1
00:00:01,280 --> 00:00:02,920
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:05,260 --> 00:00:07,980
Thứ các người gọi là sáng suốt,
3
00:00:08,960 --> 00:00:10,860
chỉ là một nhà tù
trong tư tưởng của các người.
4
00:00:11,070 --> 00:00:12,070
Bùm.
5
00:00:12,890 --> 00:00:14,050
Tỉnh dậy đi.
6
00:00:18,250 --> 00:00:19,920
Cô là người đã đi theo chúng tôi.
7
00:00:19,930 --> 00:00:20,930
Cậu biết cô ấy sao?
8
00:00:21,590 --> 00:00:22,710
Đó là mẹ tớ.
9
00:00:24,270 --> 00:00:26,009
Cái chết của Isabella
đã thay đổi nhiều điều,
10
00:00:26,010 --> 00:00:26,920
và tôi không thể tiếp tục...
11
00:00:26,921 --> 00:00:30,140
Không! Ed, tôi sẽ không để anh đi đâu.
12
00:00:31,370 --> 00:00:32,680
Tôi không muốn giết hắn.
13
00:00:33,850 --> 00:00:36,360
Tôi muốn tiêu diệt hắn.
14
00:00:36,750 --> 00:00:39,099
Tetch đã lây nhiễm anh ta
vào cái đêm ở bệnh viện.
15
00:00:39,100 --> 00:00:42,150
- Thề rằng cậu sẽ bắt sống nó.
- Tôi thề.
16
00:00:42,240 --> 00:00:43,440
Sau lễ cưới...
17
00:00:44,000 --> 00:00:45,930
Mario và em sẽ rời khỏi Gotham.
18
00:00:46,560 --> 00:00:47,959
Em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.
19
00:00:47,960 --> 00:00:50,119
Lee, em không thể kết hôn với anh ta!
20
00:00:50,120 --> 00:00:51,580
Mau biến khỏi đây!
21
00:01:10,920 --> 00:01:13,410
"Kết thúc sẽ tới khi anh ta giao
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,680
vương quốc cho Chúa, Đức cha,
23
00:01:17,020 --> 00:01:19,770
sau khi anh ta tiêu diệt
toàn bộ bề tôi.
24
00:01:20,580 --> 00:01:24,520
Kẻ thù cuối cùng cần tiêu diệt
chính là cái chết."
25
00:01:28,170 --> 00:01:31,210
Nhân danh Đức Cha, Con Trai,
và Đức Thánh Thần.
26
00:01:32,330 --> 00:01:33,330
Amen.
27
00:01:33,550 --> 00:01:34,780
Amen.
28
00:01:40,710 --> 00:01:41,710
Jim.
29
00:01:42,330 --> 00:01:43,940
Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy?
30
00:01:44,460 --> 00:01:46,659
Nếu Falcone thấy cậu,
có Chúa mới biết ông ta sẽ làm gì.
31
00:01:46,660 --> 00:01:48,100
Tôi buộc phải làm vậy, Harv.
32
00:01:50,510 --> 00:01:52,280
Anh ta bị lây nhiễm.
Anh ta sẽ giết cô ấy.
33
00:01:52,520 --> 00:01:53,669
Đó là việc giết người chính đáng.
34
00:01:53,670 --> 00:01:54,940
Đó là về pháp luật.
35
00:01:55,240 --> 00:01:56,660
Còn đây là gia đình.
36
00:01:57,510 --> 00:01:58,949
Ông ta đang chôn cất con trai.
37
00:01:58,950 --> 00:02:00,380
Lee đang phải chôn cất
chồng mình.
38
00:02:00,390 --> 00:02:01,440
Tôi đã muốn...
39
00:02:05,850 --> 00:02:06,590
Tôi không biết nữa.
40
00:02:06,590 --> 00:02:07,590
Làm gì?
41
00:02:08,340 --> 00:02:09,570
Nói xin lỗi sao?
42
00:02:10,430 --> 00:02:11,940
Nói về quá khứ sao?
43
00:02:13,510 --> 00:02:15,560
Đây không phải lúc,
cũng không phải chỗ. Đi thôi.
44
00:02:41,790 --> 00:02:42,950
Edward đây.
45
00:02:43,830 --> 00:02:44,890
Hãy để lại tin nhắn.
46
00:02:45,310 --> 00:02:46,310
Hoặc là không.
47
00:02:47,120 --> 00:02:48,280
Không quan trọng.
48
00:02:50,880 --> 00:02:51,670
Sao?
49
00:02:51,790 --> 00:02:53,520
Thị trưởng, bên báo chí đã tập hợp
ở trong phòng họp.
50
00:02:53,530 --> 00:02:56,419
- Họ yêu cầu được gặp anh.
- Báo chí? Tại sao?
51
00:02:56,420 --> 00:02:57,860
Đã có những con số cuối cùng rồi.
52
00:02:59,900 --> 00:03:00,900
Được rồi.
53
00:03:01,340 --> 00:03:03,230
Để lũ kền kền đó xâu xé tôi.
54
00:03:05,490 --> 00:03:06,490
Anh ấy kia rồi.
55
00:03:11,160 --> 00:03:13,710
Các con số leo kịch trần,
trên mọi mặt.
56
00:03:14,330 --> 00:03:16,119
Việc làm tăng, thị trường cũng vậy.
57
00:03:16,120 --> 00:03:17,910
Làn sóng tội phạm giảm mạnh.
58
00:03:18,410 --> 00:03:19,410
Anh làm được rồi.
59
00:03:21,250 --> 00:03:22,490
Hãy tận hưởng thời khắc này.
60
00:03:22,800 --> 00:03:25,020
Xin phép. Cho tôi qua. Xin phép.
61
00:03:28,630 --> 00:03:31,249
Xứng đáng được tán dương,
Ngài Thị trưởng.
62
00:03:31,250 --> 00:03:34,069
Tôi thật sự nghĩ ta cần
tận dụng tin tốt này
63
00:03:34,070 --> 00:03:35,220
ngay lập tức.
64
00:03:35,480 --> 00:03:37,790
Anh là một người thông minh,
Tarquin, nhưng...
65
00:03:38,340 --> 00:03:39,320
Tôi ước gì Ed có mặt ở đây.
66
00:03:39,321 --> 00:03:41,399
Công việc số một của tôi ở vai trò
Phó trưởng ban tham mưu
67
00:03:41,400 --> 00:03:43,639
là phục vụ anh hết lòng
68
00:03:43,640 --> 00:03:45,990
và thật sáng suốt
y như anh Nygma.
69
00:03:46,400 --> 00:03:48,670
Cảm ơn mọi người vì đã tới.
70
00:03:49,070 --> 00:03:50,299
Cảm ơn mọi người.
71
00:03:50,300 --> 00:03:52,650
Bob, rất vui được gặp anh.
Bill, bảo trọng nhé.
72
00:03:55,160 --> 00:03:58,450
Margaret Hearst. Biết bà ta không?
73
00:03:59,200 --> 00:04:00,000
Tất nhiên là biết.
74
00:04:00,001 --> 00:04:01,229
Khi tôi thấy các chỉ số kết quả này,
75
00:04:01,230 --> 00:04:04,229
tôi đã nghĩ ai tốt hơn để giúp ta
tận dụng việc này
76
00:04:04,230 --> 00:04:05,809
hơn Margaret Hearst chứ?
77
00:04:05,810 --> 00:04:08,659
Cả thành phố... không, cả đất nước
xem chương trình của bà ta.
78
00:04:08,660 --> 00:04:10,199
Bà ta có thể đưa anh
lên một tầm cao mới.
79
00:04:10,200 --> 00:04:13,490
Củng cố di sản của anh
ở tầm cỡ quốc gia.
80
00:04:14,680 --> 00:04:15,920
"Tầm cỡ quốc gia"?
81
00:04:16,410 --> 00:04:17,479
Bà ta đang ở văn phòng của tôi,
82
00:04:17,480 --> 00:04:19,519
và bà ta rất muốn gặp anh.
83
00:04:19,520 --> 00:04:21,379
Giờ mà từ chối bà ta,
bà ta sẽ không quay lại đâu,
84
00:04:21,380 --> 00:04:23,290
...không bao giờ.
85
00:04:23,730 --> 00:04:24,870
Ý anh thế nào?
86
00:04:28,760 --> 00:04:29,840
Tóc tôi ổn chứ?
87
00:04:54,870 --> 00:04:56,050
Hy vọng là anh không phiền.
88
00:04:56,310 --> 00:04:57,900
Tôi đã tự ý.
89
00:04:58,290 --> 00:04:59,110
Anh muốn gì?
90
00:04:59,111 --> 00:05:01,970
Tôi tới với tư cách là sứ giả.
91
00:05:02,550 --> 00:05:04,040
Được rồi, tôi nghe đây.
92
00:05:04,270 --> 00:05:05,650
Anh phạm sai lầm lớn rồi, Jim.
93
00:05:06,960 --> 00:05:08,720
Giết con trai của ông trùm.
94
00:05:08,950 --> 00:05:10,239
Ông ấy đang rất bực bội.
95
00:05:10,240 --> 00:05:12,130
Tôi chưa từng thấy ông ấy như vậy.
96
00:05:12,970 --> 00:05:14,210
Tôi muốn nói chuyện với ông ta.
97
00:05:14,560 --> 00:05:15,909
Ồ, không, quá muộn cho việc đó rồi.
98
00:05:15,910 --> 00:05:18,690
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi ông ấy đồng ý...
99
00:05:19,040 --> 00:05:20,380
ra lệnh bắn vỡ sọ anh.
100
00:05:20,540 --> 00:05:21,580
Anh có thể thử.
101
00:05:22,550 --> 00:05:25,160
Tôi không... thử.
102
00:05:25,230 --> 00:05:28,610
Và tôi sẽ không bao giờ
ngừng tay.
103
00:05:28,620 --> 00:05:30,020
Anh sẽ không thể đề phòng tôi.
104
00:05:30,300 --> 00:05:32,380
Và anh sẽ không cảm thấy gì hết.
105
00:05:33,750 --> 00:05:36,180
Nếu ta không có cơ hội
để nói chuyện trước lúc đó,
106
00:05:36,450 --> 00:05:38,210
rất vui được biết anh.
107
00:05:38,840 --> 00:05:40,090
Anh là một người xuất chúng.
108
00:05:43,430 --> 00:05:44,410
Nhân tiện...
109
00:05:44,411 --> 00:05:46,100
bắn Mario chuẩn đấy.
110
00:05:46,970 --> 00:05:48,120
Chưa từng thích anh ta.
111
00:05:53,444 --> 00:05:59,444
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
112
00:06:06,310 --> 00:06:07,340
Nhà đẹp đấy.
113
00:06:11,680 --> 00:06:12,929
Sao lại mặc quần áo rách như vậy?
114
00:06:12,930 --> 00:06:14,090
Sao mẹ lại quay lại?
115
00:06:17,780 --> 00:06:19,750
Tất nhiên là để gặp con rồi.
116
00:06:23,260 --> 00:06:24,280
Sao lại là bây giờ.
117
00:06:24,780 --> 00:06:29,260
Sao lại đợi 11 năm mới gặp con?
118
00:06:29,940 --> 00:06:30,940
Đúng vậy đó.
119
00:06:31,350 --> 00:06:32,980
11 năm.
120
00:06:34,000 --> 00:06:35,950
Mẹ thậm chí không thèm
hỏi thăm con.
121
00:06:37,440 --> 00:06:38,620
Mẹ có thể nói gì đây?
122
00:06:39,060 --> 00:06:41,379
Mẹ xin lỗi, và con không biết
123
00:06:41,380 --> 00:06:43,220
bao nhiêu lần mẹ đã nghĩ tới con đâu.
124
00:06:43,940 --> 00:06:45,210
Bao nhiêu lần, mẹ?
125
00:06:45,220 --> 00:06:46,560
Mẹ phải đi.
126
00:06:47,070 --> 00:06:48,310
Mẹ không được lựa chọn.
127
00:06:50,930 --> 00:06:53,050
Con biết cái trại mồ côi
mẹ để con lại không?
128
00:06:54,270 --> 00:06:57,590
Cũng chính là cái trại
mẹ bị bỏ lại bởi ai không biết được.
129
00:06:58,020 --> 00:06:59,350
St. Maria's.
130
00:06:59,840 --> 00:07:01,080
Mẹ lấy tên mình theo tên đó.
131
00:07:01,950 --> 00:07:05,050
Mẹ lớn lên ở đó và ở trên phố.
132
00:07:06,180 --> 00:07:07,829
Ở chính trên đường phố mà mẹ có con.
133
00:07:07,830 --> 00:07:09,050
Bố con là ai?
134
00:07:10,240 --> 00:07:12,170
Con không hẹn hò
với cậu nhóc đấy, phải không?
135
00:07:15,580 --> 00:07:16,180
Mẹ nên đi.
136
00:07:16,181 --> 00:07:18,269
Không, mẹ... mẹ là
một con bé ngốc, hiểu không?
137
00:07:18,270 --> 00:07:19,669
Mẹ gặp rắc rối với pháp luật.
138
00:07:19,670 --> 00:07:21,809
Mẹ phải đi không thì
họ sẽ tống mẹ vào tù.
139
00:07:21,810 --> 00:07:23,250
Mẹ phải chạy thật nhanh.
140
00:07:23,260 --> 00:07:24,689
Và không thể chạy nhanh
với một cô bé năm tuổi.
141
00:07:24,690 --> 00:07:26,320
Không chỉ là một cô bé năm tuổi.
142
00:07:27,550 --> 00:07:29,160
Cô bé năm tuổi của mẹ.
143
00:07:30,750 --> 00:07:31,960
Con gái mẹ.
144
00:07:33,330 --> 00:07:34,790
Đó là một quyết định sai lầm.
145
00:07:35,420 --> 00:07:36,420
Hiểu không?
146
00:07:37,670 --> 00:07:41,560
Mẹ chỉ muốn tới đây
và nói với con là mẹ yêu con.
147
00:07:42,120 --> 00:07:43,360
Và mẹ xin lỗi.
148
00:07:44,940 --> 00:07:46,360
Được rồi đó.
149
00:07:46,970 --> 00:07:49,090
Mấy bữa nay vui lắm.
150
00:07:49,630 --> 00:07:50,630
Tạm biệt.
151
00:07:51,890 --> 00:07:52,999
Selina.
152
00:07:53,000 --> 00:07:54,910
Tạm biệt.
153
00:08:11,420 --> 00:08:12,990
Thị trưởng, đây...
154
00:08:13,400 --> 00:08:14,810
là Bà Hearst.
155
00:08:15,220 --> 00:08:18,800
Có lẽ anh đã tìm ra bản ngã của mình
ở chính trường, Anh Cobblepot.
156
00:08:18,810 --> 00:08:19,890
Hoặc có lẽ là...
157
00:08:20,030 --> 00:08:23,240
anh biết cách cho mọi người thấy
những gì họ muốn thấy.
158
00:08:24,410 --> 00:08:25,449
Dù thế nào,
159
00:08:25,450 --> 00:08:27,909
tôi sẽ hiểu cho được suy nghĩ của anh
và chia sẻ điều tôi tìm ra
160
00:08:27,910 --> 00:08:29,599
với công dân của Gotham.
161
00:08:29,600 --> 00:08:30,980
Việc đó có bất tiện với anh không?
162
00:08:32,900 --> 00:08:33,720
Mời bà.
163
00:08:33,721 --> 00:08:35,579
Vậy thì tôi nghĩ
buổi phỏng vấn độc quyền
164
00:08:35,580 --> 00:08:37,109
nên diễn ra ở hội đồng thành phố
165
00:08:37,110 --> 00:08:39,190
vào Thứ sáu này, trực tiếp.
166
00:08:39,230 --> 00:08:41,550
Thật sự thì tôi thích
thực hiện ở nhà và...
167
00:08:42,630 --> 00:08:44,640
Thứ sáu này hoặc là bỏ đi.
168
00:08:45,120 --> 00:08:48,030
Tôi sẽ thành thật với anh,
Ngài Thị trưởng.
169
00:08:48,800 --> 00:08:50,110
Tôi không hề thích anh.
170
00:08:52,210 --> 00:08:53,800
Tôi sẽ không nương tay đâu.
171
00:08:54,770 --> 00:08:57,370
Khán giả của tôi muốn biết sự thật
và tôi sẽ đem chúng tới cho họ.
172
00:08:57,580 --> 00:08:59,200
Sự thật nằm ở các chỉ số của tôi,
173
00:08:59,410 --> 00:09:00,530
Bà Hearst.
174
00:09:00,970 --> 00:09:02,500
Vậy thì Thứ sáu này.
175
00:09:03,030 --> 00:09:04,890
Gotham sẽ thấy bản chất thật...
176
00:09:05,690 --> 00:09:06,990
của Thị trưởng của họ.
177
00:09:08,840 --> 00:09:09,940
Đào sâu vào.
178
00:09:10,690 --> 00:09:12,200
Tôi không có gì phải giấu hết.
179
00:09:29,220 --> 00:09:30,440
Melanie Blake.
180
00:09:30,560 --> 00:09:32,139
Tìm thấy lang thang
ở đường ray tàu hỏa
181
00:09:32,140 --> 00:09:34,449
vào đêm qua
trong tình trạng khỏa thân.
182
00:09:34,450 --> 00:09:35,809
Cô ta gục xuống ngay sau đó,
183
00:09:35,810 --> 00:09:38,240
và chết trên xe cấp cứu
vì vỡ động mạch vành.
184
00:09:38,330 --> 00:09:40,299
Vào một thời điểm nào đó trước khi
cô ta xuất hiện ở đường ray,
185
00:09:40,300 --> 00:09:44,200
có ai đó đã giật
một luồng điện mạnh vào cô ta.
186
00:09:44,500 --> 00:09:46,140
Xem xét độ rộng của vết bỏng,
187
00:09:46,580 --> 00:09:49,519
tôi đoán phải đến hàng ngàn vôn
188
00:09:49,520 --> 00:09:51,300
đã chạy qua cô gái tội nghiệp này.
189
00:09:51,370 --> 00:09:52,390
Trâ tấn sao?
190
00:09:52,740 --> 00:09:53,740
Có lẽ vậy.
191
00:09:54,040 --> 00:09:55,669
Cô ta có nói gì trước khi chết không?
192
00:09:55,670 --> 00:09:56,670
Không.
193
00:09:57,600 --> 00:09:58,650
Cô ta cũng đã...
194
00:09:58,720 --> 00:10:00,530
bị đâm sao?
195
00:10:00,730 --> 00:10:03,579
Melanie bị bạn trai cô ta
đâm vào ba ngày trước.
196
00:10:03,580 --> 00:10:05,139
Cô ta được tuyên bố
đã chết trên xe cấp cứu.
197
00:10:05,140 --> 00:10:06,389
Khoan, sao cơ?
198
00:10:06,390 --> 00:10:07,419
Hai ngày trước,
199
00:10:07,420 --> 00:10:09,340
cô ta được đưa tới nhà xác,
200
00:10:09,740 --> 00:10:10,740
đã chết.
201
00:10:10,780 --> 00:10:11,500
Ấy thế mà vào đêm qua,
202
00:10:11,501 --> 00:10:13,039
cô ta lang thang
ở chỗ đường ray tàu hỏa
203
00:10:13,040 --> 00:10:15,639
sau khi bị giật 10,000 vôn
vào đầu sao?
204
00:10:15,640 --> 00:10:17,729
Giờ không có ai chết ở Gotham nữa sao?
205
00:10:17,730 --> 00:10:19,989
Có thể nào cô ta không thật sự chết,
206
00:10:19,990 --> 00:10:22,039
và cứ thế bước ra khỏi nhà xác không?
207
00:10:22,040 --> 00:10:24,220
Vào những ngày này
tôi không thể nào nói là không thể.
208
00:10:24,490 --> 00:10:25,660
Rất thấp.
209
00:10:27,480 --> 00:10:28,250
Nhà xác.
210
00:10:28,251 --> 00:10:30,120
Đó không phải nhà xác,
mà là nhà nghỉ.
211
00:10:33,640 --> 00:10:34,640
Harvey!
212
00:10:36,870 --> 00:10:40,349
Là Đội trưởng tạm quyền, tôi yêu cầu
anh bắt giữ Thanh tra Gordon
213
00:10:40,350 --> 00:10:42,270
vì tội giết chồng tôi.
214
00:10:42,680 --> 00:10:43,680
Lee...
215
00:10:44,600 --> 00:10:45,600
làm ơn.
216
00:10:45,960 --> 00:10:46,990
Làm ơn?
217
00:10:47,990 --> 00:10:48,810
Làm ơn...
218
00:10:48,811 --> 00:10:49,910
cái gì hả?!
219
00:10:51,090 --> 00:10:52,409
Anh đâu cần phải giết anh ấy.
220
00:10:52,410 --> 00:10:53,929
Bác sĩ Thompkins, cho phép tôi,
221
00:10:53,930 --> 00:10:55,489
chồng cô đã dùng một loại thuốc...
222
00:10:55,490 --> 00:10:58,800
Nathaniel Barnes bị lây nhiễm
cùng loại virus đó.
223
00:10:58,890 --> 00:11:00,120
Anh ta vẫn còn sống.
224
00:11:00,370 --> 00:11:02,390
Jim tha mạng cho anh ta.
225
00:11:08,910 --> 00:11:11,850
Thế mà anh ta lại bắn chết Mario
vào ngày thành hôn của anh ấy.
226
00:11:20,630 --> 00:11:22,610
Anh mới là virus thật sự, Jim.
227
00:11:24,330 --> 00:11:27,410
Anh dần thấm vào cuộc đời
của mọi người
228
00:11:27,890 --> 00:11:29,510
cho tới khi anh hủy hoại họ.
229
00:11:34,110 --> 00:11:35,570
Chuyện này chưa kết thúc đâu.
230
00:12:25,470 --> 00:12:26,470
Bố?
231
00:12:27,560 --> 00:12:28,930
Giúp bố.
232
00:12:29,660 --> 00:12:30,690
Chúa ơi.
233
00:12:36,670 --> 00:12:39,160
Tất nhiên rồi. Bằng cách nào?
234
00:12:39,710 --> 00:12:41,940
Không thể tin tưởng hắn.
235
00:12:42,790 --> 00:12:43,790
Ai?
236
00:12:59,350 --> 00:13:01,400
Xin lỗi quấy rầy anh muộn thế này,
Ngài Thị trưởng.
237
00:13:02,490 --> 00:13:04,170
Rồi. Có chuyện gì vậy?
238
00:13:04,870 --> 00:13:06,099
Có người đột nhập vào nghĩa trang
239
00:13:06,100 --> 00:13:07,930
và đào xác của bố anh lên.
240
00:13:18,850 --> 00:13:20,000
GCPD.
241
00:13:23,250 --> 00:13:26,030
Anh là người trực đêm ở đây, anh...
242
00:13:26,710 --> 00:13:27,710
Pollard?
243
00:13:28,260 --> 00:13:31,050
Cứ gọi là Dwight, đúng vậy.
Có chuyện gì sao?
244
00:13:31,160 --> 00:13:34,040
Chỉ khi cậu cho là người chết
bước ra khỏi đây là có chuyện.
245
00:13:34,530 --> 00:13:35,340
Sao cơ?
246
00:13:35,520 --> 00:13:36,510
Melanie Blake.
247
00:13:36,520 --> 00:13:38,159
Cô ta chắc đã ở đây
vào hai ngày trước.
248
00:13:38,160 --> 00:13:39,160
Phải.
249
00:13:41,040 --> 00:13:42,410
Nạn nhân bị đâm.
250
00:13:43,180 --> 00:13:44,320
Ngăn 12.
251
00:13:50,530 --> 00:13:51,690
Như này không đúng.
252
00:13:52,130 --> 00:13:54,499
Đó là vì cô ta đang ở
phòng khám nghiệm,
253
00:13:54,500 --> 00:13:56,110
đã chết, một lần nữa.
254
00:13:56,310 --> 00:13:57,310
Sao cơ?
255
00:13:57,910 --> 00:14:00,610
Ở đây có camera an ninh không?
Bảo vệ?
256
00:14:00,860 --> 00:14:01,949
Không, chúng tôi không cần họ.
257
00:14:01,950 --> 00:14:03,460
Chưa từng có gì xảy ra dưới này.
258
00:14:04,390 --> 00:14:05,390
Xin lỗi.
259
00:14:08,950 --> 00:14:10,120
Câu giật mình à, Jim?
260
00:14:10,510 --> 00:14:11,590
Chúng tôi xong rồi.
261
00:14:14,140 --> 00:14:15,620
Cậu có gì muốn cho tôi biết không?
262
00:14:19,390 --> 00:14:20,210
Không.
263
00:14:20,320 --> 00:14:21,660
Ở lại đây đi.
264
00:14:21,670 --> 00:14:23,630
Để xem gã Dwight này
đưa ta tới đâu.
265
00:14:28,600 --> 00:14:29,600
Cháu không hiểu.
266
00:14:29,880 --> 00:14:32,100
Sao nó lại quan trọng
với Hội Cú chứ?
267
00:14:32,650 --> 00:14:33,890
Nó chỉ là một món đồ trang trí.
268
00:14:35,030 --> 00:14:36,030
Tôi không biết.
269
00:14:36,710 --> 00:14:38,340
Nhiều người chết vì bảo vệ nó.
270
00:14:38,620 --> 00:14:39,450
Vậy ta giấu nó đi,
271
00:14:39,451 --> 00:14:41,609
giữ nó làm lợi thế
phòng khi bọn chúng lại nhắm vào ta.
272
00:14:41,610 --> 00:14:42,770
Có lẽ là để trong hang.
273
00:15:08,870 --> 00:15:09,870
Cô Kyle.
274
00:15:11,260 --> 00:15:12,320
Thật là ngạc nhiên.
275
00:15:14,350 --> 00:15:15,870
Sao chúng tôi lại có vinh dự này vậy?
276
00:15:16,160 --> 00:15:18,310
Tôi chỉ định
để cái này lại đây cho Selina.
277
00:15:21,420 --> 00:15:22,420
Vào đi.
278
00:15:25,430 --> 00:15:26,430
Xin hãy ở lại.
279
00:15:27,730 --> 00:15:29,869
Chúng cháu cũng muốn cảm ơn cô
trực tiếp về chuyện đêm trước.
280
00:15:29,870 --> 00:15:31,660
Cô không thể.
Cô phải bắt một chuyến tàu.
281
00:15:31,930 --> 00:15:33,389
Làm ơn đảm bảo là
con bé nhận được nó.
282
00:15:33,390 --> 00:15:35,310
Cô không phiền nếu tôi hỏi
có gì ở trong hộp chứ?
283
00:15:37,570 --> 00:15:40,110
Vài thứ tôi đã giữ từ hồi
tôi còn ở Gotham.
284
00:15:40,950 --> 00:15:43,309
Không phải thứ mà cô muốn
trực tiếp đưa cho Selina sao?
285
00:15:43,310 --> 00:15:44,970
Cô đã thử đưa tay ra với con bé.
286
00:15:45,510 --> 00:15:46,750
Nó quá giận dữ.
287
00:15:46,910 --> 00:15:48,410
Cô đâu thể trách nó.
288
00:15:48,800 --> 00:15:49,800
Làm ơn...
289
00:15:50,240 --> 00:15:51,600
đảm bảo là con bé nhận được nó.
290
00:15:58,840 --> 00:15:59,840
Cô Kyle?
291
00:16:00,410 --> 00:16:03,280
Hãy nhìn vào một người
rất nhớ gia đình mình.
292
00:16:04,620 --> 00:16:06,330
Xin cô đừng đi vội.
293
00:16:08,040 --> 00:16:09,150
Cháu biết cậu ấy ở đâu.
294
00:16:11,290 --> 00:16:12,490
Để cháu nói chuyện với cậu ấy.
295
00:16:25,840 --> 00:16:26,860
Được rồi, cảm ơn.
296
00:16:27,180 --> 00:16:28,930
Chuyện này càng ngày càng tốt.
297
00:16:29,510 --> 00:16:31,939
Đoán xem Dwight Pollard
làm việc ở đâu trước khi làm ở nhà xác.
298
00:16:31,940 --> 00:16:32,940
Indian Hill.
299
00:16:33,390 --> 00:16:34,390
Làm sao cậu đoán được?
300
00:16:34,460 --> 00:16:37,180
Ở nơi nào khác ở Gotham
người chết được hồi sinh chứ?
301
00:16:41,650 --> 00:16:43,019
Cảnh sát vừa tới, đồ ngu.
302
00:16:43,020 --> 00:16:44,070
Sao cô ta ra ngoài được?
303
00:16:44,180 --> 00:16:45,080
Mà thôi.
304
00:16:45,150 --> 00:16:46,289
Tôi phải tới nơi gặp mặt.
305
00:16:46,290 --> 00:16:47,350
Tôi sẽ tới sau.
306
00:16:47,480 --> 00:16:48,690
Ta có nên bắt hắn ngay không?
307
00:16:48,810 --> 00:16:50,420
Không, tôi muốn biết hắn đi đâu.
308
00:16:52,780 --> 00:16:55,500
Khám nghiệm cho thấy
Mario có bị nhiễm virus.
309
00:16:56,270 --> 00:16:57,870
Mario là con trai ta.
310
00:16:58,770 --> 00:17:02,020
Ta không quan tâm
nó có bị bệnh hay không.
311
00:17:03,320 --> 00:17:05,150
Gordon đã lấy mạng nó.
312
00:17:05,490 --> 00:17:06,620
Bố định làm gì?
313
00:17:08,750 --> 00:17:10,330
Ta đã rất quan tâm tới Jim Gordon.
314
00:17:10,960 --> 00:17:13,890
Về mặt nào đó,
cậu ta giống con trai ta hơn cả Mario.
315
00:17:14,130 --> 00:17:15,920
Mạng cậu ta phải do ta lấy.
316
00:17:17,030 --> 00:17:18,420
Đó là quy luật tự nhiên.
317
00:17:19,250 --> 00:17:21,600
Máu trả bằng máu.
318
00:17:22,760 --> 00:17:23,870
Con ghét anh ta.
319
00:17:24,920 --> 00:17:26,210
Chúa ơi, con ghét anh ta.
320
00:17:27,190 --> 00:17:29,779
Mọi thứ tồi tệ xảy ra trong đời con
321
00:17:29,780 --> 00:17:31,280
đều xảy ra là vì anh ta.
322
00:17:31,720 --> 00:17:32,810
Nếu Gordon chết,
323
00:17:33,400 --> 00:17:35,300
đó là một gánh nặng
cả hai ta phải gánh vác.
324
00:17:36,630 --> 00:17:38,310
Ta đã quen với
những gánh nặng như vậy.
325
00:17:38,760 --> 00:17:39,760
Con thì không.
326
00:17:41,660 --> 00:17:43,710
Câu ta sẽ chết dưới tay ta,
không phải con.
327
00:17:44,960 --> 00:17:47,110
Nhưng đây là một việc
con sẽ phải sống chung với.
328
00:17:49,530 --> 00:17:50,530
Con có thể không?
329
00:18:11,120 --> 00:18:12,120
Cái gì đó?
330
00:18:14,150 --> 00:18:15,670
Mẹ cậu đem nó tới nhà tới.
331
00:18:16,410 --> 00:18:18,490
Cứ để ở đó. Tí nữa tớ xem.
332
00:18:24,950 --> 00:18:25,950
Selina...
333
00:18:27,060 --> 00:18:29,440
Tớ biết cậu đã đợi bao lâu
để gặp mẹ cậu.
334
00:18:30,630 --> 00:18:32,600
Tôi không tưởng tượng được
câu đang cảm thấy sao.
335
00:18:34,560 --> 00:18:36,270
Bà ấy bỏ tới lại đây, Bruce.
336
00:18:36,510 --> 00:18:37,510
Một mình.
337
00:18:38,310 --> 00:18:39,310
Cậu nói đúng.
338
00:18:41,160 --> 00:18:42,650
Thật khó để tha thứ.
339
00:18:43,310 --> 00:18:46,710
Đó có thể là điều khó khăn nhất
mà ta phải làm trong cuộc đời này.
340
00:18:47,520 --> 00:18:48,860
Nhưng bà anh đang cố đưa tay ra.
341
00:18:50,460 --> 00:18:52,820
Và đây có thể là cơ hội duy nhất
của cậu để đưa tay trở lại.
342
00:18:57,360 --> 00:18:58,480
Bà ấy là một kẻ lừa đảo.
343
00:19:00,370 --> 00:19:01,380
Cậu không thấy sao?
344
00:19:02,160 --> 00:19:03,360
Bà ấy vẫn là mẹ cậu.
345
00:19:03,730 --> 00:19:06,330
Giờ đẩy bà ấy ra và cậu có thể
sẽ không bao giờ gặp lại bà ấy nữa.
346
00:20:19,770 --> 00:20:20,770
Được rồi.
347
00:20:21,030 --> 00:20:22,030
Dị thật...
348
00:20:22,600 --> 00:20:23,660
Nhưng không bất hợp pháp.
349
00:20:41,870 --> 00:20:42,870
Được rồi.
350
00:20:43,290 --> 00:20:44,350
Càng dị hơn.
351
00:20:46,400 --> 00:20:49,560
Người dân của thành phố này
là nộ lệ.
352
00:20:50,820 --> 00:20:52,190
Họ thức dậy mỗi ngày
353
00:20:52,650 --> 00:20:55,360
và để làm để họ có thể
đóng thuế,
354
00:20:56,140 --> 00:20:57,179
tiền thế chấp của họ.
355
00:20:57,180 --> 00:20:59,389
Họ tin vào những gì
giấy tờ bảo họ.
356
00:20:59,390 --> 00:21:02,920
Họ sợ những gì các chính trị gia
gieo vào đầu họ.
357
00:21:03,130 --> 00:21:05,920
Họ bị chói buộc về tinh thân,
ấy thế mà,
358
00:21:06,400 --> 00:21:08,400
họ chẳng làm gì hết!
359
00:21:11,700 --> 00:21:13,810
Phải! Chẳng gì hết!
360
00:21:13,880 --> 00:21:17,050
Nhưng có một người hiểu điều đó.
361
00:21:17,210 --> 00:21:20,539
Một người đã lên tiếng, đã đứng lên,
362
00:21:20,540 --> 00:21:22,840
trước kẻ cai tù, con rối.
363
00:21:23,550 --> 00:21:26,170
Một người không biết sợ hãi.
364
00:21:29,880 --> 00:21:32,170
Xin chào, Gotham City!
365
00:21:32,430 --> 00:21:33,959
Bọn ta là Hội Maniax.
366
00:21:33,960 --> 00:21:38,130
Và ta là Jerome,
kẻ cầm chịch băng này.
367
00:21:38,550 --> 00:21:42,390
Bọn ta tới để truyền thông điệp
của trí tuệ và hy vọng.
368
00:21:45,960 --> 00:21:47,730
Một số người thật không biết cư xử.
369
00:21:49,350 --> 00:21:51,420
Các người đều là tù nhân.
370
00:21:53,120 --> 00:21:55,680
Thứ các người gọi là sáng suốt,
371
00:21:56,650 --> 00:21:59,569
chỉ là một nhà tù trong chính tư tưởng
của các người ngăn các người không nhận ra
372
00:21:59,570 --> 00:22:01,789
rằng các người chỉ là
những bánh răng nhỏ
373
00:22:01,790 --> 00:22:04,570
trong một cỗ máy ngớ ngẩn khổng lồ.
374
00:22:04,730 --> 00:22:05,930
Tỉnh dậy đi!
375
00:22:07,640 --> 00:22:08,640
Phải đi rồi.
376
00:22:10,640 --> 00:22:11,560
Nhưng đừng lo.
377
00:22:11,640 --> 00:22:13,390
Bọn này sẽ sớm trở lại.
378
00:22:14,080 --> 00:22:15,789
Giữ cái mũ cho chặt.
379
00:22:15,790 --> 00:22:18,110
Vì các người vẫn chưa thấy được gì đâu!
380
00:22:25,560 --> 00:22:26,560
Được rồi!
381
00:22:26,740 --> 00:22:27,940
Chương trình kết thúc rồi!
382
00:22:27,970 --> 00:22:29,130
Tới lúc về nhà rồi.
383
00:22:30,310 --> 00:22:31,750
GCPD!
384
00:22:35,530 --> 00:22:36,530
Đi thôi!
385
00:22:46,670 --> 00:22:47,670
Đi thôi!
386
00:22:57,310 --> 00:22:58,350
Có thấy Dwight không?
387
00:22:58,480 --> 00:23:01,160
Hắn có lẽ là kẻ cuối cùng
nhập hội với lũ hề.
388
00:23:01,470 --> 00:23:03,590
Hồi sinh người chết
là một thứ mà ta cần...
389
00:23:06,200 --> 00:23:07,510
- Ôi, không!
- Sao?
390
00:23:07,800 --> 00:23:08,800
Lùi lại!
391
00:23:09,780 --> 00:23:10,860
Là tên quái nào vậy?
392
00:23:12,410 --> 00:23:13,510
Là Victor Zsasz.
393
00:23:13,580 --> 00:23:15,360
Falcone ra lệnh xử tôi.
394
00:23:15,680 --> 00:23:17,679
Cho tôi biết sớm hơn
có phải tốt không!
395
00:23:17,680 --> 00:23:18,910
Hắn chỉ nhắm vào tôi thôi.
396
00:23:18,970 --> 00:23:20,930
Zsasz cực kì chuyên nghiệp
ở vụ đó.
397
00:23:23,250 --> 00:23:25,110
Kẹt sau chỗ này, ta chết chắc.
398
00:23:25,340 --> 00:23:27,709
Tôi cần phải đánh lạc hướng.
Tìm tôi sau nhé.
399
00:23:27,710 --> 00:23:28,890
Khoan, Jim. Đừng!
400
00:23:36,050 --> 00:23:37,050
Chết tiệt thật.
401
00:23:43,920 --> 00:23:45,790
Tất cả ra ngoài!
Không an toàn đâu.
402
00:23:45,860 --> 00:23:47,110
Này, gã nào vậy?
403
00:23:47,120 --> 00:23:48,890
Các người điếc hả? Ra ngoài mau!
404
00:24:20,990 --> 00:24:22,580
Không tránh được đâu, Jim.
405
00:24:22,900 --> 00:24:23,900
Chấp nhận đi.
406
00:24:39,290 --> 00:24:40,450
Anh đã có một thời hoàng kim.
407
00:24:41,690 --> 00:24:42,790
Anh nên biết điều đó.
408
00:25:24,710 --> 00:25:29,299
♪ Happy birthday to you ♪
409
00:25:29,300 --> 00:25:30,300
Ai đó?
410
00:25:40,960 --> 00:25:41,860
Father?
411
00:25:41,970 --> 00:25:47,260
♪ Happy birthday to you ♪
412
00:25:50,730 --> 00:25:51,570
Bố.
413
00:25:51,571 --> 00:25:53,050
Con giúp bố thế nào?
Con có thể làm gì?
414
00:25:53,060 --> 00:25:54,180
Tìm ta, con trai.
415
00:25:55,060 --> 00:25:58,070
Ta không thể yên nghỉ cho tới khi
ta lại được chôn cất.
416
00:26:00,060 --> 00:26:01,520
Không thể tin tưởng hắn!
417
00:26:02,960 --> 00:26:03,660
Ai?
418
00:26:03,670 --> 00:26:05,940
Isabella đã ở thế giới bên kia
với bọn ta.
419
00:26:06,090 --> 00:26:07,650
Thì thầm những câu chuyện
về giết chóc.
420
00:26:07,660 --> 00:26:09,609
Những âm mưu khủng khiếp
đang được thực hiện, con trai.
421
00:26:09,610 --> 00:26:10,470
Đừng tin hắn!
422
00:26:10,470 --> 00:26:11,470
Ai?
423
00:26:11,820 --> 00:26:13,090
Kẻ sắp sinh nhật.
424
00:26:25,500 --> 00:26:27,390
Cô muốn biết về chồng cô.
425
00:26:28,420 --> 00:26:30,330
Hắn có phải kẻ điên mang bệnh không?
426
00:26:31,640 --> 00:26:33,120
Liệu hắn có giết cô không?
427
00:26:34,840 --> 00:26:36,170
Tôi có thể cho cô biết điều này.
428
00:26:37,270 --> 00:26:39,109
Tôi cảm thấy tuyệt hơn bao giờ hết.
429
00:26:39,110 --> 00:26:41,330
Thông suốt hơn, mạnh mẽ hơn.
430
00:26:41,690 --> 00:26:42,790
Tập trung hơn.
431
00:26:43,910 --> 00:26:47,040
Ngay cả bây giờ, tôi cảm thấy nó
chảy trong huyết quản tôi.
432
00:26:48,950 --> 00:26:50,430
Hồi phục cơ thể tôi.
433
00:26:51,980 --> 00:26:52,980
Vậy là...
434
00:26:53,130 --> 00:26:56,110
Mario đã có thể sống
một cuộc sống bình thường với nó.
435
00:26:56,460 --> 00:26:57,879
Sẽ cho chúng tôi thời gian
tìm thuốc chữa.
436
00:26:57,880 --> 00:26:59,270
Jim không cần phải giết anh ấy.
437
00:26:59,350 --> 00:27:00,350
Thuốc chữa?
438
00:27:01,500 --> 00:27:03,399
Virus này không phải là bệnh.
439
00:27:03,400 --> 00:27:04,800
Nó là một liều thuốc giải.
440
00:27:06,880 --> 00:27:08,920
Nó là điều tuyệt vời nhất
từng xảy đến với tôi.
441
00:27:09,420 --> 00:27:10,800
Tôi không cần thuốc chữa.
442
00:27:12,150 --> 00:27:14,970
Những kẻ sát nhân, trộm,
hiếp dâm.
443
00:27:20,370 --> 00:27:22,070
James Gordon là một trong số đó.
444
00:27:22,630 --> 00:27:25,710
Khi tôi ra khỏi đây...
và tin tôi đi, tôi sẽ được ra...
445
00:27:26,680 --> 00:27:28,820
hắn sẽ là kẻ đầu tiên
tôi phán xét.
446
00:27:29,420 --> 00:27:33,190
Hắn và tất cả những tên rác rưởi khác
gây bệnh dịch cho thành phố này.
447
00:27:33,290 --> 00:27:35,180
Tất cả sẽ bị xét xử,
448
00:27:35,590 --> 00:27:38,630
kết án và thi hành án!
449
00:27:39,190 --> 00:27:41,100
Tôi sẽ thanh lọc Gotham,
450
00:27:41,130 --> 00:27:43,380
và những người vô tội
sẽ biết ơn ta!
451
00:27:44,010 --> 00:27:45,630
Vị cứu tinh của họ!
452
00:27:47,680 --> 00:27:49,400
Người thi hành án của họ.
453
00:27:52,400 --> 00:27:54,230
Mẹ biết và điều tuyệt nhất là,
454
00:27:54,370 --> 00:27:57,810
bức tranh giả đó vẫn đang được treo
ở phòng tranh.
455
00:27:58,580 --> 00:28:00,529
Có lẽ ta có thể
nói về điều gì đó khác
456
00:28:00,530 --> 00:28:04,520
ngoài những chiến tích
bất hợp pháp của cô, Cô Kyle.
457
00:28:04,630 --> 00:28:05,810
Tôi xin lỗi, Alfred.
458
00:28:06,690 --> 00:28:08,030
Bữa ăn ngon lắm.
459
00:28:08,690 --> 00:28:10,010
Ông đúng là một đầu bếp giỏi.
460
00:28:10,260 --> 00:28:11,890
Cảm ơn cô nhiều.
461
00:28:11,960 --> 00:28:13,500
Ông ấy cũng dễ mến lắm.
462
00:28:13,630 --> 00:28:15,720
Tay phải rắn chắc lắm.
463
00:28:16,650 --> 00:28:17,810
Mục tiêu dễ xơi.
464
00:28:18,250 --> 00:28:21,039
Cảm ơn nhiều, khỉ con.
465
00:28:21,040 --> 00:28:22,640
Ôi tội nghiệp.
466
00:28:23,060 --> 00:28:24,140
Lại đây.
467
00:28:28,850 --> 00:28:30,260
Mẹ hiểu ý con rồi.
468
00:28:31,510 --> 00:28:32,410
Ui trời, đúng là...
469
00:28:32,420 --> 00:28:34,539
Hài hước thật. Thật đấy.
Cảm ơn cô.
470
00:28:34,540 --> 00:28:35,540
Cảm ơn cô nhiều...
471
00:28:39,600 --> 00:28:40,910
Chắc là tôi nên đi.
472
00:28:41,030 --> 00:28:43,220
Muộn rồi. Ở lại đi.
473
00:28:43,510 --> 00:28:45,550
Alfred sẽ đưa cô về khách sạn
vào buổi sáng.
474
00:28:46,260 --> 00:28:47,710
Cháu thật tốt bụng.
475
00:28:56,440 --> 00:28:57,660
Ngài Thị trưởng...
476
00:28:59,320 --> 00:29:01,560
Trừ khi cô đem cà phê đặc,
477
00:29:01,580 --> 00:29:02,929
hoặc là cô có thông tin
478
00:29:02,930 --> 00:29:05,100
về cái xác bị đánh cắp của bố tôi...
479
00:29:06,030 --> 00:29:07,030
đi chỗ khác đi.
480
00:29:07,710 --> 00:29:08,250
Vâng, nhưng...
481
00:29:08,251 --> 00:29:11,189
♪ Happy birthday to you ♪
482
00:29:11,190 --> 00:29:14,450
♪ Happy birthday to you ♪
483
00:29:14,520 --> 00:29:18,479
♪ Happy birthday, dear Tarquin ♪
484
00:29:18,480 --> 00:29:19,570
Kẻ sắp sinh nhật.
485
00:30:13,200 --> 00:30:14,200
Thưa Ngài.
486
00:30:15,710 --> 00:30:16,750
Tôi có thể giúp gì?
487
00:30:17,390 --> 00:30:18,390
Tại sao?
488
00:30:19,990 --> 00:30:21,830
Tại sao anh lại làm vậy?
489
00:30:22,180 --> 00:30:23,919
Anh đang nói tới chuyện gì vậy?
Cái gì đó?
490
00:30:23,920 --> 00:30:26,570
Anh là một kẻ bệnh hoạn!
491
00:30:27,290 --> 00:30:28,670
Anh đang có âm mưu gì?
492
00:30:30,010 --> 00:30:31,300
Anh có mục đích gì?
493
00:30:31,460 --> 00:30:33,059
Kẻ nào đồng mưu với anh?
494
00:30:33,060 --> 00:30:34,200
Tôi không biết gì hết.
495
00:30:34,210 --> 00:30:36,169
Nghe này, anh kiệt sức rồi.
496
00:30:36,170 --> 00:30:37,529
Anh chưa ngủ suốt nhiều ngày rồi...
497
00:30:37,530 --> 00:30:38,740
Anh hầu như...
498
00:30:59,550 --> 00:31:00,550
Anh Stemmel?
499
00:31:00,970 --> 00:31:01,910
Bên truyền hình đã sẵn sàng.
500
00:31:01,911 --> 00:31:03,170
Tới lúc phỏng vấn rồi.
501
00:31:03,630 --> 00:31:05,020
Anh có thấy Thị trưởng không?
502
00:31:17,900 --> 00:31:21,160
Carmine... hủy nó đi.
503
00:31:22,880 --> 00:31:23,720
Tại sao?
504
00:31:23,790 --> 00:31:25,119
Con đã gặp Barnes.
505
00:31:25,120 --> 00:31:26,869
Virus đã hoàn toàn
chiếm lĩnh anh ta.
506
00:31:26,870 --> 00:31:27,909
Anh ta điên rồi.
507
00:31:27,910 --> 00:31:29,980
Điều gì khiến con muốn cứu Gordon?
508
00:31:30,230 --> 00:31:31,619
Làm ơn hủy nó đi.
509
00:31:31,620 --> 00:31:32,940
Con nói con ghét cậu ta.
510
00:31:33,210 --> 00:31:34,509
Đó không phải là thật,
phải không?
511
00:31:34,510 --> 00:31:36,450
Hủy ngay đi!
512
00:31:37,200 --> 00:31:39,590
Con nói về sự thù ghét
và trả thù,
513
00:31:40,070 --> 00:31:43,480
nhưng chỉ là để che đậy
điều thật sự khiến con sợ hãi.
514
00:31:44,950 --> 00:31:46,940
Con vẫn còn yêu James Gordon.
515
00:31:55,440 --> 00:31:56,440
Anh ta đâu?
516
00:31:56,450 --> 00:31:57,610
Chỉ còn vài phút nữa thôi.
517
00:31:57,620 --> 00:31:58,970
Họ đang tìm anh ta.
518
00:31:59,140 --> 00:32:00,419
Tìm kĩ hơn đi.
519
00:32:00,420 --> 00:32:01,500
Anh ta đây rồi!
520
00:32:02,310 --> 00:32:03,940
Xin lỗi tôi tới muộn.
521
00:32:04,720 --> 00:32:06,100
Chuyện công vụ ấy mà.
522
00:32:11,440 --> 00:32:13,010
Ngài Thị trưởng, đây là một cái...
523
00:32:15,430 --> 00:32:18,750
Hy vọng là anh đã sẵn sàng,
Ngài Thị trưởng.
524
00:32:19,670 --> 00:32:21,880
Cả thế giới đang theo dõi đấy.
525
00:32:23,180 --> 00:32:25,340
Và ta lên sóng trong ba,
526
00:32:26,070 --> 00:32:27,070
hai...
527
00:32:30,810 --> 00:32:32,250
Thị trưởng Cobblepot,
528
00:32:32,380 --> 00:32:35,530
cũng như việc Gotham đang tận hưởng
sự tăng trưởng lịch sử
529
00:32:35,540 --> 00:32:37,789
trong việc làm và sự thịnh vượng,
530
00:32:37,790 --> 00:32:41,109
đồng thời cũng đang trải qua
thời kì an toàn nhất
531
00:32:41,110 --> 00:32:42,300
trong lịch sử của nó.
532
00:32:42,810 --> 00:32:44,570
Và tôi chắc mọi người
đều đang thắc mắc,
533
00:32:44,760 --> 00:32:46,360
"Anh ta làm cách nào vậy?"
534
00:33:01,240 --> 00:33:02,240
Thì...
535
00:33:16,330 --> 00:33:17,660
Cũng chào cậu luôn.
536
00:33:18,070 --> 00:33:20,620
Cậu không nghĩ cậu có thể
loại bỏ tôi dễ như vậy chứ?
537
00:33:20,930 --> 00:33:22,569
Tôi nghĩ ta có thể cần thứ gì đó
538
00:33:22,570 --> 00:33:24,010
có hỏa lực mạnh hơn.
539
00:33:26,140 --> 00:33:29,360
Sao cậu không cho tôi biết về Zsasz?
540
00:33:31,660 --> 00:33:32,650
Đó là việc của tôi.
541
00:33:32,651 --> 00:33:33,996
- Vậy hả?
- Không phải việc của anh.
542
00:33:34,020 --> 00:33:35,699
Hơi bị dở hơi đấy, khi mà
543
00:33:35,700 --> 00:33:37,500
tôi hầu như luôn đứng cạnh cậu.
544
00:34:02,620 --> 00:34:03,620
Khỏe chứ?
545
00:34:07,530 --> 00:34:08,889
Bỏ xuống đi, Jim.
546
00:34:08,890 --> 00:34:10,550
Đến lúc anh chết vào hôm nay rồi.
547
00:34:11,350 --> 00:34:12,300
Không phải anh ta.
548
00:34:12,301 --> 00:34:13,670
Đừng nghe hắn, Jim.
549
00:34:14,150 --> 00:34:15,770
Bắn hắn ngay đi!
550
00:34:16,190 --> 00:34:17,480
Bình tĩnh, Zsasz.
551
00:34:19,760 --> 00:34:21,210
Hủy nhiệm vụ.
552
00:34:25,200 --> 00:34:26,340
Cậu có thể về nhà rồi.
553
00:34:27,670 --> 00:34:28,670
Được rồi, đại ca.
554
00:34:40,720 --> 00:34:41,720
Tôi xin lỗi.
555
00:34:44,040 --> 00:34:47,590
Nếu tôi là người quyết định,
cậu chết chắc.
556
00:35:11,550 --> 00:35:15,140
Vậy là từ một cậu nhóc
chạy việc tới nhân viên trong bếp
557
00:35:15,150 --> 00:35:18,230
rồi tới cái được gọi là
"Vua của Gotham,"
558
00:35:18,430 --> 00:35:22,460
theo lời đồn thì rất nhiều người
đã phải chết để anh có thể vươn lên.
559
00:35:26,000 --> 00:35:27,240
Là nói quá.
560
00:35:27,340 --> 00:35:30,340
Người ta thích tạo ra tai tiếng lắm.
561
00:35:30,590 --> 00:35:33,700
Nhưng chính là do việc giết người
đã đưa anh tới Arkham,
562
00:35:33,710 --> 00:35:35,830
một nhà tù cho các tội phạm tâm thần.
563
00:35:36,880 --> 00:35:39,050
Tôi đã cứu thành phố
564
00:35:39,170 --> 00:35:41,110
khỏi một kẻ điên, Theo Galavan.
565
00:35:41,940 --> 00:35:43,540
Một vài người coi đó là giết người.
566
00:35:44,650 --> 00:35:47,009
Số khác coi đó
là việc phục vụ cộng đồng.
567
00:35:47,010 --> 00:35:51,169
Và sau việc được phóng thích
tai tiếng của anh khỏi nhà tù,
568
00:35:51,170 --> 00:35:53,000
anh đã gặp bố anh,
569
00:35:53,080 --> 00:35:54,700
Elijah Van Dahl.
570
00:35:56,440 --> 00:35:58,159
Một người mà mẹ cậu
571
00:35:58,160 --> 00:35:59,670
đã không cho cậu biết danh tính.
572
00:36:00,210 --> 00:36:01,110
Ôi, Chúa ơi.
573
00:36:01,120 --> 00:36:02,789
Phải, việc đó chắc hẳn rất đáng buồn.
574
00:36:02,790 --> 00:36:04,789
Sao? Phải.
575
00:36:04,790 --> 00:36:07,110
Ông ta cũng đã chết
một cách đáng ngờ.
576
00:36:07,120 --> 00:36:10,240
Vợ và con riêng của bà ta
cũng biến mất ngay sau đó.
577
00:36:10,630 --> 00:36:11,960
Tôi phải đi.
578
00:36:11,970 --> 00:36:14,089
Tại sao? Có phải là có gì đó đúng
trong những tin đồn
579
00:36:14,090 --> 00:36:15,929
rằng anh đã giết họ
để thừa kế tài sản của bố anh không?
580
00:36:15,930 --> 00:36:17,960
Bố, bố, đợi đã!
581
00:36:19,710 --> 00:36:21,580
Anh có khỏe không vậy,
Ngài Thị trưởng?
582
00:36:21,700 --> 00:36:23,419
Tôi ổn. Tôi rất khỏe.
583
00:36:23,420 --> 00:36:24,659
Sao tôi lại không ổn chứ?
584
00:36:24,660 --> 00:36:26,399
Người dân của Gotham và nước Mỹ
585
00:36:26,400 --> 00:36:27,840
muốn biết sự thật.
586
00:36:28,340 --> 00:36:29,750
Kệ mẹ người dân!
587
00:36:36,120 --> 00:36:37,120
Bố, đợi đã!
588
00:36:37,910 --> 00:36:38,910
Bố?
589
00:36:45,190 --> 00:36:46,600
Không! Không!
590
00:37:13,410 --> 00:37:15,270
Làm tốt lắm.
591
00:37:28,090 --> 00:37:29,000
Hắn ta tin chứ?
592
00:37:29,001 --> 00:37:30,310
Tin sái cổ.
593
00:37:31,290 --> 00:37:34,170
Giọng nói chưa giống lắm,
nhưng mà...
594
00:37:39,080 --> 00:37:40,409
Hoan hô các anh.
595
00:37:40,410 --> 00:37:42,880
Chim cánh cụt phát rồ
trên truyền hình quốc gia,
596
00:37:42,930 --> 00:37:44,590
đúng y như anh đã nói.
597
00:37:44,830 --> 00:37:46,940
Tất cả là về sức mạnh
của lời gợi ý.
598
00:37:47,570 --> 00:37:49,510
Và thì thầm với người phù hợp.
599
00:37:49,530 --> 00:37:52,690
Làm theo lời tôi và anh sẽ là
Trưởng ban tham mưu kế tiếp.
600
00:37:52,910 --> 00:37:54,650
Bảo anh ta,
"tôi vẫn đang rất buồn."
601
00:37:54,930 --> 00:37:56,930
Margaret Hearse
đang ở trong văn phòng chờ anh.
602
00:37:57,180 --> 00:38:00,530
Và nhớ phải nói chính xác
những gì tôi bảo anh về bố anh ta.
603
00:38:21,290 --> 00:38:23,670
Sao không cứ để mấy cái xác lại
cho cảnh sát?
604
00:38:24,310 --> 00:38:25,459
Khiến hắn bị tóm.
605
00:38:25,460 --> 00:38:27,030
Vậy thì dễ dàng quá, Tabitha.
606
00:38:28,030 --> 00:38:30,910
Tôi muốn đây phải là một cái chết...
607
00:38:32,150 --> 00:38:33,420
thật từ từ và đau đớn.
608
00:38:34,240 --> 00:38:36,750
Một trong những hàng ngàn
vết cắt thật sâu.
609
00:38:37,820 --> 00:38:39,509
Đầu tiên ta khiến hắn phát điên...
610
00:38:39,510 --> 00:38:41,229
Rồi đến cái phần tôi thích.
611
00:38:41,230 --> 00:38:44,570
Ta hủy diệt đế chế của hắn
và dành lấy nó.
612
00:38:44,690 --> 00:38:47,540
Và rồi khi con chim này
tàn tạ và cô đơn,
613
00:38:48,610 --> 00:38:49,880
ta làm điều nhân đạo
614
00:38:50,960 --> 00:38:52,520
và giải thoát hắn khỏi nỗi đau.
615
00:39:03,090 --> 00:39:04,619
Nếu có gì tôi có thể làm cho cô,
Cô Kyle,
616
00:39:04,620 --> 00:39:05,620
làm ơn đừng...
617
00:39:06,160 --> 00:39:07,520
ngần ngại hỏi.
618
00:39:22,100 --> 00:39:23,100
Đợi ở đây.
619
00:39:23,740 --> 00:39:25,170
- Sao vậy?
- Cứ đợi đi.
620
00:39:28,640 --> 00:39:30,280
Cô nghĩ tôi không tìm ra cô sao?
621
00:39:30,910 --> 00:39:32,400
Tôi đã định mai quay lại.
622
00:39:32,800 --> 00:39:35,379
Tiền của tôi ở đâu? 100.000 đô.
623
00:39:35,380 --> 00:39:36,549
Tôi không có tiền của anh.
624
00:39:36,550 --> 00:39:39,169
Tôi phải làm gì hả,
đánh cô cho bằng ra hả? Tôi có...
625
00:39:39,170 --> 00:39:41,559
- Để bà ấy yên!
- Mẹ bảo con ở ngoài rồi mà!
626
00:39:41,560 --> 00:39:42,440
Ai đây?
627
00:39:42,510 --> 00:39:43,510
Không ai cả.
628
00:39:43,560 --> 00:39:45,020
Chúng tôi có thể trả tiền cho ông.
629
00:39:45,170 --> 00:39:46,090
Vậy hả?
630
00:39:46,160 --> 00:39:47,160
Từ ai?
631
00:39:47,800 --> 00:39:50,130
Kẻ mới đưa cô tới đây
trên chiếc Rolls Royce hả?
632
00:39:53,960 --> 00:39:55,320
Một trong hai người lên tiếng mau.
633
00:39:56,410 --> 00:39:58,609
- Kẻ giàu có là ai?
- Mẹ...
634
00:39:58,610 --> 00:40:01,099
- Để nó yên.
- Chà, chà.
635
00:40:01,100 --> 00:40:04,119
Tôi hy vọng nó biết cô là một kẻ
lừa đảo đểu giả cỡ nào, Maria.
636
00:40:04,120 --> 00:40:06,679
Bruce sẽ đưa tiền cho ông.
Cậu ấy là bạn tốt của tôi.
637
00:40:06,680 --> 00:40:08,810
- Bình tĩnh được không
- Bruce Wayne?
638
00:40:09,460 --> 00:40:10,460
Ái chà,
639
00:40:10,660 --> 00:40:12,079
như vậy thì mọi thứ thay đổi rồi.
640
00:40:12,080 --> 00:40:13,559
Sao phải lấy mỗi 100.000 thôi?
641
00:40:13,560 --> 00:40:15,460
Có lẽ tôi sẽ ghé thăm nó,
642
00:40:17,150 --> 00:40:18,910
cho nó biết mọi điều về cô.
643
00:40:21,130 --> 00:40:22,290
Là ai vậy?
644
00:40:23,490 --> 00:40:25,900
Đó là quá khứ của mẹ
quay lại trừng phạt mẹ.
645
00:40:25,950 --> 00:40:27,959
Có phải hắn là lý do
mẹ rời khỏi Gotham trước đây không?
646
00:40:27,960 --> 00:40:29,169
Phức tạp lắm.
647
00:40:29,170 --> 00:40:31,000
Ta phải cảnh báo bạn con.
648
00:40:31,550 --> 00:40:33,650
Cole không phải kẻ mà họ
nên gây chuyện với đâu.
649
00:40:36,140 --> 00:40:37,340
Làm tốt lắm, mẹ.
650
00:40:48,350 --> 00:40:49,140
Có bị theo đuôi không?
651
00:40:49,141 --> 00:40:51,060
Không, không phải nhờ anh đâu.
652
00:40:51,100 --> 00:40:53,379
Làm sao đứa con gái trốn thoát được?
Anh dẫn cảnh sát thẳng tới chỗ tôi.
653
00:40:53,380 --> 00:40:54,659
Tôi chỉ quay đi có một phút.
654
00:40:54,660 --> 00:40:55,849
Cô ta chắc đã ngã ra ngoài.
655
00:40:55,850 --> 00:40:58,460
Nhưng điều này chứng minh
thiết kế của anh đã thành công.
656
00:40:58,470 --> 00:40:59,870
Cô ta đã sống lại.
657
00:41:00,050 --> 00:41:01,080
Nhưng không quá lâu.
658
00:41:01,690 --> 00:41:03,169
Luồng điện vẫn còn quá mạnh.
659
00:41:03,170 --> 00:41:04,590
Cơ thể cô ta không chịu nổi.
660
00:41:05,260 --> 00:41:06,849
Ta phải mau tiến hành.
661
00:41:06,850 --> 00:41:08,030
Tập hợp những người khác.
662
00:41:08,590 --> 00:41:11,070
Tới lúc đánh thức cậu ta rồi.
663
00:41:38,294 --> 00:41:44,294
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.