1
00:00:01,130 --> 00:00:02,379
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:02,380 --> 00:00:04,019
Nhóc có năm phút,
nhóc thông minh.
3
00:00:04,020 --> 00:00:06,210
Wayne Enterprises
điều hành Indian Hill,
4
00:00:06,220 --> 00:00:09,819
nhưng ai điều hành Wayne Enterprises?
5
00:00:09,820 --> 00:00:12,279
Một loại vũ khi đang được đưa tới
để hủy diệt thành phố.
6
00:00:12,280 --> 00:00:15,229
Tôi không thể đối đầu với
Nygma và Barbara
7
00:00:15,230 --> 00:00:16,719
và đám còn lại bọn họ
một mình được.
8
00:00:16,720 --> 00:00:18,069
Anh bảo muốn gây dựng
một đội quân phải không?
9
00:00:18,070 --> 00:00:20,639
một đội quân toàn quái đản thì sao?
10
00:00:20,640 --> 00:00:22,250
Ai thuê người ám sát bố tôi?
11
00:00:22,260 --> 00:00:23,530
Frank Gordon.
12
00:00:23,540 --> 00:00:24,210
Chú cậu.
13
00:00:24,211 --> 00:00:26,170
Ông có quyền im lặng.
14
00:00:28,530 --> 00:00:30,119
Bến tàu 9C.
15
00:00:30,120 --> 00:00:31,479
Đó là nơi vũ khí sẽ đến.
16
00:00:31,480 --> 00:00:34,110
Jim, có phải em nghe
sẽ có một ân huệ không?
17
00:00:34,180 --> 00:00:38,149
Cái gì đang tới bến tàu 9C.
18
00:00:38,150 --> 00:00:40,039
Giờ tôi biết tôi là ai...
19
00:00:40,040 --> 00:00:41,860
Tôi là Riddler.
20
00:00:42,520 --> 00:00:43,629
Cũng rất vui được gặp cậu.
21
00:00:43,630 --> 00:00:45,100
Chuyện với Selina sao rồi?
22
00:00:45,350 --> 00:00:47,739
Tôi được tạo ra là vì việc này.
23
00:00:47,740 --> 00:00:49,069
Bản sao đã vào vị trí.
24
00:00:49,070 --> 00:00:50,370
Chào buổi tối, Alfred.
25
00:00:51,110 --> 00:00:52,259
Cậu cũng vậy, cậu chủ Bruce.
26
00:00:52,260 --> 00:00:53,939
Cháu cần gia nhập Hội Cú, Jim.
27
00:00:53,940 --> 00:00:55,789
Một người phụ nữ tên Kathryn sẽ gọi.
28
00:00:55,790 --> 00:00:57,499
Anh ấy sẽ rất tự hào về cháu.
29
00:00:57,500 --> 00:00:58,500
Không!
30
00:01:00,610 --> 00:01:01,949
Chắc là Kathryn.
31
00:01:01,950 --> 00:01:03,259
Tôi đã giết chú tôi.
32
00:01:03,260 --> 00:01:04,789
Tôi không hối hận về việc đó.
33
00:01:04,790 --> 00:01:05,999
Có lẽ đến lúc ta gặp rồi.
34
00:01:06,000 --> 00:01:07,860
Đúng suy nghĩ của tôi.
35
00:01:36,350 --> 00:01:37,650
Xin chào?!
36
00:01:38,390 --> 00:01:39,800
Có ai ở nhà không?
37
00:01:39,950 --> 00:01:42,590
Khi anh ta về nhà, ta phải bảo anh ta
bật lò sưởi lên.
38
00:01:42,820 --> 00:01:44,600
Trong này còn lạnh hơn ở ngoài đó.
39
00:01:49,180 --> 00:01:50,260
Thú vị thật.
40
00:01:50,960 --> 00:01:53,589
Tôi biết anh cực kì muốn trả thù Nygma,
41
00:01:53,590 --> 00:01:56,690
và tập trung một đội quân
toàn quái đản là một kế hoạch tuyệt vời,
42
00:01:57,010 --> 00:01:58,710
đó là ý của tôi, nhưng...
43
00:01:59,070 --> 00:02:00,070
Yên lặng.
44
00:02:00,870 --> 00:02:02,150
Tôi nghĩ là tôi nghe thấy gì đó.
45
00:02:02,410 --> 00:02:03,610
Cô có nghĩ đó là anh ta không?
46
00:02:14,330 --> 00:02:15,440
Anh Fries.
47
00:02:18,180 --> 00:02:19,200
Chào mừng về nhà.
48
00:02:23,460 --> 00:02:24,849
Vậy là anh vẫn quy trách nhiệm cho tôi
49
00:02:24,850 --> 00:02:26,899
vì những từ ngữ về quái vật tồi tệ
50
00:02:26,900 --> 00:02:28,190
tôi đã xổ ra trong thời gian
chiến dịch của tôi.
51
00:02:28,200 --> 00:02:30,390
Anh đuổi những người như tôi
ra khỏi Gotham.
52
00:02:30,830 --> 00:02:32,449
Ta đều biết tôi chỉ nói
những điều đó
53
00:02:32,450 --> 00:02:34,620
vì đó là những điều
các cử tri muốn nghe.
54
00:02:37,120 --> 00:02:38,760
Thí nghiệm của anh, Anh Fries.
55
00:02:39,750 --> 00:02:41,830
Anh đang cố đảo ngược
tình trạng của anh, phải không?
56
00:02:42,060 --> 00:02:43,340
Tôi có thể giúp anh.
57
00:02:44,440 --> 00:02:45,569
Và tại sao anh lại làm vậy?
58
00:02:45,570 --> 00:02:47,520
Kẻ thù của tôi đã cướp mọi thứ của tôi.
59
00:02:48,290 --> 00:02:49,550
Đã cố giết tôi.
60
00:02:50,590 --> 00:02:52,330
Anh giúp tôi trả thù,
61
00:02:52,540 --> 00:02:53,719
và khi tôi lấy lại ngai vàng của tôi,
62
00:02:53,720 --> 00:02:55,449
tôi sẽ cho anh mọi nguồn lực anh cần
63
00:02:55,450 --> 00:02:57,490
để giải phóng bản thân
khỏi nhà tù băng giá này.
64
00:03:01,510 --> 00:03:02,949
Kể cả tôi muốn nói đồng ý,
65
00:03:02,950 --> 00:03:06,540
tôi chỉ có thể sống vài tiếng bên ngoài
cái lạnh mà không có bộ đồ của tôi.
66
00:03:07,810 --> 00:03:10,619
Và anh không có nó vì nó bị khóa
67
00:03:10,620 --> 00:03:14,450
ở một cơ sở bí mật của Wayne Enterprises
từ lúc anh trốn khỏi Indian Hill.
68
00:03:16,550 --> 00:03:17,550
Ivy?
69
00:03:22,930 --> 00:03:23,970
Bộ đồ của tôi.
70
00:03:30,090 --> 00:03:34,440
Vậy, Anh Fries, anh sẽ
gia nhập với chúng tôi chứ?
71
00:03:38,464 --> 00:03:43,464
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
72
00:03:50,260 --> 00:03:51,320
Ta đang ở đâu?
73
00:03:51,560 --> 00:03:54,180
Ta đang ở đâu không quan trọng, James.
74
00:03:55,110 --> 00:03:57,510
Điều quan trọng là vì sao ta ở đây.
75
00:03:58,040 --> 00:03:59,759
Bà biết vì sao tôi giết chú tôi.
76
00:03:59,760 --> 00:04:00,890
Phải, tôi biết.
77
00:04:01,540 --> 00:04:03,690
Frank đã giết bố cậu.
78
00:04:04,240 --> 00:04:06,312
Điều tôi cần biết là liệu cậu
có cho là chúng tôi
79
00:04:06,337 --> 00:04:08,454
chịu trách nhiệm cho
hành động của ông ta.
80
00:04:08,990 --> 00:04:10,450
Frank hành động một mình.
81
00:04:10,870 --> 00:04:12,530
Ông ấy thừa nhận vậy với tôi.
82
00:04:13,470 --> 00:04:14,470
Tốt.
83
00:04:15,510 --> 00:04:16,920
Vậy thì ta có thể tiến hành.
84
00:04:17,720 --> 00:04:21,559
Giờ thành phố này cần cậu
hơn bao giờ hết, James.
85
00:04:21,560 --> 00:04:24,029
Sự hỗn loạn đang ở phía trước,
86
00:04:24,030 --> 00:04:26,189
và sẽ cần đến những người tốt như cậu
87
00:04:26,190 --> 00:04:27,459
để giữ vững nó.
88
00:04:27,460 --> 00:04:29,399
Nhưng đừng có nhầm,
89
00:04:29,400 --> 00:04:33,820
Hội và một mình Hội
có thể cứu Gotham.
90
00:04:34,680 --> 00:04:36,030
Vậy bà muốn tôi làm gì?
91
00:04:36,540 --> 00:04:39,510
Chứng minh lòng trung thành
của cậu với Hội.
92
00:04:40,410 --> 00:04:42,229
Giết chú tôi vẫn chưa đủ sao?
93
00:04:42,230 --> 00:04:44,079
Đó là chuyện giữa cậu và Frank.
94
00:04:44,080 --> 00:04:45,970
Không liên quan gì tới chúng tôi.
95
00:04:47,700 --> 00:04:48,889
Khi thời điểm đến,
96
00:04:48,890 --> 00:04:50,290
chúng tôi sẽ gọi cậu.
97
00:04:51,440 --> 00:04:52,620
Còn xác của Frank?
98
00:04:52,750 --> 00:04:54,090
Nó vẫn đang ở căn nhà.
99
00:04:54,260 --> 00:04:56,160
Chúng tôi xử lí việc đó rồi.
100
00:04:59,740 --> 00:05:00,730
Xác chết là ai?
101
00:05:00,731 --> 00:05:02,930
Chú của Jim, Frank Gordon.
102
00:05:03,460 --> 00:05:04,410
Chưa bao giờ gặp ông ta.
103
00:05:04,411 --> 00:05:05,519
Họ đã mất liên lạc.
104
00:05:05,520 --> 00:05:06,710
Anh có gặp Jim không?
105
00:05:07,180 --> 00:05:08,460
Cậu ấy đang lo một vụ.
106
00:05:08,830 --> 00:05:11,429
Hoặc cậu ấy đang bước vào cửa
ngay lúc này đây.
107
00:05:11,430 --> 00:05:14,840
Này, Jim. Vào đi, chúng tôi
có tin xấu cho cậu.
108
00:05:15,870 --> 00:05:16,870
Có chuyện gì vậy?
109
00:05:17,090 --> 00:05:18,090
Tôi xin lỗi.
110
00:05:18,470 --> 00:05:20,690
Chúng tôi tìm thấy xác chú anh
vào sáng nay.
111
00:05:22,670 --> 00:05:24,100
Ông ấy được kéo ra khỏi cảng.
112
00:05:24,160 --> 00:05:25,189
Tôi đã khám nghiệm sơ bộ.
113
00:05:25,190 --> 00:05:28,050
Vết bỏng ở bên thái dương trái
cho thấy ông ấy bị bắn ở cự li gần.
114
00:05:28,140 --> 00:05:29,720
Phòng khám nghiệm
đang kiểm tra đạn đạo.
115
00:05:29,810 --> 00:05:31,639
Anh đã gặp ông ấy
ở nghĩa trang vào hôm qua.
116
00:05:31,640 --> 00:05:32,520
Ông ấy có vẻ lo lắng.
117
00:05:32,521 --> 00:05:33,760
Ông ấy có nói gì không?
118
00:05:34,650 --> 00:05:37,840
Không. Chú ấy chỉ ghé qua
để bày tỏ lòng tôn trọng.
119
00:05:39,030 --> 00:05:40,270
Bọn anh không nói chuyện nhiều.
120
00:05:41,350 --> 00:05:42,910
Cảm ơn em, Lee.
Từ giờ để anh lo vụ này.
121
00:05:43,520 --> 00:05:45,110
Vậy thôi hả?
Đó là phản ứng của anh sao?
122
00:05:45,800 --> 00:05:47,050
Em muốn anh phải nói gì?
123
00:05:48,770 --> 00:05:49,810
Tôi hiểu anh.
124
00:05:50,370 --> 00:05:52,459
Anh đang giấu gì đó.
Anh biết gì đó.
125
00:05:52,460 --> 00:05:55,009
Lee, thôi nào. Cậu ấy
vừa mất chú mình.
126
00:05:55,010 --> 00:05:57,010
Ừ, Harvey, anh cứ tiếp tục
bao che cho anh ta đi.
127
00:05:57,290 --> 00:05:58,560
Tôi gửi lời chia buồn.
128
00:06:02,550 --> 00:06:05,260
Cô ấy nói đúng. Cậu có biết
điều gì đó, phải không?
129
00:06:05,810 --> 00:06:07,590
Chú Frank tự tử.
130
00:06:08,130 --> 00:06:10,490
Nói đó là cách duy nhất
để đưa tôi vào trong Hội.
131
00:06:10,500 --> 00:06:11,490
Có thành công không?
132
00:06:11,491 --> 00:06:13,340
Tôi đã gặp một người phụ nữ
tên Kathryn.
133
00:06:13,850 --> 00:06:17,210
Bà ta nói tôi phải chứng minh
lòng trung thành với Hội trước.
134
00:06:17,970 --> 00:06:20,290
Nghe này, tôi hiểu sự cần thiết
phải tỏ ra bình tĩnh.
135
00:06:20,860 --> 00:06:22,249
Nhưng ngay bây giờ, Hội đang chuẩn bị
một thứ vũ khí
136
00:06:22,250 --> 00:06:23,369
có thể phá hủy thành phố.
137
00:06:23,370 --> 00:06:26,229
Ta không có thời gian để mà
ung dung và không làm gì cả đâu.
138
00:06:26,230 --> 00:06:29,029
Tôi không thích việc này
cũng như anh thôi, nhưng nếu tôi ép quá.
139
00:06:29,030 --> 00:06:31,940
ta có thể đánh mất cơ hội duy nhất
ta có để ngăn việc này.
140
00:06:31,960 --> 00:06:34,019
Và chú Frank sẽ chết vô nghĩa.
141
00:06:34,020 --> 00:06:36,720
Được rồi, vậy giờ ta làm gì?
142
00:06:37,840 --> 00:06:39,359
Kathryn nói quay lại làm việc.
143
00:06:39,360 --> 00:06:40,619
Luôn có mặt.
144
00:06:40,620 --> 00:06:41,990
Việc đó đâu có khó.
145
00:06:42,670 --> 00:06:44,260
Xem ai lộ diện rồi này.
146
00:06:48,050 --> 00:06:49,620
Xin chào?
147
00:06:50,420 --> 00:06:51,450
Ed?
148
00:06:52,710 --> 00:06:53,940
Barbara đây.
149
00:06:54,430 --> 00:06:57,350
Người bạn cũ mà anh
luôn phớt lờ gần đây.
150
00:06:59,520 --> 00:07:01,439
Tôi cho phép cô gọi tôi là Ed
151
00:07:01,440 --> 00:07:03,050
vì ta có quen biết.
152
00:07:03,560 --> 00:07:04,880
Nhưng tên tôi...
153
00:07:07,450 --> 00:07:08,780
là Riddler.
154
00:07:09,370 --> 00:07:11,180
Tiêu đề cũng nói rồi.
155
00:07:12,170 --> 00:07:13,420
Sao cô lại tới đây?
156
00:07:14,250 --> 00:07:15,780
Khi Chim cánh cụt còn là thị trưởng,
157
00:07:15,890 --> 00:07:18,279
họ có nhắc tới một nhóm bí ẩn không?
158
00:07:18,280 --> 00:07:20,199
Một nhóm mà kiểm soát
cán cân quyền lực ở Gotham
159
00:07:20,200 --> 00:07:23,210
từ trong bóng tối
mà không hề bị động chạm không?
160
00:07:23,440 --> 00:07:24,140
Không.
161
00:07:24,141 --> 00:07:26,299
Tôi không leo lên tới đỉnh
162
00:07:26,300 --> 00:07:28,620
chỉ để biết rằng
có người ở trên tôi.
163
00:07:28,630 --> 00:07:30,769
Tôi vẫn đang cố tìm hiểu
xem họ là ai,
164
00:07:30,770 --> 00:07:34,390
nhưng không ai ở cái thành phố này
có vẻ biết bất cứ điều gì về họ.
165
00:07:34,400 --> 00:07:36,170
Vậy thì làm sao mà cô biết về họ?
166
00:07:36,720 --> 00:07:38,460
Jim Gordon nhờ tôi tìm họ.
167
00:07:38,930 --> 00:07:41,489
Anh ta có lợi gì
trong toàn bộ vụ này?
168
00:07:41,490 --> 00:07:42,539
Anh ta không nói.
169
00:07:42,540 --> 00:07:46,449
Nhưng anh ta có bảo tôi điều tra
một chuyến hàng
170
00:07:46,450 --> 00:07:49,419
vào bến tàu 9C vào hôm qua.
171
00:07:49,420 --> 00:07:53,249
Quản lí cảng đã bảo vệ
một thùng hàng từ Indian Hill.
172
00:07:53,250 --> 00:07:55,199
- Có gì ở bên trong?
- Tôi không biết.
173
00:07:55,200 --> 00:07:56,679
Trước khi tôi kịp có cơ hội
để tìm ra,
174
00:07:56,680 --> 00:07:59,770
một gã sát thủ đeo mặt nạ nào đó
đã tàn sát nửa số người của tôi.
175
00:08:01,910 --> 00:08:03,310
Anh biết gì?
176
00:08:03,950 --> 00:08:05,450
Khi tôi ở Indian Hill,
177
00:08:05,890 --> 00:08:10,529
Giáo sư Strange có nói bóng gió
về một nhóm bí mật, cực quyền lực,
178
00:08:10,530 --> 00:08:12,130
nhưng ông ta
không cho tôi biết họ là ai.
179
00:08:14,020 --> 00:08:17,420
Đây chính là câu đố không được giải.
180
00:08:19,180 --> 00:08:23,660
Tôi sẽ cho cô câu trả lời
cô tìm kiếm.
181
00:08:25,010 --> 00:08:26,640
Nhưng tôi sẽ làm
bằng cách của riêng tôi.
182
00:08:27,330 --> 00:08:30,320
Anh sẽ làm lớn chuyện vụ này,
phải không?
183
00:08:30,670 --> 00:08:32,960
Chỉ người có quyền lực và nhiều quan hệ
184
00:08:32,970 --> 00:08:34,510
mới có thông tin về nhóm này.
185
00:08:34,840 --> 00:08:37,470
Tôi cần nói chuyện với đám người
giầu có ở Gotham.
186
00:08:37,900 --> 00:08:40,270
Và không gì khiến đám tư bản
lộ diện bằng
187
00:08:40,330 --> 00:08:42,600
đêm mở màn ở nhà hát.
188
00:08:43,570 --> 00:08:45,340
Điều đó sẽ dẫn ta tới đâu?
189
00:08:46,600 --> 00:08:47,690
Nói đi,
190
00:08:48,380 --> 00:08:50,260
không ta sẽ không
đi thêm bước nào nữa.
191
00:08:59,260 --> 00:09:01,480
Ta nói, Bóng ma,
192
00:09:02,010 --> 00:09:04,270
nói việc của ngươi
193
00:09:05,190 --> 00:09:08,350
không thì ta sẽ không
đi thêm bước nào nữa.
194
00:09:08,430 --> 00:09:10,140
Việc của ta
195
00:09:10,540 --> 00:09:12,959
không phải là với ngươi,
Hoàng Tử Đan Mạch.
196
00:09:12,960 --> 00:09:15,140
Mà là với khán giả.
197
00:09:21,460 --> 00:09:24,570
Tôi tới để nói chuyện với các vị,
198
00:09:24,650 --> 00:09:27,549
tầng lớp thống trị ở Gotham.
199
00:09:27,550 --> 00:09:31,359
Các vị đã giữ bí mật qua lâu rồi.
200
00:09:31,360 --> 00:09:32,700
Nhưng đêm nay
201
00:09:33,810 --> 00:09:37,079
tôi sẽ bắt cóc và tra tấn
một người trong số các vị
202
00:09:37,080 --> 00:09:38,879
để phơi bày sự thật.
203
00:09:38,880 --> 00:09:42,149
Nên hãy truyền tin cho bạn các vị,
204
00:09:42,150 --> 00:09:45,740
Riddler đang tới.
205
00:09:46,860 --> 00:09:50,839
Đồng thời tôi thấy
diễn xuất của anh quá cứng.
206
00:09:50,840 --> 00:09:53,430
và không thật.
207
00:09:59,210 --> 00:10:01,270
Và hết cảnh.
208
00:10:17,430 --> 00:10:19,480
Và thế là, bạn tôi ơi,
209
00:10:19,610 --> 00:10:20,680
chiếu tướng.
210
00:10:25,290 --> 00:10:26,440
Bác đánh hay lắm, Alfred.
211
00:10:28,600 --> 00:10:30,410
Cậu để tôi thắng, phải không,
cậu chủ Bruce?
212
00:10:30,800 --> 00:10:32,840
- Không đời nào, Alfred.
- Không đời nào cái gì chứ.
213
00:10:34,030 --> 00:10:35,710
Vậy rất không giống cậu,
không phải sao?
214
00:10:36,280 --> 00:10:37,040
Và thật lòng...
215
00:10:37,041 --> 00:10:39,940
cậu không còn là chính mình
mấy ngày vừa qua, đúng không?
216
00:10:40,560 --> 00:10:41,929
Cháu không biết bác đang nói chuyện gì.
217
00:10:41,930 --> 00:10:44,530
Tôi nghĩ cậu biết tôi đang nói tới
chuyện gì, nên thôi nào.
218
00:10:48,830 --> 00:10:49,900
Nói ra đi.
219
00:10:51,880 --> 00:10:53,490
Ngay hôm trước khi cháu về nhà,
220
00:10:53,760 --> 00:10:55,630
bác đã hỏi chuyện với Selina thế nào.
221
00:10:56,380 --> 00:10:58,310
Cháu làm như mọi thứ
có vẻ đầy hy vọng.
222
00:10:59,900 --> 00:11:00,940
Cháu nói dối.
223
00:11:02,490 --> 00:11:04,610
Cậu ấy nói cậu ấy không bao giờ muốn
gặp lại cháu nữa.
224
00:11:05,360 --> 00:11:06,550
Cháu đã xấu hổ.
225
00:11:06,960 --> 00:11:10,379
Cháu sợ bác sẽ hỏi cháu
về việc gặp Selina,
226
00:11:10,380 --> 00:11:11,680
và cháu nói dối và...
227
00:11:13,890 --> 00:11:15,400
Cháu chỉ không muốn
nói về chuyện đó.
228
00:11:15,440 --> 00:11:19,000
Tôi hiểu, cậu chủ B.
229
00:11:21,170 --> 00:11:23,540
Và cảm ơn cậu vì đã thành thật.
230
00:11:25,440 --> 00:11:27,679
Và tôi thì không lo về cô bé Kyle đâu.
231
00:11:27,680 --> 00:11:31,999
Thời gian có cách của riêng mình
để xử lí mấy việc này,
232
00:11:32,000 --> 00:11:33,080
không phải sao?
233
00:11:36,010 --> 00:11:38,170
Nhân nói tới thời gian,
tôi nên đi xem bữa tối thế nào.
234
00:11:39,900 --> 00:11:40,900
Alfred.
235
00:11:41,170 --> 00:11:42,170
Sao ạ?
236
00:11:44,240 --> 00:11:45,240
Cảm ơn bác.
237
00:11:47,770 --> 00:11:49,000
Bác là một người bạn tốt.
238
00:11:50,460 --> 00:11:51,820
Rất mừng được nghe vậy.
239
00:12:16,430 --> 00:12:17,430
Là tôi đây.
240
00:12:18,600 --> 00:12:19,850
Việc đó lại xảy ra rồi.
241
00:12:25,670 --> 00:12:27,940
Khán giả đều đã trình diện.
242
00:12:29,240 --> 00:12:30,460
Đây là Hamlet hả?
243
00:12:31,050 --> 00:12:33,350
Tôi đoán chắc anh ta không có duyên.
244
00:12:34,490 --> 00:12:36,099
Anh có đụng độ với Nygma gần đây.
245
00:12:36,100 --> 00:12:38,479
Có ý tưởng gì về bí mật
hắn nói tới không?
246
00:12:38,480 --> 00:12:39,929
Không, tôi chịu.
247
00:12:39,930 --> 00:12:41,569
Tôi đoán hắn chỉ bịa ra mà thôi.
248
00:12:41,570 --> 00:12:43,679
Đội trưởng, chúng tôi xử lí xong hết rồi.
249
00:12:43,680 --> 00:12:44,680
Được rồi.
250
00:13:01,400 --> 00:13:02,700
Trong đó chỉ có mỗi cái này.
251
00:13:11,090 --> 00:13:12,080
Là một câu đố.
252
00:13:12,080 --> 00:13:13,080
Sốc chưa.
253
00:13:13,720 --> 00:13:15,279
Viết kiểu thơ Iambơ
254
00:13:15,280 --> 00:13:17,220
như một bài thơ của Shakespeare.
255
00:13:17,670 --> 00:13:20,220
"Tôi là một người đàn ông
có vị trí cao,
256
00:13:20,410 --> 00:13:22,959
người thể hiện hai bộ mặt
với những người hắn thống trị,
257
00:13:22,960 --> 00:13:26,230
một kẻ lừa đảo, tôi phạm,
và đôi khi là chính trị gia.
258
00:13:26,590 --> 00:13:30,020
Gotham, các cử tri đần độn của tôi."
259
00:13:31,040 --> 00:13:34,120
Một chính trị gia hai mặt
có khu vực bầu cử là Gotham.
260
00:13:34,650 --> 00:13:35,500
Thị trưởng?
261
00:13:35,501 --> 00:13:39,269
"Lừa đảo, tội phạm" nghe như hắn
miêu tả Chim cánh cụt,
262
00:13:39,270 --> 00:13:41,040
nhưng việc đó chẳng có ý nghĩa gì.
263
00:13:41,290 --> 00:13:43,630
Ed nói với Lucius
hắn giết Chim cánh cụt rồi.
264
00:13:43,970 --> 00:13:45,160
Aubrey James.
265
00:13:45,290 --> 00:13:47,929
Ông ta gần đây được phục chức
và ông ta từng là thị trưởng trước đây.
266
00:13:47,930 --> 00:13:50,830
"Đôi khi là chính trị gia,"
nhưng sao không cứ tóm ông ta thôi?
267
00:13:50,850 --> 00:13:51,969
Sao phải kể cho chúng ta trước?
268
00:13:51,970 --> 00:13:53,669
Vì Nygma muốn làm ra cả màn diễn
cho việc đó
269
00:13:53,670 --> 00:13:55,109
và khiến chúng ta
bẽ mặt trong quá trình đó.
270
00:13:55,110 --> 00:13:57,270
Gọi văn phòng thị trưởng.
Bảo ông ta chúng ta đang tới.
271
00:14:03,530 --> 00:14:05,359
Ta không cần Nygma cho bất cứ việc gì.
272
00:14:05,360 --> 00:14:06,676
Giờ này hắn ta lẽ ra phải chết rồi.
273
00:14:06,700 --> 00:14:08,419
Hắn ám ảnh với việc
tìm ra câu trả lời,
274
00:14:08,420 --> 00:14:10,429
đó là một giải pháp dễ dàng
với chúng ta.
275
00:14:10,430 --> 00:14:12,790
Khi hắn tìm ra, ta sẽ xử lí hắn.
276
00:14:12,970 --> 00:14:14,170
Tôi hứa đấy.
277
00:14:14,640 --> 00:14:16,860
Việc hắn làm to chuyện
ở rạp hát giúp gì cho ta?
278
00:14:17,370 --> 00:14:18,430
Chẳng giúp gì cả.
279
00:14:19,740 --> 00:14:21,140
Nhưng nó giúp tôi thông báo
280
00:14:21,230 --> 00:14:24,500
đầy đủ hơn về bản thân
ở sân khấu Gotham.
281
00:14:25,130 --> 00:14:26,520
Nếu cô chịu bỏ qua
kiểu chơi chữ.
282
00:14:27,370 --> 00:14:28,690
Anh muốn trở nên nổi tiếng hả?
283
00:14:28,850 --> 00:14:29,930
Thử chết đi xem.
284
00:14:30,230 --> 00:14:31,170
Tôi có thể giúp việc đó đấy.
285
00:14:31,171 --> 00:14:33,200
Được rồi, vậy đủ rồi.
286
00:14:34,790 --> 00:14:36,570
Kế hoạch thật sự của anh là gì?
287
00:14:37,850 --> 00:14:39,460
Bắt cóc Thị trưởng James.
288
00:14:40,740 --> 00:14:43,030
Lão ta điều hành nơi này
suốt 10 năm.
289
00:14:43,200 --> 00:14:46,289
Nếu có ai biết gì về
nhóm người bí ẩn này, là lão ta.
290
00:14:46,290 --> 00:14:47,720
Anh có thể chỉ cần nói vậy.
291
00:14:48,030 --> 00:14:50,150
Tôi có thể đã tóm lão ta tới đây,
đang bị tra tấn rồi.
292
00:14:50,730 --> 00:14:53,670
Được rồi. Trước hết
tôi phải cho GCPD biết
293
00:14:53,680 --> 00:14:54,850
tôi sẽ làm gì.
294
00:14:55,560 --> 00:14:58,310
Còn cách nào khác tôi làm có thể
khiến họ bẽ mặt trước người dân chứ?
295
00:14:58,480 --> 00:15:01,600
Tội của tôi phải
xứng với cái tên của tôi chứ,
296
00:15:01,820 --> 00:15:02,889
và vụ này không phải ngoại lệ.
297
00:15:02,890 --> 00:15:05,670
Và nếu như thị trưởng không biết gì
về nhóm này thì sao?
298
00:15:06,850 --> 00:15:07,890
Khi đó thì sao?
299
00:15:08,030 --> 00:15:09,629
Tôi có kế hoạch B để lùa họ ra,
300
00:15:09,630 --> 00:15:11,300
nhưng trước hết...
301
00:15:12,200 --> 00:15:13,800
tôi cần một thứ từ cô.
302
00:15:14,380 --> 00:15:16,729
Có một quán bar của đám đi mô tô
ở góc phố Spaulding và 8.
303
00:15:16,730 --> 00:15:18,620
Toàn đám bị thịt, cặn bã.
304
00:15:18,710 --> 00:15:21,010
Tôi cần một quả bom
305
00:15:21,420 --> 00:15:22,740
cho nổ ở đó.
306
00:15:23,650 --> 00:15:24,720
Vào tối nay.
307
00:15:25,460 --> 00:15:26,640
Tôi sẽ cho cô biết thời điểm.
308
00:15:27,000 --> 00:15:28,360
Vậy cho chúng tôi biết, thiên tài,
309
00:15:28,680 --> 00:15:29,999
anh tính tóm Aubrey James bằng cách nào
310
00:15:30,000 --> 00:15:32,450
khi mà giờ anh đã cho GCPD biết
anh nhắm vào lão ta?
311
00:15:32,610 --> 00:15:33,630
Điều đó đơn giản thôi.
312
00:15:34,530 --> 00:15:36,210
Họ sẽ đem lão tới cho tôi.
313
00:15:41,480 --> 00:15:44,080
Cậu biết có bao nhiêu chính trị gia
tha hóa ở thành phố này không?
314
00:15:44,200 --> 00:15:45,779
Câu đố này có thể là về
bất cứ ai.
315
00:15:45,780 --> 00:15:47,270
Ôi Chúa ơi,
chúng ngon quá đi mất.
316
00:15:47,280 --> 00:15:48,499
Như nhau thôi, Ngài Thị trưởng,
317
00:15:48,500 --> 00:15:51,170
chúng tôi muốn chuyển ông
tới một nhà an toàn ngay lập tức.
318
00:15:51,970 --> 00:15:54,430
Cậu không thấy cặp sinh đôi cơ bắp
ở bên kia à?
319
00:15:54,580 --> 00:15:56,450
Tôi cực kì an toàn ở đây.
320
00:15:56,510 --> 00:15:58,629
Ngoài ra, Riddler muốn gì ở tôi chứ?
321
00:15:58,630 --> 00:15:59,950
Chúng tôi vẫn chưa rõ.
322
00:16:00,040 --> 00:16:03,610
Hắn có nói gì đó với đám đông
ở nhà hát về một bí mật.
323
00:16:05,000 --> 00:16:06,510
Cuộc đời tôi là một quyển sách mở.
324
00:16:09,090 --> 00:16:11,380
Ông cảm thấy ổn chứ, Ngài Thị trưởng?
Ông trông có hơi...
325
00:16:11,520 --> 00:16:12,320
Là bệnh đường huyết của tôi.
326
00:16:12,321 --> 00:16:14,070
Tôi ăn quá nhiều bánh này rồi.
327
00:16:14,400 --> 00:16:15,490
Thuốc của tôi đâu?
328
00:16:16,510 --> 00:16:18,006
Khoan đã, ông lấy đống bánh này ở đâu?
329
00:16:18,030 --> 00:16:19,700
Một công dân tử tế. Tại sao?
330
00:16:22,880 --> 00:16:23,840
Ôi trời.
331
00:16:23,840 --> 00:16:24,840
Nygma.
332
00:16:26,200 --> 00:16:27,200
Chuyện này tệ quá.
333
00:16:48,320 --> 00:16:49,880
Ừ, tôi nghĩ là tôi sẽ từ chối.
334
00:16:50,650 --> 00:16:52,019
Cô không thể nghiêm túc.
335
00:16:52,020 --> 00:16:54,960
Tôi thấy mộ tập thể
còn thân thiện hơn nơi này.
336
00:16:56,240 --> 00:16:58,410
Strange chơi tôi hơi bị đau.
337
00:16:58,610 --> 00:17:01,290
Hắn thuyết phục tôi
như kiểu tôi là một nữ thần,
338
00:17:01,670 --> 00:17:03,599
và tôi phải mất rất lâu
mới vượt qua được việc đó.
339
00:17:03,600 --> 00:17:06,380
Giờ thì nơi này có vẻ tệ,
nhưng Gotham còn tệ hơn.
340
00:17:06,930 --> 00:17:09,030
Này, quái đản!
Cô đang trong giờ làm đấy.
341
00:17:09,420 --> 00:17:10,600
Quay lại làm việc đi.
342
00:17:13,040 --> 00:17:14,440
Cô không cần phải chịu mấy lời đấy.
343
00:17:14,970 --> 00:17:16,700
Cô hoàn toàn có thể tẩn hắn một trận.
344
00:17:16,710 --> 00:17:18,710
Ừ, nhưng hắn là sếp tôi.
345
00:17:19,380 --> 00:17:22,600
Bridgit, là một kẻ quái đản
không có gì sai hết.
346
00:17:23,990 --> 00:17:25,040
Tôi là một kẻ quái đản.
347
00:17:25,480 --> 00:17:26,590
Chim cánh cụt cũng vậy.
348
00:17:27,300 --> 00:17:28,550
Cô hợp với chúng tôi.
349
00:17:30,840 --> 00:17:33,030
Ta gặp nhau trước đây rồi,
phải không?
350
00:17:33,370 --> 00:17:35,260
Phải. Tôi là Ivy Pepper.
351
00:17:35,270 --> 00:17:36,390
Bạn của Selina.
352
00:17:37,760 --> 00:17:40,329
Tôi biết. Tôi đụng độ với
một gã đàn em của Strange.
353
00:17:40,330 --> 00:17:41,539
Có chút gọi là lớn đột ngột.
354
00:17:41,540 --> 00:17:43,340
Dù thật lòng thì,
tôi đâu có phàn nàn gì,
355
00:17:44,710 --> 00:17:45,760
Ivy.
356
00:17:46,500 --> 00:17:48,180
Cô là một phần của vụ này à?
357
00:17:48,630 --> 00:17:51,580
Ừ. Gần như là
chúng ta là một gia đình.
358
00:17:52,510 --> 00:17:54,270
Cô không cần phải ở một mình nữa.
359
00:17:56,740 --> 00:17:59,050
Tôi có thể giết sếp cô
gọi là bôi trơn hợp đồng.
360
00:18:02,050 --> 00:18:03,050
Không.
361
00:18:07,830 --> 00:18:08,830
Này ông.
362
00:18:08,940 --> 00:18:09,940
Tôi nghỉ.
363
00:18:20,160 --> 00:18:21,850
Cảm ơn đã cho tôi tới.
364
00:18:23,030 --> 00:18:24,679
Việc chảy máu cam đang ngày càng tệ.
365
00:18:24,680 --> 00:18:26,630
Cậu tới đây là đúng đắn đấy.
366
00:18:27,030 --> 00:18:28,309
Cậu đã nói gì với Alfred?
367
00:18:28,310 --> 00:18:29,310
Không có gì cả.
368
00:18:29,850 --> 00:18:32,200
Tôi tôi thấy mệt,
rồi lẻn ra khỏi phòng.
369
00:18:39,050 --> 00:18:40,450
Tôi sắp chết, phải không?
370
00:18:40,910 --> 00:18:41,910
Phải.
371
00:18:42,730 --> 00:18:43,880
Tôi xin lỗi.
372
00:18:44,080 --> 00:18:47,160
Quá trình đưa cậu tới thế giới này
có thiếu sót.
373
00:18:48,310 --> 00:18:50,219
Liệu tôi có chết trước khi
Bruce trở lại không?
374
00:18:50,220 --> 00:18:53,400
Không, Bruce sẽ trở lại Gotham
trước khi đó rất lâu.
375
00:18:56,030 --> 00:18:58,580
Tôi biết chúng tôi yêu cầu
rất nhiều ở cậu.
376
00:18:59,850 --> 00:19:03,000
Sau Indian Hill tôi không biết
phải làm gì hay đi đâu.
377
00:19:04,600 --> 00:19:06,140
Bà cho tôi một mục đích.
378
00:19:08,070 --> 00:19:10,010
Vậy nhiền hơn hầu hết mọi người
có thể nói.
379
00:19:10,080 --> 00:19:12,160
Tôi mừng là cậu nhìn nhận như vậy.
380
00:19:14,220 --> 00:19:15,620
Khi Bruce trở lại...
381
00:19:17,940 --> 00:19:19,830
có nhiều người sẽ phải chết,
phải không?
382
00:19:20,660 --> 00:19:21,799
Rất nhiều người.
383
00:19:21,800 --> 00:19:24,690
Cậu vẫn chưa gắn bó với ai, phải không?
384
00:19:25,500 --> 00:19:27,140
Có lẽ là Alfred?
385
00:19:27,660 --> 00:19:29,630
- Cậu nói rất tốt về ông ta.
- Không.
386
00:19:31,660 --> 00:19:32,940
Tôi chỉ muốn biết thôi.
387
00:19:34,930 --> 00:19:36,680
Số lượng không quan trọng.
388
00:19:38,290 --> 00:19:41,130
Điều quan trọng là Gotham phải sụp đổ.
389
00:19:41,810 --> 00:19:44,680
Và nhờ sự hy sinh của cậu,
nó sẽ sụp đổ.
390
00:19:46,880 --> 00:19:48,540
Chúng tôi có thể tin cậu chứ?
391
00:19:50,270 --> 00:19:51,270
Có thể.
392
00:19:54,000 --> 00:19:55,129
Huyết áp ông ta đang giảm.
393
00:19:55,130 --> 00:19:56,199
Chúng tôi cần làm
ông ấy ổn định lại!
394
00:19:56,200 --> 00:19:57,399
Tôi muốn phòng cấp cứu này
được canh giữ.
395
00:19:57,400 --> 00:19:58,879
Chỉ có phù hiệu mới được vào.
396
00:19:58,880 --> 00:20:01,879
- Không ai vào, trừ bệnh hoặc sắp chết.
- Rõ.
397
00:20:01,880 --> 00:20:04,329
Nygma biết đây là bệnh viện gần nhất
với văn phòng thị trường.
398
00:20:04,330 --> 00:20:05,519
Ta mang ông ta tới thẳng cho hắn.
399
00:20:05,520 --> 00:20:06,559
Tốt, để hắn ló mặt ra.
400
00:20:06,560 --> 00:20:08,139
Tôi đã cho tuần tra
canh khắp chỗ này.
401
00:20:08,140 --> 00:20:10,040
Nhưng ta đang bỏ qua điều gì, Harvey?
402
00:20:10,050 --> 00:20:12,469
Điều gì Aubrey James có thể biết
mà quan trọng với Nygma đến vậy?
403
00:20:12,470 --> 00:20:15,020
Thanh tra James Gordon.
404
00:20:15,130 --> 00:20:16,939
Thanh tra James Gordon.
405
00:20:16,940 --> 00:20:17,760
Từ đâu ra vậy?
406
00:20:17,770 --> 00:20:19,429
Phòng liên lạc. Tầng hai.
407
00:20:19,430 --> 00:20:20,160
Là một cái bẫy.
408
00:20:20,161 --> 00:20:22,560
Làm ơn đừng giết tôi!
Làm ơn đừng giết tôi!
409
00:20:23,140 --> 00:20:24,140
Ở lại đây.
410
00:20:25,550 --> 00:20:27,290
Vậy, Jimbo,
411
00:20:27,440 --> 00:20:29,406
tôi biết anh chắc đang thắc mắc
tôi muốn gì từ cái lão
412
00:20:29,430 --> 00:20:31,580
Aubrey James đần độn đó.
413
00:20:33,361 --> 00:20:36,080
Hóa ra, lão có câu trả lời
cho một câu đố,
414
00:20:36,500 --> 00:20:37,509
một câu đố mà anh đã đưa ra
415
00:20:37,510 --> 00:20:40,149
khi anh cử Barbara tới Bến Tàu 9C.
416
00:20:40,150 --> 00:20:43,760
Câu hỏi là, ai kiểm soát Gotham?
417
00:20:45,700 --> 00:20:47,449
- Tôi phải ra khỏi đây.
- Không...
418
00:20:47,450 --> 00:20:49,870
Ngài Thị trưởng, tình trạng của ông
không đi đâu được đâu.
419
00:20:52,580 --> 00:20:53,939
Jim. Nói tôi nghe
cậu tóm được hắn rồi đi.
420
00:20:53,940 --> 00:20:54,970
Hắn không có ở đó.
421
00:20:55,390 --> 00:20:58,120
Nhưng bí mật hắn nhắm vào,
chính là Hội.
422
00:20:58,500 --> 00:21:00,520
Lidocaine và một ống IV.
423
00:21:02,170 --> 00:21:04,180
- Câu nên quay lại đây mau.
- Chuyện gì vậy?
424
00:21:04,190 --> 00:21:05,489
Hình như có một vụ nổ.
425
00:21:05,490 --> 00:21:06,480
Có rất nhiều nạn nhân.
426
00:21:06,481 --> 00:21:08,489
- Tôi có linh cảm xấu.
- Là hắn.
427
00:21:08,490 --> 00:21:09,980
Đừng rời khỏi thị trưởng.
428
00:21:10,890 --> 00:21:11,919
Không phận sự miễn vào.
429
00:21:11,920 --> 00:21:14,030
Kệ mẹ nó chứ.
Bạn tôi vừa bị trúng bom!
430
00:21:25,410 --> 00:21:26,560
Xin chào, Aubrey.
431
00:21:47,500 --> 00:21:48,610
Ta có khách.
432
00:21:48,770 --> 00:21:49,770
Cô ta đâu?
433
00:21:50,890 --> 00:21:51,910
Không có ở đây.
434
00:21:51,930 --> 00:21:54,340
Tôi biết cô ta và Nygma
đã bắt cóc Thị trưởng James.
435
00:21:54,450 --> 00:21:57,290
Nygma có đề cập Bến Tàu 9C và cô ta
là người duy nhất tôi cho biết.
436
00:21:57,870 --> 00:21:59,359
Nygma lắm mồm lắm.
437
00:21:59,360 --> 00:22:01,080
Khoan, khoan, khoan,
để tôi nói rõ ràng.
438
00:22:01,180 --> 00:22:04,270
Ý cô là toàn bộ chuyện câu đố
với Nygma là thật sao?
439
00:22:04,970 --> 00:22:07,550
Sao? Anh ta rõ ràng
biết rõ mọi thứ rồi.
440
00:22:09,000 --> 00:22:10,240
Tôi có nghe một tin đồn
441
00:22:10,650 --> 00:22:13,809
hắn hại cô khá là thảm
một thời gian trước, cả hai người.
442
00:22:13,810 --> 00:22:15,380
Ngạc nhiên là cô đang bảo vệ hắn.
443
00:22:15,840 --> 00:22:17,450
Nghe này, cô cho tôi biết
họ đang ở đâu,
444
00:22:17,880 --> 00:22:19,230
tôi sẽ tóm Nygma,
445
00:22:20,040 --> 00:22:21,820
nhưng tôi sẽ bỏ qua cho Barbara.
446
00:22:27,010 --> 00:22:28,850
Chuyện đó là thật. Tôi ghét hắn.
447
00:22:30,090 --> 00:22:31,410
Nhưng tôi không biết họ ở đâu.
448
00:22:35,680 --> 00:22:36,690
Harvey?
449
00:22:37,580 --> 00:22:39,200
Được rồi. Tôi sẽ tới ngay.
450
00:22:40,050 --> 00:22:41,590
Nygma gửi một câu đố khác.
451
00:22:41,770 --> 00:22:43,699
Lẽ ra không nên lôi Barbara
vào chuyện này.
452
00:22:43,700 --> 00:22:45,930
Cô nên hy vọng là
tôi tìm được cô ta trước.
453
00:22:47,430 --> 00:22:49,020
Cô lẽ ra nên khai
thằng quái đản đó ra.
454
00:22:49,720 --> 00:22:51,610
Không ai muốn Nygma chết
hơn tôi đâu.
455
00:22:52,740 --> 00:22:54,220
Nhưng tôi không thể phản bội Barbara.
456
00:22:54,690 --> 00:22:55,690
Ừ.
457
00:22:55,950 --> 00:22:58,310
Vì cô ta luôn đặt lợi ích
tốt nhất của cô lên trên hết.
458
00:23:02,660 --> 00:23:03,660
Nghe này.
459
00:23:03,860 --> 00:23:05,730
Cậu không đủ tầm
trong vụ này đâu.
460
00:23:06,370 --> 00:23:08,036
Cậu không muốn gây chuyện
với những người này đâu.
461
00:23:08,060 --> 00:23:09,710
Ông thấy đấy, mọi thứ ông nói
462
00:23:10,340 --> 00:23:11,880
chỉ khiến tôi thêm tò mò.
463
00:23:12,550 --> 00:23:14,000
Và quyết tâm.
464
00:23:15,120 --> 00:23:18,750
Tôi sẽ là người vạch mặt họ.
465
00:23:18,770 --> 00:23:19,890
Cậu điên rồi.
466
00:23:21,250 --> 00:23:23,440
Nhớ tôi không, Aubrey?
467
00:23:24,500 --> 00:23:25,730
Tôi biết giọng nói này.
468
00:23:26,410 --> 00:23:27,900
Tôi mừng quá.
469
00:23:28,930 --> 00:23:30,860
Tôi cứ tưởng giọng tôi bị nghẹt rồi.
470
00:23:31,400 --> 00:23:33,510
Chúng tôi đã đặt cái túi đó
lên đầu ông.
471
00:23:34,770 --> 00:23:37,880
Vụ đó vui thật. Ta nên làm lại việc đó
vì tình xưa nghĩa cũ.
472
00:23:38,830 --> 00:23:40,290
Cậu không hiểu, phải không?
473
00:23:41,300 --> 00:23:42,829
Những người này, họ... họ như Chúa vậy.
474
00:23:42,830 --> 00:23:44,269
Họ thấy và nghe mọi thứ.
475
00:23:44,270 --> 00:23:45,630
Họ sẽ biết là tôi mở miệng.
476
00:23:46,830 --> 00:23:47,939
Vậy thì lấy cái túi thôi.
477
00:23:47,940 --> 00:23:50,100
Không, không, không. Làm ơn,
cái gì cũng được ngoài nó.
478
00:23:54,360 --> 00:23:56,260
Họ tự gọi mình là Hội.
479
00:23:58,040 --> 00:23:59,040
Và?
480
00:24:00,240 --> 00:24:01,340
Tôi chỉ biết có vậy.
481
00:24:01,670 --> 00:24:03,409
Tôi chưa bao giờ gặp những người này.
482
00:24:03,410 --> 00:24:05,330
Tôi chỉ làm những gì họ bảo, tôi thề.
483
00:24:08,960 --> 00:24:11,160
Tốt lắm! Cảm ông, Ngài Thị trưởng.
484
00:24:11,580 --> 00:24:13,080
Ông rất có ích đấy.
485
00:24:14,780 --> 00:24:15,800
Có ích?
486
00:24:16,260 --> 00:24:18,110
Mọi thứ lão cho ta biết là "Hội".
487
00:24:18,290 --> 00:24:20,850
Lão cho ta bằng chứng xác thực
về sự tồn tại của họ.
488
00:24:21,510 --> 00:24:23,040
Giờ họ sẽ biết là
tôi không chém gió.
489
00:24:23,890 --> 00:24:24,939
Anh đang nói chuyện gì vậy?
490
00:24:24,940 --> 00:24:28,870
Tôi sẽ ép Hội phải tự lộ diện.
491
00:24:29,690 --> 00:24:32,470
Có một điều duy nhất gì mà
mọi tổ chức bí mật đều sợ?
492
00:24:32,950 --> 00:24:34,510
Vị vạch trần.
493
00:24:35,430 --> 00:24:36,450
Chuẩn.
494
00:24:39,140 --> 00:24:41,220
Cuối cùng cũng tới. Cô có mang
thứ tôi yêu cầu không?
495
00:24:47,680 --> 00:24:49,370
Tới lúc khiến Hội phải chú ý rồi.
496
00:24:52,050 --> 00:24:53,050
Cưng à...
497
00:24:53,990 --> 00:24:55,259
Gordon đã tới chỗ câu lạc bộ.
498
00:24:55,260 --> 00:24:56,380
Anh ta biết mọi thứ.
499
00:24:57,840 --> 00:24:59,760
Cô lẽ ra không nên lôi Nygma vào.
500
00:25:12,390 --> 00:25:14,760
Tao đã trộm loại cực ngon đấy, Otto.
501
00:25:17,310 --> 00:25:18,550
Không cần cảm ơn.
502
00:25:21,340 --> 00:25:22,390
Xin chào, Selina.
503
00:25:24,890 --> 00:25:26,350
Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy?
504
00:25:27,140 --> 00:25:28,340
Tớ đã muốn gặp cậu.
505
00:25:29,680 --> 00:25:30,750
Tớ đã rất nhớ cậu.
506
00:25:30,810 --> 00:25:33,579
Cậu ngã đập đầu đấy hả?
Tớ bảo cậu tránh xa ra rồi.
507
00:25:33,580 --> 00:25:34,580
Thật sao?
508
00:25:35,770 --> 00:25:36,890
Tớ quên mất.
509
00:25:38,360 --> 00:25:40,000
Sao cậu hành động kì lạ vậy?
510
00:25:40,910 --> 00:25:44,770
Tớ xin lỗi. Đêm qua tớ ngủ không ngon.
511
00:25:47,340 --> 00:25:49,220
Tớ chỉ tới để cho mèo ăn.
512
00:25:49,230 --> 00:25:51,039
Nên nếu cậu không chịu đi,
thì tớ sẽ đi.
513
00:25:51,040 --> 00:25:52,830
Tớ đã tự hứa với mình
tớ sẽ tránh xa.
514
00:25:54,080 --> 00:25:55,790
Như vậy sẽ an toàn hơn, nhưng...
515
00:25:56,590 --> 00:25:57,810
tình hình thay đổi rồi.
516
00:25:57,840 --> 00:25:59,270
Cậu đang nói chuyện gì vậy?
517
00:26:00,200 --> 00:26:01,289
Cậu biết không? Tớ không quan tâm.
518
00:26:01,290 --> 00:26:03,340
Chỉ cần đừng có ở đây
khi tớ quay lại thôi.
519
00:26:03,380 --> 00:26:04,400
Selina, đợi đã.
520
00:26:09,500 --> 00:26:10,890
Tôi không phải Bruce.
521
00:26:15,620 --> 00:26:16,620
Jim?
522
00:26:16,940 --> 00:26:18,139
Lee, giờ không phải lúc phù hợp.
523
00:26:18,140 --> 00:26:19,740
Việc khám nghiệm tử thi chú anh.
524
00:26:19,780 --> 00:26:22,410
Kết quả đạn đạo không đúng.
Không khớp.
525
00:26:22,420 --> 00:26:24,639
Nhưng có những vết cắt cực nhỏ
dọc theo đường vết thương,
526
00:26:24,640 --> 00:26:25,920
tạo ra sau khi tử vong.
527
00:26:27,050 --> 00:26:28,069
Ý em là sao?
528
00:26:28,070 --> 00:26:30,529
Cô người đã lấy viên đạn
đã giết chú anh ra
529
00:26:30,530 --> 00:26:32,329
và thay thế nó bằng một viên khác.
530
00:26:32,330 --> 00:26:34,249
Là một trò cũ của đám giang hồ
để che đậy một vụ giết người.
531
00:26:34,250 --> 00:26:34,960
Em đang làm quá đấy, Lee.
532
00:26:34,961 --> 00:26:36,290
Tôi không nghĩ vậy.
533
00:26:36,330 --> 00:26:38,220
Và tôi nghĩ anh biết
đã có chuyện gì.
534
00:26:39,610 --> 00:26:40,490
Nghe anh này.
535
00:26:40,500 --> 00:26:42,609
Em cần bỏ vụ này đi.
Em có thể tự làm hại mình đấy.
536
00:26:42,610 --> 00:26:44,610
Anh nghĩ tôi quan tâm
chuyện gì xảy ra với tôi sao?
537
00:26:44,940 --> 00:26:46,269
Tôi phát ốm với việc nhìn anh
538
00:26:46,270 --> 00:26:48,519
hủy hoại cuộc sống của mọi người
mà cứ thế thoát tội.
539
00:26:48,520 --> 00:26:50,300
Khi tôi biết được anh đã làm gì.
540
00:26:50,500 --> 00:26:52,020
Tôi sẽ đảm bảo
anh phải trả giá cho việc đó.
541
00:26:52,030 --> 00:26:53,429
Và tôi sẽ tận hưởng việc đó.
542
00:26:53,430 --> 00:26:54,430
Jim, này.
543
00:27:03,320 --> 00:27:04,100
Câu đố đâu?
544
00:27:04,101 --> 00:27:05,569
Tôi và Lucius đã thử giải,
545
00:27:05,570 --> 00:27:07,080
nhưng có lẽ cậu sẽ may mắn hơn.
546
00:27:08,360 --> 00:27:10,670
"Anh có thể thấy tôi,
nhưng anh không thể chạm vào tôi.
547
00:27:11,820 --> 00:27:14,000
"Gạt công tắc một cái, tôi vào nhà anh.
548
00:27:14,870 --> 00:27:16,770
Gạt một cái khác, tôi để anh yên.
549
00:27:17,780 --> 00:27:18,400
Tôi đang ở đâu?"
550
00:27:18,401 --> 00:27:20,649
Hắn đang trêu đùa chúng ta.
Nếu hắn giết James,
551
00:27:20,650 --> 00:27:24,110
báo chí sẽ làm thịt chúng ta
vào bản tin lúc 6 giờ.
552
00:27:24,510 --> 00:27:25,850
Harvey, anh là thiên tài.
553
00:27:25,900 --> 00:27:27,570
Ừ, nói tôi nghe điều gì
tôi không biết ấy.
554
00:27:29,640 --> 00:27:30,950
Tôi có một câu hỏi.
555
00:27:31,170 --> 00:27:34,110
Cái Hội bí ẩn
556
00:27:34,430 --> 00:27:37,469
kiểm soát cán cân quyền lực
ở Gotham là gì vậy?
557
00:27:37,470 --> 00:27:39,159
Alvarez, tới chỗ kênh bảy!
558
00:27:39,160 --> 00:27:41,109
Tìm xem Nygma đang phát sóng từ đâu.
559
00:27:41,110 --> 00:27:45,540
Và liệu họ có để đầu của thị trưởng
thân yêu bị nổ tan tành
560
00:27:46,060 --> 00:27:48,380
để giữ kín sự ẩn danh của họ không?
561
00:27:53,530 --> 00:27:55,009
Cậu có đang xem TV không?
562
00:27:55,010 --> 00:27:55,980
Tôi đang xem.
563
00:27:55,981 --> 00:27:58,930
Hội không thể bị vạch trần.
564
00:28:00,060 --> 00:28:01,559
Chúng tôi sẽ tự dọn dẹp vụ này,
565
00:28:01,560 --> 00:28:03,980
nhưng có quá nhiều con mắt đang xem.
566
00:28:04,050 --> 00:28:08,189
Tuy nhiên, việc này cũng lại cho ta
một cơ hội, James.
567
00:28:08,190 --> 00:28:09,710
Để chứng minh
lòng trung thành của tôi.
568
00:28:11,110 --> 00:28:13,430
Bà muốn tôi tìm Nygma
và đưa hắn tới cho bà?
569
00:28:14,110 --> 00:28:17,570
Tôi hiểu việc này đặt cậu
vào một tình thế khó khăn.
570
00:28:17,940 --> 00:28:20,399
Hắn là kẻ giết cảnh sát.
Hắn thuộc về nhà tù.
571
00:28:20,400 --> 00:28:23,219
Nếu cậu từ chối, cuộc nói chuyện này
sẽ là cuộc nói chuyện cuối cùng.
572
00:28:23,220 --> 00:28:24,610
Tùy cậu chọn.
573
00:28:26,330 --> 00:28:27,440
Đó là Hội.
574
00:28:28,490 --> 00:28:29,749
Nếu tôi giao hắn ra,
tôi được gia nhập.
575
00:28:29,750 --> 00:28:30,710
Họ có lẽ sẽ giết hắn.
576
00:28:30,711 --> 00:28:32,511
Và nếu tôi không giao,
ta sẽ không bao giờ
577
00:28:32,536 --> 00:28:33,874
ngăn được họ phá hủy thành phố.
578
00:28:35,290 --> 00:28:36,790
Tôi biết ông đang nghĩ gì, Aubrey.
579
00:28:36,950 --> 00:28:39,540
Rằng cảnh sát bằng cách nào đó
sẽ tìm được ông,
580
00:28:39,620 --> 00:28:40,630
cứu ông.
581
00:28:41,130 --> 00:28:44,450
Nhưng tôi đã cho GCPD mọi cơ hội
để cứu ông.
582
00:28:44,570 --> 00:28:47,470
Nhưng họ không phải đối thủ của tôi!
583
00:28:50,720 --> 00:28:51,800
Ta chết chắc rồi.
584
00:28:52,910 --> 00:28:54,270
Cậu không hiểu, phải không?
585
00:28:55,950 --> 00:28:58,090
Hội sẽ không thỏa thuận với cậu.
586
00:28:59,300 --> 00:29:01,370
Ông đánh giá thấp tôi rồi đấy,
ông James.
587
00:29:05,770 --> 00:29:07,370
- Xin chào.
- Nygma.
588
00:29:09,900 --> 00:29:11,580
Jim, tôi rất xin lỗi.
589
00:29:11,690 --> 00:29:12,859
Ta không thể làm nghẽn đường dây này.
590
00:29:12,860 --> 00:29:14,679
Tôi thật ra đang đợi
một cuộc gọi quan trọng.
591
00:29:14,680 --> 00:29:16,540
Cậu muốn biết ai kiểm soát Gotham?
592
00:29:17,040 --> 00:29:18,139
Tôi có câu trả lời.
593
00:29:18,140 --> 00:29:19,930
Hãy tới GCPD.
594
00:29:20,420 --> 00:29:21,590
Tôi sẽ kể cho cậu.
595
00:29:22,310 --> 00:29:23,759
Ừ, tôi nghĩ tôi sẽ phải từ chối.
596
00:29:23,760 --> 00:29:25,400
Vậy thì cậu sẽ không bao giờ
biết sự thật.
597
00:29:25,440 --> 00:29:27,670
Cậu nghĩ tôi nói với Barbara
mọi thứ tôi biết sao?
598
00:29:28,440 --> 00:29:30,610
Anh luôn rất thông minh, Jim.
599
00:29:30,810 --> 00:29:32,200
Tôi tôn trọng điều đó.
600
00:29:32,560 --> 00:29:34,210
Sơ tán toàn bộ GCPD.
601
00:29:34,600 --> 00:29:36,770
Tôi muốn chỉ có anh và tôi.
602
00:29:37,060 --> 00:29:38,180
Một mình.
603
00:29:38,620 --> 00:29:42,350
Và cả tên đần với quả bom
ở quanh cổ này nữa.
604
00:29:48,600 --> 00:29:49,770
Cậu nghĩ hắn sẽ tới sao?
605
00:29:50,570 --> 00:29:53,869
Thứ thúc đẩy Nygma cũng là
điểm yếu của hắn. Hắn sẽ tới đây.
606
00:29:53,870 --> 00:29:56,129
Đâu có giống như mọi đàn ông,
phụ nữ và trẻ em ở Gotham
607
00:29:56,130 --> 00:29:58,159
không phụ thuộc vào việc
cậu phải thành công ấy.
608
00:29:58,160 --> 00:29:59,570
Ừ. Không hề có áp lực.
609
00:30:02,830 --> 00:30:03,590
Chúc may mắn, anh bạn.
610
00:30:03,590 --> 00:30:04,590
Cảm ơn.
611
00:30:11,140 --> 00:30:12,280
Ed đâu?
612
00:30:12,520 --> 00:30:14,609
Tên điên đỏ thả tôi lại.
Kêu tôi vào một mình.
613
00:30:14,610 --> 00:30:17,210
- Gọi đội phá bom tới đây!
- Ngồi xuống và ngậm miệng lại.
614
00:30:19,890 --> 00:30:20,910
Ed?
615
00:30:21,100 --> 00:30:22,770
Chỉ có hai chúng tôi ở đây.
616
00:30:25,230 --> 00:30:27,750
Chỉ muốn đảm bảo
tôi không bước vào một cái bẫy.
617
00:30:31,760 --> 00:30:32,960
Ngồi xuống, Aubrey.
618
00:30:36,590 --> 00:30:38,670
Anh nói anh có câu trả lời
tôi tìm kiếm, Jim.
619
00:30:38,700 --> 00:30:41,560
Sẽ rất là thất vọng
nếu đó chỉ là một trò bịp.
620
00:30:41,610 --> 00:30:43,469
Còn hơn thế với Thị trưởng James.
621
00:30:43,470 --> 00:30:44,740
Cứ nói cho hắn điều hắn muốn.
622
00:30:45,180 --> 00:30:46,530
Ông ta nói nhiều quá.
623
00:30:48,070 --> 00:30:50,016
Có lẽ cậu nên cho ông ta
nổ tung luôn cho rồi.
624
00:30:50,040 --> 00:30:51,800
Tôi sẽ tước phù hiệu của cậu, Gordon.
625
00:30:53,420 --> 00:30:54,810
Tôi không đùa đâu, Jim.
626
00:30:55,060 --> 00:30:56,290
Tôi cũng thế.
627
00:30:57,190 --> 00:30:58,659
Tầm nổ của thứ này là bao nhiêu?
628
00:30:58,660 --> 00:31:00,310
Tôi ở đây là ổn chứ?
Hay là tôi nên...
629
00:31:00,590 --> 00:31:01,899
chui ra đằng sau một cái bàn?
630
00:31:01,900 --> 00:31:04,250
Tôi muốn có câu trả lời, Jim!
631
00:31:08,170 --> 00:31:09,310
Tôi giết lão,
632
00:31:10,090 --> 00:31:12,730
tôi vẫn bước ra khỏi đây
với anh là con tin.
633
00:31:16,030 --> 00:31:17,130
Không!
634
00:31:17,150 --> 00:31:18,350
Không!
635
00:31:19,340 --> 00:31:20,410
Không!
636
00:31:22,650 --> 00:31:23,690
Ôi, thôi nào.
637
00:31:25,640 --> 00:31:27,339
Có một tần số radio
chặn tín hiệu
638
00:31:27,340 --> 00:31:29,089
giữa kíp nổ và quả bom.
639
00:31:29,090 --> 00:31:31,120
- Bằng cách nào?
- Tabitha.
640
00:31:31,450 --> 00:31:33,370
Cô ta thù cậu lắm đấy.
641
00:31:33,390 --> 00:31:34,439
Cô ta đã gọi tôi.
642
00:31:34,440 --> 00:31:36,590
Bảo tôi cách phá quả bom.
643
00:31:39,640 --> 00:31:41,640
Tôi thừa nhận,
tôi không lường trước được việc này.
644
00:31:42,260 --> 00:31:44,240
Nhưng việc đó chẳng thay đổi gì cả.
645
00:31:45,240 --> 00:31:46,450
Tôi muốn...
646
00:31:46,700 --> 00:31:47,920
biết...
647
00:31:48,790 --> 00:31:50,150
Hội là ai.
648
00:31:51,810 --> 00:31:53,190
Không thì Aubrey phải chết.
649
00:31:55,470 --> 00:31:56,490
Đừng!
650
00:31:59,970 --> 00:32:01,740
Cậu muốn biết ai kiểm soát Gotham?
651
00:32:02,390 --> 00:32:04,210
Vậy thì thả Thị trưởng James đi.
652
00:32:04,940 --> 00:32:06,250
Đi một chuyến với tôi.
653
00:32:06,620 --> 00:32:08,109
Nhưng nếu cậu bóp cò,
654
00:32:08,110 --> 00:32:10,230
cậu sẽ không bao giờ
có được câu trả lời cậu đang tìm.
655
00:32:12,100 --> 00:32:13,940
Anh lừa tôi một lần, Jim,
656
00:32:15,010 --> 00:32:16,160
thì là do anh.
657
00:32:17,170 --> 00:32:18,940
Anh mà lừa tôi hai lần...
658
00:32:20,470 --> 00:32:21,869
sẽ không có việc đó đâu.
659
00:32:21,870 --> 00:32:23,800
Vậy thì câu đố sẽ không được giải.
660
00:32:31,380 --> 00:32:32,480
Được thôi!
661
00:32:39,730 --> 00:32:40,820
Đi thôi nào.
662
00:32:43,650 --> 00:32:45,220
Để tôi nói cho rõ.
663
00:32:45,670 --> 00:32:50,149
Vậy là chiếc limo này tự nhiên
từ đâu xuất hiện,
664
00:32:50,150 --> 00:32:52,849
và cái bà đáng sợ này bảo anh vào
665
00:32:52,850 --> 00:32:56,250
bởi vì "Anh có thể làm nhiều hơn nhiều"?
666
00:32:56,900 --> 00:32:58,330
Và anh đã vào?
667
00:32:58,680 --> 00:33:00,239
Tôi không có nơi nào để đi cả.
668
00:33:00,240 --> 00:33:02,150
Vậy anh đã ở đâu mấy tháng vừa rồi?
669
00:33:02,180 --> 00:33:03,330
Không quan trọng.
670
00:33:03,770 --> 00:33:06,089
Điều quan trọng là
cô cần phải rời Gotham. Ngay lập tức.
671
00:33:06,090 --> 00:33:07,190
Tại sao?
672
00:33:08,050 --> 00:33:09,529
Bởi vì thành phố đã bị phán xét.
673
00:33:09,530 --> 00:33:11,080
Và một chuyện tồi tệ sẽ xảy ra.
674
00:33:11,140 --> 00:33:12,500
Phán xét bởi ai?
675
00:33:15,040 --> 00:33:16,430
Những người đã nhận anh sao?
676
00:33:17,290 --> 00:33:20,140
Đợi chút, quần áo, tóc của anh,
677
00:33:20,680 --> 00:33:22,010
cái cách anh nói chuyện.
678
00:33:25,360 --> 00:33:26,670
Bruce đang ở đâu?
679
00:33:26,850 --> 00:33:29,079
- Selina...
- Anh đã làm gì cậu ấy?
680
00:33:29,080 --> 00:33:30,990
Cậu ta ổn. Cậu ta không ở Gotham.
681
00:33:31,220 --> 00:33:32,579
Nhưng không có gì xấu
sẽ xảy ra với cậu ta hết.
682
00:33:32,580 --> 00:33:33,689
Vậy thì cậu ấy đang ở đâu?
683
00:33:33,690 --> 00:33:34,769
Không quan trọng.
684
00:33:34,770 --> 00:33:37,390
Cô chỉ phải tin tôi thôi. Cô cần phải
rời khỏi Gotham ngay hôm nay.
685
00:33:37,400 --> 00:33:38,910
Tin anh?
686
00:33:41,280 --> 00:33:42,200
Tôi thậm chí không quen anh.
687
00:33:42,201 --> 00:33:43,210
Cô đi đâu vậy?
688
00:33:44,460 --> 00:33:45,529
Đi nói với Alfred.
689
00:33:45,530 --> 00:33:47,569
- Selina...
- Bỏ tôi ra ngay!
690
00:33:47,570 --> 00:33:48,769
Selina, cô không thể nói với ai hết.
691
00:33:48,770 --> 00:33:50,410
Vậy thì vì cái quái gì
mà anh nói với tôi?
692
00:33:53,320 --> 00:33:54,900
Vì tôi quan tâm tới cô.
693
00:33:55,500 --> 00:33:57,309
Và nếu có một người tôi muốn cứu,
694
00:33:57,310 --> 00:33:58,790
tôi muốn đó là cô.
695
00:34:01,980 --> 00:34:05,170
Đó là điểm khác biệt
giữa anh và Bruce Wayne.
696
00:34:07,450 --> 00:34:09,270
Cậu ấy sẽ cố cứu
tất cả mọi người.
697
00:34:11,210 --> 00:34:13,739
Anh có thể giả vờ thế nào cũng được,
698
00:34:13,740 --> 00:34:16,660
nhưng anh sẽ không bao giờ là cậu ấy.
699
00:34:17,220 --> 00:34:18,459
Anh chẳng là gì hết.
700
00:34:18,460 --> 00:34:20,020
Anh thậm chí không phải người thật.
701
00:34:21,850 --> 00:34:22,980
Anh không quan trọng.
702
00:34:26,340 --> 00:34:27,770
Cô nhầm về tôi rồi.
703
00:34:29,140 --> 00:34:30,400
Tôi quan trọng đấy.
704
00:34:31,550 --> 00:34:33,169
Và tôi sẽ không để cô
nói với Alfred.
705
00:34:33,170 --> 00:34:34,190
Thế hả?
706
00:34:35,360 --> 00:34:36,620
Anh sẽ làm thế nào...
707
00:35:10,080 --> 00:35:11,310
Cậu nhớ cái đêm
708
00:35:12,410 --> 00:35:14,210
cậu tới nhà Lee ăn tối không?
709
00:35:16,360 --> 00:35:17,940
Cứ như cả một kiếp người rồi.
710
00:35:18,620 --> 00:35:20,390
Leslie đã làm lẩu pho mát.
711
00:35:21,440 --> 00:35:22,940
Rượu là một chai Bordeaux.
712
00:35:24,670 --> 00:35:26,640
Nhiều năm. Vị chát thơm.
713
00:35:28,920 --> 00:35:30,330
Cô Kringle mặc
714
00:35:30,680 --> 00:35:32,330
một cái váy đen
với họa tiết hồng.
715
00:35:33,540 --> 00:35:35,610
Tôi đã cố hết sức để
thoải khỏi việc đó.
716
00:35:37,720 --> 00:35:39,060
Nhưng Lee cứ nhất quyết.
717
00:35:40,110 --> 00:35:41,670
Sự thật là, tôi đã rất vui.
718
00:35:45,610 --> 00:35:47,180
Tôi đã coi cậu là một người bạn.
719
00:35:49,730 --> 00:35:51,479
Tôi có thể lén theo anh
720
00:35:51,480 --> 00:35:53,729
hay ở ngay trước mặt anh
mà anh không hề biết.
721
00:35:53,730 --> 00:35:55,580
Nhưng khi tôi lộ diện,
722
00:35:57,270 --> 00:35:59,269
anh sẽ không bao giờ còn như trước.
Tôi là gì?
723
00:35:59,270 --> 00:36:01,250
- Tôi không quan tâm, tôi...
- Sự phản bội.
724
00:36:03,660 --> 00:36:05,340
Đó là cách mọi tình bạn kết thúc.
725
00:36:05,730 --> 00:36:06,760
Vậy...
726
00:36:07,650 --> 00:36:09,340
bạn thì có gì tốt chứ?
727
00:36:23,820 --> 00:36:24,879
Họ là ai?
728
00:36:24,880 --> 00:36:26,260
Câu trả lời cho câu hỏi của cậu.
729
00:36:45,880 --> 00:36:47,560
Xin chào, Cậu Nygma.
730
00:36:47,670 --> 00:36:49,709
Tôi nghe nói cậu dò hỏi
về chúng tôi mãi.
731
00:36:49,710 --> 00:36:51,390
Làm sao tôi biết được bà là thật?
732
00:36:52,760 --> 00:36:55,310
Không phải đó là mấu chốt
của một sự bí ẩn hay hay sao?
733
00:36:55,950 --> 00:36:59,270
Cậu không bao giờ chắc
phải tin gì cho tới phút cuối.
734
00:36:59,470 --> 00:37:00,939
Gordon có thể đã nhờ bà
làm việc này.
735
00:37:00,940 --> 00:37:01,940
Tôi đảm bảo với bà,
736
00:37:01,941 --> 00:37:05,510
Thanh tra Gordon phải bị thuyết phục
mới chịu đưa cậu tới đây.
737
00:37:06,530 --> 00:37:08,640
Nhưng để tôi nói thế này:
738
00:37:09,010 --> 00:37:11,739
câu hỏi Giáo Sư Strange
bảo cậu hỏi
739
00:37:11,740 --> 00:37:15,360
Bruce Wayne và Lucius Fox
vào năm ngoái ở Indian Hill,
740
00:37:15,780 --> 00:37:18,340
câu hỏi đã tra tấn cậu,
741
00:37:19,430 --> 00:37:22,000
câu hỏi cậu sẽ không bao giờ
có thể trả lời.
742
00:37:22,260 --> 00:37:23,830
Câu trả lời là ở tôi.
743
00:37:28,220 --> 00:37:29,220
Giờ thì sao?
744
00:37:29,470 --> 00:37:30,490
Vào đi.
745
00:37:30,840 --> 00:37:33,630
Và mọi câu hỏi của cậu
sẽ được trả lời.
746
00:37:34,710 --> 00:37:36,260
Cậu sẽ không cần khẩu súng đâu.
747
00:38:00,100 --> 00:38:02,570
Anh làm chúng tôi thấy tự hào đấy,
Thanh tra Gordon.
748
00:38:03,180 --> 00:38:04,720
Bà sẽ làm gì với hắn?
749
00:38:04,910 --> 00:38:06,779
Một người với trí tuệ như Nygma
750
00:38:06,780 --> 00:38:08,680
có thể khá có ích với chúng tôi.
751
00:38:08,820 --> 00:38:11,340
Tôi chắc chúng tôi sẽ tìm được gì đó
cho cậu ta làm.
752
00:38:13,070 --> 00:38:14,340
Chúng tôi sẽ liên lạc.
753
00:38:36,780 --> 00:38:37,630
Buổi tối tốt lành, cô Kean.
754
00:38:37,631 --> 00:38:38,810
Tôi mời cô một li nhé?
755
00:38:41,130 --> 00:38:42,229
Có gì đó không ổn.
756
00:38:42,230 --> 00:38:43,339
Gordon đã bắt Nygma
757
00:38:43,340 --> 00:38:45,900
trước khi hắn kịp tìm ra
sự thật về Hội.
758
00:38:46,360 --> 00:38:48,730
Có lẽ là vì tôi bảo Gordon
cách phá quả bom.
759
00:38:49,290 --> 00:38:50,410
Gì cơ?
760
00:38:51,400 --> 00:38:52,360
Tại sao?
761
00:38:52,361 --> 00:38:55,059
Cô hứa với tôi rằng khi Nygma
giao ra thế giới ngầm.
762
00:38:55,060 --> 00:38:56,430
Tôi sẽ được giết hắn.
763
00:38:57,860 --> 00:38:59,900
Cam kết với một nụ hôn, nhớ chứ?
764
00:39:01,810 --> 00:39:03,050
Cô không hiểu sao?
765
00:39:03,710 --> 00:39:05,930
Khi mà Hội vẫn còn ngoài đó,
766
00:39:06,280 --> 00:39:07,869
tôi sẽ không bao giờ
767
00:39:07,870 --> 00:39:09,660
nắm quyền!
768
00:39:11,630 --> 00:39:14,110
Không phải ý cô là chúng ta
sẽ không bao giờ nắm quyền sao?
769
00:39:22,650 --> 00:39:24,690
Thấy cả nghìn lần rồi.
770
00:39:25,580 --> 00:39:27,430
Tham vọng, quyền lực.
771
00:39:28,480 --> 00:39:30,150
Người ta không thể kiềm chế.
772
00:39:30,720 --> 00:39:31,970
Cô ta thay đổi rồi, cưng à.
773
00:39:33,130 --> 00:39:34,209
Khi nào cô mới nhận ra chứ?
774
00:39:34,210 --> 00:39:35,510
Im đi, Butch!
775
00:39:36,480 --> 00:39:37,480
Tránh ra!
776
00:39:40,000 --> 00:39:41,200
Thật là rắc rối.
777
00:39:47,740 --> 00:39:48,920
Thật mừng khi được về nhà.
778
00:39:49,160 --> 00:39:51,129
Cho anh biết, tôi từng tới
Trang Viên Wayne rồi.
779
00:39:51,130 --> 00:39:52,710
Nó sạch sẽ hơn nhiều.
780
00:39:53,500 --> 00:39:56,380
Anh chưa bao giờ nói về việc
Fries cũng là một phần của việc này.
781
00:39:56,780 --> 00:39:58,180
Cô hơi bị nóng đấy.
782
00:39:58,640 --> 00:40:00,330
Có lẽ cô cần nguội lại.
783
00:40:00,350 --> 00:40:01,880
Thôi nào mọi người.
784
00:40:01,930 --> 00:40:03,770
Giờ ta cùng một phe đấy,
nhớ không?
785
00:40:04,840 --> 00:40:05,850
Một gia đình?
786
00:40:09,670 --> 00:40:11,230
Giữ anh ta tránh xa tôi ra.
787
00:40:18,230 --> 00:40:20,390
Có một dấu hỏi ở trên mặt anh.
788
00:40:22,060 --> 00:40:23,609
Anh có thể ngủ trong phòng đông lạnh.
789
00:40:23,610 --> 00:40:27,079
Nghiên cứu đoán rằng
việc thải chất hóa học diện rộng
790
00:40:27,080 --> 00:40:27,980
là nguyên nhân.
791
00:40:27,981 --> 00:40:30,579
Và vừa có tin mới:
giờ chúng tôi sẽ báo tin nóng hổi...
792
00:40:30,580 --> 00:40:32,469
Này, Cánh cụt. Xem này.
793
00:40:32,470 --> 00:40:34,959
Đừng gọi tôi là "Cánh cụt"!
794
00:40:34,960 --> 00:40:36,209
Riddler, còn được biết đến là
Edward Nygma,
795
00:40:36,210 --> 00:40:38,859
đã bị GCPD bắt vào chiều nay
796
00:40:38,860 --> 00:40:42,199
sau khi bắt cóc Thi Trưởng Lâm Thời
Aubrey James.
797
00:40:42,200 --> 00:40:44,199
Tuy nhiên, khi trên đường tới
Trại Thương Điên Arkham,
798
00:40:44,200 --> 00:40:46,699
- hắn đã xoay sở thoát khỏi cảnh sát.
- Riddler.
799
00:40:46,700 --> 00:40:48,120
và giờ đang bỏ trốn.
800
00:40:48,220 --> 00:40:50,600
Anh ta phải mất bao lâu
để nghĩ về cái tên đó nhỉ?
801
00:40:58,370 --> 00:40:59,720
Nghỉ ngơi đi, mọi người.
802
00:41:00,780 --> 00:41:03,950
Ngày mai sẽ là một ngày bận rộn đấy.
803
00:42:05,880 --> 00:42:09,030
Tôi xin giới thiệu
thành viên mới nhất của ta,
804
00:42:09,050 --> 00:42:11,090
James Gordon.
805
00:42:24,310 --> 00:42:26,700
Chào mừng tới Hội Cú.
806
00:42:27,724 --> 00:42:32,724
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.