1
00:00:01,335 --> 00:00:02,586
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:02,587 --> 00:00:03,628
Nghe tiếng đồng hồ.
3
00:00:03,629 --> 00:00:06,673
Tiếng đồng hồ.
Đồng nhất với nhịp tim anh.
4
00:00:06,674 --> 00:00:08,555
Đứng lên phía sau ghế.
5
00:00:08,676 --> 00:00:11,178
Vậy là anh có thể khiến anh ta làm
bất cứ điều gì anh muốn sao?
6
00:00:11,178 --> 00:00:13,156
Tôi muốn anh tìm em gái tôi.
7
00:00:13,180 --> 00:00:14,180
Bệnh của cô ấy?
8
00:00:14,181 --> 00:00:16,432
Trong máu nó có độc.
9
00:00:16,434 --> 00:00:19,997
Tôi tuyên bố ứng cử
vào chức thị trưởng.
10
00:00:20,021 --> 00:00:22,022
Hugo Strange tạo ra
một phiên bản khác của cậu.
11
00:00:22,023 --> 00:00:22,190
Cậu ta đi rồi.
12
00:00:22,732 --> 00:00:24,835
- Cắt cả tóc nữa.
- Để trông giống cậu hơn.
13
00:00:24,859 --> 00:00:26,193
Alfred có biết cậu lấy xe
của ông ấy không?
14
00:00:26,193 --> 00:00:28,154
Có muốn đi một vòng không?
15
00:00:29,238 --> 00:00:31,781
Tiếng tích tắc đồng nhất với
nhịp tim của anh.
16
00:00:31,782 --> 00:00:34,158
Trong sâu thẳm, anh muốn chết, Jim.
17
00:00:34,160 --> 00:00:35,744
Bước khỏi bờ tường
18
00:00:35,745 --> 00:00:36,788
Dừng lại!
19
00:00:43,210 --> 00:00:44,711
Anh không hiểu.
20
00:00:44,712 --> 00:00:46,421
Anh trai tôi sẽ biết
tôi đang ở đây,
21
00:00:46,422 --> 00:00:48,132
và anh ta sẽ tới tìm tôi.
22
00:00:48,549 --> 00:00:50,133
Không gì ngăn được anh ta.
23
00:00:50,134 --> 00:00:53,470
Đây chính là người anh đưa cô tới
cho Strange và cố chữa cho cô?
24
00:00:53,471 --> 00:00:53,972
Sao cơ?
25
00:00:53,978 --> 00:00:54,545
Không.
26
00:00:54,639 --> 00:00:57,223
Jervis cầm tù tôi
gần như suốt cả đời,
27
00:00:57,224 --> 00:00:59,577
và khi tôi xoay sở
trốn thoát được.
28
00:00:59,602 --> 00:01:01,830
Tôi chạy xa khỏi anh ta
hết mức có thể.
29
00:01:01,854 --> 00:01:03,356
Và tới Gotham.
30
00:01:03,564 --> 00:01:06,108
Đây có vẻ là một nơi phù hợp
để ẩn náu.
31
00:01:06,567 --> 00:01:09,402
Cho tới khi Strange tìm được tôi
và giam tôi ở Indian Hill.
32
00:01:09,403 --> 00:01:13,448
Tôi thừa nhận, thật không may mắn
cho cô và chủ nhà tương lai của cô.
33
00:01:13,449 --> 00:01:14,532
Đó là một tai nạn.
34
00:01:14,533 --> 00:01:17,243
Phần nhiễm độc hay cái phần
thiêu chết ông ta?
35
00:01:17,244 --> 00:01:18,954
Tôi không phải quái vật!
36
00:01:20,581 --> 00:01:22,581
Nhưng nếu anh muốn thấy
một con quái vật,
37
00:01:22,708 --> 00:01:24,948
cứ chờ cho tới khi
anh trai tôi tới tìm tôi.
38
00:01:26,462 --> 00:01:28,502
Anh không biết
anh ta có khả năng gì đâu.
39
00:01:30,466 --> 00:01:31,634
Chuyện này chưa kết thúc đâu.
40
00:01:34,720 --> 00:01:36,241
Đối với cả hai chúng tôi.
41
00:01:41,560 --> 00:01:42,728
Hoàn hảo!
42
00:01:43,562 --> 00:01:45,897
Em gái tôi từng rất thích
công viên giải trí.
43
00:01:45,898 --> 00:01:47,941
Các vòng tàu lượn, đồ ăn,
44
00:01:47,942 --> 00:01:49,693
các căn lều
với các màn biểu diễn tuyệt vời.
45
00:01:49,693 --> 00:01:51,533
Vì thế mà tôi trở thành
một người biểu diễn.
46
00:01:52,613 --> 00:01:54,093
Ông là người đàn ông
vì gia đình?
47
00:01:54,490 --> 00:01:55,490
Phải.
48
00:01:55,825 --> 00:01:57,785
Tôi là người đàn ông vì gia đình.
49
00:01:59,662 --> 00:02:03,416
Cái ngày tôi mất con bé
là ngày buồn nhất đời tôi.
50
00:02:04,250 --> 00:02:06,252
Điều duy nhất giúp tôi vượt qua,
51
00:02:07,086 --> 00:02:08,504
giúp tôi tỉnh táo,
52
00:02:09,672 --> 00:02:13,112
là cái hy vọng rồi một ngày
chúng tôi sẽ lại ở bên nhau.
53
00:02:15,052 --> 00:02:16,262
Đoàn tụ.
54
00:02:17,221 --> 00:02:18,902
Và nếu mọi thứ diễn ra suôn sẻ,
55
00:02:19,348 --> 00:02:21,892
hôm nay chính là ngày đó.
56
00:02:28,232 --> 00:02:31,152
Tất nhiên, một buổi đoàn tụ như này
57
00:02:31,777 --> 00:02:33,529
cần phải thật riêng tư.
58
00:02:34,446 --> 00:02:35,614
Ông hiểu mà.
59
00:02:37,238 --> 00:02:43,238
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
60
00:02:43,289 --> 00:02:44,998
Hôm nay là ngày bầu cử ở Gotham,
61
00:02:44,999 --> 00:02:46,791
cựu Thị trưởng Aubrey James
62
00:02:46,792 --> 00:02:50,003
và cựu trùm tội phạm
Oswald Cobblepot
63
00:02:50,004 --> 00:02:51,422
đang đối đầu trực tiếp...
64
00:02:51,714 --> 00:02:53,233
Sao không xử lí vụ đó đi?
65
00:02:53,257 --> 00:02:54,317
Cảm ơn nhiều.
66
00:02:54,341 --> 00:02:55,341
Cảm ơn.
67
00:02:58,846 --> 00:03:01,932
Phải công nhận, trông anh
cực kì bảnh trai đấy.
68
00:03:04,310 --> 00:03:06,895
Tôi phải đoán cỡ áo.
Hy vọng nó vừa.
69
00:03:06,896 --> 00:03:08,106
Chuẩn luôn.
70
00:03:08,856 --> 00:03:10,696
Tôi rất biết ơn anh.
71
00:03:10,816 --> 00:03:11,692
Chỉ là một bộ đồ thôi.
72
00:03:11,693 --> 00:03:13,651
Không, nếu không nhờ anh,
73
00:03:13,652 --> 00:03:17,132
tôi chắc vẫn đang ngủ
trước tiếng thét của lũ điên.
74
00:03:17,156 --> 00:03:19,532
Sau một thời gian cũng trở thành
tiếng ồn vô nghĩa, phải không?
75
00:03:19,533 --> 00:03:20,617
Phải.
76
00:03:21,202 --> 00:03:23,413
Oswald, tội thật sự tin
77
00:03:24,246 --> 00:03:26,967
Arkham khiến cả hai ta
mạnh mẽ hơn.
78
00:03:29,001 --> 00:03:30,294
Tôi rất đồng tình.
79
00:03:31,378 --> 00:03:35,257
Vì thế mà tôi đã cho đóng khung
giấy phép phóng thích của ta.
80
00:03:35,925 --> 00:03:39,846
Một sự nhắc nhở về sóng gió
trong quá khứ và những khởi đầu mới.
81
00:03:40,971 --> 00:03:41,971
Nếu tôi không hiểu rõ,
82
00:03:41,972 --> 00:03:44,223
tôi sẽ cho anh là một kẻ đa cảm.
83
00:03:44,225 --> 00:03:45,226
Có lỗi quá.
84
00:03:46,393 --> 00:03:48,811
Anh sẵn sàng chưa?
Hôm nay bận lắm đấy.
85
00:03:48,812 --> 00:03:51,373
Anh vừa nói chuyện với ai vậy?
86
00:03:52,566 --> 00:03:53,767
Không phải lo về chuyện đó.
87
00:03:54,068 --> 00:03:55,652
Thôi nào, Butch. Lịch sự đi.
88
00:03:55,653 --> 00:03:57,573
Ta cùng một đội cả mà.
89
00:03:57,696 --> 00:03:58,696
Phải không?
90
00:03:59,365 --> 00:04:00,366
Đội của tôi.
91
00:04:00,866 --> 00:04:02,368
Chắc chắn rồi.
92
00:04:02,952 --> 00:04:04,078
Tùy anh thôi.
93
00:04:05,955 --> 00:04:08,350
Cậu đừng có chõ mũi
vào việc của tôi.
94
00:04:08,374 --> 00:04:09,374
Rồi.
95
00:04:09,625 --> 00:04:10,626
Được thôi.
96
00:04:12,211 --> 00:04:13,337
Tùy anh thôi.
97
00:04:22,263 --> 00:04:23,638
Tại sao mà lần nào
98
00:04:23,639 --> 00:04:25,348
có rắc rối xảy ra,
99
00:04:25,349 --> 00:04:27,767
tôi lại luôn thấy cậu
ở trung tâm của nó chứ?
100
00:04:27,768 --> 00:04:29,060
Tôi chỉ đang lo một vụ.
101
00:04:29,061 --> 00:04:30,770
Anh ta trai cô ta
yêu cầu tôi tìm cô ta.
102
00:04:30,771 --> 00:04:32,897
Rồi. Giờ cậu là thám tử tư luôn?
Phải vậy không?
103
00:04:32,898 --> 00:04:35,335
- Việc gì giúp thanh toán hóa đơn thôi.
- Tuyệt.
104
00:04:35,359 --> 00:04:37,277
Ta biết gì về máu của cô gái này?
105
00:04:37,278 --> 00:04:40,363
Không nhiều. Cô ta nói
nhiễm độc chủ nhà chỉ là tai nạn.
106
00:04:40,364 --> 00:04:41,739
Bảo Thompkins lấy vài mẫu máu,
107
00:04:41,740 --> 00:04:43,783
xem liệu cô ấy có thể tìm ra
ta đang đối mặt với việc gì không.
108
00:04:43,784 --> 00:04:45,762
Và đưa anh trai cô ta về thẩm vấn.
109
00:04:45,786 --> 00:04:47,847
Có biết phải tìm anh ta ở đâu không?
110
00:04:47,871 --> 00:04:50,081
Không. Nhưng khi tìm được,
tôi sẽ cho anh biết.
111
00:04:50,082 --> 00:04:51,457
Chúng tôi còn việc dang dở.
112
00:04:51,458 --> 00:04:52,500
Giờ thì không còn nữa.
113
00:04:52,501 --> 00:04:54,168
Đây là một vụ điều tra chính thức.
114
00:04:54,169 --> 00:04:56,462
Cậu mà lại gần anh ta,
tôi sẽ cho bắt cậu.
115
00:04:56,463 --> 00:04:57,547
Vì tội gì?
116
00:04:58,299 --> 00:05:01,299
Đâu có luật cấm hai công dân
nói chuyện với nhau đâu.
117
00:05:03,512 --> 00:05:05,431
Tôi sẽ quay lại lấy tiền của tôi.
118
00:05:09,435 --> 00:05:12,188
Tôi chắc tôi sẽ là
một thám tử tư bá đạo.
119
00:05:13,063 --> 00:05:14,064
Ra ngoài.
120
00:05:24,867 --> 00:05:27,227
Cô bị bệnh này từ khi sinh ra sao?
121
00:05:28,704 --> 00:05:29,904
Cho tôi biết về bệnh này.
122
00:05:31,123 --> 00:05:35,124
Nếu một người tiếp xúc
với máu của tôi, nó thay đổi họ.
123
00:05:35,669 --> 00:05:38,029
Nó ảnh hưởng khác nhau với mọi người.
124
00:05:38,255 --> 00:05:42,843
Anh trai tôi tin rằng
nó làm bộc lộ bản chất của con người.
125
00:05:43,635 --> 00:05:45,316
Anh trai cô có bị nhiễm không?
126
00:05:45,971 --> 00:05:48,572
Vì thế mà cô sợ anh ta sao?
127
00:05:48,599 --> 00:05:50,226
Jervis không bị nhiễm.
128
00:05:50,976 --> 00:05:53,520
Anh ta tin rằng
chúng tôi có kết nối.
129
00:05:54,646 --> 00:05:56,648
Hai mặt của một đồng xu.
130
00:05:57,649 --> 00:06:00,694
Phía tôi là máu,
phía anh ta, là trí não.
131
00:06:01,487 --> 00:06:02,655
Sự thôi miên.
132
00:06:04,156 --> 00:06:06,742
Vượt xa hơn thế nhiều.
133
00:06:07,409 --> 00:06:09,494
Anh ta nhắm vào nỗi sợ,
134
00:06:09,745 --> 00:06:12,081
giận dữ, hối hận.
135
00:06:13,123 --> 00:06:15,243
Và nếu anh ta kiểm soát được
trí não ta...
136
00:06:17,127 --> 00:06:18,378
Ta chết chắc.
137
00:06:21,673 --> 00:06:24,342
Hãy bầu cho Oswald Cobblepot,
138
00:06:24,593 --> 00:06:27,678
- Thị trưởng tiếp theo của Gotham!
- Hãy bầu cho Cobblepot. Của cô này.
139
00:06:27,679 --> 00:06:28,388
Bầu cho Cobblepot làm thị trưởng.
140
00:06:28,390 --> 00:06:33,603
- Và Khiến Gotham Lại Được An Toàn!
- Hãy bầu cho Cobblepot.
141
00:06:34,436 --> 00:06:37,189
Hãy bầu cho Oswald Cobblepot,
142
00:06:37,606 --> 00:06:40,942
Thị trưởng tiếp theo của Gotham!
143
00:06:40,943 --> 00:06:43,988
Anh rất mệt mỏi với cuộc đời,
phải không?
144
00:06:45,531 --> 00:06:47,771
Có nghe thấy
tiếng đồng hồ của tôi không?
145
00:06:52,121 --> 00:06:54,522
Một chặng đường khó khăn
đối với anh, Jim Gordon.
146
00:06:56,500 --> 00:06:57,626
Nghe cho kĩ.
147
00:07:01,338 --> 00:07:04,216
Anh rất mệt mỏi với cuộc đời,
phải không?
148
00:07:05,717 --> 00:07:07,427
Giờ anh có thể nghỉ ngơi, Jim.
149
00:07:21,024 --> 00:07:22,025
Này anh bạn!
150
00:07:24,278 --> 00:07:26,078
Anh muốn chết à?
151
00:07:32,911 --> 00:07:35,515
Phải, đúng vậy.
Được rồi. Cảm ơn nhiều.
152
00:07:35,539 --> 00:07:36,539
Tạm biệt.
153
00:07:38,750 --> 00:07:40,751
Là bãi giữ xe ở khu hạ.
154
00:07:40,752 --> 00:07:43,045
Hóa ra chiếc Rolls
mới được kéo tới đó sáng nay.
155
00:07:43,046 --> 00:07:43,964
Cậu chủ Bruce.
156
00:07:43,965 --> 00:07:45,591
Việc này thật vô lí.
157
00:07:47,050 --> 00:07:48,300
Sao cậu ta lại rời đi?
158
00:07:48,302 --> 00:07:50,011
Cậu ta cắt tóc
để trông giống cậu hơn,
159
00:07:50,012 --> 00:07:51,262
nếu việc đó là có thể.
160
00:07:51,263 --> 00:07:53,222
Bác nghĩ cậu ta vào thành phố
giả bộ là cháu.
161
00:07:53,223 --> 00:07:56,577
- Phải, chắc chắn rồi.
- Vậy cậu ta sẽ đi đâu?
162
00:07:56,602 --> 00:07:59,020
Đi chơi bời, mua sắm một chút,
xoa bóp mặt?
163
00:07:59,021 --> 00:08:01,397
Bản sao không biết đau
164
00:08:01,398 --> 00:08:03,441
của một thiếu niên tỉ phú
thường đi đâu chứ?
165
00:08:03,442 --> 00:08:05,503
- Alfred.
- Tôi không biết.
166
00:08:05,527 --> 00:08:08,029
Chiếc xe được tìm thấy
ở phố 11 và Dillion, không phải sao?
167
00:08:08,030 --> 00:08:09,072
Đó là khu Narrows.
168
00:08:09,072 --> 00:08:12,832
Tôi nghĩ ta nên biết ơn
vì vẫn còn có thứ để mà kéo đi.
169
00:08:16,663 --> 00:08:20,303
Mà ngay từ đầu cậu ta
làm cái quái gì ở đó chứ?
170
00:08:21,251 --> 00:08:22,251
Selina.
171
00:08:25,714 --> 00:08:28,193
Phố 11 và Dillion
ở gần chỗ ở của cậu ấy.
172
00:08:28,217 --> 00:08:31,530
Một lần nữa xin lỗi vì cái cách
tớ hành xử khi cậu tới hôm qua.
173
00:08:31,553 --> 00:08:32,928
Có tin gì về Ivy không?
174
00:08:32,930 --> 00:08:33,931
Không.
175
00:08:34,515 --> 00:08:36,516
Tớ thậm chí không sợ
bị Sonny cho ăn đòn để xem
176
00:08:36,517 --> 00:08:39,329
liệu nó có về trồng nấm gây ảo giác
cho hắn nữa không.
177
00:08:39,353 --> 00:08:40,271
Cái gì ảo giác cơ?
178
00:08:40,271 --> 00:08:41,396
Nấm.
179
00:08:42,481 --> 00:08:43,816
Sonny Gilzean.
180
00:08:44,274 --> 00:08:46,794
Từng đánh cậu suýt chết.
181
00:08:46,818 --> 00:08:48,778
Sonny, phải rồi.
182
00:08:49,780 --> 00:08:51,532
Chính là chỗ này.
183
00:08:51,740 --> 00:08:53,115
Tới lúc kiếm sống rồi.
184
00:08:53,116 --> 00:08:54,784
- Cậu làm ở đây à?
- Không.
185
00:08:54,910 --> 00:08:56,161
Tớ trộm ở đây.
186
00:08:56,411 --> 00:08:57,411
Sao?
187
00:08:57,579 --> 00:08:59,371
Phòng Bang Bang
là phòng đặt cược.
188
00:08:59,373 --> 00:09:01,124
Hôm nay chắc đầy tiền
với vụ tranh cử thị trưởng.
189
00:09:01,124 --> 00:09:03,285
Gặp tớ ở phía sau trong năm phút nữa.
190
00:09:05,337 --> 00:09:06,337
Selina.
191
00:09:08,173 --> 00:09:11,009
Zê! Trả tiền đi!
192
00:09:20,310 --> 00:09:21,602
Này, cái gã ở cuối quầy
193
00:09:21,603 --> 00:09:23,623
nói ông bao cả quán một chầu.
194
00:09:23,647 --> 00:09:24,647
Sao?
195
00:09:25,232 --> 00:09:26,942
Và mẹ ông chán lắm.
196
00:09:27,901 --> 00:09:28,901
Hay gì đó.
197
00:09:29,695 --> 00:09:30,695
Thật hả?
198
00:09:36,451 --> 00:09:38,077
Này, thằng khôn lỏi!
199
00:09:38,078 --> 00:09:39,358
Rượu của mày này!
200
00:09:45,460 --> 00:09:47,420
- Lôi hắn tránh xa tôi ra!
- Đủ rồi đấy!
201
00:10:01,476 --> 00:10:03,186
Mày là đứa nào?
202
00:10:04,271 --> 00:10:05,355
Xin lỗi.
203
00:10:05,731 --> 00:10:06,941
Ngày đầu đi làm của tôi.
204
00:10:07,858 --> 00:10:09,961
Các anh giúp tôi
tìm anh đào được không?
205
00:10:09,985 --> 00:10:10,652
Không được sao?
206
00:10:10,653 --> 00:10:13,155
Chắc là sau quầy. Đúng rồi.
207
00:10:13,238 --> 00:10:14,740
Tôi sẽ tìm thử.
208
00:10:14,948 --> 00:10:16,074
Này, Squirrel,
209
00:10:16,408 --> 00:10:19,637
tỉ lệ một người ra khỏi đây
còn nguyên vẹn là bao nhiêu?
210
00:10:19,661 --> 00:10:21,538
Không cao lắm, sếp.
211
00:10:25,751 --> 00:10:30,714
Mẹ thân yêu của tôi
luôn tin tưởng tôi.
212
00:10:32,299 --> 00:10:36,136
Kể cả khi tôi nghi ngờ bản thân,
bà vẫn vững vàng.
213
00:10:38,930 --> 00:10:41,390
Thấy khuôn mặt rạng rỡ của các bạn
nhắc nhở tôi rằng
214
00:10:41,391 --> 00:10:44,685
không có gì mà các bạn không thể làm
215
00:10:44,686 --> 00:10:46,438
nếu các dồn tâm sức của mình
vào việc đó.
216
00:10:47,064 --> 00:10:50,484
Và khi tôi thành thị trưởng,
tôi tin...
217
00:10:51,109 --> 00:10:55,779
Không... tôi biết rằng cùng nhau,
218
00:10:55,781 --> 00:10:59,535
ta sẽ Khiến Gotham Lại Được An Toàn!
219
00:11:06,833 --> 00:11:07,917
Xin lỗi.
220
00:11:09,169 --> 00:11:11,090
Anh ở trong ban bầu cử à?
221
00:11:11,171 --> 00:11:12,171
Phải.
222
00:11:12,381 --> 00:11:13,673
Tôi làm cho anh Cobblepot.
223
00:11:13,674 --> 00:11:15,925
Anh ấy muốn tôi xác nhận Butch
đã đưa gì cho anh. Cho phép tôi nhé?
224
00:11:15,926 --> 00:11:16,927
Cảm ơn anh.
225
00:11:22,516 --> 00:11:23,599
Đủ hết rồi.
226
00:11:23,600 --> 00:11:24,643
Cảm ơn.
227
00:11:27,020 --> 00:11:28,980
Đi theo hắn cho tới hết ngày.
228
00:11:29,898 --> 00:11:31,738
Đừng để mắt dấu hắn.
229
00:11:39,741 --> 00:11:41,451
Xem ai quay lại này.
230
00:11:43,704 --> 00:11:45,224
Đêm qua em thấy anh.
231
00:11:45,497 --> 00:11:47,624
Anh thậm chí không thèm chào.
Thô lỗ quá.
232
00:11:48,083 --> 00:11:49,625
Tôi cần tìm Jervis Tetch.
233
00:11:49,626 --> 00:11:53,796
Ý anh là "Jervis Tetch Vĩ Đại,
Thiên Tài Thôi Miên" sao?
234
00:11:53,797 --> 00:11:56,340
Anh có tin trên danh thiếp của anh ta
ghi đúng như vậy không?
235
00:11:56,341 --> 00:11:58,621
Số điện thoại không còn
kết nối nữa. Hắn ta ở đâu?
236
00:11:59,219 --> 00:12:00,053
Em không biết.
237
00:12:00,054 --> 00:12:01,679
Cửa hàng đồ ảo thuật,
trang trại thỏ...
238
00:12:01,680 --> 00:12:04,868
Nơi mà mọi người đội mũ
chóp cao và uông trà chăng?
239
00:12:04,891 --> 00:12:05,892
Barbara.
240
00:12:06,268 --> 00:12:08,311
Em không chắc em thích cái kiểu
241
00:12:08,311 --> 00:12:11,689
anh cứ lao vào đây
mỗi khi anh cần gì đó.
242
00:12:12,315 --> 00:12:13,918
Cứ như là ta kết hôn rồi vậy.
243
00:12:13,942 --> 00:12:15,068
Suy nghĩ đáng sợ.
244
00:12:19,072 --> 00:12:20,240
Tôi cần cô giúp.
245
00:12:23,452 --> 00:12:27,331
Vậy thì chắc
anh lâm vào đường cùng rồi.
246
00:12:28,331 --> 00:12:29,415
Đã có chuyện gì vậy?
247
00:12:29,541 --> 00:12:31,182
Anh ta thôi miên anh sao?
248
00:12:31,418 --> 00:12:33,139
Khiến anh sủa như chó?
249
00:12:34,212 --> 00:12:35,812
Hắn nguy hiểm lắm, Barbara.
250
00:12:36,381 --> 00:12:38,262
Đừng nói tôi không cảnh báo cô.
251
00:12:39,968 --> 00:12:40,968
Được rồi.
252
00:12:43,638 --> 00:12:44,931
Anh ta cũng mới tới đây.
253
00:12:46,141 --> 00:12:47,892
Nói anh ta muốn thuê
vài kẻ cơ bắp.
254
00:12:47,893 --> 00:12:49,143
- Cơ bắp?
- Phải.
255
00:12:49,144 --> 00:12:50,811
Cho một màn biểu diễn
anh ta đang chuẩn bị.
256
00:12:50,812 --> 00:12:52,814
Nói anh ta cần họ
phải có phong cách.
257
00:12:52,981 --> 00:12:54,381
Cô nói gì với hẳn?
258
00:12:54,733 --> 00:12:56,276
Đây là Gotham, cưng à.
259
00:12:56,693 --> 00:12:58,904
Ai chẳng có phong cách.
260
00:13:00,363 --> 00:13:01,364
Cảm ơn.
261
00:13:02,532 --> 00:13:03,853
Luôn có ích.
262
00:13:25,722 --> 00:13:27,015
Hoàn hảo!
263
00:13:29,851 --> 00:13:32,479
Chắc đây là Deever và Dumfree.
264
00:13:33,146 --> 00:13:35,106
The Terrible Tweeds.
265
00:13:35,357 --> 00:13:37,234
Danh tiếng lan xa rồi đấy.
266
00:13:37,734 --> 00:13:39,110
Còn anh là?
267
00:13:39,277 --> 00:13:40,612
Jervis Tetch.
268
00:13:41,196 --> 00:13:44,825
Tôi có một công việc
phù hợp với kĩ năng của các anh.
269
00:13:45,158 --> 00:13:47,785
Em gái tôi đã bị GCPD bắt.
270
00:13:47,786 --> 00:13:49,587
Tôi cần dành lại nó.
271
00:13:51,873 --> 00:13:55,001
Anh muốn cứu một người
ra khỏi GCPD sao?
272
00:13:55,252 --> 00:13:56,712
Không phải "một người."
273
00:13:57,212 --> 00:13:58,380
Em gái tôi.
274
00:13:59,589 --> 00:14:03,718
Tôi nghĩ những người như các anh
hiểu sự gắn kết của gia đình.
275
00:14:06,638 --> 00:14:08,014
Chúng tôi được gì nếu nhận?
276
00:14:08,849 --> 00:14:10,768
Anh ta... có nói chuyện không?
277
00:14:13,311 --> 00:14:16,939
Dù sao, nếu các anh lịch sự nghe tôi,
278
00:14:16,940 --> 00:14:18,376
Tôi nghĩ các anh sẽ thấy
279
00:14:18,400 --> 00:14:20,241
tôi rất có sức thuyết phục.
280
00:14:32,414 --> 00:14:33,957
Cả quán đông nghẹt.
281
00:14:34,958 --> 00:14:37,239
Có tỉ lệ 2 ăn 1, Chim cánh cụt thắng.
282
00:14:38,336 --> 00:14:39,777
Có vẻ các anh bận lắm.
283
00:14:40,380 --> 00:14:41,965
Có lẽ tôi nên đi, nhỉ?
284
00:14:42,090 --> 00:14:43,967
Không. Vụ này nhanh thôi.
285
00:14:44,426 --> 00:14:46,696
Tao ghét lũ người tắt mắt.
286
00:14:46,720 --> 00:14:47,554
Được rồi, khoan đã.
287
00:14:47,555 --> 00:14:49,407
Các anh cần gì?
288
00:14:49,431 --> 00:14:51,141
Tiền? Thông tin?
289
00:14:51,975 --> 00:14:53,100
Tôi có thể có ích đấy.
290
00:14:53,101 --> 00:14:54,102
Mày sẽ rất có ích.
291
00:14:55,353 --> 00:14:56,953
Mày sẽ gửi đi một thông điệp.
292
00:14:58,481 --> 00:14:59,481
Nhưng có lẽ...
293
00:15:00,775 --> 00:15:02,376
Tao không cần phải làm việc này.
294
00:15:02,861 --> 00:15:04,021
Có lẽ...
295
00:15:04,613 --> 00:15:05,924
Mày đã học được bài học rồi.
296
00:15:05,947 --> 00:15:07,323
Phải, chắc chắn rồi, tôi...
297
00:15:09,868 --> 00:15:11,243
Anh đang đùa với tôi, phải không?
298
00:15:11,244 --> 00:15:12,120
Phải.
299
00:15:12,120 --> 00:15:13,120
Làm đi.
300
00:15:27,469 --> 00:15:28,469
Bruce?
301
00:15:57,332 --> 00:15:58,333
Đi thôi.
302
00:16:01,169 --> 00:16:03,462
Và dù có một số người
chỉ trích anh Cobblepot
303
00:16:03,463 --> 00:16:06,382
về việc thực hiện một chiến dịch
chủ yếu dựa trên xúc phạm
304
00:16:06,383 --> 00:16:07,885
và gây sợ hãi...
305
00:16:08,009 --> 00:16:11,971
Thông điệp đơn giản của anh ta
"Khiến Gotham Lại Được An Toàn" có...
306
00:16:12,263 --> 00:16:14,863
Cậu có tin Chim cánh cụt
có thể thắng cuộc bầu cử này không?
307
00:16:15,058 --> 00:16:17,698
Cả thành phố này sắp gặp họa rồi.
308
00:16:18,895 --> 00:16:19,895
Anh ổn chứ?
309
00:16:20,981 --> 00:16:21,981
Ổn.
310
00:16:23,108 --> 00:16:25,909
Chắc cậu không tới đây
để hỏi thăm sức khỏe tôi.
311
00:16:27,445 --> 00:16:29,197
Tôi cần nói chuyện với Alice Tetch.
312
00:16:29,906 --> 00:16:30,407
Không.
313
00:16:30,408 --> 00:16:32,033
Tôi chỉ cần năm phút thôi.
314
00:16:32,033 --> 00:16:34,493
Cô ta được sắp xếp
chuyển tới một cơ sở ở khu thượng.
315
00:16:34,494 --> 00:16:35,869
Tôi chắc khi đó cô ta
sẽ có khối thời gian.
316
00:16:35,870 --> 00:16:36,954
Việc này gấp lắm.
317
00:16:38,081 --> 00:16:39,081
Có chuyện gì vậy?
318
00:16:43,044 --> 00:16:44,525
Cậu có thể cho tôi biết.
319
00:16:45,755 --> 00:16:46,756
Anh trai cô ta.
320
00:16:47,424 --> 00:16:49,345
Đêm qua tôi có chạm trán với hắn.
321
00:16:50,218 --> 00:16:52,363
Có lẽ hắn đã làm gì đó với tôi.
322
00:16:52,387 --> 00:16:53,387
Như là gì?
323
00:16:53,972 --> 00:16:54,972
Tôi không biết.
324
00:16:58,184 --> 00:16:59,904
Tôi đang có nhiều ý nghĩ.
325
00:17:02,522 --> 00:17:03,522
Nghe này...
326
00:17:04,024 --> 00:17:06,044
cậu đã phải chịu nhiều khổ cực.
327
00:17:06,067 --> 00:17:07,652
Blackgate. Lee.
328
00:17:07,986 --> 00:17:09,570
Tôi không biết đã có chuyện gì
khi cậu tới gặp Lee,
329
00:17:09,571 --> 00:17:11,572
nhưng tôi có thể đoán được.
330
00:17:13,408 --> 00:17:15,409
Nhưng sẽ có lúc,
cậu sẽ phải chấp nhận
331
00:17:15,410 --> 00:17:17,078
quyết định cậu đã đưa ra.
332
00:17:18,538 --> 00:17:20,139
Nếu tôi không thể thì sao?
333
00:17:22,208 --> 00:17:23,251
Rút ra bài học từ tôi này,
334
00:17:24,419 --> 00:17:26,337
cậu không muốn thức dậy
vào một ngày và nhận ra
335
00:17:26,337 --> 00:17:28,097
20 năm đã trôi qua rồi.
336
00:17:31,760 --> 00:17:33,760
Chúng tôi giữ Alice
ở phòng thẩm vấn.
337
00:17:34,679 --> 00:17:35,722
Năm phút.
338
00:17:43,480 --> 00:17:45,121
Lúc ở đó là thế nào vậy?
339
00:17:45,690 --> 00:17:47,400
- Sao?
- Cậu.
340
00:17:48,735 --> 00:17:52,340
Nhắc tớ phải tôn trọng Alfred
trong việc huấn luyện cậu nhé.
341
00:17:52,363 --> 00:17:54,523
Tớ không nghĩ
cậu lại có khả năng đó đâu.
342
00:17:55,033 --> 00:17:56,033
Tớ cũng vậy.
343
00:17:56,576 --> 00:17:57,576
Cậu ổn chứ?
344
00:17:58,036 --> 00:17:59,036
Còn cậu?
345
00:17:59,287 --> 00:18:00,538
Có hơi chóng mặt.
346
00:18:02,999 --> 00:18:03,999
Bruce.
347
00:18:06,294 --> 00:18:08,055
- Cậu cần tới bệnh viện?
- Không.
348
00:18:08,129 --> 00:18:09,213
Không bệnh viện.
349
00:18:10,965 --> 00:18:11,965
Chúng là sẹo sao?
350
00:18:11,966 --> 00:18:13,607
Không có gì, chẳng là gì hết.
351
00:18:14,594 --> 00:18:15,762
Cậu không phải Bruce.
352
00:18:16,346 --> 00:18:18,115
- Selina...
- Cậu không phải Bruce.
353
00:18:18,139 --> 00:18:18,765
Nghe này...
354
00:18:18,765 --> 00:18:19,724
Cậu là cái quái gì vậy?
355
00:18:19,725 --> 00:18:21,526
Tôi sẽ không làm hại cậu.
Hãy để tớ...
356
00:18:21,684 --> 00:18:23,102
Hãy để tôi giải thích.
357
00:18:27,565 --> 00:18:30,442
Chắc là anh biết Butch đang trả tiền
cho các cán bộ chiến dịch
358
00:18:30,443 --> 00:18:31,712
để mua cuộc bầu cử?
359
00:18:31,736 --> 00:18:32,936
Anh không đồng ý sao?
360
00:18:34,239 --> 00:18:35,906
Ed thân yêu à, đây là Gotham.
361
00:18:35,907 --> 00:18:37,157
Đây là cách làm mọi việc.
362
00:18:37,158 --> 00:18:38,918
Và trên lý thuyết,
tôi ủng hộ điều đó.
363
00:18:39,160 --> 00:18:40,369
Nhưng, Oswald,
364
00:18:40,370 --> 00:18:43,491
anh có thấy những người này
đang cổ vũ cho anh không?
365
00:18:43,623 --> 00:18:46,166
Có, họ có vẻ... rất phấn khích.
366
00:18:46,167 --> 00:18:47,968
Tự anh có thể thắng được.
367
00:18:48,586 --> 00:18:49,712
Sao phải mạo hiểm chứ?
368
00:18:49,796 --> 00:18:51,214
Chẳng có điểm tốt gì cả.
369
00:18:51,422 --> 00:18:53,924
Tôi muốn vị trí này, Ed. Tôi muốn
có nó như tôi chưa từng muốn gì khác.
370
00:18:53,925 --> 00:18:54,968
Tôi biết.
371
00:18:55,510 --> 00:18:58,271
Vì thế mà anh cần phải
ngăn Butch lại.
372
00:19:02,100 --> 00:19:03,226
Chú Chim cánh cụt?
373
00:19:03,685 --> 00:19:05,060
Chào cháu gái.
374
00:19:05,061 --> 00:19:08,142
Cháu muốn cảm ơn chú
vì đã đuổi được lũ quái vật đi.
375
00:19:13,111 --> 00:19:14,111
Anh có thấy không?
376
00:19:14,779 --> 00:19:17,049
Giờ mọi người nhìn tôi khác rồi.
377
00:19:17,073 --> 00:19:18,574
Lần đầu tiên trong đời tôi,
378
00:19:18,575 --> 00:19:19,910
tôi cảm thấy mình cần thiết.
379
00:19:20,160 --> 00:19:21,840
Rất vui được làm ăn với chú.
380
00:19:28,668 --> 00:19:30,149
Giờ anh cảm thấy thế nào?
381
00:19:31,379 --> 00:19:32,588
Tôi cảm thấy
tôi đã đánh giá sai một người
382
00:19:32,589 --> 00:19:33,964
lẽ ra phải là bạn của tôi.
383
00:19:33,965 --> 00:19:35,406
Tôi là bạn anh.
384
00:19:35,800 --> 00:19:38,593
Tôi không thể bị mua chuộc, nhưng tôi
có thể bị trộm đi với một ánh nhìn.
385
00:19:38,595 --> 00:19:40,387
Tôi vô giá trị với một người,
nhưng là vô giá với hai người.
386
00:19:40,388 --> 00:19:42,348
- Tôi là gì?
- Tôi không quan tâm.
387
00:19:42,682 --> 00:19:45,494
Giờ tôi không cần
một câu đố ngu ngốc.
388
00:19:45,518 --> 00:19:46,853
Tôi biết tôi muốn gì.
389
00:19:47,770 --> 00:19:49,188
Tôi muốn làm thị trưởng.
390
00:19:49,898 --> 00:19:51,316
Đừng có can thiệp, Ed.
391
00:19:51,441 --> 00:19:52,484
Tôi cảnh báo anh.
392
00:19:58,239 --> 00:20:00,159
Tôi cần tìm anh cô.
393
00:20:01,868 --> 00:20:04,548
Anh giao tôi cho cảnh sát
và giờ anh muốn tôi giúp.
394
00:20:04,746 --> 00:20:07,547
Tôi đã hy vọng chúng ta
có thể giúp đỡ nhau.
395
00:20:09,167 --> 00:20:11,367
Anh ta vẫn đang kiểm soát
trí óc anh, phải không?
396
00:20:18,051 --> 00:20:19,252
Làm sao tôi ngăn được việc đó?
397
00:20:19,969 --> 00:20:20,969
Tôi không biết.
398
00:20:21,721 --> 00:20:22,430
Phần lớn mọi lần.
399
00:20:22,431 --> 00:20:24,473
Khi trạng thái thôi miên
bị phá vỡ, vậy là hết.
400
00:20:24,474 --> 00:20:26,392
Anh lẽ ra đã ổn rồi ngay khi
anh rời khỏi bờ tường.
401
00:20:26,392 --> 00:20:28,392
Vậy thì tại sao nó vẫn diễn ra?
402
00:20:28,645 --> 00:20:32,246
Jervis đã tiếp cận được với điều
mà anh đang tranh đấu.
403
00:20:32,357 --> 00:20:35,192
Một điều mà anh sẽ làm bất cứ điều gì
để không phải đối mặt.
404
00:20:35,193 --> 00:20:38,214
Vậy hãy cho tôi biết gì đó
để kháng cự lại tới khi tìm được hắn.
405
00:20:38,238 --> 00:20:41,759
Thật ra có một thứ như công tắc
mở ra trạng thái thôi miên.
406
00:20:41,783 --> 00:20:43,863
Điều cuối cùng mà anh nhớ là gì?
407
00:20:44,494 --> 00:20:46,175
Hắn lấy đồng hồ ra.
408
00:20:46,204 --> 00:20:47,538
Hỏi liệu tôi có nghe thấy
tiếng của nó không.
409
00:20:47,538 --> 00:20:48,738
Vậy chính là nó.
410
00:20:49,374 --> 00:20:50,374
Đồng hồ của anh ta.
411
00:20:50,875 --> 00:20:53,669
Bất cứ thứ gì có tiếng tích tắc
sẽ kích hoạt trạng thái thôi thúc.
412
00:20:55,588 --> 00:20:58,629
Anh ta biến anh thành tù nhân
trong chính cơ thể mình.
413
00:21:00,385 --> 00:21:01,585
Hắn đã làm vậy với cô.
414
00:21:02,887 --> 00:21:04,222
Khi chúng tôi còn nhỏ.
415
00:21:06,474 --> 00:21:09,435
Ban đầu, anh ta làm vậy
để kiểm soát tôi.
416
00:21:10,979 --> 00:21:12,300
Giữ tôi ở bên anh ta.
417
00:21:13,231 --> 00:21:16,067
Nhưng rồi anh ta bắt đầu
đưa những suy nghĩ khác vào đầu tôi.
418
00:21:17,694 --> 00:21:18,695
Những suy nghĩ...
419
00:21:20,780 --> 00:21:22,780
mà một người anh
không bao giờ nên có.
420
00:21:24,367 --> 00:21:26,661
Vì thế mà tôi muốn giết anh ta.
421
00:21:29,414 --> 00:21:30,999
Tôi sẽ không quay lại với anh ta.
422
00:21:33,793 --> 00:21:34,793
Không bao giờ.
423
00:21:50,143 --> 00:21:51,269
Mọi người!
424
00:21:51,561 --> 00:21:52,811
Chú ý!
425
00:21:52,812 --> 00:21:55,189
Thưa các quý vị!
426
00:21:55,565 --> 00:21:57,232
Thật là hào hứng
427
00:21:57,233 --> 00:21:59,128
chào mừng các vị
tới với chương trình của chúng tôi.
428
00:21:59,152 --> 00:21:59,986
Là anh ta.
429
00:21:59,987 --> 00:22:01,107
Anh ta tới tìm tôi.
430
00:22:01,529 --> 00:22:02,030
Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
431
00:22:02,031 --> 00:22:04,865
...gia đình đấu vật
danh tiếng bậc nhất,
432
00:22:04,866 --> 00:22:08,244
đến đây để mua vui cho các vị!
433
00:22:08,328 --> 00:22:10,454
The Terrible Tweeds.
434
00:22:10,455 --> 00:22:13,541
Hãy bắt đầu chương trình nào!
435
00:22:26,346 --> 00:22:28,066
Harvey, cẩn thận phía sau!
436
00:22:36,981 --> 00:22:38,149
Chào em gái.
437
00:22:39,734 --> 00:22:41,670
Ta đều biết anh không thể giết tôi.
438
00:22:41,694 --> 00:22:45,698
Chỉ khi tôi xóa bỏ cái trạng thái
thôi thúc tôi đã cấy vào đầu anh.
439
00:22:46,407 --> 00:22:47,909
Quay lại, giơ tay lên.
440
00:23:00,505 --> 00:23:03,133
Alice, đi mau.
441
00:23:05,051 --> 00:23:06,344
Tạm biệt, anh Gordon.
442
00:23:06,594 --> 00:23:07,594
Không!
443
00:23:07,762 --> 00:23:09,054
Chắc tôi sẽ không gặp lại anh đâu.
444
00:23:09,055 --> 00:23:11,224
Đừng động vào tôi! Thả ra!
445
00:23:12,308 --> 00:23:13,726
Anh Gordon!
446
00:23:26,906 --> 00:23:28,366
Thật sự không đau sao?
447
00:23:29,492 --> 00:23:30,492
Không.
448
00:23:31,202 --> 00:23:32,703
Dù họ làm gì với tôi
ở Indian Hill,
449
00:23:32,703 --> 00:23:33,746
tôi không cảm thấy đau.
450
00:23:34,038 --> 00:23:37,226
Vậy sao họ lại tạo ra
một người giống Bruce Wayne?
451
00:23:37,250 --> 00:23:38,126
Tôi không biết.
452
00:23:38,251 --> 00:23:41,272
Tôi còn không biết tôi giống cậu ta
cho tới vài ngày trước.
453
00:23:41,295 --> 00:23:41,962
Tôi tới nhà cậu ta
454
00:23:41,964 --> 00:23:44,132
nghĩ cậu ta có thể có câu trả lời
về việc tôi là ai.
455
00:23:45,550 --> 00:23:46,342
Cậu ta không có.
456
00:23:46,343 --> 00:23:48,863
Vậy là cậu bỏ đi
và đóng giả là cậu ấy.
457
00:23:49,262 --> 00:23:50,262
Tại sao?
458
00:23:51,431 --> 00:23:52,431
Cậu sẽ cười tôi.
459
00:23:52,515 --> 00:23:53,516
Chắc không đâu.
460
00:23:53,766 --> 00:23:55,886
Cả hai cậu đều không có
khướu hài hước.
461
00:23:56,394 --> 00:23:57,519
Khi cậu tới gặp cậu ta vào đêm trước,
462
00:23:57,520 --> 00:23:59,280
Tôi đã đứng nhìn từ ngoài hành lang.
463
00:24:00,022 --> 00:24:02,342
Tôi đã thấy cái cách cậu nhìn cậu ta.
464
00:24:02,817 --> 00:24:04,817
Chưa từng có ai
nhìn tôi như vậy.
465
00:24:05,528 --> 00:24:07,089
Tôi muốn biết cảm giác đó như nào.
466
00:24:07,113 --> 00:24:09,074
Cậu nên kiểm tra mắt mình đi.
467
00:24:09,240 --> 00:24:11,552
Tôi không nhìn cậu ấy
như có ý gì hết.
468
00:24:11,576 --> 00:24:14,056
Ý tôi là tôi chưa bao giờ có bạn.
469
00:24:14,454 --> 00:24:15,775
Tôi chưa từng có ai hết.
470
00:24:17,206 --> 00:24:20,936
Cậu không biết cảm giác
cả đời mình chỉ có một mình đâu.
471
00:24:20,960 --> 00:24:22,480
Thật ra vậy tốt hơn đấy.
472
00:24:23,963 --> 00:24:25,364
Con người được coi trọng quá mức.
473
00:24:26,007 --> 00:24:27,647
Cậu không hề tin là vậy.
474
00:24:27,842 --> 00:24:30,446
Mẹ tôi bỏ đi trước khi
tôi biết đạp xe.
475
00:24:30,470 --> 00:24:31,763
Chưa từng biết bố mình.
476
00:24:32,096 --> 00:24:33,472
Tôi có hai người bạn.
477
00:24:33,681 --> 00:24:35,140
Một người thì đã bị nướng chín,
478
00:24:35,141 --> 00:24:37,461
người khác thì bị ném xuống đáy sông.
479
00:24:37,643 --> 00:24:39,284
Thế còn Bruce Wayne thì sao?
480
00:24:39,437 --> 00:24:40,480
Quên cậu ấy đi.
481
00:24:41,022 --> 00:24:42,863
Cậu ấy thậm chí còn thảm hại hơn cậu.
482
00:24:43,733 --> 00:24:45,814
Cậu bình thường hơn cậu nghĩ đấy.
483
00:25:10,718 --> 00:25:11,718
Anh tỉnh rồi.
484
00:25:15,515 --> 00:25:16,599
Chuyện gì đây?
485
00:25:17,058 --> 00:25:19,453
Barnes cho em biết chuyện xảy ra
trong vụ tấn công rồi.
486
00:25:19,477 --> 00:25:20,602
Không có gì xảy ra hết.
487
00:25:20,603 --> 00:25:23,313
Em đã nghe đoạn băng
trong phòng thẩm vấn với Alice.
488
00:25:23,314 --> 00:25:23,940
Nghe em này...
489
00:25:23,941 --> 00:25:25,065
Dù Jervis đang làm gì với anh...
490
00:25:25,066 --> 00:25:26,707
Em cần tháo còng cho anh.
491
00:25:27,902 --> 00:25:28,903
Em không thể làm vậy.
492
00:25:32,156 --> 00:25:35,196
Em không biết em sẽ làm gì
nếu có chuyện xảy ra với anh.
493
00:25:36,953 --> 00:25:37,993
Em sẽ ổn thôi.
494
00:25:39,622 --> 00:25:41,081
Anh thật sự tin là vậy sao?
495
00:25:41,082 --> 00:25:43,363
Em có vẻ đã vượt qua ổn cả đấy thôi.
496
00:25:44,919 --> 00:25:46,838
Phải em đã vượt qua, Jim.
497
00:25:47,338 --> 00:25:48,738
Em có lựa chọn gì chứ?
498
00:25:49,090 --> 00:25:52,611
Em đã trải qua giai đoạn
đau đớn nhất trong đời em một mình.
499
00:25:52,760 --> 00:25:54,762
Em khóc tới lịm đi hàng đêm.
500
00:25:55,805 --> 00:25:58,640
Và như một con ngốc, em tỉnh dậy,
hy vọng rằng
501
00:25:58,641 --> 00:26:01,842
ngày hôm sau, anh sẽ xuất hiện
trước cửa nhà em.
502
00:26:02,103 --> 00:26:03,303
Nhưng anh chưa từng xuất hiện.
503
00:26:05,064 --> 00:26:08,901
Mario đã ở bên em
khi em cần có ai đó.
504
00:26:09,402 --> 00:26:12,522
Anh ấy đã ở bên em khi em cố gắng
chỉnh đốn lại bản thân.
505
00:26:13,656 --> 00:26:15,283
Nhưng em lại là người không quan tâm.
506
00:26:19,954 --> 00:26:21,755
Sau mọi thứ đã xảy ra,
507
00:26:22,540 --> 00:26:24,861
anh thật sự không có gì
để nói với em sao?
508
00:26:29,672 --> 00:26:31,174
Quá khứ là quá khứ.
509
00:26:31,799 --> 00:26:34,159
Anh không thể làm gì
để thay đổi nó.
510
00:26:39,682 --> 00:26:43,954
Alice nói với em rằng anh trai cô ấy
nhắm vào sự giận dữ và hối hận.
511
00:26:43,978 --> 00:26:47,299
Em thật sự không muốn
giữa chúng ta chỉ còn có vậy.
512
00:26:48,065 --> 00:26:49,985
Ý em là những gì còn lại trong anh.
513
00:26:51,611 --> 00:26:54,882
Barnes yêu cầu em đưa anh vào chế độ
coi chừng tự sát trong 48 tiếng.
514
00:26:54,905 --> 00:26:56,281
Em đã kí nó rồi.
515
00:26:58,659 --> 00:27:01,059
Em biết rằng ta không thể
thay đổi quá khứ,
516
00:27:01,662 --> 00:27:05,102
nhưng có sự khác biệt giữa việc
vượt qua và buông bỏ đấy.
517
00:27:14,175 --> 00:27:16,895
Hầu hết mọi người đều đã sát cánh
với tôi một thời gian.
518
00:27:17,553 --> 00:27:18,554
Mọi người hiểu tôi.
519
00:27:19,764 --> 00:27:20,974
Và tôi hiểu Gotham
520
00:27:21,849 --> 00:27:23,267
như lòng bàn tay mình vậy.
521
00:27:25,645 --> 00:27:26,645
Chim cánh cụt,
522
00:27:26,854 --> 00:27:30,066
khi anh ấy thành thị trưởng,
tôi hứa với mọi người,
523
00:27:31,150 --> 00:27:34,778
ta sẽ làm chủ thành phố này?
524
00:27:34,779 --> 00:27:36,948
- Vì Butch!
- Vì Butch!
525
00:27:38,282 --> 00:27:39,784
Tôi...
526
00:27:40,368 --> 00:27:41,202
Sao?
527
00:27:41,203 --> 00:27:43,430
Tôi mất dấu gã đeo kính rồi.
528
00:27:43,454 --> 00:27:44,454
Nygma?
529
00:27:44,622 --> 00:27:47,166
Thằng còm nhom đó
cắt đuôi anh sao?
530
00:27:49,669 --> 00:27:50,669
A lô?
531
00:27:51,170 --> 00:27:52,170
Không.
532
00:27:52,380 --> 00:27:54,048
Không, không, không thể nào.
533
00:27:55,591 --> 00:27:57,911
- Đi thôi! Ta phải đi ngay!
- Đi nào!
534
00:28:04,016 --> 00:28:05,893
Hai người anh em của anh đã chết.
535
00:28:06,727 --> 00:28:09,271
Hai người khác đã trốn thoát
với Alice và Jervis.
536
00:28:09,897 --> 00:28:12,418
Và tôi cần biết họ đưa cô ta đi đâu.
537
00:28:19,198 --> 00:28:22,719
Jervis dành được một cô em gái
và anh mất hai người anh em?
538
00:28:22,910 --> 00:28:24,620
Có vẻ không mấy công bằng.
539
00:28:26,831 --> 00:28:29,272
Tôi cá là các anh
lớn lên bên nhau, nhỉ?
540
00:28:29,542 --> 00:28:32,702
Đấu vật quanh nhà,
khiến mẹ anh tức điên.
541
00:28:33,170 --> 00:28:35,730
Năm đứa nhỏ mơ
trở thành ngôi sao.
542
00:28:36,716 --> 00:28:39,302
Phải, tôi là một người hâm mộ.
543
00:28:40,010 --> 00:28:41,469
Bố tôi từng luôn đưa tôi
544
00:28:41,470 --> 00:28:43,750
đi xem đấu vật ở Garden.
545
00:28:44,724 --> 00:28:47,310
Tôi cũng biết được
hầu hết các đấu sĩ...
546
00:28:48,561 --> 00:28:50,897
đều yêu cầu được chôn
với mặt nạ của họ
547
00:28:51,439 --> 00:28:53,066
như một biểu tượng của danh dự...
548
00:28:53,941 --> 00:28:55,192
và sự tôn trọng.
549
00:28:55,735 --> 00:28:59,536
Tôi thật sự hy vọng đó không phải là
trường hợp của các anh em anh.
550
00:29:01,157 --> 00:29:03,367
Tên quái dị Jervis
làm gì đó với bạn tôi,
551
00:29:03,367 --> 00:29:05,785
và tôi cần hắn gỡ bỏ nó.
552
00:29:05,786 --> 00:29:07,746
Chúng đưa cô ta đi đâu?
553
00:29:10,624 --> 00:29:12,209
Được rồi, tôi sẽ cho anh biết!
554
00:29:29,185 --> 00:29:30,185
Thế nào?
555
00:29:32,104 --> 00:29:33,105
Em thích chứ?
556
00:29:42,656 --> 00:29:45,737
Anh biết em rất ngạc nhiên
vì thấy anh tối qua...
557
00:29:47,453 --> 00:29:50,498
và anh muốn em biết rằng
anh tha thứ cho em.
558
00:29:52,583 --> 00:29:53,667
Về mọi chuyện.
559
00:29:54,919 --> 00:29:55,919
Nhưng...
560
00:29:56,754 --> 00:30:00,298
anh muốn em hiểu hậu quả
561
00:30:00,299 --> 00:30:02,134
nếu em lại bỏ anh đi.
562
00:30:03,427 --> 00:30:07,806
Anh cần em hiểu em quan trọng
với anh đến thế nào.
563
00:30:16,649 --> 00:30:18,609
Đừng. Làm ơn.
564
00:30:19,109 --> 00:30:20,152
Giờ...
565
00:30:20,861 --> 00:30:22,237
em có thể cảm thấy
566
00:30:22,530 --> 00:30:24,032
hơi đau một chút.
567
00:30:51,267 --> 00:30:54,267
Người hộ tống cậu đồng ý
ăn trưa lâu một chút.
568
00:30:56,230 --> 00:30:58,148
- Anh biết họ đưa Alice tới đâu sao?
- Ừ.
569
00:30:58,148 --> 00:31:00,399
Nhưng chỉ là vấn đề thời gian
cho tới khi Barnes biết chuyện
570
00:31:00,401 --> 00:31:01,986
và cử viện binh tới.
571
00:31:02,111 --> 00:31:03,351
Làm sao anh tìm được tôi?
572
00:31:03,737 --> 00:31:04,737
Lee.
573
00:31:05,322 --> 00:31:07,031
- Lee?
- Phải.
574
00:31:07,032 --> 00:31:08,032
Cô ấy cũng bảo tôi
575
00:31:08,033 --> 00:31:11,012
nếu cậu biến mất trong ca của tôi,
là tôi sẽ mất đầu.
576
00:31:11,036 --> 00:31:12,537
Chắc anh sẽ phải tin tôi thôi.
577
00:31:12,538 --> 00:31:15,249
Nhớ khắc nó vào mộ của tôi đấy.
578
00:31:16,292 --> 00:31:17,292
Đi nào.
579
00:31:17,835 --> 00:31:19,356
Cảm ơn nhiều, Francisco.
580
00:31:26,218 --> 00:31:27,343
Cậu lâu thật đấy.
581
00:31:27,344 --> 00:31:28,554
Selina đâu?
582
00:31:28,762 --> 00:31:29,471
Cậu ấy không có ở nhà.
583
00:31:29,472 --> 00:31:30,930
- Nếu cậu làm gì...
- Cậu ấy không sao.
584
00:31:30,931 --> 00:31:31,890
Cậu ấy đang ở đâu?
585
00:31:31,892 --> 00:31:32,892
Cậu ấy đi một lúc rồi.
586
00:31:32,893 --> 00:31:34,226
Tôi không biết cậu ấy đi đâu.
587
00:31:34,226 --> 00:31:36,269
Tôi tiếp nhận cậu và đây là
lời cảm ơn tôi nhận được sao?
588
00:31:36,270 --> 00:31:38,521
Cậu chạy xung quanh với Selina,
giả bộ là tôi?
589
00:31:38,522 --> 00:31:40,000
Vì thế mà cậu giận?
590
00:31:40,024 --> 00:31:41,274
Vì tôi giả bộ là cậu
591
00:31:41,275 --> 00:31:43,916
hay là vì tôi ở bên Selina?
592
00:31:45,738 --> 00:31:47,155
Với một người có mọi thứ,
593
00:31:47,156 --> 00:31:49,876
cậu không hề biết
mình thật sự muốn gì.
594
00:31:51,285 --> 00:31:53,555
Hoặc có lẽ là cậu quá sợ hãi
để dành lấy nó.
595
00:31:53,579 --> 00:31:54,871
Ít nhất tôi biết tôi là ai.
596
00:31:54,872 --> 00:31:56,039
Bình tĩnh nào, cậu chủ Bruce.
597
00:31:56,040 --> 00:31:58,542
Hít một hơi thở đi, được chứ?
598
00:31:58,542 --> 00:31:59,626
Đừng lo.
599
00:31:59,919 --> 00:32:01,799
Cậu sẽ không gặp tôi nữa đâu.
600
00:32:02,004 --> 00:32:03,214
Cả cậu ấy cũng vậy.
601
00:32:03,881 --> 00:32:05,590
Tôi không biết vì sao
tôi được tạo ra,
602
00:32:05,591 --> 00:32:08,302
nhưng tôi biết
tôi không thuộc về Gotham.
603
00:32:12,932 --> 00:32:14,893
Gửi lời chào Selina hộ tôi nhé.
604
00:32:17,895 --> 00:32:19,536
Và cảm ơn cậu ấy về nụ hôn.
605
00:32:44,088 --> 00:32:46,088
Anh dùng chúng để làm gì?
606
00:32:46,382 --> 00:32:48,801
Anh nghĩ anh sẽ...
607
00:32:50,177 --> 00:32:53,057
trộn chúng với
vài vòi nước công cộng.
608
00:32:53,973 --> 00:32:55,773
Tạo ra vài tá quái vật.
609
00:32:57,434 --> 00:32:59,143
Xin anh, Jervis.
610
00:32:59,144 --> 00:33:00,144
Xin anh.
611
00:33:00,354 --> 00:33:01,563
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn.
612
00:33:01,563 --> 00:33:02,856
Giờ em sẽ làm.
613
00:33:03,232 --> 00:33:04,066
Vì em biết cái giá
614
00:33:04,067 --> 00:33:06,527
mà người khác phải trả
nếu không chịu làm.
615
00:33:09,279 --> 00:33:12,560
Anh không biết anh sẽ làm gì
nếu anh mất em.
616
00:33:14,326 --> 00:33:15,536
Mối liên hệ đó.
617
00:33:16,537 --> 00:33:17,830
Nó giúp anh tỉnh táo.
618
00:33:20,249 --> 00:33:21,542
Luôn là vậy.
619
00:33:23,627 --> 00:33:24,670
Tetch?
620
00:33:25,087 --> 00:33:26,087
Jervis?
621
00:33:26,922 --> 00:33:27,965
Đứng yên!
622
00:33:29,091 --> 00:33:33,511
Anh Gordon. Không thể nói là tôi
hoàn toàn kinh ngạc.
623
00:33:33,512 --> 00:33:34,929
Cứng đầu quá.
624
00:33:34,930 --> 00:33:36,055
Thả cô ấy ra ngay.
625
00:33:36,056 --> 00:33:38,201
Anh biết tôi không thể làm vậy.
626
00:33:38,225 --> 00:33:42,604
Nhưng nếu anh để tôi
đi với em gái tôi,
627
00:33:42,980 --> 00:33:44,773
Alice thân yêu của tôi...
628
00:33:45,774 --> 00:33:50,195
thì tôi sẽ giải phóng anh
khỏi trạng thái thôi thúc đó.
629
00:33:50,863 --> 00:33:53,531
Có lẽ anh có thể sống
một cuộc sống hạnh phúc...
630
00:33:53,532 --> 00:33:56,243
Một cuộc sống trường thọ.
631
00:34:00,539 --> 00:34:02,267
Thả cô ấy ra và anh sẽ sống.
632
00:34:02,291 --> 00:34:03,459
Thỏa thuận là vậy.
633
00:34:04,209 --> 00:34:05,335
Một câu hỏi thôi.
634
00:34:13,761 --> 00:34:15,179
Anh có nghe thấy không?
635
00:34:23,896 --> 00:34:25,022
Jim!
636
00:34:29,902 --> 00:34:32,405
Ta đều biết anh thật sự muốn gì.
637
00:34:32,738 --> 00:34:35,783
Tôi đã thấy được nó
trong mắt anh từ lần đầu ta gặp.
638
00:34:36,742 --> 00:34:38,118
Anh muốn được giải thoát.
639
00:34:39,995 --> 00:34:41,455
Giải thoát khỏi nỗi đau đớn.
640
00:34:43,540 --> 00:34:44,791
Và anh có thể thoát được.
641
00:34:49,088 --> 00:34:50,714
Ngừng chiến đấu
642
00:34:50,714 --> 00:34:52,007
và buông bỏ.
643
00:34:55,594 --> 00:34:57,054
Quá khứ là quá khứ.
644
00:34:58,639 --> 00:35:01,000
Anh không thể làm gì
để thay đổi điều đó.
645
00:35:04,353 --> 00:35:07,040
nhưng có sự khác biệt giữa việc
vượt qua và buông bỏ đấy.
646
00:35:07,064 --> 00:35:08,482
Không!
647
00:35:18,826 --> 00:35:21,662
Anh Gordon đã phá vỡ
bùa ếm của tôi rồi!
648
00:35:23,247 --> 00:35:25,415
Anh nghĩ tới lúc ta chào tạm biệt
thành phố bẩn thỉu này rồi.
649
00:35:25,415 --> 00:35:26,832
- Không!
- Alice!
650
00:35:26,834 --> 00:35:28,001
Tôi sẽ không bao giờ đi với anh!
651
00:35:28,001 --> 00:35:29,627
Sao em lại nói vậy chứ?
652
00:35:29,628 --> 00:35:32,005
Ta thuộc về nhau.
Em biết vậy mà.
653
00:35:32,172 --> 00:35:33,256
Anh yêu em.
654
00:35:33,340 --> 00:35:35,425
- Anh điên rồi!
- Không, không!
655
00:35:36,802 --> 00:35:38,345
Không!
656
00:35:39,805 --> 00:35:41,557
Không!
657
00:35:41,682 --> 00:35:44,310
Anh giết nó rồi!
658
00:36:05,539 --> 00:36:07,259
Anh muốn giải thích không?
659
00:36:07,833 --> 00:36:09,250
Tôi đã theo một đầu mối.
660
00:36:09,251 --> 00:36:12,545
Anh theo một ý niệm sai lầm
về tình bạn thì có.
661
00:36:12,546 --> 00:36:15,108
Rồi có ngày James Gordon
sẽ khiến anh mất mạng.
662
00:36:15,132 --> 00:36:16,175
Anh biết chứ?
663
00:36:16,258 --> 00:36:17,258
Có lẽ là vậy.
664
00:36:17,676 --> 00:36:19,052
Nhưng cho tới ngày hôm đó,
665
00:36:19,136 --> 00:36:21,764
tôi sẽ không bao giờ
quay lưng lại với cậu ấy.
666
00:36:30,272 --> 00:36:33,024
Cái đêm mà toàn thể Gotham
đã chờ đợi bấy lâu.
667
00:36:33,025 --> 00:36:35,026
Kết quả cuối cùng sẽ có ngay đây thôi.
668
00:36:35,027 --> 00:36:36,070
Chính là lúc này.
669
00:36:36,570 --> 00:36:38,214
Thời khắc tôi hằng mong đợi.
670
00:36:38,238 --> 00:36:39,156
Đúng vậy.
671
00:36:39,157 --> 00:36:40,199
Mày!
672
00:36:40,449 --> 00:36:42,576
Mày, mày đã phá hỏng tất cả!
673
00:36:42,659 --> 00:36:43,993
Butch, thả anh ta ra ngay!
674
00:36:43,994 --> 00:36:45,036
Có chuyện gì vậy?
675
00:36:45,037 --> 00:36:46,538
Em sẽ cho anh biết có chuyện gì.
676
00:36:46,538 --> 00:36:48,205
Hắn vừa khiến anh
thua cuộc bầu cử này.
677
00:36:48,207 --> 00:36:49,916
Anh ta đã tới gặp
tất cả các cán bộ các quận
678
00:36:49,917 --> 00:36:51,209
và lấy lại tiền.
679
00:36:51,210 --> 00:36:53,651
Nói anh muốn có
một cuộc bầu cử trong sạch.
680
00:36:53,879 --> 00:36:55,439
Nói với tôi đó không phải
là sự thật đi.
681
00:36:55,631 --> 00:36:57,174
Tôi e là Butch cũng nói đúng.
682
00:36:57,382 --> 00:36:58,466
Được một lần.
683
00:36:59,593 --> 00:37:00,593
Tại sao?
684
00:37:01,553 --> 00:37:03,713
Sau mọi việc tôi làm cho anh.
685
00:37:03,931 --> 00:37:06,326
Mọi thứ ta có thể làm cùng nhau.
686
00:37:06,350 --> 00:37:07,643
Anh đã phản bội tôi.
687
00:37:08,936 --> 00:37:09,936
Butch!
688
00:37:11,897 --> 00:37:12,689
Cho tôi một lí do
689
00:37:12,690 --> 00:37:15,358
vì sao tôi không để Butch
giết anh ngay tại đây.
690
00:37:15,567 --> 00:37:16,859
Có khoảng 30 nhân chứng...
691
00:37:16,860 --> 00:37:18,278
Tôi không quan tâm!
692
00:37:19,905 --> 00:37:20,988
Và đây chính là lúc đó.
693
00:37:20,989 --> 00:37:22,781
Một chuyện xảy ra chỉ có thể coi như
694
00:37:22,825 --> 00:37:26,035
một cơn chấn động lớn
thậm chí với tiêu chuẩn của Gotham,
695
00:37:26,036 --> 00:37:29,038
ông trùm kì cựu của thế giới ngầm
Oswald Cobblepot
696
00:37:29,039 --> 00:37:32,124
đã dành chiến thắng vị trí
thị trưởng một cách áp đảo.
697
00:37:32,125 --> 00:37:34,685
Anh Cobblepot đã...
698
00:37:35,337 --> 00:37:38,256
...thúc đẩy dựa trên
những chỉ trích thẳng thắn...
699
00:37:38,257 --> 00:37:38,883
Tôi vẫn thắng.
700
00:37:38,883 --> 00:37:42,885
...về cách các cán bộ thành phố
và GCPD xử lý cẩu thả...
701
00:37:42,886 --> 00:37:44,989
Họ thật sự muốn tôi làm thị trưởng.
702
00:37:45,013 --> 00:37:46,013
Phải.
703
00:37:48,684 --> 00:37:49,852
Tôi không thể bị mua chuộc,
704
00:37:50,602 --> 00:37:52,763
nhưng tôi có thể bị trộm đi
với một ánh nhìn.
705
00:37:54,314 --> 00:37:57,609
Tôi vô giá trị với một người,
nhưng là vô giá với hai người.
706
00:37:59,194 --> 00:38:00,194
Tình yêu.
707
00:38:05,409 --> 00:38:08,078
Cobblepot! Cobblepot!
708
00:38:09,621 --> 00:38:10,705
Họ yêu tôi.
709
00:38:11,540 --> 00:38:12,707
Nếu anh mua chuộc cuộc bầu cử,
710
00:38:12,708 --> 00:38:14,001
anh sẽ không bao giờ biết.
711
00:38:15,335 --> 00:38:16,461
Giờ anh biết rồi.
712
00:38:17,963 --> 00:38:19,381
Cảm giác thật tuyệt, phải không?
713
00:38:20,924 --> 00:38:22,765
Làm sao anh biết
tôi sẽ thẳng chứ?
714
00:38:23,385 --> 00:38:25,346
Tôi tin tưởng ở anh, Oswald.
715
00:38:25,637 --> 00:38:28,318
Ngay cả khi anh không tin
vào bản thân mình.
716
00:38:31,435 --> 00:38:32,435
Anh.
717
00:38:33,020 --> 00:38:36,124
Anh không bao giờ tin
tự tôi sẽ thắng được cuộc bầu cử này.
718
00:38:36,148 --> 00:38:38,418
Tôi nghĩ rốt cuộc thì có lẽ
anh không phù hợp với vị trí này.
719
00:38:38,442 --> 00:38:40,193
Sao?! Anh đùa em đấy à.
720
00:38:40,193 --> 00:38:40,985
- Tên này...
- Đừng lo.
721
00:38:40,987 --> 00:38:43,363
Tôi vẫn cần có người
lo việc chân tay.
722
00:38:45,240 --> 00:38:46,283
Đi nào, Ed.
723
00:38:47,159 --> 00:38:48,786
Ta phải lên nhiều kế hoạch lắm.
724
00:38:57,753 --> 00:38:59,045
Bác nghĩ ta có gặp lại cậu ta không?
725
00:38:59,046 --> 00:39:01,339
Tôi rất nghi ngờ điều đó,
cậu chủ Bruce.
726
00:39:01,340 --> 00:39:05,261
Tôi nghĩ cậu ta sẽ cố gắng tránh
càng xa khỏi Gotham càng tốt.
727
00:39:05,385 --> 00:39:07,303
Cháu vẫn không biết tại sao
Hugo Strange tạo ra cậu ta.
728
00:39:07,304 --> 00:39:08,888
Những đêm dài cô đơn
trong phòng thí nghiệm,
729
00:39:08,889 --> 00:39:10,530
nhưng muốn có người nói chuyện.
730
00:39:11,600 --> 00:39:14,269
Hoặc lí do bất chính gì đó khác.
731
00:39:15,437 --> 00:39:16,438
Có lẽ là vậy.
732
00:39:21,902 --> 00:39:22,986
Có một điều này.
733
00:39:23,320 --> 00:39:24,738
Vâng, cậu chủ Bruce?
734
00:39:26,823 --> 00:39:29,260
Bác có nghĩ Selina
thật sự hôn cậu ta không?
735
00:39:29,284 --> 00:39:30,118
Ôi trời ạ.
736
00:39:30,119 --> 00:39:31,827
Bác từng được đào tạo
về tra khảo, phải không?
737
00:39:31,828 --> 00:39:33,120
Bác có thể biết
khi ai đó nói dối.
738
00:39:33,121 --> 00:39:34,580
Không, tôi sẽ không bàn chuyện này.
739
00:39:34,581 --> 00:39:35,332
Và nếu cậu ấy có hôn cậu ta,
740
00:39:35,333 --> 00:39:36,935
bác có nghĩ cậu nghĩ
cậu ta là cháu không?
741
00:39:36,958 --> 00:39:38,638
Chúc ngủ ngon, cậu chủ Bruce.
742
00:39:39,920 --> 00:39:41,841
Cháu cá là cậu ấy nghĩ
cậu ta là cháu.
743
00:39:54,142 --> 00:39:55,223
Em ở đây muộn vậy.
744
00:39:55,310 --> 00:39:57,747
Tweeds thật sự đã phá nơi này ra trò.
745
00:39:57,771 --> 00:40:00,649
Chắc em vừa là nhân viên khám nghiệm
vừa là bác sĩ.
746
00:40:00,816 --> 00:40:02,577
Vừa là bác sĩ tâm lí nội trú.
747
00:40:05,570 --> 00:40:06,946
Anh đã muốn cảm ơn em
748
00:40:07,697 --> 00:40:09,777
vì nói với Bullock tìm anh ở đâu.
749
00:40:09,825 --> 00:40:12,804
Nghe chuyện xảy ra với Alice rồi.
Anh ổn chứ?
750
00:40:12,828 --> 00:40:14,162
- Ừ.
- Không.
751
00:40:14,162 --> 00:40:16,081
Ý em là anh có ổn không ấy?
752
00:40:16,206 --> 00:40:18,406
Dù Jervis đã làm gì với anh...
753
00:40:19,084 --> 00:40:20,127
giờ cũng chấm dứt rồi.
754
00:40:21,711 --> 00:40:22,711
Em mừng lắm.
755
00:40:23,755 --> 00:40:25,115
Chắc là em nên đi thôi.
756
00:40:26,299 --> 00:40:27,299
Lee.
757
00:40:28,885 --> 00:40:31,638
Có điều này anh... cần nói với em.
758
00:40:32,139 --> 00:40:32,973
Một điều anh lẽ ra phải nói với em
759
00:40:32,974 --> 00:40:35,174
ngay khi anh thấy em trở lại Gotham.
760
00:40:35,434 --> 00:40:37,310
- Mọi thứ em nói hôm nay...
- Em rất xin lỗi về...
761
00:40:37,310 --> 00:40:38,311
Đừng...
762
00:40:39,855 --> 00:40:40,935
Em nói đúng.
763
00:40:42,190 --> 00:40:44,591
Và sau mọi thứ xảy ra vào hôm nay...
764
00:40:47,821 --> 00:40:49,661
Chuyện này khó khăn
hơn là anh tưởng.
765
00:40:50,449 --> 00:40:51,659
Chuyện gì vậy, Jim?
766
00:40:54,661 --> 00:40:55,912
Anh hạnh phúc cho em.
767
00:40:59,082 --> 00:41:00,082
Thật sao?
768
00:41:00,959 --> 00:41:02,002
Cố gắng là như vậy.
769
00:41:03,879 --> 00:41:05,639
Có lẽ ta có thể bắt đầu ở đó.
770
00:41:06,673 --> 00:41:07,673
Ừ.
771
00:41:08,175 --> 00:41:09,616
Em nghĩ ta có thể làm vậy.
772
00:41:32,073 --> 00:41:33,199
Bruce Wayne?
773
00:41:34,743 --> 00:41:35,577
Không.
774
00:41:35,578 --> 00:41:36,828
Nhưng cậu có thể.
775
00:41:37,162 --> 00:41:39,831
Thực tế, cậu có thể
hơn vậy nhiều.
776
00:41:41,208 --> 00:41:42,334
Bà là ai?
777
00:41:42,792 --> 00:41:45,472
Cậu có thể nghĩ tới chúng tôi
như bố mẹ cậu.
778
00:41:45,545 --> 00:41:48,715
Chúng tôi tìm cậu lâu lắm rồi.
779
00:41:56,056 --> 00:41:58,100
Với một trái tim hèn mọn
780
00:41:58,433 --> 00:42:02,270
tôi chấp nhận sự tin tưởng
của thành phố vĩ đại này dành cho tôi
781
00:42:02,395 --> 00:42:04,063
để trở thành thị trưởng
của các bạn.
782
00:42:04,606 --> 00:42:08,485
Người dân đã lên tiếng,
và tôi đã nghe tiếng gọi của họ.
783
00:42:09,486 --> 00:42:11,697
Và hành động đầu tiên
là thị trưởng,
784
00:42:11,780 --> 00:42:15,284
tôi muốn giới thiệu với mọi người
trưởng ban tham mưu của tôi,
785
00:42:16,076 --> 00:42:18,370
Anh Edward Nygma!
786
00:43:19,889 --> 00:43:20,889
Không!
787
00:43:21,913 --> 00:43:27,913
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.