1
00:00:01,544 --> 00:00:02,712
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:02,712 --> 00:00:03,880
Anh vừa nói chuyện với ai vậy?
3
00:00:03,881 --> 00:00:05,422
Cậu đừng có chõ mũi
vào việc của tôi.
4
00:00:05,423 --> 00:00:06,758
Thôi nào, Butch. Lịch sự đi.
5
00:00:06,759 --> 00:00:09,759
Nếu một người tiếp xúc
với máu của tôi, nó thay đổi họ.
6
00:00:09,760 --> 00:00:10,467
Anh trai tôi...
7
00:00:10,468 --> 00:00:12,262
Và nếu anh ta kiểm soát được
trí não ta, ta chết chắc.
8
00:00:12,263 --> 00:00:13,639
Tạm biệt, anh Gordon.
9
00:00:15,266 --> 00:00:16,098
Ivy mất tích rồi.
10
00:00:16,099 --> 00:00:17,143
Nó sẽ xuất hiện ở đâu đó thôi.
11
00:00:17,143 --> 00:00:18,394
Lần này, nó bị ngã.
12
00:00:18,395 --> 00:00:20,563
Và là rơi thẳng xuống
dòng nước sâu.
13
00:00:20,563 --> 00:00:21,731
Có lẽ nó sống sót.
14
00:00:21,731 --> 00:00:22,482
Tên cô là gì?
15
00:00:22,483 --> 00:00:23,482
Tên tôi là Ivy.
16
00:00:23,483 --> 00:00:26,068
Barnes yêu cầu em đưa anh vào chế độ
coi chừng tự sát trong 48 tiếng.
17
00:00:26,068 --> 00:00:26,944
Em đã kí nó rồi.
18
00:00:26,944 --> 00:00:28,154
Hắn vừa khiến anh
thua cuộc bầu cử này.
19
00:00:28,154 --> 00:00:29,072
Cho tôi một lí do
20
00:00:29,073 --> 00:00:31,322
vì sao tôi không để Butch
giết anh ngay tại đây.
21
00:00:31,323 --> 00:00:32,741
- Và đây chính là lúc đó.
- Oswald Cobblepot
22
00:00:32,742 --> 00:00:34,244
đã dành chiến thắng
vị trí thị trưởng...
23
00:00:34,245 --> 00:00:35,828
Tôi tin tưởng ở anh, Oswald.
24
00:00:36,537 --> 00:00:38,581
Anh không bao giờ tin
tự tôi sẽ thắng được cuộc bầu cử này.
25
00:00:38,581 --> 00:00:39,914
Tôi nghĩ rốt cuộc thì có lẽ
anh không phù hợp với vị trí này.
26
00:00:39,915 --> 00:00:40,458
Sao?!
27
00:00:40,458 --> 00:00:42,000
Jervis. Thả cô ấy ra ngay.
28
00:00:42,001 --> 00:00:42,833
Không.
29
00:00:42,834 --> 00:00:44,044
Tôi sẽ không bao giờ đi với anh!
30
00:00:44,045 --> 00:00:45,296
Không.
31
00:00:48,507 --> 00:00:50,884
Anh giết nó rồi!
32
00:00:58,851 --> 00:01:02,104
Tôi muốn giới thiệu với mọi người
trưởng ban tham mưu của tôi,
33
00:01:02,105 --> 00:01:04,314
Anh Edward Nygma!
34
00:01:08,486 --> 00:01:10,672
Chào mừng thị trưởng mới của Gotham.
35
00:01:10,696 --> 00:01:12,989
Thị trưởng Oswald Cobblepot.
36
00:01:12,990 --> 00:01:16,052
Anh ấy sẽ khiến Gotham
lại được an toàn.
37
00:01:16,077 --> 00:01:18,203
Chào mừng thị trưởng mới của Gotham.
38
00:01:18,204 --> 00:01:20,516
Thị trưởng Oswald Cobblepot.
39
00:01:20,539 --> 00:01:22,415
Anh ấy sẽ khiến Gotham
lại được an toàn.
40
00:01:25,044 --> 00:01:27,045
Chào mừng thị trưởng mới của Gotham.
41
00:01:27,046 --> 00:01:29,423
Thị trưởng Oswald Cobblepot.
42
00:01:43,771 --> 00:01:45,773
Cảm ơn nhiều, cảm ơn.
43
00:02:06,043 --> 00:02:08,403
Có điều này con đã luôn muốn hỏi mẹ.
44
00:02:09,255 --> 00:02:10,536
Con có phải con trai ngoan?
45
00:02:11,257 --> 00:02:13,058
Con có làm mẹ tự hào không?
46
00:02:18,013 --> 00:02:19,908
Hy vọng tôi không xen ngang.
47
00:02:19,932 --> 00:02:23,227
Ed, anh chưa từng gặp mẹ tôi.
48
00:02:24,395 --> 00:02:25,995
Bà đẹp quá phải không?
49
00:02:28,274 --> 00:02:29,915
Một hình tượng người phụ nữ tuyệt vời.
50
00:02:31,110 --> 00:02:32,820
Bà là cả thế giới của tôi.
51
00:02:33,863 --> 00:02:36,343
Người duy nhất luôn ở bên tôi.
52
00:02:37,449 --> 00:02:39,618
Tôi tin là câu trả lời là phải.
53
00:02:42,371 --> 00:02:44,332
Bà ấy sẽ rất tự hào.
54
00:02:44,665 --> 00:02:45,499
Anh thật sự nghĩ vậy sao?
55
00:02:45,500 --> 00:02:48,020
Oswald, hãy nhìn vào mọi thứ
anh đã đạt được.
56
00:02:48,794 --> 00:02:50,296
Người dân yêu quý anh.
57
00:02:51,380 --> 00:02:52,673
Các băng đảng sợ anh.
58
00:02:53,841 --> 00:02:55,550
Và vào đêm mai,
những người ưu tú của Gotham
59
00:02:55,551 --> 00:02:58,804
sẽ tụ hội để chúc mừng anh.
60
00:03:00,347 --> 00:03:02,349
Một người còn muốn gì hơn thế chứ?
61
00:03:10,107 --> 00:03:12,067
Có người để cùng chia sẻ.
62
00:03:17,406 --> 00:03:20,033
Mẹ tôi là con gái của người nhập cư.
63
00:03:20,034 --> 00:03:21,285
Một đầu bếp hèn mọn.
64
00:03:21,869 --> 00:03:23,204
Chúng tôi không có gì nhiều,
65
00:03:23,412 --> 00:03:26,141
nhưng khi bà ở bên tôi,
tôi cảm thấy được yêu thương.
66
00:03:26,165 --> 00:03:27,208
Bao bọc.
67
00:03:27,583 --> 00:03:28,917
Như đã hứa,
68
00:03:28,918 --> 00:03:32,198
Tôi đã giúp Gotham
thoát khỏi lũ quái vật xấu xa.
69
00:03:33,005 --> 00:03:34,839
Có mẹ tôi làm chứng,
70
00:03:34,840 --> 00:03:36,966
tôi thề với các bạn
từ hôm nay trở đi,
71
00:03:36,967 --> 00:03:38,468
mỗi người đàn ông, phụ nữ,
72
00:03:38,469 --> 00:03:40,470
và trẻ con ở thành phố
vĩ đại của ta
73
00:03:40,471 --> 00:03:42,515
sẽ được an toàn!
74
00:03:50,481 --> 00:03:51,440
Không ai an toàn hết.
75
00:03:51,441 --> 00:03:52,607
Nhất là với bọn ta.
76
00:03:52,608 --> 00:03:53,609
Bỏ xuống.
77
00:03:54,485 --> 00:03:55,653
Bỏ xuống ngay.
78
00:04:15,464 --> 00:04:17,549
Chúng mày sẽ phải trả giá
cho việc này.
79
00:04:18,384 --> 00:04:19,093
Trả giá đắt!
80
00:04:19,094 --> 00:04:20,468
Nào, nào, ngài Thị trưởng.
81
00:04:20,469 --> 00:04:22,304
Đừng để mất đầu.
82
00:04:23,514 --> 00:04:24,834
Chúc một ngày tốt lành.
83
00:04:29,858 --> 00:04:35,858
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
84
00:04:37,403 --> 00:04:39,443
Tối nay em không tới được.
85
00:04:40,322 --> 00:04:41,322
Được rồi.
86
00:04:41,448 --> 00:04:43,593
Nếu vậy sẽ là ba đêm liên tiếp.
87
00:04:43,617 --> 00:04:44,993
Khiến ta như có tình cảm.
88
00:04:45,577 --> 00:04:46,495
Hàng xóm sẽ bàn tán.
89
00:04:46,496 --> 00:04:49,289
Chính xác. Và em có hẹn ăn tối.
90
00:04:50,374 --> 00:04:51,417
Không phải là hẹn hò đâu.
91
00:04:52,626 --> 00:04:53,836
Đâu phải việc của anh.
92
00:04:57,131 --> 00:05:00,217
Vậy... đã có chuyện gì với Tetch?
93
00:05:01,385 --> 00:05:02,511
Anh nói với em rồi.
94
00:05:03,095 --> 00:05:05,657
Hắn bắt em gái hắn ra khỏi GCPD.
95
00:05:05,681 --> 00:05:07,140
Bullock và anh tìm ra hắn.
96
00:05:07,141 --> 00:05:08,516
Cô ta chết. Hắn bỏ trốn.
97
00:05:08,517 --> 00:05:12,837
Vì em có nghe tin đồn
có gì đó kì lạ về máu cô ta.
98
00:05:17,067 --> 00:05:18,427
Em có thích chuyện này không?
99
00:05:18,485 --> 00:05:19,860
Em nghĩ em đã thể hiện
khá rõ ràng.
100
00:05:19,862 --> 00:05:21,154
Vậy thì sao em lại thúc ép?
101
00:05:21,155 --> 00:05:22,197
Vì em muốn biết.
102
00:05:22,197 --> 00:05:24,198
Em đang hỏi với tư cách
phóng viên hay bản thân em?
103
00:05:24,199 --> 00:05:25,117
Có sự khác biệt sao?
104
00:05:25,118 --> 00:05:26,327
Nên có.
105
00:05:26,452 --> 00:05:27,119
Khi anh còn là cảnh sát,
106
00:05:27,120 --> 00:05:29,800
về nhà anh có không còn
là cảnh sát không?
107
00:05:31,790 --> 00:05:34,110
Có lẽ đó là vấn đề của anh.
108
00:05:36,503 --> 00:05:38,629
Người em ăn tối cùng
là một nhà huyết học
109
00:05:38,630 --> 00:05:41,870
phụ trách phân tích
máu của Alice Tetch.
110
00:05:42,134 --> 00:05:44,775
Sau 10 giờ em rảnh
nếu anh muốn gọi em.
111
00:05:45,262 --> 00:05:46,742
Cảm ơn về cốc cà phê.
112
00:05:58,525 --> 00:06:00,166
Ta tìm được chiếc xe tải rồi.
113
00:06:03,280 --> 00:06:04,405
Chúng bỏ nó ở khu Narrows.
114
00:06:04,406 --> 00:06:06,032
Ta có pháp y đang xem xét nó
115
00:06:06,033 --> 00:06:08,409
và các đội đang lục soát
phạm vi 10 tòa nhà.
116
00:06:08,410 --> 00:06:10,171
Ta tìm được cái này.
117
00:06:10,496 --> 00:06:11,706
Băng Mũ Đỏ.
118
00:06:11,997 --> 00:06:13,331
Tôi tưởng lũ đần đó chết rồi.
119
00:06:13,332 --> 00:06:14,999
Tôi đoán chúng chỉ
bắt chước vẻ ngoài.
120
00:06:15,000 --> 00:06:17,418
Băng Mũ Đỏ ngày trước
là bọn cướp ngân hàng.
121
00:06:17,419 --> 00:06:19,814
Dù bọn chúng là ai,
chúng có khúc mắc với Chim cánh cụt.
122
00:06:19,838 --> 00:06:21,756
Mở rộng phạm vi tìm kiếm
ra 15 tòa nhà.
123
00:06:21,757 --> 00:06:23,132
Mọi thứ phải thông qua anh.
124
00:06:23,133 --> 00:06:24,573
Ý ông là thông qua tôi.
125
00:06:36,814 --> 00:06:38,899
Thật tuyệt khi được trở lại.
126
00:06:39,358 --> 00:06:42,152
Tôi nhớ mọi người lắm.
127
00:06:44,363 --> 00:06:45,406
Harvey.
128
00:06:45,531 --> 00:06:48,116
Vẫn là một kẻ xa lạ
với việc cạo râu và cắt tóc.
129
00:06:48,117 --> 00:06:49,784
Cậu làm gì ở đây, Nygma?
130
00:06:49,785 --> 00:06:51,494
Là trưởng ban tham mưu
của Thị trưởng Cobblepot,
131
00:06:51,495 --> 00:06:54,349
Tôi sẽ là người giữ liên lạc
trong vụ điều tra Băng Mũ Đỏ.
132
00:06:54,373 --> 00:06:55,874
Tôi muốn xem tất cả các báo cáo.
133
00:06:55,874 --> 00:06:57,958
Tôi sẽ cần quyền vào
phòng thí nghiệm pháp y.
134
00:06:57,960 --> 00:07:01,565
Cậu nghĩ tôi cứ thế để cậu
bước vào đồn của tôi sao?
135
00:07:01,588 --> 00:07:04,048
Cậu là một kẻ giết cảnh sát
lẽ ra phải ở trong trại thương điên.
136
00:07:04,049 --> 00:07:04,633
Tôi thật đáng nguyền rủa...
137
00:07:04,634 --> 00:07:06,035
Ông sẽ bị sa thải.
138
00:07:07,928 --> 00:07:09,769
Thị trưởng không thể sa thải tôi.
139
00:07:10,055 --> 00:07:13,775
Không, nhưng anh ta có thể chỉ định
một ủy viên cảnh sát sẽ làm việc đó.
140
00:07:14,601 --> 00:07:18,761
Vậy... ông sẽ thực thi lệnh
của thị trưởng mà không thắc mắc gì
141
00:07:18,814 --> 00:07:20,231
không thì GCPD sẽ có đội trưởng mới.
142
00:07:20,232 --> 00:07:21,483
Nghe thế nào?
143
00:07:23,861 --> 00:07:25,861
Chó cũng có lúc lên mặt, Nygma.
144
00:07:26,697 --> 00:07:28,157
Cứ tận hưởng đi.
145
00:07:32,536 --> 00:07:34,848
Và giờ ngài thị trưởng của ta
đang ở đâu?
146
00:07:34,872 --> 00:07:36,513
Trốn ở dưới bàn hả?
147
00:07:37,624 --> 00:07:39,344
Anh ấy đang gặp cử tri của mình.
148
00:07:42,838 --> 00:07:46,342
"Bất cứ thứ gì vì con,
Cobblepot bé nhỏ của mẹ."
149
00:07:47,676 --> 00:07:49,344
"Con có thể tin tưởng mẹ."
150
00:07:53,056 --> 00:07:55,182
Đó là những lời mẹ tôi
từng thì thầm với tôi
151
00:07:55,184 --> 00:07:57,225
hàng đêm trước khi tôi ngủ.
152
00:07:57,644 --> 00:07:59,062
Bà là một vị thánh.
153
00:07:59,730 --> 00:08:00,730
Phải.
154
00:08:01,190 --> 00:08:04,151
Một vị thánh mà khao khát duy nhất
là yêu thương tôi.
155
00:08:05,194 --> 00:08:07,381
Và bà được cảm ơn thế nào?
156
00:08:07,404 --> 00:08:10,449
Bà không chỉ nhận
một nhát dao vào lưng...
157
00:08:11,742 --> 00:08:15,286
mà ngay cả khi đã chết, một thứ
để tưởng nhớ bà cũng bị xâm phạm.
158
00:08:15,287 --> 00:08:16,330
Thật đấy hả?
159
00:08:17,080 --> 00:08:19,160
Đây là lí do mọi người tới đây sao?
160
00:08:19,249 --> 00:08:20,292
Một chút hồ.
161
00:08:20,542 --> 00:08:21,626
Tí sơn.
162
00:08:21,710 --> 00:08:24,030
Bà mẹ sẽ lại ngon lành như mới,
đúng không?
163
00:08:25,214 --> 00:08:26,090
Không!
164
00:08:26,173 --> 00:08:29,009
Đó không phải lí do
các người được gọi tới đây.
165
00:08:29,593 --> 00:08:32,155
Băng Mũ Đỏ đã thách thức
thẩm quyền của tôi.
166
00:08:32,179 --> 00:08:34,300
Chúng sẽ được đem ra làm gương.
167
00:08:34,681 --> 00:08:37,266
Tối nay, tôi sẽ ăn mừng
chiến thắng của tôi...
168
00:08:37,267 --> 00:08:39,143
Ở quán Sirens.
169
00:08:39,144 --> 00:08:40,687
Sẽ tuyệt lắm cho coi.
170
00:08:40,896 --> 00:08:42,576
Không ai trong các người được mời.
171
00:08:44,107 --> 00:08:45,649
Ta muốn tìm ra chúng
172
00:08:45,651 --> 00:08:50,212
và cắm cọc đầu thủ lỉnh bọn chúng
đem đến cho ta trước khi đêm xuống.
173
00:08:51,198 --> 00:08:52,490
Các người còn chờ gì nữa?!
174
00:08:52,491 --> 00:08:53,742
Tìm chúng mau!
175
00:08:57,204 --> 00:09:00,164
Được rồi, rút năm là bài, các chú.
176
00:09:00,165 --> 00:09:02,366
Được rồi, có đứa không gom tiền.
177
00:09:02,626 --> 00:09:05,067
Thôi nào, lũ rẻ rách này.
178
00:09:08,799 --> 00:09:10,277
Chúng ta phải đợi bao lâu?
179
00:09:10,300 --> 00:09:12,384
Đến khi sếp tới đây.
180
00:09:12,386 --> 00:09:13,721
Các người cần người canh gác.
181
00:09:16,265 --> 00:09:17,975
Bình tĩnh, các chú.
182
00:09:18,642 --> 00:09:20,683
Anh muốn chúng tôi
chia bài cho anh không, sếp?
183
00:09:21,186 --> 00:09:24,165
Ta không thời gian
để chơi đâu, các chú.
184
00:09:24,189 --> 00:09:25,524
Ta có việc phải làm.
185
00:09:35,742 --> 00:09:36,785
Chào chú Jim.
186
00:09:37,619 --> 00:09:40,264
Không đúng lúc ạ?
Cháu lẽ ra nên gọi trước.
187
00:09:40,289 --> 00:09:41,289
Không.
188
00:09:43,208 --> 00:09:44,292
Vào đi.
189
00:09:51,675 --> 00:09:53,384
Chú lấy gì cho cháu uống nhé?
190
00:09:53,385 --> 00:09:54,844
Một cốc nước nhé?
191
00:09:54,845 --> 00:09:55,845
Không cần đâu ạ.
192
00:09:56,513 --> 00:09:57,513
Chú có nghe nói cháu đã trở lại.
193
00:09:57,514 --> 00:09:59,595
Chú đã định tới gặp cháu.
194
00:10:00,309 --> 00:10:01,453
Mọi thứ ổn cả chứ?
195
00:10:01,476 --> 00:10:02,310
Ổn cả.
196
00:10:02,312 --> 00:10:04,633
Alfred và cháu đều khỏe.
197
00:10:05,522 --> 00:10:08,251
Cháu nghe nói giờ chú là
thám tử tư.
198
00:10:08,275 --> 00:10:09,836
Cháu muốn thuê chú.
199
00:10:10,652 --> 00:10:12,862
Bruce, nếu là về sự thối nát
ở Wayne Enterprises...
200
00:10:12,863 --> 00:10:13,863
Không phải đâu ạ.
201
00:10:14,031 --> 00:10:17,177
Cháu gác lại việc điều tra
về công ty của bố cháu rồi.
202
00:10:17,200 --> 00:10:18,553
Tới lúc cháu phải vượt qua
việc đó rồi.
203
00:10:18,577 --> 00:10:19,994
Sao tự nhiên lại thay đổi vậy?
204
00:10:19,995 --> 00:10:21,330
Không phải tự nhiên đâu ạ.
205
00:10:21,580 --> 00:10:23,767
Cháu đã suy nghĩ việc đó rất nhiều.
206
00:10:23,790 --> 00:10:26,631
Cháu không thể sống
nếu cứ mãi nhìn về quá khứ.
207
00:10:27,377 --> 00:10:29,939
Thật lòng thì,
chú nghĩ vậy là sáng suốt.
208
00:10:29,963 --> 00:10:31,631
Vậy, chú có thể giúp gì cho cháu?
209
00:10:31,882 --> 00:10:33,763
Ivy Pepper đã mất tích.
210
00:10:33,884 --> 00:10:35,676
Chú không biết
là hai đứa thân thiết đấy.
211
00:10:35,677 --> 00:10:38,718
Không đâu, con bé
là bạn của Selina.
212
00:10:39,139 --> 00:10:40,723
Selina biết cháu làm việc này không?
213
00:10:40,724 --> 00:10:41,642
Không.
214
00:10:41,643 --> 00:10:45,764
Cháu không muốn cậu ấy kì vọng quá
nếu ta không điều tra được gì.
215
00:10:46,313 --> 00:10:48,541
Ta sẽ bắt đầu với GCPD.
216
00:10:48,565 --> 00:10:50,486
Bắt đầu tìm hướng điều tra từ đó.
217
00:10:50,901 --> 00:10:53,821
Chú nghĩ cháu thật hào hiệp
khi làm việc này cho Selina.
218
00:10:54,321 --> 00:10:56,202
Hai đứa có tình cảm từ khi nào?
219
00:10:56,573 --> 00:10:57,532
Không, không, không.
220
00:10:57,533 --> 00:10:59,074
Selina là bạn, chỉ có vậy thôi.
221
00:10:59,076 --> 00:10:59,827
Rồi.
222
00:10:59,910 --> 00:11:01,452
Không, thật đấy,
cậu ấy chỉ là bạn.
223
00:11:01,453 --> 00:11:02,621
Rồi, rồi.
224
00:11:05,540 --> 00:11:07,958
Anh Fox, đúng người tôi muốn gặp.
225
00:11:07,959 --> 00:11:08,960
Ôi trời ạ.
226
00:11:09,086 --> 00:11:10,379
Cậu Nygma.
227
00:11:10,629 --> 00:11:11,921
Nghe nói cậu ghé qua.
228
00:11:11,922 --> 00:11:13,882
Tôi có mấy câu hỏi.
229
00:11:14,633 --> 00:11:15,758
Hy vọng, anh có câu trả lời.
230
00:11:15,759 --> 00:11:16,759
Không có thì sao?
231
00:11:16,760 --> 00:11:18,440
Cậu sẽ đầu độc tôi
bằng khí ga sao?
232
00:11:18,970 --> 00:11:21,010
Khí ga đó chỉ là chất gây mê thôi.
233
00:11:21,098 --> 00:11:24,379
Và công bằng mà nói,
tình thế của tôi khi đó không ổn.
234
00:11:26,520 --> 00:11:27,688
Công bằng mà nói,
235
00:11:28,271 --> 00:11:29,813
nếu cậu còn đe dọa tính mạng tôi
236
00:11:29,815 --> 00:11:31,817
hay tính mạng của Bruce một lần nữa,
237
00:11:31,900 --> 00:11:33,401
tôi sẽ tìm cách kết liễu cậu.
238
00:11:33,402 --> 00:11:36,070
Anh Fox, ta đều biết
anh không phải người bạo lực.
239
00:11:36,071 --> 00:11:37,322
Đúng là vậy.
240
00:11:37,406 --> 00:11:40,533
Nếu tôi mà thế, tôi đã bôi thuốc độc
vào vài thiết bị trong phòng,
241
00:11:40,534 --> 00:11:43,578
thiết bị mà anh chắc chắn
sẽ chạm vào.
242
00:11:43,578 --> 00:11:44,953
Có lẽ là Ricin.
243
00:11:44,955 --> 00:11:47,434
Tôi thì sẽ dùng Saxfioxin.
Khó tìm dấu vết hơn.
244
00:11:47,457 --> 00:11:49,101
Nhưng tôi thích phong cách của anh.
245
00:11:49,126 --> 00:11:50,376
Cậu bị điên.
246
00:11:50,377 --> 00:11:51,420
Tôi từng bị điên thôi.
247
00:11:52,045 --> 00:11:53,445
Tôi có giấy chứng nhận đấy.
248
00:11:54,214 --> 00:11:55,423
Vậy Băng Mũ Đỏ sao rồi?
249
00:11:55,424 --> 00:11:56,675
Tự xem đi.
250
00:12:05,517 --> 00:12:08,519
Xe bỏ trốn của băng đảng
bị bỏ lại khu Narrows.
251
00:12:08,520 --> 00:12:09,687
Như cậu sẽ thấy,
252
00:12:09,688 --> 00:12:13,608
sợi thảm trong xe có đất, dầu,
253
00:12:13,608 --> 00:12:16,319
và kì lạ là cả clorua kali.
254
00:12:16,903 --> 00:12:18,780
Một loại muối halogen.
255
00:12:20,407 --> 00:12:21,575
Thú vị thật.
256
00:12:23,493 --> 00:12:24,952
Vậy là không có gì về Ivy Pepper,
257
00:12:24,953 --> 00:12:27,580
nhưng có một báo cáo kì lạ
gửi tới vào mấy tuần trước.
258
00:12:27,581 --> 00:12:29,624
Một công nhân ở công trường khẳng định
259
00:12:29,624 --> 00:12:32,251
một cô tóc đỏ đánh anh ta bất tỉnh,
và cả cướp nữa,
260
00:12:32,252 --> 00:12:33,712
và cô ta để lại cái này.
261
00:12:34,171 --> 00:12:35,691
Đó là áo len của Ivy.
262
00:12:36,590 --> 00:12:37,632
Làm sao để tìm được người này?
263
00:12:37,632 --> 00:12:38,966
Tôi gọi rồi, được chứ?
264
00:12:38,967 --> 00:12:40,050
Anh ta tới miền nam làm một dự án,
265
00:12:40,051 --> 00:12:43,072
nhưng anh ta thề là
cô gái tóc đỏ cướp anh ta...
266
00:12:43,096 --> 00:12:44,471
là khoảng tầm 20 tuổi.
267
00:12:44,473 --> 00:12:48,036
Thì sao? Anh ta có lẽ che dấu
việc ở với mới cô gái trẻ.
268
00:12:48,059 --> 00:12:49,851
Không hẳn nếu không ngay từ đầu
anh ta đã không trình báo rồi.
269
00:12:49,853 --> 00:12:53,333
Phải, phần lớn bọn dâm tặc
không muốn gây sự chú ý.
270
00:12:53,356 --> 00:12:54,190
Vậy đó không phải là Ivy.
271
00:12:54,192 --> 00:12:56,859
Khả năng là vậy, nhưng tại sao
cô ta lại có áo len của Ivy?
272
00:12:56,860 --> 00:12:58,195
Bác sĩ Thompkins.
273
00:12:58,945 --> 00:13:01,006
Bruce, rất vui được gặp lại cháu.
274
00:13:01,031 --> 00:13:01,823
Cháu cao lên rồi.
275
00:13:01,824 --> 00:13:02,906
Như tôi nói, phải không?
276
00:13:02,908 --> 00:13:04,844
Cậu nhóc lớn nhanh như cỏ dại vậy.
277
00:13:04,868 --> 00:13:06,304
Cũng rất vui được gặp cô.
278
00:13:06,328 --> 00:13:08,849
Jim, nói chuyện với em nhé?
279
00:13:11,208 --> 00:13:13,084
Muốn anh nghe tin trực tiếp từ em,
280
00:13:13,084 --> 00:13:16,105
thông báo đính hôn của em sẽ được
đăng trên The Gazette vào ngày mai.
281
00:13:16,129 --> 00:13:18,506
Và sẽ ghi kèm tên của Mario.
282
00:13:20,592 --> 00:13:22,432
Anh nghĩ đó là chuyện bình thường mà.
283
00:13:22,636 --> 00:13:23,836
Tên gia đình anh ấy ấy.
284
00:13:24,012 --> 00:13:25,533
Ý em là Falcone.
285
00:13:26,139 --> 00:13:27,139
Anh biết rồi sao?
286
00:13:27,599 --> 00:13:28,517
Anh biết và anh không nói gì sao?
287
00:13:28,518 --> 00:13:29,643
Anh biết chứ.
288
00:13:29,810 --> 00:13:31,019
Anh đã nói chúc mừng rồi.
289
00:13:31,019 --> 00:13:32,938
- Đừng tỏ ra dễ thương.
- Lee.
290
00:13:33,480 --> 00:13:34,760
Người ta bàn tán mà.
291
00:13:35,524 --> 00:13:37,165
Anh có ngạc nhiên không?
Tất nhiên là có.
292
00:13:37,859 --> 00:13:39,837
Nhưng đó cũng không phải việc của anh.
293
00:13:39,861 --> 00:13:41,380
Cuộc đời em là cuộc đời em.
294
00:13:41,404 --> 00:13:42,885
Và những gì anh nói là thật lòng.
295
00:13:43,114 --> 00:13:44,394
Anh hạnh phúc cho em.
296
00:13:46,117 --> 00:13:47,410
Vậy thôi hả?
297
00:13:48,161 --> 00:13:49,161
Vậy thôi.
298
00:13:53,333 --> 00:13:57,170
Được rồi, em chỉ muốn cho anh biết.
299
00:14:08,431 --> 00:14:09,933
Bác sĩ Thompkins.
300
00:14:12,269 --> 00:14:14,470
Tôi nghe nói là cô đã trở lại.
301
00:14:14,813 --> 00:14:16,148
Tôi rất mừng...
302
00:14:20,151 --> 00:14:20,902
Đó là dành cho Kristen.
303
00:14:20,903 --> 00:14:23,255
- Cô không nên làm vậy.
- Làm vậy thì sao?
304
00:14:23,280 --> 00:14:26,342
Tôi phải sợ cậu vì cậu làm việc
cho Chim cánh cụt sao?
305
00:14:26,366 --> 00:14:29,095
Bố hôn phu của tôi
là Carmine Falcone.
306
00:14:29,119 --> 00:14:30,828
Chỉ cần tôi thầm thì
một tiếng với ông,
307
00:14:30,829 --> 00:14:32,414
và cậu sẽ biến mất ngay.
308
00:14:35,041 --> 00:14:39,161
Bảo Thị trưởng, tôi sẵn lòng giúp đỡ
với tư cách là nhân viên khám nghiệm.
309
00:14:44,885 --> 00:14:47,447
Ta tổ chức tiệc cho Chim cánh cụt
đã tệ lắm rồi.
310
00:14:47,470 --> 00:14:48,470
Vậy tốt cho câu lạc bộ.
311
00:14:48,471 --> 00:14:49,930
Giờ ta là gái chạy việc vặt
cho hắn sao?
312
00:14:49,931 --> 00:14:53,142
Cưng à, ta tìm ra đám Mũ Đỏ,
hắn sẽ nợ ta.
313
00:14:53,143 --> 00:14:56,372
Ta có thể yêu cầu một ân huệ,
xin anh ta không giết cô chẳng hạn?
314
00:14:56,396 --> 00:15:00,317
Cũng đỡ mệt khi không phải lúc nào
cũng phải lo giữ cái mạng.
315
00:15:02,652 --> 00:15:03,611
Chà, chà.
316
00:15:03,613 --> 00:15:05,155
Ta có ai ở đây đây?
317
00:15:05,447 --> 00:15:07,717
Hắn tự gọi mình là
Chuyên Gia Bom Đạn.
318
00:15:07,741 --> 00:15:11,119
Tuần trước đầu mối của tôi ở Merc
thấy hắn mua lựu đạn khói.
319
00:15:11,453 --> 00:15:14,599
Giống như loại mà đám Mũ Đỏ
đã dùng với Chim cánh cụt.
320
00:15:14,623 --> 00:15:15,541
Phong cách đấy.
321
00:15:15,624 --> 00:15:16,707
Hắn sẽ mở miệng chứ?
322
00:15:16,708 --> 00:15:17,708
Tất nhiên rồi.
323
00:15:19,586 --> 00:15:20,586
Không.
324
00:15:20,879 --> 00:15:22,680
Có lẽ cho hắn chút thời gian.
325
00:15:22,881 --> 00:15:24,090
Nhớ này, mấy nhóc,
326
00:15:24,090 --> 00:15:27,131
bảo với bên báo chí
tất cả là lỗi của Chim cánh cụt.
327
00:15:29,054 --> 00:15:31,014
- Tốt.
- Rõ.
328
00:15:31,389 --> 00:15:32,098
Thắp sáng nó lên nào.
329
00:15:32,099 --> 00:15:34,726
- Xin hãy rủ lòng thương.
- Làm ơn. Không, không.
330
00:15:35,018 --> 00:15:36,520
Tốt hơn là chạy đi, Xơ à.
331
00:15:36,603 --> 00:15:38,104
Trước khi mục sư nổ banh xác.
332
00:15:38,104 --> 00:15:39,314
Chúa ơi!
333
00:15:40,190 --> 00:15:41,191
Đừng!
334
00:15:41,399 --> 00:15:41,608
Đợi đã! Lựu đạn đang tuột ra!
335
00:15:41,609 --> 00:15:44,151
Đợi đã! Lựu đạn đang tuột ra!
336
00:15:47,155 --> 00:15:48,990
Chơi cả mục sư luôn, thật hả?
337
00:15:49,199 --> 00:15:50,640
Giá mà anh thấy được.
338
00:15:50,909 --> 00:15:51,910
Bùm!
339
00:15:52,035 --> 00:15:53,930
Nhưng mày bảo chúng
phải nói gì rồi chứ?
340
00:15:53,954 --> 00:15:56,933
- Tất cả là do Chim cánh cụt?
- Phải, đại ca, nhưng em không hiểu.
341
00:15:56,957 --> 00:15:58,916
Anh muốn khử Chim cánh cụt,
thì cứ khử hắn thôi.
342
00:15:58,917 --> 00:16:00,645
Cái vụ Băng Mũ Đỏ này vui đấy,
343
00:16:00,669 --> 00:16:01,669
nhưng tốn công sức quá.
344
00:16:01,670 --> 00:16:04,711
Chúng mày cứ làm theo lời tao thì sao?
345
00:16:04,881 --> 00:16:08,009
Tao kiếm cho chúng mày
mấy bộ này
346
00:16:08,551 --> 00:16:11,592
để chúng mày trà trộn
vào bữa tiệc vào tối nay.
347
00:16:12,889 --> 00:16:14,224
Vest đẹp ghê.
348
00:16:16,518 --> 00:16:18,060
Và đó là khi ta khử hắn sao?
349
00:16:18,061 --> 00:16:19,061
Không.
350
00:16:19,437 --> 00:16:21,396
Không ai khử Chim cánh cụt hết.
351
00:16:21,398 --> 00:16:22,440
Anh nên khử hắn.
352
00:16:22,440 --> 00:16:24,320
Vì hắn sẽ giết anh đấy.
353
00:16:28,697 --> 00:16:30,897
Tâm sự chút nhỉ, Butch.
354
00:16:31,241 --> 00:16:32,241
Riêng.
355
00:16:41,501 --> 00:16:43,262
Chú không cần đãi bữa trưa đâu.
356
00:16:43,586 --> 00:16:47,987
Chú biết cháu là tỉ phú,
nhưng chú có thể mời cháu cái bánh kẹp.
357
00:16:48,049 --> 00:16:49,049
Chú có nhớ việc đó không?
358
00:16:49,968 --> 00:16:50,969
Việc làm cảnh sát ấy?
359
00:16:51,678 --> 00:16:52,846
Đôi khi.
360
00:16:53,805 --> 00:16:55,056
Cho cảm giác làm nhiệm vụ.
361
00:16:55,890 --> 00:16:56,724
Đúng vậy.
362
00:16:56,726 --> 00:16:59,286
Ở đời có nhiều thứ hơn là
chỉ có nhiệm vụ.
363
00:17:01,771 --> 00:17:04,771
Nghe này, chú sẽ tiếp tục
hỏi thăm về Ivy, nhưng...
364
00:17:05,442 --> 00:17:06,963
cháu muốn có lời khuyên của chú,
365
00:17:08,319 --> 00:17:10,040
hãy nói chuyện với Selina.
366
00:17:11,239 --> 00:17:12,719
Cho con bé biết
cháu cảm thấy thế nào.
367
00:17:15,326 --> 00:17:16,807
Thật sự có tác dụng không?
368
00:17:17,662 --> 00:17:18,663
Đôi khi.
369
00:17:18,913 --> 00:17:21,266
Chắc chắn tốt hơn là cứ im lặng.
370
00:17:21,291 --> 00:17:23,772
Thời khắc trôi đi
trước khi cháu kịp nhận ra.
371
00:17:24,461 --> 00:17:26,901
Chú có làm theo
lời khuyên của chính chú không?
372
00:17:27,047 --> 00:17:28,422
E rằng đó là chuyện đã rồi rồi.
373
00:17:28,423 --> 00:17:29,757
Cháu không nói tới bác sĩ Thompkins,
374
00:17:29,758 --> 00:17:31,569
Cháu nói tới người phụ nữ
mà bây giờ chú đang gặp gỡ.
375
00:17:31,593 --> 00:17:32,260
Sao cơ?
376
00:17:32,261 --> 00:17:35,741
Có vết son dính trên cốc cà phê
trên bàn nhà chú.
377
00:17:35,847 --> 00:17:38,247
Cháu dần có khiếu
làm thanh tra rồi đấy.
378
00:17:39,684 --> 00:17:40,724
Vậy chú có làm theo không?
379
00:17:41,728 --> 00:17:43,021
Chuyện phức tạp lắm.
380
00:17:43,646 --> 00:17:44,806
Selina cũng vậy.
381
00:17:45,148 --> 00:17:46,316
Cái đó chú tin.
382
00:17:50,340 --> 00:17:52,340
Cháu chỉ ước gì đôi khi...
383
00:17:53,073 --> 00:17:54,199
cháu thấy một dấu hiệu.
384
00:17:54,783 --> 00:17:56,992
Thật không may,
cuộc đời thường đâu như vậy.
385
00:17:57,016 --> 00:17:57,911
Chỉ còn vài giờ nữa thôi
386
00:17:57,912 --> 00:18:00,747
là tới lễ ăn mừng chiến thắng
của Thị trưởng Cobblepot.
387
00:18:00,748 --> 00:18:03,290
Nhưng người dân đang thắc mắc,
liệu Băng Mũ Đỏ
388
00:18:03,291 --> 00:18:05,728
có phá rối lễ ăn mừng không?
389
00:18:05,752 --> 00:18:07,503
Có vẻ như Chim cánh cụt
đang có một ngày tồi tệ.
390
00:18:07,504 --> 00:18:09,357
Tối nay cháu sẽ tới
bữa tiệc của hắn ta.
391
00:18:09,380 --> 00:18:11,420
Một phần trong việc tái xuất
là một người nhà Wayne.
392
00:18:13,343 --> 00:18:15,052
Gửi thị trưởng lời hỏi thăm của chú.
393
00:18:15,053 --> 00:18:19,493
Các nhân chứng cho biết Băng Mũ Đỏ
đổ lỗi cho Cobblepot về hành động...
394
00:18:24,020 --> 00:18:25,748
Có người đang thách thức tôi, Ed.
395
00:18:25,772 --> 00:18:27,439
Chúng nghĩ,
"Ôi, giờ hắn là thị trưởng rồi.
396
00:18:27,440 --> 00:18:29,066
Hắn phải hành động theo quy tắc khác."
397
00:18:29,067 --> 00:18:30,902
Không, rồi chúng sẽ thấy,
398
00:18:31,277 --> 00:18:33,881
khi tôi quay ruột chúng
trên một ngọn lửa.
399
00:18:33,905 --> 00:18:36,092
Có lẽ tôi nghĩ sai về chuyện này.
400
00:18:36,116 --> 00:18:37,533
Có lẽ việc này
không phải là về anh.
401
00:18:37,534 --> 00:18:39,574
Nếu việc này là về
bức tượng thì sao?
402
00:18:39,619 --> 00:18:41,036
Tất nhiên việc này là về tôi!
403
00:18:41,037 --> 00:18:43,039
Phải, có lẽ anh nói đúng.
Ôi trời.
404
00:18:43,915 --> 00:18:46,793
- Tuyệt vời.
- Oswald. Hít một hơi đi.
405
00:18:50,004 --> 00:18:51,129
Anh làm gì vậy?
406
00:18:51,131 --> 00:18:52,984
Là một mẹo cũ tôi học được
ở trong phòng thí nghiệm.
407
00:18:53,007 --> 00:18:55,447
Hầu hết các dung môi đều có nền tảng...
408
00:18:58,388 --> 00:18:59,430
Tôi là con trai của nước,
409
00:18:59,430 --> 00:19:00,639
nhưng nếu nước chạm vào tôi,
tôi sẽ chết.
410
00:19:00,640 --> 00:19:02,224
- Tôi là gì?
- Lại câu đố.
411
00:19:02,225 --> 00:19:04,268
Muối. Hầu hết mọi người nghĩ tới nó
như một chất phụ gia,
412
00:19:04,269 --> 00:19:07,813
nhưng muối kali được tìm thấy
trong thuốc tẩy, xà phòng...
413
00:19:07,814 --> 00:19:09,774
Ý anh là sao, Ed?
414
00:19:10,567 --> 00:19:12,808
Tôi biết Băng Mũ Đỏ đang ở đâu.
415
00:19:13,069 --> 00:19:15,089
Theo tôi ta giao anh ta
cho Chim cánh cụt.
416
00:19:15,113 --> 00:19:17,031
Biết rằng Chim cánh cụt
sẽ moi ruột anh ta như mổ cá.
417
00:19:17,031 --> 00:19:18,908
Các cô, thôi nào.
418
00:19:19,159 --> 00:19:20,118
Sao bao chuyện ta đã trả qua...
419
00:19:20,119 --> 00:19:21,600
Là mạng anh ta đổi lấy mạng cô.
420
00:19:21,828 --> 00:19:22,828
Đơn giản.
421
00:19:23,663 --> 00:19:24,664
Tôi vẫn không hiểu.
422
00:19:25,081 --> 00:19:26,707
Sao giờ anh lại phản hắn ta?
423
00:19:26,708 --> 00:19:28,519
Tôi không định động gì tới
Chim cánh cụt.
424
00:19:28,543 --> 00:19:29,543
Thật đấy.
425
00:19:30,670 --> 00:19:33,149
Tôi định chính tay tôi
xử Băng Mũ Đỏ.
426
00:19:33,173 --> 00:19:34,423
Tối nay. Tại bữa tiệc.
427
00:19:34,424 --> 00:19:36,704
Tất cả chỉ để anh đóng vai
người hùng thôi sao?
428
00:19:38,052 --> 00:19:40,095
Kể từ khi Nygma ra khỏi Arkham,
429
00:19:40,096 --> 00:19:42,241
Chim cánh cụt đối xử với tôi
như thể tôi chẳng là gì.
430
00:19:42,265 --> 00:19:44,493
Cái thẳng cổ dài đấy
cố đẩy tôi ra.
431
00:19:44,517 --> 00:19:46,309
Để tôi hỏi anh, chúng tôi biết
anh chính là người
432
00:19:46,311 --> 00:19:47,020
đứng sau Băng Mũ Đỏ,
433
00:19:47,021 --> 00:19:51,181
anh nghĩ mất bao lâu để
Chim cánh cụt và chó cưng của hắn biết?
434
00:19:51,900 --> 00:19:53,127
Là mạng của cô đấy, cưng à.
435
00:19:53,151 --> 00:19:54,194
Cô quyết định đi.
436
00:19:58,907 --> 00:20:00,708
Để tôi xem xét rõ vụ này.
437
00:20:01,075 --> 00:20:03,345
Tôi dành lại vị trí của tôi
bên cạnh Chim cánh cụt,
438
00:20:03,369 --> 00:20:04,769
tôi sẽ bảo vệ cô.
439
00:20:07,248 --> 00:20:08,968
Anh sẽ làm nhiều hơn vậy.
440
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Anh sẽ nợ tôi.
441
00:20:11,211 --> 00:20:12,170
Và rồi có ngày,
442
00:20:12,171 --> 00:20:13,692
tôi sẽ đòi nợ.
443
00:20:16,925 --> 00:20:17,592
Gilzean.
444
00:20:17,593 --> 00:20:18,967
Butch, anh đang ở đâu?
445
00:20:18,968 --> 00:20:21,678
Băng Mũ Đỏ đang ở nhà máy thuốc tẩy
ở khu Narrows.
446
00:20:21,679 --> 00:20:22,959
Chúng tôi đang tới đó.
447
00:20:23,473 --> 00:20:24,473
Tôi phải đi.
448
00:20:27,936 --> 00:20:28,812
Lấy đồ đi.
449
00:20:28,812 --> 00:20:31,453
Ta xong việc rồi.
Tôi giản tán nhóm.
450
00:20:31,981 --> 00:20:33,148
Nghiêm túc đấy, đi mau đi!
451
00:20:33,149 --> 00:20:34,274
Rời khỏi Dodge mau.
452
00:20:34,275 --> 00:20:35,151
Không có gì thì đừng hòng,
453
00:20:35,152 --> 00:20:37,472
anh hứa với chúng tôi
trả thù lao.
454
00:20:37,654 --> 00:20:39,895
Chưa nhận được tiền
thì còn lâu mới đi.
455
00:20:53,419 --> 00:20:56,539
Chắc việc này sớm muộn gì
cũng phải xảy ra.
456
00:20:56,965 --> 00:20:57,965
Sao?
457
00:21:00,176 --> 00:21:01,296
Xin lỗi nhé, mấy chú.
458
00:21:17,277 --> 00:21:18,478
Em xử chúng rồi, đại ca.
459
00:21:19,153 --> 00:21:20,553
Em xử chúng hộ anh rồi.
460
00:21:31,541 --> 00:21:35,101
Hòa bình và trật tự một lần nữa
lại được khôi phục ở Gotham.
461
00:21:35,420 --> 00:21:38,089
Không còn Băng Mũ Đỏ nữa.
462
00:21:39,924 --> 00:21:42,027
Thân tín của tôi, Butch Gilzean,
463
00:21:42,051 --> 00:21:45,805
mạo hiểm tính mạng
để đối mặt với băng cướp.
464
00:21:47,140 --> 00:21:49,860
Mạng sống của anh
có gặp nguy hiểm không, Butch?
465
00:21:50,018 --> 00:21:53,059
Tôi có thể nói thật lòng rằng
nếu tôi do dự,
466
00:21:53,229 --> 00:21:54,669
tôi chắc đã là kẻ bỏ mạng.
467
00:22:03,197 --> 00:22:04,948
Được rồi, mọi người, nghe rõ này!
468
00:22:04,949 --> 00:22:07,325
Là ngày giảm giá,
hoàn thành báo cáo
469
00:22:07,327 --> 00:22:09,127
và nghỉ ngơi thôi!
470
00:22:17,003 --> 00:22:18,003
Ed.
471
00:22:18,379 --> 00:22:20,219
Kể cả trước khi cậu phát điên,
472
00:22:20,298 --> 00:22:21,465
tôi chưa bao giờ thích cậu.
473
00:22:21,466 --> 00:22:22,746
Khóa quần chưa kéo kìa.
474
00:22:24,677 --> 00:22:26,678
Nghe này, Butch đã giúp chúng ta
một việc lớn.
475
00:22:26,679 --> 00:22:28,889
Băng Mũ Đỏ đã tiêu đời,
vụ án kết thúc.
476
00:22:28,890 --> 00:22:30,785
Nhìn cái cách mấy cái xác
ngã xuống xem.
477
00:22:30,808 --> 00:22:32,851
Cứ như thể chúng đứng yên đó,
chờ để bị giết vậy.
478
00:22:32,852 --> 00:22:34,747
Butch đi vào tận trong phòng,
479
00:22:34,771 --> 00:22:36,457
nhưng chỉ có một tên rút súng ra.
480
00:22:36,481 --> 00:22:38,250
Chắc chúng không thấy bị đe dọa.
481
00:22:38,274 --> 00:22:40,514
Bởi một con khỉ đột 130 cân sao?
482
00:22:40,610 --> 00:22:43,071
Cậu đứng về phía nào vậy?
483
00:22:43,321 --> 00:22:46,031
Không ai mất ngủ vì một đám
cướp bóc bỏ mạng đâu,
484
00:22:46,032 --> 00:22:47,353
ít nhất thì là tôi.
485
00:22:48,659 --> 00:22:49,952
Tôi bảo kết thúc đi!
486
00:22:56,959 --> 00:22:58,961
Ta có gì ở đây đây?
487
00:23:12,433 --> 00:23:13,851
Làm việc muộn vậy?
488
00:23:14,018 --> 00:23:15,459
Tôi định làm nốt cho xong.
489
00:23:16,771 --> 00:23:19,652
Tôi đoán anh tới đây
để khiển trách tôi.
490
00:23:19,690 --> 00:23:21,859
Khiển trách cô? Về việc gì chứ?
491
00:23:22,735 --> 00:23:24,237
Đấm vào mặt Nygma.
492
00:23:24,779 --> 00:23:26,363
Tôi không kiềm chế được.
493
00:23:26,364 --> 00:23:27,949
Giờ tôi mới biết việc đó đấy.
494
00:23:29,158 --> 00:23:30,451
Làm tốt lắm, Bác sĩ.
495
00:23:32,912 --> 00:23:35,081
Thật ra tôi tới để hỏi về...
496
00:23:35,832 --> 00:23:38,751
Máu của Alice Tetch,
cô nghe tin gì chưa.
497
00:23:38,751 --> 00:23:39,460
Thật tình cờ,
498
00:23:39,461 --> 00:23:42,522
tôi vừa nhận được kết quả sơ bộ
từ phòng thí nghiệm.
499
00:23:42,547 --> 00:23:43,590
Thú vị thật.
500
00:23:44,006 --> 00:23:44,798
Cái gì thú vị?
501
00:23:44,800 --> 00:23:47,718
Họ tiêm các mẫu máu
vào một nhóm chuột.
502
00:23:47,718 --> 00:23:49,677
Sau ba ngày, hai con chuột
503
00:23:49,679 --> 00:23:52,599
cho thấy biểu hiện tăng lên
trong sức khỏe và sức bền.
504
00:23:52,723 --> 00:23:54,015
Nghe đâu có quá tệ.
505
00:23:54,016 --> 00:23:55,517
Nhưng nghiên cứu kết thúc sau khi
một con trong số đó
506
00:23:55,518 --> 00:23:57,039
giết hết số còn lại.
507
00:23:57,854 --> 00:23:59,438
Tôi đoán việc đó là bất thường.
508
00:23:59,439 --> 00:24:02,960
Nó cắn đứt 12 cái lồng kim loại
để giết bọn chúng.
509
00:24:03,109 --> 00:24:04,109
Không.
510
00:24:07,155 --> 00:24:09,365
Sao một con chuột lại phát điên
511
00:24:09,365 --> 00:24:10,448
còn những con khác thì không?
512
00:24:10,450 --> 00:24:11,867
Có lẽ những con khác
không có cơ hội
513
00:24:11,868 --> 00:24:14,495
để bộc lộ các triệu chứng,
hoặc chúng miễn dịch.
514
00:24:14,495 --> 00:24:16,496
Một số người sống với một căn bệnh
suốt nhiều năm
515
00:24:16,497 --> 00:24:18,498
mà không hề có
các phản ứng bất lợi.
516
00:24:19,000 --> 00:24:21,604
Phòng thí nghiệm đang bắt đầu
một nghiên cứu mới.
517
00:24:21,627 --> 00:24:24,004
Nhớ cập nhật tin cho tôi.
518
00:24:26,132 --> 00:24:29,677
Và đừng thức quá muộn.
519
00:24:29,760 --> 00:24:31,177
Tôi chắc hôn phu của cô
520
00:24:31,179 --> 00:24:33,055
cũng muốn thỉnh thoảng
được gặp cô.
521
00:24:33,055 --> 00:24:34,931
Đội trưởng của GCPD
522
00:24:34,932 --> 00:24:37,786
có được mời tới tiệc mừng chiến thắng
của thị trưởng mới không?
523
00:24:37,810 --> 00:24:39,937
Tôi mất giấy mời rồi.
524
00:24:46,819 --> 00:24:48,070
Tôi có thể cảm nhận được.
525
00:25:02,168 --> 00:25:05,688
Nghe nói một tay anh
tiêu diệt Băng Mũ Đỏ.
526
00:25:06,047 --> 00:25:06,923
Nói vậy thôi.
527
00:25:06,924 --> 00:25:08,048
Hài hước đấy.
528
00:25:08,049 --> 00:25:10,176
Đừng quên, anh nợ tôi đấy.
529
00:25:16,599 --> 00:25:17,599
Tôi biết.
530
00:25:21,270 --> 00:25:22,664
Ta phải ở lại bao lâu?
531
00:25:22,688 --> 00:25:26,293
Đủ lâu để người ta biết
cậu tồn tại, cậu chủ Bruce...
532
00:25:26,317 --> 00:25:27,958
hãy cứ là Bruce Wayne.
533
00:25:28,569 --> 00:25:29,653
Và mỉm cười.
534
00:25:31,697 --> 00:25:33,338
Vậy giờ đây là cuộc sống của ta sao?
535
00:25:33,449 --> 00:25:35,049
Giả bộ cười và hòa nhập.
536
00:25:36,118 --> 00:25:37,453
Cháu nhớ ngày xưa quá.
537
00:25:38,579 --> 00:25:39,579
Tôi cũng vậy.
538
00:25:45,378 --> 00:25:46,795
- Vui thật.
- Tôi xin phép.
539
00:25:46,796 --> 00:25:47,630
Vâng.
540
00:25:47,755 --> 00:25:49,631
Bruce, ông Pennyworth,
541
00:25:49,632 --> 00:25:51,258
Tôi mừng là hai người đến được.
542
00:25:51,259 --> 00:25:54,822
Ừ, chúng tôi cũng đang cố ra ngoài
nhiều hơn, Ngài thị trưởng.
543
00:25:54,845 --> 00:25:56,430
Xin hãy gọi là Oswald.
544
00:25:56,639 --> 00:25:57,931
Chúng tôi chưa có cơ hội cảm ơn anh
545
00:25:57,932 --> 00:26:00,493
vì cứu mạng chúng tôi
khỏi cựu thị trưởng.
546
00:26:00,768 --> 00:26:02,477
- Không có gì đâu.
- Đâu phải thế.
547
00:26:02,478 --> 00:26:03,812
Tôi thấy thật tình cờ
548
00:26:03,813 --> 00:26:06,693
cậu xuất hiện với khẩu bazooka đó.
549
00:26:07,608 --> 00:26:09,651
Tôi thấy tội nghiệp cho Stan,
người làm vườn,
550
00:26:09,652 --> 00:26:13,213
vì anh ta phải nhặt xác Galavan
suốt mấy tuần.
551
00:26:16,701 --> 00:26:19,036
Và giờ anh ở đây,
thị trưởng mới.
552
00:26:19,036 --> 00:26:21,079
Đôi khi cuộc đời
cũng thật lắm bất ngờ.
553
00:26:21,080 --> 00:26:22,456
Phải, đúng là vậy.
554
00:26:27,878 --> 00:26:29,356
Chuyện gì vậy, cậu chủ Bruce?
555
00:26:29,380 --> 00:26:30,380
Một dấu hiệu.
556
00:26:32,300 --> 00:26:33,384
Tôi xin phép.
557
00:26:36,137 --> 00:26:38,282
Rồi, tôi sẽ đi uống gì đó vậy.
558
00:26:38,306 --> 00:26:40,767
Chúc mừng lần nữa, Ngài thị trưởng.
559
00:26:49,275 --> 00:26:50,435
Này chị ấy.
560
00:26:51,986 --> 00:26:54,466
Vui thật, em chưa từng nhận ra
chị lùn đến thế nào.
561
00:26:55,656 --> 00:26:56,866
Cô là ai?
562
00:26:58,242 --> 00:27:01,036
Chưa đến lúc. Việc này vui quá trời.
563
00:27:01,329 --> 00:27:02,970
Tiếp tục đi, mèo con.
564
00:27:03,122 --> 00:27:05,002
Đi trộm thêm vài cái ví đi.
565
00:27:09,754 --> 00:27:10,797
Ngọt ngào quá.
566
00:27:12,381 --> 00:27:14,215
Anh ấy đây rồi,
anh chàng tiêu biểu.
567
00:27:14,216 --> 00:27:15,258
Tôi có ngạc nhiên
dành cho anh đấy, Butch.
568
00:27:15,259 --> 00:27:16,260
Không có tâm trạng đâu.
569
00:27:20,681 --> 00:27:21,932
Cái gì trong hộp?
570
00:27:22,224 --> 00:27:23,224
Mở ra đi.
571
00:27:29,982 --> 00:27:30,982
Cảm ơn.
572
00:27:31,359 --> 00:27:32,235
Tôi có rồi.
573
00:27:32,235 --> 00:27:33,569
Tất nhiên là anh có rồi.
574
00:27:33,944 --> 00:27:34,986
Và anh chắc chắn
sẽ không cần nó,
575
00:27:34,987 --> 00:27:37,549
vì nó quá giống
với khăn cài áo của anh.
576
00:27:37,573 --> 00:27:39,240
Khăn này là từ hiện trường
Băng Mũ Đỏ.
577
00:27:39,241 --> 00:27:40,242
Hóa ra
578
00:27:40,701 --> 00:27:42,243
bộ đồ của anh
và đồ của Băng Mũ Đỏ
579
00:27:42,244 --> 00:27:45,285
đều được may bởi
cùng một thợ may, anh Fuji.
580
00:27:45,456 --> 00:27:46,665
Đúng là trùng hợp mà.
581
00:27:46,666 --> 00:27:48,042
Chính tôi cũng nghĩ vậy.
582
00:27:48,125 --> 00:27:49,459
Vì thế mà tôi đã gọi anh Fuji,
583
00:27:49,460 --> 00:27:51,753
và anh ta nói một người to lớn
với một bàn tay kim loại...
584
00:27:51,754 --> 00:27:52,963
Không có nhiều người như vậy
ở quanh đây...
585
00:27:52,963 --> 00:27:54,130
Đã mua cả sáu bộ vest,
586
00:27:54,131 --> 00:27:57,612
nghĩ là, anh chính là tên trùm Băng...
587
00:27:59,637 --> 00:28:02,807
Tôi nên bẻ cổ cậu ngay bây giờ.
588
00:28:04,308 --> 00:28:06,435
Anh vẫn chưa nghe đề nghị của tôi.
589
00:28:12,274 --> 00:28:14,194
Ta cùng nhau giết Chim cánh cụt.
590
00:28:15,361 --> 00:28:17,005
Anh đang nói chuyện gì?
591
00:28:17,029 --> 00:28:18,071
Cậu là người của hắn.
592
00:28:18,072 --> 00:28:19,489
Cho xin đi. Anh tin màn diễn đó sao?
593
00:28:19,490 --> 00:28:20,949
Phải, hắn đưa tôi ra khỏi Arkham...
594
00:28:20,950 --> 00:28:22,302
Rất cảm kích...
595
00:28:22,326 --> 00:28:24,160
Nhưng tôi không sinh ra
để đứng thứ hai.
596
00:28:24,161 --> 00:28:25,745
Tôi chỉ đơn gian
đang chờ thời cơ,
597
00:28:25,746 --> 00:28:28,099
thời cơ mà anh đã rất tử tế
tạo cho tôi.
598
00:28:28,124 --> 00:28:33,046
Anh muốn cùng tôi
thống trị Gotham chứ?
599
00:28:36,966 --> 00:28:39,509
Hai chúng ta... hợp tác với nhau?
600
00:28:39,510 --> 00:28:41,761
Anh đã chứng minh bản thân
gian xảo hơn tôi nghĩ nhiều.
601
00:28:41,762 --> 00:28:43,429
Chắc là màn diễn của anh
602
00:28:43,431 --> 00:28:44,848
có cao trào là vào tối nay.
603
00:28:44,849 --> 00:28:48,978
Vậy hãy đội mũ lên,
giết Chim cánh cụt...
604
00:28:49,770 --> 00:28:51,251
Tôi sẽ giúp anh chạy trốn.
605
00:28:51,731 --> 00:28:53,931
Ngày mai ta sẽ chia thành phố.
606
00:28:56,360 --> 00:28:58,001
Cậu thật sự phản lại hắn,
607
00:28:58,237 --> 00:29:00,117
sau những gì hắn làm cho cậu sao?
608
00:29:02,158 --> 00:29:03,618
Trong chớp mắt.
609
00:29:09,623 --> 00:29:10,624
Không.
610
00:29:11,333 --> 00:29:12,333
Được rồi.
611
00:29:13,294 --> 00:29:16,134
Vậy thì tới lúc cho ngạc nhiên thứ hai.
612
00:29:21,385 --> 00:29:24,065
- Cậu tìm tới cả Zsasz sao?
- Tôi tìm tới Zsasz.
613
00:29:25,181 --> 00:29:27,016
Và anh ta tóm được Tabitha.
614
00:29:28,267 --> 00:29:29,602
Quá khứ của Chim cánh cụt.
615
00:29:30,269 --> 00:29:33,564
Câu hỏi là, anh có không?
616
00:29:46,202 --> 00:29:48,363
Tớ xem giấy mời của cậu được không?
617
00:29:49,246 --> 00:29:50,205
Cậu đang làm gì ở đây?
618
00:29:50,207 --> 00:29:51,289
Tớ được mời.
619
00:29:51,290 --> 00:29:52,458
Tất nhiên rồi.
620
00:29:54,376 --> 00:29:55,776
Cậu nhận ra cô ta không?
621
00:29:58,005 --> 00:29:59,005
Tớ nên nhận ra sao?
622
00:30:00,299 --> 00:30:01,299
Tớ không biết.
623
00:30:04,303 --> 00:30:06,347
- Cậu có phải...
- Là tớ đây.
624
00:30:09,475 --> 00:30:10,767
Tớ đang làm việc, nên...
625
00:30:10,768 --> 00:30:13,688
Thật ra, có điều này
tớ muốn nói với cậu.
626
00:30:14,396 --> 00:30:17,316
Ta tới chỗ nào đó
riêng tư hơn được không?
627
00:30:18,734 --> 00:30:20,444
Được thôi. Nhưng nhanh lên đấy.
628
00:30:28,160 --> 00:30:30,221
Không tin nổi
anh cũng phản lại Oswald.
629
00:30:30,246 --> 00:30:33,206
Xin chào, ấm, gia súc, màu đen.
630
00:30:33,207 --> 00:30:35,448
Không, đâu có giống nhau. Anh...
631
00:30:36,252 --> 00:30:37,252
Mà thôi.
632
00:30:38,379 --> 00:30:41,089
Tôi thề, đàn em của anh
mà làm hại Tabitha, thề có...
633
00:30:41,090 --> 00:30:44,093
Cứ làm việc của anh đi.
634
00:30:46,095 --> 00:30:47,095
Tới giờ diễn rồi.
635
00:30:48,848 --> 00:30:52,528
Cho thị trưởng ăn một viên,
trước khi tôi cho Tabitha ăn một viên.
636
00:30:54,937 --> 00:30:57,148
Các quý vị,
637
00:30:57,523 --> 00:30:59,983
chào mừng tới quán Sirens.
638
00:30:59,984 --> 00:31:01,485
Đêm nay, ta ở đây để chúc mừng
639
00:31:01,485 --> 00:31:04,487
Thị trưởng Cobblepot đáng kính,
640
00:31:04,488 --> 00:31:06,447
người cứu chúng ta
khỏi lũ quái vật,
641
00:31:06,448 --> 00:31:09,241
và thủ lĩnh thành phố
ngay thẳng của ta.
642
00:31:09,243 --> 00:31:12,621
Và giờ thị trưởng
muốn nói vài lời.
643
00:31:13,789 --> 00:31:15,039
Ed, anh đã ở đâu vậy?
644
00:31:15,040 --> 00:31:16,332
Tôi tìm anh suốt buổi tối.
645
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Xử lí vài lỗ hổng ấy mà.
646
00:31:17,418 --> 00:31:18,698
Tôi chỉ muốn nói,
647
00:31:20,129 --> 00:31:21,129
chúc may mắn.
648
00:31:21,672 --> 00:31:22,506
Được rồi.
649
00:31:22,673 --> 00:31:23,673
Cảm ơn anh.
650
00:31:37,980 --> 00:31:42,193
Đêm nay, là lễ ăn mừng
không chỉ chiến thắng của tôi,
651
00:31:42,318 --> 00:31:43,902
mà cả của Gotham.
652
00:31:43,903 --> 00:31:45,738
Đây là một ngày mới.
653
00:31:52,494 --> 00:31:54,722
Tôi thì chưa ăn mừng vội đâu,
Ngài thị trưởng.
654
00:31:54,747 --> 00:31:56,624
Băng Mũ Đỏ vẫn chưa kết thúc.
655
00:31:57,082 --> 00:31:58,165
Ed, anh làm gì vậy?
656
00:31:58,167 --> 00:31:59,167
Đợi đã.
657
00:31:59,209 --> 00:32:00,335
Xin lỗi nhé, đại ca.
658
00:32:01,211 --> 00:32:02,211
Butch.
659
00:32:15,935 --> 00:32:16,935
Thị trưởng,
660
00:32:18,395 --> 00:32:19,605
thị trưởng của chúng ta,
661
00:32:19,688 --> 00:32:22,440
đã thề rằng toàn bộ
Băng Mũ Đỏ sẽ bị tiêu diệt.
662
00:32:22,441 --> 00:32:25,128
Và giờ ta đã tóm được
thủ lĩnh thực sự...
663
00:32:25,152 --> 00:32:27,529
ngay tại trận.
664
00:32:30,908 --> 00:32:33,637
Anh thật sự nghĩ
tôi đưa an đạn thật sao?
665
00:32:33,661 --> 00:32:35,955
Anh là đồ ngu.
666
00:32:38,248 --> 00:32:40,751
Tôi sẽ giết anh vì chuyện này.
667
00:32:43,921 --> 00:32:45,524
Có vẻ ta đang bỏ lỡ cuộc vui.
668
00:32:45,547 --> 00:32:47,507
Còn nhiều niềm vui
dành cho cô lắm.
669
00:32:48,050 --> 00:32:50,654
Nếu anh định bắt một cô gái
làm con tin tại nhà của cô ấy,
670
00:32:50,678 --> 00:32:52,519
anh có lẽ sẽ muốn
lục soát nó trước đấy.
671
00:33:01,313 --> 00:33:03,474
Sau mọi việc tôi làm cho anh,
672
00:33:03,607 --> 00:33:05,024
Tôi cho anh một công việc.
673
00:33:05,025 --> 00:33:06,735
Tôi đã cho cậu mọi thứ.
674
00:33:07,820 --> 00:33:09,779
Tôi từng có tiếng ở thành phố này,
675
00:33:09,780 --> 00:33:13,033
và rồi cậu, và thằng nhãi lắm mồm...
676
00:33:14,576 --> 00:33:15,660
Câm miệng!
677
00:33:22,292 --> 00:33:24,669
Tôi thấy sốc,
678
00:33:24,795 --> 00:33:25,963
và đau lòng.
679
00:33:27,089 --> 00:33:30,092
Một trong những người bạn thân nhất
đã phản bội tôi.
680
00:33:31,927 --> 00:33:33,168
Nhưng hãy ghi nhớ,
681
00:33:33,512 --> 00:33:37,056
Oswald Cobblepot sẽ truy tố bất cứ ai
682
00:33:37,057 --> 00:33:38,641
đe dọa tới Gotham.
683
00:33:38,642 --> 00:33:39,642
Đồng ý.
684
00:33:43,689 --> 00:33:45,524
Đứng lên nào.
685
00:33:46,859 --> 00:33:47,859
Bên này.
686
00:33:50,904 --> 00:33:51,905
Tới giờ diễn rồi.
687
00:33:56,744 --> 00:33:58,079
Oswald tránh ra.
688
00:34:00,873 --> 00:34:02,958
Tao sẽ tận hưởng vụ này.
689
00:34:05,711 --> 00:34:08,255
Bữa tiệc tuyệt nhất trên đời.
690
00:34:10,424 --> 00:34:11,800
Khoan. Không phải bây giờ.
691
00:34:11,884 --> 00:34:12,884
Ed.
692
00:34:15,179 --> 00:34:16,179
Ed.
693
00:34:16,889 --> 00:34:17,889
Ed.
694
00:34:19,016 --> 00:34:20,100
Ed.
695
00:34:33,655 --> 00:34:34,655
Vậy có chuyện gì?
696
00:34:35,032 --> 00:34:37,993
Tớ đã thuê chú Jim Gordon
giúp tớ tìm Ivy.
697
00:34:38,368 --> 00:34:39,368
Và?
698
00:34:40,037 --> 00:34:41,848
Có một cô gái tóc đỏ
đã giữ áo len của nó.
699
00:34:41,872 --> 00:34:42,998
Nhưng đó không phải là Ivy.
700
00:34:45,876 --> 00:34:48,294
Nói rõ ra tớ nhận ra
nghe không mấy ấn tượng.
701
00:34:48,295 --> 00:34:49,588
Phải.
702
00:34:49,713 --> 00:34:52,873
Đó là lí do thật sự
cậu đưa tớ lên trên này sao?
703
00:34:54,843 --> 00:34:56,428
Cậu đúng là Bruce Wayne thật sự,
704
00:34:56,970 --> 00:34:59,731
vì không ai khác
lại buồn tẻ như này.
705
00:35:00,390 --> 00:35:01,911
Làm tốt lắm, thanh tra.
706
00:35:02,184 --> 00:35:03,304
Không chỉ có vậy.
707
00:35:07,981 --> 00:35:10,376
Ta đã làm bạn
được một thời gian dài rồi, Selina.
708
00:35:10,400 --> 00:35:11,359
Và kể từ khi cậu biết tớ,
709
00:35:11,361 --> 00:35:13,380
tôi luôn toàn tâm cho một việc,
710
00:35:13,403 --> 00:35:14,683
nhưng việc đó hoàn thành rồi.
711
00:35:14,947 --> 00:35:16,281
Tới không biết tiếp theo
là chuyện gì, nhưng tớ biết...
712
00:35:16,281 --> 00:35:18,908
Cậu làm ơn nói thẳng ý của cậu đi.
713
00:35:18,909 --> 00:35:19,909
Tớ thích cậu,
714
00:35:22,037 --> 00:35:23,598
hơn là một là một người bạn ấy.
715
00:35:29,169 --> 00:35:31,729
Sẽ thật tử tế
nếu cậu nói đáp lại gì đó.
716
00:35:33,757 --> 00:35:35,777
Cậu đã hẹn hò
với bao nhiêu cô gái rồi?
717
00:35:35,801 --> 00:35:36,801
Ý cậu là sao?
718
00:35:37,594 --> 00:35:39,363
Không phải câu hỏi mẹo đâu.
719
00:35:39,388 --> 00:35:41,074
Cậu đã hẹn hò
với bao nhiêu cô gái rồi?
720
00:35:41,098 --> 00:35:42,266
- Chưa ai cả.
- Chưa ai cả.
721
00:35:43,767 --> 00:35:45,518
Cậu có bao giờ nghĩ rằng có lẽ,
722
00:35:45,519 --> 00:35:48,646
cậu chỉ thích tớ vì thật sự
tớ là cô gái duy nhất cậu biết không?
723
00:35:48,647 --> 00:35:50,667
Không phải vậy.
Tớ cảm thấy gì đó.
724
00:35:50,691 --> 00:35:52,400
Và tớ biết cậu cũng cảm thấy vậy.
Chúng ta giống nhau.
725
00:35:52,401 --> 00:35:53,818
Ở vũ trụ nào
chúng ta lại giống nhau vậy?
726
00:35:53,819 --> 00:35:54,695
Tiền bạc không quan trọng.
727
00:35:54,696 --> 00:35:57,156
Thử không có nó xem,
nó quan trọng đấy.
728
00:36:03,453 --> 00:36:05,534
Có gì đó giữa chúng ta.
729
00:36:06,290 --> 00:36:07,541
Tớ biết là có.
730
00:36:08,542 --> 00:36:10,085
Cậu phải hiểu được điều đó.
731
00:36:12,504 --> 00:36:13,630
Quy tắc số một,
732
00:36:15,465 --> 00:36:18,301
đừng bao giờ bảo tớ phải làm gì.
733
00:36:27,978 --> 00:36:30,099
Vậy là cậu có tình cảm dành cho tớ?
734
00:36:30,856 --> 00:36:32,024
Tớ không hiểu.
735
00:36:32,566 --> 00:36:33,566
Tốt.
736
00:36:42,868 --> 00:36:43,786
Thôi nào.
737
00:36:43,788 --> 00:36:44,788
Cho tôi biết đi.
738
00:36:44,828 --> 00:36:47,164
Tôi đã phải ăn diện,
thậm chí còn tô son.
739
00:36:48,290 --> 00:36:49,684
Tôi có thể mất việc.
740
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Cô có đề nghị gì?
741
00:36:51,126 --> 00:36:52,126
Được thôi.
742
00:36:52,169 --> 00:36:53,586
Vậy tôi nói thế này,
743
00:36:53,587 --> 00:36:55,827
nếu tôi nói đúng,
anh chỉ cần gật đầu.
744
00:36:56,798 --> 00:36:59,675
Anh đã xét nghiệm
máu của Alice Tetch.
745
00:36:59,676 --> 00:37:01,362
Anh tìm ra gì đó
trong máu cô ta,
746
00:37:01,386 --> 00:37:04,106
một loại virus, hoặc lây nhiễm,
hoặc là gì đó.
747
00:37:04,932 --> 00:37:06,535
Tôi có cần phải nói lại
quy tắc không?
748
00:37:06,558 --> 00:37:08,894
Hãy đưa ra luật mới, cưng à.
749
00:37:09,853 --> 00:37:13,249
Tôi sẽ cho cô biết chúng tôi làm gì
với máu của Alice Tetch,
750
00:37:13,273 --> 00:37:14,858
và đổi lại,
751
00:37:14,942 --> 00:37:16,944
- cô...
- Được rồi.
752
00:37:19,071 --> 00:37:20,071
Xin lỗi nhé?
753
00:37:20,489 --> 00:37:21,729
Anh làm gì vậy?
754
00:37:24,117 --> 00:37:25,117
Hai li whiskey,
755
00:37:25,118 --> 00:37:27,162
và nước dứa cho anh này.
756
00:37:27,704 --> 00:37:29,184
- Chuyện gì đây?
- Mang về.
757
00:37:29,248 --> 00:37:30,248
Chuyện gì đây?
758
00:37:32,501 --> 00:37:34,101
Tôi nghĩ anh vừa định đi.
759
00:37:37,256 --> 00:37:38,382
Quên chuyện này đi.
760
00:37:38,674 --> 00:37:40,594
Tin tôi đi, tôi sẽ cố.
761
00:37:46,265 --> 00:37:47,546
Anh làm gì ở đây?
762
00:37:47,808 --> 00:37:49,017
Chỉ là đang đi qua,
763
00:37:49,017 --> 00:37:50,661
thấy em qua cửa sổ,
764
00:37:50,686 --> 00:37:51,518
coi đói như một dấu hiệu.
765
00:37:51,519 --> 00:37:52,520
Còn lâu.
766
00:37:52,771 --> 00:37:54,492
Anh theo em đến đây.
767
00:37:55,274 --> 00:37:56,150
Và cho anh biết,
768
00:37:56,150 --> 00:37:58,442
em đã có thể có được những gì
em muốn từ tên đáng sợ đó
769
00:37:58,443 --> 00:38:00,278
mà không đánh mất danh dự của mình.
770
00:38:00,654 --> 00:38:01,654
Anh biết.
771
00:38:02,072 --> 00:38:03,473
Nhưng em không phải làm vậy.
772
00:38:04,574 --> 00:38:07,055
Anh sẽ nói cho em
những gì em muốn biết.
773
00:38:09,204 --> 00:38:11,747
Em tưởng anh muốn tách biệt
người phụ nữ và phóng viên.
774
00:38:11,748 --> 00:38:13,468
- Có được lựa chọn thế không?
- Không.
775
00:38:15,168 --> 00:38:16,168
Vậy được rồi.
776
00:38:20,382 --> 00:38:22,503
Em sẽ phải đãi anh bữa tối.
777
00:38:22,759 --> 00:38:23,999
Ở đây có gì ngon?
778
00:38:35,731 --> 00:38:37,399
Trà gừng với mật ong.
779
00:38:37,607 --> 00:38:40,287
Thuốc chữa của mẹ tôi
cho việc bị đau họng đấy.
780
00:38:42,487 --> 00:38:44,382
Anh chắc anh không cần gặp bác sĩ chứ?
781
00:38:44,406 --> 00:38:45,406
Không, tôi ổn.
782
00:38:47,701 --> 00:38:48,452
Tôi vẫn không hiểu
783
00:38:48,453 --> 00:38:51,493
tại sao anh không cho tôi biết
việc anh đang làm.
784
00:38:52,414 --> 00:38:53,706
Anh đã rất sốc,
785
00:38:53,707 --> 00:38:56,468
khi thấy Butch, việc đó phải là thật.
786
00:38:56,877 --> 00:38:58,438
Người đân phải tin việc đó.
787
00:38:59,546 --> 00:39:00,671
Và họ đã tin.
788
00:39:00,672 --> 00:39:03,033
Và một lần nữa, anh là anh hùng
của thành phố.
789
00:39:05,260 --> 00:39:06,803
Anh suýt thì bị giết.
790
00:39:07,262 --> 00:39:08,555
Và anh đã cứu tôi.
791
00:39:09,014 --> 00:39:10,014
Một lần nữa.
792
00:39:14,478 --> 00:39:16,439
Tôi hy vọng là anh biết, Oswald,
793
00:39:17,647 --> 00:39:19,887
tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì anh.
794
00:39:21,860 --> 00:39:23,741
Anh luôn có thể tin tưởng tôi.
795
00:39:32,454 --> 00:39:33,455
Cảm ơn anh.
796
00:39:49,638 --> 00:39:51,014
Cần giúp một tay không, mèo con?
797
00:39:51,431 --> 00:39:52,557
Tôi lo được.
798
00:40:08,907 --> 00:40:09,991
Chờ một chút, Butch.
799
00:40:19,209 --> 00:40:22,586
Sếp, xe cấp cứu trở Butch Gilzean
vừa mới bị tấn công.
800
00:40:22,587 --> 00:40:23,421
Mẹ kiếp.
801
00:40:23,423 --> 00:40:24,589
Đưa ra lệnh truy nã.
802
00:40:24,589 --> 00:40:26,070
Tôi sẽ gọi thị trưởng.
803
00:40:41,148 --> 00:40:42,358
Tuyệt.
804
00:40:47,237 --> 00:40:49,489
Anh ơi, làm ơn.
805
00:40:51,908 --> 00:40:55,412
Em gái yêu quý của anh.
806
00:40:55,871 --> 00:40:59,333
Nhìn xem hắn đã làm gì với em kìa.
807
00:41:00,083 --> 00:41:01,710
Hắn cướp em khỏi anh,
808
00:41:03,336 --> 00:41:07,298
ta thuộc về nhau.
809
00:41:09,050 --> 00:41:10,510
Và hắn đã giết em.
810
00:41:10,969 --> 00:41:13,597
Nhưng, anh à, tôi chưa chết.
811
00:41:17,726 --> 00:41:19,406
Giá mà đó là sự thật.
812
00:41:34,159 --> 00:41:37,788
Những kẻ làm tổn thương em,
813
00:41:38,622 --> 00:41:41,750
sẽ cảm nhận được đau đớn của anh,
814
00:41:43,585 --> 00:41:49,536
khi nỗi hận khủng khiếp của anh
giáng xuống đầu chúng.
815
00:41:51,860 --> 00:41:57,860
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.