1 00:00:00,944 --> 00:00:02,601 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:03,813 --> 00:00:05,383 - Bruce Wayne? - Không phải. 3 00:00:05,476 --> 00:00:06,609 Nhưng cậu có thể. 4 00:00:07,306 --> 00:00:10,409 Họ làm rất tốt trong việc xóa vết sẹo. 5 00:00:10,502 --> 00:00:12,146 - Cậu sẵn sàng chưa? - Rồi. 6 00:00:12,171 --> 00:00:14,284 Nhưng tôi vẫn không hiểu tôi giúp cứu Gotham bằng cách nào. 7 00:00:14,308 --> 00:00:16,080 Cậu chỉ là một phần của kế hoạch. 8 00:00:16,142 --> 00:00:18,450 Anh biết việc gì phải xảy ra 9 00:00:18,520 --> 00:00:19,453 nếu cậu ta từ chối. 10 00:00:19,521 --> 00:00:21,589 Không ai từ chối Hội hết. 11 00:00:21,657 --> 00:00:23,758 - Cậu nói dối tớ. - Tớ không cho cậu biết sự thật. 12 00:00:23,825 --> 00:00:25,214 - Như nhau cả thôi. - Có lẽ vậy. 13 00:00:25,252 --> 00:00:26,762 Nhưng cho cậu biết mẹ cậu là một kẻ lừa đảo 14 00:00:26,786 --> 00:00:28,233 đã bán đứng cậu chỉ nhằm 15 00:00:28,258 --> 00:00:31,655 moi tiền của tớ không có vẻ là một lựa chọn hợp lí. 16 00:00:33,502 --> 00:00:35,703 Tôi không yêu anh. 17 00:00:35,771 --> 00:00:37,939 Anh cần tôi, Edward Nygma. 18 00:00:38,006 --> 00:00:39,874 Cũng như tôi cần anh. 19 00:00:39,942 --> 00:00:41,475 Anh đã giết Isabella. 20 00:00:41,543 --> 00:00:43,377 Tôi yêu cô ấy, Oswald. 21 00:01:08,437 --> 00:01:09,737 Chào ông, Giáo sư. 22 00:01:09,805 --> 00:01:11,706 Ai đó cứu tôi với! 23 00:01:13,116 --> 00:01:15,204 Tòa nhà không có người. Không ai tới cứu ông đâu. 24 00:01:16,621 --> 00:01:17,955 Ngồi đi. 25 00:01:20,748 --> 00:01:22,782 Cậu là ai? 26 00:01:23,152 --> 00:01:24,319 Đó... 27 00:01:24,386 --> 00:01:26,197 là một câu hỏi hoàn hảo. 28 00:01:26,355 --> 00:01:28,775 Nhưng tôi được hỏi câu đầu tiên. 29 00:01:30,745 --> 00:01:34,262 Tôi có thể lấp đầy một căn phòng với chỉ một trái tim. 30 00:01:34,440 --> 00:01:36,698 Những người khác có thể có tôi, nhưng tôi không chia sẻ cho ai hết. 31 00:01:36,722 --> 00:01:37,917 Tôi là gì? 32 00:01:38,628 --> 00:01:40,083 Sao cơ? 33 00:01:40,325 --> 00:01:42,692 Đó là một câu đố. Trả lời câu đố đi! 34 00:01:42,747 --> 00:01:45,039 Tôi... 35 00:01:45,107 --> 00:01:46,107 Kiến thức? 36 00:01:47,868 --> 00:01:50,564 Kiến thức không thể chia sẻ sao, Giáo sư? 37 00:01:50,650 --> 00:01:55,298 Thật hả? Ông là trưởng khoa Hóa. 38 00:01:55,376 --> 00:01:56,845 Ông dành cả sự nghiệp 39 00:01:56,907 --> 00:01:58,920 để chia sẻ kiến thức! 40 00:01:58,987 --> 00:02:00,188 Không! 41 00:02:06,595 --> 00:02:07,995 Tôi xin lỗi. 42 00:02:11,567 --> 00:02:13,634 Dạo này tôi không còn là chính mình. 43 00:02:17,805 --> 00:02:19,739 Đưa tay đây. 44 00:02:23,764 --> 00:02:27,014 Tôi có thể là một thành viên của một nhóm, nhưng tôi không thể nào hòa nhập. 45 00:02:27,082 --> 00:02:29,420 - Tôi là gì? - Tôi... 46 00:02:29,826 --> 00:02:30,918 Một cái bóng? 47 00:02:34,238 --> 00:02:36,439 Câu trả lời là một cá nhân. 48 00:02:36,625 --> 00:02:38,882 Tôi đã kì vọng nhiều hơn. 49 00:02:39,027 --> 00:02:40,094 Nhưng mà, 50 00:02:40,886 --> 00:02:42,886 những người khác cũng chẳng hề khá hơn. 51 00:02:42,972 --> 00:02:45,199 - Những người khác? - Ông chắc biết họ. 52 00:02:47,559 --> 00:02:48,975 Một người là nghệ sĩ, 53 00:02:49,082 --> 00:02:50,585 một người là nhà văn, 54 00:02:51,811 --> 00:02:53,850 một người là triết gia. 55 00:02:55,948 --> 00:03:01,256 Những ngôi sao của chòm sao nghệ thuật và tri thức... 56 00:03:01,482 --> 00:03:03,082 của Gotham. 57 00:03:03,160 --> 00:03:05,269 Giờ là những ngôi sao lụi tàn. 58 00:03:05,671 --> 00:03:07,808 Sao cậu lại làm việc này? 59 00:03:09,366 --> 00:03:12,058 Bạn thân của tôi gần đây có nói 60 00:03:12,918 --> 00:03:16,816 không có anh ta sẽ không có tôi. 61 00:03:19,426 --> 00:03:21,523 Tôi đã bắn anh ta và quẳng anh ta xuống sông. 62 00:03:21,609 --> 00:03:26,156 Anh ta như người dẫn đường trên hành trình của tôi. 63 00:03:26,383 --> 00:03:29,771 Ông thấy đấy, tôi biết mình là ai, Giáo sư. 64 00:03:30,473 --> 00:03:33,975 Việc làm sao... để là anh ta... 65 00:03:34,691 --> 00:03:36,258 là điều khiến tôi mơ hồ. 66 00:03:36,810 --> 00:03:38,686 Tôi tìm kiếm sự hướng dẫn. 67 00:03:39,686 --> 00:03:42,431 Tôi cảm thấy mọi bước đi của anh, biết mọi suy nghĩ của anh, 68 00:03:42,537 --> 00:03:46,225 tôi ở bên anh từ khi ra đời, và tôi sẽ thấy anh mục ruỗng. 69 00:03:46,287 --> 00:03:49,703 - Tôi là gì? - Tôi không biết. 70 00:03:51,341 --> 00:03:53,109 Vậy thật đáng tiếc. 71 00:04:03,286 --> 00:04:05,054 Không, không! 72 00:04:13,713 --> 00:04:18,854 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 73 00:04:20,078 --> 00:04:21,645 Chúng tôi đã tới rạp phim. 74 00:04:21,802 --> 00:04:24,807 Bố tôi muốn đi tắt qua hẻm để bắt tắc-xi lên khu thượng. 75 00:04:26,911 --> 00:04:29,083 Hắn ta bỗng nhiên xuất hiện. 76 00:04:30,213 --> 00:04:31,858 Mặt hắn che kín. 77 00:04:33,111 --> 00:04:34,518 Hắn có một khẩu súng. 78 00:04:36,080 --> 00:04:38,166 Tôi nhớ khi đó lạnh đến thế nào. 79 00:04:38,611 --> 00:04:40,510 Tôi nghe tiếng một con mèo. 80 00:04:40,877 --> 00:04:42,787 Hắn bắn cả hai người và tôi... 81 00:04:43,266 --> 00:04:44,724 Tôi không làm gì cả. 82 00:04:48,287 --> 00:04:50,299 Hoàn hảo, chàng trai. 83 00:04:50,716 --> 00:04:53,757 Cậu thực sự là Bruce Wayne. 84 00:05:03,865 --> 00:05:04,936 Tôi nghe? 85 00:05:04,999 --> 00:05:06,148 Chúng tôi sẵn sàng rồi. 86 00:05:06,450 --> 00:05:07,583 Vậy tiến hành đi. 87 00:05:07,671 --> 00:05:08,751 Mai tôi sẽ gặp bà. 88 00:05:08,811 --> 00:05:12,760 Còn về phía anh, tôi hy vọng cháu anh biết điều. 89 00:05:12,901 --> 00:05:15,651 Cậu ta mà từ chối, anh biết phải làm gì rồi. 90 00:05:16,159 --> 00:05:18,394 Tôi biết quy tắc mà, Kathryn. 91 00:05:24,275 --> 00:05:26,247 Ta tiến hành thôi. 92 00:05:26,480 --> 00:05:27,893 Làm việc còn lại đi. 93 00:05:32,380 --> 00:05:34,551 Alfred Pennyworth là người giám hộ của tôi. 94 00:05:34,926 --> 00:05:37,364 Ông ấy đã ở bên tôi từ khi tôi có ý thức. 95 00:05:40,765 --> 00:05:43,671 KHÔNG CÓ ĐẦU MỐI TRONG VỤ THỊ TRƯỞNG MẤT TÍCH 96 00:06:02,102 --> 00:06:04,477 Tôi đã nói gì với anh về việc làm ướt ghế hả? 97 00:06:04,641 --> 00:06:06,641 Anh là người duy nhất tôi biết lại bực mình về việc 98 00:06:06,676 --> 00:06:09,174 cái ảo giác do lạm dụng thuốc của anh làm bẩn đồ đấy. 99 00:06:09,268 --> 00:06:10,987 Nhưng... 100 00:06:11,487 --> 00:06:12,840 nếu việc này khiến anh vui. 101 00:06:12,917 --> 00:06:14,075 Cảm ơn anh. 102 00:06:14,150 --> 00:06:17,010 Tôi thắc mắc anh sẽ làm bộ mặt đau buồn trước người dân được bao lâu 103 00:06:17,080 --> 00:06:19,892 khi mà mọi người biết được rằng anh đã giết bạn thân của mình. 104 00:06:24,923 --> 00:06:26,503 Và rồi còn có 105 00:06:27,021 --> 00:06:29,659 các hoạt động ngoại khóa của anh. 106 00:06:30,787 --> 00:06:33,002 Đến giờ là bao nhiêu rồi nhỉ? 107 00:06:33,272 --> 00:06:35,207 Năm? Sáu? 108 00:06:37,029 --> 00:06:41,237 Một quản trị viên, một nhà văn... một kẻ kiêu căng. 109 00:06:41,295 --> 00:06:42,737 Nản hết sức. 110 00:06:44,151 --> 00:06:48,050 Họ đều khớp tiêu chí... I.Q. cao, có động lực, sáng tạo. 111 00:06:48,633 --> 00:06:50,567 Ấy thế mà ai cũng thất bại. 112 00:06:52,644 --> 00:06:55,347 Anh chắc chắn là người đâu tiên trong lịch sử đâm đầu đi giết người 113 00:06:55,409 --> 00:06:57,050 để tìm người hướng dẫn cách sống. 114 00:06:57,121 --> 00:06:58,928 Có lẽ anh nên bỏ vụ câu đố đi. 115 00:06:59,292 --> 00:07:00,759 Không. 116 00:07:00,950 --> 00:07:03,472 Một câu đố hay hé lộ về người hỏi. 117 00:07:03,497 --> 00:07:05,817 Giải được nó là giải được bí ẩn về người đưa ra câu đố. 118 00:07:05,903 --> 00:07:08,314 Nếu tôi có thể tìm được người giải được câu đố của tôi, 119 00:07:09,088 --> 00:07:10,564 tôi có thể tìm được người giúp tôi. 120 00:07:10,635 --> 00:07:12,113 Anh thật sự nghĩ anh sẽ tìm được người 121 00:07:12,137 --> 00:07:13,529 có thể dậy anh cách làm một ác nhân sao? 122 00:07:13,553 --> 00:07:14,653 Phải! 123 00:07:14,745 --> 00:07:16,279 Tất nhiên tôi sẽ tìm ra. 124 00:07:16,541 --> 00:07:19,935 Chính anh đã nói không có Chim cánh cụt thì sẽ không có Edward Nygma. 125 00:07:20,278 --> 00:07:23,419 Nhưng biết được tôi là ai... 126 00:07:24,216 --> 00:07:26,638 và biết cách làm sao để là anh ta... là hai việc khác nhau. 127 00:07:26,707 --> 00:07:28,874 Ed, ác nhân không có thầy giáo! 128 00:07:28,942 --> 00:07:32,735 Tôi tự biến mình thành Chim cánh cụt khi tôi ném Fish Mooney khỏi một tòa nhà. 129 00:07:32,852 --> 00:07:35,102 Tôi không có ai giúp hết. 130 00:07:35,949 --> 00:07:37,712 Thật thú vị. 131 00:07:38,618 --> 00:07:40,626 Có lẽ là tôi nghĩ sai hướng rồi. 132 00:07:40,725 --> 00:07:42,592 Rõ là vậy. 133 00:07:42,738 --> 00:07:44,423 Tôi không cần một thầy giáo. 134 00:07:44,791 --> 00:07:46,025 Tôi cần một kẻ thù. 135 00:07:46,298 --> 00:07:48,682 - Không, đó không phải... - Những ác nhân vĩ đại nhất 136 00:07:48,738 --> 00:07:51,807 luôn được định hình bởi những kẻ cố ngăn chặn họ! 137 00:07:53,643 --> 00:07:55,144 Và tôi biết một người hoàn hảo. 138 00:07:57,532 --> 00:07:59,666 Làm ơn, đừng nói là... 139 00:07:59,734 --> 00:08:01,502 Jim Gordon. 140 00:08:03,613 --> 00:08:06,455 Một kẻ giết người hàng loạt giết những người thông minh? 141 00:08:06,523 --> 00:08:08,791 Trong mấy tuần vừa rồi, sáu thành viên hội người ưu tú 142 00:08:08,858 --> 00:08:12,040 về nghệ thuật và trí thức của Gotham đã tự sát 143 00:08:12,095 --> 00:08:13,839 hoặc chết trong những tai nạn kì lạ? 144 00:08:13,933 --> 00:08:16,933 Đêm qua, một giáo sư cũ của tôi đã chết do hỏa hoạn phòng thí nghiệm. 145 00:08:17,190 --> 00:08:19,941 Về mặt nào đó, sự trùng hợp trở thành một đặc điểm chung. 146 00:08:20,589 --> 00:08:22,448 Cậu cảm thấy buồn ở dưới phòng thí nghiệm à, Lucius? 147 00:08:22,472 --> 00:08:24,952 Phải, những đó không phải lý do anh nên xem xét việc này. 148 00:08:24,977 --> 00:08:27,810 Nghe này, ta vẫn đang tìm xác người 149 00:08:27,877 --> 00:08:29,878 từ cái đêm đầy giết chóc và hỗn loạn của Jerome, 150 00:08:29,946 --> 00:08:33,790 còn chưa nói đến việc phải tìm ngài thị trưởng mất tích đáng kính nữa. 151 00:08:33,837 --> 00:08:38,298 Tôi không có nhân lực để phân bổ vì linh cảm của cậu. 152 00:08:38,376 --> 00:08:41,048 Cậu nghe thấy cách tôi dùng từ "phân bổ" không? 153 00:08:41,821 --> 00:08:43,257 Để tôi gọi Gordon. 154 00:08:43,282 --> 00:08:45,527 Không, không. Cậu ấy đang nghỉ ngơi lấy lại sức. 155 00:08:45,595 --> 00:08:49,774 Ngoài ra, cậu ấy đang nối lại quan hệ với ông chú lâu ngày không gặp nào đó. 156 00:08:50,392 --> 00:08:52,975 Jim Gordon? Thanh tra Jim Gordon? 157 00:08:53,000 --> 00:08:56,672 Gordon không có ở đây. Nói tôi nghe lời nhắn, người hoa quả. 158 00:08:59,609 --> 00:09:02,162 ♪ Sáu bậc thầy đã mất ♪ 159 00:09:02,247 --> 00:09:04,208 ♪ Sắp sửa có thêm người nữa ♪ 160 00:09:04,278 --> 00:09:06,248 ♪ Một vua, một hậu ♪ 161 00:09:06,316 --> 00:09:07,880 ♪ Và đội quân của họ ♪ 162 00:09:07,950 --> 00:09:10,160 ♪ Chìa khóa để cứu họ ♪ 163 00:09:10,269 --> 00:09:11,949 ♪ Ở trên tấm thiếp này ♪ 164 00:09:12,019 --> 00:09:14,056 ♪ Nên phiền anh giúp họ ♪ 165 00:09:14,124 --> 00:09:16,613 - ♪ bằng việc... ♪ - Rồi, rồi, rồi, rồi, rồi. 166 00:09:16,951 --> 00:09:18,438 Một lần nữa đi. 167 00:09:19,696 --> 00:09:21,630 Cái quái gì đây? 168 00:09:21,869 --> 00:09:23,836 "Sáu bậc thầy đã mất." 169 00:09:23,923 --> 00:09:25,776 Đó có thể là về sáu vụ giết người. 170 00:09:25,846 --> 00:09:27,104 Tôi bảo cậu rồi... 171 00:09:27,182 --> 00:09:29,638 Harvey, hung thủ đang gửi cho Gordon một manh mối. 172 00:09:29,706 --> 00:09:31,473 Hắn sẽ lại ra tay. 173 00:09:31,541 --> 00:09:32,685 Được rồi, cho là cậu đúng đi. 174 00:09:32,709 --> 00:09:35,099 - Trên này đâu là phía trên? - Để tôi xem. 175 00:09:35,211 --> 00:09:36,889 "Một vua, một hậu và đội quân của bà ta..." 176 00:09:36,913 --> 00:09:39,083 Là bức vẽ các bước đi của con Mã. 177 00:09:39,249 --> 00:09:40,449 Phải. 178 00:09:40,517 --> 00:09:43,085 Vậy mục tiêu là... 179 00:09:45,188 --> 00:09:46,708 Đi nào. 180 00:10:05,842 --> 00:10:06,909 Cảm ơn vì đã tới. 181 00:10:06,976 --> 00:10:08,477 Tôi được lựa chọn sao? 182 00:10:08,665 --> 00:10:10,283 Ồ, anh sẽ cảm ơn tôi. 183 00:10:11,840 --> 00:10:13,775 Sẽ có điện giật tung người đấy. 184 00:10:27,583 --> 00:10:29,207 Mã ăn Hâu nước thứ ba. Hết cờ trong hai nước. 185 00:10:29,231 --> 00:10:30,683 - Suỵt! - Làm ơn yên lặng. 186 00:10:30,708 --> 00:10:31,720 Thật lòng. 187 00:10:31,787 --> 00:10:34,155 Ngày nay họ coi ai cũng là kiện tướng. 188 00:10:36,058 --> 00:10:38,125 Ta bàn vì sao anh làm việc này được không? 189 00:10:38,494 --> 00:10:40,141 Tôi nói với anh rồi. 190 00:10:40,213 --> 00:10:41,273 Lý do thật sự ấy. 191 00:10:45,368 --> 00:10:49,072 Thấy đấy, Ed, rắc rối việc nói chuyện với hình chiếu tinh thần của anh... 192 00:10:49,338 --> 00:10:51,486 và anh hơn ai hết nên biết điều này... 193 00:10:51,830 --> 00:10:55,181 đó là chúng biết mọi thứ anh biết. 194 00:10:55,470 --> 00:10:58,480 Kể cả những điều anh cố gắng để không biết. 195 00:10:58,548 --> 00:11:00,522 Gordon không thể giúp anh. 196 00:11:00,936 --> 00:11:02,506 Không ai có thể. 197 00:11:02,670 --> 00:11:04,233 Đối mặt với sự thật đi. 198 00:11:17,033 --> 00:11:19,089 Xin lỗi anh. 199 00:11:19,566 --> 00:11:21,642 Không có Jim Gordon. 200 00:11:22,038 --> 00:11:23,872 Vậy thì ai đã giải... 201 00:11:23,940 --> 00:11:26,308 Được rồi, các sỹ quan. Tất nhiên rồi. 202 00:11:26,333 --> 00:11:27,719 - Tôi giúp gì được anh? - Vâng, thưa cô, 203 00:11:27,743 --> 00:11:29,744 chúng tôi cần phải sơ tán tòa nhà ngay lập tức. 204 00:11:30,025 --> 00:11:31,825 Chúng tôi đang ở giữa một giải đấu quan trọng. 205 00:11:31,881 --> 00:11:33,048 Anh chắc không? 206 00:11:33,115 --> 00:11:34,625 Có lẽ tôi đã nhầm. 207 00:11:34,711 --> 00:11:36,649 Có lẽ không phải là chỗ này. 208 00:11:37,250 --> 00:11:39,682 Thật thú vị. 209 00:11:41,143 --> 00:11:42,257 Chiếu tướng! 210 00:11:44,702 --> 00:11:46,828 GCPD! Tất cả ra ngoài! 211 00:11:48,375 --> 00:11:49,889 Đứng di chuyển! Ngồi yên! 212 00:11:49,914 --> 00:11:52,246 Quên điều tôi vừa nói đi. Ngồi yên. 213 00:11:52,271 --> 00:11:54,308 Đừng di chuyển. 214 00:11:56,671 --> 00:11:58,171 Cháu tới đây làm gì, chú Frank? 215 00:11:58,196 --> 00:11:59,496 Có lẽ là chú muốn cho cháu biết 216 00:11:59,521 --> 00:12:01,622 chú đã ở chỗ quái nào khi cháu còn nhỏ vậy? 217 00:12:01,776 --> 00:12:03,679 Hay là đã có chuyện gì giữa chú và bố cháu? 218 00:12:03,744 --> 00:12:05,512 Ừ. Ừ, đúng vậy. 219 00:12:06,694 --> 00:12:09,101 Nhưng chú cần biết là cháu tin chú. 220 00:12:10,720 --> 00:12:12,954 Chú là máu mủ. Tất nhiên cháu tin chú. 221 00:12:13,257 --> 00:12:16,324 Cháu có bao giờ làm một điều cháu nghĩ là đúng vào lúc đó, 222 00:12:16,685 --> 00:12:19,747 nhưng giờ lại sẽ bỏ cả tính mạng để được làm lại không? 223 00:12:20,830 --> 00:12:22,302 Có ạ. 224 00:12:22,431 --> 00:12:25,183 Nhớ lại, chú đã làm rất nhiều điều tồi tệ như vậy. 225 00:12:25,568 --> 00:12:28,957 Nhưng tệ nhất là việc cắt đứt liên lạc với bố cháu. 226 00:12:29,425 --> 00:12:31,006 Nói tiếp đi ạ. 227 00:12:31,073 --> 00:12:32,907 Chú rất yêu anh trai Peter của chú. 228 00:12:33,371 --> 00:12:35,343 Cháu là con trai của anh trai chú. 229 00:12:35,658 --> 00:12:38,494 Chú trở lại Gotham là vì cháu, Jim. 230 00:12:39,548 --> 00:12:41,816 Chú muốn sửa sai chuyện giữa hai ta. 231 00:12:44,127 --> 00:12:46,354 Cháu chuyển trọng lượng cơ thể tới chân trước của cháu 232 00:12:46,422 --> 00:12:47,599 khi cháu vung tay về phía trước. 233 00:12:47,623 --> 00:12:49,090 Giống như việc chặt một cành cây. 234 00:12:49,158 --> 00:12:51,426 Đó, dễ như ăn bánh. 235 00:12:51,990 --> 00:12:53,762 Đúng rồi, dồn trọng lượng vào chân sau. 236 00:12:54,373 --> 00:12:56,328 Đưa dao về ngang bằng. 237 00:12:56,353 --> 00:12:57,599 - Suỵt. - Và... Sao? 238 00:12:57,667 --> 00:13:00,876 Có sự chính xác dưới áp lực là mọi thứ, cậu chủ Bruce. 239 00:13:04,332 --> 00:13:06,052 Và một lương tâm trong sạch. 240 00:13:08,511 --> 00:13:09,921 Cậu nhắm vào cửa sổ à, cậu chủ Bruce? 241 00:13:09,945 --> 00:13:11,023 Bác cứ làm cháu mất tập trung. 242 00:13:11,047 --> 00:13:13,225 Dù thế nào lẽ ra cậu cũng phải ném chúng mục tiêu, phải không? 243 00:13:13,249 --> 00:13:15,853 Cậu có nguyên tắc về việc luyện tập, 244 00:13:15,924 --> 00:13:18,053 những nguyên tắc rất khó để giữ 245 00:13:18,120 --> 00:13:19,826 nếu cậu vẫn không tập trung. 246 00:13:20,090 --> 00:13:22,373 Tôi cảm thấy có gì đó đè nặng 247 00:13:22,992 --> 00:13:24,553 trong suy nghĩ của cậu. 248 00:13:24,894 --> 00:13:26,596 Cô bé Kyle, phải không? 249 00:13:26,674 --> 00:13:28,363 Cháu không mất tập trung vì Selina. 250 00:13:28,431 --> 00:13:29,892 Ồ, phải. Tôi hiểu. Phải. 251 00:13:29,963 --> 00:13:31,805 Vậy chắc cậu cũng không để ý khi biết cô bé có để lại một tin nhắn 252 00:13:31,829 --> 00:13:34,413 cho cậu trong hòm thư. 253 00:13:34,548 --> 00:13:36,202 Cô bé yêu cầu được gặp cậu. 254 00:13:36,318 --> 00:13:37,554 Ngày mai. 255 00:13:40,154 --> 00:13:41,456 Không. 256 00:13:43,584 --> 00:13:46,286 Seline đã tránh mặt cháu suốt mấy tuần. 257 00:13:46,449 --> 00:13:49,068 Sẽ cần nhiều hơn một tin nhắn để khiến cháu phải chạy đến. 258 00:14:01,811 --> 00:14:03,465 Tôi đã cho Alvarez và Campos xem xét 259 00:14:03,490 --> 00:14:04,809 cái chết của mấy gã đầu to khác. 260 00:14:04,834 --> 00:14:06,167 Hy vọng là sẽ có manh mối gì đó. 261 00:14:06,219 --> 00:14:07,826 Hoặc không thì ta có thể ngồi chờ và đợi hắn 262 00:14:07,850 --> 00:14:09,314 gửi cho chúng ta thêm hoa quả biết hát. 263 00:14:09,338 --> 00:14:11,740 Có lẽ hắn đã gửi cho ta một manh mối. 264 00:14:19,815 --> 00:14:21,182 Anh muộn đấy. 265 00:14:21,250 --> 00:14:23,785 Tôi đã chờ cuộc gọi này từ bảy phút trước. 266 00:14:23,948 --> 00:14:26,409 Đây là Lucius Fox thuộc GCPD. 267 00:14:26,434 --> 00:14:28,587 Tôi biết anh là ai, anh Fox. 268 00:14:28,796 --> 00:14:31,666 Và nhân tiện, chặn thư của người khác không phải hành vi tốt đâu. 269 00:14:31,744 --> 00:14:33,895 Ý anh là bức điện tín anh gửi cho Gordon. 270 00:14:33,963 --> 00:14:35,835 Anh ta không có ở đây. Ai đấy? 271 00:14:35,921 --> 00:14:38,132 Anh không thật sự mong đợi tôi trả lời câu hỏi đó, phải không? 272 00:14:38,156 --> 00:14:40,212 Vậy thì nói tôi nghe vì sao anh giết Giáo sư Dyson và những người khác. 273 00:14:40,236 --> 00:14:42,203 - Tôi biết đó là anh. - Tôi không được lựa chọn. 274 00:14:42,271 --> 00:14:43,805 Họ không qua được bài kiểm tra của tôi. 275 00:14:43,830 --> 00:14:45,664 Giờ là đến lượt anh thử. 276 00:14:45,775 --> 00:14:48,610 Nếu tôi không chấp nhận lời mời thì sao? 277 00:14:48,677 --> 00:14:51,446 Liên quan tới mạng người đấy, anh Fox. 278 00:14:51,514 --> 00:14:53,963 Không chỉ mạng anh đâu. Giờ thì nghe cho kĩ. 279 00:14:54,041 --> 00:14:56,190 Ngày mai, khi con tốt ăn hậu, 280 00:14:56,283 --> 00:14:58,663 anh sẽ tìm ra mục tiêu tiếp theo của tôi ở bụng của con quái vật. 281 00:14:58,687 --> 00:15:01,865 Giải manh mối của tôi đi, anh Fox, 282 00:15:01,936 --> 00:15:05,979 và anh sẽ tiến thêm một bước gần hơn để qua được bài kiểm tra của tôi. 283 00:15:08,791 --> 00:15:11,955 - Khi con tốt ăn hậu? - Bụng quái vật. 284 00:15:12,557 --> 00:15:14,461 Và tôi sẽ tiến thêm một bước gần hơn 285 00:15:14,664 --> 00:15:16,773 tới việc giới thiệu mình với Gotham. 286 00:15:17,835 --> 00:15:19,636 Một lần và mãi mãi. 287 00:15:34,143 --> 00:15:35,343 Suýt trúng. 288 00:15:35,411 --> 00:15:37,078 Lần sau sẽ may mắn hơn. 289 00:15:37,146 --> 00:15:39,033 Cháu cố tình bắn trượt đấy. 290 00:15:39,148 --> 00:15:40,715 Thế à? 291 00:15:41,166 --> 00:15:43,017 Muốn chắc chắn là súng của cháu dùng được. 292 00:15:43,085 --> 00:15:44,385 Thôi nào, Jim. 293 00:15:45,171 --> 00:15:47,468 - Cháu coi chú là cái gì chứ? - Cháu không biết. 294 00:15:47,812 --> 00:15:50,061 Chú nói chú đã làm nhiều điều tồi tệ, chú đưa cháu tới tận đây, 295 00:15:50,085 --> 00:15:52,247 chú hứa cho cháu biết sự thật, và cháu vẫn đang đợi. 296 00:15:52,342 --> 00:15:55,795 Nếu đây là việc gây dựng lòng tin, nó không có tác dụng đâu. 297 00:15:56,846 --> 00:15:59,275 Đã có chuyện gì giữa chú và bố cháu? 298 00:16:02,540 --> 00:16:05,820 Cháu từng nghe câu chuyện cổ ở Gotham về Hội Cú chưa? 299 00:16:09,825 --> 00:16:11,459 Cứ cho là cháu chưa nghe đi. 300 00:16:13,329 --> 00:16:14,963 Hội là một xã hội bí mật 301 00:16:15,347 --> 00:16:17,593 đã kiểm soát Gotham suốt nhiều thế kỉ. 302 00:16:17,767 --> 00:16:21,687 Khởi xướng bởi những gia đình lâu đời, giàu có và có ảnh hưởng nhất. 303 00:16:21,837 --> 00:16:23,204 Hội từng là một thể chế 304 00:16:23,272 --> 00:16:25,773 dành hết sức để nhằm duy trì sự cân bằng ở Gotham. 305 00:16:26,202 --> 00:16:28,977 Nhưng thời gian và quyền lực đã làm chúng biến chất. 306 00:16:29,425 --> 00:16:31,691 Nếu nó bí mật đến vậy, làm sao chú biết về chúng? 307 00:16:31,920 --> 00:16:33,902 Bố cháu và chú đều từng là thành viên. 308 00:16:35,651 --> 00:16:37,152 Chú vẫn đang là thành viên. 309 00:16:42,958 --> 00:16:44,025 Vậy sao? 310 00:16:44,234 --> 00:16:45,927 Hội không hề muốn làm hại gì cháu. 311 00:16:46,242 --> 00:16:48,187 Chúng hết sức kính trọng cháu. 312 00:16:48,631 --> 00:16:50,732 Thực tế là, chúng muốn cháu trở thành một thành viên. 313 00:16:55,399 --> 00:16:57,672 Peters, chúng tôi nhận được một tin báo từ một gã 314 00:16:57,740 --> 00:17:01,109 đã giật điện cả đám tuyển thủ ở một giải đấu cờ, 315 00:17:01,177 --> 00:17:03,011 chỉ chúng tôi tới việc "tốt ăn hậu". 316 00:17:03,079 --> 00:17:06,079 Cậu thì làm việc ở cửa hàng cầm đồ ở Queens Avenue. 317 00:17:06,149 --> 00:17:07,389 Trùng hợp hả? Không. 318 00:17:07,450 --> 00:17:09,818 Vậy thì sao? Tôi không biết gì về việc đó hết. 319 00:17:09,885 --> 00:17:11,676 Sao anh cứ dí sát vào người tôi vậy? 320 00:17:11,966 --> 00:17:13,855 Rất nhiều người thẩm vấn đã dùng phương pháp 321 00:17:13,923 --> 00:17:17,051 chiếm không gian riêng của người khác để khiến họ bất an. 322 00:17:17,293 --> 00:17:19,227 Anh có thấy bất an không, anh Peters? 323 00:17:20,100 --> 00:17:21,522 Thậm chí anh ta có phải cảnh sát không? 324 00:17:21,546 --> 00:17:23,765 Này! Ta có thể thô bạo hoặc nhẹ nhàng, 325 00:17:23,833 --> 00:17:25,289 và tôi đang mặc bộ vét đẹp nhất của tôi. 326 00:17:25,313 --> 00:17:27,502 - Nên tôi thích cách nhẹ nhàng. - Này, kệ ông chứ. 327 00:17:27,570 --> 00:17:29,471 Được rồi. Lucius, đánh hắn. 328 00:17:29,538 --> 00:17:30,705 - Sao? - Sao? 329 00:17:30,773 --> 00:17:32,073 Tôi đang mặc bộ vét đẹp của tôi. 330 00:17:32,586 --> 00:17:34,373 Ta không để ý tới phần sau của manh mối. 331 00:17:34,398 --> 00:17:36,304 Nó nói ta sẽ tìm được mục tiêu ở bụng của con quái vật. 332 00:17:36,328 --> 00:17:38,913 Ồ. Nếu cậu muốn moi ruột 333 00:17:38,981 --> 00:17:40,789 gã này, thì cứ việc tự nhiên. 334 00:17:40,814 --> 00:17:42,727 - Này, anh cứ đánh tôi đi cũng được. - Không ai đánh ai hết. 335 00:17:42,751 --> 00:17:44,096 Lẽ ra tôi không phải làm vào hôm nay. 336 00:17:44,120 --> 00:17:47,128 Tôi tới làm thay cho Teddy Thirio, em họ của ông chủ. 337 00:17:47,276 --> 00:17:48,623 Thirio? 338 00:17:48,890 --> 00:17:50,625 Tiếng Hy Lạp là quái vật. 339 00:17:50,693 --> 00:17:53,990 Đôi khi tôi nghĩ cậu toàn bịa chuyện. Đi nào. 340 00:17:59,902 --> 00:18:01,232 Bác làm món gì vậy? 341 00:18:02,716 --> 00:18:04,459 - Bánh khoai tây thịt. - Lại nữa sao? 342 00:18:04,537 --> 00:18:07,131 Cậu cứ việc thoải mái lo chuyện thực đơn, cậu chủ Bruce. 343 00:18:07,224 --> 00:18:08,307 Tôi có từng bảo cậu 344 00:18:08,381 --> 00:18:11,055 cách tôi lấy được công thức này từ một bà bạn già của tôi không? 345 00:18:11,080 --> 00:18:12,247 Sylvia. 346 00:18:12,314 --> 00:18:14,682 Một chuyện tình đáng nhớ. 347 00:18:14,750 --> 00:18:16,651 Nhưng kết thúc rất tệ. 348 00:18:16,719 --> 00:18:19,000 Không nhớ chúng tôi cãi nhau vì chuyện gì, gì đó ngớ ngẩn. 349 00:18:19,054 --> 00:18:21,189 Nó khiến tôi trăn trở, cậu chủ Bruce. 350 00:18:21,257 --> 00:18:23,958 - Tôi không thể tập trung học. - Thật sao? 351 00:18:24,026 --> 00:18:25,894 Bác nghĩ kể cháu nghe một câu chuyện rõ rành rành 352 00:18:25,918 --> 00:18:27,606 - sẽ khiến cháu chạy tới bên Selina sao? - Không. 353 00:18:27,630 --> 00:18:29,697 Cậu thấy đấy, Sylvia và tôi, chúng tôi có kết thúc. 354 00:18:29,850 --> 00:18:31,622 Giờ thì có vẻ như là cô bé Kyle đã cho cậu 355 00:18:31,647 --> 00:18:33,998 một cơ hội tương tự, và theo tôi thì cậu... 356 00:18:34,316 --> 00:18:35,605 cậu nhận lấy cơ hội này. 357 00:18:41,510 --> 00:18:42,810 Được thôi. 358 00:18:44,822 --> 00:18:46,542 Nếu việc này khiến bác dừng lại, cháu sẽ đi. 359 00:18:46,682 --> 00:18:49,538 Tôi sẽ giữ bánh được nóng cho cậu, cậu chủ Bruce. 360 00:18:51,280 --> 00:18:52,710 Thirio không ở căn hộ của anh ta. 361 00:18:53,093 --> 00:18:55,311 Đã cho Campos đưa ra lệnh cảnh giác toàn thành phố. 362 00:18:55,796 --> 00:18:58,828 Tôi tới buổi tốt nghiệp của học viện. Tôi phải... 363 00:18:58,976 --> 00:19:01,296 truyền lại kinh nghiệm của tôi cho các sĩ quan mới. 364 00:19:01,363 --> 00:19:02,430 Trông tôi thế nào? 365 00:19:03,164 --> 00:19:05,166 Đây là điều mà Gordon phải chịu đựng sao? 366 00:19:05,328 --> 00:19:06,813 Cảm ơn cậu. 367 00:19:07,169 --> 00:19:08,937 Cậu có thấy phù hiệu của tôi không? 368 00:19:10,372 --> 00:19:13,775 Sát Nhân Cờ. Thật đáng sợ. 369 00:19:13,842 --> 00:19:16,578 Người ta sẽ ngủ thế nào khi biết Sát Nhân Cờ đang ở ngoài kia chứ? 370 00:19:16,645 --> 00:19:18,523 Chỉ là một cái tên đám viết thuê bịa ra mà thôi. 371 00:19:18,547 --> 00:19:19,814 Hôm nay sẽ thay đổi tất cả. 372 00:19:19,882 --> 00:19:21,259 Đây là một sai lầm, việc anh đang làm. 373 00:19:21,283 --> 00:19:22,584 Tôi không nhớ là có hỏi anh. 374 00:19:22,651 --> 00:19:24,419 Tôi đã cho anh thấy làm sao để là Ed Nygma, 375 00:19:24,486 --> 00:19:26,087 một người có thể thống trị thế giới ngầm 376 00:19:26,155 --> 00:19:28,135 và hoạt động công khai. 377 00:19:28,206 --> 00:19:30,190 Việc anh đang lên kế hoạch là sự điên rồ. 378 00:19:30,253 --> 00:19:32,694 Không. Nó là một con đường tiến lên. 379 00:19:32,761 --> 00:19:34,829 Và thực tế là nó khiến anh sợ 380 00:19:34,897 --> 00:19:36,855 cho tôi toàn bộ sự xác nhận tôi cần. 381 00:19:36,941 --> 00:19:38,499 Ed, anh không phải đang ngủ đâu. 382 00:19:38,567 --> 00:19:39,701 Anh đang lạm dụng thuốc. 383 00:19:39,768 --> 00:19:42,136 Anh đang nói chuyện với người bạn đã chết của anh. 384 00:19:42,191 --> 00:19:44,220 Hãy thừa nhận là anh lạc lối khi không có tôi 385 00:19:44,274 --> 00:19:46,165 không thì anh sẽ phá hủy mọi thứ! 386 00:19:46,242 --> 00:19:47,978 Tôi phải đi. 387 00:19:52,281 --> 00:19:53,481 Anh đang làm gì vậy? 388 00:19:54,783 --> 00:19:56,494 ♪ Anh ta thật mạnh mẽ trong giấc mơ của tôi ♪ 389 00:19:56,518 --> 00:19:57,971 ♪ Chiếm lấy sự can đảm của tôi ♪ 390 00:19:58,190 --> 00:20:01,535 ♪ Anh ta khiến tôi trôi nổi với nỗi sợ hãi ♪ 391 00:20:01,613 --> 00:20:03,340 ♪ Thấm đẫm linh hồn ♪ 392 00:20:03,394 --> 00:20:08,062 ♪ Anh ta bơi trong mắt tôi ở cạnh giường ♪ 393 00:20:08,130 --> 00:20:11,106 ♪ Đổ tôi lên anh ta ♪ 394 00:20:11,160 --> 00:20:14,996 ♪ Ánh trăng tràn vào ♪ 395 00:20:15,565 --> 00:20:17,739 ♪ Và tôi thức dậy ♪ 396 00:20:17,806 --> 00:20:20,368 ♪ Một mình ♪ 397 00:20:20,393 --> 00:20:21,976 Đủ rồi! 398 00:20:22,044 --> 00:20:24,679 Tôi thừa nhận việc giết anh đã giết một phần trong tôi! 399 00:20:25,452 --> 00:20:28,929 Nhưng tôi sẽ tìm ra một đường tiến lên bằng bất cứ giá nào. 400 00:20:29,484 --> 00:20:31,719 Tôi sẽ được tái sinh! 401 00:20:31,827 --> 00:20:33,788 Và tôi sẽ bỏ lại anh. 402 00:20:33,856 --> 00:20:35,223 Chim cánh cụt thấu hiểu anh, Ed. 403 00:20:35,291 --> 00:20:37,825 Anh ta là người duy nhất. Anh ta tạo ra anh! 404 00:20:37,893 --> 00:20:41,829 Không có Chim cánh cụt thì không có Ed Nygma! 405 00:20:42,382 --> 00:20:45,589 Làm quen Ted Thirio... gửi đến khoảng một tiếng trước. 406 00:20:45,675 --> 00:20:48,079 Nguyên nhân tử vong có vẻ là một cú đánh mạnh vào đầu do vật cùn. 407 00:20:48,103 --> 00:20:49,785 Tuy nhiên, anh Thirio cũng có 408 00:20:49,847 --> 00:20:51,886 một vết khâu dài ở phía bên phải bụng 409 00:20:51,972 --> 00:20:53,808 đã được khâu kín một cách cẩu thả. 410 00:20:53,876 --> 00:20:57,371 Sát Nhân Cờ hứa có một manh mối ở trong bụng quái vật. 411 00:20:57,441 --> 00:20:59,380 Liệu sẽ có gì đó ở trong bụng anh ta không? 412 00:21:00,112 --> 00:21:01,371 Được rồi. 413 00:21:01,433 --> 00:21:03,318 Cô từng làm ở Arkham Asylum. 414 00:21:03,855 --> 00:21:07,755 Sao một tên sát nhân lại tham gia vào trò mèo vờn chuột này? 415 00:21:07,823 --> 00:21:10,814 Điên hay tỉnh, ở tận cõi lòng, hầu hết mọi người muốn có câu trả lời 416 00:21:10,839 --> 00:21:12,199 cho những câu hỏi lớn của cuộc đời. 417 00:21:12,261 --> 00:21:13,853 "Liệu tôi có được yêu?" 418 00:21:13,878 --> 00:21:15,063 "Tôi là ai?" 419 00:21:15,130 --> 00:21:16,829 Dù hầu hết mọi người cố trả lời câu hỏi 420 00:21:16,868 --> 00:21:18,532 theo một cách hợp lí, trong khi... 421 00:21:18,867 --> 00:21:20,415 những người khác... 422 00:21:25,007 --> 00:21:27,826 Nhét phù hiệu của Harvey Bullock vào trong một cái xác chết. 423 00:21:27,897 --> 00:21:29,097 Vậy nghĩa là sao? 424 00:21:29,177 --> 00:21:30,857 Nghĩa là tôi biết mục tiêu tiếp theo là ai. 425 00:21:30,888 --> 00:21:32,287 Cảm ơn cô, Bác sĩ. 426 00:21:32,373 --> 00:21:35,049 Cảm ơn cô, Bác sĩ. Xin lỗi. Tôi biết. Cảm ơn cô. 427 00:21:39,081 --> 00:21:43,465 "Khi các bạn nhận phù hiệu hôm nay, hãy tiếp cận Gotham như bạn sẽ... 428 00:21:44,059 --> 00:21:46,561 một miếng thịt lưng bò. 429 00:21:46,832 --> 00:21:49,664 Lên kế hoạch, đừng sợ hãi, 430 00:21:49,732 --> 00:21:53,134 và luôn cầm sẵn Antacid phòng trường hợp bị khó tiêu." 431 00:21:57,290 --> 00:21:58,774 Cậu làm cái quái gì ở đây? 432 00:21:58,874 --> 00:22:01,680 Để ý việc phòng ban các anh 433 00:22:01,774 --> 00:22:03,844 không thể tìm ra vị thị trưởng mất tích của ta, 434 00:22:03,954 --> 00:22:06,547 tôi thay mặt anh ta tới để cho lớp tốt nghiệp vài lời nhận xét. 435 00:22:06,615 --> 00:22:10,735 Đừng hòng tôi để một kẻ giết cảnh sát nói chuyện với số sĩ quan mới đó. 436 00:22:10,760 --> 00:22:12,016 Tôi hiểu. 437 00:22:12,041 --> 00:22:14,609 Tầm nhìn từ vị trí có đạo đức cao thế nào, Harvey? 438 00:22:14,687 --> 00:22:16,086 Tầm nhìn hoàn hảo. 439 00:22:16,141 --> 00:22:17,453 Giờ thì biến đi. 440 00:22:19,361 --> 00:22:21,496 Ồ, Lucius Fox. 441 00:22:21,656 --> 00:22:23,786 Chắc là về tôi đấy. 442 00:22:27,224 --> 00:22:29,904 NÀY BRUCE, TỚI GẶP TỚ VÀO TUẦN TỚI ĐƯỢC KHÔNG? CẬU NHỚ Ở ĐÂU RỒI ĐẤY 443 00:22:32,857 --> 00:22:34,303 Muốn chơi không? 444 00:22:34,328 --> 00:22:36,264 Thôi nào, các chú muốn chơi không? Muốn chơi không? 445 00:22:36,288 --> 00:22:38,222 Nào. 446 00:22:43,906 --> 00:22:45,715 Tôi đang tìm Selina Kyle! 447 00:22:45,856 --> 00:22:47,957 Tôi nhớ cậu. Bruce Wayne. 448 00:22:48,036 --> 00:22:50,262 - Nghe này, tôi không muốn có rắc rối. - Cậu chắc chứ? 449 00:22:51,047 --> 00:22:52,556 - Cậu có bao nhiêu tiền mặc? - Xử hắn, Sonny. 450 00:22:52,580 --> 00:22:54,422 Dừng lại! 451 00:22:54,711 --> 00:22:57,313 Sonny, tôi nói dừng lại! 452 00:23:00,915 --> 00:23:03,382 - Cậu đang làm gì vậy? - Tìm cậu. 453 00:23:04,296 --> 00:23:06,186 - Ta đi chỗ khác được không? - Không. 454 00:23:07,091 --> 00:23:08,994 Tớ phải nói chuyện với Sonny. 455 00:23:09,193 --> 00:23:10,580 Bọn này có việc. 456 00:23:13,166 --> 00:23:15,598 Việc đó khiến giác quan mềm yếu của cậu thấy sốc sao? 457 00:23:15,666 --> 00:23:17,094 - Hắn là trộm. - Tớ là trộm. 458 00:23:17,119 --> 00:23:19,045 - Cậu không thể tin hắn. - Nhưng tớ có thể tin cậu sao? 459 00:23:19,069 --> 00:23:20,436 Nghe này, tớ xin lỗi. 460 00:23:20,785 --> 00:23:22,995 Tớ lẽ ra phải nói với cậu tới nghi ngờ mẹ cậu nói dối. 461 00:23:23,020 --> 00:23:25,942 - Tớ đã cố bảo vệ cậu, Selina. - Tớ có thể tự bảo vệ mình. 462 00:23:27,109 --> 00:23:28,876 Về nhà đi, Bruce. 463 00:23:30,481 --> 00:23:32,402 Cậu không thuộc về nơi này. 464 00:23:34,714 --> 00:23:37,909 Sao cậu yêu cầu tớ tới đây khi mà ta lại như này chứ? 465 00:23:38,970 --> 00:23:40,282 Cậu đang nói tới chuyện gì vậy? 466 00:23:40,798 --> 00:23:42,859 Tin nhắn cậu để lại trong hòm thư của tớ. 467 00:23:43,782 --> 00:23:46,124 Tớ không để lại tin nhắn nào hết. 468 00:23:47,085 --> 00:23:50,402 Đừng có tới tìm tớ nữa. 469 00:23:51,263 --> 00:23:53,398 Ta nói chuyện sau, Sonny. 470 00:23:57,315 --> 00:23:59,753 Thật tiếc là bạn gái cậu bỏ đi rồi. 471 00:24:00,940 --> 00:24:02,846 Tôi không nghĩ cô ấy là bạn gái tôi. 472 00:24:06,050 --> 00:24:07,807 Tôi cũng vậy. 473 00:24:08,854 --> 00:24:10,940 Về số tiền đó. 474 00:24:14,970 --> 00:24:16,203 Tới lượt tôi. 475 00:24:17,261 --> 00:24:21,086 Ôi, tội nghiệp Brucey. 476 00:24:22,566 --> 00:24:24,367 Ở yên dưới đó hả, chàng trai? 477 00:24:25,703 --> 00:24:27,570 Ôi, cậu ta dậy kìa. Chàng trai. 478 00:24:45,839 --> 00:24:47,994 Xin chào, các sĩ quan. 479 00:24:48,549 --> 00:24:51,096 Tên tôi là Edward Nygma. 480 00:24:51,353 --> 00:24:54,041 Đội trưởng Bullock... bận rồi. 481 00:24:55,659 --> 00:24:57,034 Đúng là một ngày trọng đại. 482 00:24:59,120 --> 00:25:02,862 Các bạn trông thật bảnh trong bộ đồng phục của mình. 483 00:25:02,979 --> 00:25:04,024 Trông tôi thế nào? 484 00:25:07,031 --> 00:25:08,645 Tôi có một câu hỏi cho tất cả các bạn: 485 00:25:09,289 --> 00:25:13,281 Nhẹ như một sợi lộng, không ai có thể cầm nó lâu. 486 00:25:14,082 --> 00:25:15,516 Tôi là gì? 487 00:25:21,440 --> 00:25:24,027 Chà, không có Ủy viên tương lai nào ở đây. 488 00:25:24,690 --> 00:25:26,162 Câu trả lời là... 489 00:25:35,723 --> 00:25:37,176 hơi thở của các bạn. 490 00:25:51,944 --> 00:25:54,456 - Chắc là cho tôi đấy. - Anh là Foxy? 491 00:25:54,670 --> 00:25:55,913 Nygma. 492 00:26:00,234 --> 00:26:01,430 Xin chào. 493 00:26:01,524 --> 00:26:03,515 Chỉ có một người gọi tôi là Foxy. 494 00:26:03,540 --> 00:26:06,735 Tôi đã bơm khí độc chết người vào đầy một căn phòng đầy người. 495 00:26:06,813 --> 00:26:09,484 Tôi chân thành mời anh lên tầng trên 496 00:26:09,554 --> 00:26:11,578 và chơi một trò chơi với tôi để lấy thuốc giải. 497 00:26:11,646 --> 00:26:13,859 Đây là trò chơi giữa tôi và anh. 498 00:26:13,937 --> 00:26:18,787 Lên tầng trên một mình, không thì đám sĩ quan và Bullock sẽ chết. 499 00:26:18,883 --> 00:26:20,617 Tôi đang lên. 500 00:26:26,928 --> 00:26:28,662 Xem ai này. 501 00:26:28,794 --> 00:26:31,583 Tôi rất mừng anh quyết định chơi. 502 00:26:31,699 --> 00:26:32,866 Anh ổn chứ, Harvey? 503 00:26:33,316 --> 00:26:35,138 Nhìn anh ta này. 504 00:26:35,240 --> 00:26:36,240 Anh ta ổn. 505 00:26:36,304 --> 00:26:38,529 Tôi muốn Harvey nói anh ta ổn. 506 00:26:40,583 --> 00:26:43,410 Đừng cố tỏ ra thông minh hơn tên điên này, Lucius! 507 00:26:43,477 --> 00:26:45,712 Mạng sống các sĩ quan đang gặp nguy hiểm. 508 00:26:46,653 --> 00:26:48,457 Bắt đầu thôi nào. 509 00:26:48,544 --> 00:26:49,980 Tuyệt vời. 510 00:26:50,058 --> 00:26:52,118 Tôi sẽ cho anh ba câu đố. 511 00:26:52,574 --> 00:26:56,100 Mỗi một câu đố anh trả lời sai, tôi cắt một sợi dây. 512 00:26:56,162 --> 00:26:57,772 Anh trả lời sai ba câu, 513 00:26:57,866 --> 00:26:59,817 và thứ lỗi cho anh bạn linh trưởng cấp cao đây 514 00:26:59,842 --> 00:27:01,806 và thuốc giải 515 00:27:01,875 --> 00:27:03,610 ở quanh cổ anh ta... 516 00:27:05,439 --> 00:27:07,534 rơi xuống lan can. 517 00:27:12,356 --> 00:27:13,890 Tôi nói rõ rồi chứ? 518 00:27:14,052 --> 00:27:15,442 Và nếu tôi trả lời đúng thì sao? 519 00:27:16,098 --> 00:27:17,467 Tất cả cùng được sống! 520 00:27:17,545 --> 00:27:20,522 Kể cả là anh trả lời đúng một câu. 521 00:27:20,695 --> 00:27:22,630 Công bằng quá còn gì. 522 00:27:24,585 --> 00:27:25,919 Được rồi. 523 00:27:27,149 --> 00:27:29,115 Tuyệt. 524 00:27:29,311 --> 00:27:30,708 Câu đố đầu tiên. 525 00:27:30,787 --> 00:27:33,967 Tôi có thể lấp đầy một căn phòng với chỉ một trái tim. 526 00:27:34,061 --> 00:27:36,834 Những người khác có thể có tôi, nhưng tôi không chia sẻ cho ai hết. 527 00:27:36,935 --> 00:27:38,771 Tôi là gì? 528 00:27:39,033 --> 00:27:41,070 Câu trả lời là tình yêu. 529 00:27:41,802 --> 00:27:43,503 Sao? 530 00:27:43,899 --> 00:27:45,103 Không. 531 00:27:46,121 --> 00:27:47,255 Không! 532 00:27:47,587 --> 00:27:51,211 Câu trả lời là sự cô đơn! 533 00:27:51,279 --> 00:27:53,346 Sao anh lại không biết chứ? 534 00:27:53,414 --> 00:27:54,548 Không, không, không. 535 00:27:54,615 --> 00:27:57,597 Không, Nygma. Không, không! Ôi Chúa ơi! 536 00:28:04,664 --> 00:28:06,198 Hỏi tôi câu khác đi. 537 00:28:06,249 --> 00:28:08,358 Được rồi. Câu đố thứ hai. 538 00:28:08,506 --> 00:28:11,615 Tôi có thể là một thành viên của một nhóm, nhưng tôi không thể nào hòa nhập. 539 00:28:11,805 --> 00:28:13,505 Tôi là gì? 540 00:28:16,143 --> 00:28:17,392 Một bông tuyết. 541 00:28:17,511 --> 00:28:19,345 Một bông... 542 00:28:19,761 --> 00:28:20,827 Không! 543 00:28:20,957 --> 00:28:22,822 Không! Không! 544 00:28:22,954 --> 00:28:25,642 Câu trả lời là một cá nhân! 545 00:28:25,848 --> 00:28:27,103 Khoan! 546 00:28:27,173 --> 00:28:29,900 Bông tuyết cũng là một câu trả lời thích hợp. 547 00:28:29,962 --> 00:28:32,274 Không có hai bông giống nhau, nghĩa là theo định nghĩa 548 00:28:32,341 --> 00:28:34,943 các cá nhân... bởi vậy là cậu trả lời 549 00:28:35,011 --> 00:28:36,278 phù hợp với câu đố của cậu. 550 00:28:36,353 --> 00:28:40,293 Được rồi. Tôi không nghĩ anh hiểu quy tắc của việc này. 551 00:28:40,387 --> 00:28:42,613 Anh phải đưa ra câu trả lời của tôi. 552 00:28:47,432 --> 00:28:50,811 Ôi, mẹ ơi! Con xin lỗi! Ôi Chúa ơi! 553 00:28:52,933 --> 00:28:54,500 Oswald nói đúng. 554 00:28:54,661 --> 00:28:56,708 Anh ta là người duy nhất... 555 00:28:58,157 --> 00:28:59,729 Không! 556 00:28:59,791 --> 00:29:01,541 Chỉ là anh. 557 00:29:02,182 --> 00:29:05,044 Anh không phải một kẻ thù đủ lợi hại! 558 00:29:07,521 --> 00:29:09,893 Không. Không. 559 00:29:11,572 --> 00:29:14,158 Không. Ba câu đố. 560 00:29:14,228 --> 00:29:16,556 Ba câu trả lời. Đó là quy tắc, Ed. 561 00:29:16,642 --> 00:29:18,932 Được rồi. Câu đố cuối cùng. 562 00:29:19,026 --> 00:29:21,831 Tôi cảm thấy mọi bước đi của anh, biết mọi suy nghĩ của anh, 563 00:29:21,964 --> 00:29:24,967 tôi ở bên anh từ khi ra đời, và tôi sẽ thấy anh mục ruỗng. 564 00:29:25,011 --> 00:29:26,193 Tôi là gì? 565 00:29:26,275 --> 00:29:27,850 Cậu đã làm gì, Ed? 566 00:29:28,772 --> 00:29:30,248 Cậu đã làm... 567 00:29:30,441 --> 00:29:32,264 Đã có chuyện gì với Chim cánh cụt? 568 00:29:34,934 --> 00:29:37,213 Có chuyện gì đó đã xảy ra, phải không? 569 00:29:40,750 --> 00:29:42,384 Cậu giết cậu ta rồi hả? 570 00:29:43,653 --> 00:29:46,222 Thế này không ổn rồi. Thế này không ổn rồi. 571 00:29:46,289 --> 00:29:48,950 - Cậu giết cậu ta, phải không? - Tôi cảm thấy mọi suy nghĩ... 572 00:29:49,059 --> 00:29:52,217 Tôi cảm thấy mọi bước đi của anh, biết mọi suy nghĩ của anh, 573 00:29:52,287 --> 00:29:55,826 tôi ở bên anh từ khi ra đời, và tôi sẽ thấy anh mục ruỗng. 574 00:29:55,951 --> 00:29:57,404 Tôi là gì?! 575 00:29:58,709 --> 00:30:00,369 Một hình ảnh phản chiếu. 576 00:30:00,917 --> 00:30:03,667 Sao chỉ được là ba câu trả lời? 577 00:30:03,745 --> 00:30:05,941 Sao cậu ta không thể trả lời lần thứ tư?! Thôi nào! 578 00:30:06,503 --> 00:30:08,416 Chính xác. 579 00:30:22,826 --> 00:30:24,660 Cảm ơn nhé, anh bạn. 580 00:30:24,728 --> 00:30:26,462 Tôi chưa từng nghi ngờ cậu. 581 00:30:52,389 --> 00:30:53,689 Cậu. 582 00:30:54,358 --> 00:30:56,237 Cậu đang làm gì ở đây? 583 00:30:57,727 --> 00:30:59,328 Cũng rất vui được gặp cậu. 584 00:30:59,885 --> 00:31:01,747 Chuyện với Selina thế nào? 585 00:31:03,079 --> 00:31:04,426 Làm sao cậu...? 586 00:31:06,474 --> 00:31:07,859 Cậu gửi lời nhắn đó. 587 00:31:12,678 --> 00:31:14,532 Và cậu mặc giống tôi. 588 00:31:14,771 --> 00:31:16,678 - Thậm chí là cả tóc. - Phải. 589 00:31:17,115 --> 00:31:19,328 Giống như nhìn vào trong gương vậy. 590 00:31:21,728 --> 00:31:23,863 Loại thuốc gây bất tỉnh cực mạnh. 591 00:31:30,627 --> 00:31:31,927 Tại sao? 592 00:31:32,111 --> 00:31:35,464 Tôi được tạo ra... là vì việc này. 593 00:31:41,688 --> 00:31:46,102 Để được là Bruce Wayne. 594 00:31:52,126 --> 00:31:54,360 Làm sao chú, làm sao bố cháu 595 00:31:54,462 --> 00:31:56,446 là một phần của hội này? 596 00:31:56,607 --> 00:31:58,341 Bọn ta rất hãnh diện khi được tham gia. 597 00:31:59,241 --> 00:32:00,901 Bọn ta tưởng bọn ta sẽ làm việc tốt. 598 00:32:02,970 --> 00:32:04,604 Hội đã lừa bọn ta. 599 00:32:04,672 --> 00:32:06,772 Hoặc bọn ta tự lừa dối mình. Chú không biết nữa. 600 00:32:06,882 --> 00:32:08,208 Và giờ thì sao? 601 00:32:08,276 --> 00:32:09,976 Chú vẫn còn là một thành viên trung thành? 602 00:32:10,044 --> 00:32:11,411 Chúng nghĩ vậy. 603 00:32:11,479 --> 00:32:14,739 Chú từng là một tín đồ thực sự. Cầu Chúa giúp chú. 604 00:32:16,138 --> 00:32:18,568 Chú khinh thường chúng với toàn bộ xương cốt trong người chú. 605 00:32:18,678 --> 00:32:20,854 Điều gì khiến chú thay đổi? 606 00:32:20,922 --> 00:32:22,022 Bố cháu 607 00:32:22,264 --> 00:32:23,824 nhìn thấu những lời dối trá của chúng. 608 00:32:24,068 --> 00:32:26,607 Chú không nghe ông ấy cho tới khi quá muộn. 609 00:32:26,961 --> 00:32:28,740 Quá muộn là khi nào? 610 00:32:29,715 --> 00:32:31,216 Khi chúng giết ông ấy. 611 00:32:31,294 --> 00:32:32,332 Không. 612 00:32:33,107 --> 00:32:34,507 Không, cháu đã ở đó. 613 00:32:34,609 --> 00:32:37,137 Đó là một tai nạn, một gã tài xế say xỉn. 614 00:32:37,205 --> 00:32:39,172 Chỉ là trông như là vậy. 615 00:32:39,240 --> 00:32:41,875 Cháu đã ở đó! Cháu đã ở chỗ vụ tai nạn. 616 00:32:41,943 --> 00:32:43,210 Cháu đã chứng kiến ông chết. 617 00:32:43,277 --> 00:32:45,579 Tại nạn xe như vậy chỉ là việc đơn giản đối với Hội. 618 00:32:46,044 --> 00:32:49,216 Anh trai chú gây rắc rối cho chúng, và chúng giết ông ấy. 619 00:32:49,283 --> 00:32:50,984 Chắc như là chú giờ đang đứng ở đây. 620 00:32:51,310 --> 00:32:53,099 Giờ sao? 621 00:32:53,988 --> 00:32:56,690 Sau hơn 20 năm, và chú đến và kể cho cháu 622 00:32:56,758 --> 00:32:58,859 câu chuyện điên rồ này. Chú đã ở chỗ quái nào chứ? 623 00:32:58,926 --> 00:33:00,994 Chú ở đâu khi mẹ cháu và cháu cần chú chứ? 624 00:33:01,062 --> 00:33:03,499 Chú thật sự xin lỗi vì đã không ở bên cháu, Jim. 625 00:33:03,831 --> 00:33:05,585 Chú không được lựa chọn. 626 00:33:05,867 --> 00:33:08,702 Hội gửi chú ra nước ngoài. Chú phải chứng minh lòng trung thành. 627 00:33:09,202 --> 00:33:11,242 Sao chú phải chứng minh lòng trung thành với một hội 628 00:33:11,305 --> 00:33:12,706 đã giết chính anh trai của chú chứ? 629 00:33:13,025 --> 00:33:15,108 Chú biết chúng sẽ giết chú nếu chú không tuân lệnh. 630 00:33:15,176 --> 00:33:16,955 Chú chọn việc sống sót. 631 00:33:17,470 --> 00:33:19,012 Cho tới tận bây giờ. 632 00:33:19,197 --> 00:33:20,280 Sao lại là bây giờ? 633 00:33:20,348 --> 00:33:22,676 Vì giờ cháu đã được yêu cầu gia nhập Hội. 634 00:33:22,762 --> 00:33:24,567 Giờ chú không còn một mình nữa. 635 00:33:25,887 --> 00:33:27,333 Giờ... 636 00:33:28,389 --> 00:33:30,524 cháu có thể giúp chú tiêu diệt chúng từ bên trong. 637 00:33:31,137 --> 00:33:33,160 Những người khác từng cố gắng và đã thất bại, 638 00:33:33,549 --> 00:33:36,939 nhưng với cháu và chú hợp tác ở bên trong Hội, 639 00:33:37,072 --> 00:33:38,946 ta có thể đem quyền lực của dân chủ và luật pháp 640 00:33:38,970 --> 00:33:40,934 - trở lại Gotham. - Làm sao cháu tin chú được? 641 00:33:41,002 --> 00:33:42,235 Làm sao cháu tin chú được? 642 00:33:42,767 --> 00:33:44,577 Bởi vì ta là máu mủ sao? 643 00:33:46,759 --> 00:33:48,975 Cháu phải tin tưởng vào điều gì đó chứ. 644 00:33:51,461 --> 00:33:53,557 Và trong khi tất cả các sĩ quan đều sống sót sau vụ tấn công, 645 00:33:53,581 --> 00:33:54,948 cảnh sát nói hung thủ, 646 00:33:55,016 --> 00:33:58,306 cựu trưởng tham mưu của thị trưởng, Edward Nygma, vẫn đang biệt tăm. 647 00:33:58,369 --> 00:33:59,986 Hãy chú ý một bộ vét màu xanh lá. 648 00:34:00,041 --> 00:34:02,355 - Đúng vậy... - Buổi tối tốt lành, Alfred. 649 00:34:02,423 --> 00:34:04,624 Cậu cũng vậy, cậu chủ Bruce. 650 00:34:05,064 --> 00:34:06,674 Chà, cậu có vẻ hứng khởi ghê. 651 00:34:06,736 --> 00:34:08,524 Chắc chuyện với cô bé Kyle ổn rồi? 652 00:34:08,549 --> 00:34:10,470 Selina là Selina. 653 00:34:10,556 --> 00:34:11,720 Chẳng phải nói gì thêm. 654 00:34:11,767 --> 00:34:14,252 Cậu đã nói rồi. Vậy là quan trọng nhất. Phải không? 655 00:34:15,576 --> 00:34:17,137 Cậu ăn chút bánh khoai tây thịt chứ? 656 00:34:17,740 --> 00:34:19,647 Nghe có vẻ ngon đấy. 657 00:34:20,357 --> 00:34:22,029 Phải. Cực kì ngon. 658 00:34:22,353 --> 00:34:23,756 Tôi quay lại ngay. 659 00:34:30,983 --> 00:34:33,386 Cả đội, tản ra. 660 00:34:33,913 --> 00:34:35,480 Chặn lối ra. 661 00:34:35,608 --> 00:34:37,471 - Trống. - Trống. 662 00:34:39,260 --> 00:34:40,899 Tầng trên. 663 00:34:41,784 --> 00:34:43,284 Trống. 664 00:34:44,430 --> 00:34:46,337 Đội trưởng, tất cả đều trống. 665 00:34:48,741 --> 00:34:49,993 Tôi biết. 666 00:34:50,095 --> 00:34:52,133 Hắn không ở đây. 667 00:35:20,004 --> 00:35:21,854 Chào anh, Foxy. 668 00:35:26,227 --> 00:35:28,858 Vậy là thuốc giải ở quanh cổ Bullock, 669 00:35:28,883 --> 00:35:31,117 hóa ra là nước nho. 670 00:35:31,211 --> 00:35:35,914 Và khí độc chết người chỉ là khí gây bất tỉnh đơn thuần. 671 00:35:36,165 --> 00:35:37,532 Sao lại bày trò như vậy? 672 00:35:37,975 --> 00:35:40,319 Mấu chốt không phải là giết một đám cảnh sát. 673 00:35:40,468 --> 00:35:43,835 Mấu chốt là khiến anh chơi trò của tôi. 674 00:35:43,905 --> 00:35:45,407 Nhưng cậu đã giết Chim cánh cụt, 675 00:35:45,474 --> 00:35:47,852 và cậu đã giết Giáo sư Dyson và những người khác. 676 00:35:48,144 --> 00:35:49,602 Tại sao? 677 00:35:50,116 --> 00:35:53,672 Anh vẫn luôn là Foxy sao, Foxy? 678 00:35:54,517 --> 00:35:56,455 Tôi không rõ ý của cậu. 679 00:35:58,721 --> 00:36:00,448 Cả cuộc đời tôi... 680 00:36:01,643 --> 00:36:05,424 Tôi cảm thấy như có một người ở bên trong tôi, 681 00:36:05,694 --> 00:36:08,396 một người mạnh mẽ hơn và... 682 00:36:08,562 --> 00:36:10,562 thông minh hơn. 683 00:36:11,333 --> 00:36:13,034 Một người mà người ta sẽ phải sợ. 684 00:36:13,102 --> 00:36:14,436 Không ai thấy được điều đó. 685 00:36:14,503 --> 00:36:15,937 Ngoại trừ Chim cánh cụt? 686 00:36:19,056 --> 00:36:21,509 - Ngoại trừ Oswald. - Vậy sao cậu lại giết hắn ta? 687 00:36:21,782 --> 00:36:24,392 Vì Oswald giết người phụ nữ tôi yêu. 688 00:36:25,415 --> 00:36:28,983 Và với việc Oswald đã mất, đó là vai trò tôi phải lấp sao? 689 00:36:29,344 --> 00:36:31,961 - Để là hình ảnh phản chiếu của cậu? - Không. 690 00:36:32,254 --> 00:36:34,656 Bởi vì tôi biết tôi là ai. 691 00:36:35,203 --> 00:36:38,460 Tôi biết làm sao để là anh ta. 692 00:36:41,912 --> 00:36:43,904 Và anh đã giúp việc đó. 693 00:36:44,033 --> 00:36:45,233 Vậy nên cảm ơn anh. 694 00:36:45,856 --> 00:36:47,089 Ed. 695 00:36:51,173 --> 00:36:53,107 Cậu đã giết sáu người. 696 00:36:53,586 --> 00:36:55,945 Bảy người, tính cả Chim cánh cụt. 697 00:36:56,350 --> 00:37:00,072 Cậu vừa thông báo cho cả thành phố cậu là một ác nhân và là kẻ giết người. 698 00:37:02,293 --> 00:37:03,309 Ed, 699 00:37:03,488 --> 00:37:07,062 nếu có phần nào trong tâm trí cậu không bị điên, 700 00:37:07,323 --> 00:37:08,957 nghe tôi này. 701 00:37:11,060 --> 00:37:12,327 Cậu cần được giúp đỡ. 702 00:37:12,812 --> 00:37:14,734 Đầu thú đi. 703 00:37:18,167 --> 00:37:20,154 Hành động của tôi có vẻ... 704 00:37:21,318 --> 00:37:23,061 điên rồ với anh sao? 705 00:37:24,940 --> 00:37:26,529 Với bất cứ ai. 706 00:37:29,178 --> 00:37:30,434 Tôi... 707 00:37:34,149 --> 00:37:36,044 Tôi vừa mới... 708 00:37:36,708 --> 00:37:39,621 giết người bạn thân nhất tôi từng có. 709 00:37:42,247 --> 00:37:45,827 Việc tìm kiếm một người thầy hay một kẻ thù... 710 00:37:48,817 --> 00:37:51,165 ...đó chỉ là tôi cố gắng níu giữ anh ta thêm một lát. 711 00:37:51,963 --> 00:37:54,572 Nhưng giờ tôi biết tôi là ai... 712 00:37:55,939 --> 00:37:58,039 khi không có anh ta. 713 00:37:58,213 --> 00:37:59,641 Vậy giờ cậu là ai? 714 00:38:00,748 --> 00:38:02,733 Ôi thôi nào, Foxy. 715 00:38:06,218 --> 00:38:08,147 Tôi là Riddler. 716 00:38:34,315 --> 00:38:36,565 Tôi luôn yêu quang cảnh từ đây. 717 00:38:36,995 --> 00:38:39,914 Tôi thì chẳng thể thích được. Anh hiểu tại sao rồi. 718 00:38:44,462 --> 00:38:47,233 Tôi muốn anh biết rằng tình bạn của ta có ý nghĩa với tôi. 719 00:38:49,522 --> 00:38:52,927 Tôi quan tâm tới anh, và tôi rất nhớ anh. 720 00:38:54,907 --> 00:38:57,789 Chà, suýt thì đền bù được cho việc bị chết. 721 00:38:57,922 --> 00:39:01,583 Anh biết là cả GCPD đang săn lùng anh chứ? 722 00:39:02,106 --> 00:39:03,208 Biết. 723 00:39:03,270 --> 00:39:06,196 Không muốn làm anh vỡ mộng, 724 00:39:06,267 --> 00:39:09,946 nhưng mà bị truy nã hay không, chẳng có ai sợ 725 00:39:10,010 --> 00:39:11,845 Riddler đâu. 726 00:39:12,720 --> 00:39:15,850 Có lẽ là chưa thôi, nhưng rồi họ sẽ sợ. 727 00:39:52,564 --> 00:39:54,642 Vĩnh biệt, Oswald. 728 00:40:18,550 --> 00:40:20,610 Xem ai còn sống này. 729 00:40:23,415 --> 00:40:24,725 Cô là ai? 730 00:40:24,829 --> 00:40:26,654 Ivy Pepper. Anh thiểu năng hả? 731 00:40:29,224 --> 00:40:30,892 Ta có biết nhau không? 732 00:40:31,240 --> 00:40:32,729 Tôi lôi anh ra khỏi sông. 733 00:40:32,972 --> 00:40:35,237 Chăm sóc anh suốt mấy tuần. 734 00:40:35,495 --> 00:40:36,864 Chán chết đi được. 735 00:40:36,932 --> 00:40:38,366 Anh ngủ suốt. 736 00:40:42,619 --> 00:40:44,839 Trông anh lạ quá, cứ như sắp nôn vậy. 737 00:40:44,907 --> 00:40:46,572 Anh ổn chứ? 738 00:40:53,637 --> 00:40:55,293 Tôi vừa mới nhớ... 739 00:40:55,841 --> 00:40:58,326 có người tôi cần phải giết. 740 00:41:08,711 --> 00:41:10,164 Chú Frank? 741 00:41:27,371 --> 00:41:31,014 GIÚP CHÚ VINH DANH KÍ ỨC CỦA ÔNG ẤY 742 00:41:35,389 --> 00:41:38,139 - Cậu ta đón nhận thế nào? - Nó cũng có chút hứng thú, 743 00:41:38,475 --> 00:41:40,520 nhưng để thuyết phục nó sẽ cần phải có thời gian. 744 00:41:40,567 --> 00:41:42,614 Ta không có thời gian đâu. 745 00:41:43,309 --> 00:41:45,528 Tôi không làm bà thất vọng đâu, Kathryn. 746 00:41:45,606 --> 00:41:47,942 Chắc phía bà rất thuận lợi? 747 00:41:48,169 --> 00:41:50,271 Bản sao đã vào vị trí. 748 00:41:51,503 --> 00:41:53,304 Thế còn Bruce Wayne? 749 00:41:55,361 --> 00:41:58,046 Chắc giờ cậu ta đang tỉnh lại rồi. 750 00:42:37,440 --> 00:42:42,440 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.