1
00:00:02,080 --> 00:00:03,159
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:03,160 --> 00:00:04,160
Coi chừng!
3
00:00:05,440 --> 00:00:06,290
Ivy mất tích rồi.
4
00:00:06,291 --> 00:00:07,389
Nó sẽ xuất hiện ở đâu đó thôi.
5
00:00:07,390 --> 00:00:09,579
Rơi thẳng xuống dòng nước sâu.
6
00:00:09,580 --> 00:00:11,500
- Cô tên là gì?
- Tên tôi là Ivy.
7
00:00:12,960 --> 00:00:13,960
Cô là ai?
8
00:00:13,961 --> 00:00:16,060
Chưa đến lúc. Việc này thật quá vui.
9
00:00:16,450 --> 00:00:18,409
Anh ấy yêu tôi và tôi yêu anh ấy.
10
00:00:18,410 --> 00:00:20,620
tôi nói với cô một lần cuối,
11
00:00:20,700 --> 00:00:23,309
từ... bỏ... Ed đi.
12
00:00:23,310 --> 00:00:24,980
- Không.
- Được thôi.
13
00:00:25,000 --> 00:00:26,079
Đừng nói là tôi không cảnh báo cô đấy.
14
00:00:26,080 --> 00:00:27,080
Ôi, không.
15
00:00:29,010 --> 00:00:30,220
Ai đó giúp tôi với!
16
00:00:31,040 --> 00:00:33,050
Tôi muốn trở lại GCPD.
17
00:00:33,320 --> 00:00:34,780
Chào mừng trở lại, Thanh tra.
18
00:00:34,900 --> 00:00:36,779
Đội trưởng. Tôi rất mừng anh tới được.
19
00:00:36,780 --> 00:00:38,380
Tôi tới để chúc mừng cô.
20
00:00:38,600 --> 00:00:41,649
Nếu một người tiếp xúc
với máu của tôi, nó thay đổi họ.
21
00:00:41,650 --> 00:00:43,339
Cậu và tôi sẽ tạo ra khác biệt
ở thành phố này.
22
00:00:43,340 --> 00:00:44,700
Ta sẽ dọn dẹp nó.
23
00:00:50,120 --> 00:00:51,760
Án đã được thực thi.
24
00:00:51,980 --> 00:00:52,980
Symon.
25
00:00:53,950 --> 00:00:55,000
Ai làm việc này?
26
00:00:55,940 --> 00:00:57,240
Barnes.
27
00:01:03,980 --> 00:01:06,249
Có vẻ như ai cũng có thể
vào phòng vệ sinh đó,
28
00:01:06,250 --> 00:01:07,509
không chỉ số khách mời.
29
00:01:07,510 --> 00:01:08,749
Vậy là có hàng tá nghi phạm.
30
00:01:08,750 --> 00:01:10,629
Được rồi, bắt đầu từ lời khai
của những người ở bữa tiệc.
31
00:01:10,630 --> 00:01:13,120
- Ai đó thấy Symon vào phòng vệ sinh đó.
- Được rồi.
32
00:01:17,160 --> 00:01:18,430
Em vẫn không thể tin nổi.
33
00:01:18,470 --> 00:01:20,160
Anh xin lỗi mọi việc
thành ra như này.
34
00:01:20,360 --> 00:01:22,230
Đừng xin lỗi, anh nói đúng.
35
00:01:22,920 --> 00:01:24,269
Em cho lời khai rồi à?
36
00:01:24,270 --> 00:01:25,720
E là em không giúp được gì.
37
00:01:25,940 --> 00:01:28,420
Cho tới một tiếng trước,
em không nhận ra Symon trong đám đông.
38
00:01:30,250 --> 00:01:32,010
Em có nói chuyện với Barnes
ở bữa tiệc không?
39
00:01:32,600 --> 00:01:34,330
Có một lát. Bọn em có uống một li.
40
00:01:35,570 --> 00:01:37,399
Symon chết khoảng 10 giờ 30.
41
00:01:37,400 --> 00:01:38,649
Vụ tấn công xảy ra ngay trước đó.
42
00:01:38,650 --> 00:01:40,250
Em nói chuyện với Barnes lúc mấy giờ?
43
00:01:40,660 --> 00:01:41,660
9 giờ.
44
00:01:41,960 --> 00:01:43,140
Chuyện này là sao?
45
00:01:45,640 --> 00:01:47,880
- Không có gì.
- Không có gì? Thật hả?
46
00:01:48,190 --> 00:01:49,440
Anh không nói được.
47
00:01:50,930 --> 00:01:53,619
- Không.
- Lee, anh không nói được.
48
00:01:53,620 --> 00:01:55,260
Jim, em hy vọng anh biết
mình đang làm gì.
49
00:01:55,690 --> 00:01:56,580
Anh cũng vậy.
50
00:01:56,680 --> 00:01:58,919
Barnes? Không. Không, không, không.
51
00:01:58,920 --> 00:02:00,569
Tôi đã hỏi Symon ai tấn công hắn,
52
00:02:00,570 --> 00:02:01,629
và hắn nói Barnes.
53
00:02:01,630 --> 00:02:03,519
Symon là một kẻ tâm thần
54
00:02:03,520 --> 00:02:07,199
kẻ cấy ghép mặt cho đám băng đảng
bằng cách trộm mặt người khác.
55
00:02:07,200 --> 00:02:08,599
Khó mà là một nhân chứng đáng tin.
56
00:02:08,600 --> 00:02:09,920
Và còn anh ta, Barnes?
57
00:02:10,140 --> 00:02:11,689
Nếu anh ta mà đi bộ ẩu,
58
00:02:11,690 --> 00:02:13,409
- anh ta cũng tự viết vé phạt mình.
- Tôi biết.
59
00:02:13,410 --> 00:02:15,759
Và giờ cậu lại nói anh ta
tới tiệc đính hôn của Lee Thompkins,
60
00:02:15,760 --> 00:02:17,839
và rồi từ đâu ra, tóm lấy một gã
61
00:02:17,840 --> 00:02:19,300
và quẳng hắn xuyên qua tường sao?
62
00:02:19,320 --> 00:02:20,459
Tôi biết, Harvey.
63
00:02:20,460 --> 00:02:22,930
- Động cơ là gì?
- Tôi không biết, có lẽ anh ta...
64
00:02:23,040 --> 00:02:24,149
Anh ta thấy Symon,
65
00:02:24,150 --> 00:02:25,289
nổi điên vì hắn được thả ra,
66
00:02:25,290 --> 00:02:26,600
và anh ta mất kiểm soát.
67
00:02:27,060 --> 00:02:28,549
Được rồi. Ý cậu là
68
00:02:28,550 --> 00:02:31,629
một người với sự nghiệp 20 năm
không một vết nhơ, cứ thế phát điên.
69
00:02:31,630 --> 00:02:32,959
Đó là giả thuyết của cậu hả?
70
00:02:32,960 --> 00:02:35,110
Gần đây có gì đó
bất thường về anh ta.
71
00:02:35,130 --> 00:02:37,730
Chính anh đã nói anh ta
suýt thì đánh chết Tetch.
72
00:02:38,030 --> 00:02:40,479
Và còn với việc anh ta
nhất quyết chỉ huy
73
00:02:40,480 --> 00:02:41,090
trong vụ Paulie Pennies là sao?
74
00:02:41,091 --> 00:02:43,971
Nghe này, tôi không biết, nhưng vậy
không có nghĩa anh ta là kẻ sát nhân.
75
00:02:44,670 --> 00:02:45,770
Vậy giờ anh ta ở đâu?
76
00:02:45,860 --> 00:02:49,139
Nhà. Anh ta dành phần lớn hôm qua
truy đuổi Symon,
77
00:02:49,140 --> 00:02:51,919
có lẽ anh ta mệt rồi.
Vậy không có nghĩa anh ta có tội.
78
00:02:51,920 --> 00:02:55,080
Điều cuối cùng tôi muốn là
Barnes lại có tội.
79
00:02:55,090 --> 00:02:56,129
Tôi lấy anh ta ra làm gương.
80
00:02:56,130 --> 00:02:58,820
Nhưng dù chỉ có một nguy cơ
thì ta cũng phải biết.
81
00:02:59,210 --> 00:03:00,950
Và có gì đó rất không ổn.
82
00:03:01,210 --> 00:03:04,419
Được rồi, được rồi, được rồi.
Tôi sẽ giúp cậu.
83
00:03:04,420 --> 00:03:05,609
Nhưng cho cậu biết,
84
00:03:05,610 --> 00:03:08,239
tôi làm việc này để chứng minh
anh ta vô tội, không phải có tội.
85
00:03:08,240 --> 00:03:10,389
Được thôi. Được rồi,
quay lại hiện trường,
86
00:03:10,390 --> 00:03:12,949
xem liệu bên pháp y có lấy được
dấu vân tay nào ở phòng vệ sinh không.
87
00:03:12,950 --> 00:03:14,709
Dấu vân tay của Barnes
chắc đã có trong hệ thống rồi.
88
00:03:14,710 --> 00:03:18,230
Jim, tôi biết cách làm việc của mình.
89
00:03:20,270 --> 00:03:21,370
Tôi hy vọng là tôi nhầm.
90
00:03:22,180 --> 00:03:24,050
Ừ. Tôi cũng vậy.
91
00:03:37,060 --> 00:03:38,730
Nó bắt đầu là một lời thì thầm.
92
00:03:40,620 --> 00:03:42,460
Ta phải gắng sức mới nghe được.
93
00:03:44,390 --> 00:03:48,140
Và rồi tiếng nó ngày càng to,
94
00:03:49,150 --> 00:03:50,880
cho tới khi nó trở thành tiếng gầm.
95
00:03:52,200 --> 00:03:55,310
Mọi thứ ta có thể làm
là loại bỏ nó.
96
00:03:57,280 --> 00:03:58,560
Và cứ như thế...
97
00:03:59,760 --> 00:04:02,090
ta đột nhiên nhận ra
nó là tiếng của ta.
98
00:04:02,400 --> 00:04:04,410
Người mà ta vẫn luôn cự tuyệt.
99
00:04:04,810 --> 00:04:06,770
Cho ta biết ta là ai.
100
00:04:08,370 --> 00:04:09,850
Ta phải làm gì.
101
00:04:10,630 --> 00:04:12,350
Và rồi ta ngừng kháng cự.
102
00:04:14,930 --> 00:04:16,790
Và cảm giác bình yên
chiếm lĩnh ta.
103
00:04:28,880 --> 00:04:30,550
Buôn bán nô lệ tình dục.
104
00:04:32,830 --> 00:04:33,850
Ma túy.
105
00:04:35,710 --> 00:04:36,710
Giết người.
106
00:04:37,460 --> 00:04:40,640
Tao giữ hồ sơ về ba bọn mày
suốt bao nhiêu năm.
107
00:04:40,850 --> 00:04:42,399
Chờ đợi bằng chứng bọn tao cần
108
00:04:42,400 --> 00:04:45,280
trong khi bọn mày cười nhạo pháp luật.
109
00:04:45,530 --> 00:04:46,850
Đêm nay thì không.
110
00:04:48,560 --> 00:04:50,420
Đêm nay, tao là pháp luật!
111
00:04:52,610 --> 00:04:55,800
Và chúng mày đang ra tòa.
112
00:04:58,790 --> 00:05:00,100
Có tội.
113
00:05:03,400 --> 00:05:04,930
Và đã bị kết án.
114
00:05:14,460 --> 00:05:16,070
Công lý được thực thi.
115
00:05:17,194 --> 00:05:22,194
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
116
00:05:25,060 --> 00:05:26,940
Một người buôn đồ cổ là như nào?
117
00:05:26,950 --> 00:05:30,900
Tôi mua bán những đồ vật
hiếm và đẹp.
118
00:05:31,750 --> 00:05:34,930
Tôi thích nghĩ bản thân mình
có mắt nhìn cái đẹp.
119
00:05:38,220 --> 00:05:39,470
Đây là một con bọ à?
120
00:05:39,500 --> 00:05:41,540
Một con bọ hung Ai Cập.
121
00:05:41,580 --> 00:05:43,789
Hơn 3.000 năm tuổi.
122
00:05:43,790 --> 00:05:45,170
Nó vô giá.
123
00:05:45,870 --> 00:05:47,240
Cái gì cũng có giá cả.
124
00:05:47,780 --> 00:05:48,920
Ở tầng trên có gì?
125
00:05:49,150 --> 00:05:50,260
Phòng ngủ.
126
00:05:52,690 --> 00:05:53,860
Và kho.
127
00:05:56,290 --> 00:05:57,290
Kho?
128
00:05:57,450 --> 00:06:01,180
Đó là nơi tôi giữ
những món đồ quý báu nhất.
129
00:06:01,860 --> 00:06:03,030
Tôi xem được không?
130
00:06:03,780 --> 00:06:04,940
Ivy,
131
00:06:05,470 --> 00:06:07,360
cô rất xinh đẹp.
132
00:06:07,540 --> 00:06:09,230
Nhưng ta chỉ mới gặp nhau.
133
00:06:10,080 --> 00:06:12,350
Ta vẫn chưa có thời gian
để biết về nhau.
134
00:06:12,640 --> 00:06:13,910
Cô là ai?
135
00:06:14,080 --> 00:06:15,850
Cô tới từ đâu?
136
00:06:16,380 --> 00:06:17,820
Cô làm gì?
137
00:06:18,380 --> 00:06:20,550
Tôi là người Gotham.
138
00:06:21,190 --> 00:06:22,310
Và tôi gặp đàn ông.
139
00:06:22,530 --> 00:06:23,530
Giống như ông.
140
00:06:24,290 --> 00:06:25,560
Và họ tặng tôi đồ.
141
00:06:26,800 --> 00:06:29,030
Và cô tặng gì cho họ?
142
00:06:30,240 --> 00:06:31,240
Không gì cả.
143
00:06:32,080 --> 00:06:33,810
Tôi còn thích thực vật nữa.
144
00:06:34,640 --> 00:06:36,730
Tôi luôn có thể
khiến chúng lớn vì tôi.
145
00:06:37,680 --> 00:06:39,870
Gần đây, tôi đang dùng chúng
để làm nước hoa.
146
00:06:40,140 --> 00:06:42,960
Thực vật mạnh mẽ hơn
mọi người tưởng nhiều.
147
00:06:42,990 --> 00:06:45,610
Chúng có thể đầu độc ta,
có thể chữa bệnh cho ta,
148
00:06:46,350 --> 00:06:47,740
khiến ta yêu.
149
00:06:48,480 --> 00:06:51,140
Tôi làm ra nó từ
giống cây Hoàng Lan.
150
00:06:53,080 --> 00:06:54,080
Ngửi xem.
151
00:07:00,880 --> 00:07:02,370
Giờ thì mở kho ra.
152
00:07:08,460 --> 00:07:10,230
CHO PHÉP VÀO.
153
00:07:52,790 --> 00:07:56,340
Chúng cử mày tới hả?
Con đĩ dối trá!
154
00:07:56,350 --> 00:07:57,350
Đúng không?
155
00:08:00,750 --> 00:08:01,930
Quay lại đây!
156
00:08:03,270 --> 00:08:05,970
Nghe không hả?
Tao sẽ tìm ra mày!
157
00:08:16,320 --> 00:08:17,940
- Mọi việc ổn chứ?
- Ổn.
158
00:08:19,010 --> 00:08:20,960
Anh nhìn đồng hồ suốt buổi sáng.
159
00:08:21,240 --> 00:08:23,150
- Anh đang đợi...
- Một cuộc gọi từ Isabella.
160
00:08:23,340 --> 00:08:25,040
Cô ấy đang ở hội nghị thủ thư.
161
00:08:27,520 --> 00:08:28,840
Có lẽ chỉ là đang bận.
162
00:08:29,010 --> 00:08:30,010
Chắc là vậy.
163
00:08:30,620 --> 00:08:33,910
Tôi nghĩ các hội nghị thủ thư
cũng có thể là việc rất hấp dẫn.
164
00:08:34,620 --> 00:08:35,710
Không hề.
165
00:08:35,900 --> 00:08:38,370
Tôi chắc cô ấy sẽ gọi sớm thôi.
166
00:08:45,710 --> 00:08:46,710
A lô.
167
00:08:48,920 --> 00:08:50,350
Đây là Edward Nygma.
168
00:08:53,340 --> 00:08:54,390
Tại sao?
169
00:08:56,330 --> 00:08:57,330
Được thôi.
170
00:09:02,590 --> 00:09:03,820
Đó là GCPD.
171
00:09:05,320 --> 00:09:07,790
Họ muốn gặp tôi.
Không nói lí do.
172
00:09:13,290 --> 00:09:14,970
Anh không nghĩ có gì đã xảy ra...
173
00:09:15,980 --> 00:09:17,140
Không!
174
00:09:45,210 --> 00:09:47,059
Sỹ quan cảnh sát nói Isabella
đã lao qua đèn đỏ
175
00:09:47,060 --> 00:09:48,520
và lao vào một con tàu.
176
00:09:49,790 --> 00:09:51,920
Họ nghĩ cô ấy có thể
đã ngủ quên khi lái xe.
177
00:09:53,920 --> 00:09:55,840
Số của anh là số cuối cùng
được gọi từ máy cô ấy.
178
00:09:57,680 --> 00:10:01,420
Tôi... rất tiếc, Ed.
179
00:10:03,760 --> 00:10:05,040
Cô ấy có chịu đau đớn không?
180
00:10:08,360 --> 00:10:09,360
Không.
181
00:10:13,590 --> 00:10:15,780
Bất cứ thứ gì anh cần, Ed,
182
00:10:16,310 --> 00:10:17,860
bất cứ thứ gì,
183
00:10:18,170 --> 00:10:19,700
có tôi ở bên anh rồi.
184
00:10:43,430 --> 00:10:44,790
Bữa sáng này!
185
00:10:48,980 --> 00:10:50,560
Vẫn chăm mèo lạc à?
186
00:10:52,720 --> 00:10:53,720
Này cô,
187
00:10:54,480 --> 00:10:56,189
cô có hai giây để ra khỏi đây
188
00:10:56,190 --> 00:10:58,100
trước khi tôi moi ruột cô.
189
00:10:58,270 --> 00:11:00,150
Chị thật sự không nhận ra em sao?
190
00:11:01,360 --> 00:11:02,700
Selina, là em đây.
191
00:11:03,050 --> 00:11:04,050
Ivy?
192
00:11:04,610 --> 00:11:06,590
Này, chị có gì ăn ở đây không?
193
00:11:06,830 --> 00:11:07,970
Em đói rồi.
194
00:11:13,600 --> 00:11:15,799
- Nghe.
- Jim, tôi ở bên ngoài hiện trường.
195
00:11:15,800 --> 00:11:17,939
Pháp y tìm thấy cả đống dấu vân tay
ở trong phòng vệ sinh
196
00:11:17,940 --> 00:11:19,339
nơi Symon bị tấn công.
197
00:11:19,340 --> 00:11:20,250
Barnes?
198
00:11:20,260 --> 00:11:22,379
Chỉ có nghĩa là anh ta đã ở trong đó.
199
00:11:22,380 --> 00:11:23,409
Cho thấy anh ta có mặt ở hiện trường.
200
00:11:23,410 --> 00:11:23,930
Nghe này, tôi nghĩ suốt.
201
00:11:23,931 --> 00:11:26,230
Cậu phải nói với Barnes
Symon đã nói gì.
202
00:11:26,270 --> 00:11:28,150
Cho anh ta quyền bào chữa cho mình.
203
00:11:29,080 --> 00:11:30,080
Tôi sẽ nói.
204
00:11:31,320 --> 00:11:32,320
Khi tôi sẵn sàng.
205
00:11:48,880 --> 00:11:49,880
Tôi giúp gì được cho cậu?
206
00:11:50,620 --> 00:11:51,620
Đội trưởng.
207
00:11:52,930 --> 00:11:55,380
Tôi đang tìm hồ sơ vụ Paulie Pennies.
208
00:11:56,750 --> 00:11:58,900
Nghĩ rằng hai vụ có thể có liên quan.
209
00:12:07,530 --> 00:12:08,530
Cảm ơn.
210
00:12:11,920 --> 00:12:12,920
Báo cáo cho tôi.
211
00:12:13,840 --> 00:12:16,520
Vẫn chưa có gì chắc chắn,
nhưng ta sẽ điều tra ra.
212
00:12:18,080 --> 00:12:20,329
Tôi đã đọc lời khai
của một vài nhân chứng.
213
00:12:20,330 --> 00:12:21,529
Có một cặp chỗ con hẻm...
214
00:12:21,530 --> 00:12:25,000
họ nói khi họ tìm thấy Symon,
hắn ta vẫn còn sống.
215
00:12:25,360 --> 00:12:26,900
Cậu là người đầu tiên
tại hiện trường.
216
00:12:27,150 --> 00:12:28,469
Hắn có nói gì với cậu không?
217
00:12:28,470 --> 00:12:29,470
Không.
218
00:12:30,790 --> 00:12:32,530
Hắn không chỉ ra hung thủ à?
219
00:12:34,500 --> 00:12:35,500
Không.
220
00:12:37,960 --> 00:12:39,749
Vì một trong các nhân chứng
có vẻ nghĩ rằng
221
00:12:39,750 --> 00:12:41,530
cậu đã nói chuyện với hắn.
222
00:12:42,440 --> 00:12:44,039
Tất nhiên hắn đã cố nói.
223
00:12:44,040 --> 00:12:47,420
Nhưng hắn không nói được.
Gần như là hắn chết ngay lập tức.
224
00:12:51,220 --> 00:12:52,579
Mà cho cậu biết,
225
00:12:52,580 --> 00:12:57,230
tôi đã gọi một chân rết cũ của tôi
kẻ có quan hệ chặt chẽ với đám băng đảng.
226
00:12:59,630 --> 00:13:02,009
Hắn nói khi tôi tóm Symon,
227
00:13:02,010 --> 00:13:03,600
đám tay to chột dạ.
228
00:13:04,230 --> 00:13:06,420
Ý anh là đám băng đảng
cho người giết hắn à?
229
00:13:06,510 --> 00:13:08,539
Hắn cho đám người này
khuôn mặt mới.
230
00:13:08,540 --> 00:13:10,850
Hắn chắc là kẻ duy nhất
có thể chỉ ra bọn chúng.
231
00:13:11,030 --> 00:13:14,289
- Vậy là rất nhiều việc phải bảo vệ.
- Hợp lí.
232
00:13:14,290 --> 00:13:17,189
Chân rết của tôi cũng chỉ ra
một cái tên. Kẻ ép cung tầm trung.
233
00:13:17,190 --> 00:13:19,239
lấy tên là "Sugar,"
làm việc bên ngoài East End.
234
00:13:19,240 --> 00:13:21,679
- Nói hắn chính là kẻ đã ra tay.
- Tôi sẽ cho một đội đi bắt hắn.
235
00:13:21,680 --> 00:13:23,820
Tôi muốn giữ kín việc này
giữa hai ta.
236
00:13:23,830 --> 00:13:26,780
Đám băng đảng vẫn có tay chân
lẩn khuất ở trong này.
237
00:13:27,200 --> 00:13:29,020
Không bao giờ biết
có thể tin được ai đâu.
238
00:13:29,680 --> 00:13:32,160
Vậy cậu sẵn sàng đi một chuyến
với ông già này chưa?
239
00:13:33,040 --> 00:13:35,419
Được thôi. Để tôi báo cho
cộng sự của tôi trước đã.
240
00:13:35,420 --> 00:13:36,580
Sao phải phiền anh ta?
241
00:13:36,950 --> 00:13:38,710
Ta sẽ tới rồi về trong chốc lát thôi.
242
00:13:43,470 --> 00:13:44,660
Vậy ta đi đâu đây?
243
00:13:45,650 --> 00:13:49,429
Sugar làm việc bên ngoài
một xưởng đúc ở đường 133 và 6.
244
00:13:49,430 --> 00:13:50,930
Quên mất.
245
00:13:57,880 --> 00:13:59,290
Harvey đây. Hãy để lại tin nhắn.
246
00:13:59,340 --> 00:14:01,829
Tôi đi với Barnes,
tới đường 133 và 6.
247
00:14:01,830 --> 00:14:02,830
Mau tới đó.
248
00:14:11,830 --> 00:14:13,580
Chẳng bao biết sẽ có chuyện gì.
249
00:14:37,810 --> 00:14:39,060
Jim, tôi phải nói thật,
250
00:14:40,010 --> 00:14:41,430
tôi thất vọng với cậu quá.
251
00:14:42,780 --> 00:14:44,010
Vậy sao? Sao lại vậy?
252
00:14:45,060 --> 00:14:47,199
Thanh tra phụ trách
một vu giết người nghiêm trọng,
253
00:14:47,200 --> 00:14:50,320
và cậu không lấy lời khai
từ tất cả mọi người có mặt sao?
254
00:14:52,580 --> 00:14:53,580
Tôi này.
255
00:14:55,040 --> 00:14:56,319
Vậy làm luôn bây giờ đi.
256
00:14:56,320 --> 00:14:58,909
Và cho cậu biết, tôi từ bỏ
quyền được từ vấn.
257
00:14:58,910 --> 00:14:59,160
Đội trưởng...
258
00:14:59,161 --> 00:15:00,840
Hỏi câu hỏi của cậu đi, Gordon.
259
00:15:04,930 --> 00:15:06,610
Anh có thấy Symon
ở bữa tiệc không?
260
00:15:07,350 --> 00:15:08,350
Có.
261
00:15:09,930 --> 00:15:12,350
- Anh có nói chuyện với hắn không?
- Không.
262
00:15:12,780 --> 00:15:15,500
Anh có thấy hắn đi vào phòng vệ sinh
trước khi hắn bị tấn công không?
263
00:15:16,310 --> 00:15:17,910
Thật không may là không.
264
00:15:18,750 --> 00:15:19,960
Anh có từng vào đấy không?
265
00:15:20,510 --> 00:15:21,510
Có.
266
00:15:23,470 --> 00:15:26,220
Trước khi nó thành hiện trường,
rõ là vậy.
267
00:15:28,550 --> 00:15:31,570
Vậy Thanh tra, tôi có vô can không?
268
00:15:32,010 --> 00:15:33,010
Tạm thời là vậy.
269
00:15:38,430 --> 00:15:40,190
Thành phố này là một hầm chứa phân.
270
00:15:40,970 --> 00:15:42,920
Có khi nào cậu muốn làm gì đó
về việc này không?
271
00:15:44,350 --> 00:15:45,530
Tôi nghĩ tôi có làm.
272
00:15:46,650 --> 00:15:47,760
Sao, như một cảnh sát sao?
273
00:15:48,530 --> 00:15:50,049
Tôi nghĩ cậu hơn ai hết,
274
00:15:50,050 --> 00:15:51,980
sẽ thấy như vậy là rất hạn chế.
275
00:15:53,280 --> 00:15:54,280
Giờ thì không.
276
00:15:54,920 --> 00:15:57,720
Tôi trở lại GCPD
để làm mọi việc thật đúng đắn.
277
00:15:58,990 --> 00:15:59,990
Như anh.
278
00:16:01,610 --> 00:16:02,610
Như tôi?
279
00:16:02,760 --> 00:16:05,170
Năm ngoái, tại nhà Galavan,
khi ta bị tấn công,
280
00:16:05,760 --> 00:16:07,890
anh bảo tôi luật pháp cho anh biết
ranh rới là ở đâu.
281
00:16:08,820 --> 00:16:10,010
Tôi luôn ghi nhớ câu đó.
282
00:16:10,540 --> 00:16:13,279
Vài người sẽ nói việc của ta,
ưu tiên đầu tiền là
283
00:16:13,280 --> 00:16:15,690
bảo vệ công dân
của thành phố này,
284
00:16:16,350 --> 00:16:18,529
dù cho vậy có nghĩa là
phải lách luật.
285
00:16:18,530 --> 00:16:20,209
Không. Ta phạm luật,
286
00:16:20,210 --> 00:16:21,650
ta chẳng tốt đẹp gì hơn
bọn tội phạm.
287
00:16:22,060 --> 00:16:25,130
Cậu nghĩ vậy vào cái đêm
Galavan bị giết sao?
288
00:16:26,590 --> 00:16:27,700
Lần đầu tiên ấy.
289
00:16:28,630 --> 00:16:30,790
Thành phố này đang ở
giữa ngã tư, Gordon.
290
00:16:31,400 --> 00:16:35,200
Câu hỏi là... liệu người tốt
có đấu tranh vì nó không?
291
00:16:35,690 --> 00:16:37,370
Liệu họ có làm điều cần thiết không?
292
00:16:38,410 --> 00:16:40,820
Quyết định là ở cậu.
293
00:16:47,110 --> 00:16:50,180
Anh đi qua điểm dừng của ta rồi.
133 và 6?
294
00:16:51,660 --> 00:16:52,800
Tôi nói vậy à?
295
00:16:53,010 --> 00:16:55,180
136 và 3.
296
00:16:56,550 --> 00:16:57,860
Nhầm lẫn vô hại thôi.
297
00:17:03,060 --> 00:17:04,110
Tớ không tin nổi.
298
00:17:04,130 --> 00:17:06,080
Tớ lẽ ra phải biết.
299
00:17:06,210 --> 00:17:08,420
Tớ đã thấy tên quái đản Marv
có thể làm gì.
300
00:17:08,580 --> 00:17:10,409
Cách hắn khiến người khác già đi,
301
00:17:10,410 --> 00:17:13,660
và khi cậu bảo tớ cô gái
mặc áo len của nó lớn hơn, tớ...
302
00:17:14,990 --> 00:17:16,500
Lẽ ra tớ phải nhận ra.
303
00:17:17,200 --> 00:17:18,379
Đó thật sự là Ivy.
304
00:17:18,380 --> 00:17:19,270
Tin tớ đi.
305
00:17:19,271 --> 00:17:21,799
Nó đến và thật sự
ăn hết đồ ăn của tớ.
306
00:17:21,800 --> 00:17:23,900
Ngay lập tức ăn hết đồ ăn của tớ.
307
00:17:24,040 --> 00:17:25,040
Là nó.
308
00:17:25,530 --> 00:17:27,040
Vậy thì tại sao con bé lại về đây?
309
00:17:28,430 --> 00:17:29,600
Câu hỏi hay đấy.
310
00:17:33,600 --> 00:17:34,679
Cú đó là vì sao?
311
00:17:34,680 --> 00:17:36,910
Vì còn sống mà không cho chị biết!
312
00:17:40,870 --> 00:17:41,900
Em xin lỗi.
313
00:17:49,990 --> 00:17:51,210
Em chỉ đùa chút thôi.
314
00:17:51,220 --> 00:17:52,330
Sao em lại quay lại?
315
00:17:53,180 --> 00:17:54,710
Em không phải trả lời
câu hỏi của anh.
316
00:17:55,010 --> 00:17:56,289
Mà sao chị lại gọi anh ta?
317
00:17:56,290 --> 00:17:57,790
Vì em làm chị sợ!
318
00:17:58,910 --> 00:18:00,380
Em đã ở đâu và
319
00:18:00,510 --> 00:18:02,440
sao em lại ăn mặc như vậy?
320
00:18:02,480 --> 00:18:04,860
Điên rồ lắm, Selina.
321
00:18:04,900 --> 00:18:06,349
Khi ta trông như này,
322
00:18:06,350 --> 00:18:09,170
đàn ông cứ tới với ta
và cho ta đồ.
323
00:18:09,680 --> 00:18:11,800
Suốt nửa thời gian đó,
ta thậm chí không phải trộm nó.
324
00:18:12,160 --> 00:18:13,460
Vậy em cho họ cái gì?
325
00:18:15,420 --> 00:18:16,940
Em có cách có được
những gì em muốn.
326
00:18:17,800 --> 00:18:18,760
Chắc rồi.
327
00:18:18,761 --> 00:18:19,930
Đúng là trông em đẹp lắm.
328
00:18:25,610 --> 00:18:27,019
Vậy sao em quay lại?
329
00:18:27,020 --> 00:18:29,130
Và đừng có nói là vì em nhớ chị.
330
00:18:30,350 --> 00:18:31,350
Đúng thế mà.
331
00:18:31,351 --> 00:18:34,849
Em có thể cao ba mét,
nhưng em vẫn nói dối tệ lắm, Ivy.
332
00:18:34,850 --> 00:18:36,830
Đang... có... chuyện gì?
333
00:18:39,180 --> 00:18:40,919
Em có thể đang gặp rắc rối.
334
00:18:40,920 --> 00:18:43,079
- Chị biết mà.
- Có cái gã này...
335
00:18:43,080 --> 00:18:46,669
- Tên hắn là gì?
- Như em biết tên họ vậy.
336
00:18:46,670 --> 00:18:48,049
Đêm qua em ở nhà hắn.
337
00:18:48,050 --> 00:18:51,209
Hắn đúng là biến thái.
Dù sao, em trộm dây chuyền của hắn.
338
00:18:51,210 --> 00:18:53,870
Em ngạc nhiên là hắn để ý
vì hắn có cả đống đồ.
339
00:18:53,930 --> 00:18:56,359
Nhưng hắn bắt được em,
và hắn phát rồ lên.
340
00:18:56,360 --> 00:18:58,669
Giái mà sức mạnh của Marv
khiến em thông minh nữa.
341
00:18:58,670 --> 00:18:59,899
Chị trộm suốt đấy thôi.
342
00:18:59,900 --> 00:19:01,680
Phải, chị không để bị bắt.
343
00:19:03,250 --> 00:19:03,920
Thô lỗ quá.
344
00:19:03,930 --> 00:19:05,270
Không. Yên lặng.
345
00:19:06,280 --> 00:19:07,300
Tớ nghe thấy gì đó.
346
00:19:18,210 --> 00:19:19,210
Ta phải đi ngay.
347
00:19:19,700 --> 00:19:20,720
Có ai đó tới đây.
348
00:19:22,960 --> 00:19:24,000
Ivy, vào trong.
349
00:19:27,630 --> 00:19:28,900
Bruce! Thật đấy hả?
350
00:19:42,820 --> 00:19:44,400
Hắn là ai ấy nhỉ?
351
00:19:44,620 --> 00:19:46,050
Cứ làm theo lệnh tôi.
352
00:19:47,350 --> 00:19:48,490
GCPD!
353
00:19:48,790 --> 00:19:49,790
Cấm di chuyển!
354
00:19:51,620 --> 00:19:53,869
- Xin chào, Sugar.
- Chuyện quái gì đây?
355
00:19:53,870 --> 00:19:55,400
Chúng tôi tới vì hóa đơn tiền ga.
356
00:19:55,610 --> 00:19:56,890
Chú mày quá hạn rồi.
357
00:19:57,640 --> 00:20:00,079
Chú mày ở đâu vào đêm qua,
lúc 10 giờ tối?
358
00:20:00,080 --> 00:20:02,039
Tại nhà mẹ anh, như mọi khi.
359
00:20:02,040 --> 00:20:03,170
Trả lời câu hỏi mau.
360
00:20:03,290 --> 00:20:05,049
Tôi ở chỗ đấu trường.
Cả tá người thấy tôi.
361
00:20:05,050 --> 00:20:08,120
Cả tá đám bạn dối trá,
ăn tạp của chú mày hả?
362
00:20:08,130 --> 00:20:10,220
Cái tên Symon
có ý nghĩa gì với anh không?
363
00:20:11,080 --> 00:20:12,519
- Không.
- Không?
364
00:20:12,520 --> 00:20:15,750
Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ? Cung cấp mặt
cho đám bạn băng đản của chú mày?
365
00:20:16,250 --> 00:20:18,900
Khoan... không.
366
00:20:19,070 --> 00:20:24,160
Như tôi nói, dù các người có nghĩ
tôi làm gì, tôi không hề làm.
367
00:20:24,370 --> 00:20:25,580
Tôi ở chỗ đấu trường!
368
00:20:25,690 --> 00:20:27,320
Nhiều người thấy tôi!
369
00:20:27,740 --> 00:20:29,920
- Tôi vô tội mà!
- Cậu biết không?
370
00:20:30,790 --> 00:20:32,400
Tôi nghĩ hắn nói thật.
371
00:20:33,790 --> 00:20:35,140
Hắn không giết ai cả.
372
00:20:38,710 --> 00:20:40,110
Nhưng chú mày không vô tội.
373
00:21:03,380 --> 00:21:04,780
Tớ nghĩ ta cắt đuôi được chúng rồi.
374
00:21:05,790 --> 00:21:07,460
Đó là kẻ mà em đã trộm dây chuyền hả?
375
00:21:07,560 --> 00:21:10,050
Không. Em không nghĩ vậy.
376
00:21:10,540 --> 00:21:11,650
Vậy thì bọn chúng là ai?
377
00:21:13,040 --> 00:21:14,619
Em không biết.
Có lẽ chúng làm việc cho hắn.
378
00:21:14,620 --> 00:21:17,459
Ồ, tuyệt, Ivy!
Giờ thì chị mất nhà rồi,
379
00:21:17,460 --> 00:21:19,540
và lũ quái đản đeo mặt nạ
đang cố giết ta.
380
00:21:19,690 --> 00:21:21,660
Thật mừng em đã quay lại.
381
00:21:23,460 --> 00:21:24,670
Em phải trả nó lại.
382
00:21:25,750 --> 00:21:28,149
Sao? Còn lâu.
383
00:21:28,150 --> 00:21:28,930
Ivy, cậu ấy nói đúng.
384
00:21:28,931 --> 00:21:30,976
Cái dây chuyền ngu ngốc đó
suýt thì khiến ta toi mạng.
385
00:21:31,000 --> 00:21:32,830
Nó là của em.
Em làm việc mới có được nó.
386
00:21:33,400 --> 00:21:34,719
Và nó cực kì giá trị.
387
00:21:34,720 --> 00:21:37,380
- Bao nhiêu?
- Khoan, Bruce, đừng.
388
00:21:37,720 --> 00:21:39,380
Nếu anh mua nó, em được tiền,
389
00:21:39,480 --> 00:21:40,330
nhưng ta vẫn có thể trả lại nó,
390
00:21:40,331 --> 00:21:42,400
và đám người đó sẽ không có lí do gì
để hại ta nữa.
391
00:21:42,800 --> 00:21:43,800
Bao nhiêu?
392
00:21:47,390 --> 00:21:49,189
1.000 đô.
393
00:21:49,190 --> 00:21:50,190
Được.
394
00:21:50,510 --> 00:21:51,510
Đần độn.
395
00:21:51,860 --> 00:21:52,850
2.000.
396
00:21:52,860 --> 00:21:53,860
Được.
397
00:21:55,240 --> 00:21:57,280
5... Không. 10!
398
00:21:57,510 --> 00:21:59,650
Em nên ra giá bao nhiêu?
399
00:21:59,810 --> 00:22:01,780
Anh sẽ đưa em 5.000 đô
tiền mặt trong hôm nay.
400
00:22:01,870 --> 00:22:04,100
Hoặc em có thể tự mình
tránh đám người đó.
401
00:22:07,080 --> 00:22:08,180
Đó là giá của anh.
402
00:22:19,740 --> 00:22:21,110
Hắn ta sống ở đâu?
403
00:22:25,040 --> 00:22:27,310
Ngẩng cao cằm hơn chút nữa.
404
00:22:31,670 --> 00:22:33,310
Tôi xin phép một lát nhé?
405
00:22:43,370 --> 00:22:44,370
Ed.
406
00:22:45,570 --> 00:22:46,570
Ừ.
407
00:22:47,260 --> 00:22:48,310
Âm nhạc!
408
00:22:49,540 --> 00:22:51,220
Bật to quá. Tôi xin lỗi!
409
00:22:54,630 --> 00:22:56,550
Isabella luôn yêu thích Vivaldi.
410
00:22:58,190 --> 00:23:00,190
Vậy anh sẽ cứ ngồi đó.
411
00:23:00,320 --> 00:23:01,250
Phải.
412
00:23:01,290 --> 00:23:02,449
Một mình.
413
00:23:02,450 --> 00:23:03,450
Phải.
414
00:23:05,220 --> 00:23:06,230
Vậy được rồi.
415
00:23:14,740 --> 00:23:15,790
Xin lỗi.
416
00:23:25,730 --> 00:23:28,530
Ed, tôi cũng như bất cứ ai,
417
00:23:28,760 --> 00:23:30,540
biết việc mất đi một người
khổ tới cỡ nào.
418
00:23:32,300 --> 00:23:35,489
Kể cả ta mới biết họ...
được một tuần.
419
00:23:35,490 --> 00:23:38,800
Nhưng đây không phải
hành vi tốt cho sức khỏe.
420
00:23:39,230 --> 00:23:40,390
Như này thật quá chán nản
421
00:23:41,110 --> 00:23:42,510
và thành thật mà nói,
422
00:23:43,250 --> 00:23:44,400
có chút đáng sợ.
423
00:23:46,790 --> 00:23:47,880
Đỡ đáng sợ hơn.
424
00:23:48,170 --> 00:23:49,170
Xong.
425
00:23:49,480 --> 00:23:50,720
Không, anh không...
426
00:23:52,710 --> 00:23:54,200
Ed, anh cần phải hồi phục.
427
00:23:54,830 --> 00:23:56,700
Và hồi phục là về việc buông bỏ.
428
00:24:00,410 --> 00:24:01,660
Chắc là anh đúng.
429
00:24:02,510 --> 00:24:03,820
Tất nhiên là tôi đúng rồi.
430
00:24:12,020 --> 00:24:14,590
Tôi sẽ tới nơi cô ấy rời xa tôi
và nói lời vĩnh biệt.
431
00:24:22,910 --> 00:24:24,830
Isabelle sẽ muốn anh được hạnh phúc.
432
00:24:26,630 --> 00:24:27,740
Isabella.
433
00:24:30,390 --> 00:24:31,390
Tất nhiên rồi.
434
00:24:42,810 --> 00:24:43,820
Tốt lắm.
435
00:24:45,130 --> 00:24:46,270
Vậy đủ xa rồi.
436
00:24:49,360 --> 00:24:50,880
Tôi biết cậu đang nghĩ gì, Jim.
437
00:24:51,470 --> 00:24:52,470
Cậu đang nghĩ,
438
00:24:52,820 --> 00:24:54,949
"Tại sao Đội trưởng Nathaniel Barnes,
439
00:24:54,950 --> 00:24:57,220
quý ngài luôn-theo-luật,
lại bắn tung xác
440
00:24:57,500 --> 00:24:59,720
một tên cặn bã tay không vũ khí?
441
00:25:00,050 --> 00:25:02,730
Có thể nào anh ta thật sự
cũng đã giết Symon không?
442
00:25:03,810 --> 00:25:06,350
Thấy đấy, tôi biết là
cậu đang điều tra tôi, Jim.
443
00:25:08,190 --> 00:25:10,439
- Anh có giết Symon không?
- Hắn nói vậy với cậu hả?
444
00:25:10,440 --> 00:25:12,680
Tôi biết hắn đã nói gì đó
với cậu trước khi hắn chết.
445
00:25:13,040 --> 00:25:14,069
Phải.
446
00:25:14,070 --> 00:25:17,270
Có lẽ là lời thành thật nhất
mà tên khốn đó từ thốt ra.
447
00:25:20,130 --> 00:25:21,299
Còn Paulie Pennies?
448
00:25:21,300 --> 00:25:23,079
Hắn chặt xác người
cho đám giết người.
449
00:25:23,080 --> 00:25:24,539
Cậu sẽ nói với tôi
hắn không đáng bị vậy sao?
450
00:25:24,540 --> 00:25:26,229
Cái đó là do pháp luật quyết định.
451
00:25:26,230 --> 00:25:27,950
Mở to mắt ra, Jim.
452
00:25:28,170 --> 00:25:29,590
Tôi là pháp luật.
453
00:25:31,300 --> 00:25:32,450
Đã có chuyện gì với anh vậy?
454
00:25:32,660 --> 00:25:34,010
Sao anh lại trở thành như này?
455
00:25:34,250 --> 00:25:35,250
Đây...
456
00:25:36,060 --> 00:25:37,580
vốn luôn là con người tôi.
457
00:25:39,210 --> 00:25:41,560
Tôi chỉ cần thứ gì đó
mở khóa nó ra.
458
00:25:42,990 --> 00:25:44,280
Anh đang nói gì vậy?
459
00:25:44,580 --> 00:25:47,260
Cậu sẽ chỉ nói là tôi bệnh.
460
00:25:47,630 --> 00:25:48,830
Tôi không bệnh.
461
00:25:49,720 --> 00:25:52,070
Tôi chưa bao giờ thông suốt,
462
00:25:52,160 --> 00:25:54,120
mạnh mẽ như này trong đời tôi.
463
00:25:55,970 --> 00:25:57,560
Virus của Alice Tetch.
464
00:25:58,300 --> 00:25:59,949
Hồ sơ trên bàn anh.
Anh bị nhiễm rồi.
465
00:25:59,950 --> 00:26:02,400
Ồ, sau cùng thì cậu cũng là
một thanh tra.
466
00:26:03,250 --> 00:26:04,400
Anh không thấy sao?
467
00:26:05,510 --> 00:26:08,469
Vậy nghĩa là anh vô tội.
Ta có thể tìm người giúp anh.
468
00:26:08,470 --> 00:26:09,679
Ta có thể bỏ qua cái đoạn
469
00:26:09,680 --> 00:26:11,729
cậu cố khiến tôi đầu thú không?
470
00:26:11,730 --> 00:26:13,469
Đây không phải là anh.
Đây là do virus.
471
00:26:13,470 --> 00:26:16,300
Không! Tôi không điên.
472
00:26:16,650 --> 00:26:19,550
Và cậu không thấy được toàn cảnh.
473
00:26:22,750 --> 00:26:24,719
Anh sẽ gài tôi tội giết Sugar.
474
00:26:24,720 --> 00:26:25,920
Cái đó tùy ở cậu.
475
00:26:27,870 --> 00:26:29,330
Tôi giải quyết một cách tuyệt đối.
476
00:26:29,360 --> 00:26:31,370
Đen và trắng.
477
00:26:31,790 --> 00:26:32,790
Vô tội
478
00:26:33,710 --> 00:26:34,790
và có tội.
479
00:26:35,010 --> 00:26:38,349
Gotham, người dân của thành phố này,
cần những người như tôi,
480
00:26:38,350 --> 00:26:40,039
những người có thể thấy được
việc cần phải làm
481
00:26:40,040 --> 00:26:41,920
và có can đảm để làm việc đó.
482
00:26:42,540 --> 00:26:43,920
Trong cậu có cái dũng khí
483
00:26:45,180 --> 00:26:46,760
để là một trong những người đó.
484
00:26:47,250 --> 00:26:48,630
Anh muốn tôi tham gia với anh sao?
485
00:26:49,180 --> 00:26:51,849
- Là một phần của chuyện này?
- Đừng tỏ ra cao thượng.
486
00:26:51,850 --> 00:26:54,129
Cậu đã bắn Galavan một cách lạnh lùng.
487
00:26:54,130 --> 00:26:55,900
Và vào mỗi ngày
tôi ước tôi không làm vậy!
488
00:26:56,050 --> 00:26:58,050
Tưởng tôi không có lựa chọn nào khác,
nhưng tôi có.
489
00:26:59,550 --> 00:27:00,740
Tôi mất tự do của mình.
490
00:27:02,280 --> 00:27:03,310
Tôi mất Lee.
491
00:27:04,190 --> 00:27:06,210
Tôi sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì
để có lại tất cả.
492
00:27:06,330 --> 00:27:08,400
Tôi không hề nói
việc này dễ dàng, Jim.
493
00:27:08,940 --> 00:27:10,630
Tôi nói nó là việc đúng đắn.
494
00:27:10,740 --> 00:27:14,659
Ngày qua ngày, lũ tội phạm
coi thường pháp luật.
495
00:27:14,660 --> 00:27:17,360
Và hôm nay, tôi đã vạch ra ranh giới.
496
00:27:17,990 --> 00:27:19,320
Câu hỏi duy nhất là...
497
00:27:22,110 --> 00:27:23,350
cậu đứng phía nào?
498
00:27:30,890 --> 00:27:31,980
Đối nghịch với anh.
499
00:27:34,970 --> 00:27:37,030
Tôi thất vọng đấy.
500
00:27:37,960 --> 00:27:38,820
Vĩnh biệt, Jim.
501
00:27:38,821 --> 00:27:40,110
Này, Sugar! Tôi có...
502
00:27:47,970 --> 00:27:48,970
Không!
503
00:28:08,890 --> 00:28:11,120
Thời gian anh biết em
cứ như một giấc mơ.
504
00:28:12,300 --> 00:28:13,640
Và giờ anh đã tỉnh.
505
00:28:16,130 --> 00:28:17,840
Anh ước gì anh tiếp tục ngủ.
506
00:28:20,270 --> 00:28:22,180
Anh sẽ không bao giờ quên em,
tình yêu của anh.
507
00:28:30,370 --> 00:28:31,910
Vĩnh biệt, Isabella.
508
00:28:42,670 --> 00:28:44,900
Ta cách nhà cô ấy bốn tòa nhà.
509
00:28:48,330 --> 00:28:50,150
Xin chút tiền lẻ, thưa anh?
510
00:28:53,260 --> 00:28:54,260
Xin lỗi,
511
00:28:55,020 --> 00:28:57,990
ông có tình cờ ở khu vực này
lúc 11 giờ tối qua không?
512
00:28:59,370 --> 00:29:01,469
Vậy... ông có thấy vụ tai nạn không?
513
00:29:01,470 --> 00:29:03,799
Tôi không thấy gì suốt 20 năm rồi.
514
00:29:03,800 --> 00:29:05,129
Nhưng tôi có nghe thấy.
515
00:29:05,130 --> 00:29:07,710
Cô gái hét lên, "Giúp với! Giúp với!"
516
00:29:07,830 --> 00:29:09,190
Rồi bang!
517
00:29:09,220 --> 00:29:10,270
Tôi xin lỗi.
518
00:29:11,530 --> 00:29:12,970
Cô ấy hét lên trước khi đâm à?
519
00:29:12,980 --> 00:29:14,469
Cô ấy đã chết sau đó.
520
00:29:14,470 --> 00:29:16,400
Nhưng ông chắc chắn...
đã nghe tiếng hét?
521
00:29:16,510 --> 00:29:17,320
Phải.
522
00:29:17,321 --> 00:29:18,980
Máu đông lại.
523
00:29:24,510 --> 00:29:26,780
Lạ... thật.
524
00:29:28,870 --> 00:29:29,730
Anh sẽ trả hắn sợi dây chuyền
525
00:29:29,731 --> 00:29:31,870
và giải thích không cần thêm
việc bạo lực gì nữa.
526
00:29:33,960 --> 00:29:35,470
Có lẽ em không nên tới đây.
527
00:29:36,180 --> 00:29:38,619
Em đã đánh vào đầu hắn
bằng một cái bình.
528
00:29:38,620 --> 00:29:39,810
Tất nhiên rồi.
529
00:29:41,080 --> 00:29:42,130
Cửa mở.
530
00:29:49,170 --> 00:29:50,339
Em không hề làm việc đó.
531
00:29:50,340 --> 00:29:51,920
Ta thật sự phải đi thôi.
532
00:29:53,370 --> 00:29:55,530
- Bruce.
- Đó là do đám người đã tìm ta.
533
00:29:55,640 --> 00:29:56,919
Hắn bị giết bằng cùng loại vũ khí.
534
00:29:56,920 --> 00:29:58,410
Em tưởng chúng làm cho hắn.
535
00:29:58,550 --> 00:30:00,690
Có vẻ như em lại nhầm rồi, Ivy.
536
00:30:02,160 --> 00:30:03,450
Ta đi được chưa?
537
00:30:03,610 --> 00:30:05,269
Sao sợi dây chuyền này
lại quan trọng như vậy?
538
00:30:05,270 --> 00:30:06,859
Điều gì khiến người ta
phải giết người vì nó?
539
00:30:06,860 --> 00:30:08,289
Ai quan tâm chứ?
540
00:30:08,290 --> 00:30:11,930
Chị điên à? Nó đáng giá 5.000 đô đấy.
541
00:30:16,480 --> 00:30:17,480
Cái gì vậy?
542
00:30:18,240 --> 00:30:19,240
Một chiếc chìa khóa.
543
00:30:26,170 --> 00:30:27,880
Ta thật sự nên đi thôi, Bruce.
544
00:30:30,850 --> 00:30:32,830
Ôi Chúa ơi.
545
00:30:33,420 --> 00:30:35,070
Giờ hai người là một cặp sao?
546
00:30:35,760 --> 00:30:36,980
- Không.
- Phải.
547
00:30:39,990 --> 00:30:41,000
Ta không phải sao?
548
00:30:41,550 --> 00:30:43,089
Giờ tớ sẽ không nói về chuyện đó.
549
00:30:43,090 --> 00:30:45,329
Ta cần phải tới đâu đó ngay.
550
00:30:45,330 --> 00:30:47,339
Chỗ của tớ tiêu rồi,
nhờ con bé đần độn này đấy.
551
00:30:47,340 --> 00:30:48,690
Ta sẽ tới nhà tớ.
552
00:30:50,500 --> 00:30:52,650
Em cứ phải quay lại.
553
00:31:04,010 --> 00:31:05,450
Alvarez, này,
554
00:31:05,770 --> 00:31:07,040
chuyện gì đây?
555
00:31:07,140 --> 00:31:08,199
Barnes báo tin.
556
00:31:08,200 --> 00:31:10,699
Gordon phát rồ.
Bắn một nghi phạm không vũ khí,
557
00:31:10,700 --> 00:31:12,039
rồi cố khử cả Barnes luôn.
558
00:31:12,040 --> 00:31:14,690
- Không, không. Như này không đúng.
- Harvey,
559
00:31:14,730 --> 00:31:16,899
nếu tôi là anh,
tôi sẽ tìm cộng sự của anh,
560
00:31:16,900 --> 00:31:18,059
bảo anh ta ngoan ngoãn đầu thú.
561
00:31:18,060 --> 00:31:20,090
Nếu không, anh ta chết chắc.
562
00:31:25,170 --> 00:31:26,170
Jim?
563
00:31:27,370 --> 00:31:29,599
Cậu đang ở chỗ quái nào vậy?
Cả nửa đồn đang tìm cậu.
564
00:31:29,600 --> 00:31:31,869
Barnes đã giết Symon
và Paulie Pennies.
565
00:31:31,870 --> 00:31:33,889
Và anh ta cũng vừa giết một người
ở ngay trước mặt tôi!
566
00:31:33,890 --> 00:31:36,569
Sao? Tôi chỉ mới đi có một tiếng.
567
00:31:36,570 --> 00:31:38,339
Anh ta bị lây nhiễm
máu của Alice Tetch.
568
00:31:38,340 --> 00:31:40,129
Anh ta phát điên rồi.
Anh ta đang cố giết tôi.
569
00:31:40,130 --> 00:31:42,260
Ôi lạy Chúa tôi...
570
00:31:42,660 --> 00:31:43,530
Tôi cần anh giúp, Harvey.
571
00:31:43,531 --> 00:31:44,729
Được rồi, cậu đang ở đâu?
572
00:31:44,730 --> 00:31:46,210
Ở xưởng đúc cũ.
573
00:31:51,320 --> 00:31:53,030
Jim? Jim?
574
00:31:53,290 --> 00:31:54,290
J...
575
00:31:59,660 --> 00:32:01,039
Harvey, đang có chuyện gì vậy?
576
00:32:01,040 --> 00:32:02,499
Họ nói Jim đã giết ai đó?
577
00:32:02,500 --> 00:32:04,539
Là nói dối. Là Barnes.
578
00:32:04,540 --> 00:32:07,500
Là Barnes. Anh ta bị nhiễm
virus của Alice Tetch.
579
00:32:08,550 --> 00:32:09,590
Ôi Chúa ơi.
580
00:32:09,970 --> 00:32:10,930
Anh ta ở đó khi cô ấy chết.
581
00:32:10,931 --> 00:32:12,709
Ừ, và tôi nghĩ ta có 10 phút
582
00:32:12,710 --> 00:32:15,119
trước khi đám người được lệnh
bắn tại chỗ tìm Jim
583
00:32:15,120 --> 00:32:15,870
và bắn chết cậu ấy.
584
00:32:15,871 --> 00:32:17,009
Harvey, anh phải nói với bọn họ.
585
00:32:17,010 --> 00:32:18,790
Thôi nào, họ sẽ không tin tôi đâu.
586
00:32:19,100 --> 00:32:21,440
Nhưng họ sẽ tin
nhân viên khám nghiệm.
587
00:32:21,750 --> 00:32:23,019
Anh đang muốn tôi làm gì?
588
00:32:23,020 --> 00:32:24,760
Tôi cần cô tin Jim.
589
00:32:25,010 --> 00:32:28,280
Vì bây giờ, cậu ấy chỉ có cô và tôi.
590
00:33:18,360 --> 00:33:19,360
Đứng lại!
591
00:33:23,290 --> 00:33:24,430
Xin lỗi, Jim.
592
00:33:29,110 --> 00:33:30,530
Kết thúc rồi.
593
00:33:56,780 --> 00:33:58,460
Đúng như tôi nghi ngờ.
594
00:33:59,470 --> 00:34:00,880
Dây phanh đã bị cắt!
595
00:34:01,650 --> 00:34:02,650
Làm sao mà...
596
00:34:03,470 --> 00:34:05,719
không một tên đần nào ở GCPD
597
00:34:05,720 --> 00:34:07,400
phát hiện ra dây phanh đã bị cắt chứ?
598
00:34:08,360 --> 00:34:09,400
Tôi không biết.
599
00:34:10,620 --> 00:34:11,880
Có người đã mua chuộc họ.
600
00:34:12,370 --> 00:34:13,560
Câu hỏi là, ai?
601
00:34:14,440 --> 00:34:16,440
Ai có nhiều tiền và ảnh hưởng đến vậy?
602
00:34:17,610 --> 00:34:18,630
Anh không biết.
603
00:34:19,880 --> 00:34:21,070
Nhưng tôi biết.
604
00:34:26,560 --> 00:34:27,960
Kết thúc rồi.
605
00:34:30,540 --> 00:34:31,850
Không đuổi bắt nữa.
606
00:34:35,910 --> 00:34:37,120
Vừa đúng lúc.
607
00:34:37,270 --> 00:34:40,269
Trong vài khoảnh khắc, đám anh em
được vũ trang của cậu sẽ lên cầu thang
608
00:34:40,270 --> 00:34:41,789
và tìm ra xác chết của cậu,
609
00:34:41,790 --> 00:34:43,910
và họ sẽ tin tôi
khi tôi bảo họ rằng
610
00:34:43,920 --> 00:34:45,760
Jim Gordon là một tên sát nhân.
611
00:34:46,330 --> 00:34:47,700
Thật là đáng tiếc, thật đấy.
612
00:34:48,080 --> 00:34:49,630
Ta đã có thể là một đội tuyệt vời.
613
00:34:50,600 --> 00:34:52,090
Không nhất thiết phải như vậy.
614
00:34:52,430 --> 00:34:53,520
Anh cần giúp đỡ.
615
00:34:53,830 --> 00:34:56,590
Đó thật sự là những lời cuối cùng
của cậu sao?
616
00:34:58,720 --> 00:35:00,220
Không có gì để nói với Lee sao?
617
00:35:03,280 --> 00:35:04,440
Đi chết đi.
618
00:35:06,760 --> 00:35:08,280
Đội trưởng Barnes!
619
00:35:08,950 --> 00:35:10,830
Đây là Thanh tra Bullock.
620
00:35:11,020 --> 00:35:13,470
Anh bị bắt.
621
00:35:14,000 --> 00:35:16,979
Buông vũ khí và
giơ tay lên bước ra ngoài.
622
00:35:16,980 --> 00:35:18,820
Chúng tôi biết anh đã giết Symon.
623
00:35:19,040 --> 00:35:20,979
Chúng tôi biết
anh đã giết Paulie Lennies.
624
00:35:20,980 --> 00:35:24,009
Chúng tôi biết anh đã giết
nghi phạm ở East End.
625
00:35:24,010 --> 00:35:26,939
Anh bị nhiễm virus của Tetch.
626
00:35:26,940 --> 00:35:28,779
Nhân viên khám nghiệm có bằng chứng.
627
00:35:28,780 --> 00:35:30,699
Chúng tôi không hề muốn
có đổ máu, Đội trưởng.
628
00:35:30,700 --> 00:35:31,990
Tùy thuộc ở anh.
629
00:35:32,210 --> 00:35:33,210
Không.
630
00:35:33,940 --> 00:35:35,500
Thompkins và Bullock.
631
00:35:35,690 --> 00:35:37,250
Họ nói dối cho cậu.
632
00:35:37,860 --> 00:35:41,040
Họ khiến cả GCPD chống lại tôi!
633
00:35:42,530 --> 00:35:44,310
Ta tiến vào trong. Mau!
634
00:36:08,420 --> 00:36:09,420
Đừng.
635
00:36:11,250 --> 00:36:12,630
Anh bị bắt.
636
00:36:14,380 --> 00:36:15,380
Bỏ xuống.
637
00:36:16,600 --> 00:36:17,600
Không.
638
00:36:20,740 --> 00:36:21,829
Đừng ép tôi phải nổ súng.
639
00:36:21,830 --> 00:36:23,850
Tôi không ép cậu làm gì cả.
640
00:36:23,860 --> 00:36:25,209
Dừng tay lại, Jim.
641
00:36:25,210 --> 00:36:26,270
Để tôi đi.
642
00:36:28,580 --> 00:36:30,420
Nếu cảnh sát muốn săn lùng tôi,
được thôi.
643
00:36:31,020 --> 00:36:32,060
Nhưng cậu...
644
00:36:32,410 --> 00:36:33,410
để tôi đi.
645
00:36:34,340 --> 00:36:35,560
Tôi sẽ không làm vậy.
646
00:36:36,510 --> 00:36:38,430
Cậu sẽ đày đọa thành phố này
647
00:36:38,630 --> 00:36:39,959
khi tôi cứu được nó.
648
00:36:39,960 --> 00:36:41,470
Anh sai quá rồi.
649
00:36:43,310 --> 00:36:45,170
Cậu cũng chỉ giống tôi thôi.
650
00:36:45,260 --> 00:36:46,799
Chỉ là tôi có dũng khí thừa nhận.
651
00:36:46,800 --> 00:36:47,820
Không.
652
00:36:49,130 --> 00:36:50,990
Và tôi sẽ quyết định tôi là ai.
653
00:36:52,490 --> 00:36:54,190
Dừng tay lại.
654
00:36:57,390 --> 00:36:58,390
Không.
655
00:37:00,860 --> 00:37:03,350
Vậy thì cậu là người có tội.
656
00:37:17,380 --> 00:37:18,450
Jim, cậu ổn chứ?
657
00:37:21,120 --> 00:37:23,200
Ừ. Tôi ổn.
658
00:37:41,400 --> 00:37:43,049
Chúa ơi.
659
00:37:43,050 --> 00:37:45,110
Đừng có nghĩ bậy.
660
00:37:45,140 --> 00:37:46,090
Được rồi, mẹ.
661
00:37:46,091 --> 00:37:48,190
Mai ta sẽ tìn hiểu
xem việc này là sao.
662
00:37:48,400 --> 00:37:49,970
Những kẻ đeo mặt nạ là ai.
663
00:37:51,180 --> 00:37:53,340
Bây giờ, tớ sẽ bảo Alfred
chuẩn bị giường cho hai chị em.
664
00:37:53,350 --> 00:37:55,150
Có đồ ăn ở trong bếp nếu thấy đói.
665
00:37:55,880 --> 00:37:56,700
Em cũng thấy đói.
666
00:37:56,701 --> 00:37:57,910
Ngạc nhiên ghê.
667
00:38:03,590 --> 00:38:06,170
Em hy vọng em không làm
đảo lộn mọi chuyện với bạn trai chị.
668
00:38:06,190 --> 00:38:07,270
Chị nói rồi,
669
00:38:07,650 --> 00:38:09,190
cậu ấy không phải bạn trai chị.
670
00:39:04,930 --> 00:39:06,640
Đã có chuyện gì vậy?
Anh không sao chứ?
671
00:39:08,830 --> 00:39:09,830
Ừ.
672
00:39:10,570 --> 00:39:11,570
Anh không sao.
673
00:39:16,080 --> 00:39:17,340
Còn Barnes?
674
00:39:17,620 --> 00:39:18,830
Anh ta còn sống.
675
00:39:21,730 --> 00:39:23,250
Bullock đã cho anh biết
việc em đã làm.
676
00:39:24,510 --> 00:39:25,840
- Không có gì đâu.
- Không.
677
00:39:27,220 --> 00:39:28,440
Em đã có thể không làm gì cả.
678
00:39:29,240 --> 00:39:30,090
Nhưng em không làm vậy.
679
00:39:30,091 --> 00:39:32,119
Cũng đúng là em làm giả
xét nghiệm máu
680
00:39:32,120 --> 00:39:35,210
cho thấy cấp trên của em
nhiễm virus gây rối loạn thần kinh.
681
00:39:39,030 --> 00:39:40,370
Và em mừng em đã làm vậy.
682
00:39:40,900 --> 00:39:41,900
Anh cũng vậy.
683
00:39:51,610 --> 00:39:53,190
Em nghĩ em nên đi thì hơn.
684
00:39:54,440 --> 00:39:55,440
Lee?
685
00:40:01,090 --> 00:40:02,090
Cảm ơn em.
686
00:40:17,320 --> 00:40:18,320
Oswald!
687
00:40:19,150 --> 00:40:20,150
Oswald.
688
00:40:20,320 --> 00:40:21,280
Tôi cần nói chuyện với anh.
689
00:40:21,281 --> 00:40:23,119
Ừ, nhưng tôi phải cho anh xem
cái này trước.
690
00:40:23,120 --> 00:40:24,960
- Việc này rất quan trọng.
- Việc này cũng vậy.
691
00:40:28,480 --> 00:40:30,939
Sáng nay tôi thật vô tâm,
692
00:40:30,940 --> 00:40:32,340
và tôi rất hối hận.
693
00:40:32,870 --> 00:40:35,300
Chuyện anh đang trải qua
thật tồi tệ.
694
00:40:36,320 --> 00:40:37,320
Vậy...
695
00:40:49,380 --> 00:40:50,900
Anh cho tôi vào trong tranh của anh.
696
00:40:51,460 --> 00:40:53,560
Họa sĩ dựa vào một bức ảnh nhưng...
697
00:40:53,700 --> 00:40:55,940
tôi nghĩ nó cực kì giống.
698
00:40:58,570 --> 00:41:00,010
Isabella đã bị giết.
699
00:41:01,210 --> 00:41:02,210
Sao?
700
00:41:02,440 --> 00:41:04,490
Tôi đã tới chỗ điểm giao
nơi cô ấy chết.
701
00:41:04,850 --> 00:41:07,800
Chỗ đó cách nhà cô ấy bốn tòa nhà.
702
00:41:08,140 --> 00:41:09,809
Ai ngủ quên khi cách nhà
có bốn tòa nhà chứ?
703
00:41:09,810 --> 00:41:10,810
Không một ai.
704
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Đồng thời,
705
00:41:12,620 --> 00:41:13,939
một người vô gia cứ hôi hám nói
706
00:41:13,940 --> 00:41:15,519
ông ta đã nghe tiếng cô ấy hết
trước vụ đâm xe, nên...
707
00:41:15,520 --> 00:41:16,360
chắc chắn không phải do ngủ quên.
708
00:41:16,361 --> 00:41:18,080
Nếu cô ấy tỉnh,
709
00:41:18,160 --> 00:41:19,530
sao cô ấy không đạp phanh?
710
00:41:19,600 --> 00:41:20,500
Sao không hề có vết trượt do phanh?
711
00:41:20,501 --> 00:41:22,840
Ed, anh kiệt sức rồi,
712
00:41:22,850 --> 00:41:23,999
anh quá xúc động...
713
00:41:24,000 --> 00:41:25,600
Dây phanh xe của cô ấy đã bị cắt!
714
00:41:26,650 --> 00:41:28,260
Vậy chỉ còn lại một kết luận.
715
00:41:28,730 --> 00:41:29,730
Bị sát hại.
716
00:41:31,010 --> 00:41:31,710
Không.
717
00:41:31,710 --> 00:41:32,710
Đúng vậy đó.
718
00:41:33,710 --> 00:41:35,070
Và tôi biết kẻ nào làm.
719
00:41:37,270 --> 00:41:38,270
Ai?
720
00:41:40,220 --> 00:41:41,220
Butch.
721
00:41:43,380 --> 00:41:45,030
- Butch?
- Để trả thù.
722
00:41:46,750 --> 00:41:49,260
Vì vạch trần hắn
là trùm băng Mũ Đỏ.
723
00:41:51,980 --> 00:41:55,310
Vậy đúng là hợp lí.
724
00:41:55,380 --> 00:41:56,919
Tôi thề với anh, Ed,
725
00:41:56,920 --> 00:41:57,920
ta sẽ tìm ra hắn
726
00:41:57,921 --> 00:41:59,900
và khiến hắn trả giá
cho những gì hắn đã làm.
727
00:42:01,420 --> 00:42:02,430
Cảm ơn anh.
728
00:42:04,400 --> 00:42:05,940
Tôi biết tôi có thể tin ở anh.
729
00:42:15,970 --> 00:42:18,190
Tôi cảm thấy như
văn phòng này đã bị nguyền rủa.
730
00:42:19,600 --> 00:42:21,210
Cậu nghĩ Barnes sẽ ổn cả chứ?
731
00:42:22,470 --> 00:42:23,470
Tôi không biết.
732
00:42:26,470 --> 00:42:28,080
Tôi xin lỗi tôi đã nghi ngờ cậu.
733
00:42:28,320 --> 00:42:29,320
Anh không không hề.
734
00:42:30,310 --> 00:42:31,540
Nhất là khi lúc cấp bách.
735
00:42:44,780 --> 00:42:46,000
Có tội!
736
00:42:47,420 --> 00:42:48,910
Có tội!
737
00:42:49,590 --> 00:42:50,800
Có tội!
738
00:42:52,140 --> 00:42:53,440
Có tội!
739
00:42:55,360 --> 00:42:56,520
Có tội!
740
00:42:58,370 --> 00:42:59,600
Có tội!
741
00:43:01,120 --> 00:43:02,440
Có tội!
742
00:43:03,890 --> 00:43:05,400
Có tội!
743
00:43:06,430 --> 00:43:07,890
Có tội!
744
00:43:10,280 --> 00:43:11,980
Có tội!
745
00:43:12,804 --> 00:43:18,804
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.