1
00:00:01,039 --> 00:00:02,585
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:02,640 --> 00:00:04,273
- Éc. Éc.
- Cái quái...?
3
00:00:04,297 --> 00:00:05,929
Một cảnh sát đã bị giết vào đêm qua.
4
00:00:05,930 --> 00:00:07,830
Người giao tiền của cậu?
5
00:00:07,866 --> 00:00:09,999
Tôi nghĩ có người đang cố
gửi cậu một thông điệp.
6
00:00:10,035 --> 00:00:11,267
Lựu đạn!
7
00:00:12,837 --> 00:00:13,970
Ta có việc còn dang dở.
8
00:00:14,005 --> 00:00:15,805
Nghe này, nếu mày nghĩ mày định...
9
00:00:15,840 --> 00:00:18,408
Đừng có nói về mẹ tao.
10
00:00:19,744 --> 00:00:21,878
Một cơ hội đang chờ cô.
11
00:00:21,913 --> 00:00:23,446
Với cô và Barbara,
12
00:00:23,481 --> 00:00:25,615
ba chúng ta có thể khiến đám đó
13
00:00:25,650 --> 00:00:27,083
phải nể sợ.
14
00:00:27,118 --> 00:00:28,929
Cô ta đang tạo liên minh
với đám chính trị gia.
15
00:00:28,953 --> 00:00:30,787
Xây dựng một pháo đài.
16
00:00:30,822 --> 00:00:32,288
Cô ta đang chuẩn bị một cuộc chiến.
17
00:00:33,459 --> 00:00:35,625
Oswald, tôi muốn anh biết
tôi tha thứ cho anh.
18
00:00:35,660 --> 00:00:37,293
Cô mở một trại mồ côi sao?
19
00:00:37,328 --> 00:00:38,461
Tôi muốn làm anh ngạc nhiên.
20
00:00:38,496 --> 00:00:39,996
Nếu cậu không giết ta,
21
00:00:40,031 --> 00:00:43,466
ta sẽ giết tất cả những người
cậu yêu quý.
22
00:00:48,073 --> 00:00:49,739
Việc này không dừng lại
23
00:00:49,774 --> 00:00:50,907
tới khi tôi mổ xẻ
24
00:00:50,942 --> 00:00:53,209
toàn bộ đám lợn
25
00:00:53,244 --> 00:00:55,211
ăn tiền của Chim cánh cụt.
26
00:00:55,246 --> 00:00:58,775
Ta đều biết, Đội trưởng Bullock,
anh đáng bị như này.
27
00:00:58,883 --> 00:00:59,883
Cố lên, anh bạn.
28
00:00:59,918 --> 00:01:02,085
Anh nhận tiền từ Chim cánh cụt
bao lâu rồi?
29
00:01:02,120 --> 00:01:03,386
Cậu phải hiểu, Jim.
30
00:01:03,421 --> 00:01:05,781
- Nợ lần tôi phải chịu...
- Chuyện đó chấm dứt ngay bây giờ.
31
00:01:16,367 --> 00:01:18,501
Chiếm chỗ văn phòng tôi à?
32
00:01:19,904 --> 00:01:22,672
- Tôi chưa chết đâu.
- Chỉ là đo
33
00:01:22,707 --> 00:01:24,307
chờ khi anh chết thôi.
34
00:01:24,342 --> 00:01:25,775
Không phải anh nên nghỉ ngơi sao?
35
00:01:25,810 --> 00:01:28,377
- Để tôi giúp anh.
- Tôi ổn.
36
00:01:30,582 --> 00:01:32,081
Tuyệt, vậy ta có thể nói
37
00:01:32,117 --> 00:01:33,850
về việc anh nhận tiền
của Chim cánh cụt.
38
00:01:33,885 --> 00:01:35,218
Tôi không ổn đến vậy đâu.
39
00:01:35,253 --> 00:01:36,519
Tôi nói thật đấy, Harvey.
40
00:01:36,554 --> 00:01:39,055
Việc đó chấm dứt ngay hôm nay.
Anh rõ chưa?
41
00:01:39,090 --> 00:01:40,890
- Này, này!
- Chuyện quái gì vậy?
42
00:01:40,915 --> 00:01:43,764
- Anh đang cố chuyển chủ đề.
- Rõ là vậy.
43
00:01:43,821 --> 00:01:46,922
Mà thật đấy, chuyện quái gì đây?
44
00:02:01,638 --> 00:02:04,840
Một gã chảnh chó nào đó
gọi điện tới.
45
00:02:04,875 --> 00:02:07,342
Làm sao tôi biết được
chúng tôi đang mang gì chứ?
46
00:02:07,377 --> 00:02:10,078
Đầu tiên là mùi người chết thì sao?
47
00:02:10,113 --> 00:02:11,346
Tôi bị cúm.
48
00:02:11,381 --> 00:02:12,614
44 hộp...
49
00:02:12,649 --> 00:02:14,950
mỗi một cái cho một cánh sát tại đồn.
50
00:02:16,486 --> 00:02:18,520
Gã Pyg bắt đầu leo thang.
51
00:02:18,555 --> 00:02:20,522
Hắn không chỉ nhắm vào
cảnh sát bẩn nữa rồi.
52
00:02:20,557 --> 00:02:22,057
Như này là toàn bộ GCPD.
53
00:02:22,092 --> 00:02:23,825
Có 45 cảnh sát ở đây.
54
00:02:23,861 --> 00:02:26,194
Ồ, phải. Hướng dẫn nói
55
00:02:26,230 --> 00:02:28,630
không giao gì cho gã cảnh sát tên...
56
00:02:31,602 --> 00:02:34,336
Jim Gordon?
57
00:02:34,371 --> 00:02:39,425
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
58
00:02:41,921 --> 00:02:43,545
Rất cảm ơn sự ủng hộ của cô.
59
00:02:43,580 --> 00:02:44,880
Chúc vui vẻ.
60
00:02:44,915 --> 00:02:47,015
Về phía tổ chức thì...
61
00:02:48,686 --> 00:02:50,085
Giúp đỡ người nghèo.
62
00:02:51,421 --> 00:02:53,388
Rất tốt cho tầm hồn, cậu chủ Bruce.
63
00:02:54,708 --> 00:02:57,025
Tôi phải nói là tôi rất biết ơn
64
00:02:57,067 --> 00:02:59,317
cậu cho phép chúng tôi
tổ chức gây quỹ ở đây.
65
00:02:59,796 --> 00:03:02,097
The Society rất có ý nghĩa với bố cậu.
66
00:03:02,132 --> 00:03:04,833
Miễn là cháu không phải
rời khỏi nhà là được.
67
00:03:04,868 --> 00:03:07,068
Cậu là Bruce Wayne, phải không nào?
68
00:03:07,104 --> 00:03:09,571
Thế giới có thể tới với cậu.
69
00:03:09,606 --> 00:03:11,206
Này.
70
00:03:11,241 --> 00:03:12,726
- Cái quái gì vậy?
- Sao ạ?
71
00:03:12,765 --> 00:03:15,210
- Anh đã va vào tôi.
- Bruce.
72
00:03:15,245 --> 00:03:17,779
- Xin lỗi. Tôi không để ý.
- Anh nên để ý.
73
00:03:17,814 --> 00:03:20,363
- Bruce.
- Tôi thật lòng xin lỗi.
74
00:03:39,803 --> 00:03:43,071
Tôi không muốn gây áp lực với cậu,
cậu chủ Bruce.
75
00:03:43,106 --> 00:03:46,448
Chuyện với Ra's...
76
00:03:46,910 --> 00:03:48,910
Tôi biết cậu đang bị tổn thương.
77
00:03:50,914 --> 00:03:52,047
Xin hãy cho tôi biết
78
00:03:52,082 --> 00:03:55,250
- tôi có thể giúp gì.
- Bác có thể thôi làm phiền cháu.
79
00:03:56,732 --> 00:03:58,353
Cháu xin lỗi.
80
00:03:59,435 --> 00:04:01,255
Cháu chỉ...
81
00:04:04,227 --> 00:04:06,576
Cháu không thể ngừng nghĩ...
82
00:04:07,164 --> 00:04:11,132
về... lúc khi cháu gi...
83
00:04:16,673 --> 00:04:19,428
Cháu nên cảm thấy tệ.
84
00:04:20,177 --> 00:04:22,405
Tội lỗi. Cháu...
85
00:04:22,612 --> 00:04:26,114
- Cháu chỉ...
- Cậu chỉ giận dữ.
86
00:04:27,977 --> 00:04:29,928
Cơn giận đó
87
00:04:30,279 --> 00:04:32,053
đang che đậy cốt lõi vấn đề.
88
00:04:32,089 --> 00:04:35,855
Nếu cậu không đối diện trực tiếp với nó,
89
00:04:36,651 --> 00:04:38,292
nó sẽ nuốt chửng cậu.
90
00:04:39,144 --> 00:04:40,886
Và nó sẽ bộc phát.
91
00:04:43,167 --> 00:04:44,800
Tôi biết...
92
00:04:45,042 --> 00:04:46,942
cậu có thể làm gì.
93
00:04:47,752 --> 00:04:49,404
Và tôi không muốn thấy cậu
94
00:04:49,987 --> 00:04:52,507
hay bất cứ ai khác bị thương.
95
00:04:56,513 --> 00:04:58,613
Cháu cần chút không khí.
96
00:05:08,425 --> 00:05:10,692
Được rồi.
97
00:05:12,978 --> 00:05:15,830
Lần sau thấy thứ gì màu đỏ
chảy ra từ gói hàng,
98
00:05:15,866 --> 00:05:17,599
hãy nghĩ tới việc gọi cảnh sát.
99
00:05:17,634 --> 00:05:19,167
Chúng tôi giao hàng thu tiền.
100
00:05:19,726 --> 00:05:21,929
Biến khỏi đây mau.
101
00:05:22,472 --> 00:05:24,873
Này, Jim.
102
00:05:28,096 --> 00:05:29,544
James!
103
00:05:29,579 --> 00:05:32,080
Tôi rất mừng ta làm việc
trực tiếp với nhau
104
00:05:32,115 --> 00:05:34,983
để giúp thành phố thoát khỏi
nỗi kinh hoàng này.
105
00:05:35,018 --> 00:05:37,452
Cậu ta đột nhiên tới đề nghị giúp đỡ.
106
00:05:37,487 --> 00:05:38,757
Vậy à?
107
00:05:39,233 --> 00:05:40,993
Rất vui được gặp anh, Jim.
Tôi là Headhunter.
108
00:05:41,791 --> 00:05:43,324
Tôi chắc anh đã nghe tiếng tôi.
109
00:05:43,593 --> 00:05:45,627
Cố vấn an ninh mới của tôi.
110
00:05:45,662 --> 00:05:47,562
Victor giới thiệu,
111
00:05:47,597 --> 00:05:49,831
anh ta đi thăm bà anh ta rồi.
112
00:05:49,866 --> 00:05:51,533
Muốn biết sao
tôi mang hai khẩu không?
113
00:05:51,568 --> 00:05:52,901
Làm màu quá mức?
114
00:05:52,936 --> 00:05:55,370
Tôi luôn bắn hai lần.
115
00:05:55,405 --> 00:05:57,372
Lần đầu là đủ hoàn thành công việc.
116
00:05:57,407 --> 00:05:59,307
Lần nào cũng vậy.
Nhưng lần thứ hai...
117
00:06:00,510 --> 00:06:02,444
là phong cách của tôi.
118
00:06:02,479 --> 00:06:04,145
Anh ta có phong cách kìa.
119
00:06:04,181 --> 00:06:06,014
Màu mè thật, phải không?
120
00:06:06,049 --> 00:06:07,082
Nhưng hiệu quả.
121
00:06:07,117 --> 00:06:09,484
Anh Headhunter và người của tôi
122
00:06:09,519 --> 00:06:11,119
sẽ giup GCPD
123
00:06:11,154 --> 00:06:12,921
cho tới vụ gã Pyg này được giải quyết.
124
00:06:12,956 --> 00:06:16,458
Chúng tôi không cần cậu giúp,
hay gã sát thủ đần đội của cậu.
125
00:06:17,494 --> 00:06:19,127
Hành động của Pyg
gây hại cho cả hai ta.
126
00:06:19,162 --> 00:06:24,032
Hắn đang giết cảnh sát của tôi,
nhân viên của tôi.
127
00:06:24,067 --> 00:06:25,366
Coi như là vậy.
128
00:06:25,402 --> 00:06:27,602
Ghi nhớ điều này, Oswald.
129
00:06:27,637 --> 00:06:28,877
Bọn tôi không làm việc cho cậu,
130
00:06:28,905 --> 00:06:30,138
và không làm việc với cậu.
131
00:06:30,173 --> 00:06:31,306
Không bao giờ.
132
00:06:33,343 --> 00:06:37,145
Đội trưởng của anh nghĩ khác đấy.
133
00:06:39,282 --> 00:06:41,583
Rất háo hức được làm việc với anh, Jim.
134
00:06:45,155 --> 00:06:46,788
Anh mất trí rồi đấy hả?
135
00:06:46,823 --> 00:06:49,224
- Jim, nghe này...
- Anh đang hợp thức hóa hắn, Harvey.
136
00:06:49,259 --> 00:06:53,023
Hắn được hợp thức hóa nhiều năm rồi.
Hắn từng là thị trưởng đấy!
137
00:06:53,124 --> 00:06:54,896
Là vì tiền? Phải không?
138
00:06:54,931 --> 00:06:56,698
Không phải.
139
00:06:56,733 --> 00:06:58,299
Sao tôi biết được?
140
00:06:58,335 --> 00:06:59,834
Sao mà anh biết được?
141
00:06:59,870 --> 00:07:01,469
Nhìn ngoài kia xem, được không?
142
00:07:01,505 --> 00:07:03,104
Cả nửa đồn đã rời thành phố
143
00:07:03,140 --> 00:07:05,740
vì họ không muốn đeo mặt nạ
lợn chết hun khói.
144
00:07:05,775 --> 00:07:07,642
Ta cần được giúp đỡ.
145
00:07:07,677 --> 00:07:09,744
Anh đang phản ứng thái quá
một cách nguy hiểm đấy.
146
00:07:09,779 --> 00:07:11,446
Tôi phản ứng thái quá
vì từng cảnh sát
147
00:07:11,481 --> 00:07:12,892
ở đồn này đều bị dọa giết.
148
00:07:12,916 --> 00:07:15,750
- Tất nhiên là ngoài trừ cậu.
- Vậy người của Chim cánh cụt
149
00:07:15,785 --> 00:07:17,597
sẽ đánh đập tra tấn
qua cả thành phố sao?
150
00:07:17,621 --> 00:07:18,753
Rồi hành hình Pyg
151
00:07:18,788 --> 00:07:20,388
- nếu chúng tìm ra hắn sao?
- Thì sao?
152
00:07:20,423 --> 00:07:22,090
Thì người dân cần biết
153
00:07:22,125 --> 00:07:24,359
họ không cần lũ lưu manh
giữ an toàn cho họ.
154
00:07:24,402 --> 00:07:26,651
Cho anh biết, tôi sẽ tìm ra Pyg,
155
00:07:26,698 --> 00:07:28,363
còn sống và đưa hắn ra trước công lý.
156
00:07:28,398 --> 00:07:30,198
Tất cho cậu.
157
00:07:30,233 --> 00:07:32,200
Ba cảnh sát vừa mới mất tích.
158
00:07:32,235 --> 00:07:33,568
Ở đâu?
159
00:07:33,602 --> 00:07:36,738
Sẽ khó đấy. Khu Narrows.
160
00:07:41,511 --> 00:07:42,877
Vậy là hết.
161
00:07:42,913 --> 00:07:44,312
Ta đóng cửa tiệm.
162
00:07:44,347 --> 00:07:46,214
Chào. Bái bai. Tạm biệt.
163
00:07:46,249 --> 00:07:47,649
Không thể tin nổi.
164
00:07:47,684 --> 00:07:49,284
Tôi có thể.
165
00:07:49,319 --> 00:07:52,120
Tất cả việc này là để tôi có thể là
tai mắt của Ra's ở Gotham.
166
00:07:52,155 --> 00:07:53,388
Ông ta tài trợ cho chúng ta,
167
00:07:53,423 --> 00:07:55,557
và giờ ông ta mất rồi.
Nên tôi đóng cửa.
168
00:07:57,197 --> 00:07:59,416
Cần gì cứ lấy.
169
00:08:00,096 --> 00:08:02,661
Vậy tất cả việc này... việc là cộng sự,
170
00:08:02,700 --> 00:08:04,032
cùng gây dựng thứ gì đó...
171
00:08:04,067 --> 00:08:05,333
là dối trá.
172
00:08:05,368 --> 00:08:07,135
Một màn chào hàng.
173
00:08:07,170 --> 00:08:09,504
- Tôi không thể làm một mình.
- Ta có thể theo dõi
174
00:08:09,539 --> 00:08:12,073
đám người đã tới đây
và lấy thông tin các vụ làm ăn.
175
00:08:12,108 --> 00:08:13,208
Ta có thể làm được.
176
00:08:13,243 --> 00:08:16,711
Sao? Và ba chúng ta ở bên nhau
177
00:08:16,746 --> 00:08:18,313
như một gia đình nhỏ gan dạ hả?
178
00:08:18,348 --> 00:08:20,114
Một bài học chia tay nhỏ
179
00:08:20,150 --> 00:08:21,749
từ chị cả thì sao?
180
00:08:21,785 --> 00:08:24,960
Ở cuộc đời này,
tự lo thân mình thôi.
181
00:08:26,214 --> 00:08:27,914
Luôn như vậy.
182
00:08:31,228 --> 00:08:32,560
Thêm bài học nhỏ:
183
00:08:32,893 --> 00:08:35,329
không bao giờ pha Bellinis
từ một cái bình.
184
00:08:40,870 --> 00:08:43,443
Tôi đã theo một gã khách
từ Street Demonz.
185
00:08:43,498 --> 00:08:44,884
Chúng có một cửa hàng
phụ tùng xe ở bên kia thành phố,
186
00:08:44,908 --> 00:08:47,787
và tôi đã thấy chính xác
chúng giấu tiền ở đâu.
187
00:08:48,011 --> 00:08:50,245
Hãy làm vụ này.
Cho cô ta thấy cô ta đã sai.
188
00:08:50,280 --> 00:08:51,379
Ta sẽ không cướp
189
00:08:51,414 --> 00:08:52,658
một trong những băng mô tô
lớn nhất ở Gotham.
190
00:08:52,682 --> 00:08:54,082
Sao lại không?
191
00:08:56,119 --> 00:08:58,353
Cô và tôi sẽ tìm thứ gì đó khác.
192
00:09:17,240 --> 00:09:20,008
Được rồi, cảnh sát ở đây.
Người của Chim cánh cụt bên đó.
193
00:09:21,921 --> 00:09:24,512
Ba sĩ quan mất tích.
Patel từ đồn của ta,
194
00:09:24,547 --> 00:09:25,890
Fisoli và Perkov ở đồn 2-2.
195
00:09:32,656 --> 00:09:34,998
Chúa ơi, có máu khắp nơi.
196
00:09:35,300 --> 00:09:36,889
Hắn đưa họ tới đây.
197
00:09:38,161 --> 00:09:40,661
Tầm nhìn rõ từ cả tá cửa sổ.
Có người đã thấy.
198
00:09:40,686 --> 00:09:42,046
Chắc chắn rồi.
199
00:09:42,171 --> 00:09:44,699
Được rồi, vào thôi, mọi người.
Mau lên.
200
00:09:47,992 --> 00:09:49,637
Đây là khu Narrows:
201
00:09:49,673 --> 00:09:51,539
nghèo nhất trong các khu nghèo,
202
00:09:51,574 --> 00:09:53,441
khó chơi nhất trong các khu khó chơi.
203
00:09:53,476 --> 00:09:54,876
Không bảo mọi người cũng biết
204
00:09:54,911 --> 00:09:57,007
họ có nguyên tắc
không khai báo gì ở đây,
205
00:09:57,046 --> 00:09:59,447
nghĩa là ta phải khiến họ
sợ ta hơn
206
00:09:59,482 --> 00:10:01,941
là họ sợ người của họ.
207
00:10:02,012 --> 00:10:04,574
Ta đi từng tầng một.
208
00:10:04,654 --> 00:10:05,787
Vật lạ trên không!
209
00:10:15,999 --> 00:10:18,132
Vào thôi! Chia ra!
210
00:10:22,372 --> 00:10:24,372
Sẽ vui lắm đây.
211
00:10:39,106 --> 00:10:40,590
Này! Này!
212
00:10:40,621 --> 00:10:41,680
Bỏ anh ta ra!
213
00:10:41,716 --> 00:10:44,583
Lùi lại.
214
00:10:48,659 --> 00:10:50,072
Này! Này!
215
00:10:50,128 --> 00:10:51,385
Bỏ ra! Bỏ anh ta ra.
216
00:10:51,409 --> 00:10:53,426
Họ có thể là nhân chứng.
Họ không phải nghi phạm.
217
00:10:53,466 --> 00:10:55,504
Đây là khu Narrows, Gordon.
Anh nghĩ có gì khác sao?
218
00:10:55,528 --> 00:10:57,450
- Tranh ra, Ruseckas.
- Này, này, này.
219
00:10:57,535 --> 00:11:01,906
Ruseckas, họ cần cậu trên kia.
Hai cậu nữa, đi mau.
220
00:11:06,213 --> 00:11:07,512
Kết quả tốt quá.
221
00:11:07,585 --> 00:11:10,419
Nếu giúp tôi tóm được kẻ giết cảnh sát,
thì phải, quá tốt.
222
00:11:10,455 --> 00:11:12,421
Phải rồi.
223
00:11:20,398 --> 00:11:21,597
Bruce?
224
00:11:21,633 --> 00:11:23,666
Tớ chỉ muốn tới chào cậu.
225
00:11:25,808 --> 00:11:28,671
Tớ là Grace. Ta đã học cùng trường.
226
00:11:28,862 --> 00:11:30,606
Grace Blomdhal.
227
00:11:30,995 --> 00:11:32,975
Phải.
228
00:11:33,011 --> 00:11:34,310
Xin lỗi tớ...
229
00:11:34,533 --> 00:11:36,924
Nhiều năm rồi...
Tớ thậm chí không nhận ra cậu.
230
00:11:37,127 --> 00:11:38,581
Tớ nghe nói cậu học ở nhà.
231
00:11:38,616 --> 00:11:39,916
Ừ.
232
00:11:39,951 --> 00:11:41,751
Tớ...
233
00:11:42,252 --> 00:11:44,169
Sao cậu không ở trường?
234
00:11:45,356 --> 00:11:47,523
Vì hôm nay là thứ bảy.
235
00:11:48,960 --> 00:11:51,360
Tớ không có ý chê buổi gây quỹ của cậu,
236
00:11:51,396 --> 00:11:53,963
nhưng có thể nào
cậu cũng thấy chán như tớ không?
237
00:11:57,037 --> 00:11:59,605
Cậu chắc phải thấy chán lắm.
238
00:11:59,804 --> 00:12:02,104
Vậy cậu có muốn đi đâu đó không?
239
00:12:04,609 --> 00:12:06,776
Ừ.
240
00:12:20,692 --> 00:12:22,391
Tôi vào được không?
241
00:12:23,861 --> 00:12:25,982
Xin bà đấy.
242
00:12:34,272 --> 00:12:35,705
Tôi là Thanh tra Gordon.
243
00:12:35,866 --> 00:12:37,907
Chúng tôi không thấy gì cả.
244
00:12:37,942 --> 00:12:40,142
Nhưng bà biết số cảnh sát mất tích đó.
245
00:12:40,193 --> 00:12:42,026
Hoặc biết tới họ. Phải không?
246
00:12:43,548 --> 00:12:46,282
Ba sĩ quan, khác đồn,
247
00:12:46,317 --> 00:12:49,852
cùng loại xe tuần tra...
họ làm tự do.
248
00:12:50,362 --> 00:12:52,893
Nghe này, tôi biết tình hình ở đây.
249
00:12:53,024 --> 00:12:56,225
Rất nhiều điều xấu xảy ra,
nửa số đó là do cảnh sát.
250
00:12:56,617 --> 00:12:59,595
Họ hoạt động một kiểu
đường dây bảo kê, phải không?
251
00:13:02,633 --> 00:13:06,110
Bà ngồi ở bên này. Phải không?
252
00:13:06,270 --> 00:13:08,070
Giúp bà có tầm nhìn khá tốt.
253
00:13:08,106 --> 00:13:09,774
Vậy bà đã thấy gì?
254
00:13:09,908 --> 00:13:11,742
Làm ơn, tôi cần anh đi đi.
255
00:13:12,043 --> 00:13:14,310
Không ai biết bà nói gì với tôi đâu.
256
00:13:14,345 --> 00:13:16,012
Tôi hứa với bà.
257
00:13:20,051 --> 00:13:21,951
Tôi giúp được không?
258
00:13:21,986 --> 00:13:23,085
Ra khỏi đây.
259
00:13:23,121 --> 00:13:24,687
Mau.
260
00:13:24,722 --> 00:13:26,489
Được thôi, Jim.
261
00:13:27,291 --> 00:13:29,392
Này!
262
00:13:32,397 --> 00:13:35,338
Thật ngớ ngẩn.
Ta cùng một đội mà.
263
00:13:41,305 --> 00:13:43,413
Đi nào.
264
00:13:43,574 --> 00:13:46,042
Đi nào...
265
00:13:46,872 --> 00:13:48,577
Nếu mụ già không nói,
266
00:13:48,613 --> 00:13:50,813
lão già sẽ ăn đạn!
267
00:13:50,848 --> 00:13:53,849
Và sau đó, tôi tới
từng căn hộ một
268
00:13:53,885 --> 00:13:55,651
cho tới khi có câu trả lời!
269
00:13:56,357 --> 00:13:57,724
Bỏ súng xuống!
270
00:13:57,855 --> 00:13:58,988
Anh cũng vậy, Jim.
271
00:14:01,926 --> 00:14:04,193
Mọi người dừng tay!
272
00:14:04,228 --> 00:14:06,395
- Tôi cho anh ba giây.
- Tôi cho anh hai giây.
273
00:14:06,431 --> 00:14:07,897
Không ai đếm hết!
274
00:14:07,932 --> 00:14:09,598
Anh bỏ súng xuống!
275
00:14:13,738 --> 00:14:15,638
Tôi sẽ cho anh biết tôi thấy gì!
276
00:14:17,602 --> 00:14:19,642
Hắn đã bắt họ đi.
277
00:14:20,137 --> 00:14:23,472
Hắn lái một chiếc xe tang.
Tôi không thấy biển số.
278
00:14:23,548 --> 00:14:25,414
Không sao.
279
00:14:25,450 --> 00:14:27,083
Chúng tôi không cần biển số.
280
00:14:27,621 --> 00:14:29,605
Chỉ cần cho tôi biết hắn đi hướng nào.
281
00:14:29,675 --> 00:14:32,277
Đường số 7. Hướng tây.
282
00:14:33,825 --> 00:14:36,025
Cảm ơn, Jim.
283
00:14:36,060 --> 00:14:39,061
Tôi chưa từng thật sự làm vụ
cớm sạch/cớm bẩn.
284
00:14:39,097 --> 00:14:41,030
Khá là hiệu quả.
285
00:14:43,568 --> 00:14:45,668
Phía tây đường 7... là Đảo Hoover.
286
00:14:45,703 --> 00:14:48,170
Nó bé tẹo... chỉ có
vài tòa nhà bỏ hoang.
287
00:14:48,206 --> 00:14:50,506
Ta có thể rà soát cả khu vực
trong 10 phút.
288
00:14:50,541 --> 00:14:51,640
Ừ.
289
00:14:51,676 --> 00:14:52,842
Và phát thứ hai...
290
00:14:52,877 --> 00:14:54,543
đó chỉ là phong cách của tôi.
291
00:14:54,579 --> 00:14:56,745
Tôi biết trông không hay ho gì,
292
00:14:56,781 --> 00:14:58,848
nhưng không có ai bị thương nặng.
293
00:14:58,883 --> 00:15:00,516
Và ta có được điều ta cần,
phải không?
294
00:15:00,551 --> 00:15:03,552
Cậu phải tin tôi trong vụ này,
được chứ cộng sự?
295
00:15:03,588 --> 00:15:05,020
Mọi người, ta tới
296
00:15:05,056 --> 00:15:07,690
Đảo Hoover ngay bây giờ!
Đi thôi nào!
297
00:15:07,725 --> 00:15:09,058
Đi nào!
298
00:15:09,093 --> 00:15:10,359
Mau lên!
299
00:15:30,151 --> 00:15:32,251
Cánh cửa cuối, đi nào!
300
00:15:38,687 --> 00:15:40,626
Trống.
301
00:15:41,726 --> 00:15:43,359
Tôi có hai người trong này!
302
00:15:52,854 --> 00:15:54,571
Người này còn sống. Gọi cấp cứu đi.
303
00:15:58,176 --> 00:15:59,209
Giúp tôi.
304
00:15:59,244 --> 00:16:00,577
- Được. Có chúng tôi rồi.
- Jim!
305
00:16:00,612 --> 00:16:03,880
Pyg biến mất rồi. Không có dấu hiệu gì
của cảnh sát thứ ba ở bất cứ đâu.
306
00:16:03,915 --> 00:16:05,481
Được rồi. Tìm người giúp đi.
307
00:16:06,518 --> 00:16:08,017
Đợi chút.
308
00:16:11,022 --> 00:16:12,488
Chúa ơi.
309
00:16:12,524 --> 00:16:14,524
Không sao rồi.
310
00:16:14,559 --> 00:16:15,925
Như các bạn có thể thấy sau tôi,
311
00:16:15,961 --> 00:16:18,178
ta vừa mới có
một hoạt động lớn của cảnh sát.
312
00:16:18,240 --> 00:16:19,440
Kiểu như một vụ đột kích...
313
00:16:19,464 --> 00:16:21,297
Sofia, nhìn kìa!
314
00:16:21,333 --> 00:16:22,866
Là người của tôi đấy.
315
00:16:22,901 --> 00:16:26,369
Và kia là cái gã Headhunter
tôi đã nói tới.
316
00:16:26,900 --> 00:16:29,706
Khá là đần, nhưng hắn hiệu quả.
317
00:16:29,741 --> 00:16:30,974
...tại hiện trường.
318
00:16:31,009 --> 00:16:32,854
Một người khác đang ở trạng thái
ổn định và đang trên đường...
319
00:16:32,878 --> 00:16:36,112
Nên cơ bản là,
320
00:16:36,147 --> 00:16:37,947
tôi đã cứu mạng gã cảnh sát đó.
321
00:16:39,417 --> 00:16:42,118
PR quá tuyệt.
322
00:16:45,490 --> 00:16:47,156
Xin lỗi. Cô bé.
323
00:16:47,192 --> 00:16:48,391
Tránh ra.
324
00:16:58,336 --> 00:16:59,569
Hợp tác với cảnh sát
325
00:16:59,604 --> 00:17:02,438
không phải ý tưởng thông minh nhất
tôi từng nghĩ ra sao?
326
00:17:02,474 --> 00:17:04,447
Nó là Pax Penguina
327
00:17:04,486 --> 00:17:06,609
được đưa lên một tầm cao mới.
328
00:17:10,415 --> 00:17:12,148
Xin chào?
329
00:17:12,183 --> 00:17:13,750
Phải không?
330
00:17:13,785 --> 00:17:16,719
Anh không cần biết tôi nghĩ gì đâu.
331
00:17:16,755 --> 00:17:19,255
Giờ thì tôi nhất định phải biết.
332
00:17:22,948 --> 00:17:24,281
Tai.
333
00:17:25,411 --> 00:17:27,344
Bố tôi sẽ không bao giờ
334
00:17:27,397 --> 00:17:29,532
công khai đứng cùng hàng ngũ với GCPD.
335
00:17:29,567 --> 00:17:33,036
Họ bất tài và không thể tin tưởng.
336
00:17:33,071 --> 00:17:35,772
Đến cuối cùng,
họ sẽ thất bại ê chề, và...
337
00:17:35,807 --> 00:17:38,090
anh sẽ thất bại cùng với họ.
338
00:17:38,276 --> 00:17:40,176
Đó...
339
00:17:40,379 --> 00:17:42,111
tôi nghĩ vậy đó.
340
00:17:43,281 --> 00:17:45,481
Cảm ơn ý kiến của cô.
341
00:17:45,517 --> 00:17:47,283
Không có gì, Oswald.
342
00:17:49,754 --> 00:17:53,523
Vì cô đã cho tôi thấy rất rõ
không được làm gì.
343
00:17:53,558 --> 00:17:54,691
Thực tế thì...
344
00:17:54,726 --> 00:17:56,459
tôi sẽ can thiệp sâu hơn.
345
00:17:56,501 --> 00:17:58,668
Đích thân tôi.
346
00:17:59,698 --> 00:18:02,875
Đừng hỏi ý kiến tôi
nếu anh không muốn nghe nó.
347
00:18:04,336 --> 00:18:06,135
Được rồi.
348
00:18:34,899 --> 00:18:36,666
Xem này.
349
00:18:39,237 --> 00:18:40,983
Thôi nào!
350
00:19:13,420 --> 00:19:16,864
- Chuông báo động kêu!
- Chuyện quái gì đây!
351
00:19:17,709 --> 00:19:19,638
Có kẻ đột nhập sao?
352
00:19:20,211 --> 00:19:22,865
Tao ở dưới gầm xe.
353
00:19:23,081 --> 00:19:24,380
Tiền mất rồi.
354
00:19:24,520 --> 00:19:26,145
Chắc đã lấy ra rồi.
355
00:19:26,248 --> 00:19:28,251
Vậy chắc mày không làm nổi
việc duy nhất của mày.
356
00:19:30,088 --> 00:19:33,289
Chắc tới lúc phải nổ máy rồi.
357
00:19:33,324 --> 00:19:35,491
Khoan! Không!
358
00:19:35,527 --> 00:19:37,393
Không!
359
00:19:37,429 --> 00:19:39,429
Bỏ ra! Tao không...
360
00:19:39,464 --> 00:19:42,198
Không! Không!
361
00:19:42,233 --> 00:19:43,499
Không!
362
00:20:06,491 --> 00:20:08,558
- Nghe?
- Này.
363
00:20:08,593 --> 00:20:09,870
Bọn tôi đã rà soát cả khu vực...
364
00:20:09,894 --> 00:20:12,061
vẫn không thấy dấu hiệu gì của Pyg
hay Sĩ quan Patel.
365
00:20:12,097 --> 00:20:15,631
- Có lấy được tin gì từ Fisoli không?
- Không. Tôi sẽ...
366
00:20:15,667 --> 00:20:18,401
Đợi chút. Ông ta đang tỉnh lại.
Tôi gọi lại cho anh sau.
367
00:20:18,456 --> 00:20:19,936
Sĩ quan Fisoli.
368
00:20:19,971 --> 00:20:21,437
Được rồi. Không sao đâu.
369
00:20:21,473 --> 00:20:23,423
Ông đang trên đường tới Gotham General.
370
00:20:23,455 --> 00:20:25,908
Ông an toàn rồi.
Tôi là Thanh tra Gordon.
371
00:20:26,065 --> 00:20:29,220
- Tôi biết anh là ai.
- Ông bị gã Pyg bắt cóc.
372
00:20:29,315 --> 00:20:31,681
Ông có thấy được mặt hắn không?
373
00:20:31,716 --> 00:20:34,437
Không, hắn đeo mặt nạ.
374
00:20:34,686 --> 00:20:36,319
Những người khác sao rồi?
375
00:20:37,362 --> 00:20:39,445
Perkov không qua khỏi.
376
00:20:39,523 --> 00:20:41,190
Patel vẫn còn mất tích.
377
00:20:41,226 --> 00:20:43,759
- Ông có nhớ gì không?
- Tôi không biết.
378
00:20:43,795 --> 00:20:46,095
Hắn đã tra tấn chúng tôi
hàng giờ liền.
379
00:20:46,131 --> 00:20:50,355
Hắn hát mấy bài hát trẻ con...
nói chuyện điên khùng.
380
00:20:50,410 --> 00:20:52,902
Ôi, trời.
381
00:20:52,937 --> 00:20:54,937
Tôi đã chứng kiến anh ta
chảy máu mà chết, Perkov.
382
00:20:54,973 --> 00:20:58,262
- Hắn có nói gì về Patel không?
- Tôi không biết. Tôi không nhớ.
383
00:20:58,308 --> 00:20:59,619
Nhìn tôi này.
384
00:20:59,644 --> 00:21:00,610
- Xem hắn làm gì với tôi này.
- Được rồi,
385
00:21:00,645 --> 00:21:02,211
được rồi, được rồi.
386
00:21:02,247 --> 00:21:04,247
Nghỉ chút đi.
387
00:21:09,638 --> 00:21:11,739
Sao hắn lại làm việc này?
388
00:21:12,816 --> 00:21:14,449
Vì hắn bị điên.
389
00:21:14,492 --> 00:21:17,260
Nhưng còn hơn thế.
390
00:21:17,295 --> 00:21:20,396
Tôi đoán hắn đã không chịu nổi nữa.
391
00:21:22,333 --> 00:21:24,834
Có quá nhiều điều thối nát ở Gotham.
392
00:21:25,072 --> 00:21:27,339
Tất cả, từ cao xuống thấp.
393
00:21:29,607 --> 00:21:32,742
Đôi lúc tôi cũng cảm thấy
không chịu nổi nữa, hiểu không?
394
00:21:38,341 --> 00:21:40,843
Tôi đã làm cho Chim cánh cụt.
395
00:21:42,220 --> 00:21:44,901
Bắt đầu với những chuyện nhỏ...
396
00:21:45,370 --> 00:21:49,143
giao tiền... trả tiền... và rồi...
397
00:21:50,229 --> 00:21:52,028
chuyện trở nên rất tệ.
398
00:21:52,104 --> 00:21:53,629
Tôi hiểu.
399
00:21:53,909 --> 00:21:56,465
Chính tôi cũng từ làm điều xấu.
400
00:21:58,865 --> 00:22:00,836
Thậm chí là làm cho Chim cánh cụt.
401
00:22:03,875 --> 00:22:05,508
Nhưng ông và tôi có thể sửa sai.
402
00:22:05,543 --> 00:22:07,143
Khi tôi tóm được Pyg,
403
00:22:07,312 --> 00:22:09,946
tôi sẽ phá bỏ Pax Penguina.
404
00:22:10,124 --> 00:22:13,874
Và rồi tôi sẽ nhắm vào
đám cảnh sát bẩn, từng tên một.
405
00:22:14,385 --> 00:22:16,452
Giờ ông có một cơ hội
406
00:22:16,654 --> 00:22:18,688
để sửa sai những lỗi lầm của ông.
407
00:22:19,724 --> 00:22:21,290
Giúp tôi.
408
00:22:25,063 --> 00:22:27,163
Pyg đang chuẩn bị gì đó.
409
00:22:27,811 --> 00:22:29,832
Gần đây. Hắn...
410
00:22:29,867 --> 00:22:31,834
Có lẽ là nơi hắn bắt Patel tới.
411
00:22:31,869 --> 00:22:34,732
Hắn cứ liên tục nói về,
412
00:22:35,169 --> 00:22:37,847
"Ta sẽ mang công lí tới nơi của nó,
413
00:22:38,430 --> 00:22:40,746
không còn công lí nữa."
414
00:22:41,715 --> 00:22:43,646
Công lí. Một tòa án.
415
00:22:43,856 --> 00:22:46,048
Không hề có tòa án ở khu Narrows.
416
00:22:46,217 --> 00:22:47,994
Có một tòa án bỏ hoang
vào mấy năm trước.
417
00:22:48,019 --> 00:22:49,485
Đỗ xe lại!
418
00:22:49,520 --> 00:22:51,902
- Tôi sẽ xuống xe.
- Rõ.
419
00:22:52,056 --> 00:22:54,667
- Cảm ơn ông, Sĩ quan Fisoli.
- Này.
420
00:22:55,533 --> 00:22:58,501
Anh là một trong những
cảnh sát tốt, Jim.
421
00:23:13,711 --> 00:23:15,278
Này, Brant.
422
00:23:15,524 --> 00:23:18,752
Tớ tình cờ gặp một người bạn cũ.
Bruce Wayne.
423
00:23:20,084 --> 00:23:22,018
Bruce, đây là Emma Hsueh
và Tommy Elliott.
424
00:23:26,308 --> 00:23:28,375
Hai cậu biết nhau sao?
425
00:23:28,426 --> 00:23:31,127
Ừ. Lần cuối tôi gặp cậu ta,
cậu ta đã đấm vào mặt tôi.
426
00:23:35,099 --> 00:23:36,732
Tớ nên đi.
427
00:23:36,768 --> 00:23:38,534
Này, từ đã, anh bạn.
428
00:23:38,678 --> 00:23:40,245
Tôi đáng bị vậy.
429
00:23:40,388 --> 00:23:42,067
Nếu có gì, lẽ ra
cậu phải đấm tôi mạnh hơn.
430
00:23:42,091 --> 00:23:45,567
Phải. Khi đó cậu ấy xấu tính lắm.
431
00:23:46,760 --> 00:23:47,987
Được rồi.
432
00:23:48,023 --> 00:23:49,289
Báo trước nhé, lần sau
433
00:23:49,314 --> 00:23:51,650
cậu định đưa tên nhóc nào đó
tới nhà tớ...
434
00:23:51,697 --> 00:23:54,784
- Nhà của bố mẹ, Brant.
- Cậu ấy ghen quá đó mà.
435
00:23:54,819 --> 00:23:56,919
Brant muốn Grace là của riêng mình.
436
00:23:58,289 --> 00:23:59,255
Sao cũng được.
437
00:23:59,290 --> 00:24:00,389
Làm một li không?
438
00:24:00,425 --> 00:24:02,591
Có lẽ thử tí hương vị tiệc tùng?
439
00:24:02,627 --> 00:24:03,926
Thôi khỏi.
440
00:24:03,961 --> 00:24:07,263
Tớ quên mất tên này thế nào.
Đúng là quái dị.
441
00:24:07,298 --> 00:24:09,103
Vậy cậu làm gì cho vui?
442
00:24:09,981 --> 00:24:12,603
Tôi từng lang thang trên mái nhà
và chống tội phạm.
443
00:24:13,189 --> 00:24:15,002
Giờ thì không chắc nữa.
444
00:24:15,373 --> 00:24:18,274
Cậu ngớ ngẩn hơn cả trước đây.
445
00:24:18,640 --> 00:24:21,477
Đùa thôi. Này, có chuyện gì với...
446
00:24:21,512 --> 00:24:23,346
ông già đáng sợ đó rồi,
ông quản gia ấy?
447
00:24:23,381 --> 00:24:25,448
Ông ta vẫn quản gia chứ?
448
00:24:29,187 --> 00:24:30,453
Đùa thôi.
449
00:24:31,723 --> 00:24:33,222
Là đùa thôi.
450
00:24:33,843 --> 00:24:35,210
Thật đấy, ông ta
vẫn quản gia cho cậu chứ?
451
00:24:35,234 --> 00:24:37,141
Bruce!
452
00:24:37,242 --> 00:24:39,234
Dừng lại! Ôi Chúa ơi!
453
00:24:39,831 --> 00:24:42,264
Dừng lại.
454
00:24:46,540 --> 00:24:48,190
Vậy ông ta vẫn quản gia cho cậu chứ?
455
00:24:50,013 --> 00:24:52,533
Brant, không phải cậu nói
cậu có người quen ở câu lạc bộ đó sao?
456
00:24:52,744 --> 00:24:54,677
Ừ. Ừ, như này chán quá.
457
00:24:54,712 --> 00:24:56,379
Đi thôi.
458
00:25:01,419 --> 00:25:04,263
Brant đần lắm,
nhưng vụ này chắc sẽ rất vui.
459
00:25:20,938 --> 00:25:22,571
Ấy nào... cộng sự.
460
00:25:23,187 --> 00:25:24,807
Anh đi theo tôi hả?
461
00:25:24,842 --> 00:25:25,975
Đâu cần phải vậy.
462
00:25:26,010 --> 00:25:27,690
Đội trưởng của anh
cho tôi biết anh đi đâu.
463
00:25:29,213 --> 00:25:31,847
Có lẽ anh ta nghĩ
anh cần giúp đỡ.
464
00:25:49,934 --> 00:25:51,333
Chào, Jim.
465
00:25:51,369 --> 00:25:53,169
Cảm ơn đã dẫn đường.
466
00:25:53,204 --> 00:25:55,037
Giờ để chúng tôi lo.
467
00:26:12,769 --> 00:26:15,116
Cứ nhìn tôi như vậy
tôi sẽ nghĩ cô không tin tôi đấy.
468
00:26:15,140 --> 00:26:17,106
Đưa tôi tiền của tôi
để tôi biến khỏi đây.
469
00:26:21,714 --> 00:26:23,147
Cô đang ở đâu?
470
00:26:23,174 --> 00:26:25,189
Được rồi tôi không muốn nghe
tôi ngu cỡ nào.
471
00:26:25,260 --> 00:26:26,626
Tôi đang ở chỗ của Demonz.
472
00:26:26,662 --> 00:26:29,119
Tệ lắm.
473
00:26:29,197 --> 00:26:31,665
- Sao?
- Tôi đang trốn, nhưng...
474
00:26:32,510 --> 00:26:34,172
có ba tên,
475
00:26:34,269 --> 00:26:36,250
có súng.
476
00:26:36,312 --> 00:26:37,637
Và chúng vừa gọi thêm người.
477
00:26:37,673 --> 00:26:39,439
Đồ ngu.
478
00:26:39,474 --> 00:26:41,908
Cô mắng tôi sau khi
cô tới cứu tôi thì sao?
479
00:26:41,944 --> 00:26:43,710
Cứ đợi ở đó.
480
00:26:43,745 --> 00:26:46,212
Phải đợi thôi.
481
00:26:48,250 --> 00:26:50,817
Selina đang ở chỗ Demonz.
Ta phải đi cứu cô ta.
482
00:26:50,852 --> 00:26:53,132
Không phải đây gọi là lúc
dạy cho một bài học sao?
483
00:26:53,187 --> 00:26:56,056
- Để cô ta tự bò ra.
- Ta nợ cô ta.
484
00:26:56,091 --> 00:26:58,491
Cái nợ là thù lao của cô ta.
485
00:26:58,628 --> 00:26:59,927
Nghe này, cô ta chỉ tới đó
486
00:26:59,975 --> 00:27:01,828
để chứng minh rằng
ta có thể làm được việc này,
487
00:27:01,863 --> 00:27:03,563
ta cùng điều hành các vụ cướp.
488
00:27:03,598 --> 00:27:07,000
Vậy thì cô ta nên cân nhắc việc
không để bị tóm.
489
00:27:07,035 --> 00:27:08,802
Cô ta chỉ muốn có một mục tiêu.
490
00:27:08,837 --> 00:27:10,270
Cô ta muốn có một mái nhà.
491
00:27:10,305 --> 00:27:11,705
Vậy thì đen cho cô ta.
492
00:27:11,740 --> 00:27:13,907
Tôi đã tưởng cô đã thay đổi.
493
00:27:13,942 --> 00:27:15,241
Như là có lẽ cô có thể nghĩ tới
494
00:27:15,277 --> 00:27:17,077
ai khác ngoài bản thân cô
dù chỉ một lần.
495
00:27:17,112 --> 00:27:18,712
Vậy thì đen cho cô.
496
00:27:29,989 --> 00:27:32,625
Là tôi có ý đề nghị
muốn giúp đỡ.
497
00:27:32,661 --> 00:27:36,730
Và tôi dám nói nó đã rất thành công,
498
00:27:36,765 --> 00:27:40,090
Pax Penguina đã đạt tới mức chiến lược.
499
00:27:40,207 --> 00:27:43,269
Và giờ chúng tôi có lí do để tin rằng
gã Pyg khét tiếng đang bị kẹt
500
00:27:43,305 --> 00:27:45,286
trong tòa án ở phía sau ta.
501
00:27:45,379 --> 00:27:48,145
Nghe này, tôi biết việc này
có vẻ như đang bày trò.
502
00:27:48,200 --> 00:27:50,054
Nhưng không đời nào
tôi để cho cậu
503
00:27:50,078 --> 00:27:52,323
vào đó một mình, hiểu không?
Gã Pyg không chịu thua dễ dàng đâu.
504
00:27:52,347 --> 00:27:55,048
Vậy ta để đám tay chân của Chim cánh cụt
vào trước... để chúng làm
505
00:27:55,083 --> 00:27:57,250
kẻ đỡ đạn thay vì người của ta.
506
00:27:57,285 --> 00:27:58,418
Là thắng lợi đôi đường.
507
00:27:58,453 --> 00:28:00,333
Hết chuyện.
508
00:28:05,427 --> 00:28:07,027
Tôi nghe.
509
00:28:07,062 --> 00:28:10,597
Anh có biết tôi viết tên tôi
với chữ "Y" không?
510
00:28:11,633 --> 00:28:13,133
Tôi không biết.
511
00:28:13,168 --> 00:28:15,301
Muốn gặp tôi ở đâu đó
để bàn về nó không?
512
00:28:15,337 --> 00:28:18,304
Thôi mà, Jim, tôi không ngu vậy đâu.
513
00:28:18,630 --> 00:28:21,599
Nhân tiện, P-Y-G.
514
00:28:21,684 --> 00:28:24,978
"Y" vì nó viết tắt cho
"Pygmalion".
515
00:28:25,067 --> 00:28:28,399
Như là tôi đang tạo ra
một Gotham mới, tốt hơn.
516
00:28:28,516 --> 00:28:32,102
Và tôi đang tạo ra
một con người mới của anh, Jim.
517
00:28:32,165 --> 00:28:35,789
- Vậy hả?
- Phải, ngoại trừ có một trở ngại nhỏ.
518
00:28:35,891 --> 00:28:40,008
Tôi không thể tái tạo anh,
nếu anh...
519
00:28:40,095 --> 00:28:41,662
chết.
520
00:28:41,763 --> 00:28:46,566
Anh sẽ chết nếu anh vào trong đó.
521
00:28:49,959 --> 00:28:51,104
Trong nào?
522
00:28:51,139 --> 00:28:53,106
Đừng giả ngu.
523
00:28:53,141 --> 00:28:55,775
Chỉ tôi mới được làm vậy.
524
00:28:56,084 --> 00:28:59,779
Để họ đóng vai cảnh sát và cướp.
Sẽ vui lắm đấy.
525
00:28:59,815 --> 00:29:00,980
Nhưng anh thì không.
526
00:29:01,016 --> 00:29:03,316
Sao tôi lại phải tin
bất cứ điều gì anh nói chứ?
527
00:29:03,351 --> 00:29:04,984
Vì...
528
00:29:05,102 --> 00:29:08,247
anh là một trong những
cảnh sát tốt, Jim.
529
00:29:12,894 --> 00:29:14,060
Harper!
530
00:29:14,096 --> 00:29:15,330
Gọi Gotham General. Tìm hiểu xem
531
00:29:15,354 --> 00:29:17,631
đã có chuyện quái gì với Fisoli!
532
00:29:29,945 --> 00:29:31,311
Kiểm tra lại đi.
533
00:29:31,346 --> 00:29:34,747
- Jones. Brant Jones.
- Ngay lần đầu tôi nghe thấy rồi.
534
00:29:34,783 --> 00:29:36,216
Anh nói chúng tôi có thể vào.
535
00:29:36,931 --> 00:29:38,785
Không.
536
00:29:39,493 --> 00:29:41,157
♪ Intangible crime ♪
537
00:29:41,204 --> 00:29:43,756
Gà bảo vệ hành động
như hắn không biết tớ là ai.
538
00:29:43,792 --> 00:29:45,625
Anh ta biết cậu là ai.
539
00:29:45,660 --> 00:29:47,994
Anh ta chỉ không thèm quan tâm thôi.
540
00:29:49,717 --> 00:29:52,198
Tôi không quan tâm
cậu có bao nhiêu tiền.
541
00:29:52,234 --> 00:29:54,200
Cậu là một kẻ ngớ ngẩn
và quái dị, Wayne.
542
00:29:54,236 --> 00:29:56,703
- Cậu luôn như vậy.
- Brant, bình tĩnh.
543
00:29:57,739 --> 00:30:00,778
♪ I know this feeling's a lie ♪
544
00:30:00,849 --> 00:30:02,192
Đợi tôi chút nhé.
545
00:30:02,270 --> 00:30:05,712
♪ I know this feeling's a lie ♪
546
00:30:05,817 --> 00:30:10,049
♪ There's a guilt within my mind ♪
547
00:30:10,085 --> 00:30:13,315
- Do cậu mời cậu ta đấy nhé.
- Im đi, Brant.
548
00:30:13,655 --> 00:30:15,955
Khoan, Bruce đang nói chuyện với ai vậy?
549
00:30:15,991 --> 00:30:17,357
♪ A lie ♪
550
00:30:17,392 --> 00:30:21,363
♪ I know this feeling's a lie ♪
551
00:30:21,402 --> 00:30:22,772
Đi thôi, các cậu.
552
00:30:24,966 --> 00:30:26,870
Cậu ta thì không được.
553
00:30:27,102 --> 00:30:29,235
Cho tôi nói chuyện với chủ.
554
00:30:29,567 --> 00:30:31,913
Cậu đứng ngay cạnh cậu ấy đấy.
555
00:30:32,474 --> 00:30:34,078
Tôi đã mua chỗ này.
556
00:30:34,843 --> 00:30:37,312
- Các cậu vào hay không?
- Vào chứ.
557
00:30:37,579 --> 00:30:39,812
♪ I don't need this pressure on ♪
558
00:30:39,848 --> 00:30:43,483
♪ I don't need this pressure on ♪
559
00:30:51,993 --> 00:30:54,294
♪ Oh, I should question, not... ♪
560
00:30:54,329 --> 00:30:55,413
Không tìm thấy ai cả?
561
00:30:55,437 --> 00:30:56,951
Không, họ không còn giám sát anh ta nữa.
562
00:30:56,975 --> 00:30:58,331
Họ không tìm thấy xe cấp cứu.
563
00:30:58,366 --> 00:30:59,966
Hủy vụ này đi.
564
00:31:00,001 --> 00:31:01,434
Hủy vụ đột kích đi.
565
00:31:01,469 --> 00:31:03,303
Fisoli chết rồi.
566
00:31:03,338 --> 00:31:05,471
Cái gã trên xe cấp cứu
là gã Pyg giả trang.
567
00:31:05,507 --> 00:31:07,618
- Cậu nói chuyện quái gì vậy?
- Pyg đã gọi tôi.
568
00:31:07,642 --> 00:31:09,962
Hắn đã cảnh báo tôi.
Hắn đã dùng chính câu nói
569
00:31:10,001 --> 00:31:11,444
hắn dùng ở trên xe cấp cứu.
570
00:31:11,479 --> 00:31:13,791
Hắn cho ta manh mối
để dụ ta tới đây.
571
00:31:13,949 --> 00:31:15,248
Chắc đó là một cái bẫy.
572
00:31:15,634 --> 00:31:19,252
Vậy gã sát nhân hàng loạt tâm thần
ghét cảnh sát
573
00:31:19,287 --> 00:31:21,549
cảnh báo anh để cứu mạng anh
574
00:31:21,656 --> 00:31:24,529
- vì sao chứ?
- Vì tôi phản đối cảnh sát bẩn.
575
00:31:24,599 --> 00:31:26,896
Ngoài trừ bao nhiêu lần đó
anh cũng là một cảnh sát bẩn.
576
00:31:27,295 --> 00:31:30,365
Cho anh biết, Harvey,
hủy vụ này đi.
577
00:31:30,568 --> 00:31:32,031
Hủy vụ này đi.
578
00:31:32,067 --> 00:31:36,095
Tôi có một cách nghĩ khác, Jim.
Gã Pyg không cố cứu anh.
579
00:31:36,150 --> 00:31:38,838
Hắn đang cố cứu hắn
bằng việc ngăn vụ đột kích.
580
00:31:38,873 --> 00:31:40,373
Anh đang bị chơi đểu đấy.
581
00:31:40,408 --> 00:31:42,642
Và tôi phải nói thêm,
không phải là lần đầu.
582
00:31:42,677 --> 00:31:44,344
Chúng tôi đã gọi Gotham General.
583
00:31:44,379 --> 00:31:47,680
Họ không thể xác định được Fisoli
hay chiếc xe cấp cứu.
584
00:31:47,716 --> 00:31:50,492
Jim, đó là Gotham General.
Cứ như trại thương điên ở đó vậy.
585
00:31:50,554 --> 00:31:53,119
Nếu tôi đúng, gã Pyg thậm chí
không ở trong tòa án.
586
00:31:53,154 --> 00:31:54,654
Tôi tới thẳng đây từ xe cấp cứu.
587
00:31:54,689 --> 00:31:57,297
Không thể nào hắn tới đây trước tôi.
588
00:31:57,376 --> 00:32:00,126
Anh sai rồi!
Gã Pyg đang ở trong đó, Jim!
589
00:32:00,161 --> 00:32:01,094
Cậu ta nói đúng!
590
00:32:01,129 --> 00:32:02,629
Ta có một nhân chứng ở bên kia phố
591
00:32:02,664 --> 00:32:05,231
đã nhìn thấy gã Pyg ở trong đó,
592
00:32:05,267 --> 00:32:07,500
đứng cạnh Patel
bị trói vào một cái ghế.
593
00:32:07,535 --> 00:32:09,235
- Tôi thề đấy.
- Nghe này,
594
00:32:09,271 --> 00:32:11,704
Tôi không giải thích được.
Tôi chỉ biết đây là một cái bẫy.
595
00:32:11,740 --> 00:32:13,239
Anh đã yêu cầu tôi tin anh.
596
00:32:13,275 --> 00:32:16,063
Tôi đang yêu cầu anh tin tôi.
597
00:32:18,305 --> 00:32:20,364
Mệt quá đi mất!
598
00:32:20,415 --> 00:32:22,749
- Bắt đầu chiến dịch!
- Tiến vào.
599
00:32:22,784 --> 00:32:24,217
Jim, tôi xin lỗi.
600
00:32:24,252 --> 00:32:27,453
Tôi đồng ý với Chim cánh cụt trong vụ này.
Ta phải nghĩ tới Patel.
601
00:32:28,089 --> 00:32:30,323
Chia ra nào, mọi người!
602
00:32:30,358 --> 00:32:33,926
Anh nên cầu nguyện tôi có thể dọn dẹp
đống lộn xộn của anh trong vụ này, Harvey.
603
00:32:33,962 --> 00:32:35,828
- Cậu quá giới hạn rồi đấy!
- Và anh sẽ
604
00:32:35,864 --> 00:32:37,178
khiến người của ta mất mạng!
605
00:32:37,225 --> 00:32:40,066
Jim Gordon, tôi ra lệnh cho cậu
ở yên đây!
606
00:32:40,769 --> 00:32:44,431
Cuối cùng cũng có ý hay,
Harvey! Các anh?
607
00:32:44,502 --> 00:32:46,681
Ta đã bàn kế hoạch hành động rồi.
608
00:32:46,776 --> 00:32:48,943
Biết phải làm gì rồi đấy.
Vào thôi.
609
00:33:00,907 --> 00:33:03,945
- Khi nào người của ta tới?
- Tao biết sao được? Mày gọi chúng mà.
610
00:33:17,161 --> 00:33:18,393
Đợi mãi.
611
00:33:18,437 --> 00:33:19,669
Đi nào.
612
00:33:19,705 --> 00:33:21,271
Đi nào.
613
00:33:34,453 --> 00:33:35,719
Tôi dụ chúng nổ súng.
614
00:33:35,754 --> 00:33:37,621
Thấy có khoảng trống thì chạy đi.
615
00:33:37,656 --> 00:33:40,857
Không đời nào. Dù làm gì,
ta làm cùng nhau.
616
00:33:43,362 --> 00:33:45,706
Chắc giờ ta sẽ xem
617
00:33:45,738 --> 00:33:47,316
tôi dạy cô dùng cây roi đó thế nào.
618
00:33:47,378 --> 00:33:49,812
Xin chào? Xin lỗi?
619
00:33:50,078 --> 00:33:51,868
- Các anh đặt đồ Thái à?
- Không.
620
00:33:51,904 --> 00:33:54,137
Tốt, vì tôi cũng đâu có.
621
00:34:01,413 --> 00:34:03,271
- Bắn chuẩn đấy.
- Rõ là vậy.
622
00:34:03,322 --> 00:34:04,722
Đưa phần của tôi đây.
623
00:34:05,896 --> 00:34:08,782
- Barbara.
- Xin lỗi nhé.
624
00:34:08,852 --> 00:34:09,886
Cô muốn một cái ôm à?
625
00:34:09,922 --> 00:34:12,722
Tôi vừa giết năm người vì cô đấy.
626
00:34:14,159 --> 00:34:16,159
Thật ra ta cùng giết chúng.
627
00:34:18,664 --> 00:34:20,914
Là vậy hả?
628
00:34:21,366 --> 00:34:23,733
Ta cứ thế mà... kết thúc?
629
00:34:24,062 --> 00:34:25,669
Kết thúc?
630
00:34:26,705 --> 00:34:29,759
Nghĩ tôi tới đây cho vui à?
631
00:34:31,220 --> 00:34:32,976
Cô trở lại tổ.
632
00:34:33,011 --> 00:34:34,211
Ta có một chuyến hàng cập cảng
633
00:34:34,246 --> 00:34:36,012
và một công việc cần điều hành.
634
00:34:38,450 --> 00:34:41,129
Đi thôi.
635
00:35:13,719 --> 00:35:15,151
Này!
636
00:35:15,187 --> 00:35:17,691
Bắn được hắn rồi! Đi nào!
637
00:35:20,934 --> 00:35:23,028
Harvey.
638
00:35:23,536 --> 00:35:26,396
Chết tiệt!
639
00:35:26,981 --> 00:35:28,898
Ôi, không.
640
00:35:31,103 --> 00:35:32,369
Patel.
641
00:35:34,339 --> 00:35:35,899
Ôi, không.
642
00:35:35,974 --> 00:35:38,875
Là một cái bẫy!
643
00:35:47,486 --> 00:35:49,219
Mau ra ngoài!
644
00:35:57,471 --> 00:35:59,796
Lối ra bị chặn rồi!
645
00:36:01,503 --> 00:36:03,574
Không phải súng của ta.
646
00:36:03,660 --> 00:36:05,761
Họ bị kẹt rồi.
647
00:36:07,039 --> 00:36:08,672
- Vào trong đó mau.
- Hỗ trợ.
648
00:36:10,642 --> 00:36:12,609
Vào trong đó mau!
649
00:36:36,835 --> 00:36:38,516
Headhunter trúng đạn rồi!
650
00:36:39,571 --> 00:36:41,571
Ruseckas! Harper!
651
00:36:41,606 --> 00:36:42,772
Đưa Patel đi, mau!
652
00:36:46,812 --> 00:36:48,478
Bắn dây xích!
653
00:36:49,957 --> 00:36:51,757
Cúi xuống!
654
00:36:57,422 --> 00:36:58,888
Đi nào.
655
00:37:53,211 --> 00:37:55,406
Tôi không ra lệnh cho cảnh sát
ở trong đó.
656
00:37:55,469 --> 00:37:57,085
Tôi không có quyền đó.
657
00:37:57,132 --> 00:37:59,982
Tôi chỉ gợi ý.
Là Captain Bullock...
658
00:38:00,036 --> 00:38:01,464
Gordon. Gordon!
659
00:38:01,508 --> 00:38:03,842
Sao anh có can đảm vào trong đó
660
00:38:03,877 --> 00:38:05,744
và cứu những người đó?
661
00:38:08,682 --> 00:38:10,639
Nếu gã Pyg đang xem...
662
00:38:10,917 --> 00:38:13,418
GCPD sẽ tóm được ngươi.
663
00:38:17,958 --> 00:38:20,725
Và đó là Thanh tra James Gordon
với một phát ngôn
664
00:38:20,761 --> 00:38:22,994
vô cùng khiêm tốn về
665
00:38:23,029 --> 00:38:24,696
- hành động quả cảm...
- Cảm ơn, Jim.
666
00:38:24,731 --> 00:38:26,998
- Làm tốt lắm, Jim.
- Cảm ơn.
667
00:38:31,872 --> 00:38:34,305
Họ nghĩ Patel sẽ qua khỏi.
668
00:38:36,076 --> 00:38:38,209
Chúc mừng, Jim.
669
00:38:38,736 --> 00:38:40,411
Cậu là một anh hùng.
670
00:38:41,302 --> 00:38:43,552
Và tôi chỉ là một gã cảnh sát
671
00:38:43,784 --> 00:38:46,044
đã bắn cảnh sát.
672
00:38:57,063 --> 00:38:58,463
Gordon đây.
673
00:38:59,933 --> 00:39:01,733
Anh thật tuyệt vời.
674
00:39:01,768 --> 00:39:04,495
Tôi đã đúng về anh.
675
00:39:04,638 --> 00:39:08,406
Anh là kiểu người "làm được việc",
Jim Gordon.
676
00:39:08,441 --> 00:39:11,517
Và những việc anh muốn làm được...
677
00:39:11,578 --> 00:39:15,480
chúng cũng là những việc tôi muốn làm.
678
00:39:15,515 --> 00:39:17,662
Chỉ khi anh muốn ngồi tù
suốt phần đời còn lại.
679
00:39:17,686 --> 00:39:19,484
Nói vậy xấu tính quá.
680
00:39:19,771 --> 00:39:21,493
Tôi sẽ tìm ra anh.
681
00:39:21,865 --> 00:39:24,826
Tôi hy vọng anh tìm được.
682
00:39:25,025 --> 00:39:27,204
Vì tôi muốn cảm ơn anh
683
00:39:27,311 --> 00:39:32,032
trực tiếp.
684
00:39:32,132 --> 00:39:35,700
Vì những gì anh nói về sự thối nát
ở Gotham,
685
00:39:35,735 --> 00:39:39,330
từ cao xuống thấp...
được nói rất súc tích...
686
00:39:39,439 --> 00:39:42,540
cho tôi một ý tưởng.
687
00:39:42,674 --> 00:39:45,471
Bước tiếp theo trong kế hoạch của tôi.
688
00:39:45,545 --> 00:39:48,442
Nó là một câu chuyện dài.
689
00:39:48,548 --> 00:39:51,888
Cực kì hùng tráng.
690
00:39:51,985 --> 00:39:53,918
Hoa lệ.
691
00:39:56,623 --> 00:39:58,056
Và anh là nàng thơ của tôi.
692
00:39:58,091 --> 00:40:00,158
Jimmy Gordon.
693
00:40:00,193 --> 00:40:02,193
Gặp lại anh sớm thôi.
694
00:40:13,974 --> 00:40:16,635
Ôi trời.
695
00:40:18,645 --> 00:40:20,745
Tôi đoán Gordon đã đúng.
696
00:40:20,960 --> 00:40:24,085
Ta lẽ ra nên...
697
00:40:34,027 --> 00:40:36,027
Cú thứ hai là phong cách của tôi.
698
00:40:53,355 --> 00:40:56,613
Anh bạn. Vụ này vui thật đấy.
699
00:40:56,917 --> 00:40:59,175
Tớ luôn biết ở cậu
có một con người khác mà, Bruce Wayne.
700
00:40:59,738 --> 00:41:02,253
Tớ nghĩ tớ sẽ thử nó một thời gian.
701
00:41:28,315 --> 00:41:29,533
♪ If I was in World War II ♪
702
00:41:29,572 --> 00:41:32,016
♪ They'd call me Spitfire ♪
703
00:41:36,256 --> 00:41:39,889
♪ If I was in World War II
they'd call me Spitfire ♪
704
00:41:43,530 --> 00:41:45,451
♪ If I was in World War II ♪
705
00:41:45,513 --> 00:41:48,466
♪ They'd call me Spitfire ♪
706
00:41:48,501 --> 00:41:50,151
♪ If I was in World War II
they'd call me ♪
707
00:41:50,175 --> 00:41:51,626
♪ Spit ♪
708
00:41:51,671 --> 00:41:53,581
♪ Fire ♪
709
00:41:55,475 --> 00:41:56,808
♪ Fire ♪
710
00:42:02,749 --> 00:42:04,716
♪ Fire ♪
711
00:42:16,195 --> 00:42:17,962
Cảm ơn.
712
00:42:17,998 --> 00:42:20,451
Đó là từ tất cả chúng tôi,
kể cả họ có không nói ra.
713
00:42:20,567 --> 00:42:22,433
Cảm ơn cô, Thanh tra.
Cô cũng sẽ làm vậy thôi.
714
00:42:22,469 --> 00:42:24,498
Ừ, nhưng không được tốt như vậy.
715
00:42:24,576 --> 00:42:27,305
- Ta có một vụ cướp không giấy phép.
- Tôi có giấy phép.
716
00:42:27,340 --> 00:42:29,251
Như tôi đã nói, tôi chỉ không biết
tôi cất nó ở đâu.
717
00:42:29,275 --> 00:42:31,275
Khoan. Nó ở trong giầy tôi.
718
00:42:34,247 --> 00:42:36,280
Bọn tôi không chấp nhận chúng nữa.
719
00:43:00,505 --> 00:43:05,505
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.