1
00:00:01,221 --> 00:00:04,206
- Các tập trước trên Gotham...
- Chú Frank. Có lẽ chú muốn cho cháu biết
2
00:00:04,208 --> 00:00:05,753
chú đã ở chỗ quái nào
khi cháu còn nhỏ vậy?
3
00:00:05,777 --> 00:00:07,445
Hội là một xã hội bí mật
4
00:00:07,479 --> 00:00:08,857
Nếu nó bí mật đến vậy,
làm sao chú biết về chúng?
5
00:00:08,881 --> 00:00:10,483
Bố cháu và chú đều từng là thành viên.
6
00:00:10,516 --> 00:00:11,984
Đó là một gã tài xế say xỉn!
7
00:00:12,016 --> 00:00:13,585
Cháu đã chứng kiến ông chết.
8
00:00:13,618 --> 00:00:15,729
Anh trai chú gây rắc rối cho chúng,
và chúng giết ông ấy.
9
00:00:15,753 --> 00:00:17,455
Một người không thể chối bỏ tình yêu.
10
00:00:19,757 --> 00:00:21,827
Tôi... không... yêu anh.
11
00:00:23,027 --> 00:00:25,029
Xem ai còn sống này.
12
00:00:25,062 --> 00:00:26,164
Tôi vừa mới nhớ.
13
00:00:26,198 --> 00:00:27,600
Có người tôi cần phải giết.
14
00:00:27,632 --> 00:00:30,468
- Bản sao đã vào vị trí.
- Thế còn Bruce Wayne?
15
00:00:30,501 --> 00:00:32,737
Chắc giờ cậu ta đang tỉnh lại rồi.
16
00:00:32,770 --> 00:00:35,140
Tôi luôn làm bất cứ điều gì
Hội yêu cầu ở tôi.
17
00:00:35,174 --> 00:00:37,176
Có gì mà bà không nói cho tôi?
18
00:00:37,208 --> 00:00:39,010
Thành phố này
đang trên bờ vực hỗn loạn.
19
00:00:39,044 --> 00:00:42,647
Có vẻ như phán xét đến với Gotham
sớm hơn dự kiến.
20
00:00:43,782 --> 00:00:45,751
Các thành viên của Hội Đồng Thống Trị,
21
00:00:45,784 --> 00:00:48,187
Gotham đã chìm trong bệnh tật.
22
00:00:48,220 --> 00:00:51,157
Bạo lực và tội phạm
tiếp tục lan tràn
23
00:00:51,190 --> 00:00:53,793
như một căn bệnh không thể ngăn chặn.
24
00:00:53,825 --> 00:00:57,163
Cần phải có hành động quyết liệt.
25
00:00:57,196 --> 00:01:01,634
Vì mục đích đó,
một vũ khí đang được dựng lên.
26
00:01:01,666 --> 00:01:05,037
Một vũ khí tạo ra
để nhắm vào Gotham
27
00:01:05,070 --> 00:01:09,909
để thành phố có thể được thanh tẩy
và tái dựng bởi chúng ta.
28
00:01:09,942 --> 00:01:12,544
Chủ Tịch Hội yêu cầu chúng ta đưa ra
29
00:01:12,577 --> 00:01:15,715
một lá phiếu thống nhất
để tiến hành.
30
00:01:46,111 --> 00:01:48,814
Phán quyết đã được thông qua.
31
00:01:48,847 --> 00:01:52,585
Gotham phải sụp đổ.
32
00:01:53,008 --> 00:01:57,812
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
33
00:02:29,788 --> 00:02:33,159
Tôi muốn nói chuyện
với người đứng đầu.
34
00:02:36,761 --> 00:02:39,130
Chính là tôi đây.
35
00:02:39,164 --> 00:02:42,134
Có phải Hội Cú
đứng sau vụ bắt cóc tôi?
36
00:02:42,166 --> 00:02:44,135
Hội là một công cụ.
Không có gì hơn.
37
00:02:44,169 --> 00:02:45,771
Ông sẽ không thoát được tội này đâu.
38
00:02:45,803 --> 00:02:47,740
Mọi người sẽ biết tôi đã mất tích.
39
00:02:47,772 --> 00:02:48,883
Chúng tôi có biện pháp phòng ngừa
40
00:02:48,907 --> 00:02:50,876
để đảm bảo sự vắng mặt của cậu
41
00:02:50,908 --> 00:02:52,844
không bị chú ý.
42
00:02:55,046 --> 00:02:56,882
Bản sao của tôi.
43
00:02:56,914 --> 00:02:59,251
Cậu ta đang ở Gotham
đóng giả là tôi, phải không?
44
00:03:01,086 --> 00:03:02,888
Alfred sẽ phát hiện ra.
45
00:03:02,920 --> 00:03:04,156
Có lẽ vậy.
46
00:03:04,188 --> 00:03:05,890
Nhưng vào lúc đó,
47
00:03:05,924 --> 00:03:09,028
Tôi hy vong ta đã đạt được
múc đích của ta rồi.
48
00:03:09,061 --> 00:03:10,229
Đó là gì?
49
00:03:12,931 --> 00:03:15,234
Tôi cần cậu giúp, Bruce.
50
00:03:16,335 --> 00:03:18,170
Ăn đi.
51
00:03:18,202 --> 00:03:21,640
Cậu sẽ cần đến sức khỏe của cậu đấy.
52
00:03:21,672 --> 00:03:24,142
Ta sẽ bắt đầu sớm thôi.
53
00:03:27,945 --> 00:03:29,057
Aubrey James, người duy nhất và...
54
00:03:29,081 --> 00:03:30,649
Được rồi, thôi nào mọi người, thôi nào.
55
00:03:30,682 --> 00:03:32,059
Quay lại làm việc nào.
Joe, tắt nó đi.
56
00:03:32,083 --> 00:03:33,785
Cậu tin nổi chuyện nhảm nhí này không?
57
00:03:33,819 --> 00:03:36,355
Sao bao nhiều chuyện đã qua,
ai quay lại nắm quyền này?
58
00:03:36,388 --> 00:03:39,057
Aubrey James.
Chính cái tên tha hóa đó.
59
00:03:39,091 --> 00:03:40,659
Chỗ căn chòi thế nào?
60
00:03:40,692 --> 00:03:41,892
Sao?
61
00:03:41,926 --> 00:03:45,196
Cậu và chú cậu.
Chắc có rất nhiều điều để hàn huyên.
62
00:03:45,229 --> 00:03:46,931
À, ừ.
63
00:03:46,965 --> 00:03:48,099
Có tin gì về Nygma không?
64
00:03:48,133 --> 00:03:50,836
Không. Nhưng sau khi
thả khí ga các sĩ quan
65
00:03:50,868 --> 00:03:52,708
và treo tôi trên
một cái cầu thang trống không,
66
00:03:52,737 --> 00:03:54,740
hắn ta cứ thế biến mất.
67
00:03:54,772 --> 00:03:57,008
Vẫn chưa có câu đố, chơi chữ
hay điện tín bằng bài hát.
68
00:03:58,977 --> 00:04:00,846
"Michael Ness" là ai?
69
00:04:00,878 --> 00:04:03,215
Tên tài xế say xỉn đã đâm
và giết chết bố tôi
70
00:04:03,247 --> 00:04:04,749
khi tôi 9 tuổi.
71
00:04:04,783 --> 00:04:06,819
Một điều mà chú tôi nói
khiến tôi suy nghĩ.
72
00:04:06,852 --> 00:04:08,753
- Cậu có những gì?
- Không có gì nhiều.
73
00:04:08,787 --> 00:04:11,255
Hắn bị kết án ngộ sát do đâm xe.
74
00:04:11,289 --> 00:04:13,225
Bị 6 năm.
75
00:04:13,258 --> 00:04:15,961
Rồi hắn bị giết ở trong tù
do bị đâm sau vài tháng vào.
76
00:04:15,993 --> 00:04:16,861
May thật.
77
00:04:16,895 --> 00:04:18,229
Ừ.
78
00:04:18,263 --> 00:04:21,000
Nhưng tôi đã lấy hồ sơ y khoa
của hắn ở Blackgate,
79
00:04:21,032 --> 00:04:23,368
phát hiện ra một điều
không có trong hồ sơ gốc vụ án.
80
00:04:23,402 --> 00:04:25,137
Hắn bị viêm gan mãn tính.
81
00:04:25,169 --> 00:04:28,640
Tôi định hỏi Lee đó là gì
khi cô ấy tới.
82
00:04:28,674 --> 00:04:30,118
Viên gân mãn tính
là một dạng không phát triển
83
00:04:30,142 --> 00:04:32,378
của viêm gan.
84
00:04:32,411 --> 00:04:34,246
Sao anh biết?
85
00:04:34,279 --> 00:04:36,849
Cậu đùa à? Nó được biết đến
là Lời Nguyền Ai-Len.
86
00:04:36,881 --> 00:04:38,416
Với bệnh viêm mãn tính,
87
00:04:38,450 --> 00:04:39,985
ta không thể uống rượu.
Không một giọt.
88
00:04:40,017 --> 00:04:41,854
Kể cả là bia.
89
00:04:41,887 --> 00:04:43,263
Gã này không nhận được thông báo.
Độ cồn trong máu của hắn
90
00:04:43,287 --> 00:04:44,255
cao khủng khiếp
vào cái đêm vụ tai nạn.
91
00:04:44,289 --> 00:04:45,858
Cậu không nghe tôi nói rồi.
92
00:04:45,890 --> 00:04:47,760
Nếu gã này bị viêm gan mãn tính,
93
00:04:47,792 --> 00:04:49,293
nếu hắn thổi chỉ 0,1
94
00:04:49,327 --> 00:04:50,996
trên máy kiểm tra độ cồn trong máu,
95
00:04:51,029 --> 00:04:53,866
hắn sẽ chết trước khi
kịp ngồi sau tay lái.
96
00:04:53,899 --> 00:04:57,036
Nếu thật là vậy, thì ai đó
đã làm giả báo cáo.
97
00:04:57,068 --> 00:04:58,871
Anh điều tra chút được không?
98
00:04:58,904 --> 00:05:00,272
Tìm hiểu xem gã này là ai?
99
00:05:00,304 --> 00:05:01,172
Được, nhưng... này.
100
00:05:01,205 --> 00:05:03,109
Cậu đi đâu vậy?
101
00:05:11,450 --> 00:05:12,885
Ta-da!
102
00:05:12,917 --> 00:05:14,018
Khá tuyệt, phải không?
103
00:05:14,051 --> 00:05:15,287
Tôi đã bảo anh cả ngôi nhà
104
00:05:15,320 --> 00:05:17,022
bị bỏ hoang... anh tin nổi không?
105
00:05:17,054 --> 00:05:19,023
- Thực tế là tôi tin.
- Anh biết đấy,
106
00:05:19,056 --> 00:05:20,926
không khí trong lành rất tốt cho anh.
107
00:05:20,959 --> 00:05:23,028
Mùi như có xác thối ở trong này ấy.
108
00:05:23,061 --> 00:05:26,799
- Tôi nghĩ có người đang đói kìa.
- Cô làm gì vậy? Thôi đi!
109
00:05:26,832 --> 00:05:29,168
Tôi bảo cô rồi, tôi ổn!
110
00:05:29,200 --> 00:05:31,335
Tôi là người trưởng thành,
nói rõ cho cô biết!
111
00:05:31,368 --> 00:05:33,071
Và anh đang đói.
112
00:05:36,107 --> 00:05:39,043
Cô với đống cây cối là thế nào vậy?
113
00:05:39,077 --> 00:05:41,313
Chúng là bạn tôi.
114
00:05:41,345 --> 00:05:43,047
Bạn cô?
115
00:05:43,080 --> 00:05:45,183
- Phải.
- Tuyệt vời.
116
00:05:45,217 --> 00:05:47,452
Cây cối làm bạn tốt hơn
hầu hết con người.
117
00:05:47,486 --> 00:05:49,388
Và một số chúng
giúp cứu mạng anh.
118
00:05:51,989 --> 00:05:53,191
Là nước luộc thịt.
119
00:05:53,224 --> 00:05:55,927
Tôi thậm chí cho vào chút
liễu trắng giúp anh hạ sốt.
120
00:05:57,361 --> 00:05:59,797
- Anh bị làm sao vậy hả?
- Lần thứ một triệu,
121
00:05:59,830 --> 00:06:01,967
tôi cần trở lại Gotham!
122
00:06:02,000 --> 00:06:03,335
Sao phải vội chứ?
123
00:06:03,368 --> 00:06:05,471
Tôi đã bị phản bội và bị bắn.
124
00:06:05,503 --> 00:06:08,506
Tôi nên lên kế hoạch trả thù,
gây dựng một đội quân,
125
00:06:08,539 --> 00:06:10,342
không phải uống nước quả thông
126
00:06:10,375 --> 00:06:12,978
với cô gái cuồng cây cối.
127
00:06:13,010 --> 00:06:15,080
Vậy hãy gây dựng một đội quân.
Có ai ngăn anh đâu.
128
00:06:15,113 --> 00:06:17,950
Và tôi thậm chí có thể giúp
nếu anh không tỏ ra
129
00:06:17,982 --> 00:06:19,217
khốn nạn như vậy.
130
00:06:19,251 --> 00:06:20,385
Đồ khốn.
131
00:06:21,986 --> 00:06:23,289
Được thôi.
132
00:06:25,157 --> 00:06:28,960
Tôi cần cô chuyển một lời nhắn
tới cho Gabe.
133
00:06:28,993 --> 00:06:31,095
Gabe là ai?
134
00:06:31,128 --> 00:06:33,097
Hắn là một tên đần.
135
00:06:33,130 --> 00:06:35,868
Nhưng... hắn là
một tên đần trung thành.
136
00:06:35,900 --> 00:06:37,535
Và mỗi một đội quân bắt đầu
137
00:06:37,568 --> 00:06:40,806
với một binh lính trung thành.
138
00:06:46,143 --> 00:06:48,313
"Xin cô."
139
00:06:49,880 --> 00:06:51,849
Xin cô?
140
00:06:51,883 --> 00:06:53,252
Được rồi.
141
00:06:53,284 --> 00:06:54,953
Được.
142
00:07:15,207 --> 00:07:17,409
Cảm ơn đã gặp chú.
143
00:07:17,441 --> 00:07:19,210
Sao lại là ở đây?
144
00:07:20,311 --> 00:07:22,580
Là nơi công cộng, không gian mở,
145
00:07:22,614 --> 00:07:25,551
dễ phát hiện nếu có ai theo dõi ta.
146
00:07:25,584 --> 00:07:28,554
Tài xế đâm vào xe bố cháu vào đêm đó
không hề say.
147
00:07:28,587 --> 00:07:30,421
Cháu nghĩ hắn cố tình làm vậy,
148
00:07:30,455 --> 00:07:32,890
và ai đó làm cho giống như
một vụ tai nạn.
149
00:07:32,924 --> 00:07:35,327
Quá dễ đối với Hội.
150
00:07:35,359 --> 00:07:39,030
Cứ cho là cháu tin chú đi.
151
00:07:39,063 --> 00:07:42,034
Chú muốn gì ở cháu?
152
00:07:42,066 --> 00:07:43,936
Chú vừa mới biết được một việc
153
00:07:43,969 --> 00:07:46,904
mà chú vẫn thấy khó tin.
154
00:07:46,938 --> 00:07:50,909
Một vũ khí đang được đưa tới Gotham.
155
00:07:50,941 --> 00:07:53,578
Một vũ khí Hội định dùng
để phá hủy thành phố.
156
00:07:53,611 --> 00:07:55,614
Chú đang nói tới chuyện gì vậy?
157
00:07:55,647 --> 00:07:57,182
Chú nói Hội kiểm soát Gotham.
158
00:07:57,215 --> 00:07:58,916
Sao họ lại muốn phá hủy nó?
159
00:07:58,950 --> 00:08:00,919
Đây không phải là Hội nói chung.
160
00:08:00,952 --> 00:08:03,922
Nó giới hạn trong một số
thành viên cấp cao,
161
00:08:03,955 --> 00:08:06,925
những kẻ cuồng tín tin rằng
thành phố cần được thanh tẩy.
162
00:08:06,957 --> 00:08:08,960
Và chú thật sự nghĩ
họ có khả năng làm vậy sao?
163
00:08:08,993 --> 00:08:10,595
Họ từng làm vậy rồi.
164
00:08:10,628 --> 00:08:13,631
Hai lần trong lịch sử thành phố,
họ đã tàn phá Gotham.
165
00:08:13,664 --> 00:08:16,068
Không phải chuyện bịa đâu.
166
00:08:16,101 --> 00:08:18,337
Làm sao ta ngăn chặn được?
167
00:08:18,369 --> 00:08:20,104
Chú không biết.
168
00:08:20,138 --> 00:08:22,940
Chú thậm chí không biết
thứ vũ khí đó là gì.
169
00:08:22,974 --> 00:08:25,142
Nhưng đó chính xác là điều
chú sẽ tìm ra.
170
00:08:25,176 --> 00:08:26,945
- Cháu có thể giúp.
- Không. Hội biết
171
00:08:26,977 --> 00:08:28,655
chú đã liên lạc với cháu,
nhưng chỉ có vậy.
172
00:08:28,679 --> 00:08:30,348
Ta cần phải giữ nguyên như vậy,
173
00:08:30,381 --> 00:08:32,551
phòng trường hợp chú bị lộ.
174
00:08:34,252 --> 00:08:36,589
Cẩn thận đấy, chú Frank.
175
00:09:05,416 --> 00:09:07,386
Anh xin lỗi,
anh không có ý xâm phạm.
176
00:09:07,418 --> 00:09:08,986
Lúc nãy tôi đã thấy anh.
177
00:09:09,019 --> 00:09:12,423
Người anh ở cùng là ai vậy?
178
00:09:12,456 --> 00:09:14,992
Chú Frank của anh.
179
00:09:15,026 --> 00:09:18,195
Tôi tưởng hai người bị mất liên lạc.
180
00:09:18,229 --> 00:09:19,998
Gần đây mới liên lạc lại.
181
00:09:20,031 --> 00:09:23,068
Tốt cho anh.
182
00:09:25,036 --> 00:09:27,672
Gần đây tôi đến đây rất nhiều.
183
00:09:27,705 --> 00:09:30,041
Hôm trước tôi thấy...
184
00:09:30,075 --> 00:09:32,544
một ông già nhỏ bé này,
chắc phải hơn 90 rồi,
185
00:09:32,576 --> 00:09:34,145
mặc rất diện,
186
00:09:34,179 --> 00:09:36,281
đứng trước mộ vợ ông ấy...
187
00:09:36,314 --> 00:09:38,150
mỉm cười.
188
00:09:38,182 --> 00:09:41,653
Tôi không hiểu có gì để mà cười.
189
00:09:45,223 --> 00:09:47,392
Và rồi tôi chợt nghĩ.
190
00:09:49,326 --> 00:09:52,096
Họ chia sẻ cả cuộc đời bên nhau.
191
00:09:55,466 --> 00:09:57,635
Anh xin lỗi.
192
00:10:00,070 --> 00:10:02,574
Sao anh làm được vậy?
193
00:10:02,607 --> 00:10:05,043
Làm sao mà anh cứ thế... tiến lên,
194
00:10:05,075 --> 00:10:08,247
để lại bao nhiêu tang thương
ở đằng sau anh?
195
00:10:13,218 --> 00:10:15,521
Tôi ước gì tôi có thể làm vậy.
196
00:10:24,495 --> 00:10:26,197
- Nghe?
- Này.
197
00:10:26,230 --> 00:10:28,099
Tay tài xế đã đâm và giết bố cậu
vào đêm đó
198
00:10:28,133 --> 00:10:29,100
là một tên khốn đầy tiền án.
199
00:10:29,133 --> 00:10:30,335
Anh tìm ra được gì?
200
00:10:30,368 --> 00:10:32,470
Hắn đã ngồi tù vì tội trộm xe,
201
00:10:32,503 --> 00:10:34,071
và nhiều tội khác nữa,
và nghe này...
202
00:10:34,104 --> 00:10:35,615
luật sư giá cao đã khiến hắn
nhận án của hắn
203
00:10:35,639 --> 00:10:39,378
được trả tiền bởi không ai khác
ngoài Carmine Falcone.
204
00:10:48,373 --> 00:10:50,262
Được rồi, vậy... bình tĩnh. Được rồi.
205
00:10:50,264 --> 00:10:51,866
Được rồi, đủ rồi đấy.
206
00:10:53,301 --> 00:10:55,738
Ôi, đại ca. Thật không tin nổi.
207
00:10:55,771 --> 00:10:57,245
Anh biết là mọi người đều nghĩ
anh chết rồi không?
208
00:10:57,247 --> 00:10:59,697
- Có.
- Và Barbara đang kiểm soát mọi việc?
209
00:10:59,699 --> 00:11:01,878
Gabe, chuyện này sẽ nhanh hơn
nếu anh chịu lắng nghe.
210
00:11:01,989 --> 00:11:03,324
Tôi cần gây dựng một đội quân
211
00:11:03,356 --> 00:11:05,225
để đòi lại mối thù của tôi,
212
00:11:05,259 --> 00:11:06,826
và để dành lại ngai vàng của tôi.
213
00:11:06,860 --> 00:11:08,276
Anh sẽ giúp tôi chứ?
214
00:11:08,278 --> 00:11:10,214
Tất nhiên em sẽ giúp.
Khi các anh em nghe tin
215
00:11:10,246 --> 00:11:11,981
rằng anh còn sống,
họ chắc sẽ chạy tới ngay.
216
00:11:12,014 --> 00:11:13,082
Tôi sẽ đảm bảo điều đó.
217
00:11:13,115 --> 00:11:14,651
Anh muốn em làm gì?
218
00:11:14,684 --> 00:11:16,619
Việc đó.
219
00:11:16,653 --> 00:11:18,622
Tôi muốn anh làm việc đó, Gabe.
220
00:11:18,654 --> 00:11:20,223
Phải. Em biết rồi.
221
00:11:20,256 --> 00:11:21,558
Không thành vấn đề.
222
00:11:23,125 --> 00:11:24,962
Này...
223
00:11:24,995 --> 00:11:28,131
có gì đó không ổn ở anh ta.
224
00:11:28,164 --> 00:11:29,399
Không tranh cãi gì hết.
225
00:11:29,433 --> 00:11:30,500
Tôi không tin anh ta.
226
00:11:30,534 --> 00:11:32,403
Gabe?
227
00:11:32,436 --> 00:11:35,506
Anh ta là con chó hình người.
Cô huýt sáo, anh ta chạy tới ngay.
228
00:11:35,538 --> 00:11:36,548
Tin tôi đi, anh ta trung thành.
229
00:11:36,572 --> 00:11:38,375
Tôi có loại nước hoa này.
230
00:11:38,408 --> 00:11:42,012
Một làn khói và một người
sẽ làm bất cứ điều gì anh bảo.
231
00:11:42,044 --> 00:11:43,413
Bao gồm cả việc nói sự thật.
232
00:11:43,447 --> 00:11:45,416
Nghe này, giờ Gabe đã ở đây,
233
00:11:45,448 --> 00:11:47,650
tôi e đây chính lúc ta chia tay.
234
00:11:47,683 --> 00:11:49,285
Tôi có một đội quân cần gây dựng,
235
00:11:49,318 --> 00:11:51,421
một cuộc chiến cần lên kế hoạch,
236
00:11:51,455 --> 00:11:54,258
và ta thật sự không quen thân
đến vậy đâu.
237
00:11:54,290 --> 00:11:56,526
Cô hiểu chưa?
238
00:11:56,559 --> 00:11:58,027
Không.
239
00:11:58,061 --> 00:12:01,398
Có lẽ cô có thể hỏi
một trong mấy cái cây của cô ấy.
240
00:12:01,431 --> 00:12:03,567
Tôi không tin cô.
241
00:12:03,600 --> 00:12:05,034
Tôi đã cứu mạng anh.
242
00:12:05,067 --> 00:12:06,569
Người của tôi đang trên đường.
243
00:12:06,602 --> 00:12:08,005
Anh tin anh ta sao?
244
00:12:08,038 --> 00:12:09,406
Nhưng tôi...
245
00:12:09,438 --> 00:12:11,308
tôi tưởng ta là bạn.
246
00:12:11,341 --> 00:12:13,277
Bạn?
247
00:12:13,309 --> 00:12:14,678
Bạn.
248
00:12:17,213 --> 00:12:19,048
Cô nghiêm túc.
249
00:12:19,082 --> 00:12:21,452
Nghe này, đừng có hiểu lầm,
250
00:12:21,485 --> 00:12:24,654
nhưng cô hơi bị quái đản.
251
00:12:29,625 --> 00:12:31,428
Cô ta bảo anh không được tin tôi à?
252
00:12:31,461 --> 00:12:33,364
Phải.
253
00:12:35,197 --> 00:12:37,101
Tại sao?
254
00:12:39,503 --> 00:12:41,739
Cô gái thông minh.
255
00:13:52,141 --> 00:13:54,444
Ta bắt đầu chứ?
256
00:14:26,322 --> 00:14:28,493
Ngôi đến giống như một mê cung,
phải không?
257
00:14:28,525 --> 00:14:31,804
Mọi thứ đều là một mê cung, Bruce.
Điểm khác biệt duy nhất
258
00:14:31,806 --> 00:14:34,993
là liệu ta có nhận ra
vị trí của ta ở trong đó không.
259
00:14:35,064 --> 00:14:37,163
Có đủ thời gian,
tôi sẽ được lối ra.
260
00:14:37,165 --> 00:14:38,900
Bao nhiêu thời gian?
261
00:14:38,934 --> 00:14:42,471
Cậu đã nhắm mắt chạy dọc
các hành làng của cuộc đời cậu
262
00:14:42,504 --> 00:14:46,041
chỉ để rồi kết thúc ở cùng nơi
đã bao lâu rồi?
263
00:14:46,073 --> 00:14:48,644
Tới lúc chọn một hướng rồi.
264
00:14:48,676 --> 00:14:51,546
Ông có thể nói chuyện
kiểu đánh đố thế nào tùy ông.
265
00:14:51,579 --> 00:14:53,648
Tôi không sợ ông.
266
00:14:53,681 --> 00:14:56,684
Nhưng cậu có sợ điều gì đó,
phải không?
267
00:14:58,786 --> 00:15:00,756
Ngồi xuống.
268
00:15:00,789 --> 00:15:04,559
Để tôi cho cậu thấy
tôi có gì dành cho cậu.
269
00:15:11,565 --> 00:15:13,768
Cậu gan to lắm mới dám đến đây.
270
00:15:13,801 --> 00:15:15,503
Ta cần nói chuyện riêng.
271
00:15:15,536 --> 00:15:16,771
Không đâu.
272
00:15:16,804 --> 00:15:18,173
Cậu cướp con trai tôi khỏi tôi.
273
00:15:18,205 --> 00:15:20,908
Và ông cướp bố tôi khỏi tôi.
274
00:15:20,942 --> 00:15:22,911
Với tôi như vậy là ta hòa đấy.
275
00:15:22,944 --> 00:15:24,646
Bố cậu bị giết
bởi một tài xế say xỉn.
276
00:15:24,679 --> 00:15:26,048
Không, không phải.
277
00:15:26,080 --> 00:15:28,049
Tài xế không hề say.
Hắn cố tình đâm chúng tôi.
278
00:15:28,083 --> 00:15:31,453
Nhưng tôi nghĩ là ông biết điều đó
vì ông trả tiền cho luật sư của hắn.
279
00:15:33,121 --> 00:15:35,857
Vẫn nghĩ ta không có gì để nói sao?
280
00:15:41,228 --> 00:15:43,198
Nếu cậu có câu hỏi
cần hỏi tôi, con trai...
281
00:15:43,231 --> 00:15:45,234
sao không hỏi luôn đi?
282
00:15:45,266 --> 00:15:47,835
Có phải ông ra lệnh
ám sát bố tôi không?
283
00:15:47,868 --> 00:15:49,070
Không.
284
00:15:49,103 --> 00:15:51,105
Tôi tôn trọng bố cậu.
285
00:15:51,139 --> 00:15:54,109
Nhiều hơn đứa con trai
ông ấy để lại.
286
00:15:54,141 --> 00:15:55,576
Nhưng có người đã ra lệnh.
287
00:15:55,610 --> 00:15:56,745
Đó là một vụ ám sát?
288
00:15:58,246 --> 00:15:59,881
Phải.
289
00:16:01,882 --> 00:16:04,085
Hội Cú.
290
00:16:04,118 --> 00:16:06,954
Cậu biết gì về họ?
291
00:16:06,987 --> 00:16:09,558
Tôi biết chú tôi là một thành viên.
292
00:16:09,591 --> 00:16:11,593
- Còn ông?
- Không.
293
00:16:11,626 --> 00:16:13,996
Nhưng chúng tôi có một sự hợp tác
294
00:16:14,029 --> 00:16:16,231
có lợi cho đôi bên suốt nhiều năm.
295
00:16:16,264 --> 00:16:17,866
Ý ông là ông làm theo lệnh họ.
296
00:16:17,899 --> 00:16:20,269
Ai cũng phải làm theo lện của Hội.
297
00:16:20,301 --> 00:16:22,603
Một vài người trong chút tôi
biết là phải như vậy.
298
00:16:22,636 --> 00:16:24,839
Người tìm tới ông...
299
00:16:24,872 --> 00:16:26,775
một thành viên của Hội?
300
00:16:27,909 --> 00:16:29,144
Phải.
301
00:16:29,176 --> 00:16:30,611
Đó là ai?
302
00:16:30,645 --> 00:16:34,149
Ai thuê người ám sát bố tôi?
303
00:16:34,181 --> 00:16:36,084
Tôi muốn một cái tên.
304
00:16:39,187 --> 00:16:41,757
Frank Gordon.
305
00:16:41,790 --> 00:16:44,626
Chú cậu.
306
00:16:58,206 --> 00:17:00,609
Chào Jim.
307
00:17:00,642 --> 00:17:02,122
Chú đã nghĩ ta có thể
cần uống một li.
308
00:17:06,358 --> 00:17:08,159
Có thật không?
309
00:17:08,193 --> 00:17:11,363
Có phải chú đã thuê người
ám sát bố cháu không?
310
00:17:11,396 --> 00:17:14,300
Carmine gọi cho Hội
sau khi cháu về.
311
00:17:14,332 --> 00:17:15,915
Cháu lẽ ra không nên tới đó.
312
00:17:15,946 --> 00:17:17,148
Vậy sẽ gây nghi ngờ.
313
00:17:17,180 --> 00:17:19,717
Có thật không?
314
00:17:21,418 --> 00:17:24,055
Phải.
315
00:17:26,123 --> 00:17:27,358
Tại sao?
316
00:17:27,391 --> 00:17:28,994
Chú đã bảo cháu rồi...
317
00:17:29,026 --> 00:17:31,261
bố cháu nhất quyết vạch trần Hội
318
00:17:31,294 --> 00:17:32,831
và trở thành một mối nguy...
319
00:17:32,863 --> 00:17:33,898
Đơn giản vậy thôi.
320
00:17:33,930 --> 00:17:35,241
Vì thế mà chú cho người giết ông sao?
321
00:17:35,265 --> 00:17:36,735
Anh trai ruột của chú?
322
00:17:36,767 --> 00:17:38,369
Cháu muốn bắn chú sao, Jim?
323
00:17:38,402 --> 00:17:39,842
Vậy là cháu đang ban ơn cho chú đấy.
324
00:17:39,870 --> 00:17:41,372
Nhưng vậy không thay đổi được gì đâu.
325
00:17:41,406 --> 00:17:43,207
Điều duy nhất ta có thể làm bây giờ
326
00:17:43,241 --> 00:17:46,177
là kết thúc những gì Peter bắt đầu
và hạ bệ Hội.
327
00:17:46,209 --> 00:17:47,379
Đó là điều mà anh ấy sẽ muốn.
328
00:17:47,411 --> 00:17:48,912
Điều bố cháu sẽ muốn
329
00:17:48,946 --> 00:17:50,948
là công lí được thực thi.
330
00:17:53,918 --> 00:17:56,120
Cháu cũng vậy.
331
00:17:56,154 --> 00:17:57,856
Frank Gordon, ông bị bắt
332
00:17:57,889 --> 00:17:59,991
vì tội sát hại Peter Gordon.
Quay lại.
333
00:18:00,023 --> 00:18:01,793
Quay lại!
334
00:18:01,825 --> 00:18:03,060
Cháu vẫn không chịu nghe sao?
335
00:18:03,093 --> 00:18:04,662
Ông có quyền im lặng.
336
00:18:04,696 --> 00:18:06,172
Bất cú điều gì ông nói có thể
và sẽ được dùng chống lại ông
337
00:18:06,196 --> 00:18:07,998
- trước tòa.
- Bắt chú
338
00:18:08,032 --> 00:18:09,777
- và mọi chuyện kết thúc.
- Ông có quyền thuê luật sư.
339
00:18:09,801 --> 00:18:10,943
Ngăn chặn bọn họ
là điều duy nhất quan trọng.
340
00:18:10,967 --> 00:18:13,004
Bố cháu quan trọng!
341
00:18:18,810 --> 00:18:21,279
Bến tàu 9C.
342
00:18:21,312 --> 00:18:23,915
Đó là nơi vũ khí sẽ đến.
343
00:18:23,947 --> 00:18:25,417
Chú chỉ có thể tìm hiểu được có vậy.
344
00:18:25,449 --> 00:18:28,018
Chú cần nói chuyện với Hội,
cố kéo dài chút thời gian.
345
00:18:28,052 --> 00:18:30,088
Cháu cần tìm ra khi nào
vũ khí đó đến,
346
00:18:30,120 --> 00:18:31,755
và cháu cần làm việc đó
mà không để Hội
347
00:18:31,789 --> 00:18:33,091
phát hiện ra cháu có liên quan.
348
00:18:33,123 --> 00:18:37,027
Nếu không... cả hai ta chết chắc.
349
00:18:37,061 --> 00:18:38,764
Lựa chọn đi, Jim.
350
00:18:50,975 --> 00:18:52,944
Tôi không nghĩ anh có gan làm vậy đấy.
351
00:18:52,976 --> 00:18:54,478
Tôi biết.
352
00:18:54,512 --> 00:18:56,915
Anh chưa bao giờ nghĩ vậy.
353
00:18:56,947 --> 00:18:58,917
Ồ, boo-hoo.
354
00:18:58,949 --> 00:19:01,052
Là vì chuyện này sao?
355
00:19:01,084 --> 00:19:04,054
Không ai cho anh một ngôi sao vàng
vì thói côn đồ sao?
356
00:19:04,088 --> 00:19:07,024
Nếu anh định giết tôi,
thì ra tay luôn đi cho xong.
357
00:19:10,160 --> 00:19:12,796
Tôi sẽ không giết anh.
358
00:19:12,830 --> 00:19:15,033
Chúng tôi sẽ bán đấu giá
359
00:19:15,065 --> 00:19:17,968
cho người trả giá cao nhất.
360
00:19:20,004 --> 00:19:21,473
Chúng tôi?
361
00:19:21,505 --> 00:19:24,374
Đó là đội ngũ bán hàng của tôi.
362
00:19:45,162 --> 00:19:48,532
Nếu mà anh ta chịu nghe mình,
nhưng không.
363
00:19:48,565 --> 00:19:50,501
Chẳng ai chịu nghe lời Ivy...
364
00:19:59,811 --> 00:20:01,111
Nhiều chuyện cần đón nhận quá.
365
00:20:01,145 --> 00:20:02,847
Còn phải nói.
366
00:20:02,879 --> 00:20:05,783
Một tổ chức bí mật
kiểm soát toàn bộ Gotham sao?
367
00:20:05,816 --> 00:20:07,551
Nếu là thật, ai đó nên bảo họ
368
00:20:07,584 --> 00:20:09,853
họ đang làm khá là tệ hại đấy.
369
00:20:09,887 --> 00:20:11,531
Ông ấy nói với cậu tất cả
ở chỗ căn chòi sao?
370
00:20:11,555 --> 00:20:14,391
Hầu hết. Thứ vũ khí
được dùng để phá hủy thành phố...
371
00:20:14,425 --> 00:20:16,860
đó là một chuyện mới
ông ấy nói với tôi hôm nay.
372
00:20:16,894 --> 00:20:18,864
Cậu có một buổi đoàn tụ gia đình
hoành tráng đấy.
373
00:20:20,564 --> 00:20:23,400
Tôi không có ý kéo anh vào
mấy chuyện này,
374
00:20:23,434 --> 00:20:25,904
Tôi chỉ không biết phải tin ai nữa.
375
00:20:25,937 --> 00:20:27,272
Theo tôi thấy, dù là rất khó
376
00:20:27,304 --> 00:20:29,139
để nghe những gì Falcone phải nói,
377
00:20:29,173 --> 00:20:32,143
ít nhất ông ta xác nhận
sự tồn tại của Hội.
378
00:20:32,176 --> 00:20:34,212
Vậy tôi cứ tin lời chú tôi sao?
379
00:20:34,244 --> 00:20:35,479
Cậu lần theo đầu mối.
380
00:20:35,513 --> 00:20:37,081
Kiểm tra bến tàu.
Nhưng đó là tôi.
381
00:20:37,113 --> 00:20:39,483
Tôi thường nửa tin nửa ngờ
382
00:20:39,516 --> 00:20:43,086
với các lời cảnh bảo tận thế
về hủy diệt hàng loạt.
383
00:20:43,119 --> 00:20:45,889
Nhưng người bị giết đâu phải bố tôi.
384
00:20:45,923 --> 00:20:49,093
Nên nếu cậu muốn đi bắt chú cậu
vì những gì ông ta làm,
385
00:20:49,126 --> 00:20:51,196
tôi ủng hộ cậu.
386
00:20:52,964 --> 00:20:54,508
Chú ấy nói Hội đã từng
phá hủy thành phố
387
00:20:54,532 --> 00:20:56,301
hai lần trước đây
trong lịch sử của nó rồi.
388
00:20:56,333 --> 00:20:58,202
Ta không thể mạo hiểm điều đó.
389
00:20:58,235 --> 00:21:00,103
Tôi sẽ gọi thẩm phán Bam Bam,
xin giấy phép.
390
00:21:00,137 --> 00:21:02,615
Ta sẽ tới các bến tàu và bắt đầu
lục soát từng nơi ngay hôm nay.
391
00:21:02,639 --> 00:21:05,176
Không. Chú ấy nói rất rõ.
Hội không thể biết
392
00:21:05,208 --> 00:21:07,578
tôi đang điều tra việc này.
GCPD không thể dính dáng vào.
393
00:21:07,611 --> 00:21:10,047
Vậy ta biết ai có thể
đột kích khu bến tàu
394
00:21:10,081 --> 00:21:11,582
người sẽ không gây nghi ngờ
395
00:21:11,616 --> 00:21:14,219
và không có liên quan tới GCPD?
396
00:21:19,956 --> 00:21:22,092
Không. Không, không, không.
397
00:21:32,102 --> 00:21:34,572
Cảm giác hơi nhẹ.
398
00:21:36,407 --> 00:21:37,609
Và ông biết đấy...
399
00:21:37,641 --> 00:21:39,343
Má mì sẽ cần
400
00:21:39,377 --> 00:21:41,613
một đôi cao gót mới.
401
00:21:43,179 --> 00:21:44,948
Biết chưa?
402
00:21:48,652 --> 00:21:50,087
Ai tiếp theo?
403
00:21:53,123 --> 00:21:54,625
Barbara Queen.
404
00:21:57,261 --> 00:21:58,963
Jim,
405
00:21:58,995 --> 00:22:01,099
quả là một ngạc nhiên không dễ chịu.
406
00:22:01,131 --> 00:22:02,399
Để em đoán,
407
00:22:02,433 --> 00:22:04,970
có phải em nghe
sẽ có một ân huệ không?
408
00:22:09,540 --> 00:22:14,579
Tôi đã đợi một thời gian dài
để cậu bắt đầu hành trình của mình.
409
00:22:14,611 --> 00:22:17,114
Hành trình duy nhất tôi đi
là về nhà.
410
00:22:17,148 --> 00:22:18,582
Trở về Gotham.
411
00:22:18,616 --> 00:22:22,520
Vậy thì ta có chung đích đến.
412
00:22:24,354 --> 00:22:27,124
Chúng là gì vậy?
413
00:22:27,158 --> 00:22:29,561
Kim châm cứu sao?
414
00:22:31,329 --> 00:22:33,398
Tương tự vậy.
415
00:22:33,430 --> 00:22:36,433
Nghĩ tới chúng như chìa khóa.
416
00:22:36,466 --> 00:22:38,002
Một cách để mở tâm trí với những điều
417
00:22:38,034 --> 00:22:40,537
mà nó đã khóa kín,
thậm chí vói chính bản thân nó.
418
00:22:45,208 --> 00:22:48,013
Biểu tượng ở phía đuôi là gì?
419
00:23:30,487 --> 00:23:33,291
Cậu nói cậu muốn trở lại Gotham.
420
00:23:34,691 --> 00:23:36,526
Ta đang ở đây.
421
00:23:42,500 --> 00:23:44,736
Ôi thôi nào, Tom.
422
00:23:44,769 --> 00:23:46,771
- Nó đâu tệ đến vậy.
- Không tệ sao?
423
00:23:46,803 --> 00:23:49,239
Như trẻ con vậy.
424
00:23:49,273 --> 00:23:51,408
Em nghĩ diễn cũng ổn, âm nhạc hay mà.
425
00:23:51,441 --> 00:23:53,677
Con thấy sao, Bruce?
426
00:23:53,710 --> 00:23:55,746
Xin lỗi mẹ, con đồng ý với bố.
427
00:23:55,780 --> 00:23:57,115
Khá là nhảm.
428
00:23:57,148 --> 00:23:58,750
Khá là nhảm?
429
00:23:58,783 --> 00:24:01,019
Làm gì có từ nào là "khá là".
430
00:24:05,791 --> 00:24:07,560
Bố?
431
00:24:07,562 --> 00:24:09,611
Mẹ?
432
00:24:09,643 --> 00:24:11,246
Đưa tiền đây!
433
00:24:21,588 --> 00:24:23,890
Sao ông... sao ông làm được như vậy?
434
00:24:23,923 --> 00:24:25,859
Sao ông làm được như vậy?
435
00:24:27,541 --> 00:24:29,176
Đó là nơi nào?
436
00:24:29,210 --> 00:24:31,212
- Một kí ức.
- Không.
437
00:24:31,245 --> 00:24:32,913
Không, nó rất thật.
438
00:24:32,946 --> 00:24:34,148
Tâm trí có thể làm
439
00:24:34,182 --> 00:24:36,785
nhiều hơn việc gợi nhớ kí ức,
440
00:24:36,818 --> 00:24:39,654
Nếu biết cách,
cậu có thể trải nghiệm chúng,
441
00:24:39,686 --> 00:24:42,923
sống lại chúng như thể
chúng đang xảy ra lần đầu tiên.
442
00:24:42,956 --> 00:24:45,893
Ý ông là ta ở trong tâm trí tôi sao?
443
00:24:45,926 --> 00:24:48,762
Một người luôn ở trong tâm trí họ.
444
00:24:48,796 --> 00:24:50,932
Giả vờ như ta tách biệt khỏi nó,
445
00:24:50,964 --> 00:24:53,501
đó chỉ là tự lừa mình.
446
00:24:53,535 --> 00:24:56,037
Sao ông lại cho tôi thấy việc đó?
447
00:24:56,069 --> 00:24:59,173
Sao ông lại đưa tôi trở lại đó?
448
00:24:59,206 --> 00:25:01,775
Cậu chưa bao giờ
rời khỏi con hẻm đó, Bruce.
449
00:25:01,808 --> 00:25:03,110
Không thực sự.
450
00:25:03,144 --> 00:25:06,114
Và để cậu có thể chấp nhận điều
451
00:25:06,146 --> 00:25:08,884
tôi phải dạy, cầu cần rời khỏi đó.
452
00:25:09,983 --> 00:25:11,819
Nghỉ ngơi đi.
453
00:25:11,853 --> 00:25:13,956
Ta sẽ thử lại sớm thôi.
454
00:25:35,843 --> 00:25:37,979
Tra tấn rất vui.
455
00:25:38,011 --> 00:25:40,214
Tuy nhiên, tôi cần biết
456
00:25:40,248 --> 00:25:42,551
cái gì đang tới bến tàu 9C.
457
00:25:42,584 --> 00:25:45,554
Tôi nói rồi,
không hề có bến tàu 9C.
458
00:25:45,587 --> 00:25:47,598
- Tôi không thể cho cô biết điều tôi...
- Điều anh không biết.
459
00:25:47,622 --> 00:25:49,591
Ừ, tôi nghe cô câu đó rồi.
460
00:25:49,624 --> 00:25:52,227
Giờ nói tôi nghe điều gì
tôi chưa nghe ấy.
461
00:25:52,260 --> 00:25:55,696
Cô không biết họ có khả năng gì đâu.
462
00:25:55,730 --> 00:25:57,566
Kể cả khi Don Falcone
còn kiểm soát mọi thứ,
463
00:25:57,598 --> 00:26:01,035
ông ấy chưa bao giờ hỏi gì
về thứ gì vào bến 9C.
464
00:26:01,068 --> 00:26:03,605
Phòng trường anh chưa nghe,
465
00:26:03,637 --> 00:26:07,841
Don Falcone
không kiểm soát mọi thứ, cưng à.
466
00:26:07,875 --> 00:26:10,111
Nào, thứ gì đang tới...
467
00:26:10,144 --> 00:26:13,714
bến tàu 9C?
468
00:26:13,748 --> 00:26:17,285
Có một thứ đã tới vào tuần trước rồi,
469
00:26:17,318 --> 00:26:19,287
- nhưng họ lấy nó đi rồi. Được chưa?
- Ồ?
470
00:26:19,319 --> 00:26:22,256
Thùng hàng, nó vẫn còn bên kia.
471
00:26:22,289 --> 00:26:25,125
Tôi thề, tôi chỉ biết có vậy.
472
00:26:25,158 --> 00:26:26,594
Tôi thề.
473
00:26:26,627 --> 00:26:30,130
Vậy chắc anh phải có một số điện thoại
474
00:26:30,164 --> 00:26:33,033
để cảnh báo họ khi có đồ tới.
475
00:26:33,067 --> 00:26:34,769
Anh thấy sao,
476
00:26:34,801 --> 00:26:37,338
ta gọi cho họ một cuộc nhỉ?
477
00:26:37,372 --> 00:26:41,009
Vì tôi rất muốn giới thiệu.
478
00:27:12,272 --> 00:27:14,308
Xử hắn!
479
00:27:34,695 --> 00:27:35,730
Tôi thề,
480
00:27:35,762 --> 00:27:37,765
tôi không nói gì với cô ta hết!
481
00:27:42,235 --> 00:27:44,405
Đảm bảo là mày chụp
anh ta ở mọi góc.
482
00:27:44,439 --> 00:27:48,076
Các nhà đấu giá tiềm năng cần biết
là anh ta còn sống khỏe mạnh.
483
00:27:48,108 --> 00:27:50,077
Khi ta đem gửi chúng,
484
00:27:50,110 --> 00:27:51,220
buổi đấu giá có thể bắt đầu.
485
00:27:51,244 --> 00:27:53,814
Quên chúng ở trong xe.
486
00:27:53,847 --> 00:27:55,215
Cannolis từ Alberto's, đại ca.
487
00:27:55,249 --> 00:27:57,385
Ơn Chúa. Tao đói rồi.
488
00:27:57,417 --> 00:28:00,387
Quán Alberto's là quán
ưa thích của tao...
489
00:28:00,421 --> 00:28:04,726
Có vẻ như anh khiến mình
vướng vào rắc rối lớn rồi.
490
00:28:04,759 --> 00:28:06,227
Cô đang ngồi ngay cạnh tôi đấy.
491
00:28:06,260 --> 00:28:08,395
Tôi nghĩ về mặt nào đó
ta cùng chung số phận đấy.
492
00:28:08,429 --> 00:28:10,298
Ồ, không. Tôi sẽ ổn thôi.
493
00:28:10,330 --> 00:28:12,900
Sao? Cô nói gì vậy?
494
00:28:12,933 --> 00:28:14,735
Hoàn toàn ổn.
495
00:28:14,769 --> 00:28:16,904
Nếu cô có một kế hoạch,
nói tôi nghe.
496
00:28:16,937 --> 00:28:18,739
Nói tôi nghe.
497
00:28:18,772 --> 00:28:20,383
Sao? Cô muốn tôi cầu xin hả?
Phải vậy không?
498
00:28:20,407 --> 00:28:22,309
Tôi muốn anh tử tế với tôi.
499
00:28:22,343 --> 00:28:23,378
Tử tế với cô?
500
00:28:23,411 --> 00:28:24,913
Phải! Yêu cầu vậy quá đáng lắm sao?
501
00:28:24,945 --> 00:28:26,246
Không.
502
00:28:26,279 --> 00:28:27,981
Không hề.
503
00:28:28,014 --> 00:28:30,217
Được rồi, tôi sẽ tử tế. Tôi hứa.
504
00:28:31,285 --> 00:28:32,253
Kế hoạch của cô là gì?
505
00:28:32,286 --> 00:28:33,254
Nói tôi nghe.
506
00:28:33,287 --> 00:28:36,257
Nhìn và học hỏi này.
507
00:28:36,289 --> 00:28:39,159
Ú hu. Anh Canolli ơi.
508
00:28:39,193 --> 00:28:40,962
Này, câu hỏi nhanh.
509
00:28:44,898 --> 00:28:46,867
Nếu tôi có thông tin,
510
00:28:46,901 --> 00:28:49,003
kiểu thông tin cực tốt
511
00:28:49,036 --> 00:28:52,006
sẽ giúp anh kiếm thêm
cả mớ tiền nhờ Chim cánh cụt,
512
00:28:52,039 --> 00:28:53,974
anh sẽ thả tôi đi chứ?
513
00:28:55,041 --> 00:28:56,744
Tôi không biết. Có thể.
514
00:28:56,778 --> 00:28:57,912
Thông tin gì?
515
00:28:57,944 --> 00:29:01,215
Tôi không thể nói với anh trước mặt...
516
00:29:01,249 --> 00:29:03,785
Để tôi thì thầm vào tai anh.
517
00:29:08,222 --> 00:29:10,125
Anh có thích nước hoa của tôi không?
518
00:29:18,098 --> 00:29:19,867
Anh sẽ làm theo lời tôi bảo chứ?
519
00:29:21,335 --> 00:29:22,303
Tuyệt vời.
520
00:29:22,336 --> 00:29:23,336
Giết tất cả bọn chúng.
521
00:29:28,542 --> 00:29:29,376
Khoan!
522
00:29:29,410 --> 00:29:30,345
Dừng lại!
523
00:29:30,377 --> 00:29:32,079
Lấy súng của hắn.
524
00:29:32,113 --> 00:29:33,314
Lấy súng!
525
00:29:36,850 --> 00:29:37,818
Đưa nó cho tôi.
526
00:29:37,852 --> 00:29:39,320
Đưa nó cho anh ta!
527
00:29:39,353 --> 00:29:40,789
Và bảo anh ta cởi trói
cho chúng ta.
528
00:29:40,821 --> 00:29:41,856
Cởi trói cho chúng tôi!
529
00:29:41,888 --> 00:29:42,856
Cô không cần phải hét đâu.
530
00:29:42,889 --> 00:29:44,057
Xin lỗi.
531
00:29:44,090 --> 00:29:46,026
Tại tôi mải mê quá.
532
00:29:53,366 --> 00:29:58,338
Tôi thích cái ý tưởng
đấu giá đấy, Gabe.
533
00:29:58,372 --> 00:30:00,975
Tôi nghĩ tôi sẽ đấu giá anh cho tôi.
534
00:30:01,008 --> 00:30:04,813
Từng mảnh một.
535
00:30:07,848 --> 00:30:09,359
Carmine nói với chúng tôi
Jim tìm tới ông ta
536
00:30:09,383 --> 00:30:12,520
đặt nhiều câu hỏi
về cái chết của bố cậu ta.
537
00:30:12,552 --> 00:30:14,521
Chính xác thì cậu ta biết những gì?
538
00:30:14,555 --> 00:30:17,091
Chỉ những gì Carmine biết.
539
00:30:17,124 --> 00:30:19,928
Rằng tôi đã ra lệnh
cho người giết Peters
540
00:30:21,261 --> 00:30:23,964
Không có gì liên đới ngược lại Hội.
541
00:30:23,998 --> 00:30:25,500
Sau ngần ấy năm,
542
00:30:25,532 --> 00:30:28,535
sao giờ cậu ta lại bắt đầu
để ý chuyện đó?
543
00:30:28,568 --> 00:30:32,473
Tôi không biết. Tin tôi đi,
đó là điều cuối cùng tôi muốn.
544
00:30:34,275 --> 00:30:36,244
Vì thế mà tôi ở đây.
545
00:30:36,277 --> 00:30:38,179
Tôi hiểu cháu trai tôi.
546
00:30:38,212 --> 00:30:41,516
Jim sẽ không dừng lại
cho tới khi một trong chúng ta chết.
547
00:30:41,548 --> 00:30:43,917
Thật không may.
548
00:30:43,951 --> 00:30:47,521
Cậu ta hẳn sẽ là một đồng minh mạnh mẽ
trước những việc sắp tới.
549
00:30:47,555 --> 00:30:49,289
Trong trường hợp đó,
550
00:30:49,323 --> 00:30:51,359
ông biết ông phải làm gì rồi.
551
00:30:52,492 --> 00:30:55,963
James Gordon phải chết.
552
00:31:01,603 --> 00:31:03,906
- Barbara đã gọi.
- Cô ta nói gì.
553
00:31:03,938 --> 00:31:05,773
Rõ ràng, bến tàu 9C được bảo vệ
554
00:31:05,807 --> 00:31:08,510
bởi một gã điên múa kiếm
kẻ suýt thì giết họ.
555
00:31:08,542 --> 00:31:10,787
Tất nhiên rồi. Cô ta có biết được
liệu có thứ gì đang tới không?
556
00:31:10,811 --> 00:31:12,180
Đó chính là vấn đề.
557
00:31:12,213 --> 00:31:14,515
Nó tới lâu rồi.
558
00:31:14,549 --> 00:31:16,428
Tôi tưởng chú cậu nói vũ khí
vẫn chưa vào thành phố.
559
00:31:16,452 --> 00:31:17,053
Đúng vậy.
560
00:31:17,085 --> 00:31:18,929
Nghĩa là hoặc là chú ấy nói dối
hoặc là chú ấy không biết.
561
00:31:18,953 --> 00:31:21,956
Dù thế nào, ta phải cho rằng
Hội đã có nó rồi.
562
00:31:21,990 --> 00:31:24,526
- Ta thậm chí không biết nó là gì.
- Ta biết một điều.
563
00:31:24,559 --> 00:31:26,194
Barbara nói thùng hàng cô ta thấy
564
00:31:26,228 --> 00:31:27,963
có đóng dấu Indian Hill.
565
00:31:27,995 --> 00:31:30,064
Vậy là một thứ từ nhà máy quái dị
566
00:31:30,097 --> 00:31:31,799
sẽ xóa sổ thành phố sao?
567
00:31:40,575 --> 00:31:41,809
Gordon.
568
00:31:41,843 --> 00:31:43,212
Ta cần nói chuyện.
569
00:31:43,244 --> 00:31:45,546
Chú có biết là
vũ khí đang ở đây không?
570
00:31:45,579 --> 00:31:46,814
Sao? Không.
571
00:31:46,847 --> 00:31:48,817
Đang có chuyện quái gì vậy, Frank?
572
00:31:48,849 --> 00:31:49,818
Ta hết thời gian rồi.
573
00:31:49,850 --> 00:31:50,985
Chú đang ở nhà.
574
00:31:51,019 --> 00:31:52,721
Tới một mình và mau lên.
575
00:32:01,997 --> 00:32:03,832
Tôi đã tin anh, Gabe.
576
00:32:03,865 --> 00:32:06,568
Và anh đáp trả lòng trung thành đó
như thế nào?
577
00:32:06,600 --> 00:32:08,236
Sự phản bội.
578
00:32:08,270 --> 00:32:10,972
Không phải là không có gì,
579
00:32:11,005 --> 00:32:13,107
nhưng tôi đã ở cạnh anh
khi mẹ anh bị giết
580
00:32:13,141 --> 00:32:14,843
khi không có một ai khác.
581
00:32:14,876 --> 00:32:16,712
Và anh đền đáp tôi thế nào?
582
00:32:16,744 --> 00:32:18,847
Bởi cách gạt tôi sang một bên.
583
00:32:21,148 --> 00:32:23,718
Nói cũng đúng.
584
00:32:23,751 --> 00:32:26,120
Có lẽ ta quên mất rằng
lòng trung thành
585
00:32:26,154 --> 00:32:29,991
phải được mở rộng trước khi
nó có thể được đáp trả.
586
00:32:30,024 --> 00:32:31,993
Phải.
587
00:32:32,027 --> 00:32:34,863
Anh từng trung thành với tôi, Gabe.
588
00:32:34,895 --> 00:32:36,865
Không biết, anh có thể
lại trung thành không?
589
00:32:36,897 --> 00:32:39,001
Có chứ! Ôi, đại ca.
590
00:32:39,033 --> 00:32:43,004
Ngay bây giờ tôi xin thề
trên mộ người mẹ quá cố của tôi.
591
00:32:43,038 --> 00:32:44,606
Chúa giúp linh hồn bà yên nghỉ.
592
00:32:44,638 --> 00:32:46,741
Không cần phải nghiệm trọng vậy đâu.
593
00:32:46,774 --> 00:32:49,610
Ivy, cô có phiền đảm bảo rằng
594
00:32:49,644 --> 00:32:53,549
lời thề trung thành của Gabe
là cao quý và thành thật không?
595
00:32:56,184 --> 00:32:58,753
Liệu cái gì là cái gì cơ?
596
00:32:58,787 --> 00:33:00,756
Bắt anh ta ngửi nước hoa của cô.
597
00:33:00,789 --> 00:33:02,958
Phải. Được rồi.
598
00:33:07,662 --> 00:33:10,299
Giơ tay phải lên.
599
00:33:10,331 --> 00:33:12,900
Anh có thề
600
00:33:12,934 --> 00:33:15,937
trung thành và thành thực
với Chim cánh cụt không?
601
00:33:17,204 --> 00:33:19,674
Không.
602
00:33:19,707 --> 00:33:21,776
Ao.
603
00:33:21,809 --> 00:33:24,847
Tôi không hiểu. Tại sao không?
Tại sao anh ta không thể trung thành?
604
00:33:26,080 --> 00:33:27,815
Trả lời đi.
605
00:33:27,848 --> 00:33:30,318
Tôi chưa bao giờ.
606
00:33:30,351 --> 00:33:32,653
Tôi chỉ theo anh vì sợ thôi.
607
00:33:32,686 --> 00:33:34,655
Tất cả chúng tôi đều vậy.
608
00:33:34,688 --> 00:33:37,191
Thật sự thì, tôi có thể
sống với điều đó.
609
00:33:37,224 --> 00:33:40,928
Sợ hãi và tôn trọng...
bài học quản lí 101.
610
00:33:40,962 --> 00:33:42,664
Chẳng một ai tôn trọng anh cả
611
00:33:42,696 --> 00:33:46,702
Chúng tôi luôn nhìn vào
con người thật của anh.
612
00:33:46,734 --> 00:33:50,204
Một kẻ quái đản nhỏ bé
đã từng chỉ cầm ô.
613
00:33:50,238 --> 00:33:51,907
Không có gì hơn.
614
00:33:53,241 --> 00:33:55,644
Một kẻ quái đản?
615
00:33:56,877 --> 00:33:58,847
Một kẻ... quái đản?
616
00:34:00,714 --> 00:34:02,617
Một kẻ quái đản?
617
00:34:06,855 --> 00:34:07,956
Không!
618
00:34:07,989 --> 00:34:08,490
Một kẻ quái đản!
619
00:34:08,523 --> 00:34:10,858
Một kẻ quái đản! Một kẻ quái đản!
620
00:34:26,741 --> 00:34:29,378
Cảm ơn vì đã tới.
621
00:34:29,411 --> 00:34:31,847
Vũ khi mà Hội đang chuẩn bị
622
00:34:31,880 --> 00:34:35,717
sử dụng lên Gotham
đến từ Indian Hill.
623
00:34:35,750 --> 00:34:38,119
Có đoán được nó là gì không?
624
00:34:38,152 --> 00:34:40,021
Không.
625
00:34:40,054 --> 00:34:43,724
Như chú đã nói, chú không hề biết
nó đã đến rồi.
626
00:34:43,757 --> 00:34:46,328
Rõ ràng là Hội
không còn tin chú nữa.
627
00:34:49,297 --> 00:34:51,934
Vậy thì vì sao gọi cháu tới đây?
628
00:34:54,768 --> 00:34:57,372
Chú được lệnh giết cháu.
629
00:34:58,907 --> 00:35:02,277
Vậy ta sẽ thế nào?
630
00:35:02,309 --> 00:35:05,146
Tùy cháu thôi.
631
00:35:05,179 --> 00:35:07,882
Chú cần ai đó thay thế chú
ở trong Hội.
632
00:35:07,916 --> 00:35:10,184
Một người có thể tìm ra
vũ khí đó là gì
633
00:35:10,217 --> 00:35:12,420
và cách ngăn chặn nó.
634
00:35:12,454 --> 00:35:14,722
Một người chú có thể tin.
635
00:35:17,058 --> 00:35:19,761
Cháu cần gia nhập Hội Cú, Jim.
636
00:35:19,793 --> 00:35:21,896
Đó là cách duy nhất.
637
00:35:21,929 --> 00:35:24,331
Chú vừa mới nói
họ muốn cháu chết.
638
00:35:24,364 --> 00:35:26,333
Họ vẫn muốn có cháu ở trong Hội.
639
00:35:26,367 --> 00:35:28,804
Họ chỉ là không biết là giờ
làm sao để được vậy,
640
00:35:28,837 --> 00:35:30,905
nhưng chú biết.
641
00:35:30,938 --> 00:35:33,908
Một thời điểm nào đó,
một người phụ nữ tên
642
00:35:33,942 --> 00:35:35,777
Kathryn sẽ gọi
643
00:35:35,809 --> 00:35:38,212
để hỏi liệu cháu đã chết chưa.
644
00:35:38,246 --> 00:35:40,782
Và khi bà ta gọi,
645
00:35:40,815 --> 00:35:43,217
theo chú cháu nghe máy.
646
00:35:43,250 --> 00:35:45,453
Và nói gì với bà ta?
647
00:35:45,487 --> 00:35:47,088
Rằng cháu quy cho chú
tội giết bố cháu.
648
00:35:47,121 --> 00:35:48,956
Ta đã ra lệnh cho người giết anh ấy,
649
00:35:48,989 --> 00:35:50,334
và ta đáng phải nhận
việc ta phải nhận.
650
00:35:50,358 --> 00:35:52,060
Chú đang nói gì vậy?
651
00:35:52,092 --> 00:35:53,336
Cháu có sức mạnh của anh ấy, Jim.
652
00:35:53,360 --> 00:35:56,797
Cháu có thể kết thúc
việc anh ấy bắt đầu.
653
00:35:56,831 --> 00:35:59,334
Vì cả hai bọn chú.
654
00:35:59,367 --> 00:36:02,471
Anh ấy chắc sẽ rất tự hào về cháu.
655
00:36:02,503 --> 00:36:05,273
Không!
656
00:36:26,872 --> 00:36:29,408
Làm ơn! Làm ơn. Tôi xin lỗi.
657
00:36:29,439 --> 00:36:30,716
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì ông muốn.
658
00:36:30,740 --> 00:36:32,744
Làm ơn đừng bắt tôi quay lại đó!
659
00:36:40,885 --> 00:36:42,087
Đưa tiền đây!
660
00:37:01,371 --> 00:37:03,774
Không!
661
00:37:47,784 --> 00:37:52,389
Tôi có rất nhiều điều
để dạy cậu, Bruce.
662
00:37:52,423 --> 00:37:54,492
Nhưng nỗi đau của cậu...
663
00:37:54,525 --> 00:37:57,662
nó ngăn cậu trở thành
người tôi cần cậu trở thành.
664
00:37:57,695 --> 00:38:01,733
Người Gotham cần cậu trở thành.
665
00:38:19,617 --> 00:38:22,943
Nếu cảm giác và tình cảm
đủ mạnh mẽ,
666
00:38:22,945 --> 00:38:28,218
hậu quả của chúng có thể
theo cậu quay lại thế giới thực.
667
00:38:28,726 --> 00:38:32,463
Tôi không biết ông muốn gì từ tôi.
668
00:38:34,033 --> 00:38:36,770
Qua mấy thế kỉ, chúng tôi đã cố
kết thúc cái vòng luẩn quẩn
669
00:38:36,803 --> 00:38:39,873
của tội phạm và bạo lực
đã tàn phá Gotham,
670
00:38:39,906 --> 00:38:43,009
chỉ để nó lại bắt đầu trở lại.
671
00:38:43,042 --> 00:38:45,212
Và cậu biết vì sao nó trở lại không?
672
00:38:47,681 --> 00:38:50,785
Mọi người sợ hãi.
673
00:38:52,319 --> 00:38:56,056
Và sợ hãi tạo ra sự vô vọng.
674
00:38:56,089 --> 00:38:59,794
Tôi phải tin là ông quan tâm tới
người dân của Gotham sao?
675
00:38:59,826 --> 00:39:02,162
Tôi quan tâm.
676
00:39:02,196 --> 00:39:04,665
Rất nhiều.
677
00:39:04,698 --> 00:39:07,634
Đó là khi cậu bước vào.
678
00:39:07,667 --> 00:39:10,203
Gotham cần một thứ tôi tin
679
00:39:10,236 --> 00:39:13,574
chỉ cậu mới có thể cung cấp.
680
00:39:14,841 --> 00:39:16,676
Điều gì?
681
00:39:16,710 --> 00:39:20,615
Một người bảo vệ, Bruce.
682
00:39:22,716 --> 00:39:25,819
Tôi không thể bảo vệ Gotham.
683
00:39:25,853 --> 00:39:27,922
Một mình thì không được.
Không ai có thể.
684
00:39:27,955 --> 00:39:29,790
Có lẽ vậy.
685
00:39:29,823 --> 00:39:32,692
Nhưng nếu cậu trở thành
một biểu tượng,
686
00:39:32,725 --> 00:39:36,196
một biểu tượng
chống lại sự sợ hãi,
687
00:39:36,230 --> 00:39:40,134
thì Gotham có thể tái sinh.
688
00:39:46,373 --> 00:39:50,845
Được rồi, tôi thừa nhận.
689
00:39:50,877 --> 00:39:53,713
Tôi có hơi mất bình tĩnh.
690
00:39:53,746 --> 00:39:55,882
Xin lỗi về chuyện đó.
691
00:39:55,915 --> 00:39:58,084
Được rồi.
692
00:39:58,118 --> 00:40:01,355
Tôi không biết vì sao
tôi để anh ta gây ảnh hưởng tới tôi.
693
00:40:01,388 --> 00:40:03,090
Đúng là gậy và đá, phải không?
694
00:40:04,857 --> 00:40:08,028
Lời nòi luôn khiến tôi tổn thương
nhiều hơn là gậy hay đá.
695
00:40:09,295 --> 00:40:12,699
Ừ. Tôi cũng vậy.
696
00:40:12,732 --> 00:40:16,169
Vậy nghĩa là anh đang từ bỏ kế hoạch
trả thù của anh sao?
697
00:40:16,203 --> 00:40:19,840
Tôi không thể đối đầu
với Nygma và Barbara
698
00:40:19,873 --> 00:40:21,976
và đám còn lại bọn họ
một mình được.
699
00:40:22,009 --> 00:40:24,978
Ai nói gì về việc
đối đầu với họ một mình?
700
00:40:25,011 --> 00:40:27,113
Selina kể cho tôi vài câu chuyện
khá điên rồ
701
00:40:27,147 --> 00:40:29,150
về đám người chị ấy gặp
ở dưới Indian Hill.
702
00:40:29,183 --> 00:40:32,018
Anh bảo muốn gây dựng
một đội quân phải không?
703
00:40:33,920 --> 00:40:38,025
một đội quân toàn quái đản thì sao?
704
00:40:40,294 --> 00:40:43,364
Quái đản kiểu gì?
705
00:41:06,185 --> 00:41:08,288
Chắc là Kathryn.
706
00:41:08,321 --> 00:41:09,923
Thanh tra Gordon.
707
00:41:09,957 --> 00:41:11,926
Không thể nói là
tôi hoàn toàn kinh ngạc.
708
00:41:11,958 --> 00:41:13,294
Tôi đã giết chú tôi.
709
00:41:13,326 --> 00:41:15,029
Tôi không hối hận về việc đó.
710
00:41:15,062 --> 00:41:16,429
Chúng tôi hiểu.
711
00:41:16,462 --> 00:41:19,466
Tốt. Có lẽ đến lúc ta gặp rồi.
712
00:41:19,500 --> 00:41:21,902
Đồng ý.
713
00:41:42,926 --> 00:41:47,926
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.