1
00:00:01,047 --> 00:00:03,218
- Các tập trước trên Gotham...
- Chúng mày biết chúng mày không thể
2
00:00:03,242 --> 00:00:05,867
phạm tội ở Gotham khi không có
giấy phép từ Chim cánh cụt.
3
00:00:05,922 --> 00:00:07,054
Hãy bảo gia đình các vị
4
00:00:07,089 --> 00:00:08,722
Oswald Cobblepot
5
00:00:08,758 --> 00:00:10,090
giữ an toàn cho họ,
6
00:00:10,126 --> 00:00:12,493
không phải GCPD.
7
00:00:12,528 --> 00:00:14,895
Ta cần một đội quân
để đối đầu với Chim cánh cụt.
8
00:00:14,931 --> 00:00:16,742
Tôi sẽ không giao thành phố này
cho Chim cánh cụt.
9
00:00:16,766 --> 00:00:18,132
Tôi không quan tâm ủy viên nói gì.
10
00:00:18,167 --> 00:00:19,433
Khiến tôi nhớ Falcone.
11
00:00:19,468 --> 00:00:21,902
Tôi kết thúc với công việc này rồi.
Tôi rút lui.
12
00:00:21,938 --> 00:00:24,271
Tôi có một nơi ở miền nam
tôi có thể tới.
13
00:00:24,307 --> 00:00:26,674
Ta cần một đội quân.
Ông ta có một đội.
14
00:00:26,709 --> 00:00:28,642
Cậu ló mặt ra trước Falcone,
15
00:00:28,678 --> 00:00:30,477
ông ta sẽ giết cậu.
16
00:00:31,881 --> 00:00:34,214
Một cơ hội đang chờ đợi cô.
17
00:00:35,017 --> 00:00:36,592
Sao cô muốn việc này đến vậy?
18
00:00:36,647 --> 00:00:39,286
Tôi chán việc bị coi thường thôi.
19
00:00:39,322 --> 00:00:40,921
Với cô và Barbara,
20
00:00:40,957 --> 00:00:43,424
Ba bọn ta có thể khiến đám đó
21
00:00:43,459 --> 00:00:44,858
phải thấy nể sợ.
22
00:00:44,894 --> 00:00:47,163
Anh là một lần duy nhất
tôi để tình yêu làm mình mềm yếu.
23
00:00:47,202 --> 00:00:49,023
- Không!
- Và tôi muốn có anh ở bên cạnh
24
00:00:49,070 --> 00:00:50,331
như một sự nhắc nhở
25
00:00:50,366 --> 00:00:52,333
không bao giờ phạm phải
sai lầm đó nữa.
26
00:00:52,368 --> 00:00:54,635
Ta là người cậu tìm.
27
00:00:54,670 --> 00:00:56,604
Ta là Ra's al Ghul.
28
00:00:56,639 --> 00:00:58,839
Cháu phải sẵn sàng
khi Ra's al Ghul trở lại.
29
00:00:58,874 --> 00:01:01,442
Cậu cần tìm hướng bắc
thực sự của cậu
30
00:01:01,530 --> 00:01:02,963
và để nó dẫn đường cho cậu.
31
00:01:10,349 --> 00:01:13,138
Ả RẬP, NĂM 125 SAU CÔNG NGUYÊN
32
00:01:46,452 --> 00:01:48,460
Là ngươi.
33
00:01:49,744 --> 00:01:51,980
Ta đợi mãi.
34
00:02:32,169 --> 00:02:33,819
Tôi đã chết.
35
00:02:33,855 --> 00:02:35,454
Và giờ ngươi sống.
36
00:02:37,492 --> 00:02:38,758
Sao có thể thế được?
37
00:02:38,793 --> 00:02:41,026
Sức mạnh nằm ở dòng nước.
38
00:02:41,062 --> 00:02:44,530
Nó cho ngươi mạng sống
và một số mệnh.
39
00:02:44,565 --> 00:02:48,634
Ngươi phải tìm người thừa kế của ngươi,
như ta tìm được ngươi.
40
00:02:51,205 --> 00:02:52,605
Tìm ra hắn.
41
00:02:52,640 --> 00:02:54,740
Để được giải thoát.
42
00:03:09,290 --> 00:03:14,469
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
43
00:03:28,276 --> 00:03:29,975
Alfred, bác nghe không?
44
00:03:30,011 --> 00:03:33,546
Rất rõ, cậu chủ Bruce.
45
00:03:35,049 --> 00:03:37,049
Có vẻ như tin đồn là thật.
46
00:03:37,084 --> 00:03:39,518
Chim cánh cụt nhận
một chuyến hàng lớn.
47
00:03:39,554 --> 00:03:41,031
Dù nó là gì,
chắc phải rất có giá trị.
48
00:03:41,055 --> 00:03:43,756
Có bốn tên có vũ trang
chất hàng lên một chiếc xe tải.
49
00:03:43,791 --> 00:03:47,159
Cháu sẽ xuống dưới
để xem cho rõ.
50
00:03:47,195 --> 00:03:49,562
Sao tôi lại biết
cậu sẽ nói vậy chứ?
51
00:03:49,597 --> 00:03:51,197
Cháu đang mặc áo chống đạn,
nhớ không?
52
00:03:51,232 --> 00:03:52,598
Nhớ.
53
00:03:52,633 --> 00:03:54,429
Áo chống đạn của Lucius Fox.
54
00:03:54,454 --> 00:03:56,609
Mặt nạ của tôi... thì không.
55
00:03:56,634 --> 00:03:59,078
Đừng để bị bắn vào mặt? Đã rõ.
56
00:03:59,103 --> 00:04:01,874
Có phải một câu mỉa mai không,
cậu chủ Bruce?
57
00:04:01,968 --> 00:04:03,909
Đợi chút.
58
00:04:03,945 --> 00:04:06,178
Cháu vừa thấy một tên trộm
chạy tới phía xe tải.
59
00:04:06,214 --> 00:04:07,613
Trộm trộm của trộm
60
00:04:07,648 --> 00:04:09,259
là một tội không có nạn nhân,
cậu chủ Bruce.
61
00:04:09,283 --> 00:04:11,383
Cậu đi ngay đi.
62
00:04:11,419 --> 00:04:13,018
Chúng đang bước vào một cái bẫy.
63
00:04:13,054 --> 00:04:14,520
Cậu chủ Bruce.
64
00:04:14,555 --> 00:04:15,766
Tôi ủng hộ việc
bảo vệ người vô tội,
65
00:04:15,790 --> 00:04:17,223
nhưng tôi không muốn cậu liều mạng
66
00:04:17,258 --> 00:04:18,557
vì một tên trộm đâu.
67
00:04:18,779 --> 00:04:20,593
Đi ngay đi.
68
00:04:22,964 --> 00:04:24,964
Cậu chủ Bruce?
69
00:04:27,468 --> 00:04:29,933
Cậu chủ Bruce?
70
00:05:11,440 --> 00:05:13,279
Mày là cái quái gì hả?
71
00:05:14,515 --> 00:05:17,916
Chắc phải đần độn lắm
mới cố trộm của Chim cánh cụt.
72
00:05:21,259 --> 00:05:22,824
Tối kiến quá.
73
00:05:34,101 --> 00:05:35,167
Tóm lấy nó!
74
00:05:41,142 --> 00:05:42,975
Ra khỏi đây thôi!
75
00:05:43,010 --> 00:05:43,976
Đi nào.
76
00:05:44,011 --> 00:05:45,678
Vào xe!
77
00:05:49,650 --> 00:05:51,150
Chết tiệt!
78
00:06:30,024 --> 00:06:31,590
Chào anh.
79
00:06:31,625 --> 00:06:33,392
Tôi giúp gì được anh?
80
00:06:33,751 --> 00:06:35,394
James Gordon.
81
00:06:35,891 --> 00:06:38,397
Tôi tới để gặp Carmine Falcone.
82
00:06:38,953 --> 00:06:40,699
Tôi không có hẹn trước đâu.
83
00:06:42,370 --> 00:06:44,770
Xin hãy đi với tôi.
84
00:07:16,773 --> 00:07:18,559
Carmine.
85
00:07:20,377 --> 00:07:21,762
Jim.
86
00:07:22,801 --> 00:07:24,510
Cậu cách xa nhà lắm đấy.
87
00:07:26,199 --> 00:07:29,068
Tới đây để gặp ông, Carmine.
88
00:07:29,606 --> 00:07:32,037
Nghe nói ông rút về đây.
89
00:07:32,520 --> 00:07:34,599
Xin lỗi vì đã không gọi trước.
90
00:07:34,922 --> 00:07:36,919
Cậu không hề.
91
00:07:38,626 --> 00:07:40,361
Cơ ngơi ở đây rộng rãi ghê.
92
00:07:40,494 --> 00:07:42,928
Tôi nghĩ chúng ta không cần
mấy lời xã giao đâu, Jim.
93
00:07:42,963 --> 00:07:44,997
Cho tôi biết sao cậu tới đây.
94
00:07:49,370 --> 00:07:50,908
Chào bố.
95
00:07:54,377 --> 00:07:56,341
- Artemus thế nào?
- Nó cứng đầu lắm,
96
00:07:56,377 --> 00:07:58,893
như mọi khi, nhưng con
cho nó vào khuôn khổ rồi.
97
00:07:59,380 --> 00:08:01,073
Ai đây ạ?
98
00:08:01,182 --> 00:08:02,514
James Gordon.
99
00:08:04,018 --> 00:08:06,151
Jim, làm quen với...
100
00:08:06,487 --> 00:08:08,720
con gái độc nhất của tôi, Sofia.
101
00:08:17,631 --> 00:08:19,798
Cậu tới đây làm gì, James?
102
00:08:21,920 --> 00:08:23,240
Cứ nói đi, Jim.
103
00:08:23,504 --> 00:08:25,637
Tôi không giấu con tôi bí mật gì.
104
00:08:27,857 --> 00:08:30,175
Chim cánh cụt đã chiếm lĩnh thành phố.
105
00:08:30,802 --> 00:08:34,501
GCPD đã quay lưng lại với Gotham.
106
00:08:34,915 --> 00:08:37,251
Có nhiều gia đình ở đó
vẫn trung thành với ông.
107
00:08:37,508 --> 00:08:39,978
Tôi cần ông giúp
để đánh bại hắn.
108
00:08:40,321 --> 00:08:42,306
Chắc việc này không phải là
vì cậu chứ, Jim?
109
00:08:42,759 --> 00:08:44,723
Việc cậu đánh mất quyền lực ở Gotham?
110
00:08:44,758 --> 00:08:46,588
Việc này lớn hơn tôi.
111
00:08:46,760 --> 00:08:48,401
Cậu có nhiệt huyết chiến đấu.
112
00:08:48,529 --> 00:08:50,979
Tôi luôn ngưỡng mộ điều đó ở cậu.
113
00:08:52,463 --> 00:08:54,471
Nhưng tôi không thể giúp cậu được.
114
00:08:55,759 --> 00:08:57,683
Tại sao?
115
00:09:00,254 --> 00:09:01,974
Vì tôi sắp chết rồi.
116
00:09:02,183 --> 00:09:04,376
Bác sĩ không biết vì sao.
117
00:09:04,558 --> 00:09:06,044
Có lẽ vì tuổi già.
118
00:09:06,080 --> 00:09:08,064
Quả báo.
119
00:09:08,516 --> 00:09:10,849
Họ có vẻ nghĩ không khí ở đây
tốt hơn cho tôi,
120
00:09:10,885 --> 00:09:12,417
giúp tôi sống thêm ít lâu.
121
00:09:13,166 --> 00:09:15,213
Tôi không phải kiểu người
cự cãi với bác sĩ.
122
00:09:15,789 --> 00:09:17,115
Hay thời gian.
123
00:09:17,558 --> 00:09:19,625
Nên cậu thấy đấy,
tôi không thể quay về với cậu.
124
00:09:24,279 --> 00:09:25,697
Con sẽ quay về.
125
00:09:25,967 --> 00:09:27,435
Yên nào.
126
00:09:28,013 --> 00:09:30,068
Con chưa sẵn sàng với Gotham.
127
00:09:32,396 --> 00:09:33,572
Có lúc trong đời tôi
128
00:09:33,607 --> 00:09:35,904
khi mà tôi sẽ làm bất cứ điều gì
vì thành phố.
129
00:09:36,818 --> 00:09:39,091
Những ngày đó qua rồi.
130
00:09:39,547 --> 00:09:41,310
Tôi xin lỗi, Jim.
131
00:09:41,482 --> 00:09:43,482
Cậu tự lo đi.
132
00:09:52,226 --> 00:09:54,092
Bác chắc bác biết
mình đang làm gì chứ?
133
00:09:57,731 --> 00:09:59,531
Bác giận vì cháu
không nghe lời bác, Alfred.
134
00:09:59,567 --> 00:10:02,167
Cậu nói đúng rồi đấy.
135
00:10:05,940 --> 00:10:07,206
Bác nói đúng.
136
00:10:07,241 --> 00:10:09,641
Cháu đã mất cảnh giác.
137
00:10:09,677 --> 00:10:11,838
Việc đó sẽ không tái diễn.
138
00:10:12,813 --> 00:10:14,746
Được rồi đấy.
139
00:10:18,485 --> 00:10:20,686
Chắc sẽ để lại vết sẹo nhỏ.
140
00:10:25,926 --> 00:10:27,292
Cảm ơn bác, Alfred.
141
00:10:27,328 --> 00:10:29,261
Được rồi.
142
00:10:31,865 --> 00:10:34,132
Ồ, không, cậu nghĩ mình đi đâu vậy?
143
00:10:34,168 --> 00:10:36,268
Tới bến cảng.
144
00:10:36,303 --> 00:10:38,003
Cháu chắc sẽ có bản kê khai
ở trên tàu.
145
00:10:38,038 --> 00:10:39,349
Thứ trong thùng hàng đó
chắc rất quan trọng
146
00:10:39,373 --> 00:10:41,290
khi mà tên trộm sẵn sàng trộm nó
từ Chim cánh cụt.
147
00:10:41,314 --> 00:10:42,780
Cháu muốn biết nó là gì.
148
00:10:42,805 --> 00:10:44,354
Rồi, vậy là việc bị bắn
vẫn là chưa đủ, phải không?
149
00:10:44,378 --> 00:10:46,511
Cậu phải bỏ qua vụ này đi, cậu chủ B.
150
00:10:46,547 --> 00:10:48,080
Vụ này không đơn giản, Alfred.
151
00:10:48,115 --> 00:10:49,781
Cháu có thể cảm nhận được.
152
00:10:49,817 --> 00:10:52,517
Đây là cơ hội để điều tra
một tội ác thật sự của cháu,
153
00:10:52,553 --> 00:10:55,854
ngăn chặn nó trước khi
nó trở nên nghiêm trọng hơn.
154
00:10:59,126 --> 00:11:00,759
Thôi được.
155
00:11:00,794 --> 00:11:02,372
Nhưng đừng có chạy lông nhông
giữa ban ngày
156
00:11:02,396 --> 00:11:03,929
với cái mặt nạ đó.
Vậy sẽ giống như đeo
157
00:11:03,964 --> 00:11:06,497
một cái biển mục tiêu to đùng
ở sau lưng, hiểu chứ?
158
00:11:06,599 --> 00:11:08,800
Vậy theo bác làm sao để cháu
lên được trên tàu?
159
00:11:13,641 --> 00:11:16,542
Cậu có thể đeo
nhiều kiểu mặt nạ khác,
160
00:11:16,644 --> 00:11:18,243
cậu chủ Bruce.
161
00:11:27,931 --> 00:11:30,822
Như có thể thấy,
đặc điểm phân tán
162
00:11:30,900 --> 00:11:33,292
là cực kì gọn.
Ông sẽ không tìm được
163
00:11:33,327 --> 00:11:35,294
một món vũ khí nào mạnh hơn
ở Gotham đâu.
164
00:11:35,329 --> 00:11:36,828
Tôi lấy 24 khẩu.
165
00:11:36,864 --> 00:11:38,063
Hoàn hảo.
166
00:11:38,098 --> 00:11:40,355
Ông có thể thanh toán
ở phía trước.
167
00:11:42,464 --> 00:11:43,869
Ngay bên này ạ.
168
00:11:44,042 --> 00:11:46,138
Cảm ơn mọi người vì đã tới.
169
00:11:46,173 --> 00:11:48,523
Tabitha có định tới làm việc không?
170
00:11:48,909 --> 00:11:50,542
Tôi trả cho cô ta
một lửa lợi nhận đấy.
171
00:11:50,577 --> 00:11:52,507
Không phải ý cô là 1/3 sao?
172
00:11:52,680 --> 00:11:54,246
Còn tùy.
173
00:11:54,281 --> 00:11:55,681
Thùng hàng của tôi đâu?
174
00:11:57,078 --> 00:11:58,650
Tôi gặp chút rắc rối.
175
00:11:58,686 --> 00:12:00,686
- Người của Chim cánh cụt thấy cô sao?
- Không.
176
00:12:00,721 --> 00:12:02,854
Tôi đã đeo mặt nạ như cô nói.
177
00:12:02,890 --> 00:12:04,056
Tôi biết là cô giận.
178
00:12:04,091 --> 00:12:05,490
Tôi không giận.
179
00:12:05,526 --> 00:12:07,465
Tôi đánh giá sai cô.
180
00:12:08,231 --> 00:12:11,034
Tôi đã nhầm khi cho cô
tham gia vào công việc mới của tôi.
181
00:12:11,365 --> 00:12:13,449
Cô rõ ràng là chưa sẵn sàng.
182
00:12:14,636 --> 00:12:16,360
Cô nghiêm túc hả?
183
00:12:16,525 --> 00:12:18,156
Tôi có thể lấy nó.
184
00:12:18,246 --> 00:12:20,205
Tôi sẽ tự lấy.
185
00:12:22,209 --> 00:12:24,109
Nhưng nếu cô muốn sửa sai,
186
00:12:24,144 --> 00:12:25,277
cô có thể dọn sàn.
187
00:12:25,312 --> 00:12:26,878
Giẻ ở trong phòng vệ sinh.
188
00:12:29,149 --> 00:12:31,416
Cô tự đi mà dọn sàn.
189
00:12:34,775 --> 00:12:37,456
Lại một đêm làm ăn
hoàn hảo, Victor.
190
00:12:37,491 --> 00:12:39,257
Ngoại trừ việc có vài tên trộm
191
00:12:39,293 --> 00:12:41,626
- đã cố trộm chuyến hàng của anh.
- Sao?!
192
00:12:41,662 --> 00:12:42,961
Bình tĩnh, đại ca.
193
00:12:42,996 --> 00:12:44,363
Người của tôi đã ngăn chúng
194
00:12:44,398 --> 00:12:46,798
trước khi chúng kịp
động vào bất cứ thứ gì.
195
00:12:46,834 --> 00:12:49,601
Anh thấy tôi đang phải
đối đấu với việc gì không, Ed?
196
00:12:50,938 --> 00:12:52,471
Chuyến hàng đó chứa đầy
197
00:12:52,506 --> 00:12:54,573
các món đồ chợ đen
tôi đem đấu giá vào tối nay
198
00:12:54,608 --> 00:12:55,707
cho đám nhà giàu Gotham.
199
00:12:56,459 --> 00:12:58,276
Tôi muốn có một buổi thành công.
200
00:12:58,312 --> 00:13:00,779
Tôi không thể làm được
nếu không có số hàng đó.
201
00:13:00,814 --> 00:13:02,147
Chúng đang ở đâu?
202
00:13:02,182 --> 00:13:03,582
Ở nhà kho.
203
00:13:03,617 --> 00:13:05,317
Đưa tôi tới.
204
00:13:06,148 --> 00:13:10,155
Tôi muốn chắc chắn tất cả được kiểm kê,
và khi tôi xong,
205
00:13:10,190 --> 00:13:12,357
đem tất cả về đây cho an toàn.
206
00:13:28,464 --> 00:13:30,786
Được rồi.
207
00:13:53,277 --> 00:13:55,043
Không.
208
00:13:55,340 --> 00:13:58,341
Không...!
209
00:13:59,778 --> 00:14:01,744
Việc này không thể xảy ra!
210
00:14:01,780 --> 00:14:02,812
Tôi không biết nữa.
211
00:14:02,848 --> 00:14:05,682
Có vẻ làm căn phòng rộng hơn.
212
00:14:07,118 --> 00:14:10,498
Dù kẻ nào làm,
tôi muốn tìm cho ra chúng.
213
00:14:10,622 --> 00:14:12,692
Tôi muốn chúng phải chết!
214
00:14:12,858 --> 00:14:15,491
Và tôi muốn Ed trở lại đây ngay hôm nay!
215
00:14:27,939 --> 00:14:30,139
Anh đang ở đâu, Ed?
216
00:14:38,250 --> 00:14:39,215
Ồ, anh ta dậy rồi!
217
00:14:39,242 --> 00:14:40,908
- Anh ta dậy rồi!
- Tôi đang ở đâu?
218
00:14:40,952 --> 00:14:42,518
Ai... làm sao tới được đây?
219
00:14:42,554 --> 00:14:44,687
Tôi đưa anh tới đây.
Anh đang ở nhà tôi.
220
00:14:44,723 --> 00:14:46,923
Anh nghĩ sao?
221
00:14:46,958 --> 00:14:47,958
Sao cơ?
222
00:14:50,306 --> 00:14:51,970
Xin lỗi.
223
00:14:52,130 --> 00:14:54,264
Cô là ai?
224
00:14:54,299 --> 00:14:55,665
Anh không nhớ sao?
225
00:14:55,700 --> 00:14:56,966
Hilltop Elementary?
226
00:14:57,002 --> 00:14:58,701
Lớp của cô Macher?
227
00:14:58,737 --> 00:15:02,138
Tôi ngồi hàng thứ ba sát cửa sổ.
228
00:15:02,173 --> 00:15:04,674
Eddie, là tôi, Myrtle Jenkins.
229
00:15:06,411 --> 00:15:08,945
Tôi đã theo dõi quá trình
trở thành Riddler của anh.
230
00:15:08,980 --> 00:15:12,716
Tôi đọc tất cả các bài báo,
các báo cáo của cảnh sát.
231
00:15:12,984 --> 00:15:15,485
Chắc anh có thể nói
tôi là fan số một của anh.
232
00:15:15,723 --> 00:15:17,413
Được rồi.
233
00:15:17,722 --> 00:15:21,190
Tôi... tôi nên đi thôi.
234
00:15:21,226 --> 00:15:22,725
Úi, việc đó sẽ khó đấy.
235
00:15:28,982 --> 00:15:30,967
Sao tôi lại bị trói?
236
00:15:31,002 --> 00:15:32,535
Đâu có.
237
00:15:32,570 --> 00:15:35,004
Các cơ của anh đã bị teo
vì bị đóng đá.
238
00:15:35,040 --> 00:15:36,539
Biết không? Nhưng đừng lo.
239
00:15:36,574 --> 00:15:39,115
Số đèn sưởi ấm này
sẽ giúp anh giãn cơ.
240
00:15:39,344 --> 00:15:40,543
Đá?
241
00:15:40,578 --> 00:15:41,911
Phải.
242
00:15:41,947 --> 00:15:43,951
- Điều cuối cùng tôi nhớ...
- Phải.
243
00:15:43,997 --> 00:15:47,349
bị đóng băng ở cạnh sông.
244
00:15:47,519 --> 00:15:49,719
Tôi bị đóng đá bao lâu?
245
00:15:51,756 --> 00:15:52,855
Năm tháng.
246
00:15:54,459 --> 00:15:55,770
Tôi biết.
247
00:15:55,871 --> 00:16:00,897
Từ khi đó, Chim cánh cụt đã mở
một câu lạc bộ tên Iceberg Lounge.
248
00:16:01,399 --> 00:16:03,366
Anh được đặt ở trung tâm.
249
00:16:03,835 --> 00:16:05,460
Tên quái đản đó.
250
00:16:05,704 --> 00:16:09,205
Hắn đưa tôi ra trưng bày
như thú bị nhốt.
251
00:16:09,240 --> 00:16:10,273
Phải.
252
00:16:10,308 --> 00:16:12,442
Và tôi sẽ chăm sóc anh khỏe lại
253
00:16:12,477 --> 00:16:13,843
để anh có thể lấy lại ngai vàng
254
00:16:13,878 --> 00:16:16,869
là ác nhân độc ác nhất của Gotham!
255
00:16:18,616 --> 00:16:20,016
Và báo trước.
256
00:16:20,051 --> 00:16:21,611
Tất nhiên là với tôi
là cộng sự của anh.
257
00:16:22,837 --> 00:16:25,370
Nghe không tuyệt sao, tình yêu?
258
00:16:37,602 --> 00:16:39,068
Mày bị lạc à nhóc?
259
00:16:39,485 --> 00:16:41,961
Chú Al của tôi làm việc
trên tàu của ông.
260
00:16:42,106 --> 00:16:45,041
Dì của tôi không nghe tin từ bác
trong vài ngày rồi và dì rất lo.
261
00:16:45,328 --> 00:16:46,809
Có vài người ở dưới boong tàu.
262
00:16:47,266 --> 00:16:48,885
Tao khá chắc là
chẳng có bà vợ già nào của họ
263
00:16:48,909 --> 00:16:50,406
tìm họ đâu.
264
00:16:50,570 --> 00:16:53,316
Nghe này, tôi bảo dì tôi
tôi sẽ tìm được chú.
265
00:16:53,351 --> 00:16:54,917
Tôi tìm qua một lát được không?
266
00:16:54,953 --> 00:16:57,053
Tôi sẽ lên rồi ra trong vài phú thôi,
tôi hứa đấy.
267
00:16:58,701 --> 00:17:01,186
Được thôi. Lên đi.
268
00:17:02,026 --> 00:17:03,426
Cảm ơn ông.
269
00:17:51,109 --> 00:17:53,652
Mày nghĩ mày thông minh lắm
khi trốn được khỏi bọn tao.
270
00:17:55,304 --> 00:17:57,246
- Tôi không biết ông nói chuyện gì.
- Thôi đi.
271
00:17:57,281 --> 00:17:59,573
Có kẻ đã cố trộm hàng
từ con tàu này vào tối qua.
272
00:17:59,784 --> 00:18:01,753
Đấm vêu mặt tao.
273
00:18:01,919 --> 00:18:03,761
Cho tao biết mày làm cho ai.
274
00:18:03,824 --> 00:18:05,256
Tôi đảm bảo với ông,
275
00:18:05,300 --> 00:18:06,789
tôi chỉ tới đây để tìm chú tôi.
276
00:18:06,824 --> 00:18:08,557
Tôi rẽ nhầm thôi.
277
00:18:08,593 --> 00:18:11,093
Chắc vậy. Lời khuyên cho mày.
278
00:18:11,347 --> 00:18:13,396
Nếu mày định đóng vai
một thằng nhóc đường phố,
279
00:18:13,431 --> 00:18:15,064
học cách nói sao cho giống.
280
00:18:15,099 --> 00:18:16,899
Này, Andy!
281
00:18:16,934 --> 00:18:18,634
Lại đây.
282
00:18:18,996 --> 00:18:21,564
Chú đã bảo cháu thế nào về việc
tới làm phiền chú ở chỗ làm?
283
00:18:21,816 --> 00:18:23,949
Xin lỗi các anh.
284
00:18:28,153 --> 00:18:29,685
Dù sao các anh cũng nói đúng.
285
00:18:29,714 --> 00:18:32,415
Khả năng diễn xuất của cậu ấy
cần được trau dồi, phải không?
286
00:18:37,108 --> 00:18:38,821
Cậu thấy đấy, ứng biến
287
00:18:38,856 --> 00:18:40,932
là một vũ khí rất quan trọng
trong kĩ năng của một diễn viên,
288
00:18:40,956 --> 00:18:43,112
cậu chủ Bruce.
289
00:18:43,528 --> 00:18:44,860
Ta đi chứ?
290
00:18:49,901 --> 00:18:51,267
Có một con dao
291
00:18:51,302 --> 00:18:53,472
được đem bán đấu giá vào tối nay.
292
00:18:53,594 --> 00:18:55,181
Tôi nghĩ anh có thể rộng lượng
293
00:18:55,206 --> 00:18:57,417
bán nó trước cho tôi.
294
00:19:00,845 --> 00:19:03,012
Sao con dao này lại quan trọng
với cô đến vậy?
295
00:19:03,047 --> 00:19:05,047
Không hề.
296
00:19:05,083 --> 00:19:06,649
Tôi có một khách hàng
muốn có nó.
297
00:19:06,860 --> 00:19:09,218
Trả tôi một đống tiến,
nên tôi hy vọng mua được nó
298
00:19:09,253 --> 00:19:11,375
với một cái giá thấp hơn
và kiếm được lợi nhuận.
299
00:19:11,589 --> 00:19:15,524
Bắt đầu với việc cố ăn trộm
vào tối qua hả?
300
00:19:16,140 --> 00:19:18,027
Tôi không biết anh nói tới việc gì.
301
00:19:18,062 --> 00:19:19,895
Tất nhiên cô không biết rồi.
302
00:19:20,351 --> 00:19:22,465
Tôi trả gấp ba giá khởi điểm.
303
00:19:22,500 --> 00:19:24,300
Chắc nó sẽ có giá thấp hơn
tại buổi đấu giá.
304
00:19:24,335 --> 00:19:26,440
Cưng à,
305
00:19:26,754 --> 00:19:29,255
dù cô đã biến mất đi đâu
trong mấy tháng vừa rồi
306
00:19:29,440 --> 00:19:31,740
không khiến cô nói dối giỏi hơn đâu.
307
00:19:32,507 --> 00:19:34,991
Rõ ràng việc này
308
00:19:35,101 --> 00:19:39,202
không phải để kiếm lợi,
mà là về ân nhân bí ấn của cô.
309
00:19:39,383 --> 00:19:42,442
Hắn là khách hàng của cô,
đúng không?
310
00:19:48,526 --> 00:19:49,825
Cho tôi biết danh tính của hắn
311
00:19:49,861 --> 00:19:51,193
và cô sẽ có một thỏa thuận.
312
00:19:57,791 --> 00:19:59,758
Hắn thật sự đã nắm chặt được cô.
313
00:20:01,490 --> 00:20:03,497
Vậy chắc hẹn gặp cô tối nay.
314
00:20:03,641 --> 00:20:05,741
Đừng quên mang sổ ghi séc.
315
00:20:13,584 --> 00:20:16,118
Luôn sẵn lòng, Oswald.
316
00:20:41,937 --> 00:20:44,037
Con dao được dùng
để ướp xác Vua Balahsi.
317
00:20:44,315 --> 00:20:45,893
Theo như trong này,
ông ta trị vì vùng Lưỡng Hà
318
00:20:45,917 --> 00:20:47,355
trong thế kỷ thứ nhất.
319
00:20:47,652 --> 00:20:50,886
Tên trộm nào ở Gotham
lại muốn có một con dao như vậy?
320
00:20:50,922 --> 00:20:52,922
Câu hỏi hay đấy.
321
00:20:52,957 --> 00:20:55,391
Theo như bản kê khai,
chuyến hàng đầy châu báu
322
00:20:55,426 --> 00:20:57,092
và tranh đắt giá,
vậy mà tên trộm
323
00:20:57,128 --> 00:20:59,161
lại nhắm vào món đồ
ít có giá trị thực nhất.
324
00:20:59,197 --> 00:21:01,037
Điều đó cho cháu thấy
cô ta chỉ là kẻ làm thuê.
325
00:21:02,172 --> 00:21:04,300
Nhưng ai thuê cô ta?
326
00:21:10,374 --> 00:21:12,100
Cháu nghĩ cháu vừa tìm ra câu trả lời.
327
00:21:12,276 --> 00:21:14,810
Alfred, xem này. Bức vẽ này
328
00:21:14,845 --> 00:21:18,147
vẽ một người đàn ông
được nước chữa lành.
329
00:21:18,182 --> 00:21:19,615
Nhìn mắt hắn xem.
330
00:21:21,619 --> 00:21:23,405
Mặt hắn.
331
00:21:25,467 --> 00:21:27,690
Nó nhắc bác nhớ đến ai?
332
00:21:30,061 --> 00:21:31,760
Không thể nào.
333
00:21:31,796 --> 00:21:34,530
Bức vẽ này đã 2,000 năm tuổi, cậu chủ...
334
00:21:34,565 --> 00:21:35,998
Cháu biết.
335
00:21:42,073 --> 00:21:43,472
Đó là hắn.
336
00:21:44,104 --> 00:21:46,713
Đó là Ra's al Ghul.
337
00:21:50,047 --> 00:21:52,047
Hắn muốn có con dao.
338
00:22:00,466 --> 00:22:02,426
Tôi không thuyết phục được Falcone.
339
00:22:02,566 --> 00:22:04,301
Vậy sao?
340
00:22:05,816 --> 00:22:07,549
Cố đừng quá vui về việc đó.
341
00:22:07,613 --> 00:22:09,513
Nghe này, nếu cậu đưa Falcone trở lại,
342
00:22:09,548 --> 00:22:11,826
nghĩa là sẽ có chiến tranh băng đảng
và đổ máu trên đường phố.
343
00:22:11,850 --> 00:22:13,996
Và tôi không thích
khi đường phố có đổ máu, Jim.
344
00:22:14,021 --> 00:22:17,021
Ừ. Để xem anh thấy thế nào
với Chim cánh cụt.
345
00:22:17,280 --> 00:22:18,679
Hẹn mai gặp anh, Harvey.
346
00:22:21,784 --> 00:22:23,951
Tôi uống với anh được chứ?
347
00:22:29,854 --> 00:22:31,510
Cô làm gì ở đây?
348
00:22:31,807 --> 00:22:33,526
Tôi nghĩ anh không quen ai ở đây.
349
00:22:33,612 --> 00:22:35,096
Tôi nghĩ tôi sẽ bầu bạn với anh.
350
00:22:35,565 --> 00:22:38,466
Hoặc có lẽ là tôi chỉ không muốn
phải uống một mình.
351
00:22:42,739 --> 00:22:44,672
Vì bố tôi.
352
00:22:51,981 --> 00:22:54,656
Tôi rất tiếc về chuyện bố cô.
353
00:22:55,461 --> 00:22:57,196
Qua nhiều năm chúng tôi có thể
có những khác biệt,
354
00:22:57,220 --> 00:22:59,187
nhưng tôi luôn tôn trọng ông ta.
355
00:23:02,258 --> 00:23:04,117
Khi tôi còn nhỏ,
356
00:23:04,283 --> 00:23:06,060
nếu tôi muốn có thời gian với bố tôi,
357
00:23:06,095 --> 00:23:07,962
ông sẽ khiến tôi phải đặt lịch.
358
00:23:08,230 --> 00:23:11,050
Bỏ qua phần tôn trọng,
tôi biết bố tôi là ai.
359
00:23:11,784 --> 00:23:13,134
Đến nỗi ông phải bị ốm chúng tôi
360
00:23:13,169 --> 00:23:15,105
mới có được một mối quan hệ thực sự.
361
00:23:22,111 --> 00:23:23,970
Cô sống ở đây bao lâu rồi?
362
00:23:24,680 --> 00:23:26,501
Từ lúc tôi 13 tuổi.
363
00:23:26,916 --> 00:23:28,582
Bố tôi nghĩ đưa tôi rời xa Gotham
364
00:23:28,630 --> 00:23:30,427
sẽ giữ an toàn cho tôi.
365
00:23:30,762 --> 00:23:33,598
Có những nơi tệ hơn để lớn lên.
366
00:23:33,856 --> 00:23:35,322
Con người ở đây rất vui vẻ,
367
00:23:35,358 --> 00:23:36,884
thấy mặt trời mỗi ngày.
368
00:23:36,959 --> 00:23:39,915
Nhưng tôi không có một mình.
Tôi có Mario.
369
00:23:40,626 --> 00:23:42,496
Chúng tôi chăm sóc lẫn nhau.
370
00:23:48,104 --> 00:23:50,171
Tôi biết tôi không thể nói gì cả.
371
00:23:52,041 --> 00:23:54,508
Tôi xin lỗi vì chuyện xảy ra với anh ta.
372
00:23:59,315 --> 00:24:01,982
Anh nói đúng,
anh không thể nói gì cả.
373
00:24:04,287 --> 00:24:06,178
Anh ấy bị nhiễm virus.
374
00:24:06,289 --> 00:24:08,535
Anh làm việc anh cần phải làm.
375
00:24:18,968 --> 00:24:22,003
Không có dấu hiệu gì
của Nygma ở Gotham.
376
00:24:22,338 --> 00:24:26,652
Tin đồn là, đó là một vụ nội bộ.
377
00:24:26,976 --> 00:24:29,176
Tìm ra kẻ đã thuê người.
378
00:24:29,212 --> 00:24:30,478
Giết chúng đi.
379
00:24:30,513 --> 00:24:32,780
Tôi muốn tất cả người ở đây
phải bị thẩm vấn.
380
00:24:32,815 --> 00:24:35,146
Có một kẻ phản bội
ở giữa chúng ta.
381
00:24:44,994 --> 00:24:47,895
Số kim đó sẽ giúp
kích thích các cơ của anh.
382
00:24:47,930 --> 00:24:50,030
Anh sẽ sớm có lại cảm giác thôi.
383
00:24:51,868 --> 00:24:53,667
Hãy gọi tôi là Riddlette.
384
00:24:53,703 --> 00:24:55,703
Tôi biết.
385
00:24:55,738 --> 00:24:56,704
Anh thấy sao?
386
00:24:56,739 --> 00:24:58,316
Tôi nghĩ việc xào lại
387
00:24:58,341 --> 00:25:00,541
ý tưởng của người khác
chẳng có gì mới mẻ cả.
388
00:25:02,162 --> 00:25:04,326
Đó là để thể hiện sự thán phục,
389
00:25:04,428 --> 00:25:05,913
và tôi nghĩ anh sẽ thích nó.
390
00:25:10,887 --> 00:25:12,624
Nó rất đẹp.
391
00:25:15,625 --> 00:25:19,159
Việc này vui quá.
392
00:25:19,374 --> 00:25:21,562
Giá mà là tôi là
một tên tội phạm bậc thầy như anh,
393
00:25:21,597 --> 00:25:23,264
ta đã sớm được ở bên nhau rồi.
394
00:25:23,833 --> 00:25:26,233
Xin lỗi, tôi thật sự không hiểu lắm.
395
00:25:26,356 --> 00:25:28,447
Tôi phải mất hàng tháng
để lên kế hoạch cứu thoát anh.
396
00:25:28,471 --> 00:25:30,215
Tôi đã phải tìm hiểu
lịch trình của Chim cánh cụt,
397
00:25:30,239 --> 00:25:31,739
khi hắn đến, đi,
398
00:25:31,774 --> 00:25:33,969
nghĩ ra kế hoạch thoát ra.
399
00:25:34,076 --> 00:25:35,576
Tôi chắc anh sẽ chỉ mất chốc lát
400
00:25:35,611 --> 00:25:37,781
để nghĩ ra gì đó.
401
00:25:38,414 --> 00:25:40,047
Khá là ấn tượng
402
00:25:40,082 --> 00:25:42,078
khi cô qua mặt được Oswald.
403
00:25:42,718 --> 00:25:44,029
Dù sao thì như cô nói,
kế hoạch của tôi chắc sẽ
404
00:25:44,053 --> 00:25:45,418
tốn ít thời gian hơn.
405
00:25:45,463 --> 00:25:46,962
Ồ, khoan, đó là một ý rất tuyệt.
406
00:25:47,123 --> 00:25:49,034
Anh nên cho tôi biết
kế hoạch của anh sẽ như thế nào,
407
00:25:49,058 --> 00:25:51,225
vì một sự mở mang với
kế hoạch tội ác hàng đầu của anh
408
00:25:51,260 --> 00:25:53,160
sẽ rất có ý nghĩa với tôi.
409
00:26:05,474 --> 00:26:07,362
Tôi...
410
00:26:08,933 --> 00:26:10,933
À...
411
00:26:15,017 --> 00:26:17,785
Ồ, tôi hỏi anh nhiều câu ngu quá.
412
00:26:17,820 --> 00:26:19,286
Sau mọi thứ anh trải qua,
413
00:26:19,322 --> 00:26:20,721
anh chắc hẳn đã kiệt sức.
414
00:26:20,756 --> 00:26:22,353
Phải.
415
00:26:22,884 --> 00:26:25,551
Phải, tôi chắc đã kiệt sức.
416
00:26:25,595 --> 00:26:27,595
Súp chín rồi.
Anh thích cà chua không?
417
00:26:27,630 --> 00:26:30,097
Tôi cũng cho cả câu hỏi vào đó.
418
00:26:52,119 --> 00:26:54,186
Cây cuối cùng.
419
00:26:54,221 --> 00:26:56,188
Một, hai, ba.
420
00:27:01,128 --> 00:27:03,629
Cảm thấy gì không, tình yêu?
421
00:27:07,962 --> 00:27:09,835
Không.
422
00:27:09,870 --> 00:27:13,672
Châm cứu... là kiểu chữa trị lừa đảo mà.
423
00:27:15,276 --> 00:27:17,342
Tôi đã tập trung vào việc chữa trị
nhầm cơ rồi.
424
00:27:17,378 --> 00:27:18,610
Sao?
425
00:27:18,646 --> 00:27:20,445
Não của anh.
426
00:27:20,481 --> 00:27:22,292
Nó kích thích các khớp thần kinh
đưa các nơ-ron
427
00:27:22,316 --> 00:27:23,582
đi khắp cơ thể.
428
00:27:23,617 --> 00:27:25,275
Và nếu ta có thể kích thích nó,
429
00:27:25,386 --> 00:27:27,186
có lẽ các cơ khác của anh
sẽ có tác động theo.
430
00:27:27,278 --> 00:27:29,330
- Hợp lí.
- Phải.
431
00:27:29,447 --> 00:27:30,658
- Theo cô thì ta làm gì?
- Thì...
432
00:27:30,682 --> 00:27:32,882
trong khi chờ sự cộng tác của ta,
433
00:27:32,917 --> 00:27:35,952
tôi đã nghĩ ra vài câu đố.
434
00:27:37,001 --> 00:27:38,906
Phải rồi. Câu đố.
435
00:27:38,931 --> 00:27:40,089
Phải.
436
00:27:40,124 --> 00:27:42,197
Đó chính xác là thứ tôi cần.
437
00:27:42,603 --> 00:27:44,892
Nó sẽ khiến tôi cảm thấy
lại được như bản thân mình.
438
00:27:45,363 --> 00:27:47,930
- Đố đi.
- Được rồi.
439
00:27:48,435 --> 00:27:50,701
Cái gì vừa đen, vừa trắng lại vừa đỏ?
440
00:27:50,853 --> 00:27:53,469
Dễ ợt. Ngựa vằn,
với một vết thương lớn.
441
00:27:53,504 --> 00:27:55,137
- Tiếp.
- À...
442
00:27:55,173 --> 00:27:56,672
không, thật ra nó là một tờ báo.
443
00:27:56,708 --> 00:27:58,307
Ngớ ngẩn.
444
00:27:58,343 --> 00:28:00,476
Chẳng có gì màu đỏ
trên một tờ báo. Tiếp.
445
00:28:00,511 --> 00:28:02,244
- Đúng là vậy nếu anh biết...
- Tiếp!
446
00:28:04,148 --> 00:28:05,948
Tôi có một khuôn mặt
và hai bàn tay,
447
00:28:05,984 --> 00:28:07,350
nhưng không có cánh tay hay chân.
448
00:28:07,493 --> 00:28:09,685
- Tôi là gì?
- Đứa bé dị dạng.
449
00:28:09,766 --> 00:28:12,321
Thôi nào. Chắc chắn cô có thể
làm tốt hơn thế này.
450
00:28:12,357 --> 00:28:15,204
Câu trả lời là đồng hồ. Kim...
451
00:28:15,293 --> 00:28:17,735
Ôi, trời.
452
00:28:18,308 --> 00:28:21,032
Tôi nghĩ có gì đó không ổn
với não của anh, Ed.
453
00:28:21,866 --> 00:28:25,446
Không... có... gì...
454
00:28:25,837 --> 00:28:26,837
không ổn với não của tôi.
455
00:28:26,871 --> 00:28:29,567
Vấn đề là các câu đố của cô.
456
00:28:29,615 --> 00:28:32,549
Cho tôi một câu đố
457
00:28:32,584 --> 00:28:34,151
xứng với cái tên của tôi!
458
00:28:43,262 --> 00:28:45,611
Lần tới tôi sẽ biết
phải chuẩn bị một bộ đồ bơi.
459
00:28:45,798 --> 00:28:47,721
Anh thật sự có một bộ sao?
460
00:28:48,048 --> 00:28:50,052
Ừ, tôi có một bộ hai mảnh khá đẹp.
461
00:28:51,337 --> 00:28:53,537
Anh ta có khướu hài hước kìa.
462
00:28:58,010 --> 00:29:00,310
Anh có bao giờ nghĩ tới việc
bỏ lại tất cả không?
463
00:29:01,204 --> 00:29:02,636
Gotham?
464
00:29:04,183 --> 00:29:05,975
Đôi lúc.
465
00:29:06,719 --> 00:29:08,389
Nhưng tôi không thể.
466
00:29:08,654 --> 00:29:10,194
Sao lại không?
467
00:29:10,456 --> 00:29:12,816
Nó ở trong máu tôi.
468
00:29:13,058 --> 00:29:14,958
Bố tôi dành cả đời
469
00:29:14,994 --> 00:29:16,259
chiến đấu vì thành phố.
470
00:29:16,295 --> 00:29:18,363
Chưa từng chọn cách rút lui dễ dàng.
471
00:29:18,488 --> 00:29:20,063
Tôi cũng vậy.
472
00:29:25,204 --> 00:29:27,128
Sao?
473
00:29:28,198 --> 00:29:30,073
Đưa chúng cho tôi.
474
00:29:32,745 --> 00:29:35,126
Tôi không nghĩ chúng là cỡ của cô.
475
00:29:35,308 --> 00:29:36,767
Đưa tôi.
476
00:29:37,716 --> 00:29:39,595
Cả nó sao?
477
00:29:39,752 --> 00:29:42,486
- Cô làm gì vậy?
- Đi nào.
478
00:29:44,314 --> 00:29:46,189
Cô không nghiêm túc đấy chứ.
479
00:29:47,493 --> 00:29:49,806
Chỉ là chút nước thôi mà, Jim.
480
00:30:11,250 --> 00:30:14,651
Tôi không nhớ được lần cuối cùng
tôi đứng yên là khi nào.
481
00:30:48,174 --> 00:30:50,026
Được rồi, cậu chủ Bruce,
482
00:30:50,543 --> 00:30:52,643
nói lại kế hoạch lần nữa xem nào.
483
00:30:52,893 --> 00:30:54,460
Rất đơn giản.
484
00:30:54,582 --> 00:30:56,830
Cháu tới chỗ đấu giá
và mua con dao.
485
00:30:57,018 --> 00:30:58,951
Chắc sẽ dễ thôi,
cháu là một tỉ phú.
486
00:30:58,986 --> 00:31:00,975
Và một người rất nổi tiếng về điều đó.
487
00:31:01,155 --> 00:31:03,722
Xuất hiện ở buổi đấu giá
đồ chợ đen của Chim cánh cụt
488
00:31:03,758 --> 00:31:06,561
chắc chắn sẽ gây nghi ngờ,
phải không nào?
489
00:31:07,762 --> 00:31:09,395
Bác là người nói đấu giá mua nó
490
00:31:09,430 --> 00:31:10,800
là cách làm thông minh.
491
00:31:10,965 --> 00:31:14,159
Đúng vậy, nhưng tôi không nói
làm vậy với tư cách là cậu, đúng không?
492
00:31:14,368 --> 00:31:15,734
Cậu nghĩ cái ý tưởng
493
00:31:15,770 --> 00:31:16,836
tới chỗ bến cảng
494
00:31:16,871 --> 00:31:18,015
đóng giả làm người khác là gì?
495
00:31:18,039 --> 00:31:21,574
Tôi cố dạy cậu một bài học.
496
00:31:21,609 --> 00:31:24,610
Giờ nếu cậu tiếp tục con đường
làm quái hiệp này,
497
00:31:24,645 --> 00:31:25,811
cậu chủ Bruce,
498
00:31:26,721 --> 00:31:29,248
cậu phải cách để đóng...
499
00:31:29,549 --> 00:31:31,627
các vai khác nữa.
500
00:31:40,114 --> 00:31:42,417
Đóng vai
501
00:31:42,726 --> 00:31:44,626
mà cậu sinh ra để đóng.
502
00:31:48,787 --> 00:31:50,732
đó là đặc quyền của một...
503
00:31:51,539 --> 00:31:53,772
thiếu niên khoe mẽ lắm tiền
504
00:31:53,808 --> 00:31:56,138
hơn bất cứ ai ở thành phố này.
505
00:31:57,211 --> 00:31:59,111
Ý bác là cư xử
như một thằng nhóc hư hỏng.
506
00:31:59,146 --> 00:32:01,780
Nó trái lại mọi thứ mà bố mẹ cậu
507
00:32:01,816 --> 00:32:03,851
cố gắng dạy cho cậu.
508
00:32:04,685 --> 00:32:05,885
Nhưng phải...
509
00:32:06,038 --> 00:32:07,476
cậu chủ.
510
00:32:11,773 --> 00:32:13,570
Bruce Wayne...
511
00:32:15,997 --> 00:32:18,515
thằng nhóc tỉ phú.
512
00:32:18,666 --> 00:32:20,374
250,000 đô!
513
00:32:20,501 --> 00:32:23,100
250,000 đô một,
514
00:32:23,204 --> 00:32:25,037
hai... bán cho
515
00:32:25,100 --> 00:32:26,372
Cậu Bruce Wayne.
516
00:32:26,407 --> 00:32:28,374
Ha-ha! Có thế chứ.
517
00:32:28,409 --> 00:32:30,085
Tôi thích tranh.
518
00:32:30,323 --> 00:32:32,156
Tôi thích nó lắm!
519
00:32:32,246 --> 00:32:34,866
Tôi sẽ treo nó trong phòng tắm.
520
00:32:36,384 --> 00:32:37,750
Bình tĩnh nào, cậu chủ Bruce.
521
00:32:37,785 --> 00:32:39,518
Đừng diễn quá lố, được chứ?
522
00:32:39,553 --> 00:32:40,864
Cháu phải thừa nhận,
việc này vui thật đấy.
523
00:32:40,888 --> 00:32:44,090
Và cố luyện tập một chút
về tự chủ tài chính đi.
524
00:32:44,152 --> 00:32:45,178
Cơ bản thì, cậu là người giàu nhất
525
00:32:45,202 --> 00:32:46,669
ở tại đây, nhưng đừng cố mua
526
00:32:46,694 --> 00:32:48,560
tất cả mọi thứ, được chứ?
527
00:32:48,596 --> 00:32:50,040
Đúng vậy, nhưng nếu cháu chỉ cố
mua con dao
528
00:32:50,064 --> 00:32:51,174
mà bao nhiêu người
cố trộm nó từ Chim cánh cụt,
529
00:32:51,198 --> 00:32:53,165
vậy có thể khiến hắn nghi ngờ.
530
00:32:53,401 --> 00:32:54,733
Nếu cháu cứ tiêu tiền như nước,
531
00:32:54,769 --> 00:32:56,101
quẳng tiền qua cửa sổ,
532
00:32:56,137 --> 00:32:57,503
hắn sẽ không nghi ngờ.
533
00:32:57,538 --> 00:33:00,172
Hay. Cậu nghĩ tới việc đó
khi nào vậy?
534
00:33:00,207 --> 00:33:02,007
Ứng biến, Alfred.
535
00:33:02,043 --> 00:33:04,121
Là một vũ khí trong kĩ năng
của bất cứ diễn viên nào.
536
00:33:04,145 --> 00:33:05,511
Ngẩng mặt lên.
537
00:33:05,546 --> 00:33:07,233
Kia kìa.
538
00:33:09,583 --> 00:33:12,418
Oswald, bạn của tôi!
539
00:33:12,575 --> 00:33:15,054
Bruce Wayne, thật là
một sự ngạc nhiên tuyệt vời.
540
00:33:15,089 --> 00:33:16,622
Cậu chắc hẳn ra ngoài
541
00:33:16,657 --> 00:33:18,590
rất nhiều dạo gần đây, phải không?
542
00:33:18,626 --> 00:33:21,106
Theo tôi thấy, mọi người khác
trong thành phố đều đang tận hưởng.
543
00:33:21,130 --> 00:33:23,228
- Sao tôi lại không được chứ?
- Đồng ý!
544
00:33:23,497 --> 00:33:25,800
Cậu và tài khoản ngân hàng
giàu sụ của cậu
545
00:33:25,825 --> 00:33:27,042
cực kì được chào đón ở đây.
546
00:33:28,936 --> 00:33:31,248
Barbara Kean.
547
00:33:31,639 --> 00:33:33,576
Tôi tưởng cô ta chết rồi.
548
00:33:34,141 --> 00:33:36,725
Thật không may, chẳng ai chết
là chết luôn ở thành phố này.
549
00:33:37,311 --> 00:33:38,510
Tôi xin phép.
550
00:33:39,847 --> 00:33:41,647
Cậu chủ Bruce, cậu biết là
551
00:33:41,682 --> 00:33:43,426
nếu cậu thật sự thắng,
552
00:33:43,651 --> 00:33:46,085
Ra's al Ghul sẽ tới tìm con dao.
553
00:33:48,122 --> 00:33:49,622
Mặc hắn.
554
00:33:49,757 --> 00:33:51,991
Món đồ đấu giá tiếp theo
555
00:33:52,026 --> 00:33:53,770
là một con dao ướp xác
556
00:33:54,052 --> 00:33:57,794
từ hầm mộ của Vua Balahsi của Sumeria.
557
00:33:58,032 --> 00:34:00,762
Giá khởi điểm là 50,000 đô.
558
00:34:01,106 --> 00:34:04,431
100,000 đô.
559
00:34:04,505 --> 00:34:06,005
Cô ta muốn gì ở nó chứ?
560
00:34:06,040 --> 00:34:07,406
Tôi không biết.
561
00:34:07,441 --> 00:34:08,607
Tập trung.
562
00:34:08,642 --> 00:34:10,850
Cô Kean trả 100,000 đô.
563
00:34:10,978 --> 00:34:13,178
- Tôi có nghe được giá môt...
- 100,000
564
00:34:13,214 --> 00:34:14,980
và 1 đô.
565
00:34:15,016 --> 00:34:17,816
Thật ra thì, cậu Wayne,
giá đấu ở mức 50,000 đô...
566
00:34:17,852 --> 00:34:19,451
- 200,000 đô.
- Được.
567
00:34:19,487 --> 00:34:20,853
Ta có 200,000 đô.
568
00:34:20,888 --> 00:34:22,421
200,000
569
00:34:22,456 --> 00:34:24,123
và 1 đô.
570
00:34:27,862 --> 00:34:29,495
Cậu Wayne.
571
00:34:30,327 --> 00:34:32,623
Cậu để người khác
có chút niềm vui thì sao nhỉ?
572
00:34:32,733 --> 00:34:34,867
Ồ! Chắc rồi.
573
00:34:34,922 --> 00:34:37,297
Không thành vấn đề.
Tôi xin lỗi về chuyện đó.
574
00:34:41,422 --> 00:34:44,543
- 300,000 đô.
- Được thôi. 300...
575
00:34:44,578 --> 00:34:48,949
300,000 và 1 xu.
576
00:34:50,732 --> 00:34:52,935
500,000 đô.
577
00:34:53,833 --> 00:34:55,899
Giờ thì thôi đi, đồ hư hỏng.
578
00:34:55,990 --> 00:34:57,322
Chà, cô Kean.
579
00:34:57,476 --> 00:34:59,324
Đó là rất nhiều tiền đấy.
580
00:34:59,484 --> 00:35:01,060
Với một người như cô.
581
00:35:01,085 --> 00:35:04,187
Hai triệu đô!
582
00:35:04,298 --> 00:35:05,364
Hai...
583
00:35:05,399 --> 00:35:08,244
Bán cho cậu Bruce Wayne.
584
00:35:17,445 --> 00:35:19,850
Chúc mừng, Bruce.
585
00:35:20,114 --> 00:35:22,006
Cảm ơn cô.
586
00:35:23,751 --> 00:35:26,985
Tôi rất thích thấy cô ta thua.
587
00:35:27,021 --> 00:35:28,900
Nhưng một lời khuyên chân tình nhé.
588
00:35:28,925 --> 00:35:30,856
Barbara Kean không bỏ cuộc
dễ dàng đâu.
589
00:35:30,891 --> 00:35:32,758
Cô ta sẽ nhắm vào con dao đó.
590
00:35:32,793 --> 00:35:36,361
Tôi mà là cậu,
tôi sẽ để mắt kĩ tới nó.
591
00:35:40,590 --> 00:35:43,340
Lại thêm một nhân tố mới, phải không?
592
00:35:47,208 --> 00:35:49,508
Cái gì vừa xanh vừa đỏ
và quay vòng vòng?
593
00:35:53,715 --> 00:35:56,997
Có người mê mẩn màu đỏ kìa.
594
00:35:57,357 --> 00:36:00,341
Câu trả lời rõ ràng
không phải là báo.
595
00:36:00,488 --> 00:36:01,553
Anh đang câu giờ.
596
00:36:01,589 --> 00:36:04,158
Không.
597
00:36:04,817 --> 00:36:07,459
- Anh không biết câu trả lời.
- Tất nhiên tôi biết.
598
00:36:07,495 --> 00:36:09,661
Không, anh không biết, Ed.
599
00:36:13,207 --> 00:36:15,612
Trí não thiên tài của anh
cũng bị tổn thương
600
00:36:15,637 --> 00:36:17,102
y như cơ thể của anh.
601
00:36:18,772 --> 00:36:20,372
Thật ra,
602
00:36:20,745 --> 00:36:22,407
cơ thể tôi thấy ổn cả.
603
00:36:25,446 --> 00:36:27,246
Ếch ở trong máy xay.
604
00:36:43,163 --> 00:36:45,163
Selina?
605
00:36:47,534 --> 00:36:51,538
Sao cậu lại ngồi một mình
trong bóng tối?
606
00:36:51,563 --> 00:36:53,327
Tớ đã nghĩ sẽ là người khác.
607
00:36:53,585 --> 00:36:55,718
- Ai chứ?
- Không quan trọng.
608
00:36:55,746 --> 00:36:57,713
Cậu làm gì ở đây?
609
00:36:58,069 --> 00:37:01,099
Nghe nói về buổi đấu giá
của Chim cánh cụt.
610
00:37:01,552 --> 00:37:03,521
Vậy là Barbara cử cậu tới lấy con dao.
611
00:37:03,721 --> 00:37:06,555
Nghĩ là, sao, vì ta là bạn,
tớ cứ thế giao ra sao?
612
00:37:06,833 --> 00:37:08,557
Kiểu như vậy.
613
00:37:08,805 --> 00:37:11,627
- Sao nó lại quan trọng với cô ta?
- Sao tớ biết được?
614
00:37:11,662 --> 00:37:13,985
Cô ta lẽ ra phải lấy được nó
cho khách hàng nào đó.
615
00:37:14,027 --> 00:37:15,994
Nói hắn là một người khá nguy hiểm.
616
00:37:16,449 --> 00:37:19,621
Và rằng nếu cậu sáng suốt,
617
00:37:19,683 --> 00:37:21,699
cậu sẽ giao nó ra
để khỏi gặp rắc rối.
618
00:37:22,603 --> 00:37:25,377
Vậy cậu tới đây để bảo vệ tớ,
phải vậy không?
619
00:37:25,463 --> 00:37:27,516
Cao dao đó chắc đâu có ý nghĩa gì nhiều
đối với cậu, Bruce.
620
00:37:27,540 --> 00:37:28,673
Tớ không biết.
621
00:37:28,708 --> 00:37:31,388
Như cậu nói, tớ đã chi hai triệu đô
để mua nó. Tớ nghĩ tớ sẽ giữ nó.
622
00:37:31,915 --> 00:37:33,288
Sao cậu lại hành động như này?
623
00:37:33,313 --> 00:37:36,059
Tớ sao? Còn cậu thì sao?
624
00:37:36,084 --> 00:37:37,892
Giờ cậu thật sự là kẻ chạy việc
cho Barbara Kean sao?
625
00:37:37,916 --> 00:37:39,883
Tớ là cộng sự của cô ta.
626
00:37:39,918 --> 00:37:42,751
Nhưng nếu tớ không trả con dao này
lại cho cô ta,
627
00:37:42,821 --> 00:37:45,384
cô ta sẽ không coi tớ là ngang hàng.
628
00:37:47,773 --> 00:37:50,759
Nên tớ đang yêu cầu cậu
giúp tớ việc này.
629
00:37:51,399 --> 00:37:53,296
Tớ xin lỗi, Selina.
630
00:37:53,970 --> 00:37:55,759
Cậu nên đi đi.
631
00:38:21,210 --> 00:38:22,777
Chào anh, Harv.
632
00:38:22,892 --> 00:38:24,494
Jim, chào cậu.
633
00:38:25,258 --> 00:38:26,591
Đây là Thanh tra Harper.
634
00:38:26,616 --> 00:38:28,898
Cô ấy vừa mới chuyển tới từ đồn khác.
635
00:38:28,922 --> 00:38:31,000
- Jim Gordon.
- Rất vui được gặp anh, Thanh tra.
636
00:38:31,086 --> 00:38:33,036
- Nghe được rất nhiều điều tốt.
- Từ ai?
637
00:38:33,071 --> 00:38:35,426
Rất vui có cô tham gia, Harper.
638
00:38:35,497 --> 00:38:36,497
Cảm ơn.
639
00:38:40,677 --> 00:38:42,091
Gordon.
640
00:38:42,126 --> 00:38:44,220
Anh có khách.
641
00:38:44,762 --> 00:38:46,626
Ghê gớm thật.
642
00:38:46,764 --> 00:38:48,664
Sói tới chuồng gà.
643
00:38:49,135 --> 00:38:50,368
Không có ý xúc phạm, Harper.
644
00:38:50,514 --> 00:38:51,747
Không sao đâu.
645
00:38:53,686 --> 00:38:55,028
Nhưng anh dùng nhầm thành ngữ rồi,
Đội trưởng.
646
00:38:55,052 --> 00:38:56,218
Không nhầm đâu.
647
00:38:56,316 --> 00:38:57,917
Quay lại ngay.
648
00:39:00,511 --> 00:39:02,311
Sofia.
649
00:39:02,894 --> 00:39:04,431
Cô làm gì ở đây vậy?
650
00:39:04,615 --> 00:39:06,148
Tôi tới để giúp anh.
651
00:39:06,538 --> 00:39:07,970
Thế à? Giúp gì?
652
00:39:07,995 --> 00:39:09,361
Chim cánh cụt.
653
00:39:09,611 --> 00:39:11,719
Tôi biết anh không trực tiếp hỏi tôi,
654
00:39:11,744 --> 00:39:13,522
nhưng tôi thấy đàn ông
thường gặp khó khăn
655
00:39:13,547 --> 00:39:16,125
để thấy được giải pháp đơn giản
thậm chí ở ngay trước mặt.
656
00:39:16,160 --> 00:39:17,660
Cô lẽ ra không nên về đây.
657
00:39:18,796 --> 00:39:21,395
Ôi, Jim.
658
00:39:21,632 --> 00:39:23,599
Tôi không cần anh cho phép.
659
00:39:23,872 --> 00:39:25,543
Hay là bố tôi.
660
00:39:25,779 --> 00:39:26,944
Tôi là người nhà Falcone.
661
00:39:27,028 --> 00:39:28,700
Thành phố này là quyền thừa kế của tôi.
662
00:39:28,873 --> 00:39:32,608
Bố tôi có thể không nghĩ là
tôi sẵn sàng, nhưng tôi sẵn sàng rồi.
663
00:39:32,643 --> 00:39:34,210
Vậy sao?
664
00:39:35,674 --> 00:39:37,592
Anh nghĩ tôi làm gì bấy lâu ở miền nam
665
00:39:37,617 --> 00:39:39,768
hơn 10 năm qua?
666
00:39:44,052 --> 00:39:45,551
Cô biết cô sẽ quay lại
667
00:39:45,576 --> 00:39:47,523
ngay khi tôi rời nhà bố cô.
668
00:39:48,108 --> 00:39:49,723
Mọi việc xảy ra là gì chứ?
669
00:39:49,803 --> 00:39:51,770
Cô thăm dò tôi sao?
670
00:39:51,814 --> 00:39:53,455
Không.
671
00:39:53,583 --> 00:39:55,583
Không phải tất cả.
672
00:39:57,020 --> 00:39:59,654
Nhưng tôi phải hiểu anh
nếu ta định hợp tác.
673
00:39:59,689 --> 00:40:00,855
Không hề.
674
00:40:00,890 --> 00:40:02,790
Đừng cay cú, Jim.
675
00:40:02,825 --> 00:40:06,237
Anh tới tìm một kẻ cướp,
đó chính xác là điều anh tìm được.
676
00:40:07,597 --> 00:40:10,370
Ta có thể làm được nhiều điều lớn lao
cùng nhau, anh và tôi.
677
00:40:11,100 --> 00:40:13,100
Tôi sẽ liên lạc.
678
00:40:19,517 --> 00:40:21,007
Cô sao?
679
00:40:21,344 --> 00:40:23,079
Cô là người đã trộm từ tôi?
680
00:40:23,493 --> 00:40:25,473
Việc đó cũng có vài điểm tốt.
681
00:40:25,615 --> 00:40:27,567
Việc đóng đá làm hỏng não anh ta.
682
00:40:27,684 --> 00:40:29,364
Cô nói chuyện gì vậy?
683
00:40:29,419 --> 00:40:32,036
Cái gì vừa xanh vừa đỏ
và lại quay vòng vòng?
684
00:40:32,178 --> 00:40:34,088
Ếch trong máy xay.
685
00:40:34,169 --> 00:40:35,356
Chính xác.
686
00:40:35,391 --> 00:40:37,592
Ed thậm chí không đoán ra được câu đó.
687
00:40:38,922 --> 00:40:43,024
Đúng là không giống Ed
khi để con nhà quê này còn sống.
688
00:40:43,623 --> 00:40:46,557
Báo tin đi:
Tôi muốn tìm cho ra anh ta.
689
00:40:46,703 --> 00:40:48,732
Còn cô ta?
690
00:40:49,107 --> 00:40:51,274
Có rất nhiều kẻ gần đây
đã cố trộm của tôi.
691
00:40:51,380 --> 00:40:53,614
Cần đưa một kẻ ra làm gương.
692
00:40:54,115 --> 00:40:56,544
Chúc vui vẻ, Victor.
693
00:41:05,254 --> 00:41:06,621
Rất thích cái váy của cô.
694
00:41:06,656 --> 00:41:08,055
Cảm ơn.
695
00:41:08,091 --> 00:41:09,893
Tôi tự may đấy.
696
00:41:59,731 --> 00:42:02,369
Ra chiêu hoàn hảo, Barbara.
697
00:42:02,512 --> 00:42:04,072
Tôi ấn tượng đấy.
698
00:42:04,666 --> 00:42:06,608
Tôi có thầy giỏi mà.
699
00:42:06,799 --> 00:42:08,883
Ước gì ông gọi trước.
700
00:42:13,054 --> 00:42:15,460
Vậy có nghĩa là
cô không có được con dao?
701
00:42:15,825 --> 00:42:18,624
Không, Bruce Wayne đã có được nó.
702
00:42:19,028 --> 00:42:20,617
Bruce.
703
00:42:21,335 --> 00:42:23,241
Thật sao?
704
00:42:24,300 --> 00:42:26,327
Thú vị đấy.
705
00:42:26,903 --> 00:42:28,369
Ông không giận sao?
706
00:42:28,404 --> 00:42:29,537
Không hề.
707
00:42:29,572 --> 00:42:31,138
Cô thấy đấy, Barbara,
708
00:42:31,174 --> 00:42:33,547
khi tôi đưa cô vào Lazarus Pit,
709
00:42:33,710 --> 00:42:36,140
Tôi làm vậy vì biết được
cô sẽ trở thành
710
00:42:36,349 --> 00:42:38,149
một đồng minh đắc lực của tôi.
711
00:42:38,247 --> 00:42:39,914
Và tới giờ,
712
00:42:40,049 --> 00:42:42,156
cô đã làm rất tốt.
713
00:42:45,088 --> 00:42:47,088
Tôi mừng là ông cảm thấy vậy.
714
00:42:48,962 --> 00:42:51,401
Và tôi sẽ không lo về con dao đó đâu.
715
00:42:52,263 --> 00:42:54,463
Với tôi nó không có vẻ gì đặc biệt.
716
00:42:54,546 --> 00:42:57,580
Ồ, nhưng mà cô nhầm to rồi.
717
00:42:57,897 --> 00:42:59,587
Cô thấy đấy,
718
00:43:00,069 --> 00:43:05,333
con dao đó là chìa khóa
cho mọi thứ.
719
00:43:08,578 --> 00:43:09,943
Không phải là mọi thứ.
720
00:43:17,645 --> 00:43:22,088
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.