1 00:00:00,878 --> 00:00:04,635 - Các tập trước trên Gotham... - Tôi hy vọng là anh biết, Oswald, 2 00:00:04,693 --> 00:00:06,693 anh luôn có thể tin tưởng tôi. 3 00:00:10,165 --> 00:00:12,165 Cảm ơn anh. 4 00:00:13,068 --> 00:00:14,234 Cô Kringle. 5 00:00:15,006 --> 00:00:16,803 Bữa tối. Quán Chez Moi. 6 00:00:17,961 --> 00:00:19,239 Được. 7 00:00:21,554 --> 00:00:23,053 Đó là dành cho Kristen. 8 00:00:23,089 --> 00:00:24,989 Đã có chuyện gì xảy ra với Tetch? 9 00:00:25,024 --> 00:00:27,324 Hắn bắt em gái hắn ra khỏi GCPD. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,325 Tôi sẽ không bao giờ đi với anh! 11 00:00:28,361 --> 00:00:29,326 - Anh yêu em. - Anh là đồ điên! 12 00:00:29,362 --> 00:00:31,161 Không, không! 13 00:00:31,197 --> 00:00:34,098 Không! 14 00:00:34,133 --> 00:00:35,332 Anh giết nó rồi! 15 00:00:35,368 --> 00:00:36,634 Cô ta chết. Hắn bỏ trốn. 16 00:00:36,669 --> 00:00:37,801 Vì em có nghe tin đồn 17 00:00:37,837 --> 00:00:39,958 có gì đó kì lạ về máu cô ta. 18 00:00:48,180 --> 00:00:49,740 Anh sẽ nói cho em những gì em muốn biết. 19 00:00:50,532 --> 00:00:53,250 Em sẽ phải đãi anh bữa tối. 20 00:00:53,286 --> 00:00:54,551 Hắn đã giết em. 21 00:00:56,689 --> 00:00:59,657 Những kẻ làm tổn thương em 22 00:00:59,692 --> 00:01:02,559 sẽ cảm nhận được đau đớn của anh, 23 00:01:11,771 --> 00:01:12,937 Con yêu bố. 24 00:01:12,972 --> 00:01:14,305 Bố cũng yêu con, con yêu. 25 00:01:14,340 --> 00:01:16,507 Bố rất tự hào về con. 26 00:01:20,024 --> 00:01:21,060 Tạm biệt. 27 00:01:33,014 --> 00:01:34,680 Phần tốt đẹp sắp xửa diễn ra rồi. 28 00:01:34,716 --> 00:01:35,948 Em hy vọng là vậy. 29 00:01:35,984 --> 00:01:37,383 Nhìn kìa. 30 00:01:37,418 --> 00:01:39,752 Không có biểu tượng tình yêu nào vĩ đại hơn 31 00:01:39,787 --> 00:01:43,055 hai người quyết định 32 00:01:43,091 --> 00:01:44,713 dành cả cuộc đời còn lại ở bên nhau. 33 00:01:44,760 --> 00:01:47,493 Này, anh bạn, chúng tôi còn phải đến tiệc chiêu đãi. 34 00:01:47,529 --> 00:01:50,229 - Ta đi luôn thì thế nào? - Ồ, phải, 35 00:01:50,265 --> 00:01:53,410 về chuyện đó... tôi e là hai người sẽ không tới được. 36 00:01:54,335 --> 00:01:56,068 Anh đùa đấy à? 37 00:01:57,238 --> 00:01:58,486 Không. 38 00:01:59,607 --> 00:02:01,574 Thật ra, khá là nghiêm túc đấy. 39 00:02:02,944 --> 00:02:04,443 Hai người cần tới chỗ khác. 40 00:02:05,680 --> 00:02:07,409 Ra khỏi đây thôi. 41 00:02:08,316 --> 00:02:09,982 - Này, mở cửa ra. - Xin lỗi, 42 00:02:10,018 --> 00:02:11,450 ta không tới muộn được. 43 00:02:11,486 --> 00:02:13,152 Làm ơn... đừng hại chúng tôi. 44 00:02:13,188 --> 00:02:15,788 Đó không phải quyết định của tôi. 45 00:02:15,823 --> 00:02:18,224 Số phận hai người phụ thuộc hoàn toàn 46 00:02:18,259 --> 00:02:20,259 vào James Gordon. 47 00:02:20,295 --> 00:02:21,260 Này. Này! 48 00:02:21,296 --> 00:02:23,262 Đừng quên cài dây an toàn. 49 00:02:27,502 --> 00:02:32,924 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 50 00:02:33,965 --> 00:02:36,709 Quả là một buổi sáng đẹp trời. 51 00:02:37,527 --> 00:02:39,946 Mặt trời tỏa sáng, chim hót vang trời. 52 00:02:42,317 --> 00:02:45,084 Người ta nói may mắn luôn đến với người dũng cảm. 53 00:02:46,854 --> 00:02:48,988 Họ có câu nói đó ở nước bà không, Olga? 54 00:02:49,023 --> 00:02:50,701 Tôi không hiểu. (Ya ne ponimayu: Tiếng Nga) 55 00:02:50,725 --> 00:02:52,959 Tôi không biết bà đang nói gì. 56 00:02:52,994 --> 00:02:55,434 Bữa sáng của cậu sẵn sàng rồi. (Vash zavtrak gotov: Tiếng Nga) 57 00:02:55,477 --> 00:02:56,596 Cũng không quan trọng. 58 00:02:56,631 --> 00:02:58,631 Điều quan trọng là 59 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 tôi đã tìm được một người. 60 00:03:02,470 --> 00:03:04,829 Tình yêu có gì tốt nếu chỉ là tình đơn phương? 61 00:03:06,674 --> 00:03:08,140 Tôi không có lựa chọn nào khác 62 00:03:08,176 --> 00:03:10,243 ngoài bày tỏ tình cảm của mình với Ed. 63 00:03:10,278 --> 00:03:11,278 Da. 64 00:03:12,205 --> 00:03:14,146 Cái đó, tôi hiểu. 65 00:03:14,182 --> 00:03:15,848 Nó có nghĩa là phải. 66 00:03:15,883 --> 00:03:16,983 Mẹ tôi dạy tôi điều đó. 67 00:03:17,018 --> 00:03:18,851 Bà từng nói với tôi, 68 00:03:18,886 --> 00:03:22,455 "Cuộc đời chỉ cho con một tình yêu thực sự, Oswald. 69 00:03:23,458 --> 00:03:26,058 Khi con tìm ra nó, hãy chạy tới bên nó." 70 00:03:28,396 --> 00:03:30,162 Vậy nên đó là điều tôi sẽ làm. 71 00:03:30,198 --> 00:03:33,733 Tôi cũng sẽ đăng kí cho bà tham gia chương trình ESL. 72 00:03:33,768 --> 00:03:35,001 Bà thật sự nên học tiếng Anh 73 00:03:35,036 --> 00:03:36,116 nếu bà định làm việc ở đây. 74 00:03:41,743 --> 00:03:44,443 Em nghe nói là Lee Thompkins là người phụ trách 75 00:03:44,479 --> 00:03:47,546 việc nghiên cứu máu của Alice Tetch tại GCPD. 76 00:03:47,582 --> 00:03:49,548 Vậy cũng hợp lí. 77 00:03:49,584 --> 00:03:51,350 Anh hẹn cô ấy giúp em được không? 78 00:03:53,087 --> 00:03:55,554 Em hiểu. Anh sẵn lòng giúp em, 79 00:03:55,590 --> 00:03:56,900 chỉ là với bạn gái cũ của anh thì không. 80 00:03:56,924 --> 00:03:58,257 Phức tạp lắm. 81 00:03:58,293 --> 00:04:00,159 Thật ra rất đơn giản. 82 00:04:00,194 --> 00:04:01,639 Anh chỉ cần nhấc điện thoại lên, gọi số của cô ấy 83 00:04:01,663 --> 00:04:03,207 và cho cô ấy biết rằng Valerie Vale muốn có 84 00:04:03,231 --> 00:04:05,998 một cuộc hẹn để thảo luận về máu của Alice Tetch. 85 00:04:06,034 --> 00:04:08,167 Đó? Khá là đơn giản. 86 00:04:10,305 --> 00:04:12,038 Cô ấy không cho em biết gì đâu. 87 00:04:12,073 --> 00:04:13,272 Việc đó anh để cho em. 88 00:04:15,124 --> 00:04:16,725 Em có thể đã quen với việc này... 89 00:04:16,817 --> 00:04:18,778 Anh giúp em viết bài. 90 00:04:18,813 --> 00:04:20,479 Ta là một đội khá ăn ý. 91 00:04:20,515 --> 00:04:22,682 Vậy có phải là em sẽ chia sẻ bữa sáng của em không? 92 00:04:22,717 --> 00:04:24,473 Tất nhiên là không. 93 00:04:24,507 --> 00:04:26,697 Nhưng thật đấy, khi nào anh mới từ bỏ việc làm thám tử tư này? 94 00:04:26,721 --> 00:04:29,789 Đến giờ anh có hai vụ... một cô gái chết. 95 00:04:29,824 --> 00:04:32,391 và cô khác, anh không tìm được cô ta. 96 00:04:32,427 --> 00:04:34,026 Trong bóng chày gọi vậy là O-Fer. 97 00:04:35,036 --> 00:04:36,913 - Anh đang rất vui. - Tất nhiên là vậy rồi. 98 00:04:36,959 --> 00:04:39,298 Anh được uống Scotch cả ngày và ân ái với em. 99 00:04:40,802 --> 00:04:42,611 Em phải đi làm. 100 00:04:43,604 --> 00:04:45,304 Anh biết không? 101 00:04:45,340 --> 00:04:47,139 Như này thật tuyệt. 102 00:04:48,643 --> 00:04:50,676 Cho em biết khi nào anh nghe tin từ Thompkins nhé. 103 00:05:03,458 --> 00:05:05,257 Tôi giúp gì được cho cậu. 104 00:05:05,293 --> 00:05:06,525 James Gordon, 105 00:05:06,561 --> 00:05:08,561 Jervis Tetch có một tin nhắn dành cho anh. 106 00:05:10,836 --> 00:05:12,531 Theo bạn tôi tới nơi cần tới, 107 00:05:12,567 --> 00:05:15,134 để biết được sự thật anh giấu kín. 108 00:05:15,157 --> 00:05:17,236 Nếu anh chọn không chơi, 109 00:05:17,271 --> 00:05:19,400 vài người đáng yêu sẽ phải chết vào hôm nay. 110 00:05:44,265 --> 00:05:46,766 - Đây là Gordon. - Chào anh, James. 111 00:05:46,801 --> 00:05:48,534 Jervis. 112 00:05:48,569 --> 00:05:50,573 Anh lẽ ra không nên rời khỏi cái hố anh đang trốn. 113 00:05:50,619 --> 00:05:53,105 Tôi không chỉ trốn. 114 00:05:53,141 --> 00:05:55,174 Tôi dùng thời gian rất có ích. 115 00:05:55,771 --> 00:05:57,659 Nghiên cứu kĩ về anh. 116 00:05:57,705 --> 00:06:01,113 Một quá khứ đầy thú vị, mà cũng đầy bi kịch. 117 00:06:01,149 --> 00:06:02,948 Mất bố, 118 00:06:02,984 --> 00:06:04,750 đánh mất cả sự nghiệp, 119 00:06:04,786 --> 00:06:06,419 những mối quan hệ thất bại. 120 00:06:06,454 --> 00:06:08,592 Và tôi thì chẳng nghĩ tới anh dù một lần. 121 00:06:09,590 --> 00:06:11,018 Ôi, James. 122 00:06:11,859 --> 00:06:13,692 Tôi đã rất hiểu suy nghĩ của anh, James. 123 00:06:13,728 --> 00:06:15,428 Tôi đã thấy 124 00:06:15,463 --> 00:06:18,197 bao lời dối trá anh tự nói với bản thân. 125 00:06:18,232 --> 00:06:20,766 Tập hợp lại để giữ 126 00:06:20,802 --> 00:06:22,677 cho tâm hồn mong manh của anh được nguyên vẹn. 127 00:06:22,735 --> 00:06:24,437 Rất vui được hàn huyên với anh. 128 00:06:24,472 --> 00:06:27,973 Tôi sẽ buộc anh phải đối mặt với con người thật của anh. 129 00:06:28,009 --> 00:06:30,443 Và tôi sẽ khiến anh phát điên 130 00:06:30,478 --> 00:06:32,578 khi làm vậy. Giờ thì, làm ơn, 131 00:06:32,613 --> 00:06:34,239 hãy nhìn về hướng cầu chui. 132 00:06:34,273 --> 00:06:37,316 Làm quen Dave và Amy Walters. 133 00:06:37,964 --> 00:06:40,352 Vừa mới kết hôn lúc sáng nay. 134 00:06:40,388 --> 00:06:41,720 Buổi lễ đáng yêu lắm. 135 00:06:41,756 --> 00:06:44,056 Trong 30 giây họ sẽ nhảy xuống tự sát. 136 00:06:44,091 --> 00:06:46,892 Chạy lên cầu thang và anh có thể cứu họ. Tuy nhiên, 137 00:06:46,928 --> 00:06:48,461 ở dưới phố có một cậu bé. 138 00:06:48,496 --> 00:06:50,830 Tên nó là Shane, và nó sẽ bị 139 00:06:50,865 --> 00:06:54,695 một chiếc xe tải đâm, được lái bởi đồng minh đáng kính của tôi. 140 00:07:00,041 --> 00:07:01,789 Tùy anh lựa chọn, James. 141 00:07:03,769 --> 00:07:06,178 Anh không thể cứu cả hai. 142 00:07:07,998 --> 00:07:10,325 Vậy anh sẽ cứu ai đây? 143 00:07:46,160 --> 00:07:48,327 Anh không thể cứu cả hai. 144 00:07:48,363 --> 00:07:50,329 Anh không thể cứu cả hai. 145 00:08:01,109 --> 00:08:02,308 Đồ khốn nạn. 146 00:08:02,343 --> 00:08:04,340 Tốt, giờ tôi đã khiến anh chú ý rồi. 147 00:08:04,386 --> 00:08:06,457 Họ là người vô tội, Jervis. Anh không cần phải giết họ. 148 00:08:06,481 --> 00:08:08,080 Là lựa chọn của anh, James. 149 00:08:08,116 --> 00:08:11,083 Về cơ bản chính anh đẩy họ xuống. 150 00:08:11,119 --> 00:08:14,487 - Nghe tôi này, James. James? - Sao? 151 00:08:14,522 --> 00:08:17,790 87 Phố Fulton, Căn hộ 4C. 5 phút nữa. 152 00:08:17,825 --> 00:08:20,793 Không cảnh sát không thì sẽ có thêm người chết. 153 00:08:28,473 --> 00:08:31,270 Giờ thì là chính thức rồi. 154 00:08:31,305 --> 00:08:32,671 Sao, anh định rút lui à? 155 00:08:32,707 --> 00:08:34,623 Em sẽ phải bắn anh. 156 00:08:34,692 --> 00:08:36,041 Mừng là em không mang theo súng. 157 00:08:39,414 --> 00:08:41,280 Bố anh đã gọi. 158 00:08:41,315 --> 00:08:43,026 Ông muốn tổ chức cho ta một bữa tiệc đính hôn. 159 00:08:43,050 --> 00:08:45,184 - Đã bảo ông chúng ta không muốn làm. - Được rồi. 160 00:08:45,219 --> 00:08:47,386 Anh biết em có e dè về việc chuyển về đây. 161 00:08:47,422 --> 00:08:49,299 Và em biết bố anh đấy... Ông không phải người thích nửa vời. 162 00:08:49,323 --> 00:08:50,589 Nếu ta đồng ý, 163 00:08:50,625 --> 00:08:52,658 ông sẽ đem ta ra phơi bày cho cả thành phố. 164 00:08:52,693 --> 00:08:53,928 Em hiểu. 165 00:08:55,551 --> 00:08:57,191 Nhưng ta đã chọn gây dựng cuộc sống ở đây. 166 00:08:57,625 --> 00:08:58,684 Và em rất mừng. 167 00:08:59,801 --> 00:09:01,784 Một bữa tiệc đính hôn nghe rất tuyệt. 168 00:09:05,706 --> 00:09:08,207 Cái này gửi trực tiếp tới văn phòng thư kí thành phố. 169 00:09:10,511 --> 00:09:13,078 Và cái này... 170 00:09:15,616 --> 00:09:17,049 Để bên ngoài 171 00:09:17,084 --> 00:09:19,185 Cửa hàng làm móng của Nicky. Gõ hai lần. 172 00:09:19,220 --> 00:09:21,053 Thắp nó lên rồi chạy. 173 00:09:21,088 --> 00:09:23,088 Được rồi ạ. 174 00:09:26,899 --> 00:09:28,372 Chào buổi sáng, Thị trưởng Cobblepot. 175 00:09:28,396 --> 00:09:30,629 Chào buổi sáng, trưởng ban tham mưu của tôi. 176 00:09:30,665 --> 00:09:32,443 Đây là lịch làm việc của anh hôm nay. Đây là những việc 177 00:09:32,467 --> 00:09:35,134 của thị trưởng, còn đây là việc của ông trùm thế giới ngầm. 178 00:09:36,337 --> 00:09:38,800 Anh thật sự ổn định với vai trò của anh ở đây, phải không, Ed? 179 00:09:38,823 --> 00:09:41,373 Ấy thế mà tôi vẫn còn rất nhiều điều cần học từ anh. 180 00:09:47,315 --> 00:09:49,448 Tôi vẫn không thể tìm ra Butch. 181 00:09:49,484 --> 00:09:51,383 Bằng cách nào đó 182 00:09:51,419 --> 00:09:53,452 con khỉ một tay đó xoay sở biến mất được. 183 00:09:53,488 --> 00:09:56,027 Tôi nghi ngờ hắn đang lẩn trốn với đám anh em cũ của hắn. 184 00:09:58,159 --> 00:09:59,708 Xin lỗi đã làm anh thất vọng. 185 00:10:00,561 --> 00:10:03,195 Anh không hề làm tôi thất vọng. 186 00:10:03,231 --> 00:10:06,434 Tôi sẽ lạc lối nếu không có anh. 187 00:10:08,536 --> 00:10:10,069 Thật ra... 188 00:10:10,104 --> 00:10:12,671 tôi có điều này cần nói với anh. 189 00:10:13,345 --> 00:10:15,274 Một việc rất quan trọng. 190 00:10:22,517 --> 00:10:24,517 Chuyện gì vậy, Oswald? 191 00:10:28,923 --> 00:10:31,657 Anh biết không? Tôi quên mất rồi. 192 00:10:31,692 --> 00:10:34,460 Đầu óc tôi cứ như vậy đấy. 193 00:10:34,495 --> 00:10:36,039 Anh có thấy ghét khi chuyện đó xảy ra không? 194 00:10:36,063 --> 00:10:37,140 Việc đó chưa bao giờ xảy ra với tôi. 195 00:10:37,164 --> 00:10:39,098 Anh biết không? Tôi tin điều đó. 196 00:10:39,133 --> 00:10:41,471 Vậy ta đi đâu đầu tiên? 197 00:10:41,517 --> 00:10:44,336 PS 134. Anh tới thăm một trường học. 198 00:10:44,372 --> 00:10:46,302 Báo giới sẽ ở đó, nên ta nên đi thôi. 199 00:10:47,878 --> 00:10:50,543 Tuyệt. Tôi yêu trẻ con lắm. 200 00:10:53,955 --> 00:10:56,181 Được rồi, cảm ơn cháu nhiều. 201 00:11:00,017 --> 00:11:02,488 Này, Đội trưởng, tôi vừa nói chuyện với đứa bé ở bên đó. 202 00:11:02,523 --> 00:11:04,023 Anh sẽ không tin nổi đâu. 203 00:11:04,058 --> 00:11:05,858 Nó nói Jim Gordon cứu mạng nó. 204 00:11:05,893 --> 00:11:08,027 Kéo nó ra khỏi đường đi của một chiếc xe tải. 205 00:11:08,062 --> 00:11:09,461 Gọi điện cho cậu ta ngay. 206 00:11:09,497 --> 00:11:11,330 Tôi gọi rồi. Không nghe máy. 207 00:11:14,368 --> 00:11:17,036 Có chuyện gì vậy, anh quên gậy của mình à? 208 00:11:17,071 --> 00:11:19,238 Tôi không cần nó nữa. 209 00:11:19,273 --> 00:11:21,340 Cho toàn đơn vị tìm Gordon. 210 00:11:21,375 --> 00:11:22,962 Tôi muốn tìm cho ra cậu ta. 211 00:11:24,378 --> 00:11:26,845 Này, cái gã kia với anh trông có lạ không? 212 00:11:26,881 --> 00:11:29,281 Không giống những kẻ điên bình thường? 213 00:11:29,317 --> 00:11:31,450 Này, nhóc! 214 00:11:31,485 --> 00:11:33,385 Cậu thấy chuyện gì xảy ra ở đây không? 215 00:11:33,421 --> 00:11:34,796 Tôi có một tin nhắn dành cho anh. 216 00:11:34,842 --> 00:11:37,323 James Gordon, tôi có một tin nhắn dành cho anh. 217 00:11:38,459 --> 00:11:40,626 James Gordon, tôi có một tin nhắn dành cho anh. 218 00:11:40,661 --> 00:11:42,361 - Cậu ta bị thôi miên rồi. - James Gordon, 219 00:11:42,396 --> 00:11:45,364 - tôi có một tin nhắn dành cho anh. - Tetch. 220 00:12:37,318 --> 00:12:39,084 Jervis? 221 00:12:39,120 --> 00:12:40,986 Vừa kịp lúc, James. 222 00:12:41,022 --> 00:12:42,721 Thích cách anh trang trí nơi này đấy. 223 00:12:42,757 --> 00:12:44,402 Ai cũng cần có sở thích. 224 00:12:45,092 --> 00:12:47,059 Nhìn qua ống nhòm xem. 225 00:12:47,094 --> 00:12:49,094 Hãy nói chuyện trực tiếp. 226 00:12:52,683 --> 00:12:56,335 Không biết anh có vấn đề gì với các cặp vợ chồng? 227 00:12:56,370 --> 00:12:58,737 Có lẽ là những kỉ niệm buồn. 228 00:12:58,773 --> 00:13:00,973 Cũng dễ hiểu, khi mà lần cuối cùng 229 00:13:01,008 --> 00:13:03,075 anh thấy một người phụ nữ trong một chiếc váy cưới, 230 00:13:03,110 --> 00:13:05,482 cô ta chĩa súng vào anh. 231 00:13:05,781 --> 00:13:08,224 - Này, Jervis. - Sao, James? 232 00:13:16,691 --> 00:13:19,224 - A lô? - Đừng bao giờ làm vậy nữa! 233 00:13:19,260 --> 00:13:20,926 Được rồi. 234 00:13:23,597 --> 00:13:25,397 Chuyện này là vì em gái anh, phải không? 235 00:13:25,433 --> 00:13:28,067 Đầu óc anh rối bời, anh đổ lỗi chuyện xảy ra với cô ấy cho tôi. 236 00:13:28,102 --> 00:13:29,468 Đừng có nói về nó! 237 00:13:29,503 --> 00:13:31,870 Tôi có làm quen với cô ấy, Jervis. Cô ấy là người tốt. 238 00:13:31,906 --> 00:13:33,505 Vì thế mà cô ấy ghét anh. 239 00:13:33,541 --> 00:13:36,041 Tại sao cô ấy là sống chết cố thoát khỏi anh. 240 00:13:36,077 --> 00:13:38,810 Anh muốn báo thù, tự sát đi. 241 00:13:38,844 --> 00:13:41,470 Tùy tiện, thô lỗ. Tôi không thích thái độ của anh. 242 00:13:41,516 --> 00:13:42,576 Cho anh biết. 243 00:13:42,610 --> 00:13:44,950 Tôi sẽ xuống đó, và ta có thể trực tiếp nói về chuyện đó. 244 00:13:44,985 --> 00:13:46,712 Gác máy lần nữa, cô ta sẽ chết. 245 00:13:48,183 --> 00:13:51,490 - Anh đang nói gì vậy? Ai? - Thật ngạc nhiên, 246 00:13:51,525 --> 00:13:53,892 khi mà mọi mối quan hệ của anh 247 00:13:53,928 --> 00:13:56,061 đều kết thúc trong đau khổ. 248 00:13:56,097 --> 00:13:59,832 Thế mà anh vẫn lựa chọn tiếp tục hẹn hò. 249 00:13:59,867 --> 00:14:01,800 Cô gái tội nghiệp. Cô ta không biết 250 00:14:01,836 --> 00:14:04,937 mình đang lên giường với ai. 251 00:14:04,972 --> 00:14:06,672 Cô ta sẽ sớm biết thôi. 252 00:14:06,707 --> 00:14:07,937 Tự nhìn đi. 253 00:14:10,478 --> 00:14:12,391 Điều tuyệt vời về phóng viên. 254 00:14:13,856 --> 00:14:15,814 Bảo họ ta có một câu chuyện, 255 00:14:15,850 --> 00:14:17,783 và họ sẽ gặp ta ở bất cứ đâu. 256 00:14:36,197 --> 00:14:37,908 Đưa anh ta tới một nhà an toàn ở khu thượng. 257 00:14:37,932 --> 00:14:40,500 Cô không tin nổi anh ta ăn nhiều bít tết thế nào đâu. 258 00:14:40,535 --> 00:14:43,818 Tội nghiệp, Butchie. Không có gì ngoài Tabitha và thịt đỏ suốt cả ngày. 259 00:14:43,864 --> 00:14:45,397 Sớm muộn gì, 260 00:14:45,455 --> 00:14:47,533 Chim cánh cụt sẽ biết ai cứu anh ta. 261 00:14:47,590 --> 00:14:48,823 Cô cần một kế hoạch, cưng à. 262 00:14:48,858 --> 00:14:51,098 - Tôi đang lo đây. - Và trong lúc đó, 263 00:14:51,213 --> 00:14:53,194 nhóm lại ngọn lửa giữa hai người đi, 264 00:14:53,229 --> 00:14:54,762 hay cô vẫn không nhượng bộ? 265 00:14:54,797 --> 00:14:56,230 Rồi ta sẽ biết. 266 00:14:56,265 --> 00:14:57,998 Nhắc tới lửa tình cũ. 267 00:14:59,602 --> 00:15:01,569 Anh có vẻ không thể nào tránh xa. 268 00:15:01,604 --> 00:15:03,704 - Tetch... hắn đang ở đâu? - Làm sao em biết được? 269 00:15:03,739 --> 00:15:06,974 Và nếu anh không phiền, Tabitha và em đang... 270 00:15:07,009 --> 00:15:09,343 Không cần phải vậy. 271 00:15:09,378 --> 00:15:10,923 Jervis Tetch đã bắt cóc Valerie Vale sáng nay. 272 00:15:10,947 --> 00:15:12,524 Hắn biết những điều chỉ cô mới có thể cho hắn biết. 273 00:15:12,548 --> 00:15:14,515 Tôi muốn biết hắn đang ở đâu. 274 00:15:14,550 --> 00:15:15,783 Thấy ngọn lửa đó không? 275 00:15:15,818 --> 00:15:17,852 Nó ở đâu khi chúng tôi còn bên nhau? 276 00:15:17,887 --> 00:15:19,954 Tôi chỉ có được Thuyền trưởng Vanilla. 277 00:15:22,725 --> 00:15:25,793 Thật đấy, bọn em mở cửa trong mấy tiếng nữa. 278 00:15:25,828 --> 00:15:27,995 - Vậy thì nói mau. - Thứ nhất, 279 00:15:28,030 --> 00:15:29,563 em không biết Tetch ở đâu. 280 00:15:29,599 --> 00:15:31,198 Thứ hai, anh ta hình như có tới đây 281 00:15:31,234 --> 00:15:32,833 vài ngày trước hỏi về anh. 282 00:15:32,869 --> 00:15:35,136 - Hỏi cái gì? - Thì anh biết đấy, 283 00:15:35,171 --> 00:15:36,603 mọi thứ. 284 00:15:36,660 --> 00:15:40,040 Chuyện gia đình, GCPD, những phụ nữ ở trong đời anh. 285 00:15:40,076 --> 00:15:41,988 Anh ta có vẻ cực kì hứng thú với chuyện đó. 286 00:15:42,011 --> 00:15:44,156 Anh ta đã biết trước mọi chuyện về Vale rồi, nhưng em cho anh ta biết 287 00:15:44,180 --> 00:15:45,779 về chúng ta. 288 00:15:45,815 --> 00:15:47,748 Về việc mà anh vẫn còn yêu em, 289 00:15:47,783 --> 00:15:48,994 khóc cho tới khi lịm đi khi đêm xuống. 290 00:15:49,018 --> 00:15:51,018 Và Lee? 291 00:15:51,053 --> 00:15:52,486 Cô có cho hắn biết về cô ấy không? 292 00:15:52,522 --> 00:15:53,954 Ý anh là 293 00:15:53,990 --> 00:15:56,921 Cô nàng Đối Nghịch với em hả? Tất nhiên rồi. 294 00:15:58,928 --> 00:16:02,196 Bọn em sẽ gửi hóa đơn về những thiệt hại. 295 00:16:02,231 --> 00:16:03,531 Lee, nghe anh này. 296 00:16:03,566 --> 00:16:04,865 Xin lỗi nhé, James. 297 00:16:04,901 --> 00:16:06,333 Lee giờ không thể nghe điện thoại. 298 00:16:06,369 --> 00:16:07,701 Tôi chuyển lời được không? 299 00:16:07,737 --> 00:16:09,103 Không hả? Tốt. 300 00:16:09,138 --> 00:16:11,354 Trạm Điện và Nước Gotham, 10 phút nữa. 301 00:16:11,388 --> 00:16:14,074 Tôi cần biết cô ấy không sao, cả Lee và Vale. 302 00:16:14,110 --> 00:16:15,876 Anh muốn gì không nghĩa lí gì với tôi! 303 00:16:15,912 --> 00:16:17,912 9 phút nữa. 304 00:16:20,883 --> 00:16:23,350 James có hỏi thăm. 305 00:16:23,386 --> 00:16:25,519 Ta nói tới đâu rồi nhỉ? 306 00:16:25,555 --> 00:16:28,522 Ồ, phải, giới thiệu. 307 00:16:28,558 --> 00:16:31,692 Lee Thompkins, làm quen Valerie Vale. 308 00:16:31,727 --> 00:16:35,392 Cả hai có một điểm chung rất quan trọng. 309 00:16:36,399 --> 00:16:39,333 Hai người là hai mảnh trái tim của Jim Gordon. 310 00:16:46,742 --> 00:16:49,610 James Gordon, tôi có một tin nhắn dành cho anh. 311 00:16:49,645 --> 00:16:51,845 Jervis Tetch đang ở đâu? 312 00:16:51,881 --> 00:16:53,247 James Gordon, 313 00:16:53,282 --> 00:16:55,731 - tôi có một tin nhắn dành cho anh. - Rồi, tôi biết. 314 00:16:55,754 --> 00:16:58,034 Cậu đã nói vậy cả trăm lần đầu tiên tôi hỏi cậu rồi. 315 00:16:58,092 --> 00:17:00,554 James Gordon, tôi có một tin nhắn dành cho anh. 316 00:17:00,590 --> 00:17:03,591 Hắn đang ở đâu?! Tôi biết cậu có thể nghe tôi! 317 00:17:12,001 --> 00:17:14,134 Này, Đội trưởng, một tuần tra viên vừa mới thấy Gordon 318 00:17:14,170 --> 00:17:15,970 tới Trạm Điện và Nước Gotham. 319 00:17:16,005 --> 00:17:18,714 Bảo cậu ta giữ nguyên vị trí cho tới khi ta tới đó. 320 00:17:51,941 --> 00:17:54,622 Mừng là anh tới được, James. 321 00:17:56,648 --> 00:17:58,245 Lee và Vale đang ở đâu? 322 00:17:58,281 --> 00:18:00,781 Anh rõ ràng không có cảm quan nghệ thuật. 323 00:18:00,816 --> 00:18:03,183 Ta phải gây dựng cao trào. 324 00:18:03,219 --> 00:18:05,853 Đây chỉ mới là màn hai thôi, 325 00:18:05,888 --> 00:18:07,655 nơi ta tăng sự kịch tính. 326 00:18:09,759 --> 00:18:13,794 Bên phải là bác sĩ khoa nhi giỏi nhất Gotham. 327 00:18:15,064 --> 00:18:17,264 Bên trái, người dẫn chương trình yêu thích của kênh 5. 328 00:18:18,834 --> 00:18:21,101 Một bác sĩ và một phóng viên. 329 00:18:21,137 --> 00:18:23,203 - Anh hiểu chứ? - Tôi hiểu. 330 00:18:23,239 --> 00:18:24,883 Thấy đấy, lựa chọn rất đơn giản. Đó là giết một người 331 00:18:24,907 --> 00:18:26,869 và người kia sẽ được tự do. 332 00:18:26,926 --> 00:18:29,209 Nhưng câu trả lời của anh dành cho tôi là "không," 333 00:18:29,245 --> 00:18:31,979 một nghìn oát điện sẽ chạy thẳng vào họ. 334 00:18:48,352 --> 00:18:50,464 Xin lỗi nhé, Jervis. Tôi không giết ai hết. 335 00:18:50,499 --> 00:18:51,799 Có đấy, anh sẽ giết! 336 00:18:51,834 --> 00:18:54,041 Giờ thì cầm khẩu súng lên và bắn đi! 337 00:18:54,087 --> 00:18:57,037 Anh muốn cho tôi thấy tôi thật sự là ai, vậy thì cho tôi thấy. 338 00:18:57,073 --> 00:18:58,539 Tôi sẽ làm. 339 00:18:58,574 --> 00:18:59,907 Tôi chơi trò của anh đủ rồi. 340 00:18:59,942 --> 00:19:00,974 Jim! 341 00:19:04,213 --> 00:19:05,913 Đừng bắn. 342 00:19:05,948 --> 00:19:07,314 Đang có chuyện quái gì ở đây vậy? 343 00:19:07,350 --> 00:19:08,582 Đội trưởng Barnes, ông tới 344 00:19:08,617 --> 00:19:12,653 vừa đúng lúc để thấy James giết hai người vô tội. 345 00:19:12,688 --> 00:19:14,221 Anh cần tìm điểm ngắt điện chính ngay. 346 00:19:14,256 --> 00:19:16,357 - Đi đi. - Ngay cả khi 347 00:19:16,392 --> 00:19:19,259 anh không chọn, James, vẫn sẽ có hậu quả. 348 00:19:23,866 --> 00:19:26,567 Không! 349 00:19:32,241 --> 00:19:34,708 Không! Không! 350 00:19:37,196 --> 00:19:39,246 - Tôi sẽ tìm ra anh. - Tôi đang mong chờ lắm. 351 00:19:39,281 --> 00:19:42,252 Hãy hỏi người bạn cũ làm sao tới được điểm cuối. 352 00:19:49,483 --> 00:19:52,183 Đây là lớp ba của chúng tôi. 353 00:19:53,042 --> 00:19:56,109 Ta còn phải đi thăm bao nhiêu lớp nữa? 354 00:19:56,145 --> 00:19:58,011 Đây là trường học từ mẫu giáo tới lớp 12. 355 00:19:58,047 --> 00:19:59,880 12? 356 00:19:59,915 --> 00:20:01,982 Ta không cần phải tới thăm từng lớp một, phải không? 357 00:20:02,017 --> 00:20:03,863 Thị trưởng James từng đọc truyện cho lũ trẻ. 358 00:20:03,898 --> 00:20:05,663 Aubrey James mù chữ, cô à. 359 00:20:05,709 --> 00:20:08,012 - Nó được ghi rất cẩn thận. - Có lẽ ta nên đi tiếp. 360 00:20:10,745 --> 00:20:12,338 Có chuyện gì với cậu bé kia? 361 00:20:14,108 --> 00:20:16,209 Đó là Luke. 362 00:20:16,244 --> 00:20:18,760 Nó mới chuyển tới đây. 363 00:20:28,623 --> 00:20:30,590 Chào cháu, Luke. 364 00:20:30,625 --> 00:20:32,658 Chú là Thị trưởng Cobblepot. 365 00:20:32,694 --> 00:20:34,760 Sao cháu không chơi với các bạn khác? 366 00:20:34,796 --> 00:20:37,597 Nếu các bạn không thích cháu thì sao? 367 00:20:37,632 --> 00:20:40,900 Làm sao cháu biết được nếu cháu không thử chứ? 368 00:20:43,972 --> 00:20:45,438 Và nếu chúng không thích cháu, 369 00:20:45,473 --> 00:20:47,273 đợi tới khi chúng quay lưng lai 370 00:20:47,308 --> 00:20:48,908 và đẩy chúng xuống cầu thang. 371 00:20:57,118 --> 00:20:59,352 Cậu nhóc cần một cú hích. Có vậy thôi. 372 00:21:00,388 --> 00:21:02,788 Tôi tiếp tục phải kinh ngạc trước anh, Oswald. 373 00:21:07,629 --> 00:21:08,928 Ed. 374 00:21:10,220 --> 00:21:13,366 Có việc này tôi muốn bàn 375 00:21:13,401 --> 00:21:15,448 ở một nơi riêng tư hơn. 376 00:21:16,137 --> 00:21:18,871 Ta ăn tối tại biệt thự, lúc 8 giờ nhé? 377 00:21:18,907 --> 00:21:20,973 Tôi sẽ mua một chai rượu ngon. 378 00:21:23,811 --> 00:21:26,879 Tetch đã bắt Lee Thompkins và Valerie Vale. 379 00:21:26,915 --> 00:21:28,814 - Cậu chắc chứ? - Thấy hắn bắt Vale. 380 00:21:28,850 --> 00:21:31,651 Và tôi gọi cho Lee và hắn nghe máy. Nên, phải, 381 00:21:31,686 --> 00:21:33,185 khá là chắc. Gọi văn phòng pháp y, 382 00:21:33,221 --> 00:21:34,861 gọi hôn phu của cô ấy... tìm cho ra cô ấy. 383 00:21:37,479 --> 00:21:39,494 Đang có chuyện quái gì ở đây vậy? 384 00:21:40,929 --> 00:21:43,696 Tetch đổ lỗi cho tôi về chuyện xảy ra với em gái hắn. 385 00:21:43,731 --> 00:21:45,831 - Hắn muốn trả thù. - Vậy thì sao, 386 00:21:45,867 --> 00:21:47,133 hắn giết hai người vô tội. 387 00:21:47,168 --> 00:21:48,646 - Việc đó liên quan gì chứ? - Hắn ám ảnh 388 00:21:48,670 --> 00:21:50,636 với việc cho tôi thấy con người thật của tôi, 389 00:21:50,672 --> 00:21:52,638 cố khiến tôi phát điên. 390 00:21:52,674 --> 00:21:56,075 Hắn giết họ, và tôi chỉ biết đứng đó. 391 00:21:56,110 --> 00:21:57,743 Cậu phải làm gì chứ, 392 00:21:57,779 --> 00:21:59,812 bắn một trong hai sao? Cậu làm những gì có thể rồi. 393 00:21:59,847 --> 00:22:00,813 Đó là do hắn. 394 00:22:00,848 --> 00:22:02,671 Đây chỉ là chuẩn bị cho tôi. 395 00:22:07,347 --> 00:22:08,955 Hắn sẽ bắt tôi chọn. 396 00:22:08,990 --> 00:22:12,291 Hắn sẽ đặt tôi trước mặt Lee và Vale, 397 00:22:12,327 --> 00:22:14,126 và hắn sẽ bắt tôi chọn. 398 00:22:14,162 --> 00:22:17,029 - Và nếu tôi không... - Hắn sẽ giết cả hai. 399 00:22:20,401 --> 00:22:22,134 Ta sẽ tìm ra cô ấy. 400 00:22:22,170 --> 00:22:24,056 Tôi hứa với cậu điều đó. 401 00:22:25,840 --> 00:22:28,507 Nghe tôi này, Tetch là một tên điên. 402 00:22:28,543 --> 00:22:30,176 Hắn sẽ bị bắt. 403 00:22:30,211 --> 00:22:32,011 Hy vọng cao nhất của anh là án tù trung thân. 404 00:22:32,046 --> 00:22:33,879 - Đừng làm việc này. - Dumfree, 405 00:22:33,915 --> 00:22:36,849 đi xem có gì trong bếp. 406 00:22:43,391 --> 00:22:45,291 Nỗ lực tốt đấy. 407 00:22:45,326 --> 00:22:47,122 Vậy sao chúng lại đưa chúng ta trở lại nhà cô? 408 00:22:47,146 --> 00:22:48,160 Làm như là tôi biết vậy. 409 00:22:48,196 --> 00:22:49,829 Liệu bạn trai cô có về nhà không? 410 00:22:49,864 --> 00:22:51,130 Chắc là không. 411 00:22:54,002 --> 00:22:55,539 Cô biết chuyện này là về chuyện gì, phải không? 412 00:22:55,563 --> 00:22:59,372 Biết. Tetch trách Jim về chuyện em gái hắn, ta là phương tiện trả thù. 413 00:22:59,407 --> 00:23:01,240 - Tôi từng bị như vậy rồi. - Nó quá lớn. 414 00:23:01,275 --> 00:23:02,970 Không thể mở được khớp khóa đâu. 415 00:23:05,079 --> 00:23:07,046 Cũng thật là trớ trêu. 416 00:23:07,081 --> 00:23:10,149 Tôi vừa mới nhờ Jim giúp tôi gặp cô, và... 417 00:23:10,184 --> 00:23:12,051 Ta ở đây. 418 00:23:12,964 --> 00:23:15,850 Tôi đang viết bài về máu của Alice Tetch. 419 00:23:15,954 --> 00:23:18,177 Tôi biết cô phụ trách việc đó cho GCPD. 420 00:23:20,139 --> 00:23:22,372 Cô không thật sự cố phỏng vấn tôi vào lúc này, phải không? 421 00:23:22,396 --> 00:23:23,963 Jim nói cô sẽ không nói chuyện với tôi. 422 00:23:23,998 --> 00:23:25,165 Anh ấy nói đúng. 423 00:23:26,000 --> 00:23:28,360 Tôi nghĩ anh ấy chỉ đang bảo vệ cô. 424 00:23:30,271 --> 00:23:32,171 Dù sao, về chuyện Alice Tetch, 425 00:23:32,206 --> 00:23:33,917 Tôi nghe nói họ đang thí nghiệm bằng máu của cô ấy 426 00:23:33,941 --> 00:23:35,441 tại cơ sở sinh học của GCPD. 427 00:23:35,476 --> 00:23:38,010 - Có bình luận gì không? - Có lẽ cô thật sự sợ hãi 428 00:23:38,046 --> 00:23:39,412 và đây là cách cô đối mặt, 429 00:23:39,447 --> 00:23:41,614 hoặc có lẽ cô quá hết mình với công việc của cô. 430 00:23:41,649 --> 00:23:44,517 Dù thế nào, tôi chỉ quan tới tới việc thoát khỏi đây. 431 00:23:45,481 --> 00:23:46,990 Thử cái tách biểu bì xem. 432 00:23:47,255 --> 00:23:49,789 Bố tôi từng là cảnh sát... ông dạy tôi cách cậy khóa. 433 00:23:49,824 --> 00:23:51,357 Tôi có thể hướng dẫn cô. 434 00:23:51,392 --> 00:23:53,092 Cảm ơn cô. 435 00:23:53,127 --> 00:23:55,594 Và đổi lại, cô nói chuyện với tôi về Alice Tetch. 436 00:23:56,260 --> 00:23:58,064 Cô và Jim đúng là định mệnh. 437 00:23:58,099 --> 00:23:59,665 Cảm ơn. 438 00:23:59,701 --> 00:24:01,310 Không phải lời khen đâu. 439 00:24:01,803 --> 00:24:05,104 Cảm ơn anh, Bác sĩ Calvi. Tôi sẽ gọi anh ngay khi có tin gì. 440 00:24:05,139 --> 00:24:07,707 Mario ở trong phòng phẫu thuật suốt cả buổi sáng. 441 00:24:07,742 --> 00:24:11,177 Nói rằng anh ta và Lee cùng nhau rời khỏi nhà sáng nay. 442 00:24:11,212 --> 00:24:14,313 Cô ấy đi tới bến xe. Cậu ta không nghe gì từ cô ấy từ lúc đó. 443 00:24:14,348 --> 00:24:16,160 Jervis chắc đã bắt cô ấy trước khi cô ấy tới đây. 444 00:24:16,184 --> 00:24:17,950 Bước tiếp theo của hắn là gì? 445 00:24:17,985 --> 00:24:19,452 Tetch muốn tôi tìm hắn. 446 00:24:19,487 --> 00:24:21,198 Nếu là vậy, thì tại sao hắn không nói thẳng cho cậu biết 447 00:24:21,222 --> 00:24:22,666 - hắn đang ở đâu chứ? - Tôi không biết. 448 00:24:22,690 --> 00:24:24,930 Nhưng điều cuối cùng hắn nói là gì đó về một người bạn cũ 449 00:24:24,959 --> 00:24:26,258 dẫn tôi tới hắn. 450 00:24:26,294 --> 00:24:28,461 Tôi sẽ không ngồi yên và chờ 451 00:24:28,496 --> 00:24:31,230 Tetch gửi anh một lời mời. 452 00:24:32,200 --> 00:24:34,133 Nghe này! 453 00:24:34,168 --> 00:24:38,804 Jervis Tetch nghĩ rằng Gotham là sân chơi của riêng hắn. 454 00:24:38,840 --> 00:24:41,006 Hắn đã giết người vô tội. 455 00:24:41,042 --> 00:24:43,961 Và giờ hắn đã bắt Lee Thompkins và Valerie Vale. 456 00:24:43,995 --> 00:24:46,448 Và ai bắt được Tetch, 457 00:24:47,012 --> 00:24:50,783 sẽ có sự biết ơn của tôi và chai rượu hảo hạng nhất. 458 00:24:50,818 --> 00:24:52,118 Giờ thì vào việc đi. 459 00:24:52,153 --> 00:24:54,449 Theo bạn tôi tới nơi cần tới. 460 00:24:55,824 --> 00:24:58,924 James Gordon, tôi có một tin nhắn dành cho anh. 461 00:24:58,960 --> 00:25:00,259 James Gordon, 462 00:25:00,294 --> 00:25:03,129 - Tôi có một tin nhắn dành cho anh. - Này 463 00:25:03,164 --> 00:25:04,694 James Gordon. 464 00:25:08,605 --> 00:25:11,656 - Tôi có một tin nhắn dành cho anh. - Làm sao tôi tới được điểm cuối? 465 00:25:34,008 --> 00:25:36,529 "Bài kiểm tra thực sự sẽ được hé lộ. 466 00:25:36,564 --> 00:25:38,639 Một quyết định cuối cùng anh phải đưa ra. 467 00:25:39,667 --> 00:25:41,735 Tiệc trà của chúng ta bắt đầu một lần nữa... 468 00:25:44,538 --> 00:25:47,337 khi anh bước qua cửa nhà Lee Thompkins." 469 00:25:56,617 --> 00:25:58,584 - Jim. - Không phải bây giờ. 470 00:25:58,619 --> 00:26:01,387 Đang có chuyện quái gì vậy? Lee đang ở đâu? 471 00:26:06,060 --> 00:26:08,122 Nghe này, anh chỉ cần tin tôi thôi. 472 00:26:08,180 --> 00:26:10,129 Tin anh? Theo như Đội trưởng Barnes, 473 00:26:10,164 --> 00:26:11,942 ngay từ đầu anh là lí do mà cô ấy gặp rắc rối. 474 00:26:11,966 --> 00:26:13,165 Anh biết gì đó. 475 00:26:13,201 --> 00:26:14,867 Anh biết cô ấy đang ở đâu, phải không? 476 00:26:14,902 --> 00:26:16,869 Nói nhỏ thôi. 477 00:26:16,904 --> 00:26:18,003 Barnes có biết không? 478 00:26:18,039 --> 00:26:20,105 - Anh ta đâu? - Không, anh ta không biết. 479 00:26:20,141 --> 00:26:23,442 Vì nếu anh ta tới với 20 cảnh sát, cả Lee và Vale sẽ chết. 480 00:26:23,477 --> 00:26:26,378 Tôi hiểu. Vậy anh sẽ vào một mình và cứu họ sao? 481 00:26:26,414 --> 00:26:27,880 Có phải vậy không? 482 00:26:27,915 --> 00:26:30,749 Thật ra, anh có thể là người duy nhất có thể giúp được tôi. 483 00:26:30,785 --> 00:26:32,785 Đi nào. 484 00:26:34,701 --> 00:26:36,689 - Ghi nhớ, cô phải cảm thấy... - Tôi tự làm được. 485 00:26:39,273 --> 00:26:40,626 Tôi hỏi cô điều này được không? 486 00:26:40,661 --> 00:26:43,195 Miễn là không phải về máu của Alice Tetch là được. 487 00:26:45,661 --> 00:26:47,458 Sao cô chuyển về Gotham? 488 00:26:47,504 --> 00:26:48,734 Theo như tôi nghe được, 489 00:26:48,769 --> 00:26:51,070 cô có một cuộc sống khá tốt ở miền nam. 490 00:26:51,105 --> 00:26:52,771 Việc đó không phải việc của cô. 491 00:26:52,807 --> 00:26:54,440 Có lẽ là không. 492 00:26:54,475 --> 00:26:56,987 Nhưng cô có thể chuyển tới bất cứ thành phố nào, có bất cứ việc gì, 493 00:26:57,011 --> 00:26:58,477 thế mà cô chọn Gotham 494 00:26:58,510 --> 00:26:59,510 và GCPD. 495 00:26:59,535 --> 00:27:01,775 Cô biết là cả hai ta có thể chết vào hôm nay, phải không? 496 00:27:02,750 --> 00:27:04,411 Thì sao? 497 00:27:06,621 --> 00:27:08,988 Tôi không tới đây vì James Gordon, 498 00:27:09,023 --> 00:27:11,790 nếu đó là điều cô lo lắng. 499 00:27:11,826 --> 00:27:13,592 Không tệ. 500 00:27:14,962 --> 00:27:16,595 - Tới lượt tôi. - Được rồi. 501 00:27:16,631 --> 00:27:18,709 - Được rồi, kế hoạch của ta là gì? - Cô sẽ chạy thoát, 502 00:27:18,733 --> 00:27:19,932 ta sẽ dụ một trong hai tên, 503 00:27:19,967 --> 00:27:21,500 lấy gì đó đánh vào đầu hắn. 504 00:27:21,535 --> 00:27:23,435 Không ổn rồi. 505 00:27:23,471 --> 00:27:25,437 Cô vẫn có thể thoát khỏi đây. 506 00:27:25,473 --> 00:27:27,606 Tôi sẽ không bỏ cô lại đây. Phải có gì khác 507 00:27:27,642 --> 00:27:29,074 - ta có thể dùng. - Ôi trời. 508 00:27:31,279 --> 00:27:32,478 Hai cô bận ghê. 509 00:27:32,513 --> 00:27:35,848 Giờ hai cô vui lòng cùng tôi tới phòng ăn, 510 00:27:35,883 --> 00:27:39,151 khách danh dự của ta sẽ sớm tới đây thôi. 511 00:28:06,380 --> 00:28:08,805 Chào mừng tới tiệc trà của chúng tôi, James. 512 00:28:08,863 --> 00:28:11,216 Chúng tôi đang chờ anh. 513 00:28:19,482 --> 00:28:21,882 Mời. 514 00:28:25,321 --> 00:28:27,321 Ngồi đi. 515 00:28:30,693 --> 00:28:33,828 - Tôi nghĩ tôi sẽ đứng. - Anh sẽ làm theo lời tôi 516 00:28:33,863 --> 00:28:35,341 không thì mọi thứ sẽ lộn xộn lắm đấy. 517 00:28:35,365 --> 00:28:37,031 Và ý tôi lộn xộn là 518 00:28:37,066 --> 00:28:38,833 hai anh bạn của tôi sẽ bóp cò, 519 00:28:38,868 --> 00:28:41,035 và rồi ta sẽ có máu và não 520 00:28:41,070 --> 00:28:42,529 văng khắp bàn ăn đẹp tuyệt này. 521 00:28:42,575 --> 00:28:43,807 Vậy... 522 00:28:46,076 --> 00:28:49,991 đặt súng của anh lên đĩa và ngồi xuống. 523 00:28:51,813 --> 00:28:53,014 Thật đấy hả? 524 00:28:53,049 --> 00:28:54,426 Sau mọi chuyện ta trải qua hôm nay, 525 00:28:54,450 --> 00:28:56,417 anh vẫn phải nghĩ sao? 526 00:28:56,452 --> 00:28:59,053 Không nhất thiết tất cả mọi người ở đây đều phải chết. 527 00:29:17,106 --> 00:29:18,939 Sẽ ổn thôi. 528 00:29:19,976 --> 00:29:22,043 Đừng nói dối họ, James. 529 00:29:22,828 --> 00:29:24,211 Lee, 530 00:29:24,247 --> 00:29:27,415 cô chuyển nó cho James nhé? 531 00:29:27,450 --> 00:29:29,583 Tôi phải xin lỗi 532 00:29:29,619 --> 00:29:31,585 vì loại trà Tàu tệ hại này. 533 00:29:31,621 --> 00:29:35,199 Thật lòng, tôi mong đợi nhiều hơn ở con trai của Don Falcone. 534 00:29:36,325 --> 00:29:38,424 Chắc tôi biết tôi nên mua gì làm quà cưới cho cô rồi. 535 00:29:42,298 --> 00:29:44,265 Vì sức khỏe tốt. 536 00:29:44,300 --> 00:29:45,633 Tôi thì thôi đi. 537 00:29:45,668 --> 00:29:46,700 Tôi cũng vậy. 538 00:29:48,004 --> 00:29:50,071 Anh biết không, 539 00:29:50,106 --> 00:29:52,473 tôi sẽ uống một chút. 540 00:29:54,665 --> 00:29:56,377 Hoan hô, James. 541 00:29:58,981 --> 00:30:00,915 Giờ, 542 00:30:00,950 --> 00:30:03,317 tôi muốn bắt đầu bằng việc kể câu chuyện 543 00:30:03,352 --> 00:30:05,653 về một người anh trai và môt cô em gái, 544 00:30:05,688 --> 00:30:09,423 bị chia cắt suốt nhiều năm nhưng tình yêu không hề phai nhạt. 545 00:30:09,459 --> 00:30:11,959 Cảnh báo trước, 546 00:30:11,994 --> 00:30:14,728 nó có một cái kết buồn. 547 00:30:33,816 --> 00:30:37,084 Nhưng tự tôi không thể tìm được em gái tôi, 548 00:30:37,120 --> 00:30:40,287 nên tôi tìm tới người đàn ông này, James Gordon, 549 00:30:40,323 --> 00:30:42,163 người mà tất cả mọi người nói là một người tốt, 550 00:30:42,191 --> 00:30:43,890 một người đầy danh dự. 551 00:30:43,959 --> 00:30:45,341 Và người tốt này đã làm gì? 552 00:30:45,410 --> 00:30:46,460 Tại sao, 553 00:30:46,496 --> 00:30:49,130 anh ta tìm ra em gái tôi và khiến nó chống lại tôi, 554 00:30:49,165 --> 00:30:52,666 đầu độc suy nghĩ của nó. Và rồi anh ta giết nó! 555 00:30:55,671 --> 00:30:57,605 Nghe vậy có đúng không, James? 556 00:30:57,640 --> 00:30:59,907 - Ừ, sao lại không chứ? - Nào, James, 557 00:30:59,942 --> 00:31:02,542 tôi có cảm giác anh không trung thực. 558 00:31:02,565 --> 00:31:05,012 Dù không có gì ngạc nhiên, cân nhắc việc 559 00:31:05,047 --> 00:31:08,749 anh chạy trốn bản thân mình mỗi ngày trong cuộc đời anh. 560 00:31:08,784 --> 00:31:11,252 Nhưng anh không thể chạy trốn khỏi lựa chọn này. 561 00:31:11,287 --> 00:31:16,440 Người phụ nữ anh yêu sẽ chết. 562 00:31:17,627 --> 00:31:20,113 Tôi chỉ cần phải tìm ra người đó là ai. 563 00:31:20,730 --> 00:31:25,799 Hãy xem lại lựa chọn của ta, được chứ? 564 00:31:36,973 --> 00:31:41,515 Một bên, ta có Lee Thompkins. 565 00:31:41,551 --> 00:31:44,084 Thông minh, tốt bụng. 566 00:31:44,120 --> 00:31:45,819 Cô ấy nghĩ cô ấy có thể cứu anh 567 00:31:45,855 --> 00:31:48,638 khỏi bóng tối nơi anh, đưa anh ra trước ánh sáng. 568 00:31:48,649 --> 00:31:50,691 Và cô ấy được gì cho nỗ lực của cô ấy? 569 00:31:52,395 --> 00:31:54,828 Tổn thương và nỗi buồn. 570 00:31:54,864 --> 00:31:56,369 Đừng nghe hắn, Lee. 571 00:32:01,604 --> 00:32:03,466 Nhìn vào mắt cô ấy. 572 00:32:06,475 --> 00:32:08,897 Cô ấy vẫn còn tình yêu dành cho anh, James. 573 00:32:10,513 --> 00:32:11,845 Và rồi, 574 00:32:11,881 --> 00:32:14,281 ta có Valerie Vale. 575 00:32:14,317 --> 00:32:16,417 Cô phóng viên quả cảm 576 00:32:16,452 --> 00:32:18,096 tới từ một gia đình thuộc tầng lớp lao động. 577 00:32:18,120 --> 00:32:20,582 Cô ấy vẫn có hy vọng ở anh. 578 00:32:22,513 --> 00:32:25,761 Chuyện gì sẽ xảy ra khi cô ấy biết con người thật của anh? 579 00:32:26,429 --> 00:32:28,195 Vậy... 580 00:32:28,231 --> 00:32:31,929 đây là những lựa chọn. 581 00:32:34,069 --> 00:32:35,970 Giờ phụ thuộc vào anh. 582 00:32:36,005 --> 00:32:39,206 Cô gái nào... 583 00:32:39,242 --> 00:32:41,141 có trái tim của anh? 584 00:32:41,198 --> 00:32:42,977 Anh yêu ai? 585 00:32:44,580 --> 00:32:46,013 Anh muốn tôi chọn? 586 00:32:46,048 --> 00:32:47,948 Bảo hai tên ngốc này hạ súng xuống. 587 00:32:47,984 --> 00:32:49,950 Tôi không tin bọn chúng không vô tình bắn tôi. 588 00:32:49,986 --> 00:32:52,786 Anh nói đúng. Bọn chúng ngu lắm. 589 00:32:52,822 --> 00:32:55,055 Hạ súng xuống, các anh. 590 00:32:55,091 --> 00:32:56,657 Giờ thì anh bỏ súng xuống. 591 00:32:56,692 --> 00:33:00,227 - Sao tôi lại làm vậy? - Vì tôi sẽ bắn anh. 592 00:33:03,833 --> 00:33:05,666 Chà, chà. 593 00:33:05,701 --> 00:33:06,701 Em ổn chứ? 594 00:33:07,328 --> 00:33:09,113 Đây là kế hoạch lớn của anh sao, James? 595 00:33:09,159 --> 00:33:12,473 Giả vờ hợp tác cho tới khi bác sĩ Calvi có thể lẻn vào 596 00:33:12,508 --> 00:33:14,742 và bắn chết tôi? 597 00:33:14,777 --> 00:33:16,644 Có một vấn đề nhỏ. 598 00:33:16,679 --> 00:33:19,146 Trước khi anh đến, tôi đã xuống tầng hầm, 599 00:33:19,181 --> 00:33:20,581 và thay băng đạn 600 00:33:20,616 --> 00:33:22,256 trong khẩu súng đó bằng một băng đạn rỗng. 601 00:33:23,596 --> 00:33:25,853 Xin lỗi nhé, Bác sĩ Calvi. 602 00:33:25,888 --> 00:33:27,888 Tôi chỉ dọn bàn cho bốn người thôi. 603 00:33:27,923 --> 00:33:31,358 Dumfree, phiền anh hộ tống bác sĩ tới phòng tắm nhé? 604 00:33:31,394 --> 00:33:35,095 Tôi tin là vẫn còn một cái xích còn hoạt động tốt. 605 00:33:36,465 --> 00:33:38,165 Nào... 606 00:33:38,200 --> 00:33:40,847 Tôi hết kiên nhẫn rồi. 607 00:33:42,450 --> 00:33:45,172 Anh yêu ai? 608 00:33:45,207 --> 00:33:47,041 Anh muốn nói về tình yêu, được thôi. 609 00:33:47,076 --> 00:33:49,343 Hãy nói về người anh yêu, 610 00:33:49,378 --> 00:33:50,577 - hay từng yêu. - Đừng. 611 00:33:50,613 --> 00:33:52,112 Em gái anh biết anh bị điên, Jervis. 612 00:33:52,148 --> 00:33:53,263 Thôi ngay. 613 00:33:53,333 --> 00:33:56,050 Cô ấy khiếp sợ anh. Cô ây ghét anh. 614 00:33:56,085 --> 00:33:57,851 - Đủ rồi. - Cô ấy nói với tôi... 615 00:33:58,519 --> 00:34:01,797 những gì anh làm với cô ấy khi cả hai còn nhỏ. 616 00:34:02,362 --> 00:34:04,224 Cái ý nghĩ về anh khiến cô ấy ghê tởm. 617 00:34:04,260 --> 00:34:05,359 Dối trá! Lừa đảo! 618 00:34:05,394 --> 00:34:07,227 Chuyện anh kể không đầy đủ. 619 00:34:07,263 --> 00:34:09,396 - Nó yêu tôi. - Cô ấy yêu anh sao? 620 00:34:09,432 --> 00:34:11,031 Cô ấy thà tự tử còn hơn ở bên anh. 621 00:34:11,067 --> 00:34:12,833 Nó không hề... không. 622 00:34:12,868 --> 00:34:16,370 Cô ấy tự lao mình vào một cái cọc và chết trong đau đớn 623 00:34:16,405 --> 00:34:19,206 vì dù vậy vẫn tốt hơn là để anh động vào cô ấy. 624 00:34:19,241 --> 00:34:21,008 Không, không, không. 625 00:34:21,043 --> 00:34:23,210 Tôi thấy cô ấy khi cô ấy chết. 626 00:34:23,245 --> 00:34:24,712 Mặt cô ấy... 627 00:34:24,747 --> 00:34:27,391 khi cô ấy biết cô ấy cuối cùng cũng được giải thoát khỏi anh, 628 00:34:28,184 --> 00:34:29,583 cô ấy đã cười. 629 00:34:29,618 --> 00:34:32,886 Vì dù có đau đớn, cô ấy cũng hạnh phúc. 630 00:34:32,922 --> 00:34:34,555 Dối trá! 631 00:34:34,590 --> 00:34:38,525 Nó là thứ duy nhất tôi từng yêu, 632 00:34:38,561 --> 00:34:40,361 và anh, anh... 633 00:34:40,396 --> 00:34:42,563 đưa tâm hồn nó tới thiên đường. 634 00:34:42,598 --> 00:34:44,031 Phải. 635 00:34:44,066 --> 00:34:46,533 Phải... là tôi. 636 00:34:46,569 --> 00:34:48,435 Tôi là người anh muốn. 637 00:34:48,471 --> 00:34:51,071 Nên hãy để Lee và Vale đi. 638 00:34:51,107 --> 00:34:55,542 Giữ tôi lại nhưng để họ đi. 639 00:35:00,049 --> 00:35:02,583 Ồ, James. 640 00:35:04,153 --> 00:35:06,724 Anh đang cố làm tôi lẫn lộn. 641 00:35:09,189 --> 00:35:11,058 Nhưng tôi sẽ không cho phép anh. 642 00:35:11,093 --> 00:35:13,794 Không. Tôi quyết tâm rằng 643 00:35:13,829 --> 00:35:16,964 anh sẽ phải sống và chịu đựng việc 644 00:35:16,999 --> 00:35:19,255 không có tình yêu giống như tôi. 645 00:35:20,522 --> 00:35:21,835 Chọn đi. 646 00:35:25,474 --> 00:35:26,974 Không. Tôi sẽ không chọn. 647 00:35:27,009 --> 00:35:28,275 Anh sẽ chọn. 648 00:35:28,310 --> 00:35:29,810 Anh sẽ chọn. 649 00:35:29,845 --> 00:35:31,645 Anh chắc chắn phải nói. 650 00:35:39,955 --> 00:35:41,221 Để anh đỡ khó khăn. 651 00:35:41,257 --> 00:35:42,723 Tôi sẽ đếm đến ba, 652 00:35:42,758 --> 00:35:46,026 thay vì nói với tôi anh yêu ai, 653 00:35:46,061 --> 00:35:48,794 nói với tôi phải giết ai. 654 00:35:50,729 --> 00:35:52,132 Không tôi sẽ bắn cả hai bọn họ, 655 00:35:52,168 --> 00:35:55,212 như vậy sẽ vui lắm. 656 00:35:58,207 --> 00:35:59,493 Một. 657 00:36:04,613 --> 00:36:06,847 Hai. 658 00:36:11,887 --> 00:36:14,188 Ba. 659 00:36:14,223 --> 00:36:15,489 Giết Lee. 660 00:36:17,126 --> 00:36:18,926 Ồ, cuối cùng. 661 00:36:18,961 --> 00:36:21,261 Sự thật cũng được hé lộ. 662 00:36:21,297 --> 00:36:23,931 Anh chọn Lee vì anh yêu Vale. 663 00:36:24,800 --> 00:36:28,001 Tốt lắm. 664 00:36:28,037 --> 00:36:30,103 Tôi biết anh là vậy mà, James. 665 00:36:30,139 --> 00:36:33,507 Suốt thời gian qua, anh khiến mọi người tin 666 00:36:33,542 --> 00:36:35,409 anh là người hùng, 667 00:36:35,444 --> 00:36:37,878 nhưng trong sâu thẳm anh luôn biết sự thật. 668 00:36:37,913 --> 00:36:39,921 Anh là kẻ xấu. 669 00:36:43,639 --> 00:36:45,090 Vale. 670 00:36:47,718 --> 00:36:49,353 Đây là bác sĩ Leslie Thompkins. 671 00:36:49,388 --> 00:36:51,792 Làm ơn cho xe cấp cứu tới 25 Blackstone Drive. 672 00:36:51,827 --> 00:36:53,260 Nhanh lên! 673 00:36:53,295 --> 00:36:54,495 Tránh ra. 674 00:36:55,522 --> 00:36:57,731 Em sẽ ổn thôi, Vale. Em nghe không? 675 00:36:57,766 --> 00:36:59,870 Em sẽ ổn thôi. Cố lên. 676 00:37:06,811 --> 00:37:08,911 Nạn nhân tên là Valerie Vale. 677 00:37:08,946 --> 00:37:10,512 Bị bắn vào bụng. 678 00:37:10,548 --> 00:37:13,215 Huyết áp 100/60. 679 00:37:13,251 --> 00:37:14,550 Nhịp tim 160. 680 00:37:14,585 --> 00:37:16,552 Phòng cấp cứu một đã sẵn sàng. 681 00:37:16,587 --> 00:37:17,920 Tránh đường. 682 00:37:17,955 --> 00:37:19,388 Làm ơn, tránh đường. 683 00:37:19,423 --> 00:37:21,123 Từ đây để cô ấy cho tôi. 684 00:37:41,746 --> 00:37:43,779 Ed. 685 00:37:43,814 --> 00:37:46,749 Một người đàn ông tới ngã tư cuộc đời mình, 686 00:37:46,784 --> 00:37:49,118 và anh ta phải lựa chọn. 687 00:37:49,153 --> 00:37:52,421 Anh ta chọn an toàn và sự hèn nhát 688 00:37:53,174 --> 00:37:56,064 hay anh ta chọn dũng cảm và mạo hiểm mọi thứ? 689 00:37:57,428 --> 00:37:59,041 Tôi chọn dũng cảm. 690 00:38:02,700 --> 00:38:04,952 Điều tôi đã cố nói là... 691 00:38:05,903 --> 00:38:10,005 Cái điều tôi vẫn luôn muốn nói với anh suốt cả ngày hôm nay là... 692 00:38:12,977 --> 00:38:14,204 Tôi yêu anh. 693 00:38:38,758 --> 00:38:41,704 Đúng là không thể chọn một chai hoàn hảo, phải không? 694 00:38:41,739 --> 00:38:44,907 Còn tùy thuộc vào vùng và loại nho. 695 00:38:44,942 --> 00:38:47,643 Tất nhiên, cô phải cân nhắc cách kết hợp rượu. 696 00:38:54,285 --> 00:38:55,911 Cô Kringle? 697 00:38:55,945 --> 00:38:58,954 Không. Ồ, không. Tên tôi là Isabella. 698 00:38:58,990 --> 00:39:02,767 Xin lỗi đã làm phiền anh, tôi thường không nói chuyện với mọi người. 699 00:39:02,801 --> 00:39:04,967 Chỉ là có gì đó về anh. 700 00:39:04,978 --> 00:39:06,487 Không, không, đừng. Không... 701 00:39:08,199 --> 00:39:10,366 Không có gì phải xin lỗi đâu. 702 00:39:10,401 --> 00:39:12,201 Cô... 703 00:39:13,011 --> 00:39:15,464 Cô gợi tôi nhớ về một người tôi từng biết. 704 00:39:16,547 --> 00:39:17,986 Từ lâu rồi. 705 00:39:24,315 --> 00:39:26,081 Anh vật lộn để dành lại tôi. 706 00:39:26,117 --> 00:39:27,927 Khi tôi mất đi... 707 00:39:28,753 --> 00:39:30,219 Anh vật lộn để đạt được tôi. 708 00:39:31,064 --> 00:39:32,284 Tôi là gì? 709 00:39:34,411 --> 00:39:35,791 Thời gian. 710 00:39:38,396 --> 00:39:40,095 Tôi là Edward. 711 00:39:41,365 --> 00:39:42,680 Edward Nygma. 712 00:39:50,674 --> 00:39:52,574 Jim. 713 00:39:52,610 --> 00:39:55,641 - Cô ấy sao rồi? - Vẫn đang phẫu thuật. 714 00:39:55,687 --> 00:39:57,846 Cô ấy có vẻ là người cứng rắn, cô ấy sẽ ổn thôi. 715 00:39:57,882 --> 00:39:59,882 Thế còn Tetch? 716 00:39:59,917 --> 00:40:01,917 Chúng tôi cho cả sở lùng sục thành phố rồi. 717 00:40:01,952 --> 00:40:03,267 Chúng tôi sẽ tìm được hắn. 718 00:40:04,455 --> 00:40:06,922 Tại sao cậu không nhờ tôi? 719 00:40:08,325 --> 00:40:09,717 Tôi không thể. 720 00:40:11,328 --> 00:40:13,762 Và tôi nghĩ tôi có thể cứu cả hai bọn họ. 721 00:40:13,798 --> 00:40:16,665 Cậu làm những gì cậu nghĩ là đúng. 722 00:40:16,700 --> 00:40:18,867 Có lẽ là vậy. 723 00:40:21,505 --> 00:40:23,934 Vào phút cuối, tôi đã làm đúng điều hắn muốn. 724 00:40:26,077 --> 00:40:28,007 Hắn thắng rồi. 725 00:40:32,383 --> 00:40:34,149 Rồi ta sẽ biết. 726 00:40:49,733 --> 00:40:51,633 Mario là một bác sĩ giỏi. 727 00:40:51,669 --> 00:40:53,007 Cô ấy sẽ qua khỏi. 728 00:40:58,533 --> 00:41:00,848 - Lee, về những gì anh nói... - Jim. 729 00:41:02,333 --> 00:41:03,333 Không phải bây giờ. 730 00:41:22,857 --> 00:41:27,857 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.