1 00:00:01,335 --> 00:00:02,586 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:02,587 --> 00:00:03,628 Nghe tiếng đồng hồ. 3 00:00:03,629 --> 00:00:06,673 Tiếng đồng hồ. Đồng nhất với nhịp tim anh. 4 00:00:06,674 --> 00:00:08,555 Đứng lên phía sau ghế. 5 00:00:08,676 --> 00:00:11,178 Vậy là anh có thể khiến anh ta làm bất cứ điều gì anh muốn sao? 6 00:00:11,178 --> 00:00:13,156 Tôi muốn anh tìm em gái tôi. 7 00:00:13,180 --> 00:00:14,180 Bệnh của cô ấy? 8 00:00:14,181 --> 00:00:16,432 Trong máu nó có độc. 9 00:00:16,434 --> 00:00:19,997 Tôi tuyên bố ứng cử vào chức thị trưởng. 10 00:00:20,021 --> 00:00:22,022 Hugo Strange tạo ra một phiên bản khác của cậu. 11 00:00:22,023 --> 00:00:22,190 Cậu ta đi rồi. 12 00:00:22,732 --> 00:00:24,835 - Cắt cả tóc nữa. - Để trông giống cậu hơn. 13 00:00:24,859 --> 00:00:26,193 Alfred có biết cậu lấy xe của ông ấy không? 14 00:00:26,193 --> 00:00:28,154 Có muốn đi một vòng không? 15 00:00:29,238 --> 00:00:31,781 Tiếng tích tắc đồng nhất với nhịp tim của anh. 16 00:00:31,782 --> 00:00:34,158 Trong sâu thẳm, anh muốn chết, Jim. 17 00:00:34,160 --> 00:00:35,744 Bước khỏi bờ tường 18 00:00:35,745 --> 00:00:36,788 Dừng lại! 19 00:00:43,210 --> 00:00:44,711 Anh không hiểu. 20 00:00:44,712 --> 00:00:46,421 Anh trai tôi sẽ biết tôi đang ở đây, 21 00:00:46,422 --> 00:00:48,132 và anh ta sẽ tới tìm tôi. 22 00:00:48,549 --> 00:00:50,133 Không gì ngăn được anh ta. 23 00:00:50,134 --> 00:00:53,470 Đây chính là người anh đưa cô tới cho Strange và cố chữa cho cô? 24 00:00:53,471 --> 00:00:53,972 Sao cơ? 25 00:00:53,978 --> 00:00:54,545 Không. 26 00:00:54,639 --> 00:00:57,223 Jervis cầm tù tôi gần như suốt cả đời, 27 00:00:57,224 --> 00:00:59,577 và khi tôi xoay sở trốn thoát được. 28 00:00:59,602 --> 00:01:01,830 Tôi chạy xa khỏi anh ta hết mức có thể. 29 00:01:01,854 --> 00:01:03,356 Và tới Gotham. 30 00:01:03,564 --> 00:01:06,108 Đây có vẻ là một nơi phù hợp để ẩn náu. 31 00:01:06,567 --> 00:01:09,402 Cho tới khi Strange tìm được tôi và giam tôi ở Indian Hill. 32 00:01:09,403 --> 00:01:13,448 Tôi thừa nhận, thật không may mắn cho cô và chủ nhà tương lai của cô. 33 00:01:13,449 --> 00:01:14,532 Đó là một tai nạn. 34 00:01:14,533 --> 00:01:17,243 Phần nhiễm độc hay cái phần thiêu chết ông ta? 35 00:01:17,244 --> 00:01:18,954 Tôi không phải quái vật! 36 00:01:20,581 --> 00:01:22,581 Nhưng nếu anh muốn thấy một con quái vật, 37 00:01:22,708 --> 00:01:24,948 cứ chờ cho tới khi anh trai tôi tới tìm tôi. 38 00:01:26,462 --> 00:01:28,502 Anh không biết anh ta có khả năng gì đâu. 39 00:01:30,466 --> 00:01:31,634 Chuyện này chưa kết thúc đâu. 40 00:01:34,720 --> 00:01:36,241 Đối với cả hai chúng tôi. 41 00:01:41,560 --> 00:01:42,728 Hoàn hảo! 42 00:01:43,562 --> 00:01:45,897 Em gái tôi từng rất thích công viên giải trí. 43 00:01:45,898 --> 00:01:47,941 Các vòng tàu lượn, đồ ăn, 44 00:01:47,942 --> 00:01:49,693 các căn lều với các màn biểu diễn tuyệt vời. 45 00:01:49,693 --> 00:01:51,533 Vì thế mà tôi trở thành một người biểu diễn. 46 00:01:52,613 --> 00:01:54,093 Ông là người đàn ông vì gia đình? 47 00:01:54,490 --> 00:01:55,490 Phải. 48 00:01:55,825 --> 00:01:57,785 Tôi là người đàn ông vì gia đình. 49 00:01:59,662 --> 00:02:03,416 Cái ngày tôi mất con bé là ngày buồn nhất đời tôi. 50 00:02:04,250 --> 00:02:06,252 Điều duy nhất giúp tôi vượt qua, 51 00:02:07,086 --> 00:02:08,504 giúp tôi tỉnh táo, 52 00:02:09,672 --> 00:02:13,112 là cái hy vọng rồi một ngày chúng tôi sẽ lại ở bên nhau. 53 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 Đoàn tụ. 54 00:02:17,221 --> 00:02:18,902 Và nếu mọi thứ diễn ra suôn sẻ, 55 00:02:19,348 --> 00:02:21,892 hôm nay chính là ngày đó. 56 00:02:28,232 --> 00:02:31,152 Tất nhiên, một buổi đoàn tụ như này 57 00:02:31,777 --> 00:02:33,529 cần phải thật riêng tư. 58 00:02:34,446 --> 00:02:35,614 Ông hiểu mà. 59 00:02:37,238 --> 00:02:43,238 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 60 00:02:43,289 --> 00:02:44,998 Hôm nay là ngày bầu cử ở Gotham, 61 00:02:44,999 --> 00:02:46,791 cựu Thị trưởng Aubrey James 62 00:02:46,792 --> 00:02:50,003 và cựu trùm tội phạm Oswald Cobblepot 63 00:02:50,004 --> 00:02:51,422 đang đối đầu trực tiếp... 64 00:02:51,714 --> 00:02:53,233 Sao không xử lí vụ đó đi? 65 00:02:53,257 --> 00:02:54,317 Cảm ơn nhiều. 66 00:02:54,341 --> 00:02:55,341 Cảm ơn. 67 00:02:58,846 --> 00:03:01,932 Phải công nhận, trông anh cực kì bảnh trai đấy. 68 00:03:04,310 --> 00:03:06,895 Tôi phải đoán cỡ áo. Hy vọng nó vừa. 69 00:03:06,896 --> 00:03:08,106 Chuẩn luôn. 70 00:03:08,856 --> 00:03:10,696 Tôi rất biết ơn anh. 71 00:03:10,816 --> 00:03:11,692 Chỉ là một bộ đồ thôi. 72 00:03:11,693 --> 00:03:13,651 Không, nếu không nhờ anh, 73 00:03:13,652 --> 00:03:17,132 tôi chắc vẫn đang ngủ trước tiếng thét của lũ điên. 74 00:03:17,156 --> 00:03:19,532 Sau một thời gian cũng trở thành tiếng ồn vô nghĩa, phải không? 75 00:03:19,533 --> 00:03:20,617 Phải. 76 00:03:21,202 --> 00:03:23,413 Oswald, tội thật sự tin 77 00:03:24,246 --> 00:03:26,967 Arkham khiến cả hai ta mạnh mẽ hơn. 78 00:03:29,001 --> 00:03:30,294 Tôi rất đồng tình. 79 00:03:31,378 --> 00:03:35,257 Vì thế mà tôi đã cho đóng khung giấy phép phóng thích của ta. 80 00:03:35,925 --> 00:03:39,846 Một sự nhắc nhở về sóng gió trong quá khứ và những khởi đầu mới. 81 00:03:40,971 --> 00:03:41,971 Nếu tôi không hiểu rõ, 82 00:03:41,972 --> 00:03:44,223 tôi sẽ cho anh là một kẻ đa cảm. 83 00:03:44,225 --> 00:03:45,226 Có lỗi quá. 84 00:03:46,393 --> 00:03:48,811 Anh sẵn sàng chưa? Hôm nay bận lắm đấy. 85 00:03:48,812 --> 00:03:51,373 Anh vừa nói chuyện với ai vậy? 86 00:03:52,566 --> 00:03:53,767 Không phải lo về chuyện đó. 87 00:03:54,068 --> 00:03:55,652 Thôi nào, Butch. Lịch sự đi. 88 00:03:55,653 --> 00:03:57,573 Ta cùng một đội cả mà. 89 00:03:57,696 --> 00:03:58,696 Phải không? 90 00:03:59,365 --> 00:04:00,366 Đội của tôi. 91 00:04:00,866 --> 00:04:02,368 Chắc chắn rồi. 92 00:04:02,952 --> 00:04:04,078 Tùy anh thôi. 93 00:04:05,955 --> 00:04:08,350 Cậu đừng có chõ mũi vào việc của tôi. 94 00:04:08,374 --> 00:04:09,374 Rồi. 95 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 Được thôi. 96 00:04:12,211 --> 00:04:13,337 Tùy anh thôi. 97 00:04:22,263 --> 00:04:23,638 Tại sao mà lần nào 98 00:04:23,639 --> 00:04:25,348 có rắc rối xảy ra, 99 00:04:25,349 --> 00:04:27,767 tôi lại luôn thấy cậu ở trung tâm của nó chứ? 100 00:04:27,768 --> 00:04:29,060 Tôi chỉ đang lo một vụ. 101 00:04:29,061 --> 00:04:30,770 Anh ta trai cô ta yêu cầu tôi tìm cô ta. 102 00:04:30,771 --> 00:04:32,897 Rồi. Giờ cậu là thám tử tư luôn? Phải vậy không? 103 00:04:32,898 --> 00:04:35,335 - Việc gì giúp thanh toán hóa đơn thôi. - Tuyệt. 104 00:04:35,359 --> 00:04:37,277 Ta biết gì về máu của cô gái này? 105 00:04:37,278 --> 00:04:40,363 Không nhiều. Cô ta nói nhiễm độc chủ nhà chỉ là tai nạn. 106 00:04:40,364 --> 00:04:41,739 Bảo Thompkins lấy vài mẫu máu, 107 00:04:41,740 --> 00:04:43,783 xem liệu cô ấy có thể tìm ra ta đang đối mặt với việc gì không. 108 00:04:43,784 --> 00:04:45,762 Và đưa anh trai cô ta về thẩm vấn. 109 00:04:45,786 --> 00:04:47,847 Có biết phải tìm anh ta ở đâu không? 110 00:04:47,871 --> 00:04:50,081 Không. Nhưng khi tìm được, tôi sẽ cho anh biết. 111 00:04:50,082 --> 00:04:51,457 Chúng tôi còn việc dang dở. 112 00:04:51,458 --> 00:04:52,500 Giờ thì không còn nữa. 113 00:04:52,501 --> 00:04:54,168 Đây là một vụ điều tra chính thức. 114 00:04:54,169 --> 00:04:56,462 Cậu mà lại gần anh ta, tôi sẽ cho bắt cậu. 115 00:04:56,463 --> 00:04:57,547 Vì tội gì? 116 00:04:58,299 --> 00:05:01,299 Đâu có luật cấm hai công dân nói chuyện với nhau đâu. 117 00:05:03,512 --> 00:05:05,431 Tôi sẽ quay lại lấy tiền của tôi. 118 00:05:09,435 --> 00:05:12,188 Tôi chắc tôi sẽ là một thám tử tư bá đạo. 119 00:05:13,063 --> 00:05:14,064 Ra ngoài. 120 00:05:24,867 --> 00:05:27,227 Cô bị bệnh này từ khi sinh ra sao? 121 00:05:28,704 --> 00:05:29,904 Cho tôi biết về bệnh này. 122 00:05:31,123 --> 00:05:35,124 Nếu một người tiếp xúc với máu của tôi, nó thay đổi họ. 123 00:05:35,669 --> 00:05:38,029 Nó ảnh hưởng khác nhau với mọi người. 124 00:05:38,255 --> 00:05:42,843 Anh trai tôi tin rằng nó làm bộc lộ bản chất của con người. 125 00:05:43,635 --> 00:05:45,316 Anh trai cô có bị nhiễm không? 126 00:05:45,971 --> 00:05:48,572 Vì thế mà cô sợ anh ta sao? 127 00:05:48,599 --> 00:05:50,226 Jervis không bị nhiễm. 128 00:05:50,976 --> 00:05:53,520 Anh ta tin rằng chúng tôi có kết nối. 129 00:05:54,646 --> 00:05:56,648 Hai mặt của một đồng xu. 130 00:05:57,649 --> 00:06:00,694 Phía tôi là máu, phía anh ta, là trí não. 131 00:06:01,487 --> 00:06:02,655 Sự thôi miên. 132 00:06:04,156 --> 00:06:06,742 Vượt xa hơn thế nhiều. 133 00:06:07,409 --> 00:06:09,494 Anh ta nhắm vào nỗi sợ, 134 00:06:09,745 --> 00:06:12,081 giận dữ, hối hận. 135 00:06:13,123 --> 00:06:15,243 Và nếu anh ta kiểm soát được trí não ta... 136 00:06:17,127 --> 00:06:18,378 Ta chết chắc. 137 00:06:21,673 --> 00:06:24,342 Hãy bầu cho Oswald Cobblepot, 138 00:06:24,593 --> 00:06:27,678 - Thị trưởng tiếp theo của Gotham! - Hãy bầu cho Cobblepot. Của cô này. 139 00:06:27,679 --> 00:06:28,388 Bầu cho Cobblepot làm thị trưởng. 140 00:06:28,390 --> 00:06:33,603 - Và Khiến Gotham Lại Được An Toàn! - Hãy bầu cho Cobblepot. 141 00:06:34,436 --> 00:06:37,189 Hãy bầu cho Oswald Cobblepot, 142 00:06:37,606 --> 00:06:40,942 Thị trưởng tiếp theo của Gotham! 143 00:06:40,943 --> 00:06:43,988 Anh rất mệt mỏi với cuộc đời, phải không? 144 00:06:45,531 --> 00:06:47,771 Có nghe thấy tiếng đồng hồ của tôi không? 145 00:06:52,121 --> 00:06:54,522 Một chặng đường khó khăn đối với anh, Jim Gordon. 146 00:06:56,500 --> 00:06:57,626 Nghe cho kĩ. 147 00:07:01,338 --> 00:07:04,216 Anh rất mệt mỏi với cuộc đời, phải không? 148 00:07:05,717 --> 00:07:07,427 Giờ anh có thể nghỉ ngơi, Jim. 149 00:07:21,024 --> 00:07:22,025 Này anh bạn! 150 00:07:24,278 --> 00:07:26,078 Anh muốn chết à? 151 00:07:32,911 --> 00:07:35,515 Phải, đúng vậy. Được rồi. Cảm ơn nhiều. 152 00:07:35,539 --> 00:07:36,539 Tạm biệt. 153 00:07:38,750 --> 00:07:40,751 Là bãi giữ xe ở khu hạ. 154 00:07:40,752 --> 00:07:43,045 Hóa ra chiếc Rolls mới được kéo tới đó sáng nay. 155 00:07:43,046 --> 00:07:43,964 Cậu chủ Bruce. 156 00:07:43,965 --> 00:07:45,591 Việc này thật vô lí. 157 00:07:47,050 --> 00:07:48,300 Sao cậu ta lại rời đi? 158 00:07:48,302 --> 00:07:50,011 Cậu ta cắt tóc để trông giống cậu hơn, 159 00:07:50,012 --> 00:07:51,262 nếu việc đó là có thể. 160 00:07:51,263 --> 00:07:53,222 Bác nghĩ cậu ta vào thành phố giả bộ là cháu. 161 00:07:53,223 --> 00:07:56,577 - Phải, chắc chắn rồi. - Vậy cậu ta sẽ đi đâu? 162 00:07:56,602 --> 00:07:59,020 Đi chơi bời, mua sắm một chút, xoa bóp mặt? 163 00:07:59,021 --> 00:08:01,397 Bản sao không biết đau 164 00:08:01,398 --> 00:08:03,441 của một thiếu niên tỉ phú thường đi đâu chứ? 165 00:08:03,442 --> 00:08:05,503 - Alfred. - Tôi không biết. 166 00:08:05,527 --> 00:08:08,029 Chiếc xe được tìm thấy ở phố 11 và Dillion, không phải sao? 167 00:08:08,030 --> 00:08:09,072 Đó là khu Narrows. 168 00:08:09,072 --> 00:08:12,832 Tôi nghĩ ta nên biết ơn vì vẫn còn có thứ để mà kéo đi. 169 00:08:16,663 --> 00:08:20,303 Mà ngay từ đầu cậu ta làm cái quái gì ở đó chứ? 170 00:08:21,251 --> 00:08:22,251 Selina. 171 00:08:25,714 --> 00:08:28,193 Phố 11 và Dillion ở gần chỗ ở của cậu ấy. 172 00:08:28,217 --> 00:08:31,530 Một lần nữa xin lỗi vì cái cách tớ hành xử khi cậu tới hôm qua. 173 00:08:31,553 --> 00:08:32,928 Có tin gì về Ivy không? 174 00:08:32,930 --> 00:08:33,931 Không. 175 00:08:34,515 --> 00:08:36,516 Tớ thậm chí không sợ bị Sonny cho ăn đòn để xem 176 00:08:36,517 --> 00:08:39,329 liệu nó có về trồng nấm gây ảo giác cho hắn nữa không. 177 00:08:39,353 --> 00:08:40,271 Cái gì ảo giác cơ? 178 00:08:40,271 --> 00:08:41,396 Nấm. 179 00:08:42,481 --> 00:08:43,816 Sonny Gilzean. 180 00:08:44,274 --> 00:08:46,794 Từng đánh cậu suýt chết. 181 00:08:46,818 --> 00:08:48,778 Sonny, phải rồi. 182 00:08:49,780 --> 00:08:51,532 Chính là chỗ này. 183 00:08:51,740 --> 00:08:53,115 Tới lúc kiếm sống rồi. 184 00:08:53,116 --> 00:08:54,784 - Cậu làm ở đây à? - Không. 185 00:08:54,910 --> 00:08:56,161 Tớ trộm ở đây. 186 00:08:56,411 --> 00:08:57,411 Sao? 187 00:08:57,579 --> 00:08:59,371 Phòng Bang Bang là phòng đặt cược. 188 00:08:59,373 --> 00:09:01,124 Hôm nay chắc đầy tiền với vụ tranh cử thị trưởng. 189 00:09:01,124 --> 00:09:03,285 Gặp tớ ở phía sau trong năm phút nữa. 190 00:09:05,337 --> 00:09:06,337 Selina. 191 00:09:08,173 --> 00:09:11,009 Zê! Trả tiền đi! 192 00:09:20,310 --> 00:09:21,602 Này, cái gã ở cuối quầy 193 00:09:21,603 --> 00:09:23,623 nói ông bao cả quán một chầu. 194 00:09:23,647 --> 00:09:24,647 Sao? 195 00:09:25,232 --> 00:09:26,942 Và mẹ ông chán lắm. 196 00:09:27,901 --> 00:09:28,901 Hay gì đó. 197 00:09:29,695 --> 00:09:30,695 Thật hả? 198 00:09:36,451 --> 00:09:38,077 Này, thằng khôn lỏi! 199 00:09:38,078 --> 00:09:39,358 Rượu của mày này! 200 00:09:45,460 --> 00:09:47,420 - Lôi hắn tránh xa tôi ra! - Đủ rồi đấy! 201 00:10:01,476 --> 00:10:03,186 Mày là đứa nào? 202 00:10:04,271 --> 00:10:05,355 Xin lỗi. 203 00:10:05,731 --> 00:10:06,941 Ngày đầu đi làm của tôi. 204 00:10:07,858 --> 00:10:09,961 Các anh giúp tôi tìm anh đào được không? 205 00:10:09,985 --> 00:10:10,652 Không được sao? 206 00:10:10,653 --> 00:10:13,155 Chắc là sau quầy. Đúng rồi. 207 00:10:13,238 --> 00:10:14,740 Tôi sẽ tìm thử. 208 00:10:14,948 --> 00:10:16,074 Này, Squirrel, 209 00:10:16,408 --> 00:10:19,637 tỉ lệ một người ra khỏi đây còn nguyên vẹn là bao nhiêu? 210 00:10:19,661 --> 00:10:21,538 Không cao lắm, sếp. 211 00:10:25,751 --> 00:10:30,714 Mẹ thân yêu của tôi luôn tin tưởng tôi. 212 00:10:32,299 --> 00:10:36,136 Kể cả khi tôi nghi ngờ bản thân, bà vẫn vững vàng. 213 00:10:38,930 --> 00:10:41,390 Thấy khuôn mặt rạng rỡ của các bạn nhắc nhở tôi rằng 214 00:10:41,391 --> 00:10:44,685 không có gì mà các bạn không thể làm 215 00:10:44,686 --> 00:10:46,438 nếu các dồn tâm sức của mình vào việc đó. 216 00:10:47,064 --> 00:10:50,484 Và khi tôi thành thị trưởng, tôi tin... 217 00:10:51,109 --> 00:10:55,779 Không... tôi biết rằng cùng nhau, 218 00:10:55,781 --> 00:10:59,535 ta sẽ Khiến Gotham Lại Được An Toàn! 219 00:11:06,833 --> 00:11:07,917 Xin lỗi. 220 00:11:09,169 --> 00:11:11,090 Anh ở trong ban bầu cử à? 221 00:11:11,171 --> 00:11:12,171 Phải. 222 00:11:12,381 --> 00:11:13,673 Tôi làm cho anh Cobblepot. 223 00:11:13,674 --> 00:11:15,925 Anh ấy muốn tôi xác nhận Butch đã đưa gì cho anh. Cho phép tôi nhé? 224 00:11:15,926 --> 00:11:16,927 Cảm ơn anh. 225 00:11:22,516 --> 00:11:23,599 Đủ hết rồi. 226 00:11:23,600 --> 00:11:24,643 Cảm ơn. 227 00:11:27,020 --> 00:11:28,980 Đi theo hắn cho tới hết ngày. 228 00:11:29,898 --> 00:11:31,738 Đừng để mắt dấu hắn. 229 00:11:39,741 --> 00:11:41,451 Xem ai quay lại này. 230 00:11:43,704 --> 00:11:45,224 Đêm qua em thấy anh. 231 00:11:45,497 --> 00:11:47,624 Anh thậm chí không thèm chào. Thô lỗ quá. 232 00:11:48,083 --> 00:11:49,625 Tôi cần tìm Jervis Tetch. 233 00:11:49,626 --> 00:11:53,796 Ý anh là "Jervis Tetch Vĩ Đại, Thiên Tài Thôi Miên" sao? 234 00:11:53,797 --> 00:11:56,340 Anh có tin trên danh thiếp của anh ta ghi đúng như vậy không? 235 00:11:56,341 --> 00:11:58,621 Số điện thoại không còn kết nối nữa. Hắn ta ở đâu? 236 00:11:59,219 --> 00:12:00,053 Em không biết. 237 00:12:00,054 --> 00:12:01,679 Cửa hàng đồ ảo thuật, trang trại thỏ... 238 00:12:01,680 --> 00:12:04,868 Nơi mà mọi người đội mũ chóp cao và uông trà chăng? 239 00:12:04,891 --> 00:12:05,892 Barbara. 240 00:12:06,268 --> 00:12:08,311 Em không chắc em thích cái kiểu 241 00:12:08,311 --> 00:12:11,689 anh cứ lao vào đây mỗi khi anh cần gì đó. 242 00:12:12,315 --> 00:12:13,918 Cứ như là ta kết hôn rồi vậy. 243 00:12:13,942 --> 00:12:15,068 Suy nghĩ đáng sợ. 244 00:12:19,072 --> 00:12:20,240 Tôi cần cô giúp. 245 00:12:23,452 --> 00:12:27,331 Vậy thì chắc anh lâm vào đường cùng rồi. 246 00:12:28,331 --> 00:12:29,415 Đã có chuyện gì vậy? 247 00:12:29,541 --> 00:12:31,182 Anh ta thôi miên anh sao? 248 00:12:31,418 --> 00:12:33,139 Khiến anh sủa như chó? 249 00:12:34,212 --> 00:12:35,812 Hắn nguy hiểm lắm, Barbara. 250 00:12:36,381 --> 00:12:38,262 Đừng nói tôi không cảnh báo cô. 251 00:12:39,968 --> 00:12:40,968 Được rồi. 252 00:12:43,638 --> 00:12:44,931 Anh ta cũng mới tới đây. 253 00:12:46,141 --> 00:12:47,892 Nói anh ta muốn thuê vài kẻ cơ bắp. 254 00:12:47,893 --> 00:12:49,143 - Cơ bắp? - Phải. 255 00:12:49,144 --> 00:12:50,811 Cho một màn biểu diễn anh ta đang chuẩn bị. 256 00:12:50,812 --> 00:12:52,814 Nói anh ta cần họ phải có phong cách. 257 00:12:52,981 --> 00:12:54,381 Cô nói gì với hẳn? 258 00:12:54,733 --> 00:12:56,276 Đây là Gotham, cưng à. 259 00:12:56,693 --> 00:12:58,904 Ai chẳng có phong cách. 260 00:13:00,363 --> 00:13:01,364 Cảm ơn. 261 00:13:02,532 --> 00:13:03,853 Luôn có ích. 262 00:13:25,722 --> 00:13:27,015 Hoàn hảo! 263 00:13:29,851 --> 00:13:32,479 Chắc đây là Deever và Dumfree. 264 00:13:33,146 --> 00:13:35,106 The Terrible Tweeds. 265 00:13:35,357 --> 00:13:37,234 Danh tiếng lan xa rồi đấy. 266 00:13:37,734 --> 00:13:39,110 Còn anh là? 267 00:13:39,277 --> 00:13:40,612 Jervis Tetch. 268 00:13:41,196 --> 00:13:44,825 Tôi có một công việc phù hợp với kĩ năng của các anh. 269 00:13:45,158 --> 00:13:47,785 Em gái tôi đã bị GCPD bắt. 270 00:13:47,786 --> 00:13:49,587 Tôi cần dành lại nó. 271 00:13:51,873 --> 00:13:55,001 Anh muốn cứu một người ra khỏi GCPD sao? 272 00:13:55,252 --> 00:13:56,712 Không phải "một người." 273 00:13:57,212 --> 00:13:58,380 Em gái tôi. 274 00:13:59,589 --> 00:14:03,718 Tôi nghĩ những người như các anh hiểu sự gắn kết của gia đình. 275 00:14:06,638 --> 00:14:08,014 Chúng tôi được gì nếu nhận? 276 00:14:08,849 --> 00:14:10,768 Anh ta... có nói chuyện không? 277 00:14:13,311 --> 00:14:16,939 Dù sao, nếu các anh lịch sự nghe tôi, 278 00:14:16,940 --> 00:14:18,376 Tôi nghĩ các anh sẽ thấy 279 00:14:18,400 --> 00:14:20,241 tôi rất có sức thuyết phục. 280 00:14:32,414 --> 00:14:33,957 Cả quán đông nghẹt. 281 00:14:34,958 --> 00:14:37,239 Có tỉ lệ 2 ăn 1, Chim cánh cụt thắng. 282 00:14:38,336 --> 00:14:39,777 Có vẻ các anh bận lắm. 283 00:14:40,380 --> 00:14:41,965 Có lẽ tôi nên đi, nhỉ? 284 00:14:42,090 --> 00:14:43,967 Không. Vụ này nhanh thôi. 285 00:14:44,426 --> 00:14:46,696 Tao ghét lũ người tắt mắt. 286 00:14:46,720 --> 00:14:47,554 Được rồi, khoan đã. 287 00:14:47,555 --> 00:14:49,407 Các anh cần gì? 288 00:14:49,431 --> 00:14:51,141 Tiền? Thông tin? 289 00:14:51,975 --> 00:14:53,100 Tôi có thể có ích đấy. 290 00:14:53,101 --> 00:14:54,102 Mày sẽ rất có ích. 291 00:14:55,353 --> 00:14:56,953 Mày sẽ gửi đi một thông điệp. 292 00:14:58,481 --> 00:14:59,481 Nhưng có lẽ... 293 00:15:00,775 --> 00:15:02,376 Tao không cần phải làm việc này. 294 00:15:02,861 --> 00:15:04,021 Có lẽ... 295 00:15:04,613 --> 00:15:05,924 Mày đã học được bài học rồi. 296 00:15:05,947 --> 00:15:07,323 Phải, chắc chắn rồi, tôi... 297 00:15:09,868 --> 00:15:11,243 Anh đang đùa với tôi, phải không? 298 00:15:11,244 --> 00:15:12,120 Phải. 299 00:15:12,120 --> 00:15:13,120 Làm đi. 300 00:15:27,469 --> 00:15:28,469 Bruce? 301 00:15:57,332 --> 00:15:58,333 Đi thôi. 302 00:16:01,169 --> 00:16:03,462 Và dù có một số người chỉ trích anh Cobblepot 303 00:16:03,463 --> 00:16:06,382 về việc thực hiện một chiến dịch chủ yếu dựa trên xúc phạm 304 00:16:06,383 --> 00:16:07,885 và gây sợ hãi... 305 00:16:08,009 --> 00:16:11,971 Thông điệp đơn giản của anh ta "Khiến Gotham Lại Được An Toàn" có... 306 00:16:12,263 --> 00:16:14,863 Cậu có tin Chim cánh cụt có thể thắng cuộc bầu cử này không? 307 00:16:15,058 --> 00:16:17,698 Cả thành phố này sắp gặp họa rồi. 308 00:16:18,895 --> 00:16:19,895 Anh ổn chứ? 309 00:16:20,981 --> 00:16:21,981 Ổn. 310 00:16:23,108 --> 00:16:25,909 Chắc cậu không tới đây để hỏi thăm sức khỏe tôi. 311 00:16:27,445 --> 00:16:29,197 Tôi cần nói chuyện với Alice Tetch. 312 00:16:29,906 --> 00:16:30,407 Không. 313 00:16:30,408 --> 00:16:32,033 Tôi chỉ cần năm phút thôi. 314 00:16:32,033 --> 00:16:34,493 Cô ta được sắp xếp chuyển tới một cơ sở ở khu thượng. 315 00:16:34,494 --> 00:16:35,869 Tôi chắc khi đó cô ta sẽ có khối thời gian. 316 00:16:35,870 --> 00:16:36,954 Việc này gấp lắm. 317 00:16:38,081 --> 00:16:39,081 Có chuyện gì vậy? 318 00:16:43,044 --> 00:16:44,525 Cậu có thể cho tôi biết. 319 00:16:45,755 --> 00:16:46,756 Anh trai cô ta. 320 00:16:47,424 --> 00:16:49,345 Đêm qua tôi có chạm trán với hắn. 321 00:16:50,218 --> 00:16:52,363 Có lẽ hắn đã làm gì đó với tôi. 322 00:16:52,387 --> 00:16:53,387 Như là gì? 323 00:16:53,972 --> 00:16:54,972 Tôi không biết. 324 00:16:58,184 --> 00:16:59,904 Tôi đang có nhiều ý nghĩ. 325 00:17:02,522 --> 00:17:03,522 Nghe này... 326 00:17:04,024 --> 00:17:06,044 cậu đã phải chịu nhiều khổ cực. 327 00:17:06,067 --> 00:17:07,652 Blackgate. Lee. 328 00:17:07,986 --> 00:17:09,570 Tôi không biết đã có chuyện gì khi cậu tới gặp Lee, 329 00:17:09,571 --> 00:17:11,572 nhưng tôi có thể đoán được. 330 00:17:13,408 --> 00:17:15,409 Nhưng sẽ có lúc, cậu sẽ phải chấp nhận 331 00:17:15,410 --> 00:17:17,078 quyết định cậu đã đưa ra. 332 00:17:18,538 --> 00:17:20,139 Nếu tôi không thể thì sao? 333 00:17:22,208 --> 00:17:23,251 Rút ra bài học từ tôi này, 334 00:17:24,419 --> 00:17:26,337 cậu không muốn thức dậy vào một ngày và nhận ra 335 00:17:26,337 --> 00:17:28,097 20 năm đã trôi qua rồi. 336 00:17:31,760 --> 00:17:33,760 Chúng tôi giữ Alice ở phòng thẩm vấn. 337 00:17:34,679 --> 00:17:35,722 Năm phút. 338 00:17:43,480 --> 00:17:45,121 Lúc ở đó là thế nào vậy? 339 00:17:45,690 --> 00:17:47,400 - Sao? - Cậu. 340 00:17:48,735 --> 00:17:52,340 Nhắc tớ phải tôn trọng Alfred trong việc huấn luyện cậu nhé. 341 00:17:52,363 --> 00:17:54,523 Tớ không nghĩ cậu lại có khả năng đó đâu. 342 00:17:55,033 --> 00:17:56,033 Tớ cũng vậy. 343 00:17:56,576 --> 00:17:57,576 Cậu ổn chứ? 344 00:17:58,036 --> 00:17:59,036 Còn cậu? 345 00:17:59,287 --> 00:18:00,538 Có hơi chóng mặt. 346 00:18:02,999 --> 00:18:03,999 Bruce. 347 00:18:06,294 --> 00:18:08,055 - Cậu cần tới bệnh viện? - Không. 348 00:18:08,129 --> 00:18:09,213 Không bệnh viện. 349 00:18:10,965 --> 00:18:11,965 Chúng là sẹo sao? 350 00:18:11,966 --> 00:18:13,607 Không có gì, chẳng là gì hết. 351 00:18:14,594 --> 00:18:15,762 Cậu không phải Bruce. 352 00:18:16,346 --> 00:18:18,115 - Selina... - Cậu không phải Bruce. 353 00:18:18,139 --> 00:18:18,765 Nghe này... 354 00:18:18,765 --> 00:18:19,724 Cậu là cái quái gì vậy? 355 00:18:19,725 --> 00:18:21,526 Tôi sẽ không làm hại cậu. Hãy để tớ... 356 00:18:21,684 --> 00:18:23,102 Hãy để tôi giải thích. 357 00:18:27,565 --> 00:18:30,442 Chắc là anh biết Butch đang trả tiền cho các cán bộ chiến dịch 358 00:18:30,443 --> 00:18:31,712 để mua cuộc bầu cử? 359 00:18:31,736 --> 00:18:32,936 Anh không đồng ý sao? 360 00:18:34,239 --> 00:18:35,906 Ed thân yêu à, đây là Gotham. 361 00:18:35,907 --> 00:18:37,157 Đây là cách làm mọi việc. 362 00:18:37,158 --> 00:18:38,918 Và trên lý thuyết, tôi ủng hộ điều đó. 363 00:18:39,160 --> 00:18:40,369 Nhưng, Oswald, 364 00:18:40,370 --> 00:18:43,491 anh có thấy những người này đang cổ vũ cho anh không? 365 00:18:43,623 --> 00:18:46,166 Có, họ có vẻ... rất phấn khích. 366 00:18:46,167 --> 00:18:47,968 Tự anh có thể thắng được. 367 00:18:48,586 --> 00:18:49,712 Sao phải mạo hiểm chứ? 368 00:18:49,796 --> 00:18:51,214 Chẳng có điểm tốt gì cả. 369 00:18:51,422 --> 00:18:53,924 Tôi muốn vị trí này, Ed. Tôi muốn có nó như tôi chưa từng muốn gì khác. 370 00:18:53,925 --> 00:18:54,968 Tôi biết. 371 00:18:55,510 --> 00:18:58,271 Vì thế mà anh cần phải ngăn Butch lại. 372 00:19:02,100 --> 00:19:03,226 Chú Chim cánh cụt? 373 00:19:03,685 --> 00:19:05,060 Chào cháu gái. 374 00:19:05,061 --> 00:19:08,142 Cháu muốn cảm ơn chú vì đã đuổi được lũ quái vật đi. 375 00:19:13,111 --> 00:19:14,111 Anh có thấy không? 376 00:19:14,779 --> 00:19:17,049 Giờ mọi người nhìn tôi khác rồi. 377 00:19:17,073 --> 00:19:18,574 Lần đầu tiên trong đời tôi, 378 00:19:18,575 --> 00:19:19,910 tôi cảm thấy mình cần thiết. 379 00:19:20,160 --> 00:19:21,840 Rất vui được làm ăn với chú. 380 00:19:28,668 --> 00:19:30,149 Giờ anh cảm thấy thế nào? 381 00:19:31,379 --> 00:19:32,588 Tôi cảm thấy tôi đã đánh giá sai một người 382 00:19:32,589 --> 00:19:33,964 lẽ ra phải là bạn của tôi. 383 00:19:33,965 --> 00:19:35,406 Tôi là bạn anh. 384 00:19:35,800 --> 00:19:38,593 Tôi không thể bị mua chuộc, nhưng tôi có thể bị trộm đi với một ánh nhìn. 385 00:19:38,595 --> 00:19:40,387 Tôi vô giá trị với một người, nhưng là vô giá với hai người. 386 00:19:40,388 --> 00:19:42,348 - Tôi là gì? - Tôi không quan tâm. 387 00:19:42,682 --> 00:19:45,494 Giờ tôi không cần một câu đố ngu ngốc. 388 00:19:45,518 --> 00:19:46,853 Tôi biết tôi muốn gì. 389 00:19:47,770 --> 00:19:49,188 Tôi muốn làm thị trưởng. 390 00:19:49,898 --> 00:19:51,316 Đừng có can thiệp, Ed. 391 00:19:51,441 --> 00:19:52,484 Tôi cảnh báo anh. 392 00:19:58,239 --> 00:20:00,159 Tôi cần tìm anh cô. 393 00:20:01,868 --> 00:20:04,548 Anh giao tôi cho cảnh sát và giờ anh muốn tôi giúp. 394 00:20:04,746 --> 00:20:07,547 Tôi đã hy vọng chúng ta có thể giúp đỡ nhau. 395 00:20:09,167 --> 00:20:11,367 Anh ta vẫn đang kiểm soát trí óc anh, phải không? 396 00:20:18,051 --> 00:20:19,252 Làm sao tôi ngăn được việc đó? 397 00:20:19,969 --> 00:20:20,969 Tôi không biết. 398 00:20:21,721 --> 00:20:22,430 Phần lớn mọi lần. 399 00:20:22,431 --> 00:20:24,473 Khi trạng thái thôi miên bị phá vỡ, vậy là hết. 400 00:20:24,474 --> 00:20:26,392 Anh lẽ ra đã ổn rồi ngay khi anh rời khỏi bờ tường. 401 00:20:26,392 --> 00:20:28,392 Vậy thì tại sao nó vẫn diễn ra? 402 00:20:28,645 --> 00:20:32,246 Jervis đã tiếp cận được với điều mà anh đang tranh đấu. 403 00:20:32,357 --> 00:20:35,192 Một điều mà anh sẽ làm bất cứ điều gì để không phải đối mặt. 404 00:20:35,193 --> 00:20:38,214 Vậy hãy cho tôi biết gì đó để kháng cự lại tới khi tìm được hắn. 405 00:20:38,238 --> 00:20:41,759 Thật ra có một thứ như công tắc mở ra trạng thái thôi miên. 406 00:20:41,783 --> 00:20:43,863 Điều cuối cùng mà anh nhớ là gì? 407 00:20:44,494 --> 00:20:46,175 Hắn lấy đồng hồ ra. 408 00:20:46,204 --> 00:20:47,538 Hỏi liệu tôi có nghe thấy tiếng của nó không. 409 00:20:47,538 --> 00:20:48,738 Vậy chính là nó. 410 00:20:49,374 --> 00:20:50,374 Đồng hồ của anh ta. 411 00:20:50,875 --> 00:20:53,669 Bất cứ thứ gì có tiếng tích tắc sẽ kích hoạt trạng thái thôi thúc. 412 00:20:55,588 --> 00:20:58,629 Anh ta biến anh thành tù nhân trong chính cơ thể mình. 413 00:21:00,385 --> 00:21:01,585 Hắn đã làm vậy với cô. 414 00:21:02,887 --> 00:21:04,222 Khi chúng tôi còn nhỏ. 415 00:21:06,474 --> 00:21:09,435 Ban đầu, anh ta làm vậy để kiểm soát tôi. 416 00:21:10,979 --> 00:21:12,300 Giữ tôi ở bên anh ta. 417 00:21:13,231 --> 00:21:16,067 Nhưng rồi anh ta bắt đầu đưa những suy nghĩ khác vào đầu tôi. 418 00:21:17,694 --> 00:21:18,695 Những suy nghĩ... 419 00:21:20,780 --> 00:21:22,780 mà một người anh không bao giờ nên có. 420 00:21:24,367 --> 00:21:26,661 Vì thế mà tôi muốn giết anh ta. 421 00:21:29,414 --> 00:21:30,999 Tôi sẽ không quay lại với anh ta. 422 00:21:33,793 --> 00:21:34,793 Không bao giờ. 423 00:21:50,143 --> 00:21:51,269 Mọi người! 424 00:21:51,561 --> 00:21:52,811 Chú ý! 425 00:21:52,812 --> 00:21:55,189 Thưa các quý vị! 426 00:21:55,565 --> 00:21:57,232 Thật là hào hứng 427 00:21:57,233 --> 00:21:59,128 chào mừng các vị tới với chương trình của chúng tôi. 428 00:21:59,152 --> 00:21:59,986 Là anh ta. 429 00:21:59,987 --> 00:22:01,107 Anh ta tới tìm tôi. 430 00:22:01,529 --> 00:22:02,030 Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 431 00:22:02,031 --> 00:22:04,865 ...gia đình đấu vật danh tiếng bậc nhất, 432 00:22:04,866 --> 00:22:08,244 đến đây để mua vui cho các vị! 433 00:22:08,328 --> 00:22:10,454 The Terrible Tweeds. 434 00:22:10,455 --> 00:22:13,541 Hãy bắt đầu chương trình nào! 435 00:22:26,346 --> 00:22:28,066 Harvey, cẩn thận phía sau! 436 00:22:36,981 --> 00:22:38,149 Chào em gái. 437 00:22:39,734 --> 00:22:41,670 Ta đều biết anh không thể giết tôi. 438 00:22:41,694 --> 00:22:45,698 Chỉ khi tôi xóa bỏ cái trạng thái thôi thúc tôi đã cấy vào đầu anh. 439 00:22:46,407 --> 00:22:47,909 Quay lại, giơ tay lên. 440 00:23:00,505 --> 00:23:03,133 Alice, đi mau. 441 00:23:05,051 --> 00:23:06,344 Tạm biệt, anh Gordon. 442 00:23:06,594 --> 00:23:07,594 Không! 443 00:23:07,762 --> 00:23:09,054 Chắc tôi sẽ không gặp lại anh đâu. 444 00:23:09,055 --> 00:23:11,224 Đừng động vào tôi! Thả ra! 445 00:23:12,308 --> 00:23:13,726 Anh Gordon! 446 00:23:26,906 --> 00:23:28,366 Thật sự không đau sao? 447 00:23:29,492 --> 00:23:30,492 Không. 448 00:23:31,202 --> 00:23:32,703 Dù họ làm gì với tôi ở Indian Hill, 449 00:23:32,703 --> 00:23:33,746 tôi không cảm thấy đau. 450 00:23:34,038 --> 00:23:37,226 Vậy sao họ lại tạo ra một người giống Bruce Wayne? 451 00:23:37,250 --> 00:23:38,126 Tôi không biết. 452 00:23:38,251 --> 00:23:41,272 Tôi còn không biết tôi giống cậu ta cho tới vài ngày trước. 453 00:23:41,295 --> 00:23:41,962 Tôi tới nhà cậu ta 454 00:23:41,964 --> 00:23:44,132 nghĩ cậu ta có thể có câu trả lời về việc tôi là ai. 455 00:23:45,550 --> 00:23:46,342 Cậu ta không có. 456 00:23:46,343 --> 00:23:48,863 Vậy là cậu bỏ đi và đóng giả là cậu ấy. 457 00:23:49,262 --> 00:23:50,262 Tại sao? 458 00:23:51,431 --> 00:23:52,431 Cậu sẽ cười tôi. 459 00:23:52,515 --> 00:23:53,516 Chắc không đâu. 460 00:23:53,766 --> 00:23:55,886 Cả hai cậu đều không có khướu hài hước. 461 00:23:56,394 --> 00:23:57,519 Khi cậu tới gặp cậu ta vào đêm trước, 462 00:23:57,520 --> 00:23:59,280 Tôi đã đứng nhìn từ ngoài hành lang. 463 00:24:00,022 --> 00:24:02,342 Tôi đã thấy cái cách cậu nhìn cậu ta. 464 00:24:02,817 --> 00:24:04,817 Chưa từng có ai nhìn tôi như vậy. 465 00:24:05,528 --> 00:24:07,089 Tôi muốn biết cảm giác đó như nào. 466 00:24:07,113 --> 00:24:09,074 Cậu nên kiểm tra mắt mình đi. 467 00:24:09,240 --> 00:24:11,552 Tôi không nhìn cậu ấy như có ý gì hết. 468 00:24:11,576 --> 00:24:14,056 Ý tôi là tôi chưa bao giờ có bạn. 469 00:24:14,454 --> 00:24:15,775 Tôi chưa từng có ai hết. 470 00:24:17,206 --> 00:24:20,936 Cậu không biết cảm giác cả đời mình chỉ có một mình đâu. 471 00:24:20,960 --> 00:24:22,480 Thật ra vậy tốt hơn đấy. 472 00:24:23,963 --> 00:24:25,364 Con người được coi trọng quá mức. 473 00:24:26,007 --> 00:24:27,647 Cậu không hề tin là vậy. 474 00:24:27,842 --> 00:24:30,446 Mẹ tôi bỏ đi trước khi tôi biết đạp xe. 475 00:24:30,470 --> 00:24:31,763 Chưa từng biết bố mình. 476 00:24:32,096 --> 00:24:33,472 Tôi có hai người bạn. 477 00:24:33,681 --> 00:24:35,140 Một người thì đã bị nướng chín, 478 00:24:35,141 --> 00:24:37,461 người khác thì bị ném xuống đáy sông. 479 00:24:37,643 --> 00:24:39,284 Thế còn Bruce Wayne thì sao? 480 00:24:39,437 --> 00:24:40,480 Quên cậu ấy đi. 481 00:24:41,022 --> 00:24:42,863 Cậu ấy thậm chí còn thảm hại hơn cậu. 482 00:24:43,733 --> 00:24:45,814 Cậu bình thường hơn cậu nghĩ đấy. 483 00:25:10,718 --> 00:25:11,718 Anh tỉnh rồi. 484 00:25:15,515 --> 00:25:16,599 Chuyện gì đây? 485 00:25:17,058 --> 00:25:19,453 Barnes cho em biết chuyện xảy ra trong vụ tấn công rồi. 486 00:25:19,477 --> 00:25:20,602 Không có gì xảy ra hết. 487 00:25:20,603 --> 00:25:23,313 Em đã nghe đoạn băng trong phòng thẩm vấn với Alice. 488 00:25:23,314 --> 00:25:23,940 Nghe em này... 489 00:25:23,941 --> 00:25:25,065 Dù Jervis đang làm gì với anh... 490 00:25:25,066 --> 00:25:26,707 Em cần tháo còng cho anh. 491 00:25:27,902 --> 00:25:28,903 Em không thể làm vậy. 492 00:25:32,156 --> 00:25:35,196 Em không biết em sẽ làm gì nếu có chuyện xảy ra với anh. 493 00:25:36,953 --> 00:25:37,993 Em sẽ ổn thôi. 494 00:25:39,622 --> 00:25:41,081 Anh thật sự tin là vậy sao? 495 00:25:41,082 --> 00:25:43,363 Em có vẻ đã vượt qua ổn cả đấy thôi. 496 00:25:44,919 --> 00:25:46,838 Phải em đã vượt qua, Jim. 497 00:25:47,338 --> 00:25:48,738 Em có lựa chọn gì chứ? 498 00:25:49,090 --> 00:25:52,611 Em đã trải qua giai đoạn đau đớn nhất trong đời em một mình. 499 00:25:52,760 --> 00:25:54,762 Em khóc tới lịm đi hàng đêm. 500 00:25:55,805 --> 00:25:58,640 Và như một con ngốc, em tỉnh dậy, hy vọng rằng 501 00:25:58,641 --> 00:26:01,842 ngày hôm sau, anh sẽ xuất hiện trước cửa nhà em. 502 00:26:02,103 --> 00:26:03,303 Nhưng anh chưa từng xuất hiện. 503 00:26:05,064 --> 00:26:08,901 Mario đã ở bên em khi em cần có ai đó. 504 00:26:09,402 --> 00:26:12,522 Anh ấy đã ở bên em khi em cố gắng chỉnh đốn lại bản thân. 505 00:26:13,656 --> 00:26:15,283 Nhưng em lại là người không quan tâm. 506 00:26:19,954 --> 00:26:21,755 Sau mọi thứ đã xảy ra, 507 00:26:22,540 --> 00:26:24,861 anh thật sự không có gì để nói với em sao? 508 00:26:29,672 --> 00:26:31,174 Quá khứ là quá khứ. 509 00:26:31,799 --> 00:26:34,159 Anh không thể làm gì để thay đổi nó. 510 00:26:39,682 --> 00:26:43,954 Alice nói với em rằng anh trai cô ấy nhắm vào sự giận dữ và hối hận. 511 00:26:43,978 --> 00:26:47,299 Em thật sự không muốn giữa chúng ta chỉ còn có vậy. 512 00:26:48,065 --> 00:26:49,985 Ý em là những gì còn lại trong anh. 513 00:26:51,611 --> 00:26:54,882 Barnes yêu cầu em đưa anh vào chế độ coi chừng tự sát trong 48 tiếng. 514 00:26:54,905 --> 00:26:56,281 Em đã kí nó rồi. 515 00:26:58,659 --> 00:27:01,059 Em biết rằng ta không thể thay đổi quá khứ, 516 00:27:01,662 --> 00:27:05,102 nhưng có sự khác biệt giữa việc vượt qua và buông bỏ đấy. 517 00:27:14,175 --> 00:27:16,895 Hầu hết mọi người đều đã sát cánh với tôi một thời gian. 518 00:27:17,553 --> 00:27:18,554 Mọi người hiểu tôi. 519 00:27:19,764 --> 00:27:20,974 Và tôi hiểu Gotham 520 00:27:21,849 --> 00:27:23,267 như lòng bàn tay mình vậy. 521 00:27:25,645 --> 00:27:26,645 Chim cánh cụt, 522 00:27:26,854 --> 00:27:30,066 khi anh ấy thành thị trưởng, tôi hứa với mọi người, 523 00:27:31,150 --> 00:27:34,778 ta sẽ làm chủ thành phố này? 524 00:27:34,779 --> 00:27:36,948 - Vì Butch! - Vì Butch! 525 00:27:38,282 --> 00:27:39,784 Tôi... 526 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 Sao? 527 00:27:41,203 --> 00:27:43,430 Tôi mất dấu gã đeo kính rồi. 528 00:27:43,454 --> 00:27:44,454 Nygma? 529 00:27:44,622 --> 00:27:47,166 Thằng còm nhom đó cắt đuôi anh sao? 530 00:27:49,669 --> 00:27:50,669 A lô? 531 00:27:51,170 --> 00:27:52,170 Không. 532 00:27:52,380 --> 00:27:54,048 Không, không, không thể nào. 533 00:27:55,591 --> 00:27:57,911 - Đi thôi! Ta phải đi ngay! - Đi nào! 534 00:28:04,016 --> 00:28:05,893 Hai người anh em của anh đã chết. 535 00:28:06,727 --> 00:28:09,271 Hai người khác đã trốn thoát với Alice và Jervis. 536 00:28:09,897 --> 00:28:12,418 Và tôi cần biết họ đưa cô ta đi đâu. 537 00:28:19,198 --> 00:28:22,719 Jervis dành được một cô em gái và anh mất hai người anh em? 538 00:28:22,910 --> 00:28:24,620 Có vẻ không mấy công bằng. 539 00:28:26,831 --> 00:28:29,272 Tôi cá là các anh lớn lên bên nhau, nhỉ? 540 00:28:29,542 --> 00:28:32,702 Đấu vật quanh nhà, khiến mẹ anh tức điên. 541 00:28:33,170 --> 00:28:35,730 Năm đứa nhỏ mơ trở thành ngôi sao. 542 00:28:36,716 --> 00:28:39,302 Phải, tôi là một người hâm mộ. 543 00:28:40,010 --> 00:28:41,469 Bố tôi từng luôn đưa tôi 544 00:28:41,470 --> 00:28:43,750 đi xem đấu vật ở Garden. 545 00:28:44,724 --> 00:28:47,310 Tôi cũng biết được hầu hết các đấu sĩ... 546 00:28:48,561 --> 00:28:50,897 đều yêu cầu được chôn với mặt nạ của họ 547 00:28:51,439 --> 00:28:53,066 như một biểu tượng của danh dự... 548 00:28:53,941 --> 00:28:55,192 và sự tôn trọng. 549 00:28:55,735 --> 00:28:59,536 Tôi thật sự hy vọng đó không phải là trường hợp của các anh em anh. 550 00:29:01,157 --> 00:29:03,367 Tên quái dị Jervis làm gì đó với bạn tôi, 551 00:29:03,367 --> 00:29:05,785 và tôi cần hắn gỡ bỏ nó. 552 00:29:05,786 --> 00:29:07,746 Chúng đưa cô ta đi đâu? 553 00:29:10,624 --> 00:29:12,209 Được rồi, tôi sẽ cho anh biết! 554 00:29:29,185 --> 00:29:30,185 Thế nào? 555 00:29:32,104 --> 00:29:33,105 Em thích chứ? 556 00:29:42,656 --> 00:29:45,737 Anh biết em rất ngạc nhiên vì thấy anh tối qua... 557 00:29:47,453 --> 00:29:50,498 và anh muốn em biết rằng anh tha thứ cho em. 558 00:29:52,583 --> 00:29:53,667 Về mọi chuyện. 559 00:29:54,919 --> 00:29:55,919 Nhưng... 560 00:29:56,754 --> 00:30:00,298 anh muốn em hiểu hậu quả 561 00:30:00,299 --> 00:30:02,134 nếu em lại bỏ anh đi. 562 00:30:03,427 --> 00:30:07,806 Anh cần em hiểu em quan trọng với anh đến thế nào. 563 00:30:16,649 --> 00:30:18,609 Đừng. Làm ơn. 564 00:30:19,109 --> 00:30:20,152 Giờ... 565 00:30:20,861 --> 00:30:22,237 em có thể cảm thấy 566 00:30:22,530 --> 00:30:24,032 hơi đau một chút. 567 00:30:51,267 --> 00:30:54,267 Người hộ tống cậu đồng ý ăn trưa lâu một chút. 568 00:30:56,230 --> 00:30:58,148 - Anh biết họ đưa Alice tới đâu sao? - Ừ. 569 00:30:58,148 --> 00:31:00,399 Nhưng chỉ là vấn đề thời gian cho tới khi Barnes biết chuyện 570 00:31:00,401 --> 00:31:01,986 và cử viện binh tới. 571 00:31:02,111 --> 00:31:03,351 Làm sao anh tìm được tôi? 572 00:31:03,737 --> 00:31:04,737 Lee. 573 00:31:05,322 --> 00:31:07,031 - Lee? - Phải. 574 00:31:07,032 --> 00:31:08,032 Cô ấy cũng bảo tôi 575 00:31:08,033 --> 00:31:11,012 nếu cậu biến mất trong ca của tôi, là tôi sẽ mất đầu. 576 00:31:11,036 --> 00:31:12,537 Chắc anh sẽ phải tin tôi thôi. 577 00:31:12,538 --> 00:31:15,249 Nhớ khắc nó vào mộ của tôi đấy. 578 00:31:16,292 --> 00:31:17,292 Đi nào. 579 00:31:17,835 --> 00:31:19,356 Cảm ơn nhiều, Francisco. 580 00:31:26,218 --> 00:31:27,343 Cậu lâu thật đấy. 581 00:31:27,344 --> 00:31:28,554 Selina đâu? 582 00:31:28,762 --> 00:31:29,471 Cậu ấy không có ở nhà. 583 00:31:29,472 --> 00:31:30,930 - Nếu cậu làm gì... - Cậu ấy không sao. 584 00:31:30,931 --> 00:31:31,890 Cậu ấy đang ở đâu? 585 00:31:31,892 --> 00:31:32,892 Cậu ấy đi một lúc rồi. 586 00:31:32,893 --> 00:31:34,226 Tôi không biết cậu ấy đi đâu. 587 00:31:34,226 --> 00:31:36,269 Tôi tiếp nhận cậu và đây là lời cảm ơn tôi nhận được sao? 588 00:31:36,270 --> 00:31:38,521 Cậu chạy xung quanh với Selina, giả bộ là tôi? 589 00:31:38,522 --> 00:31:40,000 Vì thế mà cậu giận? 590 00:31:40,024 --> 00:31:41,274 Vì tôi giả bộ là cậu 591 00:31:41,275 --> 00:31:43,916 hay là vì tôi ở bên Selina? 592 00:31:45,738 --> 00:31:47,155 Với một người có mọi thứ, 593 00:31:47,156 --> 00:31:49,876 cậu không hề biết mình thật sự muốn gì. 594 00:31:51,285 --> 00:31:53,555 Hoặc có lẽ là cậu quá sợ hãi để dành lấy nó. 595 00:31:53,579 --> 00:31:54,871 Ít nhất tôi biết tôi là ai. 596 00:31:54,872 --> 00:31:56,039 Bình tĩnh nào, cậu chủ Bruce. 597 00:31:56,040 --> 00:31:58,542 Hít một hơi thở đi, được chứ? 598 00:31:58,542 --> 00:31:59,626 Đừng lo. 599 00:31:59,919 --> 00:32:01,799 Cậu sẽ không gặp tôi nữa đâu. 600 00:32:02,004 --> 00:32:03,214 Cả cậu ấy cũng vậy. 601 00:32:03,881 --> 00:32:05,590 Tôi không biết vì sao tôi được tạo ra, 602 00:32:05,591 --> 00:32:08,302 nhưng tôi biết tôi không thuộc về Gotham. 603 00:32:12,932 --> 00:32:14,893 Gửi lời chào Selina hộ tôi nhé. 604 00:32:17,895 --> 00:32:19,536 Và cảm ơn cậu ấy về nụ hôn. 605 00:32:44,088 --> 00:32:46,088 Anh dùng chúng để làm gì? 606 00:32:46,382 --> 00:32:48,801 Anh nghĩ anh sẽ... 607 00:32:50,177 --> 00:32:53,057 trộn chúng với vài vòi nước công cộng. 608 00:32:53,973 --> 00:32:55,773 Tạo ra vài tá quái vật. 609 00:32:57,434 --> 00:32:59,143 Xin anh, Jervis. 610 00:32:59,144 --> 00:33:00,144 Xin anh. 611 00:33:00,354 --> 00:33:01,563 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn. 612 00:33:01,563 --> 00:33:02,856 Giờ em sẽ làm. 613 00:33:03,232 --> 00:33:04,066 Vì em biết cái giá 614 00:33:04,067 --> 00:33:06,527 mà người khác phải trả nếu không chịu làm. 615 00:33:09,279 --> 00:33:12,560 Anh không biết anh sẽ làm gì nếu anh mất em. 616 00:33:14,326 --> 00:33:15,536 Mối liên hệ đó. 617 00:33:16,537 --> 00:33:17,830 Nó giúp anh tỉnh táo. 618 00:33:20,249 --> 00:33:21,542 Luôn là vậy. 619 00:33:23,627 --> 00:33:24,670 Tetch? 620 00:33:25,087 --> 00:33:26,087 Jervis? 621 00:33:26,922 --> 00:33:27,965 Đứng yên! 622 00:33:29,091 --> 00:33:33,511 Anh Gordon. Không thể nói là tôi hoàn toàn kinh ngạc. 623 00:33:33,512 --> 00:33:34,929 Cứng đầu quá. 624 00:33:34,930 --> 00:33:36,055 Thả cô ấy ra ngay. 625 00:33:36,056 --> 00:33:38,201 Anh biết tôi không thể làm vậy. 626 00:33:38,225 --> 00:33:42,604 Nhưng nếu anh để tôi đi với em gái tôi, 627 00:33:42,980 --> 00:33:44,773 Alice thân yêu của tôi... 628 00:33:45,774 --> 00:33:50,195 thì tôi sẽ giải phóng anh khỏi trạng thái thôi thúc đó. 629 00:33:50,863 --> 00:33:53,531 Có lẽ anh có thể sống một cuộc sống hạnh phúc... 630 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 Một cuộc sống trường thọ. 631 00:34:00,539 --> 00:34:02,267 Thả cô ấy ra và anh sẽ sống. 632 00:34:02,291 --> 00:34:03,459 Thỏa thuận là vậy. 633 00:34:04,209 --> 00:34:05,335 Một câu hỏi thôi. 634 00:34:13,761 --> 00:34:15,179 Anh có nghe thấy không? 635 00:34:23,896 --> 00:34:25,022 Jim! 636 00:34:29,902 --> 00:34:32,405 Ta đều biết anh thật sự muốn gì. 637 00:34:32,738 --> 00:34:35,783 Tôi đã thấy được nó trong mắt anh từ lần đầu ta gặp. 638 00:34:36,742 --> 00:34:38,118 Anh muốn được giải thoát. 639 00:34:39,995 --> 00:34:41,455 Giải thoát khỏi nỗi đau đớn. 640 00:34:43,540 --> 00:34:44,791 Và anh có thể thoát được. 641 00:34:49,088 --> 00:34:50,714 Ngừng chiến đấu 642 00:34:50,714 --> 00:34:52,007 và buông bỏ. 643 00:34:55,594 --> 00:34:57,054 Quá khứ là quá khứ. 644 00:34:58,639 --> 00:35:01,000 Anh không thể làm gì để thay đổi điều đó. 645 00:35:04,353 --> 00:35:07,040 nhưng có sự khác biệt giữa việc vượt qua và buông bỏ đấy. 646 00:35:07,064 --> 00:35:08,482 Không! 647 00:35:18,826 --> 00:35:21,662 Anh Gordon đã phá vỡ bùa ếm của tôi rồi! 648 00:35:23,247 --> 00:35:25,415 Anh nghĩ tới lúc ta chào tạm biệt thành phố bẩn thỉu này rồi. 649 00:35:25,415 --> 00:35:26,832 - Không! - Alice! 650 00:35:26,834 --> 00:35:28,001 Tôi sẽ không bao giờ đi với anh! 651 00:35:28,001 --> 00:35:29,627 Sao em lại nói vậy chứ? 652 00:35:29,628 --> 00:35:32,005 Ta thuộc về nhau. Em biết vậy mà. 653 00:35:32,172 --> 00:35:33,256 Anh yêu em. 654 00:35:33,340 --> 00:35:35,425 - Anh điên rồi! - Không, không! 655 00:35:36,802 --> 00:35:38,345 Không! 656 00:35:39,805 --> 00:35:41,557 Không! 657 00:35:41,682 --> 00:35:44,310 Anh giết nó rồi! 658 00:36:05,539 --> 00:36:07,259 Anh muốn giải thích không? 659 00:36:07,833 --> 00:36:09,250 Tôi đã theo một đầu mối. 660 00:36:09,251 --> 00:36:12,545 Anh theo một ý niệm sai lầm về tình bạn thì có. 661 00:36:12,546 --> 00:36:15,108 Rồi có ngày James Gordon sẽ khiến anh mất mạng. 662 00:36:15,132 --> 00:36:16,175 Anh biết chứ? 663 00:36:16,258 --> 00:36:17,258 Có lẽ là vậy. 664 00:36:17,676 --> 00:36:19,052 Nhưng cho tới ngày hôm đó, 665 00:36:19,136 --> 00:36:21,764 tôi sẽ không bao giờ quay lưng lại với cậu ấy. 666 00:36:30,272 --> 00:36:33,024 Cái đêm mà toàn thể Gotham đã chờ đợi bấy lâu. 667 00:36:33,025 --> 00:36:35,026 Kết quả cuối cùng sẽ có ngay đây thôi. 668 00:36:35,027 --> 00:36:36,070 Chính là lúc này. 669 00:36:36,570 --> 00:36:38,214 Thời khắc tôi hằng mong đợi. 670 00:36:38,238 --> 00:36:39,156 Đúng vậy. 671 00:36:39,157 --> 00:36:40,199 Mày! 672 00:36:40,449 --> 00:36:42,576 Mày, mày đã phá hỏng tất cả! 673 00:36:42,659 --> 00:36:43,993 Butch, thả anh ta ra ngay! 674 00:36:43,994 --> 00:36:45,036 Có chuyện gì vậy? 675 00:36:45,037 --> 00:36:46,538 Em sẽ cho anh biết có chuyện gì. 676 00:36:46,538 --> 00:36:48,205 Hắn vừa khiến anh thua cuộc bầu cử này. 677 00:36:48,207 --> 00:36:49,916 Anh ta đã tới gặp tất cả các cán bộ các quận 678 00:36:49,917 --> 00:36:51,209 và lấy lại tiền. 679 00:36:51,210 --> 00:36:53,651 Nói anh muốn có một cuộc bầu cử trong sạch. 680 00:36:53,879 --> 00:36:55,439 Nói với tôi đó không phải là sự thật đi. 681 00:36:55,631 --> 00:36:57,174 Tôi e là Butch cũng nói đúng. 682 00:36:57,382 --> 00:36:58,466 Được một lần. 683 00:36:59,593 --> 00:37:00,593 Tại sao? 684 00:37:01,553 --> 00:37:03,713 Sau mọi việc tôi làm cho anh. 685 00:37:03,931 --> 00:37:06,326 Mọi thứ ta có thể làm cùng nhau. 686 00:37:06,350 --> 00:37:07,643 Anh đã phản bội tôi. 687 00:37:08,936 --> 00:37:09,936 Butch! 688 00:37:11,897 --> 00:37:12,689 Cho tôi một lí do 689 00:37:12,690 --> 00:37:15,358 vì sao tôi không để Butch giết anh ngay tại đây. 690 00:37:15,567 --> 00:37:16,859 Có khoảng 30 nhân chứng... 691 00:37:16,860 --> 00:37:18,278 Tôi không quan tâm! 692 00:37:19,905 --> 00:37:20,988 Và đây chính là lúc đó. 693 00:37:20,989 --> 00:37:22,781 Một chuyện xảy ra chỉ có thể coi như 694 00:37:22,825 --> 00:37:26,035 một cơn chấn động lớn thậm chí với tiêu chuẩn của Gotham, 695 00:37:26,036 --> 00:37:29,038 ông trùm kì cựu của thế giới ngầm Oswald Cobblepot 696 00:37:29,039 --> 00:37:32,124 đã dành chiến thắng vị trí thị trưởng một cách áp đảo. 697 00:37:32,125 --> 00:37:34,685 Anh Cobblepot đã... 698 00:37:35,337 --> 00:37:38,256 ...thúc đẩy dựa trên những chỉ trích thẳng thắn... 699 00:37:38,257 --> 00:37:38,883 Tôi vẫn thắng. 700 00:37:38,883 --> 00:37:42,885 ...về cách các cán bộ thành phố và GCPD xử lý cẩu thả... 701 00:37:42,886 --> 00:37:44,989 Họ thật sự muốn tôi làm thị trưởng. 702 00:37:45,013 --> 00:37:46,013 Phải. 703 00:37:48,684 --> 00:37:49,852 Tôi không thể bị mua chuộc, 704 00:37:50,602 --> 00:37:52,763 nhưng tôi có thể bị trộm đi với một ánh nhìn. 705 00:37:54,314 --> 00:37:57,609 Tôi vô giá trị với một người, nhưng là vô giá với hai người. 706 00:37:59,194 --> 00:38:00,194 Tình yêu. 707 00:38:05,409 --> 00:38:08,078 Cobblepot! Cobblepot! 708 00:38:09,621 --> 00:38:10,705 Họ yêu tôi. 709 00:38:11,540 --> 00:38:12,707 Nếu anh mua chuộc cuộc bầu cử, 710 00:38:12,708 --> 00:38:14,001 anh sẽ không bao giờ biết. 711 00:38:15,335 --> 00:38:16,461 Giờ anh biết rồi. 712 00:38:17,963 --> 00:38:19,381 Cảm giác thật tuyệt, phải không? 713 00:38:20,924 --> 00:38:22,765 Làm sao anh biết tôi sẽ thẳng chứ? 714 00:38:23,385 --> 00:38:25,346 Tôi tin tưởng ở anh, Oswald. 715 00:38:25,637 --> 00:38:28,318 Ngay cả khi anh không tin vào bản thân mình. 716 00:38:31,435 --> 00:38:32,435 Anh. 717 00:38:33,020 --> 00:38:36,124 Anh không bao giờ tin tự tôi sẽ thắng được cuộc bầu cử này. 718 00:38:36,148 --> 00:38:38,418 Tôi nghĩ rốt cuộc thì có lẽ anh không phù hợp với vị trí này. 719 00:38:38,442 --> 00:38:40,193 Sao?! Anh đùa em đấy à. 720 00:38:40,193 --> 00:38:40,985 - Tên này... - Đừng lo. 721 00:38:40,987 --> 00:38:43,363 Tôi vẫn cần có người lo việc chân tay. 722 00:38:45,240 --> 00:38:46,283 Đi nào, Ed. 723 00:38:47,159 --> 00:38:48,786 Ta phải lên nhiều kế hoạch lắm. 724 00:38:57,753 --> 00:38:59,045 Bác nghĩ ta có gặp lại cậu ta không? 725 00:38:59,046 --> 00:39:01,339 Tôi rất nghi ngờ điều đó, cậu chủ Bruce. 726 00:39:01,340 --> 00:39:05,261 Tôi nghĩ cậu ta sẽ cố gắng tránh càng xa khỏi Gotham càng tốt. 727 00:39:05,385 --> 00:39:07,303 Cháu vẫn không biết tại sao Hugo Strange tạo ra cậu ta. 728 00:39:07,304 --> 00:39:08,888 Những đêm dài cô đơn trong phòng thí nghiệm, 729 00:39:08,889 --> 00:39:10,530 nhưng muốn có người nói chuyện. 730 00:39:11,600 --> 00:39:14,269 Hoặc lí do bất chính gì đó khác. 731 00:39:15,437 --> 00:39:16,438 Có lẽ là vậy. 732 00:39:21,902 --> 00:39:22,986 Có một điều này. 733 00:39:23,320 --> 00:39:24,738 Vâng, cậu chủ Bruce? 734 00:39:26,823 --> 00:39:29,260 Bác có nghĩ Selina thật sự hôn cậu ta không? 735 00:39:29,284 --> 00:39:30,118 Ôi trời ạ. 736 00:39:30,119 --> 00:39:31,827 Bác từng được đào tạo về tra khảo, phải không? 737 00:39:31,828 --> 00:39:33,120 Bác có thể biết khi ai đó nói dối. 738 00:39:33,121 --> 00:39:34,580 Không, tôi sẽ không bàn chuyện này. 739 00:39:34,581 --> 00:39:35,332 Và nếu cậu ấy có hôn cậu ta, 740 00:39:35,333 --> 00:39:36,935 bác có nghĩ cậu nghĩ cậu ta là cháu không? 741 00:39:36,958 --> 00:39:38,638 Chúc ngủ ngon, cậu chủ Bruce. 742 00:39:39,920 --> 00:39:41,841 Cháu cá là cậu ấy nghĩ cậu ta là cháu. 743 00:39:54,142 --> 00:39:55,223 Em ở đây muộn vậy. 744 00:39:55,310 --> 00:39:57,747 Tweeds thật sự đã phá nơi này ra trò. 745 00:39:57,771 --> 00:40:00,649 Chắc em vừa là nhân viên khám nghiệm vừa là bác sĩ. 746 00:40:00,816 --> 00:40:02,577 Vừa là bác sĩ tâm lí nội trú. 747 00:40:05,570 --> 00:40:06,946 Anh đã muốn cảm ơn em 748 00:40:07,697 --> 00:40:09,777 vì nói với Bullock tìm anh ở đâu. 749 00:40:09,825 --> 00:40:12,804 Nghe chuyện xảy ra với Alice rồi. Anh ổn chứ? 750 00:40:12,828 --> 00:40:14,162 - Ừ. - Không. 751 00:40:14,162 --> 00:40:16,081 Ý em là anh có ổn không ấy? 752 00:40:16,206 --> 00:40:18,406 Dù Jervis đã làm gì với anh... 753 00:40:19,084 --> 00:40:20,127 giờ cũng chấm dứt rồi. 754 00:40:21,711 --> 00:40:22,711 Em mừng lắm. 755 00:40:23,755 --> 00:40:25,115 Chắc là em nên đi thôi. 756 00:40:26,299 --> 00:40:27,299 Lee. 757 00:40:28,885 --> 00:40:31,638 Có điều này anh... cần nói với em. 758 00:40:32,139 --> 00:40:32,973 Một điều anh lẽ ra phải nói với em 759 00:40:32,974 --> 00:40:35,174 ngay khi anh thấy em trở lại Gotham. 760 00:40:35,434 --> 00:40:37,310 - Mọi thứ em nói hôm nay... - Em rất xin lỗi về... 761 00:40:37,310 --> 00:40:38,311 Đừng... 762 00:40:39,855 --> 00:40:40,935 Em nói đúng. 763 00:40:42,190 --> 00:40:44,591 Và sau mọi thứ xảy ra vào hôm nay... 764 00:40:47,821 --> 00:40:49,661 Chuyện này khó khăn hơn là anh tưởng. 765 00:40:50,449 --> 00:40:51,659 Chuyện gì vậy, Jim? 766 00:40:54,661 --> 00:40:55,912 Anh hạnh phúc cho em. 767 00:40:59,082 --> 00:41:00,082 Thật sao? 768 00:41:00,959 --> 00:41:02,002 Cố gắng là như vậy. 769 00:41:03,879 --> 00:41:05,639 Có lẽ ta có thể bắt đầu ở đó. 770 00:41:06,673 --> 00:41:07,673 Ừ. 771 00:41:08,175 --> 00:41:09,616 Em nghĩ ta có thể làm vậy. 772 00:41:32,073 --> 00:41:33,199 Bruce Wayne? 773 00:41:34,743 --> 00:41:35,577 Không. 774 00:41:35,578 --> 00:41:36,828 Nhưng cậu có thể. 775 00:41:37,162 --> 00:41:39,831 Thực tế, cậu có thể hơn vậy nhiều. 776 00:41:41,208 --> 00:41:42,334 Bà là ai? 777 00:41:42,792 --> 00:41:45,472 Cậu có thể nghĩ tới chúng tôi như bố mẹ cậu. 778 00:41:45,545 --> 00:41:48,715 Chúng tôi tìm cậu lâu lắm rồi. 779 00:41:56,056 --> 00:41:58,100 Với một trái tim hèn mọn 780 00:41:58,433 --> 00:42:02,270 tôi chấp nhận sự tin tưởng của thành phố vĩ đại này dành cho tôi 781 00:42:02,395 --> 00:42:04,063 để trở thành thị trưởng của các bạn. 782 00:42:04,606 --> 00:42:08,485 Người dân đã lên tiếng, và tôi đã nghe tiếng gọi của họ. 783 00:42:09,486 --> 00:42:11,697 Và hành động đầu tiên là thị trưởng, 784 00:42:11,780 --> 00:42:15,284 tôi muốn giới thiệu với mọi người trưởng ban tham mưu của tôi, 785 00:42:16,076 --> 00:42:18,370 Anh Edward Nygma! 786 00:43:19,889 --> 00:43:20,889 Không! 787 00:43:21,913 --> 00:43:27,913 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.