1 00:00:01,221 --> 00:00:04,206 - Các tập trước trên Gotham... - Chú Frank. Có lẽ chú muốn cho cháu biết 2 00:00:04,208 --> 00:00:05,753 chú đã ở chỗ quái nào khi cháu còn nhỏ vậy? 3 00:00:05,777 --> 00:00:07,445 Hội là một xã hội bí mật 4 00:00:07,479 --> 00:00:08,857 Nếu nó bí mật đến vậy, làm sao chú biết về chúng? 5 00:00:08,881 --> 00:00:10,483 Bố cháu và chú đều từng là thành viên. 6 00:00:10,516 --> 00:00:11,984 Đó là một gã tài xế say xỉn! 7 00:00:12,016 --> 00:00:13,585 Cháu đã chứng kiến ông chết. 8 00:00:13,618 --> 00:00:15,729 Anh trai chú gây rắc rối cho chúng, và chúng giết ông ấy. 9 00:00:15,753 --> 00:00:17,455 Một người không thể chối bỏ tình yêu. 10 00:00:19,757 --> 00:00:21,827 Tôi... không... yêu anh. 11 00:00:23,027 --> 00:00:25,029 Xem ai còn sống này. 12 00:00:25,062 --> 00:00:26,164 Tôi vừa mới nhớ. 13 00:00:26,198 --> 00:00:27,600 Có người tôi cần phải giết. 14 00:00:27,632 --> 00:00:30,468 - Bản sao đã vào vị trí. - Thế còn Bruce Wayne? 15 00:00:30,501 --> 00:00:32,737 Chắc giờ cậu ta đang tỉnh lại rồi. 16 00:00:32,770 --> 00:00:35,140 Tôi luôn làm bất cứ điều gì Hội yêu cầu ở tôi. 17 00:00:35,174 --> 00:00:37,176 Có gì mà bà không nói cho tôi? 18 00:00:37,208 --> 00:00:39,010 Thành phố này đang trên bờ vực hỗn loạn. 19 00:00:39,044 --> 00:00:42,647 Có vẻ như phán xét đến với Gotham sớm hơn dự kiến. 20 00:00:43,782 --> 00:00:45,751 Các thành viên của Hội Đồng Thống Trị, 21 00:00:45,784 --> 00:00:48,187 Gotham đã chìm trong bệnh tật. 22 00:00:48,220 --> 00:00:51,157 Bạo lực và tội phạm tiếp tục lan tràn 23 00:00:51,190 --> 00:00:53,793 như một căn bệnh không thể ngăn chặn. 24 00:00:53,825 --> 00:00:57,163 Cần phải có hành động quyết liệt. 25 00:00:57,196 --> 00:01:01,634 Vì mục đích đó, một vũ khí đang được dựng lên. 26 00:01:01,666 --> 00:01:05,037 Một vũ khí tạo ra để nhắm vào Gotham 27 00:01:05,070 --> 00:01:09,909 để thành phố có thể được thanh tẩy và tái dựng bởi chúng ta. 28 00:01:09,942 --> 00:01:12,544 Chủ Tịch Hội yêu cầu chúng ta đưa ra 29 00:01:12,577 --> 00:01:15,715 một lá phiếu thống nhất để tiến hành. 30 00:01:46,111 --> 00:01:48,814 Phán quyết đã được thông qua. 31 00:01:48,847 --> 00:01:52,585 Gotham phải sụp đổ. 32 00:01:53,008 --> 00:01:57,812 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 33 00:02:29,788 --> 00:02:33,159 Tôi muốn nói chuyện với người đứng đầu. 34 00:02:36,761 --> 00:02:39,130 Chính là tôi đây. 35 00:02:39,164 --> 00:02:42,134 Có phải Hội Cú đứng sau vụ bắt cóc tôi? 36 00:02:42,166 --> 00:02:44,135 Hội là một công cụ. Không có gì hơn. 37 00:02:44,169 --> 00:02:45,771 Ông sẽ không thoát được tội này đâu. 38 00:02:45,803 --> 00:02:47,740 Mọi người sẽ biết tôi đã mất tích. 39 00:02:47,772 --> 00:02:48,883 Chúng tôi có biện pháp phòng ngừa 40 00:02:48,907 --> 00:02:50,876 để đảm bảo sự vắng mặt của cậu 41 00:02:50,908 --> 00:02:52,844 không bị chú ý. 42 00:02:55,046 --> 00:02:56,882 Bản sao của tôi. 43 00:02:56,914 --> 00:02:59,251 Cậu ta đang ở Gotham đóng giả là tôi, phải không? 44 00:03:01,086 --> 00:03:02,888 Alfred sẽ phát hiện ra. 45 00:03:02,920 --> 00:03:04,156 Có lẽ vậy. 46 00:03:04,188 --> 00:03:05,890 Nhưng vào lúc đó, 47 00:03:05,924 --> 00:03:09,028 Tôi hy vong ta đã đạt được múc đích của ta rồi. 48 00:03:09,061 --> 00:03:10,229 Đó là gì? 49 00:03:12,931 --> 00:03:15,234 Tôi cần cậu giúp, Bruce. 50 00:03:16,335 --> 00:03:18,170 Ăn đi. 51 00:03:18,202 --> 00:03:21,640 Cậu sẽ cần đến sức khỏe của cậu đấy. 52 00:03:21,672 --> 00:03:24,142 Ta sẽ bắt đầu sớm thôi. 53 00:03:27,945 --> 00:03:29,057 Aubrey James, người duy nhất và... 54 00:03:29,081 --> 00:03:30,649 Được rồi, thôi nào mọi người, thôi nào. 55 00:03:30,682 --> 00:03:32,059 Quay lại làm việc nào. Joe, tắt nó đi. 56 00:03:32,083 --> 00:03:33,785 Cậu tin nổi chuyện nhảm nhí này không? 57 00:03:33,819 --> 00:03:36,355 Sao bao nhiều chuyện đã qua, ai quay lại nắm quyền này? 58 00:03:36,388 --> 00:03:39,057 Aubrey James. Chính cái tên tha hóa đó. 59 00:03:39,091 --> 00:03:40,659 Chỗ căn chòi thế nào? 60 00:03:40,692 --> 00:03:41,892 Sao? 61 00:03:41,926 --> 00:03:45,196 Cậu và chú cậu. Chắc có rất nhiều điều để hàn huyên. 62 00:03:45,229 --> 00:03:46,931 À, ừ. 63 00:03:46,965 --> 00:03:48,099 Có tin gì về Nygma không? 64 00:03:48,133 --> 00:03:50,836 Không. Nhưng sau khi thả khí ga các sĩ quan 65 00:03:50,868 --> 00:03:52,708 và treo tôi trên một cái cầu thang trống không, 66 00:03:52,737 --> 00:03:54,740 hắn ta cứ thế biến mất. 67 00:03:54,772 --> 00:03:57,008 Vẫn chưa có câu đố, chơi chữ hay điện tín bằng bài hát. 68 00:03:58,977 --> 00:04:00,846 "Michael Ness" là ai? 69 00:04:00,878 --> 00:04:03,215 Tên tài xế say xỉn đã đâm và giết chết bố tôi 70 00:04:03,247 --> 00:04:04,749 khi tôi 9 tuổi. 71 00:04:04,783 --> 00:04:06,819 Một điều mà chú tôi nói khiến tôi suy nghĩ. 72 00:04:06,852 --> 00:04:08,753 - Cậu có những gì? - Không có gì nhiều. 73 00:04:08,787 --> 00:04:11,255 Hắn bị kết án ngộ sát do đâm xe. 74 00:04:11,289 --> 00:04:13,225 Bị 6 năm. 75 00:04:13,258 --> 00:04:15,961 Rồi hắn bị giết ở trong tù do bị đâm sau vài tháng vào. 76 00:04:15,993 --> 00:04:16,861 May thật. 77 00:04:16,895 --> 00:04:18,229 Ừ. 78 00:04:18,263 --> 00:04:21,000 Nhưng tôi đã lấy hồ sơ y khoa của hắn ở Blackgate, 79 00:04:21,032 --> 00:04:23,368 phát hiện ra một điều không có trong hồ sơ gốc vụ án. 80 00:04:23,402 --> 00:04:25,137 Hắn bị viêm gan mãn tính. 81 00:04:25,169 --> 00:04:28,640 Tôi định hỏi Lee đó là gì khi cô ấy tới. 82 00:04:28,674 --> 00:04:30,118 Viên gân mãn tính là một dạng không phát triển 83 00:04:30,142 --> 00:04:32,378 của viêm gan. 84 00:04:32,411 --> 00:04:34,246 Sao anh biết? 85 00:04:34,279 --> 00:04:36,849 Cậu đùa à? Nó được biết đến là Lời Nguyền Ai-Len. 86 00:04:36,881 --> 00:04:38,416 Với bệnh viêm mãn tính, 87 00:04:38,450 --> 00:04:39,985 ta không thể uống rượu. Không một giọt. 88 00:04:40,017 --> 00:04:41,854 Kể cả là bia. 89 00:04:41,887 --> 00:04:43,263 Gã này không nhận được thông báo. Độ cồn trong máu của hắn 90 00:04:43,287 --> 00:04:44,255 cao khủng khiếp vào cái đêm vụ tai nạn. 91 00:04:44,289 --> 00:04:45,858 Cậu không nghe tôi nói rồi. 92 00:04:45,890 --> 00:04:47,760 Nếu gã này bị viêm gan mãn tính, 93 00:04:47,792 --> 00:04:49,293 nếu hắn thổi chỉ 0,1 94 00:04:49,327 --> 00:04:50,996 trên máy kiểm tra độ cồn trong máu, 95 00:04:51,029 --> 00:04:53,866 hắn sẽ chết trước khi kịp ngồi sau tay lái. 96 00:04:53,899 --> 00:04:57,036 Nếu thật là vậy, thì ai đó đã làm giả báo cáo. 97 00:04:57,068 --> 00:04:58,871 Anh điều tra chút được không? 98 00:04:58,904 --> 00:05:00,272 Tìm hiểu xem gã này là ai? 99 00:05:00,304 --> 00:05:01,172 Được, nhưng... này. 100 00:05:01,205 --> 00:05:03,109 Cậu đi đâu vậy? 101 00:05:11,450 --> 00:05:12,885 Ta-da! 102 00:05:12,917 --> 00:05:14,018 Khá tuyệt, phải không? 103 00:05:14,051 --> 00:05:15,287 Tôi đã bảo anh cả ngôi nhà 104 00:05:15,320 --> 00:05:17,022 bị bỏ hoang... anh tin nổi không? 105 00:05:17,054 --> 00:05:19,023 - Thực tế là tôi tin. - Anh biết đấy, 106 00:05:19,056 --> 00:05:20,926 không khí trong lành rất tốt cho anh. 107 00:05:20,959 --> 00:05:23,028 Mùi như có xác thối ở trong này ấy. 108 00:05:23,061 --> 00:05:26,799 - Tôi nghĩ có người đang đói kìa. - Cô làm gì vậy? Thôi đi! 109 00:05:26,832 --> 00:05:29,168 Tôi bảo cô rồi, tôi ổn! 110 00:05:29,200 --> 00:05:31,335 Tôi là người trưởng thành, nói rõ cho cô biết! 111 00:05:31,368 --> 00:05:33,071 Và anh đang đói. 112 00:05:36,107 --> 00:05:39,043 Cô với đống cây cối là thế nào vậy? 113 00:05:39,077 --> 00:05:41,313 Chúng là bạn tôi. 114 00:05:41,345 --> 00:05:43,047 Bạn cô? 115 00:05:43,080 --> 00:05:45,183 - Phải. - Tuyệt vời. 116 00:05:45,217 --> 00:05:47,452 Cây cối làm bạn tốt hơn hầu hết con người. 117 00:05:47,486 --> 00:05:49,388 Và một số chúng giúp cứu mạng anh. 118 00:05:51,989 --> 00:05:53,191 Là nước luộc thịt. 119 00:05:53,224 --> 00:05:55,927 Tôi thậm chí cho vào chút liễu trắng giúp anh hạ sốt. 120 00:05:57,361 --> 00:05:59,797 - Anh bị làm sao vậy hả? - Lần thứ một triệu, 121 00:05:59,830 --> 00:06:01,967 tôi cần trở lại Gotham! 122 00:06:02,000 --> 00:06:03,335 Sao phải vội chứ? 123 00:06:03,368 --> 00:06:05,471 Tôi đã bị phản bội và bị bắn. 124 00:06:05,503 --> 00:06:08,506 Tôi nên lên kế hoạch trả thù, gây dựng một đội quân, 125 00:06:08,539 --> 00:06:10,342 không phải uống nước quả thông 126 00:06:10,375 --> 00:06:12,978 với cô gái cuồng cây cối. 127 00:06:13,010 --> 00:06:15,080 Vậy hãy gây dựng một đội quân. Có ai ngăn anh đâu. 128 00:06:15,113 --> 00:06:17,950 Và tôi thậm chí có thể giúp nếu anh không tỏ ra 129 00:06:17,982 --> 00:06:19,217 khốn nạn như vậy. 130 00:06:19,251 --> 00:06:20,385 Đồ khốn. 131 00:06:21,986 --> 00:06:23,289 Được thôi. 132 00:06:25,157 --> 00:06:28,960 Tôi cần cô chuyển một lời nhắn tới cho Gabe. 133 00:06:28,993 --> 00:06:31,095 Gabe là ai? 134 00:06:31,128 --> 00:06:33,097 Hắn là một tên đần. 135 00:06:33,130 --> 00:06:35,868 Nhưng... hắn là một tên đần trung thành. 136 00:06:35,900 --> 00:06:37,535 Và mỗi một đội quân bắt đầu 137 00:06:37,568 --> 00:06:40,806 với một binh lính trung thành. 138 00:06:46,143 --> 00:06:48,313 "Xin cô." 139 00:06:49,880 --> 00:06:51,849 Xin cô? 140 00:06:51,883 --> 00:06:53,252 Được rồi. 141 00:06:53,284 --> 00:06:54,953 Được. 142 00:07:15,207 --> 00:07:17,409 Cảm ơn đã gặp chú. 143 00:07:17,441 --> 00:07:19,210 Sao lại là ở đây? 144 00:07:20,311 --> 00:07:22,580 Là nơi công cộng, không gian mở, 145 00:07:22,614 --> 00:07:25,551 dễ phát hiện nếu có ai theo dõi ta. 146 00:07:25,584 --> 00:07:28,554 Tài xế đâm vào xe bố cháu vào đêm đó không hề say. 147 00:07:28,587 --> 00:07:30,421 Cháu nghĩ hắn cố tình làm vậy, 148 00:07:30,455 --> 00:07:32,890 và ai đó làm cho giống như một vụ tai nạn. 149 00:07:32,924 --> 00:07:35,327 Quá dễ đối với Hội. 150 00:07:35,359 --> 00:07:39,030 Cứ cho là cháu tin chú đi. 151 00:07:39,063 --> 00:07:42,034 Chú muốn gì ở cháu? 152 00:07:42,066 --> 00:07:43,936 Chú vừa mới biết được một việc 153 00:07:43,969 --> 00:07:46,904 mà chú vẫn thấy khó tin. 154 00:07:46,938 --> 00:07:50,909 Một vũ khí đang được đưa tới Gotham. 155 00:07:50,941 --> 00:07:53,578 Một vũ khí Hội định dùng để phá hủy thành phố. 156 00:07:53,611 --> 00:07:55,614 Chú đang nói tới chuyện gì vậy? 157 00:07:55,647 --> 00:07:57,182 Chú nói Hội kiểm soát Gotham. 158 00:07:57,215 --> 00:07:58,916 Sao họ lại muốn phá hủy nó? 159 00:07:58,950 --> 00:08:00,919 Đây không phải là Hội nói chung. 160 00:08:00,952 --> 00:08:03,922 Nó giới hạn trong một số thành viên cấp cao, 161 00:08:03,955 --> 00:08:06,925 những kẻ cuồng tín tin rằng thành phố cần được thanh tẩy. 162 00:08:06,957 --> 00:08:08,960 Và chú thật sự nghĩ họ có khả năng làm vậy sao? 163 00:08:08,993 --> 00:08:10,595 Họ từng làm vậy rồi. 164 00:08:10,628 --> 00:08:13,631 Hai lần trong lịch sử thành phố, họ đã tàn phá Gotham. 165 00:08:13,664 --> 00:08:16,068 Không phải chuyện bịa đâu. 166 00:08:16,101 --> 00:08:18,337 Làm sao ta ngăn chặn được? 167 00:08:18,369 --> 00:08:20,104 Chú không biết. 168 00:08:20,138 --> 00:08:22,940 Chú thậm chí không biết thứ vũ khí đó là gì. 169 00:08:22,974 --> 00:08:25,142 Nhưng đó chính xác là điều chú sẽ tìm ra. 170 00:08:25,176 --> 00:08:26,945 - Cháu có thể giúp. - Không. Hội biết 171 00:08:26,977 --> 00:08:28,655 chú đã liên lạc với cháu, nhưng chỉ có vậy. 172 00:08:28,679 --> 00:08:30,348 Ta cần phải giữ nguyên như vậy, 173 00:08:30,381 --> 00:08:32,551 phòng trường hợp chú bị lộ. 174 00:08:34,252 --> 00:08:36,589 Cẩn thận đấy, chú Frank. 175 00:09:05,416 --> 00:09:07,386 Anh xin lỗi, anh không có ý xâm phạm. 176 00:09:07,418 --> 00:09:08,986 Lúc nãy tôi đã thấy anh. 177 00:09:09,019 --> 00:09:12,423 Người anh ở cùng là ai vậy? 178 00:09:12,456 --> 00:09:14,992 Chú Frank của anh. 179 00:09:15,026 --> 00:09:18,195 Tôi tưởng hai người bị mất liên lạc. 180 00:09:18,229 --> 00:09:19,998 Gần đây mới liên lạc lại. 181 00:09:20,031 --> 00:09:23,068 Tốt cho anh. 182 00:09:25,036 --> 00:09:27,672 Gần đây tôi đến đây rất nhiều. 183 00:09:27,705 --> 00:09:30,041 Hôm trước tôi thấy... 184 00:09:30,075 --> 00:09:32,544 một ông già nhỏ bé này, chắc phải hơn 90 rồi, 185 00:09:32,576 --> 00:09:34,145 mặc rất diện, 186 00:09:34,179 --> 00:09:36,281 đứng trước mộ vợ ông ấy... 187 00:09:36,314 --> 00:09:38,150 mỉm cười. 188 00:09:38,182 --> 00:09:41,653 Tôi không hiểu có gì để mà cười. 189 00:09:45,223 --> 00:09:47,392 Và rồi tôi chợt nghĩ. 190 00:09:49,326 --> 00:09:52,096 Họ chia sẻ cả cuộc đời bên nhau. 191 00:09:55,466 --> 00:09:57,635 Anh xin lỗi. 192 00:10:00,070 --> 00:10:02,574 Sao anh làm được vậy? 193 00:10:02,607 --> 00:10:05,043 Làm sao mà anh cứ thế... tiến lên, 194 00:10:05,075 --> 00:10:08,247 để lại bao nhiêu tang thương ở đằng sau anh? 195 00:10:13,218 --> 00:10:15,521 Tôi ước gì tôi có thể làm vậy. 196 00:10:24,495 --> 00:10:26,197 - Nghe? - Này. 197 00:10:26,230 --> 00:10:28,099 Tay tài xế đã đâm và giết bố cậu vào đêm đó 198 00:10:28,133 --> 00:10:29,100 là một tên khốn đầy tiền án. 199 00:10:29,133 --> 00:10:30,335 Anh tìm ra được gì? 200 00:10:30,368 --> 00:10:32,470 Hắn đã ngồi tù vì tội trộm xe, 201 00:10:32,503 --> 00:10:34,071 và nhiều tội khác nữa, và nghe này... 202 00:10:34,104 --> 00:10:35,615 luật sư giá cao đã khiến hắn nhận án của hắn 203 00:10:35,639 --> 00:10:39,378 được trả tiền bởi không ai khác ngoài Carmine Falcone. 204 00:10:48,373 --> 00:10:50,262 Được rồi, vậy... bình tĩnh. Được rồi. 205 00:10:50,264 --> 00:10:51,866 Được rồi, đủ rồi đấy. 206 00:10:53,301 --> 00:10:55,738 Ôi, đại ca. Thật không tin nổi. 207 00:10:55,771 --> 00:10:57,245 Anh biết là mọi người đều nghĩ anh chết rồi không? 208 00:10:57,247 --> 00:10:59,697 - Có. - Và Barbara đang kiểm soát mọi việc? 209 00:10:59,699 --> 00:11:01,878 Gabe, chuyện này sẽ nhanh hơn nếu anh chịu lắng nghe. 210 00:11:01,989 --> 00:11:03,324 Tôi cần gây dựng một đội quân 211 00:11:03,356 --> 00:11:05,225 để đòi lại mối thù của tôi, 212 00:11:05,259 --> 00:11:06,826 và để dành lại ngai vàng của tôi. 213 00:11:06,860 --> 00:11:08,276 Anh sẽ giúp tôi chứ? 214 00:11:08,278 --> 00:11:10,214 Tất nhiên em sẽ giúp. Khi các anh em nghe tin 215 00:11:10,246 --> 00:11:11,981 rằng anh còn sống, họ chắc sẽ chạy tới ngay. 216 00:11:12,014 --> 00:11:13,082 Tôi sẽ đảm bảo điều đó. 217 00:11:13,115 --> 00:11:14,651 Anh muốn em làm gì? 218 00:11:14,684 --> 00:11:16,619 Việc đó. 219 00:11:16,653 --> 00:11:18,622 Tôi muốn anh làm việc đó, Gabe. 220 00:11:18,654 --> 00:11:20,223 Phải. Em biết rồi. 221 00:11:20,256 --> 00:11:21,558 Không thành vấn đề. 222 00:11:23,125 --> 00:11:24,962 Này... 223 00:11:24,995 --> 00:11:28,131 có gì đó không ổn ở anh ta. 224 00:11:28,164 --> 00:11:29,399 Không tranh cãi gì hết. 225 00:11:29,433 --> 00:11:30,500 Tôi không tin anh ta. 226 00:11:30,534 --> 00:11:32,403 Gabe? 227 00:11:32,436 --> 00:11:35,506 Anh ta là con chó hình người. Cô huýt sáo, anh ta chạy tới ngay. 228 00:11:35,538 --> 00:11:36,548 Tin tôi đi, anh ta trung thành. 229 00:11:36,572 --> 00:11:38,375 Tôi có loại nước hoa này. 230 00:11:38,408 --> 00:11:42,012 Một làn khói và một người sẽ làm bất cứ điều gì anh bảo. 231 00:11:42,044 --> 00:11:43,413 Bao gồm cả việc nói sự thật. 232 00:11:43,447 --> 00:11:45,416 Nghe này, giờ Gabe đã ở đây, 233 00:11:45,448 --> 00:11:47,650 tôi e đây chính lúc ta chia tay. 234 00:11:47,683 --> 00:11:49,285 Tôi có một đội quân cần gây dựng, 235 00:11:49,318 --> 00:11:51,421 một cuộc chiến cần lên kế hoạch, 236 00:11:51,455 --> 00:11:54,258 và ta thật sự không quen thân đến vậy đâu. 237 00:11:54,290 --> 00:11:56,526 Cô hiểu chưa? 238 00:11:56,559 --> 00:11:58,027 Không. 239 00:11:58,061 --> 00:12:01,398 Có lẽ cô có thể hỏi một trong mấy cái cây của cô ấy. 240 00:12:01,431 --> 00:12:03,567 Tôi không tin cô. 241 00:12:03,600 --> 00:12:05,034 Tôi đã cứu mạng anh. 242 00:12:05,067 --> 00:12:06,569 Người của tôi đang trên đường. 243 00:12:06,602 --> 00:12:08,005 Anh tin anh ta sao? 244 00:12:08,038 --> 00:12:09,406 Nhưng tôi... 245 00:12:09,438 --> 00:12:11,308 tôi tưởng ta là bạn. 246 00:12:11,341 --> 00:12:13,277 Bạn? 247 00:12:13,309 --> 00:12:14,678 Bạn. 248 00:12:17,213 --> 00:12:19,048 Cô nghiêm túc. 249 00:12:19,082 --> 00:12:21,452 Nghe này, đừng có hiểu lầm, 250 00:12:21,485 --> 00:12:24,654 nhưng cô hơi bị quái đản. 251 00:12:29,625 --> 00:12:31,428 Cô ta bảo anh không được tin tôi à? 252 00:12:31,461 --> 00:12:33,364 Phải. 253 00:12:35,197 --> 00:12:37,101 Tại sao? 254 00:12:39,503 --> 00:12:41,739 Cô gái thông minh. 255 00:13:52,141 --> 00:13:54,444 Ta bắt đầu chứ? 256 00:14:26,322 --> 00:14:28,493 Ngôi đến giống như một mê cung, phải không? 257 00:14:28,525 --> 00:14:31,804 Mọi thứ đều là một mê cung, Bruce. Điểm khác biệt duy nhất 258 00:14:31,806 --> 00:14:34,993 là liệu ta có nhận ra vị trí của ta ở trong đó không. 259 00:14:35,064 --> 00:14:37,163 Có đủ thời gian, tôi sẽ được lối ra. 260 00:14:37,165 --> 00:14:38,900 Bao nhiêu thời gian? 261 00:14:38,934 --> 00:14:42,471 Cậu đã nhắm mắt chạy dọc các hành làng của cuộc đời cậu 262 00:14:42,504 --> 00:14:46,041 chỉ để rồi kết thúc ở cùng nơi đã bao lâu rồi? 263 00:14:46,073 --> 00:14:48,644 Tới lúc chọn một hướng rồi. 264 00:14:48,676 --> 00:14:51,546 Ông có thể nói chuyện kiểu đánh đố thế nào tùy ông. 265 00:14:51,579 --> 00:14:53,648 Tôi không sợ ông. 266 00:14:53,681 --> 00:14:56,684 Nhưng cậu có sợ điều gì đó, phải không? 267 00:14:58,786 --> 00:15:00,756 Ngồi xuống. 268 00:15:00,789 --> 00:15:04,559 Để tôi cho cậu thấy tôi có gì dành cho cậu. 269 00:15:11,565 --> 00:15:13,768 Cậu gan to lắm mới dám đến đây. 270 00:15:13,801 --> 00:15:15,503 Ta cần nói chuyện riêng. 271 00:15:15,536 --> 00:15:16,771 Không đâu. 272 00:15:16,804 --> 00:15:18,173 Cậu cướp con trai tôi khỏi tôi. 273 00:15:18,205 --> 00:15:20,908 Và ông cướp bố tôi khỏi tôi. 274 00:15:20,942 --> 00:15:22,911 Với tôi như vậy là ta hòa đấy. 275 00:15:22,944 --> 00:15:24,646 Bố cậu bị giết bởi một tài xế say xỉn. 276 00:15:24,679 --> 00:15:26,048 Không, không phải. 277 00:15:26,080 --> 00:15:28,049 Tài xế không hề say. Hắn cố tình đâm chúng tôi. 278 00:15:28,083 --> 00:15:31,453 Nhưng tôi nghĩ là ông biết điều đó vì ông trả tiền cho luật sư của hắn. 279 00:15:33,121 --> 00:15:35,857 Vẫn nghĩ ta không có gì để nói sao? 280 00:15:41,228 --> 00:15:43,198 Nếu cậu có câu hỏi cần hỏi tôi, con trai... 281 00:15:43,231 --> 00:15:45,234 sao không hỏi luôn đi? 282 00:15:45,266 --> 00:15:47,835 Có phải ông ra lệnh ám sát bố tôi không? 283 00:15:47,868 --> 00:15:49,070 Không. 284 00:15:49,103 --> 00:15:51,105 Tôi tôn trọng bố cậu. 285 00:15:51,139 --> 00:15:54,109 Nhiều hơn đứa con trai ông ấy để lại. 286 00:15:54,141 --> 00:15:55,576 Nhưng có người đã ra lệnh. 287 00:15:55,610 --> 00:15:56,745 Đó là một vụ ám sát? 288 00:15:58,246 --> 00:15:59,881 Phải. 289 00:16:01,882 --> 00:16:04,085 Hội Cú. 290 00:16:04,118 --> 00:16:06,954 Cậu biết gì về họ? 291 00:16:06,987 --> 00:16:09,558 Tôi biết chú tôi là một thành viên. 292 00:16:09,591 --> 00:16:11,593 - Còn ông? - Không. 293 00:16:11,626 --> 00:16:13,996 Nhưng chúng tôi có một sự hợp tác 294 00:16:14,029 --> 00:16:16,231 có lợi cho đôi bên suốt nhiều năm. 295 00:16:16,264 --> 00:16:17,866 Ý ông là ông làm theo lệnh họ. 296 00:16:17,899 --> 00:16:20,269 Ai cũng phải làm theo lện của Hội. 297 00:16:20,301 --> 00:16:22,603 Một vài người trong chút tôi biết là phải như vậy. 298 00:16:22,636 --> 00:16:24,839 Người tìm tới ông... 299 00:16:24,872 --> 00:16:26,775 một thành viên của Hội? 300 00:16:27,909 --> 00:16:29,144 Phải. 301 00:16:29,176 --> 00:16:30,611 Đó là ai? 302 00:16:30,645 --> 00:16:34,149 Ai thuê người ám sát bố tôi? 303 00:16:34,181 --> 00:16:36,084 Tôi muốn một cái tên. 304 00:16:39,187 --> 00:16:41,757 Frank Gordon. 305 00:16:41,790 --> 00:16:44,626 Chú cậu. 306 00:16:58,206 --> 00:17:00,609 Chào Jim. 307 00:17:00,642 --> 00:17:02,122 Chú đã nghĩ ta có thể cần uống một li. 308 00:17:06,358 --> 00:17:08,159 Có thật không? 309 00:17:08,193 --> 00:17:11,363 Có phải chú đã thuê người ám sát bố cháu không? 310 00:17:11,396 --> 00:17:14,300 Carmine gọi cho Hội sau khi cháu về. 311 00:17:14,332 --> 00:17:15,915 Cháu lẽ ra không nên tới đó. 312 00:17:15,946 --> 00:17:17,148 Vậy sẽ gây nghi ngờ. 313 00:17:17,180 --> 00:17:19,717 Có thật không? 314 00:17:21,418 --> 00:17:24,055 Phải. 315 00:17:26,123 --> 00:17:27,358 Tại sao? 316 00:17:27,391 --> 00:17:28,994 Chú đã bảo cháu rồi... 317 00:17:29,026 --> 00:17:31,261 bố cháu nhất quyết vạch trần Hội 318 00:17:31,294 --> 00:17:32,831 và trở thành một mối nguy... 319 00:17:32,863 --> 00:17:33,898 Đơn giản vậy thôi. 320 00:17:33,930 --> 00:17:35,241 Vì thế mà chú cho người giết ông sao? 321 00:17:35,265 --> 00:17:36,735 Anh trai ruột của chú? 322 00:17:36,767 --> 00:17:38,369 Cháu muốn bắn chú sao, Jim? 323 00:17:38,402 --> 00:17:39,842 Vậy là cháu đang ban ơn cho chú đấy. 324 00:17:39,870 --> 00:17:41,372 Nhưng vậy không thay đổi được gì đâu. 325 00:17:41,406 --> 00:17:43,207 Điều duy nhất ta có thể làm bây giờ 326 00:17:43,241 --> 00:17:46,177 là kết thúc những gì Peter bắt đầu và hạ bệ Hội. 327 00:17:46,209 --> 00:17:47,379 Đó là điều mà anh ấy sẽ muốn. 328 00:17:47,411 --> 00:17:48,912 Điều bố cháu sẽ muốn 329 00:17:48,946 --> 00:17:50,948 là công lí được thực thi. 330 00:17:53,918 --> 00:17:56,120 Cháu cũng vậy. 331 00:17:56,154 --> 00:17:57,856 Frank Gordon, ông bị bắt 332 00:17:57,889 --> 00:17:59,991 vì tội sát hại Peter Gordon. Quay lại. 333 00:18:00,023 --> 00:18:01,793 Quay lại! 334 00:18:01,825 --> 00:18:03,060 Cháu vẫn không chịu nghe sao? 335 00:18:03,093 --> 00:18:04,662 Ông có quyền im lặng. 336 00:18:04,696 --> 00:18:06,172 Bất cú điều gì ông nói có thể và sẽ được dùng chống lại ông 337 00:18:06,196 --> 00:18:07,998 - trước tòa. - Bắt chú 338 00:18:08,032 --> 00:18:09,777 - và mọi chuyện kết thúc. - Ông có quyền thuê luật sư. 339 00:18:09,801 --> 00:18:10,943 Ngăn chặn bọn họ là điều duy nhất quan trọng. 340 00:18:10,967 --> 00:18:13,004 Bố cháu quan trọng! 341 00:18:18,810 --> 00:18:21,279 Bến tàu 9C. 342 00:18:21,312 --> 00:18:23,915 Đó là nơi vũ khí sẽ đến. 343 00:18:23,947 --> 00:18:25,417 Chú chỉ có thể tìm hiểu được có vậy. 344 00:18:25,449 --> 00:18:28,018 Chú cần nói chuyện với Hội, cố kéo dài chút thời gian. 345 00:18:28,052 --> 00:18:30,088 Cháu cần tìm ra khi nào vũ khí đó đến, 346 00:18:30,120 --> 00:18:31,755 và cháu cần làm việc đó mà không để Hội 347 00:18:31,789 --> 00:18:33,091 phát hiện ra cháu có liên quan. 348 00:18:33,123 --> 00:18:37,027 Nếu không... cả hai ta chết chắc. 349 00:18:37,061 --> 00:18:38,764 Lựa chọn đi, Jim. 350 00:18:50,975 --> 00:18:52,944 Tôi không nghĩ anh có gan làm vậy đấy. 351 00:18:52,976 --> 00:18:54,478 Tôi biết. 352 00:18:54,512 --> 00:18:56,915 Anh chưa bao giờ nghĩ vậy. 353 00:18:56,947 --> 00:18:58,917 Ồ, boo-hoo. 354 00:18:58,949 --> 00:19:01,052 Là vì chuyện này sao? 355 00:19:01,084 --> 00:19:04,054 Không ai cho anh một ngôi sao vàng vì thói côn đồ sao? 356 00:19:04,088 --> 00:19:07,024 Nếu anh định giết tôi, thì ra tay luôn đi cho xong. 357 00:19:10,160 --> 00:19:12,796 Tôi sẽ không giết anh. 358 00:19:12,830 --> 00:19:15,033 Chúng tôi sẽ bán đấu giá 359 00:19:15,065 --> 00:19:17,968 cho người trả giá cao nhất. 360 00:19:20,004 --> 00:19:21,473 Chúng tôi? 361 00:19:21,505 --> 00:19:24,374 Đó là đội ngũ bán hàng của tôi. 362 00:19:45,162 --> 00:19:48,532 Nếu mà anh ta chịu nghe mình, nhưng không. 363 00:19:48,565 --> 00:19:50,501 Chẳng ai chịu nghe lời Ivy... 364 00:19:59,811 --> 00:20:01,111 Nhiều chuyện cần đón nhận quá. 365 00:20:01,145 --> 00:20:02,847 Còn phải nói. 366 00:20:02,879 --> 00:20:05,783 Một tổ chức bí mật kiểm soát toàn bộ Gotham sao? 367 00:20:05,816 --> 00:20:07,551 Nếu là thật, ai đó nên bảo họ 368 00:20:07,584 --> 00:20:09,853 họ đang làm khá là tệ hại đấy. 369 00:20:09,887 --> 00:20:11,531 Ông ấy nói với cậu tất cả ở chỗ căn chòi sao? 370 00:20:11,555 --> 00:20:14,391 Hầu hết. Thứ vũ khí được dùng để phá hủy thành phố... 371 00:20:14,425 --> 00:20:16,860 đó là một chuyện mới ông ấy nói với tôi hôm nay. 372 00:20:16,894 --> 00:20:18,864 Cậu có một buổi đoàn tụ gia đình hoành tráng đấy. 373 00:20:20,564 --> 00:20:23,400 Tôi không có ý kéo anh vào mấy chuyện này, 374 00:20:23,434 --> 00:20:25,904 Tôi chỉ không biết phải tin ai nữa. 375 00:20:25,937 --> 00:20:27,272 Theo tôi thấy, dù là rất khó 376 00:20:27,304 --> 00:20:29,139 để nghe những gì Falcone phải nói, 377 00:20:29,173 --> 00:20:32,143 ít nhất ông ta xác nhận sự tồn tại của Hội. 378 00:20:32,176 --> 00:20:34,212 Vậy tôi cứ tin lời chú tôi sao? 379 00:20:34,244 --> 00:20:35,479 Cậu lần theo đầu mối. 380 00:20:35,513 --> 00:20:37,081 Kiểm tra bến tàu. Nhưng đó là tôi. 381 00:20:37,113 --> 00:20:39,483 Tôi thường nửa tin nửa ngờ 382 00:20:39,516 --> 00:20:43,086 với các lời cảnh bảo tận thế về hủy diệt hàng loạt. 383 00:20:43,119 --> 00:20:45,889 Nhưng người bị giết đâu phải bố tôi. 384 00:20:45,923 --> 00:20:49,093 Nên nếu cậu muốn đi bắt chú cậu vì những gì ông ta làm, 385 00:20:49,126 --> 00:20:51,196 tôi ủng hộ cậu. 386 00:20:52,964 --> 00:20:54,508 Chú ấy nói Hội đã từng phá hủy thành phố 387 00:20:54,532 --> 00:20:56,301 hai lần trước đây trong lịch sử của nó rồi. 388 00:20:56,333 --> 00:20:58,202 Ta không thể mạo hiểm điều đó. 389 00:20:58,235 --> 00:21:00,103 Tôi sẽ gọi thẩm phán Bam Bam, xin giấy phép. 390 00:21:00,137 --> 00:21:02,615 Ta sẽ tới các bến tàu và bắt đầu lục soát từng nơi ngay hôm nay. 391 00:21:02,639 --> 00:21:05,176 Không. Chú ấy nói rất rõ. Hội không thể biết 392 00:21:05,208 --> 00:21:07,578 tôi đang điều tra việc này. GCPD không thể dính dáng vào. 393 00:21:07,611 --> 00:21:10,047 Vậy ta biết ai có thể đột kích khu bến tàu 394 00:21:10,081 --> 00:21:11,582 người sẽ không gây nghi ngờ 395 00:21:11,616 --> 00:21:14,219 và không có liên quan tới GCPD? 396 00:21:19,956 --> 00:21:22,092 Không. Không, không, không. 397 00:21:32,102 --> 00:21:34,572 Cảm giác hơi nhẹ. 398 00:21:36,407 --> 00:21:37,609 Và ông biết đấy... 399 00:21:37,641 --> 00:21:39,343 Má mì sẽ cần 400 00:21:39,377 --> 00:21:41,613 một đôi cao gót mới. 401 00:21:43,179 --> 00:21:44,948 Biết chưa? 402 00:21:48,652 --> 00:21:50,087 Ai tiếp theo? 403 00:21:53,123 --> 00:21:54,625 Barbara Queen. 404 00:21:57,261 --> 00:21:58,963 Jim, 405 00:21:58,995 --> 00:22:01,099 quả là một ngạc nhiên không dễ chịu. 406 00:22:01,131 --> 00:22:02,399 Để em đoán, 407 00:22:02,433 --> 00:22:04,970 có phải em nghe sẽ có một ân huệ không? 408 00:22:09,540 --> 00:22:14,579 Tôi đã đợi một thời gian dài để cậu bắt đầu hành trình của mình. 409 00:22:14,611 --> 00:22:17,114 Hành trình duy nhất tôi đi là về nhà. 410 00:22:17,148 --> 00:22:18,582 Trở về Gotham. 411 00:22:18,616 --> 00:22:22,520 Vậy thì ta có chung đích đến. 412 00:22:24,354 --> 00:22:27,124 Chúng là gì vậy? 413 00:22:27,158 --> 00:22:29,561 Kim châm cứu sao? 414 00:22:31,329 --> 00:22:33,398 Tương tự vậy. 415 00:22:33,430 --> 00:22:36,433 Nghĩ tới chúng như chìa khóa. 416 00:22:36,466 --> 00:22:38,002 Một cách để mở tâm trí với những điều 417 00:22:38,034 --> 00:22:40,537 mà nó đã khóa kín, thậm chí vói chính bản thân nó. 418 00:22:45,208 --> 00:22:48,013 Biểu tượng ở phía đuôi là gì? 419 00:23:30,487 --> 00:23:33,291 Cậu nói cậu muốn trở lại Gotham. 420 00:23:34,691 --> 00:23:36,526 Ta đang ở đây. 421 00:23:42,500 --> 00:23:44,736 Ôi thôi nào, Tom. 422 00:23:44,769 --> 00:23:46,771 - Nó đâu tệ đến vậy. - Không tệ sao? 423 00:23:46,803 --> 00:23:49,239 Như trẻ con vậy. 424 00:23:49,273 --> 00:23:51,408 Em nghĩ diễn cũng ổn, âm nhạc hay mà. 425 00:23:51,441 --> 00:23:53,677 Con thấy sao, Bruce? 426 00:23:53,710 --> 00:23:55,746 Xin lỗi mẹ, con đồng ý với bố. 427 00:23:55,780 --> 00:23:57,115 Khá là nhảm. 428 00:23:57,148 --> 00:23:58,750 Khá là nhảm? 429 00:23:58,783 --> 00:24:01,019 Làm gì có từ nào là "khá là". 430 00:24:05,791 --> 00:24:07,560 Bố? 431 00:24:07,562 --> 00:24:09,611 Mẹ? 432 00:24:09,643 --> 00:24:11,246 Đưa tiền đây! 433 00:24:21,588 --> 00:24:23,890 Sao ông... sao ông làm được như vậy? 434 00:24:23,923 --> 00:24:25,859 Sao ông làm được như vậy? 435 00:24:27,541 --> 00:24:29,176 Đó là nơi nào? 436 00:24:29,210 --> 00:24:31,212 - Một kí ức. - Không. 437 00:24:31,245 --> 00:24:32,913 Không, nó rất thật. 438 00:24:32,946 --> 00:24:34,148 Tâm trí có thể làm 439 00:24:34,182 --> 00:24:36,785 nhiều hơn việc gợi nhớ kí ức, 440 00:24:36,818 --> 00:24:39,654 Nếu biết cách, cậu có thể trải nghiệm chúng, 441 00:24:39,686 --> 00:24:42,923 sống lại chúng như thể chúng đang xảy ra lần đầu tiên. 442 00:24:42,956 --> 00:24:45,893 Ý ông là ta ở trong tâm trí tôi sao? 443 00:24:45,926 --> 00:24:48,762 Một người luôn ở trong tâm trí họ. 444 00:24:48,796 --> 00:24:50,932 Giả vờ như ta tách biệt khỏi nó, 445 00:24:50,964 --> 00:24:53,501 đó chỉ là tự lừa mình. 446 00:24:53,535 --> 00:24:56,037 Sao ông lại cho tôi thấy việc đó? 447 00:24:56,069 --> 00:24:59,173 Sao ông lại đưa tôi trở lại đó? 448 00:24:59,206 --> 00:25:01,775 Cậu chưa bao giờ rời khỏi con hẻm đó, Bruce. 449 00:25:01,808 --> 00:25:03,110 Không thực sự. 450 00:25:03,144 --> 00:25:06,114 Và để cậu có thể chấp nhận điều 451 00:25:06,146 --> 00:25:08,884 tôi phải dạy, cầu cần rời khỏi đó. 452 00:25:09,983 --> 00:25:11,819 Nghỉ ngơi đi. 453 00:25:11,853 --> 00:25:13,956 Ta sẽ thử lại sớm thôi. 454 00:25:35,843 --> 00:25:37,979 Tra tấn rất vui. 455 00:25:38,011 --> 00:25:40,214 Tuy nhiên, tôi cần biết 456 00:25:40,248 --> 00:25:42,551 cái gì đang tới bến tàu 9C. 457 00:25:42,584 --> 00:25:45,554 Tôi nói rồi, không hề có bến tàu 9C. 458 00:25:45,587 --> 00:25:47,598 - Tôi không thể cho cô biết điều tôi... - Điều anh không biết. 459 00:25:47,622 --> 00:25:49,591 Ừ, tôi nghe cô câu đó rồi. 460 00:25:49,624 --> 00:25:52,227 Giờ nói tôi nghe điều gì tôi chưa nghe ấy. 461 00:25:52,260 --> 00:25:55,696 Cô không biết họ có khả năng gì đâu. 462 00:25:55,730 --> 00:25:57,566 Kể cả khi Don Falcone còn kiểm soát mọi thứ, 463 00:25:57,598 --> 00:26:01,035 ông ấy chưa bao giờ hỏi gì về thứ gì vào bến 9C. 464 00:26:01,068 --> 00:26:03,605 Phòng trường anh chưa nghe, 465 00:26:03,637 --> 00:26:07,841 Don Falcone không kiểm soát mọi thứ, cưng à. 466 00:26:07,875 --> 00:26:10,111 Nào, thứ gì đang tới... 467 00:26:10,144 --> 00:26:13,714 bến tàu 9C? 468 00:26:13,748 --> 00:26:17,285 Có một thứ đã tới vào tuần trước rồi, 469 00:26:17,318 --> 00:26:19,287 - nhưng họ lấy nó đi rồi. Được chưa? - Ồ? 470 00:26:19,319 --> 00:26:22,256 Thùng hàng, nó vẫn còn bên kia. 471 00:26:22,289 --> 00:26:25,125 Tôi thề, tôi chỉ biết có vậy. 472 00:26:25,158 --> 00:26:26,594 Tôi thề. 473 00:26:26,627 --> 00:26:30,130 Vậy chắc anh phải có một số điện thoại 474 00:26:30,164 --> 00:26:33,033 để cảnh báo họ khi có đồ tới. 475 00:26:33,067 --> 00:26:34,769 Anh thấy sao, 476 00:26:34,801 --> 00:26:37,338 ta gọi cho họ một cuộc nhỉ? 477 00:26:37,372 --> 00:26:41,009 Vì tôi rất muốn giới thiệu. 478 00:27:12,272 --> 00:27:14,308 Xử hắn! 479 00:27:34,695 --> 00:27:35,730 Tôi thề, 480 00:27:35,762 --> 00:27:37,765 tôi không nói gì với cô ta hết! 481 00:27:42,235 --> 00:27:44,405 Đảm bảo là mày chụp anh ta ở mọi góc. 482 00:27:44,439 --> 00:27:48,076 Các nhà đấu giá tiềm năng cần biết là anh ta còn sống khỏe mạnh. 483 00:27:48,108 --> 00:27:50,077 Khi ta đem gửi chúng, 484 00:27:50,110 --> 00:27:51,220 buổi đấu giá có thể bắt đầu. 485 00:27:51,244 --> 00:27:53,814 Quên chúng ở trong xe. 486 00:27:53,847 --> 00:27:55,215 Cannolis từ Alberto's, đại ca. 487 00:27:55,249 --> 00:27:57,385 Ơn Chúa. Tao đói rồi. 488 00:27:57,417 --> 00:28:00,387 Quán Alberto's là quán ưa thích của tao... 489 00:28:00,421 --> 00:28:04,726 Có vẻ như anh khiến mình vướng vào rắc rối lớn rồi. 490 00:28:04,759 --> 00:28:06,227 Cô đang ngồi ngay cạnh tôi đấy. 491 00:28:06,260 --> 00:28:08,395 Tôi nghĩ về mặt nào đó ta cùng chung số phận đấy. 492 00:28:08,429 --> 00:28:10,298 Ồ, không. Tôi sẽ ổn thôi. 493 00:28:10,330 --> 00:28:12,900 Sao? Cô nói gì vậy? 494 00:28:12,933 --> 00:28:14,735 Hoàn toàn ổn. 495 00:28:14,769 --> 00:28:16,904 Nếu cô có một kế hoạch, nói tôi nghe. 496 00:28:16,937 --> 00:28:18,739 Nói tôi nghe. 497 00:28:18,772 --> 00:28:20,383 Sao? Cô muốn tôi cầu xin hả? Phải vậy không? 498 00:28:20,407 --> 00:28:22,309 Tôi muốn anh tử tế với tôi. 499 00:28:22,343 --> 00:28:23,378 Tử tế với cô? 500 00:28:23,411 --> 00:28:24,913 Phải! Yêu cầu vậy quá đáng lắm sao? 501 00:28:24,945 --> 00:28:26,246 Không. 502 00:28:26,279 --> 00:28:27,981 Không hề. 503 00:28:28,014 --> 00:28:30,217 Được rồi, tôi sẽ tử tế. Tôi hứa. 504 00:28:31,285 --> 00:28:32,253 Kế hoạch của cô là gì? 505 00:28:32,286 --> 00:28:33,254 Nói tôi nghe. 506 00:28:33,287 --> 00:28:36,257 Nhìn và học hỏi này. 507 00:28:36,289 --> 00:28:39,159 Ú hu. Anh Canolli ơi. 508 00:28:39,193 --> 00:28:40,962 Này, câu hỏi nhanh. 509 00:28:44,898 --> 00:28:46,867 Nếu tôi có thông tin, 510 00:28:46,901 --> 00:28:49,003 kiểu thông tin cực tốt 511 00:28:49,036 --> 00:28:52,006 sẽ giúp anh kiếm thêm cả mớ tiền nhờ Chim cánh cụt, 512 00:28:52,039 --> 00:28:53,974 anh sẽ thả tôi đi chứ? 513 00:28:55,041 --> 00:28:56,744 Tôi không biết. Có thể. 514 00:28:56,778 --> 00:28:57,912 Thông tin gì? 515 00:28:57,944 --> 00:29:01,215 Tôi không thể nói với anh trước mặt... 516 00:29:01,249 --> 00:29:03,785 Để tôi thì thầm vào tai anh. 517 00:29:08,222 --> 00:29:10,125 Anh có thích nước hoa của tôi không? 518 00:29:18,098 --> 00:29:19,867 Anh sẽ làm theo lời tôi bảo chứ? 519 00:29:21,335 --> 00:29:22,303 Tuyệt vời. 520 00:29:22,336 --> 00:29:23,336 Giết tất cả bọn chúng. 521 00:29:28,542 --> 00:29:29,376 Khoan! 522 00:29:29,410 --> 00:29:30,345 Dừng lại! 523 00:29:30,377 --> 00:29:32,079 Lấy súng của hắn. 524 00:29:32,113 --> 00:29:33,314 Lấy súng! 525 00:29:36,850 --> 00:29:37,818 Đưa nó cho tôi. 526 00:29:37,852 --> 00:29:39,320 Đưa nó cho anh ta! 527 00:29:39,353 --> 00:29:40,789 Và bảo anh ta cởi trói cho chúng ta. 528 00:29:40,821 --> 00:29:41,856 Cởi trói cho chúng tôi! 529 00:29:41,888 --> 00:29:42,856 Cô không cần phải hét đâu. 530 00:29:42,889 --> 00:29:44,057 Xin lỗi. 531 00:29:44,090 --> 00:29:46,026 Tại tôi mải mê quá. 532 00:29:53,366 --> 00:29:58,338 Tôi thích cái ý tưởng đấu giá đấy, Gabe. 533 00:29:58,372 --> 00:30:00,975 Tôi nghĩ tôi sẽ đấu giá anh cho tôi. 534 00:30:01,008 --> 00:30:04,813 Từng mảnh một. 535 00:30:07,848 --> 00:30:09,359 Carmine nói với chúng tôi Jim tìm tới ông ta 536 00:30:09,383 --> 00:30:12,520 đặt nhiều câu hỏi về cái chết của bố cậu ta. 537 00:30:12,552 --> 00:30:14,521 Chính xác thì cậu ta biết những gì? 538 00:30:14,555 --> 00:30:17,091 Chỉ những gì Carmine biết. 539 00:30:17,124 --> 00:30:19,928 Rằng tôi đã ra lệnh cho người giết Peters 540 00:30:21,261 --> 00:30:23,964 Không có gì liên đới ngược lại Hội. 541 00:30:23,998 --> 00:30:25,500 Sau ngần ấy năm, 542 00:30:25,532 --> 00:30:28,535 sao giờ cậu ta lại bắt đầu để ý chuyện đó? 543 00:30:28,568 --> 00:30:32,473 Tôi không biết. Tin tôi đi, đó là điều cuối cùng tôi muốn. 544 00:30:34,275 --> 00:30:36,244 Vì thế mà tôi ở đây. 545 00:30:36,277 --> 00:30:38,179 Tôi hiểu cháu trai tôi. 546 00:30:38,212 --> 00:30:41,516 Jim sẽ không dừng lại cho tới khi một trong chúng ta chết. 547 00:30:41,548 --> 00:30:43,917 Thật không may. 548 00:30:43,951 --> 00:30:47,521 Cậu ta hẳn sẽ là một đồng minh mạnh mẽ trước những việc sắp tới. 549 00:30:47,555 --> 00:30:49,289 Trong trường hợp đó, 550 00:30:49,323 --> 00:30:51,359 ông biết ông phải làm gì rồi. 551 00:30:52,492 --> 00:30:55,963 James Gordon phải chết. 552 00:31:01,603 --> 00:31:03,906 - Barbara đã gọi. - Cô ta nói gì. 553 00:31:03,938 --> 00:31:05,773 Rõ ràng, bến tàu 9C được bảo vệ 554 00:31:05,807 --> 00:31:08,510 bởi một gã điên múa kiếm kẻ suýt thì giết họ. 555 00:31:08,542 --> 00:31:10,787 Tất nhiên rồi. Cô ta có biết được liệu có thứ gì đang tới không? 556 00:31:10,811 --> 00:31:12,180 Đó chính là vấn đề. 557 00:31:12,213 --> 00:31:14,515 Nó tới lâu rồi. 558 00:31:14,549 --> 00:31:16,428 Tôi tưởng chú cậu nói vũ khí vẫn chưa vào thành phố. 559 00:31:16,452 --> 00:31:17,053 Đúng vậy. 560 00:31:17,085 --> 00:31:18,929 Nghĩa là hoặc là chú ấy nói dối hoặc là chú ấy không biết. 561 00:31:18,953 --> 00:31:21,956 Dù thế nào, ta phải cho rằng Hội đã có nó rồi. 562 00:31:21,990 --> 00:31:24,526 - Ta thậm chí không biết nó là gì. - Ta biết một điều. 563 00:31:24,559 --> 00:31:26,194 Barbara nói thùng hàng cô ta thấy 564 00:31:26,228 --> 00:31:27,963 có đóng dấu Indian Hill. 565 00:31:27,995 --> 00:31:30,064 Vậy là một thứ từ nhà máy quái dị 566 00:31:30,097 --> 00:31:31,799 sẽ xóa sổ thành phố sao? 567 00:31:40,575 --> 00:31:41,809 Gordon. 568 00:31:41,843 --> 00:31:43,212 Ta cần nói chuyện. 569 00:31:43,244 --> 00:31:45,546 Chú có biết là vũ khí đang ở đây không? 570 00:31:45,579 --> 00:31:46,814 Sao? Không. 571 00:31:46,847 --> 00:31:48,817 Đang có chuyện quái gì vậy, Frank? 572 00:31:48,849 --> 00:31:49,818 Ta hết thời gian rồi. 573 00:31:49,850 --> 00:31:50,985 Chú đang ở nhà. 574 00:31:51,019 --> 00:31:52,721 Tới một mình và mau lên. 575 00:32:01,997 --> 00:32:03,832 Tôi đã tin anh, Gabe. 576 00:32:03,865 --> 00:32:06,568 Và anh đáp trả lòng trung thành đó như thế nào? 577 00:32:06,600 --> 00:32:08,236 Sự phản bội. 578 00:32:08,270 --> 00:32:10,972 Không phải là không có gì, 579 00:32:11,005 --> 00:32:13,107 nhưng tôi đã ở cạnh anh khi mẹ anh bị giết 580 00:32:13,141 --> 00:32:14,843 khi không có một ai khác. 581 00:32:14,876 --> 00:32:16,712 Và anh đền đáp tôi thế nào? 582 00:32:16,744 --> 00:32:18,847 Bởi cách gạt tôi sang một bên. 583 00:32:21,148 --> 00:32:23,718 Nói cũng đúng. 584 00:32:23,751 --> 00:32:26,120 Có lẽ ta quên mất rằng lòng trung thành 585 00:32:26,154 --> 00:32:29,991 phải được mở rộng trước khi nó có thể được đáp trả. 586 00:32:30,024 --> 00:32:31,993 Phải. 587 00:32:32,027 --> 00:32:34,863 Anh từng trung thành với tôi, Gabe. 588 00:32:34,895 --> 00:32:36,865 Không biết, anh có thể lại trung thành không? 589 00:32:36,897 --> 00:32:39,001 Có chứ! Ôi, đại ca. 590 00:32:39,033 --> 00:32:43,004 Ngay bây giờ tôi xin thề trên mộ người mẹ quá cố của tôi. 591 00:32:43,038 --> 00:32:44,606 Chúa giúp linh hồn bà yên nghỉ. 592 00:32:44,638 --> 00:32:46,741 Không cần phải nghiệm trọng vậy đâu. 593 00:32:46,774 --> 00:32:49,610 Ivy, cô có phiền đảm bảo rằng 594 00:32:49,644 --> 00:32:53,549 lời thề trung thành của Gabe là cao quý và thành thật không? 595 00:32:56,184 --> 00:32:58,753 Liệu cái gì là cái gì cơ? 596 00:32:58,787 --> 00:33:00,756 Bắt anh ta ngửi nước hoa của cô. 597 00:33:00,789 --> 00:33:02,958 Phải. Được rồi. 598 00:33:07,662 --> 00:33:10,299 Giơ tay phải lên. 599 00:33:10,331 --> 00:33:12,900 Anh có thề 600 00:33:12,934 --> 00:33:15,937 trung thành và thành thực với Chim cánh cụt không? 601 00:33:17,204 --> 00:33:19,674 Không. 602 00:33:19,707 --> 00:33:21,776 Ao. 603 00:33:21,809 --> 00:33:24,847 Tôi không hiểu. Tại sao không? Tại sao anh ta không thể trung thành? 604 00:33:26,080 --> 00:33:27,815 Trả lời đi. 605 00:33:27,848 --> 00:33:30,318 Tôi chưa bao giờ. 606 00:33:30,351 --> 00:33:32,653 Tôi chỉ theo anh vì sợ thôi. 607 00:33:32,686 --> 00:33:34,655 Tất cả chúng tôi đều vậy. 608 00:33:34,688 --> 00:33:37,191 Thật sự thì, tôi có thể sống với điều đó. 609 00:33:37,224 --> 00:33:40,928 Sợ hãi và tôn trọng... bài học quản lí 101. 610 00:33:40,962 --> 00:33:42,664 Chẳng một ai tôn trọng anh cả 611 00:33:42,696 --> 00:33:46,702 Chúng tôi luôn nhìn vào con người thật của anh. 612 00:33:46,734 --> 00:33:50,204 Một kẻ quái đản nhỏ bé đã từng chỉ cầm ô. 613 00:33:50,238 --> 00:33:51,907 Không có gì hơn. 614 00:33:53,241 --> 00:33:55,644 Một kẻ quái đản? 615 00:33:56,877 --> 00:33:58,847 Một kẻ... quái đản? 616 00:34:00,714 --> 00:34:02,617 Một kẻ quái đản? 617 00:34:06,855 --> 00:34:07,956 Không! 618 00:34:07,989 --> 00:34:08,490 Một kẻ quái đản! 619 00:34:08,523 --> 00:34:10,858 Một kẻ quái đản! Một kẻ quái đản! 620 00:34:26,741 --> 00:34:29,378 Cảm ơn vì đã tới. 621 00:34:29,411 --> 00:34:31,847 Vũ khi mà Hội đang chuẩn bị 622 00:34:31,880 --> 00:34:35,717 sử dụng lên Gotham đến từ Indian Hill. 623 00:34:35,750 --> 00:34:38,119 Có đoán được nó là gì không? 624 00:34:38,152 --> 00:34:40,021 Không. 625 00:34:40,054 --> 00:34:43,724 Như chú đã nói, chú không hề biết nó đã đến rồi. 626 00:34:43,757 --> 00:34:46,328 Rõ ràng là Hội không còn tin chú nữa. 627 00:34:49,297 --> 00:34:51,934 Vậy thì vì sao gọi cháu tới đây? 628 00:34:54,768 --> 00:34:57,372 Chú được lệnh giết cháu. 629 00:34:58,907 --> 00:35:02,277 Vậy ta sẽ thế nào? 630 00:35:02,309 --> 00:35:05,146 Tùy cháu thôi. 631 00:35:05,179 --> 00:35:07,882 Chú cần ai đó thay thế chú ở trong Hội. 632 00:35:07,916 --> 00:35:10,184 Một người có thể tìm ra vũ khí đó là gì 633 00:35:10,217 --> 00:35:12,420 và cách ngăn chặn nó. 634 00:35:12,454 --> 00:35:14,722 Một người chú có thể tin. 635 00:35:17,058 --> 00:35:19,761 Cháu cần gia nhập Hội Cú, Jim. 636 00:35:19,793 --> 00:35:21,896 Đó là cách duy nhất. 637 00:35:21,929 --> 00:35:24,331 Chú vừa mới nói họ muốn cháu chết. 638 00:35:24,364 --> 00:35:26,333 Họ vẫn muốn có cháu ở trong Hội. 639 00:35:26,367 --> 00:35:28,804 Họ chỉ là không biết là giờ làm sao để được vậy, 640 00:35:28,837 --> 00:35:30,905 nhưng chú biết. 641 00:35:30,938 --> 00:35:33,908 Một thời điểm nào đó, một người phụ nữ tên 642 00:35:33,942 --> 00:35:35,777 Kathryn sẽ gọi 643 00:35:35,809 --> 00:35:38,212 để hỏi liệu cháu đã chết chưa. 644 00:35:38,246 --> 00:35:40,782 Và khi bà ta gọi, 645 00:35:40,815 --> 00:35:43,217 theo chú cháu nghe máy. 646 00:35:43,250 --> 00:35:45,453 Và nói gì với bà ta? 647 00:35:45,487 --> 00:35:47,088 Rằng cháu quy cho chú tội giết bố cháu. 648 00:35:47,121 --> 00:35:48,956 Ta đã ra lệnh cho người giết anh ấy, 649 00:35:48,989 --> 00:35:50,334 và ta đáng phải nhận việc ta phải nhận. 650 00:35:50,358 --> 00:35:52,060 Chú đang nói gì vậy? 651 00:35:52,092 --> 00:35:53,336 Cháu có sức mạnh của anh ấy, Jim. 652 00:35:53,360 --> 00:35:56,797 Cháu có thể kết thúc việc anh ấy bắt đầu. 653 00:35:56,831 --> 00:35:59,334 Vì cả hai bọn chú. 654 00:35:59,367 --> 00:36:02,471 Anh ấy chắc sẽ rất tự hào về cháu. 655 00:36:02,503 --> 00:36:05,273 Không! 656 00:36:26,872 --> 00:36:29,408 Làm ơn! Làm ơn. Tôi xin lỗi. 657 00:36:29,439 --> 00:36:30,716 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì ông muốn. 658 00:36:30,740 --> 00:36:32,744 Làm ơn đừng bắt tôi quay lại đó! 659 00:36:40,885 --> 00:36:42,087 Đưa tiền đây! 660 00:37:01,371 --> 00:37:03,774 Không! 661 00:37:47,784 --> 00:37:52,389 Tôi có rất nhiều điều để dạy cậu, Bruce. 662 00:37:52,423 --> 00:37:54,492 Nhưng nỗi đau của cậu... 663 00:37:54,525 --> 00:37:57,662 nó ngăn cậu trở thành người tôi cần cậu trở thành. 664 00:37:57,695 --> 00:38:01,733 Người Gotham cần cậu trở thành. 665 00:38:19,617 --> 00:38:22,943 Nếu cảm giác và tình cảm đủ mạnh mẽ, 666 00:38:22,945 --> 00:38:28,218 hậu quả của chúng có thể theo cậu quay lại thế giới thực. 667 00:38:28,726 --> 00:38:32,463 Tôi không biết ông muốn gì từ tôi. 668 00:38:34,033 --> 00:38:36,770 Qua mấy thế kỉ, chúng tôi đã cố kết thúc cái vòng luẩn quẩn 669 00:38:36,803 --> 00:38:39,873 của tội phạm và bạo lực đã tàn phá Gotham, 670 00:38:39,906 --> 00:38:43,009 chỉ để nó lại bắt đầu trở lại. 671 00:38:43,042 --> 00:38:45,212 Và cậu biết vì sao nó trở lại không? 672 00:38:47,681 --> 00:38:50,785 Mọi người sợ hãi. 673 00:38:52,319 --> 00:38:56,056 Và sợ hãi tạo ra sự vô vọng. 674 00:38:56,089 --> 00:38:59,794 Tôi phải tin là ông quan tâm tới người dân của Gotham sao? 675 00:38:59,826 --> 00:39:02,162 Tôi quan tâm. 676 00:39:02,196 --> 00:39:04,665 Rất nhiều. 677 00:39:04,698 --> 00:39:07,634 Đó là khi cậu bước vào. 678 00:39:07,667 --> 00:39:10,203 Gotham cần một thứ tôi tin 679 00:39:10,236 --> 00:39:13,574 chỉ cậu mới có thể cung cấp. 680 00:39:14,841 --> 00:39:16,676 Điều gì? 681 00:39:16,710 --> 00:39:20,615 Một người bảo vệ, Bruce. 682 00:39:22,716 --> 00:39:25,819 Tôi không thể bảo vệ Gotham. 683 00:39:25,853 --> 00:39:27,922 Một mình thì không được. Không ai có thể. 684 00:39:27,955 --> 00:39:29,790 Có lẽ vậy. 685 00:39:29,823 --> 00:39:32,692 Nhưng nếu cậu trở thành một biểu tượng, 686 00:39:32,725 --> 00:39:36,196 một biểu tượng chống lại sự sợ hãi, 687 00:39:36,230 --> 00:39:40,134 thì Gotham có thể tái sinh. 688 00:39:46,373 --> 00:39:50,845 Được rồi, tôi thừa nhận. 689 00:39:50,877 --> 00:39:53,713 Tôi có hơi mất bình tĩnh. 690 00:39:53,746 --> 00:39:55,882 Xin lỗi về chuyện đó. 691 00:39:55,915 --> 00:39:58,084 Được rồi. 692 00:39:58,118 --> 00:40:01,355 Tôi không biết vì sao tôi để anh ta gây ảnh hưởng tới tôi. 693 00:40:01,388 --> 00:40:03,090 Đúng là gậy và đá, phải không? 694 00:40:04,857 --> 00:40:08,028 Lời nòi luôn khiến tôi tổn thương nhiều hơn là gậy hay đá. 695 00:40:09,295 --> 00:40:12,699 Ừ. Tôi cũng vậy. 696 00:40:12,732 --> 00:40:16,169 Vậy nghĩa là anh đang từ bỏ kế hoạch trả thù của anh sao? 697 00:40:16,203 --> 00:40:19,840 Tôi không thể đối đầu với Nygma và Barbara 698 00:40:19,873 --> 00:40:21,976 và đám còn lại bọn họ một mình được. 699 00:40:22,009 --> 00:40:24,978 Ai nói gì về việc đối đầu với họ một mình? 700 00:40:25,011 --> 00:40:27,113 Selina kể cho tôi vài câu chuyện khá điên rồ 701 00:40:27,147 --> 00:40:29,150 về đám người chị ấy gặp ở dưới Indian Hill. 702 00:40:29,183 --> 00:40:32,018 Anh bảo muốn gây dựng một đội quân phải không? 703 00:40:33,920 --> 00:40:38,025 một đội quân toàn quái đản thì sao? 704 00:40:40,294 --> 00:40:43,364 Quái đản kiểu gì? 705 00:41:06,185 --> 00:41:08,288 Chắc là Kathryn. 706 00:41:08,321 --> 00:41:09,923 Thanh tra Gordon. 707 00:41:09,957 --> 00:41:11,926 Không thể nói là tôi hoàn toàn kinh ngạc. 708 00:41:11,958 --> 00:41:13,294 Tôi đã giết chú tôi. 709 00:41:13,326 --> 00:41:15,029 Tôi không hối hận về việc đó. 710 00:41:15,062 --> 00:41:16,429 Chúng tôi hiểu. 711 00:41:16,462 --> 00:41:19,466 Tốt. Có lẽ đến lúc ta gặp rồi. 712 00:41:19,500 --> 00:41:21,902 Đồng ý. 713 00:41:42,926 --> 00:41:47,926 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.