730 Sao?! 532 00:32:07,540 --> 00:32:09,020 - Cô là kẻ chỉ điểm, Cherry. - Im đi. 533 00:32:09,170 --> 00:32:10,729 Cô kết thúc rồi. Kết thúc rồi. 534 00:32:10,730 --> 00:32:11,790 Im đi. 535 00:32:12,600 --> 00:32:14,830 Đây là câu lạc bộ của tôi. Là địa bàn của tôi. 536 00:32:14,960 --> 00:32:17,570 Các người chỉ làm theo lệnh như một đám cặn bã. 537 00:32:19,330 --> 00:32:20,910 Chúng mới là những kẻ có vấn đề. 538 00:32:21,900 --> 00:32:23,900 Chúng làm việc cho Chim cánh cụt. 539 00:32:31,450 --> 00:32:32,709 Tôi muốn thông báo 540 00:32:32,710 --> 00:32:35,420 chúng tôi vừa mới thôi làm việc cho Chim cánh cụt. 541 00:32:41,130 --> 00:32:42,600 Zê! 542 00:32:46,830 --> 00:32:47,590 Chúa ơi, họ đúng là thích 543 00:32:47,591 --> 00:32:49,459 kẻ giết người máu lạnh ở đây, nhỉ? 544 00:32:49,460 --> 00:32:50,569 Ừ, ta nên té 545 00:32:50,570 --> 00:32:52,240 trước khi họ quyết định họ muốn nhiều hơn. 546 00:32:53,640 --> 00:32:54,970 Không sao rồi, anh bạn. 547 00:32:54,980 --> 00:32:57,220 Con bé lửa... nó không hại anh được nữa đâu. 548 00:32:59,330 --> 00:33:00,520 Grundy an toàn. 549 00:33:23,250 --> 00:33:24,570 Anh đã ở đâu vậy, Harvey? 550 00:33:27,970 --> 00:33:29,130 Chào, Jim. 551 00:33:30,270 --> 00:33:31,680 Tôi chỉ uống... 552 00:33:33,500 --> 00:33:34,820 hơi say tí thôi. 553 00:33:35,310 --> 00:33:36,740 Sao cậu không uống với tôi nhỉ? 554 00:33:37,360 --> 00:33:38,130 Không phải bây giờ. 555 00:33:38,131 --> 00:33:40,099 Thôi nào, Jim. Đừng như vậy. 556 00:33:40,100 --> 00:33:43,490 Thôi nào, ngồi xuống uống một li với tôi. 557 00:33:54,020 --> 00:33:55,850 Những cảnh sát đó đã đợi anh. 558 00:33:56,690 --> 00:33:58,960 Ừ, để nhổ vào mặt tôi. 559 00:33:59,830 --> 00:34:01,300 Nếu đó là điều họ muốn làm, 560 00:34:02,680 --> 00:34:04,290 anh nợ họ việc đó để phải ở đó, 561 00:34:04,930 --> 00:34:06,400 để đứng trước họ, 562 00:34:07,020 --> 00:34:08,510 nhìn vào mắt từng người một. 563 00:34:11,200 --> 00:34:12,380 Nếu anh làm vậy... 564 00:34:15,500 --> 00:34:17,590 có lẽ anh đã có thể được họ tôn trọng. 565 00:34:20,180 --> 00:34:22,150 Tôi không xứng đáng được họ tôn trọng. 566 00:34:23,320 --> 00:34:25,399 Jim, tôi đã bắn Sĩ quan Patel. 567 00:34:25,400 --> 00:34:27,350 Tôi phải làm cái quái gì chứ? 568 00:34:27,660 --> 00:34:30,049 Đứng trước cô ấy và giao cho cô ấy viên đạn 569 00:34:30,050 --> 00:34:32,019 mà tôi đã bắn cô ấy, từ chính súng của tôi sao? 570 00:34:32,020 --> 00:34:33,120 Đó chính là công việc. 571 00:34:35,350 --> 00:34:37,339 Nhận trách nhiệm vì việc xảy ra với cảnh sát của anh... 572 00:34:37,340 --> 00:34:38,500 đó chính là công việc. 573 00:34:41,470 --> 00:34:42,630 Vậy giờ... 574 00:34:44,010 --> 00:34:46,170 cậu nói với tôi công việc là gì sao? 575 00:34:50,950 --> 00:34:52,050 Phải. 576 00:34:55,170 --> 00:34:56,500 Hôm nay, Jim... 577 00:34:58,340 --> 00:35:00,130 Tôi không thể làm được công việc. 578 00:35:02,710 --> 00:35:03,880 Nên tôi đã cử cậu 579 00:35:05,120 --> 00:35:06,450 vì tôi biết... 580 00:35:07,090 --> 00:35:08,170 cậu làm được. 581 00:35:09,480 --> 00:35:10,750 Vậy là chưa đủ. 582 00:35:14,010 --> 00:35:15,110 Không phải hôm nay. 583 00:35:15,990 --> 00:35:17,280 Họ cần anh ở đó. 584 00:35:21,170 --> 00:35:23,210 Giờ tôi chẳng thể làm được gì nữa. 585 00:35:38,700 --> 00:35:39,840 Anh có bút không? 586 00:35:41,450 --> 00:35:42,620 Để làm gì? 587 00:35:54,820 --> 00:35:58,460 Harvey Bullock, anh được giải phóng khỏi nghĩa vụ của mình. 588 00:35:59,160 --> 00:36:02,690 Vào thời điểm này, tôi nhận chức Đội trưởng của Gotham Central. 589 00:36:09,820 --> 00:36:12,500 Xem ai cuối cùng cũng có được điều cậu ta muốn kìa. 590 00:36:13,540 --> 00:36:15,140 Nhưng điều tôi thắc mắc là, 591 00:36:16,280 --> 00:36:18,300 cậu đã phải làm gì để có được nó? 592 00:36:20,420 --> 00:36:21,929 Tôi chỉ làm việc của mình, giống như anh. 593 00:36:21,930 --> 00:36:23,970 Không có gì ở Gotham là miễn phí... 594 00:36:26,270 --> 00:36:27,470 Đội trưởng Gordon. 595 00:36:38,480 --> 00:36:41,580 Cậu nên hy vọng cậu có thể thanh toán khi hóa đơn đến hạn. 596 00:36:43,070 --> 00:36:44,450 Và nó sẽ đến hạn. 597 00:37:01,660 --> 00:37:02,720 Giờ nhóc thử đi. 598 00:37:12,500 --> 00:37:14,080 Vậy là anh đã biết Martin. 599 00:37:14,920 --> 00:37:16,030 Nó đang luyện tập. 600 00:37:16,270 --> 00:37:17,710 Không. Chĩa lên. 601 00:37:18,020 --> 00:37:19,289 Lên trên, Martin, 602 00:37:19,290 --> 00:37:22,319 như vậy nhóc đưa lưỡi dao xuống dưới xương sườn và đâm vào tim. 603 00:37:22,320 --> 00:37:23,470 Oswald? 604 00:37:24,600 --> 00:37:27,210 Tất nhiên là hoàn toàn về lí thuyết thôi. 605 00:37:32,560 --> 00:37:33,710 Ông. Penn? 606 00:37:34,200 --> 00:37:36,760 Chuyện khẩn cấp, anh Cobblepot. 607 00:37:37,030 --> 00:37:40,339 Có vẻ như cô Kean và đồng bọn đã thất bại 608 00:37:40,340 --> 00:37:42,200 trong việc bắt anh Nygma. 609 00:37:43,280 --> 00:37:44,849 Ông cử Đom Đóm đi chưa? 610 00:37:44,850 --> 00:37:45,730 Rồi ạ. 611 00:37:45,731 --> 00:37:49,399 Và chính cô Đom Đóm cũng đã bị hạ gục. 612 00:37:49,400 --> 00:37:50,530 Sao?! 613 00:37:51,290 --> 00:37:52,370 Còn nữa. 614 00:37:53,310 --> 00:37:54,500 Sao?! 615 00:37:54,550 --> 00:37:55,310 Thị trưởng, 616 00:37:55,311 --> 00:37:57,490 đã tự ý nghĩ là phù hợp 617 00:37:57,630 --> 00:38:01,080 để thăng chức cho Thanh tra Gordon lên chức Đội trưởng. 618 00:38:09,930 --> 00:38:11,030 Đúng là... 619 00:38:13,430 --> 00:38:15,889 Đúng là... quá nhiều 620 00:38:15,890 --> 00:38:17,580 thất bại trong một ngày. 621 00:38:21,270 --> 00:38:23,520 Vâng, anh Cobblepot. 622 00:38:25,520 --> 00:38:26,880 Anh thấy đấy, Oswald? 623 00:38:27,120 --> 00:38:29,470 Công việc không phải mục tiêu cuối cùng của cuộc sống. 624 00:38:29,480 --> 00:38:31,509 Còn có những phần thường khác đáng có. 625 00:38:31,510 --> 00:38:33,770 Tình huynh đệ, sự yên tâm. 626 00:38:35,280 --> 00:38:36,400 Tình bạn. 627 00:38:41,700 --> 00:38:42,949 Tôi phải về nhà. 628 00:38:42,950 --> 00:38:44,499 Tôi vẫn có nhiều việc cần làm cho buổi gây quỹ. 629 00:38:44,500 --> 00:38:46,069 Anh sẽ cùng ăn tối với tôi sau chứ? 630 00:38:46,070 --> 00:38:47,640 Tôi nghĩ là không. 631 00:38:48,230 --> 00:38:50,109 Martin cần luyện tập thêm. 632 00:38:50,110 --> 00:38:51,280 Được rồi. 633 00:38:58,080 --> 00:38:59,160 Martin, 634 00:39:00,280 --> 00:39:01,530 nhắc ta nhớ xem. 635 00:39:01,830 --> 00:39:03,610 Ta học được gì vào hôm nay? 636 00:39:04,420 --> 00:39:07,220 Ta học được gì về tình bạn? 637 00:39:13,520 --> 00:39:16,060 Chính xác. Đôi khi, 638 00:39:16,360 --> 00:39:17,830 nếu ta không cẩn thận, 639 00:39:18,200 --> 00:39:19,539 tình bạn có thể che mắt ta 640 00:39:19,540 --> 00:39:21,780 trước thứ đang nhìn thẳng vào mặt ta. 641 00:39:41,860 --> 00:39:43,310 "Này, Đom đóm. 642 00:39:43,760 --> 00:39:45,790 Cô là thứ duy nhất có mùi thối ở đây." 643 00:39:46,580 --> 00:39:48,990 Tôi hay làm quá lên khi chịu áp lực. 644 00:39:49,980 --> 00:39:51,540 Anh thấy sao rồi, anh bạn to lớn? 645 00:39:53,830 --> 00:39:56,349 - Grundy thấy mơ hồ. - Ừ. 646 00:39:56,350 --> 00:39:57,580 Còn phải nói. 647 00:40:08,550 --> 00:40:09,800 Họ sao vậy? 648 00:40:10,710 --> 00:40:11,840 Họ... 649 00:40:12,660 --> 00:40:14,460 Họ đang tỏ ra biết ơn thủ lĩnh mới của họ. 650 00:40:16,690 --> 00:40:18,520 Như tôi đã nói, họ quý cô. 651 00:40:18,690 --> 00:40:21,730 Lee, tôi mới kẻ ngu ở đây. 652 00:40:22,310 --> 00:40:23,780 Cô chữa bệnh cho con họ. 653 00:40:24,050 --> 00:40:25,710 Cô băng bó cho các đấu sĩ của họ. 654 00:40:25,750 --> 00:40:28,139 Cô tiêu diệt con quỷ phun lửa, 655 00:40:28,140 --> 00:40:29,700 và cô giúp lật đổ nữ hoàng. 656 00:40:30,310 --> 00:40:31,880 Giờ đây là địa bàn của cô. 657 00:40:33,010 --> 00:40:35,399 Không, không, không, tôi không phải thủ lĩnh. 658 00:40:35,400 --> 00:40:36,669 Được rồi, nếu cô không làm, 659 00:40:36,670 --> 00:40:38,850 kẻ khác sẽ làm, có lẽ còn tệ hơn Cherry. 660 00:40:54,170 --> 00:40:55,510 Tôi bắt đầu thế nào? 661 00:40:55,830 --> 00:40:57,049 Tôi không biết. Hãy... 662 00:40:57,050 --> 00:40:59,040 khiến họ vui, cho họ thứ gì đó để reo hò. 663 00:41:02,220 --> 00:41:03,620 Nhà cái bao rượu. 664 00:41:09,600 --> 00:41:10,760 Chiêu hay đấy. 665 00:41:27,350 --> 00:41:28,780 Sao vậy, Đội trưởng Gordon, 666 00:41:29,730 --> 00:41:31,560 cuối cùng anh cũng tới ăn mừng. 667 00:41:31,940 --> 00:41:33,520 Anh không tới để ăn mừng. 668 00:41:34,870 --> 00:41:37,230 Sao vậy? Em đã đưa anh lên thành đội trưởng, không phải sao? 669 00:41:37,480 --> 00:41:38,710 Em đưa anh lên? 670 00:41:40,160 --> 00:41:41,410 Em nghĩ vậy sao? 671 00:41:43,160 --> 00:41:44,160 Jim. 672 00:41:44,161 --> 00:41:46,239 Em có thể đùa giỡn với Chim cánh cụt thế nào tùy em, 673 00:41:46,240 --> 00:41:47,980 nhưng anh không phải con rối của em. 674 00:41:48,320 --> 00:41:49,750 Anh không phải. 675 00:41:49,980 --> 00:41:51,380 Anh là cộng sự của em. 676 00:41:51,870 --> 00:41:53,040 Cộng sự của em? 677 00:41:54,190 --> 00:41:56,880 Anh vừa mới đâm một dao vào lưng cộng sự anh. 678 00:41:59,200 --> 00:42:01,360 Là giết người nhân từ nếu anh hỏi em. 679 00:42:03,340 --> 00:42:04,460 Trưởng thành đi. 680 00:42:05,720 --> 00:42:08,339 Anh muốn một kẻ lưu manh giúp anh loại bỏ Chim cánh cụt. 681 00:42:08,340 --> 00:42:10,600 Sự giúp đỡ đó là như này đấy. 682 00:42:12,410 --> 00:42:14,780 Harvey.... phải... ra đi. 683 00:42:20,880 --> 00:42:22,720 Anh không cần em giúp nữa. 684 00:42:24,590 --> 00:42:26,390 Anh nghĩ tới lúc em rời Gotham rồi. 685 00:42:29,250 --> 00:42:31,130 Em sẽ không đi đâu hết, Jim. 686 00:42:33,820 --> 00:42:35,499 Em về để khôi phục cái tên Falcone, 687 00:42:35,500 --> 00:42:37,800 và đó chính xác là điều em sẽ làm. 688 00:42:37,890 --> 00:42:42,380 Vậy anh có muốn vào ăn mừng không... Đội trưởng? 689 00:42:45,330 --> 00:42:47,570 Anh nghĩ anh sẽ ở ngoài này nơi anh có thể thở. 690 00:43:07,194 --> 00:43:12,194 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.