1
00:00:01,094 --> 00:00:02,437
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:02,461 --> 00:00:03,574
Cháu tìm được nó
khi cháu ở trong thành phố.
3
00:00:03,575 --> 00:00:06,085
Giấy phép của Chim cánh cụt.
Rõ ràng giờ phạm tội là hợp pháp.
4
00:00:06,133 --> 00:00:07,660
Tôi có giấy phép.
5
00:00:07,685 --> 00:00:10,466
Tôi sẽ không giao thành phố này
cho Chim cánh cụt.
6
00:00:10,491 --> 00:00:12,037
Tôi không quan tâm ủy viên nói gì.
7
00:00:12,072 --> 00:00:13,571
Oswald Cobblepot
8
00:00:13,607 --> 00:00:15,396
giữ cho bạn các bạn được an toàn.
9
00:00:15,421 --> 00:00:17,309
Không phải GCPD.
10
00:00:17,344 --> 00:00:19,144
- Có Barbara ở đây không?
- Không.
11
00:00:19,179 --> 00:00:20,779
Và cô ta sẽ không quay lại.
12
00:00:20,814 --> 00:00:22,914
Tôi muốn hơn nữa.
13
00:00:26,954 --> 00:00:28,553
Bố của Jonathan Crane
14
00:00:28,588 --> 00:00:30,259
tạo ra một chất độc
khiến mọi người
15
00:00:30,306 --> 00:00:32,924
thấy nỗi sợ lớn nhất của họ.
16
00:00:32,960 --> 00:00:35,260
Jonathan, cậu sẽ đi với những người này.
17
00:00:35,295 --> 00:00:36,995
Giờ cậu sẽ xem đống sách vở của bố cậu
18
00:00:37,030 --> 00:00:39,430
và làm ra thứ dung dịch sợ hãi đó
nhiều bao nhiêu theo ý tôi.
19
00:00:42,336 --> 00:00:43,835
Ôi, không.
20
00:00:46,039 --> 00:00:48,006
Cảnh sát Gotham! Anh bị bắt!
21
00:00:48,041 --> 00:00:49,407
- Crane?
- Jonathan Crane
22
00:00:49,443 --> 00:00:51,242
không còn ở đây nữa.
23
00:00:51,278 --> 00:00:52,777
Chỉ còn Scarecrow thôi.
24
00:01:03,991 --> 00:01:06,658
Đây là nơi Merton nói chúng ở.
25
00:01:06,693 --> 00:01:07,874
Đi nào, mọi người.
26
00:01:07,899 --> 00:01:09,797
Nhớ cảnh giác.
27
00:01:19,373 --> 00:01:21,639
Không có ai ở đây cả.
28
00:01:21,675 --> 00:01:23,942
Chắc đã đi từ lâu rồi.
29
00:01:25,512 --> 00:01:27,846
Nơi này có mùi như xác chết vậy.
30
00:01:27,881 --> 00:01:30,515
Nhắc tôi nhớ... có một cửa hàng đồ Thái
cách đây không xa,
31
00:01:30,540 --> 00:01:31,954
nếu cậu muốn ăn gì đó
sau khi xong.
32
00:01:31,979 --> 00:01:34,391
- Vui tính đấy.
- Là chất độc đó.
33
00:01:34,416 --> 00:01:36,817
Và chúng đã làm thêm.
34
00:01:38,025 --> 00:01:39,491
Xem này.
35
00:01:39,526 --> 00:01:41,459
Một bộ đồng phục nhà thương.
36
00:01:41,495 --> 00:01:42,961
1109.
37
00:01:42,996 --> 00:01:44,496
Đó là số của Crane, phải không?
38
00:02:12,978 --> 00:02:14,559
Hắn đang tới!
39
00:02:14,594 --> 00:02:16,661
Ai?
40
00:02:17,111 --> 00:02:19,397
Scarecrow!
41
00:02:22,869 --> 00:02:27,912
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
42
00:02:31,607 --> 00:02:33,607
Được rồi, cảm ơn nhiều, Sĩ quan.
43
00:02:37,084 --> 00:02:40,018
Alfred, bác cần giải thích việc này
chỉ là hiểu nhầm.
44
00:02:40,246 --> 00:02:42,729
Không cần lo, cậu chủ Bruce,
ta có luật sư tài năng và đắt đỏ nhất
45
00:02:42,753 --> 00:02:46,357
của Wayne Enterprises lo vụ này.
46
00:02:46,393 --> 00:02:49,027
Anh ta sẽ giúp cậu ra ngay thôi.
47
00:02:49,062 --> 00:02:50,428
Mà sao họ bắt được cậu vậy?
48
00:02:50,464 --> 00:02:52,263
Cháu ngã xuống từ cửa sổ trần nhà.
49
00:02:52,299 --> 00:02:54,570
Lũ trộm chắc đã gây báo động.
50
00:02:54,595 --> 00:02:57,077
Cảnh sát đã phản hồi rất nhanh.
Cháu không lường trước việc đó, Alfred.
51
00:02:57,101 --> 00:02:58,477
Ừ thì, cậu có thể đã bị gãy cổ.
52
00:02:58,523 --> 00:03:00,328
Cháu đã bắt được chúng tại trận.
53
00:03:00,352 --> 00:03:01,960
- Giá mà cháu có thể...
- Giá mà gì?
54
00:03:01,961 --> 00:03:04,074
Giá mà cậu đối đầu với một nhóm người
lớn gấp đôi cậu sao?
55
00:03:04,098 --> 00:03:05,651
Có lẽ là vậy.
56
00:03:06,645 --> 00:03:09,055
Đây là việc ta không thấy hàng ngày.
57
00:03:10,832 --> 00:03:12,753
Bruce Wayne ở trong nhà giam.
58
00:03:12,778 --> 00:03:14,364
Đã có một sai lầm lớn,
Thanh tra Gordon.
59
00:03:14,419 --> 00:03:17,037
Cháu ngã xuống từ tầng thượng
vào đúng một vụ trộm đang diễn ra.
60
00:03:17,062 --> 00:03:19,756
- Cháu không hề đột nhập vào.
- Vậy sao?
61
00:03:19,791 --> 00:03:22,292
Sao cháu lại ở trên tầng thượng.
62
00:03:23,729 --> 00:03:26,229
Cháu tìm Selina Kyle.
63
00:03:28,700 --> 00:03:30,600
Chú hiểu.
64
00:03:30,636 --> 00:03:33,307
Và tất nhiên là chúng tôi
sẽ cho luật sư
65
00:03:33,332 --> 00:03:34,516
đóng tiền bảo lãnh, Thanh tra Gordon.
66
00:03:34,540 --> 00:03:36,738
Tôi không nghĩ cần phải vậy.
67
00:03:40,679 --> 00:03:42,646
Ta sẽ nói thêm về chuyện này, Bruce.
68
00:03:42,681 --> 00:03:45,015
Nhưng không phải tối nay.
69
00:03:45,050 --> 00:03:47,217
Cảm ơn chú, Thanh tra.
70
00:03:51,056 --> 00:03:52,355
Cảm ơn anh.
71
00:04:04,594 --> 00:04:06,047
Khóa cửa lại.
72
00:04:06,171 --> 00:04:09,586
Tất cả lên giường.
73
00:04:21,320 --> 00:04:24,188
Xóa dấu vết phạm tội hả,
Quản giáo?
74
00:04:26,425 --> 00:04:28,858
Ta e là quá muộn rồi.
75
00:04:29,342 --> 00:04:31,834
Việc xấu của ngươi đã...
76
00:04:32,115 --> 00:04:33,863
làm hoen ố ngươi.
77
00:04:34,777 --> 00:04:37,679
- Sao ngươi vào được đây?
- Thôi nào.
78
00:04:37,704 --> 00:04:42,025
Ta đã mất ba năm
ở cái nơi ngục tù này
79
00:04:42,072 --> 00:04:45,010
để mà không học được vài chiêu.
80
00:04:45,593 --> 00:04:47,128
Jonathan?
81
00:04:48,247 --> 00:04:49,760
Phải rồi.
82
00:04:49,847 --> 00:04:54,823
Ta không còn là thằng nhóc sợ sệt
người quẳng vào phòng giam nữa.
83
00:04:54,909 --> 00:04:58,088
Không chữa bệnh,
không điều trị tâm lí.
84
00:04:58,113 --> 00:05:01,425
Thỉnh thoảng chỉ có bồn tắm đá...
85
00:05:01,560 --> 00:05:03,860
và sốc điện.
86
00:05:04,980 --> 00:05:07,223
Cậu có thể rời đi.
87
00:05:07,317 --> 00:05:09,106
Tôi sẽ không nói với ai đâu.
88
00:05:09,166 --> 00:05:11,324
Tôi không muốn rời đi, Quản giáo.
89
00:05:15,007 --> 00:05:17,374
Giờ ông chú ý chưa hả?
90
00:05:17,409 --> 00:05:18,975
Rồi.
91
00:05:19,208 --> 00:05:22,579
Ta đã tự chữa cho mình.
92
00:05:23,005 --> 00:05:26,742
Ngươi biết đấy, ta sợ bù nhìn.
93
00:05:28,242 --> 00:05:31,671
- Và giờ bọn ta là một.
- Jonathan...
94
00:05:31,710 --> 00:05:33,456
xin cậu, nếu cậu chịu...
95
00:05:33,492 --> 00:05:37,460
Ngươi không nghe ta nói, Quản giáo!
96
00:05:37,496 --> 00:05:40,330
Không còn Jonathan Crane nữa.
97
00:05:40,365 --> 00:05:43,281
Gọi ta bằng tên thật của ta.
98
00:05:44,136 --> 00:05:46,269
Scarecrow.
99
00:05:58,483 --> 00:06:00,594
Một đêm vất vả hả, Bruce?
100
00:06:01,186 --> 00:06:02,986
Dính vào một vụ ẩu đả à?
101
00:06:03,021 --> 00:06:04,470
Không, cậu ấy ngã xuống
từ một cái cửa sổ trần.
102
00:06:04,494 --> 00:06:06,656
Cậu ở trên tầng thượng,
tìm Selina Kyle.
103
00:06:06,980 --> 00:06:09,280
Đúng là đám thanh niên, nhỉ?
104
00:06:09,377 --> 00:06:11,742
Nhưng quần áo của cậu...
giống như là dính
105
00:06:11,767 --> 00:06:13,363
bụi bê tông và đá hơn.
106
00:06:13,398 --> 00:06:14,998
Cậu đã làm gì trước đó vậy?
107
00:06:15,033 --> 00:06:16,833
Leo núi.
108
00:06:17,678 --> 00:06:19,693
- Leo núi.
- Phải, bọn tôi leo núi.
109
00:06:19,748 --> 00:06:21,037
Alfred vẫn đang dạy cháu.
110
00:06:21,608 --> 00:06:23,206
Tại mấy ngọn núi ở...
111
00:06:23,490 --> 00:06:24,941
vườn phía nam.
112
00:06:25,350 --> 00:06:27,443
Cậu ấy đã rất thạo,
như vịt quen với nước.
113
00:06:27,468 --> 00:06:29,379
Nhưng chúng tôi vẫn phải
cố gắng, cậu Fox.
114
00:06:29,414 --> 00:06:31,898
Tất nhiên rồi.
Xin lỗi đã giữ hai người lại.
115
00:06:32,484 --> 00:06:35,251
Cẩn thận ở trên mấy ngọn núi đó, Bruce.
116
00:06:37,540 --> 00:06:39,616
Nó là một môn thể thao nguy hiểm đấy.
117
00:06:40,578 --> 00:06:43,953
Tất nhiên rồi, cậu Fox, tất nhiên rồi.
118
00:06:48,031 --> 00:06:51,093
Ngươi có biết bố ta
là một thiên tài không?
119
00:06:51,299 --> 00:06:54,109
Ông ấy muốn chấm dứt nỗi sợ hãi.
120
00:06:54,339 --> 00:06:55,805
Vì muốn tốt cho ta.
121
00:06:55,841 --> 00:06:58,375
Vì ông ấy yêu ta.
122
00:06:58,410 --> 00:06:59,876
Vậy nói ta nghe:
123
00:06:59,911 --> 00:07:03,587
ngươi sợ điều gì, Quản giáo?
124
00:07:06,899 --> 00:07:08,643
Có lẽ là thứ gì đó...
125
00:07:08,755 --> 00:07:10,720
từ thời thơ ấu của ngươi?
126
00:07:18,997 --> 00:07:22,491
Đối mặt với nỗi sợ của ngươi.
127
00:07:22,934 --> 00:07:27,796
Đối mặt với nỗi sợ của ngươi,
và đánh bại chúng.
128
00:07:49,851 --> 00:07:51,998
Sao? Không.
129
00:08:10,515 --> 00:08:12,914
Các anh chị em.
130
00:08:12,992 --> 00:08:14,367
Nhìn các ngươi xem.
131
00:08:14,492 --> 00:08:15,758
Tù nhân,
132
00:08:15,910 --> 00:08:17,153
tất cả các ngươi.
133
00:08:17,461 --> 00:08:20,256
Bố ta chắc sẽ giải thoát các ngươi.
134
00:08:20,292 --> 00:08:22,321
Nhưng ông ấy đã bị giết.
135
00:08:22,477 --> 00:08:25,212
Bị GCPD giết.
136
00:08:25,305 --> 00:08:27,330
Những kẻ không thể nào hiểu.
137
00:08:29,535 --> 00:08:31,309
Nhưng chúng sẽ hiểu.
138
00:08:31,358 --> 00:08:33,886
Vì các người sẽ là đội quân của ta.
139
00:08:35,807 --> 00:08:38,450
Và những kẻ đã giết bố ta
140
00:08:38,528 --> 00:08:42,345
sẽ thực sự biết sợ hãi.
141
00:08:57,486 --> 00:08:58,885
James Gordon?
142
00:08:58,921 --> 00:09:01,849
James Gordon?
143
00:09:01,881 --> 00:09:03,881
Anh đây rồi.
144
00:09:07,146 --> 00:09:08,345
Tử tế nào.
145
00:09:08,380 --> 00:09:10,427
Không.
146
00:09:12,908 --> 00:09:14,775
Vậy là anh đã bắt được
một kẻ trong bọn chúng.
147
00:09:14,810 --> 00:09:16,619
Còn tên còn lại thì sao?
148
00:09:16,644 --> 00:09:18,966
Tôi không biết cậu nói tới ai.
149
00:09:18,991 --> 00:09:21,191
Jonathan Crane?
150
00:09:21,227 --> 00:09:22,793
Mọi người chia sẻ với tôi
151
00:09:22,828 --> 00:09:24,862
vì họ tin tôi sẽ làm được việc.
152
00:09:24,897 --> 00:09:26,463
Không như anh.
153
00:09:26,499 --> 00:09:30,301
Vậy tên nhóc đã tạo ra
thứ chất độc chết người
154
00:09:30,363 --> 00:09:32,870
đã suýt giết chết tôi...
nói ở đâu?
155
00:09:33,488 --> 00:09:36,240
Tạm thời chưa biết ở đâu.
156
00:09:36,683 --> 00:09:39,756
Sao tôi lại không thấy ngạc nhiên chứ?
Thật đấy,
157
00:09:39,834 --> 00:09:42,980
điều duy nhất mà GCPD biết cách
làm thật tốt là thất bại.
158
00:09:43,397 --> 00:09:45,364
Chim cánh cụt là loài gì...
159
00:09:45,435 --> 00:09:47,151
chim hay động vật có vú?
160
00:09:47,186 --> 00:09:49,052
Chim.
161
00:09:49,088 --> 00:09:50,521
Nó là chim.
162
00:09:50,556 --> 00:09:52,356
Như một con gà hả?
163
00:09:54,460 --> 00:09:56,940
Chụp một tấm đi, được chứ?
164
00:09:57,096 --> 00:10:00,387
Hết lần này đến lần khác,
GCPD bộc lộ bản chất
165
00:10:00,412 --> 00:10:01,731
thật sự của mình
166
00:10:02,058 --> 00:10:05,665
một tổ chức tha hóa,
vô dụng và lỗi thời.
167
00:10:05,771 --> 00:10:08,631
Công dân của ta phải chịu đựng
168
00:10:08,656 --> 00:10:10,007
sự bất tài của họ bao lâu nữa?
169
00:10:10,049 --> 00:10:11,974
Điều này xuất phát từ một kẻ lấy tiền
170
00:10:11,999 --> 00:10:13,834
của lũ tội phạm
để đổi lấy giấy phép
171
00:10:13,859 --> 00:10:15,933
cho phép chúng biến người vô tội
thành nạn nhân.
172
00:10:15,958 --> 00:10:17,748
Và nó có tác dụng.
173
00:10:18,267 --> 00:10:20,901
Jim, sao anh không hiểu là
174
00:10:20,926 --> 00:10:24,720
tôi không tới đây để hủy hoại
GCPD yêu dấu của anh,
175
00:10:24,745 --> 00:10:26,723
mà là để cứu nó.
176
00:10:26,759 --> 00:10:29,026
Và thông qua nó, là Gotham.
177
00:10:29,254 --> 00:10:30,987
Giấy phép của cậu là bất hợp pháp
178
00:10:31,012 --> 00:10:33,597
và tôi sẽ bắt bất cứ kẻ nào
tôi tìm được mà được cấp giấy phép.
179
00:10:36,769 --> 00:10:39,524
Anh chắc cái kiểu đạo đức
Hướng Đạo Sinh của anh
180
00:10:39,549 --> 00:10:41,371
có thể bảo vệ thành phố này chứ, Jim?
181
00:10:41,407 --> 00:10:44,174
Trong quá khứ
việc đó có tác dụng lắm không?
182
00:10:44,210 --> 00:10:46,782
Tôi có nên lên danh sách nạn nhân
183
00:10:46,807 --> 00:10:49,279
của cái sự ngay thẳng
lỗi thời đó của anh không?
184
00:10:49,315 --> 00:10:51,448
Thay vào đó,
để tôi cho anh một thỏa thuận.
185
00:10:51,483 --> 00:10:53,083
Tìm tên Jonathan Crane này
186
00:10:53,118 --> 00:10:55,417
và tống giam hắn trong 24 tiếng
187
00:10:55,442 --> 00:10:58,550
hoặc thú nhận với tôi,
sự kém cỏi của anh,
188
00:10:58,575 --> 00:11:00,057
và với người dân của Gotham
189
00:11:00,092 --> 00:11:02,075
mà anh đã làm thất vọng,
190
00:11:02,141 --> 00:11:05,106
và cho phép tôi
dọn dẹp thành phố này!
191
00:11:12,972 --> 00:11:14,471
Tốt cho anh thôi, Jim.
192
00:11:14,802 --> 00:11:16,337
Trò chơi bắt đầu.
193
00:11:27,947 --> 00:11:30,304
Cô làm gì ở đây?
194
00:11:31,440 --> 00:11:33,220
Tôi không dạy được gì cho cô sao?
195
00:11:33,962 --> 00:11:36,159
Tôi đã có thể cắt cổ cô
trước khi cô kịp nhìn thấy tôi.
196
00:11:37,134 --> 00:11:39,103
Tôi tìm được nó ở trước cửa
vào sáng nay.
197
00:11:39,243 --> 00:11:41,210
"Một Cơ Hội Đang Chờ."
198
00:11:45,873 --> 00:11:48,124
Đêm qua ai đó để nó ở bên trong.
199
00:12:08,463 --> 00:12:10,997
Cảm ơn đã tới, các cô.
200
00:12:16,912 --> 00:12:18,478
Không thể nào.
201
00:12:18,542 --> 00:12:19,803
Tôi đã thấy cô chết.
202
00:12:19,838 --> 00:12:21,672
Vậy sao?
203
00:12:22,550 --> 00:12:24,083
Đây là Gotham.
204
00:12:24,121 --> 00:12:26,881
- Lần sau nhớ kiểm tra mạch.
- Tôi sẽ kiểm tra.
205
00:12:27,047 --> 00:12:29,046
Ngay sau khi tôi cắt cổ cô.
206
00:12:29,640 --> 00:12:32,549
Vậy đã có chuyện gì với cô?
207
00:12:33,249 --> 00:12:34,889
Chuyện dài lắm.
208
00:12:35,312 --> 00:12:38,947
Bây giờ, các cô chỉ cần biết là
tôi đã trở lại.
209
00:12:39,155 --> 00:12:41,391
Và như tấm thẻ nói,
210
00:12:42,173 --> 00:12:44,895
một cơ hội đang chờ các cô.
211
00:12:45,328 --> 00:12:47,295
Một khởi đầu mới.
212
00:12:47,470 --> 00:12:49,703
Cô chắc cô muốn tới gần thế này chứ?
213
00:12:49,728 --> 00:12:51,034
Xin hãy nghe tôi.
214
00:12:51,468 --> 00:12:54,640
Không một ngày nào trôi qua
mà tôi không nghĩ về việc mình đã làm.
215
00:12:54,772 --> 00:12:57,538
Nếu tôi có thể rút lại, tin tôi đi,
216
00:12:57,669 --> 00:12:59,035
Tôi sẽ rút.
217
00:13:00,245 --> 00:13:02,546
Tôi cũng không ngại phải làm lại đâu.
218
00:13:02,877 --> 00:13:05,778
Có lẽ lần này
tôi sẽ hoàn thành công việc.
219
00:13:06,552 --> 00:13:08,852
Tôi đã ghen tị.
220
00:13:08,887 --> 00:13:10,520
Tỏ ra đần độn.
221
00:13:10,556 --> 00:13:12,923
Tôi xin lỗi.
222
00:13:15,928 --> 00:13:19,296
Cứ giết tôi nếu cô không tin tôi.
223
00:13:23,323 --> 00:13:27,669
Vậy giờ đây là nhà cô sao?
224
00:13:29,935 --> 00:13:31,708
Đây là nhà của ta.
225
00:13:31,744 --> 00:13:34,478
Một câu lạc bộ khác? Ở Gotham?
226
00:13:35,211 --> 00:13:36,980
Mới mẻ ghê.
227
00:13:37,633 --> 00:13:39,149
Nó không phải một câu lạc bộ.
228
00:14:03,175 --> 00:14:04,934
Chim cánh cụt đang chiếm lĩnh.
229
00:14:05,177 --> 00:14:07,144
Dù thích hay không,
230
00:14:07,589 --> 00:14:09,593
toàn bộ tội phạm trong thành phố
231
00:14:09,762 --> 00:14:11,326
sẽ phải tới gặp hắn xin giấy phép
để được trộm,
232
00:14:11,350 --> 00:14:13,350
cướp hay bắn phá đâu đó.
233
00:14:13,385 --> 00:14:15,239
Đám tội phạm này
sẽ cần có hàng nóng,
234
00:14:15,372 --> 00:14:18,369
và đó là khi ta vào cuộc.
235
00:14:18,624 --> 00:14:22,859
Ta sẽ không chỉ có thể
tạo điều kiện cho đám cặn bã này,
236
00:14:22,895 --> 00:14:25,879
mà ta còn biết được
chúng có kế hoạch gì
237
00:14:25,926 --> 00:14:27,631
và diễn ra như thế nào.
238
00:14:28,520 --> 00:14:32,636
Nhưng tôi sẽ không tiến hành
mà không có cả hai cô.
239
00:14:35,069 --> 00:14:37,270
Đây là đường trở lại đỉnh cao của ta.
240
00:14:38,263 --> 00:14:39,810
Không.
241
00:14:40,646 --> 00:14:42,920
Thứ cô lấy từ tôi,
242
00:14:43,135 --> 00:14:45,669
tôi sẽ không bao giờ
có thể có lại được.
243
00:14:46,329 --> 00:14:49,230
Hãy thấy may mắn là tôi
không thiêu rụi chỗ này.
244
00:14:55,307 --> 00:14:57,861
Việc này sẽ có lợi
cho tất cả chúng ta.
245
00:14:57,914 --> 00:15:00,247
Xin hãy nói chuyện với cô ấy.
246
00:15:16,394 --> 00:15:17,665
Cháu không muốn nghe đâu, Alfred.
247
00:15:17,689 --> 00:15:18,955
Cháu sẽ quay lại ngoài đó.
248
00:15:18,980 --> 00:15:21,251
Cháu sẽ không để mất dấu vết này.
249
00:15:21,276 --> 00:15:24,173
Tôi không cản cậu đâu,
cậu chủ Bruce.
250
00:15:29,966 --> 00:15:31,656
Bác không đi sao?
251
00:15:31,705 --> 00:15:33,248
Không.
252
00:15:34,197 --> 00:15:35,663
Sao lại không?
253
00:15:36,082 --> 00:15:39,035
Vì như đêm qua đã chứng minh, cậu...
254
00:15:40,378 --> 00:15:42,441
đơn giản là chưa sẵn sàng.
255
00:15:42,466 --> 00:15:44,569
Phải, cậu có thể tung một cú đấm,
chặn một cú.
256
00:15:44,594 --> 00:15:46,203
Chân cậu nhanh nhẹn,
tôi công nhận.
257
00:15:47,089 --> 00:15:50,148
Nếu chúng có súng thì sao,
cậu chủ Bruce?
258
00:15:52,383 --> 00:15:54,071
Ở ngoài đó,
259
00:15:54,429 --> 00:15:57,863
Alfred, cháu cảm thấy đầy sức sống
hơn bao giờ hết.
260
00:15:59,888 --> 00:16:01,478
Bác hiểu không?
261
00:16:04,131 --> 00:16:08,045
Và đó chính xác là lí do
tôi sẽ không ngăn cậu.
262
00:16:09,608 --> 00:16:12,022
Nhưng cậu thứ lỗi cho tôi
nếu tôi không muốn đứng đó
263
00:16:12,085 --> 00:16:13,726
và thấy cậu bị bắn.
264
00:16:23,728 --> 00:16:26,599
Này. Trại thương điên
đang bị vây hãm.
265
00:16:26,624 --> 00:16:28,157
Lũ điên đang nổi loạn.
266
00:16:28,182 --> 00:16:30,260
Lính gác đã gọi báo trước khi
họ bỏ trốn về phía mấy ngọn đồi.
267
00:16:30,284 --> 00:16:32,318
- Crane?
- Cậu ta đã làm thêm chất độc, phải không?
268
00:16:32,353 --> 00:16:34,653
Sẽ có chuyện gì nếu ta
đánh thuốc cả trăm kẻ điên?
269
00:16:34,689 --> 00:16:36,255
Được rồi, nghe này!
270
00:16:36,290 --> 00:16:37,984
Có một vụ bạo loạn ở nhà thương điên!
271
00:16:38,009 --> 00:16:39,948
Tôi cần càng nhiều người
đi cùng càng tốt!
272
00:16:39,973 --> 00:16:41,339
Ai đi với tôi?
273
00:16:43,870 --> 00:16:45,471
Chúc may mắn với việc đó.
274
00:16:46,417 --> 00:16:50,174
Các người thật sự nghĩ Chim cánh cụt
sẽ lo được vụ này sao?
275
00:16:50,674 --> 00:16:53,102
Hắn chỉ đang làm giàu
từ chính đám cặn bã
276
00:16:53,127 --> 00:16:55,728
mà các người cũng như tôi từng rất ghét!
277
00:16:58,564 --> 00:16:59,945
Thôi bỏ đi.
278
00:16:59,981 --> 00:17:02,638
Không ai trong các người phù hợp
để được mang phù hiệu.
279
00:17:02,663 --> 00:17:06,458
Phù hiệu này khiến ta bị đâm
và bị bắn mỗi ngày!
280
00:17:06,854 --> 00:17:08,255
Vì điều gì chứ?
281
00:17:08,689 --> 00:17:10,814
Ta tạo được gì khác biệt
ở ngoài đó chứ?
282
00:17:10,839 --> 00:17:13,158
- Phải, anh ta nói đúng.
- Tôi cũng nói vậy.
283
00:17:13,194 --> 00:17:14,962
Đi thôi, Harvey.
284
00:17:23,329 --> 00:17:24,737
Thôi nào. Đừng làm vậy.
285
00:17:24,772 --> 00:17:27,446
Tôi nói rồi, rồi một ngày,
cậu sẽ nói, "Bây giờ hoặc không bao giờ."
286
00:17:27,470 --> 00:17:31,343
Và tôi sẽ nói, "Không bao giờ."
Hôm nay chính là ngày đó.
287
00:17:31,379 --> 00:17:33,512
Nếu tôi đi với cậu, tôi mất họ.
288
00:17:33,555 --> 00:17:35,451
Và rồi ai sẽ là đội trưởng mới?
289
00:17:35,499 --> 00:17:39,067
Vì chắc chắn đó sẽ là người
mà Chim cánh cụt chọn.
290
00:17:39,455 --> 00:17:41,421
Vậy nên tôi xin lỗi, cộng sự,
291
00:17:41,613 --> 00:17:44,013
nhưng vụ này cậu phải tự lo thôi.
292
00:17:44,567 --> 00:17:46,567
Ừ.
293
00:18:27,803 --> 00:18:29,538
GCPD!
294
00:18:31,592 --> 00:18:33,608
GCPD.
295
00:18:45,089 --> 00:18:49,524
Ta không còn sợ ngươi nữa!
Thấy đấy, ta chính là ngươi!
296
00:19:09,442 --> 00:19:11,948
Là ngươi.
297
00:19:16,651 --> 00:19:18,612
Ngươi đã tới.
298
00:19:19,361 --> 00:19:22,041
Các anh chị em,
299
00:19:22,066 --> 00:19:24,666
kẻ thù đã tới.
300
00:19:30,207 --> 00:19:31,640
Bỏ mẹ.
301
00:19:39,685 --> 00:19:41,485
Đêm nay, Thanh tra,
302
00:19:41,705 --> 00:19:44,955
ngươi sẽ trả giá
cho những gì ngươi đã gây ra.
303
00:19:45,102 --> 00:19:48,137
Đêm nay, ngươi sẽ biết sợ.
304
00:20:00,294 --> 00:20:01,865
Bắt hắn.
305
00:20:01,890 --> 00:20:04,057
Tiến lên, tiến lên.
306
00:20:13,318 --> 00:20:15,285
Được rồi, anh Cảnh sát,
307
00:20:15,683 --> 00:20:18,155
hãy làm gì đó thật vui vẻ nào.
308
00:20:27,966 --> 00:20:29,797
Chà, chà!
309
00:20:30,058 --> 00:20:32,430
Chắc phải mời vào thôi.
310
00:20:33,071 --> 00:20:35,505
Tin đồn là cô đã chết.
311
00:20:35,541 --> 00:20:38,575
Tưởng tượng tôi ngạc nhiên thế nào
khi tôi nghe
312
00:20:38,610 --> 00:20:40,177
cô tái xuất, còn sống,
313
00:20:40,212 --> 00:20:42,167
và tiến hành một công việc mới.
314
00:20:43,615 --> 00:20:46,786
Chúng tôi vẫn chưa mở cửa.
315
00:20:49,354 --> 00:20:51,521
Với tôi trông có vẻ mở cửa rồi.
316
00:20:51,557 --> 00:20:53,089
Phải, tôi cũng cho là nó mở cửa rồi.
317
00:20:53,125 --> 00:20:55,525
Phê thật, cứ như Giáng sinh vậy.
318
00:20:55,561 --> 00:20:58,770
Thật là bực, vì đây chắc chắn
là một việc
319
00:20:58,805 --> 00:21:00,507
cô sẽ muốn thông qua tôi trước.
320
00:21:00,625 --> 00:21:01,912
Giờ phải vậy à?
321
00:21:02,029 --> 00:21:04,029
Phải, chắc chắn rồi.
322
00:21:06,104 --> 00:21:09,601
Tất cả các công việc liên quan tới
thế giới ngầm của tội phạm,
323
00:21:09,626 --> 00:21:12,576
từ giờ trở đi, sẽ phải được
tôi thông qua, giám sát,
324
00:21:12,686 --> 00:21:14,544
và đánh phế.
325
00:21:14,631 --> 00:21:16,546
Tôi xin lỗi.
326
00:21:16,819 --> 00:21:19,920
Tôi vẫn đang chờ
cộng sự của tôi gia nhập.
327
00:21:20,052 --> 00:21:21,623
Ai?
328
00:21:22,091 --> 00:21:23,091
Tabitha?
329
00:21:23,184 --> 00:21:24,717
Selina?
330
00:21:25,120 --> 00:21:27,888
- Có lẽ vậy.
- Chúc may mắn với việc đó.
331
00:21:28,694 --> 00:21:31,645
Đám người khó chơi đấy,
cả hai bọn họ.
332
00:21:32,264 --> 00:21:34,898
Đồng thời, người ta thường
vẫn mang mối hận
333
00:21:34,933 --> 00:21:36,589
sau khi cô bắn bạn trai họ.
334
00:21:36,614 --> 00:21:39,079
Tôi có thể nói chuyện với họ,
nếu cô... muốn.
335
00:21:39,104 --> 00:21:40,704
Tôi nhớ rõ là đã nói cô có thể đi
336
00:21:40,739 --> 00:21:42,639
nếu cô chịu ngậm miệng lại.
337
00:21:47,706 --> 00:21:49,946
Rõ là cô sẽ cần giấy phép hoạt động.
338
00:21:49,982 --> 00:21:51,862
Rồi trả tiền phế vũ khí.
339
00:21:51,887 --> 00:21:53,754
- Phế vũ khí?
- Và rồi,
340
00:21:53,855 --> 00:21:56,502
có lẽ cửa hàng của cô
có thể mở cửa.
341
00:21:56,573 --> 00:21:58,907
Anh chắc sẽ không đòi quá nhiều,
phải không?
342
00:21:59,527 --> 00:22:01,596
Tôi không đòi đủ thì có.
343
00:22:03,413 --> 00:22:07,109
Để tôi nói cho rõ, cô Kean.
344
00:22:07,384 --> 00:22:11,252
Tôi sẽ theo dõi cô rất kĩ.
345
00:22:11,288 --> 00:22:15,056
Ngay khi có tin đồn tôi nghe được
cô và đám cộng sự của cô
346
00:22:15,092 --> 00:22:17,892
có động thái thách thức tôi,
và Victor...
347
00:22:21,241 --> 00:22:23,942
sẽ kết liễu cô bằng chính hàng của cô.
348
00:22:25,335 --> 00:22:27,235
Đã hiểu.
349
00:22:31,308 --> 00:22:32,974
Chắc không rẻ đâu.
350
00:22:34,001 --> 00:22:35,579
Sao cơ?
351
00:22:36,847 --> 00:22:38,713
Cô đã mất tiền của cô
ở Câu Lạc Bộ Sirens,
352
00:22:39,042 --> 00:22:40,574
rồi mất tích.
353
00:22:40,599 --> 00:22:42,417
Tin đồn là cô đã chết.
354
00:22:42,951 --> 00:22:46,419
Và giờ cô trở lại
với một nơi sang chảnh mới.
355
00:22:47,326 --> 00:22:49,447
Ai trả tiền cho nó?
356
00:22:52,295 --> 00:22:54,744
Cô thật sự nghĩ
tôi sẽ không tìm ra đó là ai sao?
357
00:22:58,246 --> 00:22:59,622
Ah.
358
00:22:59,697 --> 00:23:01,236
Tôi sẽ lấy khẩu này.
359
00:23:26,291 --> 00:23:27,996
Crane?
360
00:23:42,936 --> 00:23:45,070
Ngươi có tin vào số mệnh không?
361
00:23:46,966 --> 00:23:48,758
Trước hôm nay ta không tin,
362
00:23:48,825 --> 00:23:53,388
nhưng ngươi đã khiến ta
trở lại một tín đồ.
363
00:23:53,423 --> 00:23:57,036
Trong bao nhiêu cảnh sát ở Gotham,
là ngươi.
364
00:23:57,331 --> 00:23:59,765
Ngươi... đã đến.
365
00:24:09,206 --> 00:24:10,878
Jonathan.
366
00:24:11,917 --> 00:24:13,875
Đã có chuyện gì với cậu?
367
00:24:14,862 --> 00:24:18,310
Đầu tiên... ngươi đã giết bố ta.
368
00:24:18,335 --> 00:24:20,515
Bố cậu bị điên.
Ông ta đã cố giết cậu.
369
00:24:20,550 --> 00:24:22,517
Ông ấy đã cố giúp ta,
370
00:24:22,936 --> 00:24:24,975
giúp toàn bộ nhân loại.
371
00:24:25,088 --> 00:24:27,388
- Hắn là một tên sát nhân.
- Ông ấy là người tiên phong!
372
00:24:27,424 --> 00:24:28,823
Một thiên tài!
373
00:24:28,859 --> 00:24:31,388
Ông ấy dạy ta ta có thể sống
374
00:24:31,413 --> 00:24:35,335
cả đời ta bị nỗi sợ hãi giam cầm,
375
00:24:36,288 --> 00:24:38,533
hoặc ta có thể đón nhận chúng.
376
00:24:47,511 --> 00:24:49,652
Ngươi chắc phải hiểu điều đó
hơn bất cứ ai.
377
00:24:49,739 --> 00:24:52,042
Ngươi chắc phải hiểu điều đó
hơn bất cứ ai.
378
00:24:53,021 --> 00:24:55,655
Không biết ngươi sẽ thấy gì?
379
00:24:58,221 --> 00:24:59,888
Điều gì khiến ngươi sợ hãi nhất?
380
00:25:09,336 --> 00:25:11,734
Không biết ngươi sẽ thấy gì?
381
00:25:11,938 --> 00:25:15,165
Chắc là một trong những
nạn nhân của ngươi?
382
00:25:15,719 --> 00:25:17,534
Một trong những nạn nhân của ngươi?
383
00:25:18,540 --> 00:25:20,367
Điều gì ám ảnh ngươi nhất?
384
00:25:41,655 --> 00:25:43,298
Lee?
385
00:25:45,135 --> 00:25:46,735
Tôi chỉ...
386
00:25:46,818 --> 00:25:48,193
Tôi chỉ...
387
00:25:48,248 --> 00:25:49,571
Chúa ơi, không.
388
00:25:50,111 --> 00:25:51,801
- Em đã làm gì vậy?
- Đừng động vào tôi!
389
00:25:51,826 --> 00:25:53,008
Thả tôi ra!
390
00:25:53,043 --> 00:25:54,867
Hãy để anh giúp em.
391
00:25:54,932 --> 00:25:56,945
Anh khiến tôi chịu bao đau đớn.
392
00:26:00,664 --> 00:26:04,354
Tôi chịu đựng anh quá lâu rồi.
393
00:26:04,488 --> 00:26:06,288
Ta đã có thể là một gia đình,
394
00:26:06,979 --> 00:26:08,657
có một đứa con.
395
00:26:09,127 --> 00:26:12,093
Anh hủy hoại mọi thứ anh động vào.
396
00:26:14,430 --> 00:26:15,596
Tôi chỉ...
397
00:26:15,766 --> 00:26:19,411
muốn... được yên ổn.
398
00:26:19,436 --> 00:26:21,569
Không. Lee.
399
00:26:21,605 --> 00:26:24,472
Không.
400
00:26:25,966 --> 00:26:28,298
Ngươi có thể theo cô ta...
401
00:26:28,845 --> 00:26:33,821
cho cô ta thấy ngươi thật sự
yêu cô ta đến mức nào.
402
00:26:36,527 --> 00:26:40,809
Đừng để cô ta chết
mà còn ghét ngươi.
403
00:26:41,125 --> 00:26:43,893
Đó là điều cô ta sẽ muốn.
404
00:26:45,696 --> 00:26:48,045
Đó là cách duy nhất
405
00:26:48,085 --> 00:26:51,435
để cho cô ta thấy, yêu cô ta.
Cắt thật sâu.
406
00:26:51,460 --> 00:26:53,319
Cắt thật sâu. Đó là điều cô ta sẽ muốn.
407
00:26:53,344 --> 00:26:54,869
Cắt thật sâu và tìm sự yên bình.
408
00:26:54,905 --> 00:26:57,117
Đừng để cô ta chết.
409
00:26:57,142 --> 00:26:58,719
- Theo cô ta...
- Không.
410
00:26:58,744 --> 00:27:01,017
- ...tới cõi chết.
- Cô ấy sẽ không nói vậy.
411
00:27:01,042 --> 00:27:03,306
Cô ấy sẽ không muốn vậy.
Cô ấy yêu mình.
412
00:27:03,331 --> 00:27:06,696
- Cắt thật sâu và tìm sự yên bình.
- Không.
413
00:27:06,721 --> 00:27:08,938
Cô ấy yêu mình.
Cô ấy sẽ không muốn như vậy.
414
00:27:08,963 --> 00:27:10,644
Cô ấy yêu mình. Không.
415
00:27:16,174 --> 00:27:19,075
Crane? Cậu ở đâu?
416
00:27:19,100 --> 00:27:20,266
Crane?
417
00:27:25,800 --> 00:27:27,366
Sao ngươi làm được vậy?
418
00:27:27,391 --> 00:27:30,443
Sao ngươi đánh bại được chất độc?
Không thể nào!
419
00:27:31,695 --> 00:27:33,509
Tôi vượt qua nỗi sợ của tôi.
420
00:27:38,579 --> 00:27:40,355
Dối trá!
421
00:27:42,878 --> 00:27:44,691
Ngươi là đồ dối trá!
422
00:27:45,360 --> 00:27:48,357
Ngươi không thể cứ thế
không sợ hãi nữa.
423
00:27:52,279 --> 00:27:55,842
Ngươi chỉ có thể trở thành con quỷ
của chính ngươi như ta.
424
00:27:55,927 --> 00:27:58,676
Không. Cậu có lựa chọn, Jonathan.
425
00:27:59,107 --> 00:28:01,574
Và dù bố cậu có thế nào,
ông ta cũng không muốn cậu thế này.
426
00:28:01,610 --> 00:28:03,076
Cậu cần được giúp đỡ.
427
00:28:05,462 --> 00:28:08,329
Bố ta nghĩ ta yếu đuối.
428
00:28:09,884 --> 00:28:12,293
Cà đời ta.
429
00:28:12,954 --> 00:28:15,621
Jonathan bé nhỏ sợ sệt.
430
00:28:16,691 --> 00:28:19,826
Được rồi. Tôi có thể giúp cậu.
431
00:28:20,511 --> 00:28:22,161
Để tôi giúp cậu.
432
00:28:22,722 --> 00:28:25,431
Nhưng ta không còn yếu đuối nữa.
433
00:28:27,128 --> 00:28:31,505
Ta ta sẽ không bao giờ
trở lại là thằng nhóc đó.
434
00:28:45,811 --> 00:28:47,820
Đi nào, các chú. Ngay bên này.
435
00:28:47,856 --> 00:28:48,955
Không.
436
00:28:48,982 --> 00:28:51,383
Dưới này. Ngay ở phía sau.
437
00:28:53,728 --> 00:28:55,937
Ở ngay đây thôi.
438
00:28:56,820 --> 00:28:59,132
Cho chúng mày biết.
Hắn sẽ để cửa sau mở mà.
439
00:28:59,167 --> 00:29:01,484
Sẽ dễ như ăn cháo thôi.
440
00:29:15,483 --> 00:29:16,883
Chà, chà.
441
00:29:18,953 --> 00:29:21,231
Có vẻ ta bắt được
kẻ rình mò ta rồi.
442
00:29:21,256 --> 00:29:23,790
Và nó khiến việc này
thật quá dễ dàng.
443
00:29:23,825 --> 00:29:26,993
Không biết mình bị xỏ mũi.
444
00:29:27,505 --> 00:29:29,873
Mày là ai hả?
445
00:29:30,432 --> 00:29:33,466
Một thằng Hướng Đạo Sinh sao?
446
00:29:33,501 --> 00:29:34,967
Nó chỉ là một thằng nhóc.
447
00:29:35,003 --> 00:29:38,133
Một thằng thích làm việc tốt hả?
448
00:29:40,020 --> 00:29:42,062
Tao hẹn hò với mẹ mày
mà không gọi lại sao?
449
00:29:45,073 --> 00:29:46,906
Sao mày lại làm phiền bọn tao hả, nhóc?
450
00:29:46,931 --> 00:29:50,183
Tôi không biết nữa.
Mặt nó, nhìn quen lắm.
451
00:29:50,218 --> 00:29:52,051
Mày nổi tiếng lắm hay sao?
452
00:29:52,087 --> 00:29:55,054
Mày biết bọn tao có giấy phép
làm việc này không, nhóc?
453
00:29:55,090 --> 00:29:56,556
Bọn này làm đàng hoàng.
454
00:29:56,591 --> 00:29:59,158
- Chim cánh cụt có phần của hắn.
- Đúng vậy.
455
00:29:59,205 --> 00:30:03,136
Bọn tao có quyền làm
bất cứ điều gì bọn tao muốn với mày.
456
00:30:03,465 --> 00:30:05,628
Bất cứ điều gì.
457
00:30:11,041 --> 00:30:12,841
Xem mày đã làm gì này.
458
00:30:13,434 --> 00:30:15,141
Mày đã thấy kho của bọn tao.
459
00:30:15,566 --> 00:30:17,343
Và mày đã chọc điên anh em tao.
460
00:30:19,681 --> 00:30:21,314
Giờ mày phải chết.
461
00:30:21,415 --> 00:30:23,969
Khoan, khoan, khoan. Cho mày biết,
tao biết mặt thằng nhóc này.
462
00:30:23,994 --> 00:30:25,794
Mày câm mẹ nó đi được không.
463
00:30:25,893 --> 00:30:28,160
Này, cho mày biết,
tao từng gặp nó rồi.
464
00:30:28,289 --> 00:30:29,375
Đếch quan trọng.
465
00:30:29,591 --> 00:30:31,224
Dù nó có là ai...
466
00:30:31,259 --> 00:30:33,211
nó cũng phải chết.
467
00:30:45,371 --> 00:30:47,769
Đứng dậy.
468
00:30:47,909 --> 00:30:49,776
Mau nên, nó chạy kìa.
469
00:30:59,837 --> 00:31:01,921
Nghĩ mày giỏi lắm hả?
470
00:31:04,592 --> 00:31:07,059
Tôi không muốn phải nói
tôi bảo cậu rồi đâu, cậu chủ Bruce.
471
00:31:07,095 --> 00:31:09,156
Dậy đi nào.
472
00:31:10,039 --> 00:31:11,764
Phải đi thôi.
473
00:31:21,764 --> 00:31:23,865
- Cô ta nói xin lỗi rồi.
- Cô ta chọn
474
00:31:23,900 --> 00:31:25,349
Nygma thay vì tôi và Butch.
475
00:31:25,374 --> 00:31:27,828
Giờ thì Nygma chỉ là một cây kem.
476
00:31:27,930 --> 00:31:29,171
Hãy cho cô ta một cơ hội.
477
00:31:29,172 --> 00:31:31,266
- Sao cô muốn việc này đến vậy?
- Vì...
478
00:31:31,291 --> 00:31:35,193
tôi chán việc bị coi thường thôi.
479
00:31:35,378 --> 00:31:36,978
Bởi lũ ích kỉ ngoài kia
480
00:31:37,013 --> 00:31:38,546
đối xử với tôi như thể
tôi ngu lắm vậy.
481
00:31:38,581 --> 00:31:41,021
Một mình, tôi chẳng làm gì được.
482
00:31:41,551 --> 00:31:44,577
Với Barbara... thì có thể.
483
00:31:45,188 --> 00:31:46,988
Nhưng với cô và Barbara?
484
00:31:48,006 --> 00:31:49,200
Ba bọn ta
485
00:31:49,225 --> 00:31:51,425
có thể khiến đám đó phải thấy nể sợ.
486
00:31:51,461 --> 00:31:54,158
Tôi muốn tham gia.
487
00:31:57,079 --> 00:32:00,634
- Biến.
- Không, không. Xin hãy nghe tôi.
488
00:32:00,822 --> 00:32:02,188
Không.
489
00:32:02,224 --> 00:32:04,956
Cô là đệ của Chim cánh cụt.
490
00:32:05,441 --> 00:32:07,667
Sao? Tôi ghét tên quái đản đó.
491
00:32:07,722 --> 00:32:10,323
Cho xin. Cô ăn tiền của hắn.
Biến đi.
492
00:32:10,488 --> 00:32:12,682
Ngươi ta cũng không coi tôi ra gì cả.
493
00:32:12,870 --> 00:32:14,727
Không có gì mà tôi không làm
để trả đũa
494
00:32:14,752 --> 00:32:16,395
lũ người đã đối xử với tôi
như rác rưởi.
495
00:32:17,289 --> 00:32:19,398
- Không một điều gì.
- Đếch tin đâu.
496
00:32:19,434 --> 00:32:20,964
Cô làm việc cho Chim cánh cụt.
497
00:32:20,989 --> 00:32:23,402
Bình tĩnh đi, được chứ?
Tôi tin cô ta.
498
00:32:24,004 --> 00:32:25,403
Cảm ơn chị.
499
00:32:25,428 --> 00:32:26,827
Biết gì không?
500
00:32:27,018 --> 00:32:28,918
Cô thật thô lỗ.
501
00:32:30,500 --> 00:32:33,906
Và cô thì sắp bị tẩn cho một trận.
502
00:32:33,992 --> 00:32:36,005
Tôi không nói lại đâu.
503
00:32:37,022 --> 00:32:38,474
Biến.
504
00:32:46,913 --> 00:32:48,445
Báo tin cho Barbara.
505
00:32:48,751 --> 00:32:50,417
Tôi sẽ bàn chuyện làm ăn.
506
00:32:52,728 --> 00:32:55,614
Đổi lại tôi sẽ cần một thứ.
507
00:32:56,137 --> 00:32:59,450
- Crane! Crane?
- Con quỷ đang ở đây.
508
00:32:59,475 --> 00:33:03,935
Con quỷ đang ám
và tra tấn các người đang ở đây.
509
00:33:04,005 --> 00:33:06,879
Con quỷ đã đầu độc tâm trí các người.
510
00:33:06,999 --> 00:33:12,151
Tiêu diệt hắn và giải thoát mình
khỏi sự thống trị của hắn.
511
00:33:22,558 --> 00:33:23,924
Giết hắn!
512
00:33:36,477 --> 00:33:39,111
Nước, phải rồi.
513
00:33:58,275 --> 00:33:59,275
Ah.
514
00:33:59,338 --> 00:34:01,892
Mình thật quá vui.
515
00:34:02,055 --> 00:34:03,774
Jonathan.
516
00:34:25,426 --> 00:34:27,699
- Cậu đã có thể bị giết!
- Những cháu đâu có.
517
00:34:27,724 --> 00:34:29,402
Đó là vì tôi đã đi theo cậu.
518
00:34:29,427 --> 00:34:32,314
- Cháu đã kiểm soát được.
- Làm sao tôi ủng hộ cậu được
519
00:34:32,339 --> 00:34:34,471
nếu cậu không chịu chấp nhận
hiện thực của tình huống chứ?
520
00:34:34,495 --> 00:34:36,335
Alfred, hiện thực của tình huống...
521
00:34:44,769 --> 00:34:46,669
Chú Fox.
522
00:34:50,603 --> 00:34:53,376
- Không đúng lúc à?
- Không.
523
00:34:53,521 --> 00:34:55,321
Không hề.
524
00:34:55,536 --> 00:34:57,169
Mời vào.
525
00:34:58,033 --> 00:34:59,735
Xin thứ lỗi.
526
00:35:00,251 --> 00:35:01,984
Tôi lẽ ra nên gọi, nhưng...
527
00:35:02,800 --> 00:35:06,103
Tôi không thể nào ngừng nghĩ
tới lần nói chuyện mới đây của ta.
528
00:35:07,478 --> 00:35:10,495
Wayne Enterprises đã đang phát triển
một loại vật liệu cực bền
529
00:35:10,520 --> 00:35:12,903
cho đồng phục quân đội
khi tôi còn làm ở đó.
530
00:35:16,850 --> 00:35:20,614
Nó là một lớp Kevlar mỏng kết hợp
với miếng bảo vệ cẳng tay được gia cố.
531
00:35:20,748 --> 00:35:23,057
Găng tay có thiết kế nhiều rãnh nhỏ
532
00:35:23,082 --> 00:35:25,728
giúp ta bám vào bất cứ bề mặt nào.
533
00:35:26,089 --> 00:35:28,714
Toàn bộ bộ đồng phục cực kì nhẹ,
534
00:35:28,956 --> 00:35:30,489
và thật sự có thể chống đạn
535
00:35:31,096 --> 00:35:33,448
cho tới va chạm từ khoảng cách
3 mét trở lên.
536
00:35:34,260 --> 00:35:36,215
Cho việc leo núi.
537
00:35:37,074 --> 00:35:40,207
Và cả thiết bị liên lạc
qua radio từ khoảng cách xa.
538
00:35:40,480 --> 00:35:42,702
Phòng khi cả hai
muốn nói chuyện với nhau
539
00:35:42,727 --> 00:35:45,394
trong khi leo núi.
540
00:35:46,774 --> 00:35:50,309
Tôi sẽ không ngăn cậu.
541
00:35:50,668 --> 00:35:54,254
Tôi chỉ không muốn thấy cậu lại bị thương,
cậu Wayne.
542
00:35:56,050 --> 00:35:58,017
Cảm ơn chú, chú Fox.
543
00:36:00,666 --> 00:36:02,843
Chưa gì cháu đã thấy an toàn hơn rồi.
544
00:36:05,288 --> 00:36:08,928
Các cô. Cảm ơn đã trở lại.
545
00:36:08,963 --> 00:36:10,963
- Tôi mừng...
- Không nhanh vậy đâu.
546
00:36:11,308 --> 00:36:13,833
Tôi sẽ cần bằng chứng
về sự thành thực của cô.
547
00:36:14,269 --> 00:36:17,535
Ừ. Selina nói cô sẽ cần gì đó từ tôi.
548
00:36:17,672 --> 00:36:19,371
Cô có thể có
bất cứ thứ gì cô muốn.
549
00:36:19,407 --> 00:36:20,673
Được thôi.
550
00:36:21,760 --> 00:36:23,709
Tôi sẽ lấy tay của cô.
551
00:36:24,573 --> 00:36:26,610
- Cái gì của tôi cơ?
- Cả Butch và tôi
552
00:36:26,635 --> 00:36:29,815
đều mất một bàn tay vì trò
chiến tranh xảo trá của Chim cánh cụt.
553
00:36:32,488 --> 00:36:34,345
Tôi tin là đến lượt cô rồi.
554
00:36:34,455 --> 00:36:36,730
- Cô đâu nói gì về việc này.
- Yên lặng.
555
00:36:36,755 --> 00:36:39,625
- Tabitha, tôi đảm bảo với cô...
- Không nói gì nữa.
556
00:36:39,660 --> 00:36:42,628
Chim cánh cụt chặt tay của Butch,
Nygma chặt tay tôi.
557
00:36:43,882 --> 00:36:46,577
Giờ tôi lấy tay của cô.
558
00:36:47,730 --> 00:36:49,678
Được thôi.
559
00:36:50,171 --> 00:36:53,773
Nếu đây là cách duy nhất
để tôi có thể khiến cô tin tôi...
560
00:36:57,619 --> 00:36:59,513
thì vậy đi.
561
00:37:24,119 --> 00:37:27,462
Được rồi. Tôi tin cô.
562
00:37:28,574 --> 00:37:30,204
Tạm thời thôi.
563
00:37:32,619 --> 00:37:34,513
Tôi sẽ bắt đầu vào thứ hai.
564
00:37:53,380 --> 00:37:55,113
Hắn đâu?
565
00:37:57,580 --> 00:37:59,680
Ta đã thỏa thuận, Thanh tra Gordon.
566
00:37:59,920 --> 00:38:02,887
Rằng anh sẽ bắt Jonathan Crane.
567
00:38:02,923 --> 00:38:05,991
Cậu đưa ra một yêu cầu
trước mặt đám người của cậu
568
00:38:06,085 --> 00:38:08,570
để cố phá hoại tôi
và cơ quan này.
569
00:38:08,641 --> 00:38:10,508
Không có thỏa thuận nào hết.
570
00:38:10,543 --> 00:38:12,613
Tôi đã nói thay cho toàn thể
công dân của Gotham
571
00:38:12,638 --> 00:38:16,147
khi tôi nói rằng GCPD
không thể giữ an toàn cho ta nữa.
572
00:38:17,075 --> 00:38:19,318
Bao nhiêu người đang phát chán việc
573
00:38:19,343 --> 00:38:23,694
phải mạo hiểm mạng sống mỗi ngày
chỉ để thấy tội phạm trốn mất?
574
00:38:24,042 --> 00:38:27,380
Đã bao nhiêu lần chính tòa nhà này
đã trở thành vùng chiến sự?
575
00:38:27,405 --> 00:38:28,826
Anh có ý kiến gì về việc đó không?
576
00:38:28,862 --> 00:38:31,062
Theo tôi đến lúc có một khởi đầu mới.
577
00:38:31,411 --> 00:38:35,032
Tự bảo vệ mình.
578
00:38:36,636 --> 00:38:38,621
Tôi sẽ tăng lương gấp ba lần
cho bất cứ cảnh sát nào ở đây
579
00:38:38,645 --> 00:38:40,199
muốn làm việc cho tôi
580
00:38:40,224 --> 00:38:42,881
trong việc đảm bảo an toàn
cho người dân của thành phố này.
581
00:38:42,942 --> 00:38:46,133
Tương lai là bây giờ.
582
00:38:46,379 --> 00:38:48,742
Hãy theo tôi tiến vào nó.
583
00:38:49,836 --> 00:38:51,444
Tự bảo vệ mình.
584
00:38:51,469 --> 00:38:53,718
Hắn chỉ muốn trả tiền cho các người
để làm ngơ.
585
00:38:53,753 --> 00:38:56,254
Cậu trách được họ
nếu họ làm vậy không?
586
00:38:57,246 --> 00:38:59,846
- Tôi không có gì để nói với anh.
- Này, này, này.
587
00:38:59,871 --> 00:39:02,621
Đây là một cuộc chiến,
không phải một trấn đánh.
588
00:39:02,996 --> 00:39:05,930
Nếu tôi đi với cậu,
tôi đã mất họ rồi.
589
00:39:06,527 --> 00:39:08,584
Và ta cần họ để chiến thắng
cuộc chiến này.
590
00:39:09,303 --> 00:39:11,116
Giờ cậu không cần phải nói gì hết,
591
00:39:11,653 --> 00:39:13,748
nhưng tôi sẽ mời cậu một li.
592
00:39:28,254 --> 00:39:30,087
Ôi, không. Lại là cô.
593
00:39:30,123 --> 00:39:31,622
Đi mau.
594
00:39:31,658 --> 00:39:33,991
Cô không trả tiền
cho số hàng tôi bán cho cô lần trước.
595
00:39:34,431 --> 00:39:35,960
Cô khiến tôi ngửi nước hoa,
596
00:39:35,995 --> 00:39:38,341
khiến tôi choáng... trò rẻ tiền.
597
00:39:38,958 --> 00:39:40,765
Đi mau!
598
00:39:40,989 --> 00:39:42,834
Trò nước hoa với tôi đủ rồi.
599
00:39:43,286 --> 00:39:45,169
Tôi tới tìm hàng xịn.
600
00:39:46,156 --> 00:39:47,612
Không biết cô nói tới thứ gì.
601
00:39:47,637 --> 00:39:49,112
Đi mau. Tôi đóng cửa đây.
602
00:39:49,137 --> 00:39:50,942
Nghe nói ông có thần dược ở đây.
603
00:39:52,090 --> 00:39:55,580
Thần dược bí ấn, cổ xưa được
các pháp sư ở khắp thế giới làm ra.
604
00:39:56,348 --> 00:39:57,715
Ai bảo với cô là vậy?
605
00:39:57,750 --> 00:39:59,250
Tôi chơi đẹp quá đủ rồi.
606
00:39:59,275 --> 00:40:01,152
Tôi cần một sự thay đổi,
một sự thay đổi lớn.
607
00:40:01,187 --> 00:40:03,656
Tôi cần sức mạnh, siêu năng lực.
608
00:40:03,681 --> 00:40:06,557
- Không.
- Chúng ở đâu?
609
00:40:08,081 --> 00:40:09,345
Két của tôi.
610
00:40:09,370 --> 00:40:10,595
Dưới quầy thu ngân.
611
00:40:10,630 --> 00:40:11,762
Mật mã?
612
00:40:11,798 --> 00:40:12,897
Nó đang mở.
613
00:40:18,397 --> 00:40:19,796
Thứ nào khiến tôi khỏe hơn.
614
00:40:19,821 --> 00:40:22,901
Chúng nguy hiểm lắm.
Nó quá mạnh đối với cô.
615
00:40:22,926 --> 00:40:25,159
Nó có thể vào trong máu,
trong DNA của cô.
616
00:40:26,571 --> 00:40:28,337
Tốt.
617
00:40:30,049 --> 00:40:31,349
Không!
618
00:40:31,384 --> 00:40:32,717
Đừng! Không!
619
00:40:32,752 --> 00:40:34,886
Không! Cô phải dừng lại!
620
00:40:53,709 --> 00:40:56,107
Anh để tôi bước vào
cơn ác mộng đó một mình.
621
00:40:56,373 --> 00:40:57,909
Ừ, thì tôi biết sẽ cần
622
00:40:57,944 --> 00:41:00,568
nhiều hơn vài tên điên
để giết được cậu.
623
00:41:00,880 --> 00:41:03,191
Ngoài ra, tôi nghĩ cậu và tôi
đối đầu với Chim cánh cụt
624
00:41:03,216 --> 00:41:05,137
và cả thế giới ngầm tội phạm
625
00:41:05,162 --> 00:41:07,497
không phải là ý hay.
626
00:41:07,789 --> 00:41:09,981
Thì sao? Anh muốn ngồi đây,
không làm gì, uống cho say sao?
627
00:41:10,005 --> 00:41:12,405
- Đó là kế hoạch của anh sao?
- Trừ khi cậu có hoạch tốt hơn.
628
00:41:13,942 --> 00:41:16,605
Điều gì khiến cậu nghĩ đám cảnh sát
ở đó đã nhầm chứ?
629
00:41:17,422 --> 00:41:19,175
Ta có thật sự
đang tạo ra khác biệt không?
630
00:41:20,036 --> 00:41:22,308
Một sự khác biệt đáng để liều mạng?
631
00:41:25,038 --> 00:41:27,939
Ta cần một đội quân
để đối đầu với Chim cánh cụt.
632
00:41:29,358 --> 00:41:30,966
Khiến tôi nhớ Falcone.
633
00:41:30,991 --> 00:41:32,353
Tôi biết ông ta là một kẻ xấu xa
634
00:41:32,378 --> 00:41:35,279
nhưng ông ta... công bằng.
635
00:41:35,663 --> 00:41:37,977
Ông ta điều hành đám tội phạm
ở thành phố này bằng một nắm đấm thép.
636
00:41:38,001 --> 00:41:40,418
Khi đó còn có danh dự.
637
00:41:43,996 --> 00:41:45,462
- Không, không, không.
- Sao?
638
00:41:45,487 --> 00:41:46,924
Đừng có đùa với Falcone.
639
00:41:46,960 --> 00:41:48,559
Cậu giết con trai ông ta, nhớ không?
640
00:41:48,595 --> 00:41:51,018
Người Ý không quên vụ đó đâu.
641
00:41:51,043 --> 00:41:53,643
Ông ta chắc cũng ghét việc Chim cánh cụt
đang làm không kém gì ta.
642
00:41:53,980 --> 00:41:56,867
Cậu ló mặt ra trước Falcone,
ông ta sẽ giết cậu.
643
00:41:57,981 --> 00:42:00,520
Ừ thì...
644
00:42:01,530 --> 00:42:04,231
Như anh nói, ta cần một đội quân.
645
00:42:04,704 --> 00:42:06,605
Ông ta có một đội.
646
00:42:21,879 --> 00:42:24,292
Cú nhảy đẹp đó,
647
00:42:24,316 --> 00:42:26,651
Cậu chủ Bruce,
phải nói là như linh dương.
648
00:42:26,676 --> 00:42:29,100
Nó cực kì nhẹ, cứ như
là cháu không mặc gì vậy.
649
00:42:38,578 --> 00:42:41,178
Ừ, thì, đừng vội
cầm đèn chạy trước ô tô.
650
00:42:41,572 --> 00:42:43,858
Ghi nhớ phải luôn luôn che mặt cậu.
651
00:43:12,883 --> 00:43:17,883
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.