1 00:00:02,093 --> 00:00:03,211 ...(سابقاً على (غـــوثام 2 00:00:07,810 --> 00:00:08,971 ‫(فاليري فيل) من جريدة (غوثام). 3 00:00:09,177 --> 00:00:12,645 ‫هذه ليست المرة الأولى ‫التي يمسك بها صائد أحد الهاربين. 4 00:00:12,740 --> 00:00:15,434 ‫هل قسم شرطة مدينة (غوثام) ‫غير قادر على التعامل مع التهديد بنفسه ؟ 5 00:00:15,758 --> 00:00:18,699 ‫بدأ جسدك برفض التغييرات ‫التي أدخلناها على حمضك النووي. 6 00:00:18,949 --> 00:00:20,563 ‫كيف أصلح الأمر ؟ 7 00:00:20,771 --> 00:00:22,428 ‫(سترينج)، هو الوحيد القادر. 8 00:00:22,677 --> 00:00:25,287 ‫تذكرين (مارف)، إنه أحد مرضاك. 9 00:00:26,945 --> 00:00:28,146 ‫يا فتى، خذها. 10 00:00:28,229 --> 00:00:30,176 ‫استمري بإطعام المتشردين، ‫وسيتبعك أحدهم للمنزل. 11 00:00:30,583 --> 00:00:34,424 ‫وأنا محبوس في (إنديان هيل) تم التلميح لي ‫بأن هناك جماعة مجهولة سيطرت على شركتي. 12 00:00:34,568 --> 00:00:36,929 ‫أودّ التحدث وجهاً لوجه، ‫أو سأرسل المعلومات التي جمعتها 13 00:00:37,013 --> 00:00:39,581 ‫إلى كل الصحف ومحطات التلفزيون في (غوثام). 14 00:00:39,787 --> 00:00:41,528 ‫ـ أمسكنا جاسوسة. ‫ـ (آيفي) ؟ 15 00:00:41,834 --> 00:00:43,161 ‫ـ (مارف) ؟ ‫ـ لا ! 16 00:00:47,843 --> 00:00:48,755 ‫(آيفي). 17 00:00:49,873 --> 00:00:50,826 ‫(آلفريد) ! 18 00:00:51,985 --> 00:00:52,815 ‫(آلفريد) ! 19 00:01:01,763 --> 00:01:02,923 ‫(بروس). 20 00:01:04,474 --> 00:01:05,675 ‫أردت التحدث. 21 00:01:10,664 --> 00:01:12,072 ‫سامحني. 22 00:01:15,843 --> 00:01:16,878 ‫أهذا أفضل ؟ 23 00:01:19,239 --> 00:01:20,288 ‫أنا أعرفك. 24 00:01:21,463 --> 00:01:23,349 ‫رأيتك في فعاليات مشاريع (وين). 25 00:01:25,991 --> 00:01:27,836 ‫لقد كنت داخل منزلي. 26 00:01:28,507 --> 00:01:30,016 ‫أُدعى (كاثرين). 27 00:01:31,274 --> 00:01:34,125 ‫وأُمثل الجماعة التي طلبت التحدث معها. 28 00:01:34,838 --> 00:01:36,265 ‫لم يكن عليك إيذاء (آلفريد). 29 00:01:36,473 --> 00:01:38,613 ‫ما كان سيسمح لنا بملاقاتك على انفراد. 30 00:01:39,031 --> 00:01:40,498 ‫لقد حاولت قتلي. 31 00:01:41,715 --> 00:01:44,398 ‫وكنت وراء (إنديان هيل)، ‫و(هيوغو سترينج) وُظف من قبلكم. 32 00:01:44,482 --> 00:01:46,370 ‫أهذا سبب وجودك هنا يا (بروس) ؟ 33 00:01:46,999 --> 00:01:49,807 ‫لطرح أسئلة تعرف أجوبتها بالفعل ؟ 34 00:01:50,940 --> 00:01:51,947 ‫من أنتم ؟ 35 00:01:54,168 --> 00:01:56,767 ‫ـ وبماذا تسمون أنفسكم ؟ ‫ـ اسمنا غير ضروري. 36 00:01:59,158 --> 00:02:00,206 ‫والآن، 37 00:02:01,171 --> 00:02:02,429 ‫لقد هددتنا. 38 00:02:04,903 --> 00:02:09,096 ‫مشيراً إلى أدلة اكتشفتها عن وجودنا. 39 00:02:11,235 --> 00:02:13,541 ‫نودّ أن نعرف ماذا وجدت. 40 00:02:15,428 --> 00:02:16,559 ‫لا شيء مؤكد. 41 00:02:19,369 --> 00:02:20,332 ‫حتى تأكدت الآن. 42 00:02:21,339 --> 00:02:22,764 ‫خدعة. 43 00:02:22,975 --> 00:02:25,281 ‫ـ أحسنت اللعب. ‫ـ لم تكن مجرد خدعة. 44 00:02:25,910 --> 00:02:27,419 ‫كلما درست أفعال شركتي، 45 00:02:27,504 --> 00:02:30,480 ‫يتضح لي أنه كانت هناك أمور ‫لم يكن يمكن تفسيرها إلاّ بوجودكم. 46 00:02:32,242 --> 00:02:33,666 ‫رغم هذا كان ما زال عليّ التأكد. 47 00:02:34,590 --> 00:02:36,561 ‫ـ والآن تأكدت. ‫ـ وماذا الآن ؟ 48 00:02:37,231 --> 00:02:39,566 ‫وفقاً لك، لقد حاولنا قتلك مرة. 49 00:02:39,943 --> 00:02:42,819 ‫بدأت كل هذا ‫لأنني أردت حل جريمة مقتل والدي. 50 00:02:43,236 --> 00:02:45,989 ‫قبل 6 أشهر، ‫استنتجت أن منظمتكم هي المسؤولة. 51 00:02:46,197 --> 00:02:47,614 ‫ـ وهل غيرت رأيك ؟ ‫ـ لا. 52 00:02:51,868 --> 00:02:55,328 ‫ولكن هناك اعتبارات أخرى. 53 00:02:55,620 --> 00:02:57,415 ‫مثل حياتك. 54 00:02:58,873 --> 00:03:01,376 ‫وحياة المقربين منك. 55 00:03:05,044 --> 00:03:06,755 ‫أنت هنا لعقد اتفاق. 56 00:03:08,048 --> 00:03:09,340 ‫ماذا لديك لتعرضه ؟ 57 00:03:09,915 --> 00:03:10,916 ‫مشاريع (وين). 58 00:03:11,500 --> 00:03:14,420 ‫لا يمكنك إعطاء أحد شيئاً يملكه بالفعل-- 59 00:03:14,503 --> 00:03:15,920 ‫لم أنته بعد. 60 00:03:18,756 --> 00:03:22,092 ‫لو مت، ستنتقل أسهمي للحكومة الفدرالية. 61 00:03:23,553 --> 00:03:26,887 ‫وسيمشط المحققين كل ملف وكل الممتلكات. 62 00:03:27,304 --> 00:03:29,056 ‫هل أنتم مستعدون لهذا النوع من التدقيق ؟ 63 00:03:29,140 --> 00:03:30,682 ‫سيكون هذا مؤسفاً. 64 00:03:32,100 --> 00:03:34,811 ‫لكن سنتعامل مع الموقف، ماذا لديك غير هذا ؟ 65 00:03:35,020 --> 00:03:36,937 ‫ما زال لاسم (وين) أهمية. 66 00:03:38,731 --> 00:03:40,733 ‫إنه شعار للنور والأمل. 67 00:03:42,734 --> 00:03:45,570 ‫ولمجموعة مثلكم بوسعي توفير الإلهاء المفيد. 68 00:03:47,070 --> 00:03:49,823 ‫أنت شاب مثير للإعجاب حقاً. 69 00:03:50,782 --> 00:03:51,908 ‫رغم هذا، 70 00:03:52,408 --> 00:03:54,827 ‫ما زال عرضك غير كاف. 71 00:03:55,619 --> 00:03:58,663 ‫سنطلب أيضاً أن توقف 72 00:03:58,747 --> 00:04:03,083 ‫كل التحقيقات عن تواجدنا وعن مقتل والديك. 73 00:04:03,834 --> 00:04:06,512 ‫أي انتهاك لهذا بأدنى شكل، 74 00:04:08,353 --> 00:04:09,901 ‫وسيعتبر اتفاقنا باطلاً. 75 00:04:15,382 --> 00:04:16,971 ‫أريد إجابتك الآن. 76 00:04:30,485 --> 00:04:31,449 ‫موافق. 77 00:04:31,741 --> 00:04:33,875 ‫سعيدة لسماع هذا. 78 00:04:34,084 --> 00:04:36,553 ‫كما أنه لا داعي للقول إنك لن تراني مجدداً. 79 00:04:37,390 --> 00:04:38,227 ‫وداعاً يا (بروس). 80 00:04:46,929 --> 00:04:51,829 ،)غـــوثام)’’ ‘‘(الحلقة الـ 2: (احرقوا الساحرة 81 00:04:59,967 --> 00:05:01,891 ‫صباح الخير، هل أنت مندهش لرؤيتي ؟ 82 00:05:02,812 --> 00:05:03,942 ‫ليس في الواقع، ماذا تريدين ؟ 83 00:05:04,988 --> 00:05:06,954 ‫ـ لديّ عرض. ‫ـ لست مهتماً. 84 00:05:07,331 --> 00:05:08,920 ‫هيّا، اعتبره طريقة لقول 85 00:05:09,004 --> 00:05:11,055 ‫"أنا آسف لتقييدك بباب السيارة." 86 00:05:11,263 --> 00:05:12,645 ‫عدا أنني غير متأسف. 87 00:05:14,360 --> 00:05:16,452 ‫يا للروعة ! هنا حيث تعيش. 88 00:05:17,331 --> 00:05:19,925 ‫أي أحد يفكر في العمل كمطارد هاربين ‫يجب أن يرى هذا، 89 00:05:20,133 --> 00:05:21,682 ‫ويفضل أن يرتدي بدلة واقية. 90 00:05:21,891 --> 00:05:23,230 ‫لا تأتي بالنساء هنا، صحيح ؟ 91 00:05:23,313 --> 00:05:24,484 ‫حسناً. 92 00:05:26,201 --> 00:05:27,037 ‫(فيش موني). 93 00:05:28,083 --> 00:05:29,756 ‫جائزة (البطريق) المقدرة بمليون دولار. 94 00:05:30,216 --> 00:05:31,640 ‫بوسعي مساعدتك للإمساك بها. 95 00:05:34,443 --> 00:05:36,033 ‫كما ترى، كنت أفكر، 96 00:05:36,242 --> 00:05:37,448 ‫"مليون دولار، 97 00:05:37,643 --> 00:05:39,601 ‫يمكنها أن تبتاع لي الكثير من الويسكي." 98 00:05:39,808 --> 00:05:41,893 ‫ولكن عندما تصبح ثرياً، ‫أسد معروفاً للجميع، 99 00:05:42,101 --> 00:05:45,518 ‫وأنفق القليل لإحضار خادمة، هلاّ تفعل ؟ ‫أو فجر المكان فحسب وانته منه. 100 00:05:48,811 --> 00:05:49,895 ‫وماذا ستستفيدين ؟ 101 00:05:50,103 --> 00:05:51,896 ‫ـ قصة. ‫ـ أهذا كل شيء ؟ 102 00:05:52,771 --> 00:05:55,479 ‫أيصدمك أنني أحب وظيفتي ‫وأريد أن أكون جيدة فيها ؟ 103 00:05:55,687 --> 00:05:56,854 ‫نوعاً ما. 104 00:05:57,522 --> 00:05:59,356 ‫لمَ لا تقبضي عليها بنفسك ؟ 105 00:06:01,063 --> 00:06:02,481 ‫لمَ تعطيني مليون دولار ؟ 106 00:06:03,814 --> 00:06:05,565 ‫لأنني شخص أكبر منك. 107 00:06:08,774 --> 00:06:10,024 ‫و... 108 00:06:10,523 --> 00:06:11,440 ‫ولأنني لم أستطع إيجادها. 109 00:06:12,775 --> 00:06:14,316 ‫لقد فقدت الاتصال بمصدرك. 110 00:06:14,400 --> 00:06:15,942 ‫ذلك الذي يعمل لصالح (موني). 111 00:06:16,150 --> 00:06:18,318 ‫لم أفقد الاتصال بمصدري. 112 00:06:18,400 --> 00:06:20,234 ‫أنا لا أملك وسيلة للتواصل معها فحسب. 113 00:06:20,525 --> 00:06:21,360 ‫هي من وجدتني. 114 00:06:22,359 --> 00:06:23,443 ‫أجل، هذا أفضل. 115 00:06:24,985 --> 00:06:26,902 ‫إنها مليون دولار. 116 00:06:27,361 --> 00:06:29,903 ‫لا تكن كسولاً هكذا، أعني، 117 00:06:30,110 --> 00:06:32,736 ‫إنها وظيفتك، صحيح ؟ وتخصصك إيجاد الناس. 118 00:06:33,111 --> 00:06:34,487 ‫أنت مطارد هاربين. 119 00:06:37,111 --> 00:06:38,071 ‫من كان مصدرك ؟ 120 00:06:38,445 --> 00:06:39,403 ‫هل بيننا اتفاق إذن ؟ 121 00:06:40,613 --> 00:06:42,279 ‫من دون تكبيل يدين هذه المرة. 122 00:06:42,738 --> 00:06:45,031 ‫ـ من مصدرك ؟ ‫ـ إنها لصة صغيرة. 123 00:06:45,198 --> 00:06:46,405 ‫فتاة شارع. 124 00:06:46,906 --> 00:06:48,073 ‫ورغم هذا تروق لي، فلديها أسلوبها. 125 00:06:50,198 --> 00:06:52,285 ‫ـ ما اسمها ؟ ‫ـ (سيلينا كايل). 126 00:06:53,037 --> 00:06:54,580 ‫هل تقابلتما سوياً عندما كنت شرطياً ؟ 127 00:06:55,959 --> 00:06:56,919 ‫مرة أو مرتين. 128 00:06:57,126 --> 00:06:59,005 ‫حسناً، هذا عظيم، أنت تعرف أين تعيش إذن. 129 00:06:59,214 --> 00:07:00,715 ‫لا، ليس لديّ فكرة. 130 00:07:04,222 --> 00:07:05,766 ‫ولكني أعرف شخصاً يعرفها. 131 00:07:12,444 --> 00:07:15,783 ‫يا إلهي. 132 00:07:15,992 --> 00:07:16,995 ‫مرحباً يا (باربرا). 133 00:07:17,203 --> 00:07:18,663 ‫"مرحباً يا (باربرا)" ؟ 134 00:07:19,415 --> 00:07:20,499 ‫أهذا كل ما سأحصل عليه ؟ 135 00:07:22,043 --> 00:07:23,046 ‫كيف حالك ؟ 136 00:07:23,755 --> 00:07:24,799 ‫كيف حالي ؟ 137 00:07:25,133 --> 00:07:26,427 ‫حسناً، فلتر بنفسك. 138 00:07:26,844 --> 00:07:28,723 ‫أعني، هذا ليس معرضاً فنياً، 139 00:07:28,806 --> 00:07:31,101 ‫لكن فرص موتي من الملل أقل. 140 00:07:32,604 --> 00:07:33,439 ‫كيف حال (لي) ؟ 141 00:07:34,774 --> 00:07:35,610 ‫لقد انفصلنا. 142 00:07:36,277 --> 00:07:37,779 ‫لا، لقد ظننت أنك بحلول الآن 143 00:07:37,862 --> 00:07:40,075 ‫ستكون قد طاردتها، وتزوجتها. 144 00:07:40,409 --> 00:07:41,453 ‫هل أنت من انفصلت عنها ؟ 145 00:07:41,535 --> 00:07:42,872 ‫أراهن أنك من انفصلت عنها، صحيح ؟ 146 00:07:42,955 --> 00:07:44,167 ‫يا لك من محطم للقلوب. 147 00:07:44,249 --> 00:07:45,335 ‫أشعر أنني اقتحمت شيئاً ما. 148 00:07:45,627 --> 00:07:47,546 ‫لأنك فعلت، من أنت ؟ 149 00:07:47,630 --> 00:07:49,795 ‫(فاليري فيل)، أعمل في جريدة (غوثام). 150 00:07:50,254 --> 00:07:52,212 ‫ـ نعمل سوياً في مشروع. ‫ـ متأكدة. 151 00:07:53,419 --> 00:07:54,420 ‫أهي خليلتك الجديدة ؟ 152 00:07:54,629 --> 00:07:55,836 ‫ـ لا. ‫ـ لا. 153 00:07:57,501 --> 00:07:58,834 ‫أنا و(جيم) كنا مخطوبين. 154 00:07:59,793 --> 00:08:01,043 ‫حتى ألغيت أنا الخطبة. 155 00:08:03,791 --> 00:08:05,000 ‫نحن نبحث عن (سيلينا). 156 00:08:05,083 --> 00:08:06,708 ‫مهلاً، أنا أتذكر هذا. 157 00:08:06,915 --> 00:08:09,831 ‫لقد اختطفته هو وخليلته ‫وقمت باحتجازهما كرهينتين في كنيسة. 158 00:08:10,374 --> 00:08:12,080 ‫ألاّ يفترض أن تكوني في (آركام) ؟ 159 00:08:12,165 --> 00:08:13,247 ‫كنت هناك، 160 00:08:13,539 --> 00:08:16,038 ‫ولكن تبين أني عاقلة تماماً. 161 00:08:16,496 --> 00:08:17,537 ‫ولديّ ورقة تثبت هذا. 162 00:08:18,038 --> 00:08:19,745 ‫أجل، وقعها (هيوغو سترينج). 163 00:08:19,953 --> 00:08:22,202 ‫مجدداً، هل رأيت (سيلينا) ؟ 164 00:08:25,951 --> 00:08:26,785 ‫قبلة. 165 00:08:28,743 --> 00:08:29,950 ‫هذا ثمني. 166 00:08:31,491 --> 00:08:33,616 ‫هل هي جادة ؟ هل أنت جادة ؟ 167 00:08:35,449 --> 00:08:36,282 ‫افعلها. 168 00:08:40,530 --> 00:08:41,363 ‫لا تشغلي بالك. 169 00:08:43,614 --> 00:08:45,196 ‫أنت غير مرح حقاً. 170 00:08:45,696 --> 00:08:47,486 ‫جربا إيجادها في مبناها ‫عند تقاطع شارعي (دريك) و(باول). 171 00:08:47,696 --> 00:08:48,903 ‫أهذا كل ما لديك ؟ لقد ذهبت إلى هناك بالفعل. 172 00:08:49,736 --> 00:08:52,944 ‫ربما ذكرت مصرفاً قديماً ‫بالقرب من (كاين ساوند). 173 00:08:55,776 --> 00:08:56,652 ‫(جيم). 174 00:09:01,580 --> 00:09:03,375 ‫راودني حلم عنك الليلة الفائتة. 175 00:09:04,588 --> 00:09:06,132 ‫كنت في تلك الحادثة المريعة، 176 00:09:07,133 --> 00:09:09,056 ‫وخسرت كلا رجليك، 177 00:09:09,264 --> 00:09:11,977 ‫وكان عليّ دفعك في عربة أطفال عملاقة. 178 00:09:14,525 --> 00:09:15,987 ‫سعدت برؤيتك يا (باربرا). 179 00:09:19,118 --> 00:09:20,163 ‫إياك. 180 00:09:25,758 --> 00:09:26,592 ‫’’مطعم وحانة (بيزار)‘‘ 181 00:09:26,677 --> 00:09:28,555 ‫هل تعتقد حقاً أن (فيش) تستخدم ‫المصرف كقاعدة لها ؟ 182 00:09:28,638 --> 00:09:31,228 ‫ـ لو كان عليّ الرهان، فأجل. ‫ـ وأنا أيضاً. 183 00:09:31,436 --> 00:09:34,485 ‫ما رأيك بأن أتصل بشرطة (غوثام)، ‫وأعطيهم المعلومة الحصرية، 184 00:09:35,403 --> 00:09:38,451 ‫فيقبضون على (فيش)، وتحصل أنت على المال ؟ 185 00:09:42,795 --> 00:09:44,548 ‫مهلاً، افتحي الباب. 186 00:09:44,756 --> 00:09:46,386 ‫كان عليك السماح لي بالمجيء ‫لإيجاد (بيبادي). 187 00:09:46,637 --> 00:09:47,763 ‫ـ (فيل) ! ‫ـ وهل تعلم أمراً، 188 00:09:48,014 --> 00:09:49,976 ‫ـ تروق لي خطيبتك السابقة. ‫ـ (فيل) ! مهلاً ! 189 00:10:51,718 --> 00:10:53,598 ‫مرحباً يا فتاة، هل أنت بخير ؟ 190 00:10:55,686 --> 00:10:56,812 ‫عطشة. 191 00:10:58,900 --> 00:11:00,277 ‫ليس معي أي شيء، 192 00:11:01,071 --> 00:11:02,575 ‫ولكني أعيش بنهاية الشارع. 193 00:11:04,070 --> 00:11:05,114 ‫ما اسمك ؟ 194 00:11:10,324 --> 00:11:11,410 ‫(آيفي). 195 00:11:13,874 --> 00:11:15,064 ‫أُدعى (آيفي). 196 00:11:23,286 --> 00:11:24,306 ‫’’الشرطة‘‘ 197 00:11:30,907 --> 00:11:32,906 ‫سيرغب (بارنز) أن يعلم ‫من أين حصلت على هذه المعلومة. 198 00:11:33,118 --> 00:11:35,032 ‫بربك، تعلم أنني لن أفصح عن مصدري. 199 00:11:35,627 --> 00:11:37,158 ‫ـ لا تنس اتفاقنا. ‫ـ أجل، 200 00:11:37,242 --> 00:11:39,537 ‫بمجرد أن يتم حبس (فيش موني)، ‫أنت أول من سيستجوبها، 201 00:11:39,623 --> 00:11:41,962 ‫لكن في الوقت الراهن ابتعدي. 202 00:11:42,217 --> 00:11:43,237 ‫حسناً ! 203 00:11:43,249 --> 00:11:44,736 ‫حسناً يا رفاق، اسمعوا ! 204 00:11:45,502 --> 00:11:47,118 ‫نحن لا نعرف ماذا سنجد هنا، 205 00:11:47,330 --> 00:11:50,051 ‫لذا القاعدة رقم واحد هي أخذ الحيطة. 206 00:11:50,519 --> 00:11:52,688 ‫وأبقوا أعينكم مفتوحة ‫بحثاً عن (إيثيل بيبادي). 207 00:11:52,900 --> 00:11:56,301 ‫إنها شاهدة خُطفت ليلة أمس. 208 00:11:56,514 --> 00:11:57,959 ‫وليس عليّ إخباركم يا رفاق 209 00:11:58,045 --> 00:11:59,958 ‫بأن هذه هي المكالمة التي كنا ننتظرها. 210 00:12:00,042 --> 00:12:03,019 ‫لندخل وننه هذا الأمر للأبد. 211 00:12:03,870 --> 00:12:05,399 ‫أجل، لننطلق ! 212 00:12:09,776 --> 00:12:11,902 ‫ـ الشرطة ! ‫ـ لا أحد يتحرك أيها المسوخ ! 213 00:12:12,114 --> 00:12:14,411 ‫مكانكم ! لا تتحركوا ! 214 00:12:16,706 --> 00:12:18,025 ‫لدينا صحبة. 215 00:12:20,915 --> 00:12:22,233 ‫شرطة مدينة (غوثام) ! 216 00:12:22,445 --> 00:12:23,892 ‫لا أحد يتحرك ! 217 00:13:12,607 --> 00:13:14,477 ‫أحضر لـ(سيبرنغ) مسعفاً، الآن ! 218 00:13:15,668 --> 00:13:17,453 ‫هل رأى أحدكم (موني) ؟ 219 00:13:19,106 --> 00:13:21,701 ‫لأشهر كنت أحذر الشرطة ‫من التهديد الذي طال مدينتنا 220 00:13:21,785 --> 00:13:25,739 ‫بواسطة مسوخ (هيوغو سترينج)، ‫والقاتلة (فيش موني)، 221 00:13:25,951 --> 00:13:27,621 ‫وكيف حموكم ؟ 222 00:13:27,730 --> 00:13:29,107 ‫قالوا إن (فيش موني) ليست حقيقية. 223 00:13:29,857 --> 00:13:33,071 ‫وأولئك الهاربين ‫مجرد ضحايا بحاجة لمساعدتنا. 224 00:13:33,247 --> 00:13:35,166 ‫حسناً، (فيش موني) كانت حقيقية. 225 00:13:35,375 --> 00:13:38,339 ‫وبمجرد أن حاصرتها شرطة (غوثام) أخيراً، 226 00:13:38,798 --> 00:13:41,676 ‫تركوها تهرب، وأولئك "الضحايا"... 227 00:13:42,344 --> 00:13:46,184 ‫حسناً، شخصياً لست خائفاً ‫بنعتهم باسمهم المناسب... 228 00:13:46,593 --> 00:13:47,760 ‫الوحوش ! 229 00:13:49,055 --> 00:13:52,018 ‫الوحوش تغزو مدينتنا، 230 00:13:52,226 --> 00:13:55,733 ‫وتهاجم أشقائنا وشقيقاتنا، والأمر عائد لنا، 231 00:13:55,941 --> 00:13:59,447 ‫لكم أنتم، لقتل كل وحش ترونه ! 232 00:13:59,739 --> 00:14:00,823 ‫من معي ؟ 233 00:14:09,378 --> 00:14:10,757 ‫استيقظ يا سيّد (بروس). 234 00:14:10,964 --> 00:14:12,216 ‫هيّا. 235 00:14:12,592 --> 00:14:13,886 ‫استيقظ يا سيّد (بي). 236 00:14:14,762 --> 00:14:16,348 ‫استيقظ يا سيّد (بي). 237 00:14:19,102 --> 00:14:20,270 ‫ها أنت أيها الناعس. 238 00:14:20,898 --> 00:14:21,856 ‫صباح الخير. 239 00:14:23,609 --> 00:14:25,738 ‫ـ هل أنت بخير ؟ ‫ـ كيف عدت إلى هنا ؟ 240 00:14:25,947 --> 00:14:27,157 ‫لا أعرف ؟ كنت مشوشاً. 241 00:14:27,240 --> 00:14:28,784 ‫لقد دخلت هنا لأطلب الشرطة 242 00:14:28,867 --> 00:14:29,827 ‫وبعدها وجدتك هنا. 243 00:14:30,370 --> 00:14:31,497 ‫(آلفريد). 244 00:14:33,166 --> 00:14:34,377 ‫هل أنت بخير ؟ 245 00:14:34,584 --> 00:14:36,087 ‫أنت بخير يا صديقي. 246 00:14:37,048 --> 00:14:39,885 ‫تعلم، أتذكر ذلك الوغد ‫المقنع الذي أفقدني الوعي. 247 00:14:39,894 --> 00:14:42,732 ‫أعني، لقد دخل وخرج في غمضة عين. 248 00:14:49,534 --> 00:14:50,997 ‫لقد رأيتهم يا (آلفريد). 249 00:14:54,300 --> 00:14:55,514 ‫وتحدثت إليهم. 250 00:14:56,975 --> 00:14:58,105 ‫ثم ؟ 251 00:14:58,440 --> 00:14:59,276 ‫لقد نجح الأمر. 252 00:15:03,625 --> 00:15:04,711 ‫لقد وافقوا. 253 00:15:06,217 --> 00:15:08,014 ‫ماذا، بهذه البساطة ؟ 254 00:15:10,523 --> 00:15:12,822 ‫أعني، لقد حدثتهم عن الأمور ‫التي تكلمنا عنها، صحيح ؟ 255 00:15:14,580 --> 00:15:15,583 ‫أجل. 256 00:15:18,508 --> 00:15:21,018 ‫ولكني وعدت بألاّ أتحرى بالمزيد عنهم. 257 00:15:22,732 --> 00:15:23,776 ‫ولا عن (إنديان هيل)، 258 00:15:24,739 --> 00:15:26,537 ‫ولا حتى الفساد في شركتي، 259 00:15:27,916 --> 00:15:29,211 ‫ولا حتى مقتل والدي. 260 00:15:34,438 --> 00:15:35,610 ‫لقد فهمت. 261 00:15:36,780 --> 00:15:37,993 ‫(آلفريد). 262 00:15:39,623 --> 00:15:41,088 ‫كانت الطريقة الوحيدة. 263 00:15:44,473 --> 00:15:46,564 ‫لست الشخص الوحيد الذي هددوه، أليس كذلك ؟ 264 00:15:52,251 --> 00:15:53,337 ‫لا. 265 00:15:56,013 --> 00:15:58,313 ‫وهل تنوي الوفاء بكلمتك ؟ 266 00:16:00,319 --> 00:16:01,449 ‫أجل. 267 00:16:02,870 --> 00:16:03,790 ‫أنوي ذلك. 268 00:16:07,511 --> 00:16:08,933 ‫وكيف تعرف أنهم... 269 00:16:09,142 --> 00:16:10,480 ‫سيحافظون على كلمتهم ؟ 270 00:16:20,791 --> 00:16:22,840 ‫يا (ألفاريز)، أين (بولوك) ؟ 271 00:16:23,048 --> 00:16:24,554 ‫لم يعد من المصرف القديم بعد. 272 00:16:25,181 --> 00:16:26,686 ‫لقد فوت يوم رد كبير يا (غوردن). 273 00:16:26,894 --> 00:16:28,232 ‫لقد أمسكنا 5 من أولئك المسوخ. 274 00:16:28,359 --> 00:16:30,386 ‫أجل، لقد وثقت بالشخص الخطأ. 275 00:16:30,841 --> 00:16:32,206 ‫أعرف هذا الشعور. 276 00:16:34,316 --> 00:16:35,392 ‫هل نعتبر أنفسنا متعادلان ؟ 277 00:16:36,136 --> 00:16:37,626 ‫لقد تمكنت مني، وكذلك أنا. 278 00:16:37,957 --> 00:16:40,398 ‫انتهى الأمر، دعني أشتري لك شراباً. 279 00:16:44,120 --> 00:16:44,948 ‫أجل. 280 00:16:45,362 --> 00:16:47,389 ‫سينتهي عندما أمسك بـ(فيش)، ‫يمكنك القراءة عن هذا لاحقاً. 281 00:16:49,409 --> 00:16:50,900 ‫’’مختبر فحص طبي‘‘ 282 00:16:53,257 --> 00:16:55,119 ‫لا أريد التورط في شيء. 283 00:16:55,575 --> 00:16:58,387 ‫قد يبدو هذا غريباً، ‫ولكني أستمتع بالعمل هنا. 284 00:16:58,842 --> 00:17:00,166 ‫أريد إيجاد (فيش) فحسب. 285 00:17:00,249 --> 00:17:01,945 ‫لو فعلت هذا، الجميع سيفوز. 286 00:17:02,151 --> 00:17:03,227 ‫حسناً. 287 00:17:03,434 --> 00:17:04,675 ‫أنت تعلم بأنها مريضة. 288 00:17:05,089 --> 00:17:07,571 ‫وهذا سبب حاجتها للدواء ‫الذي تسرقه هي والآخرين. 289 00:17:07,944 --> 00:17:09,185 ‫هذا ما قالته (بيبادي). 290 00:17:09,391 --> 00:17:11,254 ‫وعرفت أن هذا سبب رغبة (موني) بإيجادها. 291 00:17:11,337 --> 00:17:12,494 ‫لترى لو بوسعها علاجها. 292 00:17:12,743 --> 00:17:13,571 ‫حسناً... 293 00:17:14,769 --> 00:17:16,426 ‫يبدو أن شيئاً خاطئاً قد حدث. 294 00:17:16,715 --> 00:17:17,956 ‫هذه (إيثيل بيبادي). 295 00:17:21,589 --> 00:17:22,450 ‫متأكد ؟ 296 00:17:23,024 --> 00:17:24,721 ‫فحصان مختلفان أثبتا ذلك. 297 00:17:25,840 --> 00:17:28,409 ‫أتتذكر تلك الجثة ‫التي كانت في مستودع الدواء، 298 00:17:28,491 --> 00:17:32,219 ‫وأن عاملاً تعرف عليه بوصفه في الـ35 ‫ولكنه بدا وكأن عمره 100 عام ؟ 299 00:17:32,800 --> 00:17:34,041 ‫أتذكر. 300 00:17:34,704 --> 00:17:37,687 ‫إذن (موني) خطفت (بيبادي)، 301 00:17:38,888 --> 00:17:42,077 ‫وبعدها جعلت إحدى مخلوقاتها يقتلها، لماذا ؟ 302 00:17:42,409 --> 00:17:44,936 ‫هل أعطتها (بيبادي) ما تسعى إليه، ‫ولم تعد بحاجة إليها ؟ 303 00:17:45,143 --> 00:17:46,468 ‫هذا غير مرجح. 304 00:17:46,882 --> 00:17:49,533 ‫أراهن أن (بيبادي) لم تستطع علاجها. 305 00:17:49,917 --> 00:17:50,952 ‫’’مستودع الدواء‘‘ 306 00:17:51,200 --> 00:17:53,852 ‫تاركة (موني) مستمرة في البحث عن علاج. 307 00:17:54,225 --> 00:17:55,591 ‫أنت تفكر فيما أفكر فيه. 308 00:17:55,674 --> 00:17:58,076 ‫شخص واحد بـ(غوثام) يمكنه مساعدتها. 309 00:17:58,739 --> 00:17:59,858 ‫(هيوغو سترينج). 310 00:18:09,717 --> 00:18:11,415 ‫المحقق (بولوك). 311 00:18:13,030 --> 00:18:14,356 ‫أجل، هذا أنا. 312 00:18:14,439 --> 00:18:15,806 ‫(فيش موني) تريد رؤيتك. 313 00:18:20,130 --> 00:18:22,616 ‫حسناً، حسناً، حسناً ! سأذهب. 314 00:18:34,173 --> 00:18:36,783 ‫مرحباً يا (هارفي)، مر وقت طويل. 315 00:18:37,031 --> 00:18:39,557 ‫مرحباً يا (فيش)، كيف حالك ؟ 316 00:18:39,765 --> 00:18:40,925 ‫لست بأفضل حال. 317 00:18:41,091 --> 00:18:42,250 ‫آسف لسماع هذا. 318 00:18:42,582 --> 00:18:44,364 ‫تعلمين، ثمة الكثير من الناس يبحثون عنك. 319 00:18:45,315 --> 00:18:46,392 ‫أجل. 320 00:18:46,907 --> 00:18:49,060 ‫أريد إيجاد ذلك الوغد (سترينج). 321 00:18:49,641 --> 00:18:52,956 ‫أجل، تعلمين أنني لا أستطيع مساعدتك بهذا. 322 00:18:56,079 --> 00:18:57,985 ‫بل يمكنك. 323 00:19:00,056 --> 00:19:01,355 ‫و... 324 00:19:02,306 --> 00:19:03,173 ‫وستفعل. 325 00:19:16,196 --> 00:19:18,058 ‫سأساعدك في إيجاد (سترينج). 326 00:19:18,534 --> 00:19:19,661 ‫فتى مطيع. 327 00:19:31,193 --> 00:19:32,188 ‫هذا هو. 328 00:19:32,404 --> 00:19:33,920 ‫لا شيء مميز ولكنه المنزل. 329 00:19:35,062 --> 00:19:36,102 ‫أجائعة ؟ 330 00:19:37,055 --> 00:19:38,223 ‫عطشة فحسب. 331 00:19:39,090 --> 00:19:40,778 ‫جعة ؟ صودا ؟ 332 00:19:40,794 --> 00:19:41,834 ‫شاي ؟ 333 00:19:42,484 --> 00:19:43,523 ‫ماء. 334 00:19:53,239 --> 00:19:54,451 ‫حزينة للغاية. 335 00:19:55,433 --> 00:19:56,558 ‫المساكين. 336 00:19:56,645 --> 00:19:58,463 ‫لقد تركت زوجتي السابقة ‫صندوق ملابس قبل أن ترحل. 337 00:19:58,551 --> 00:20:00,196 ‫مرحب بك لو أردت تغيير الملابس. 338 00:20:02,118 --> 00:20:03,112 ‫حسناً. 339 00:20:03,492 --> 00:20:04,835 ‫من أين أنت إذن ؟ 340 00:20:05,441 --> 00:20:06,437 ‫(غوثام). 341 00:20:10,031 --> 00:20:11,706 ‫اسمعي، لو أردت استخدام الهاتف، افعلي. 342 00:20:12,768 --> 00:20:14,116 ‫ولماذا أريد استخدام الهاتف ؟ 343 00:20:14,197 --> 00:20:15,710 ‫لا بدّ أن أحدهم يبحث عنك. 344 00:20:15,913 --> 00:20:17,057 ‫لا. 345 00:20:18,204 --> 00:20:19,593 ‫ـ لا أحد. ‫ـ حقاً ؟ 346 00:20:19,798 --> 00:20:20,859 ‫لفتاة جميلة مثلك ؟ 347 00:20:23,352 --> 00:20:24,577 ‫أتظنني جميلة ؟ 348 00:20:28,285 --> 00:20:29,459 ‫من أنت إذن ؟ 349 00:20:32,436 --> 00:20:33,485 ‫مجرد فتاة. 350 00:20:34,869 --> 00:20:36,129 ‫الشرطة قتلت والدي. 351 00:20:36,799 --> 00:20:38,098 ‫وأمي هجرتني. 352 00:20:38,979 --> 00:20:40,069 ‫كنت وحيدة. 353 00:20:40,824 --> 00:20:41,999 ‫ومهجورة. 354 00:20:44,474 --> 00:20:45,731 ‫ولكن بعدها... 355 00:20:47,451 --> 00:20:49,171 ‫حدث شيء و... 356 00:20:51,393 --> 00:20:52,526 ‫لقد تغيرت. 357 00:20:54,522 --> 00:20:55,696 ‫وكبرت. 358 00:20:56,828 --> 00:20:57,878 ‫أنا مختلفة... 359 00:21:00,855 --> 00:21:02,113 ‫من الداخل والخارج. 360 00:21:06,056 --> 00:21:07,564 ‫محزن للغاية. 361 00:21:07,901 --> 00:21:09,411 ‫سأتخلص من هذه. 362 00:21:10,250 --> 00:21:12,513 ‫لم أكن جيداً أبداً بالاعتناء بالأشياء. 363 00:21:13,857 --> 00:21:14,947 ‫ماذا تفعل ؟ 364 00:21:16,078 --> 00:21:17,840 ‫اهدأي، إنها مجرد نباتات. 365 00:21:18,679 --> 00:21:19,769 ‫سأحضر تلك الملابس. 366 00:21:26,950 --> 00:21:30,432 ‫لا تعرف أنه لدى (موني)، ‫أو أنها تبحث عن (سترينج)، 367 00:21:30,515 --> 00:21:33,032 ‫ومجدداً، لا ينبغي أن تكون هنا. 368 00:21:33,115 --> 00:21:35,632 ‫(هارفي) لا يجيب على هاتفه، ‫لا أحد يعرف أين هو. 369 00:21:35,716 --> 00:21:39,196 ‫بوسعك بدء البحث ‫في كل مكان يقدم الخمر بـ(غوثام). 370 00:21:39,280 --> 00:21:41,252 ‫ووجدنا هذه... 371 00:21:42,761 --> 00:21:44,019 ‫بجوار سيارته. 372 00:21:48,591 --> 00:21:49,638 ‫إنها تبحث عنه. 373 00:21:50,268 --> 00:21:52,727 ‫مع موت (بيبادي)، ‫هذه هي الخطوة المنطقية التالية. 374 00:21:53,336 --> 00:21:55,251 ‫اللعنة، اللعنة، اللعنة ! 375 00:21:55,460 --> 00:21:58,087 ‫عليك الاتصال بأحدهم وإخبارهم ‫أن (فيش) في طريقها لهم. 376 00:21:58,170 --> 00:22:00,295 ‫أتصل بمن ؟ الفدراليين ؟ 377 00:22:00,504 --> 00:22:02,670 ‫لا أعرف أي قسم يحتجز (سترينج). 378 00:22:02,754 --> 00:22:04,545 ‫ولكنك تعرف أين يخفونه، أليس كذلك ؟ 379 00:22:04,630 --> 00:22:06,171 ‫أنت و(بولوك) كلاكما يعلم. 380 00:22:08,505 --> 00:22:10,546 ‫لقد أخذوه لمكان خارج المدينة. 381 00:22:11,172 --> 00:22:12,839 ‫إنه مثل قصر قديم، 382 00:22:13,256 --> 00:22:15,423 ‫ولكن من الداخل، ‫يعتبر مؤسسة بحثية عالية التقنية. 383 00:22:15,506 --> 00:22:17,508 ‫لدى الحكومة مكان استخلاص ‫معلومات علمي، صحيح ؟ 384 00:22:18,466 --> 00:22:20,257 ‫يريدون معرفة ‫ما الذي اكتشفه في (إنديان هيل). 385 00:22:20,800 --> 00:22:21,800 ‫عليك إخبارنا بمكانه. 386 00:22:22,174 --> 00:22:23,008 ‫لن أفعل بالتأكيد. 387 00:22:25,509 --> 00:22:26,550 ‫سآخذكم هناك بنفسي. 388 00:22:37,369 --> 00:22:38,787 ‫أواثق أن هذا هو المكان ؟ 389 00:22:38,870 --> 00:22:41,954 ‫أجل، هنا حيث أحضرت (سترينج) قبل أشهر. 390 00:22:43,746 --> 00:22:45,122 ‫حسناً، وقت العرض. 391 00:22:55,289 --> 00:22:56,540 ‫مرحباً يا زملاء. 392 00:22:57,249 --> 00:22:58,541 ‫فلترتاحوا يا جنود. 393 00:22:59,290 --> 00:23:00,708 ‫المحقق (بولوك) من قسم شرطة مدينة (غوثام). 394 00:23:00,834 --> 00:23:02,791 ‫ـ أين شارتك ؟ ‫ـ شارتي ؟ 395 00:23:03,166 --> 00:23:05,084 ‫يا للهول، لا بدّ أنني أوقعتها. 396 00:23:05,292 --> 00:23:07,250 ‫ـ أنا هنا لرؤية (سترينج). ‫ـ لم نسمع أي شيء. 397 00:23:07,458 --> 00:23:09,042 ‫لم تسمعا ؟ هذا غريب. 398 00:23:09,209 --> 00:23:10,094 ‫أقصد أمر "غريب"، 399 00:23:10,178 --> 00:23:11,781 ‫ـ وليس (سترينج) الشخص. ‫ـ هل معك بطاقة هوية ؟ 400 00:23:12,877 --> 00:23:13,719 ‫أجل. 401 00:23:18,482 --> 00:23:19,704 ‫من هذه بحق الجحيم ؟ 402 00:23:20,315 --> 00:23:21,157 ‫لا تتحركي ! 403 00:23:22,191 --> 00:23:23,076 ‫قلت لا تتحركي ! 404 00:23:53,254 --> 00:23:54,097 ‫توقفوا مكانكم... 405 00:24:20,373 --> 00:24:21,849 ‫بروفيسور (سترينج). 406 00:24:22,649 --> 00:24:26,273 ‫بيني وبينك عمل غير منتهي. 407 00:24:34,733 --> 00:24:36,208 ‫انظري لحالك. 408 00:24:37,008 --> 00:24:38,190 ‫مذهلة. 409 00:24:39,454 --> 00:24:42,235 ‫لقد كنت أعظم تجاربي. 410 00:24:43,290 --> 00:24:45,860 ‫أعظم تجاربك تحتضر. 411 00:24:46,703 --> 00:24:47,631 ‫ماذا ؟ 412 00:24:51,929 --> 00:24:54,037 ‫وستعالجني يا أبي. 413 00:24:55,302 --> 00:24:56,902 ‫وعندما نفعل هذا، 414 00:24:57,325 --> 00:24:58,925 ‫ستصنع لي جيشاً، 415 00:24:59,938 --> 00:25:03,816 ‫كي تخضع هذه المدينة لي. 416 00:25:05,502 --> 00:25:06,892 ‫ولكن لا أستطيع... 417 00:25:08,789 --> 00:25:10,096 ‫علاجك. 418 00:25:11,961 --> 00:25:15,038 ‫(فيش)، الشرطة، الكثير منهم. 419 00:25:15,713 --> 00:25:18,452 ‫أمامك دقائق معدودة ‫لتعيد التفكير في إجابتك. 420 00:25:18,789 --> 00:25:20,771 ‫وأقترح أن تفعل. 421 00:25:41,028 --> 00:25:43,178 ‫انطلقوا، تحققوا من هذا الباب. 422 00:25:45,116 --> 00:25:46,533 ‫تحققوا من الخارج ! 423 00:25:46,602 --> 00:25:47,442 ‫إنه (بولوك). 424 00:25:48,828 --> 00:25:51,011 ‫(هارفي)، (هارفي)، هل أنت بخير ؟ 425 00:25:51,593 --> 00:25:52,769 ‫إنه بخير. 426 00:25:52,979 --> 00:25:54,659 ‫ولكن لست (هارفي). 427 00:25:55,430 --> 00:25:57,698 ‫ـ أودّ التحدث معه. ‫ـ بالتأكيد. 428 00:25:58,707 --> 00:26:00,554 ‫ـ لم تعودي تتحكمي بي. ‫ـ (سيد). 429 00:26:03,116 --> 00:26:05,088 ‫مرحباً يا نقيب، كيف حالك ؟ آسف. 430 00:26:06,601 --> 00:26:07,692 ‫فرصة واحدة يا (موني). 431 00:26:07,776 --> 00:26:09,414 ‫أطلقي سراحه، 432 00:26:09,499 --> 00:26:10,968 ‫وربما تخرجين من هذا. 433 00:26:11,346 --> 00:26:12,269 ‫أيها البطل. 434 00:26:12,522 --> 00:26:14,537 ‫ألاّ تعرف أنك تتحدث إلى امرأة تحتضر، 435 00:26:14,622 --> 00:26:17,392 ‫والذي يقلل بشدة موضعك في التفاوض ؟ 436 00:26:17,644 --> 00:26:19,829 ‫إليك إذن ما سيحدث. 437 00:26:19,912 --> 00:26:23,087 ‫لو جاء شرطي بمقربة 20 قدم لهذا المكان، 438 00:26:23,172 --> 00:26:27,454 ‫ورغم حبي لـ(هارفي) إلاّ أنه سيتقلى رصاصة. 439 00:26:30,438 --> 00:26:31,571 ‫كان عليك العودة من الموت، صحيح ؟ 440 00:26:31,654 --> 00:26:33,124 ‫كالشيء غير المرغوب فيه. 441 00:26:33,795 --> 00:26:35,096 ‫أين كنا الآن ؟ 442 00:26:35,476 --> 00:26:37,155 ‫عليك الاستسلام يا (فيش)، أنت محاصرة. 443 00:26:37,239 --> 00:26:39,633 ‫ـ ليس لديك مكان للهرب ! ‫ـ اصمت يا (هارفي). 444 00:26:41,112 --> 00:26:42,666 ‫ماذا يحدث ؟ كيف حال (بولوك) ؟ 445 00:26:42,750 --> 00:26:43,842 ‫اسمعوا ! 446 00:26:44,303 --> 00:26:46,362 ‫أريدكم أن تقيموا محيطاً كاملاً. 447 00:26:46,571 --> 00:26:47,873 ‫وقناصة بكل زاوية. 448 00:26:48,209 --> 00:26:49,757 ‫لن تخرج (موني) من هذا. 449 00:26:49,966 --> 00:26:50,971 ‫مفهوم ؟ 450 00:26:51,224 --> 00:26:52,562 ‫ـ حاضر سيّدي. ‫ـ اذهبوا الآن. 451 00:26:52,646 --> 00:26:53,777 ‫ـ يا نقيب. ‫ـ ماذا ؟ 452 00:26:53,860 --> 00:26:56,540 ‫ـ لا يمكنك تركه في الداخل. ‫ـ أتظن هذا ما أفعله ؟ 453 00:26:56,833 --> 00:26:59,176 ‫لن أهجم فحسب من الباب الأمامي كي لا يُقتل. 454 00:26:59,428 --> 00:27:02,233 ‫وسأذكرك، لم تعد شرطياً. 455 00:27:02,694 --> 00:27:04,703 ‫ابتعد عن طريقي، وإلاّ سألقي القبض عليك. 456 00:27:11,233 --> 00:27:12,656 ‫لا، ليس الصحافة. 457 00:27:13,327 --> 00:27:15,210 ‫أبعدوا الصحافة، أبعدوهم. 458 00:27:24,671 --> 00:27:25,550 ‫’’مباشر ـ أخبار عاجلة ‫احتمال رؤية (فيش موني)‘‘ 459 00:27:25,633 --> 00:27:27,726 ‫نقف خارج القصر والتقارير الأولية 460 00:27:27,810 --> 00:27:30,447 ‫تقول إن (فيش موني) هاربة (إنديان هيل) 461 00:27:30,532 --> 00:27:34,132 ‫حصنت نفسها بالداخل وتحتجز معها رهينة. 462 00:27:34,340 --> 00:27:35,430 ‫هذه هي الفرصة يا (بوتش). 463 00:27:36,266 --> 00:27:37,940 ‫لقد حُوصرت أخيراً . 464 00:27:38,777 --> 00:27:39,992 ‫مثل الجرذ. 465 00:27:41,039 --> 00:27:42,336 ‫أجل وماذا ستفعل ؟ 466 00:27:42,419 --> 00:27:43,675 ‫الشرطة هناك بالفعل. 467 00:27:50,534 --> 00:27:52,292 ‫شرطة (غوثام) ليست أهل (غوثام). 468 00:27:53,338 --> 00:27:54,804 ‫(غوثام) تستمع إليّ. 469 00:27:57,567 --> 00:27:59,701 ‫حان الوقت لنجمع أصدقاءنا. 470 00:28:01,244 --> 00:28:03,127 ‫صدقيني، لو بوسعي علاجك، لفعلت. 471 00:28:03,336 --> 00:28:05,137 ‫أعتبرك كأحد أولادي. 472 00:28:05,940 --> 00:28:06,944 ‫ولكن لا يمكنني. 473 00:28:07,404 --> 00:28:09,070 ‫إذن ماذا عليّ فعله ؟ 474 00:28:09,571 --> 00:28:10,653 ‫الاستسلام ؟ 475 00:28:10,862 --> 00:28:13,279 ‫ألاّ تفهمين ما أنت ؟ 476 00:28:13,778 --> 00:28:14,987 ‫ما الذي تمثلينه ؟ 477 00:28:15,278 --> 00:28:18,027 ‫إنك أول فرد من جيل جديد. 478 00:28:18,403 --> 00:28:20,818 ‫حواء جديدة. 479 00:28:24,652 --> 00:28:27,193 ‫أتعلم، كنت أملك نادياً. 480 00:28:28,776 --> 00:28:31,067 ‫أدير بعض الحماية. 481 00:28:31,692 --> 00:28:34,151 ‫كل بداية شهر، تدفع الناس لي. 482 00:28:34,859 --> 00:28:38,233 ‫وكل فترة أحدهم ينقطع عن الدفع ويقول، 483 00:28:38,567 --> 00:28:41,150 ‫"(موني) لا أملك المال. 484 00:28:41,233 --> 00:28:43,649 ‫(موني) أحتاج إلى المزيد من الوقت." 485 00:28:43,858 --> 00:28:46,441 ‫ثم يبكون. 486 00:28:47,232 --> 00:28:50,648 ‫ثم اكتشفت حينما أضغط عليهم، 487 00:28:51,857 --> 00:28:54,149 ‫وأضغط، 488 00:28:54,231 --> 00:28:57,397 ‫وأضغط عليهم، 489 00:28:57,480 --> 00:29:00,064 ‫لطالما كانوا يملكون المزيد. 490 00:29:01,938 --> 00:29:05,272 ‫سوف تعالجني. 491 00:29:07,271 --> 00:29:12,104 ‫أو أقسم بالله أنني سأجعلك تدعو لأجل أن تموت. 492 00:29:13,695 --> 00:29:14,528 ‫(فيش). 493 00:29:16,095 --> 00:29:17,386 ‫ما الذي تفعله الشرطة الآن ؟ 494 00:29:17,761 --> 00:29:18,844 ‫ليسوا الشرطة. 495 00:29:19,261 --> 00:29:21,844 ‫’’أخبار (غوثام) المحلية‘‘ 496 00:29:22,345 --> 00:29:23,718 ‫ما هذا بحق الجحيم ؟ 497 00:29:34,425 --> 00:29:36,257 ‫طوق هذه المنطقة بأكملها. 498 00:29:36,342 --> 00:29:37,616 ‫لا أحد يقترب من المنزل. 499 00:29:41,475 --> 00:29:43,430 ‫(كوبلبوت)، ما الذي تفعله هنا ؟ 500 00:29:43,640 --> 00:29:46,740 ‫ما أثبت أنك غير قادر على فعله، ‫مراراً وتكراراً. 501 00:29:46,826 --> 00:29:48,694 ‫هذه عملية لقسم شرطة مدينة (غوثام). 502 00:29:48,905 --> 00:29:51,878 ‫إنني آمرك أنت وهذا الحشد بأن ترحلوا. 503 00:29:52,216 --> 00:29:53,830 ‫ـ في الحال. ‫ـ من المحال. 504 00:29:54,043 --> 00:29:56,887 ‫لن أدع هؤلاء الوحوش يهربوا مجدداً. 505 00:29:57,153 --> 00:29:59,743 ‫ـ (فيش موني) ستموت الليلة ! ‫ـ أجل ! 506 00:30:00,593 --> 00:30:01,569 ‫اللعنة يا (كوبلبوت). 507 00:30:01,781 --> 00:30:03,905 ‫أحد المحققين بالداخل. 508 00:30:04,244 --> 00:30:05,773 ‫هذه آخر مرة سأطلب منك. 509 00:30:05,857 --> 00:30:06,707 ‫تراجع ! 510 00:30:06,918 --> 00:30:08,404 ‫لقد حصلت على فرصتك يا (بارنز). 511 00:30:09,254 --> 00:30:10,527 ‫والآن حان دوري. 512 00:30:10,740 --> 00:30:12,014 ‫من معي ؟ 513 00:30:14,348 --> 00:30:15,198 ‫تراجعوا ! 514 00:30:56,683 --> 00:30:59,910 ‫لقد قتلت الكثير من أصدقائنا يا (غوردن). 515 00:31:01,437 --> 00:31:03,433 ‫الكثير من أصدقائكم استحقوا الموت. 516 00:31:03,985 --> 00:31:05,089 ‫وكذلك أنت. 517 00:31:07,421 --> 00:31:08,440 ‫يكفي. 518 00:31:09,398 --> 00:31:10,629 ‫احضريه إلى هنا. 519 00:31:16,594 --> 00:31:18,248 ‫اقتلوهم الآن ! 520 00:31:18,970 --> 00:31:20,202 ‫تراجعوا جميعاً. 521 00:31:22,846 --> 00:31:24,289 ‫(جيم)، ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم ؟ 522 00:31:24,713 --> 00:31:26,273 ‫أنقذك، ظننت ذلك أمر واضح. 523 00:31:26,450 --> 00:31:27,945 ‫أجل، طبعاً، شكراً لك. 524 00:31:28,526 --> 00:31:29,772 ‫لمَ أنت هنا يا (غوردن) ؟ 525 00:31:29,938 --> 00:31:33,426 ‫هل أرسلتك الشرطة كي أسلم نفسي ؟ 526 00:31:33,509 --> 00:31:35,503 ‫لأن ذلك لن يحدث. 527 00:31:35,710 --> 00:31:36,873 ‫إنني هنا لوحدي. 528 00:31:37,330 --> 00:31:39,655 ‫ـ أريد (بولوك) فحسب. ‫ـ حقاً ؟ 529 00:31:39,863 --> 00:31:42,770 ‫تخاطر بحياتك لأجل هذا العجوز المحطم ؟ 530 00:31:43,052 --> 00:31:43,883 ‫شكراً. 531 00:31:45,303 --> 00:31:47,339 ‫ـ لكان فعل ذات الأمر لأجلي. ‫ـ لفعلت ذلك، صحيح. 532 00:31:48,002 --> 00:31:49,372 ‫حسناً، لقد ساعدتني، 533 00:31:49,580 --> 00:31:51,573 ‫لأنني الآن أملك رهينتين. 534 00:31:51,864 --> 00:31:53,484 ‫(بارنز) لن يرى الأمر هكذا. 535 00:31:53,691 --> 00:31:56,141 ‫سحقاً، إن قتلني سوف يشكرك. 536 00:31:56,514 --> 00:31:58,218 ‫لم أكن سوى مصدر إزعاج له. 537 00:31:58,301 --> 00:31:59,422 ‫صحيح أيضاً. 538 00:32:01,207 --> 00:32:02,579 ‫إذن من الأفضل... 539 00:32:03,451 --> 00:32:05,734 ‫أن تعطيني سبباً مقنعاً... 540 00:32:07,020 --> 00:32:09,637 ‫لمَ لا أدع أصدقائي يقتلونك. 541 00:32:12,544 --> 00:32:14,122 ‫لأنه يمكنني إخراجك من هنا. 542 00:32:14,538 --> 00:32:16,323 ‫وكيف تخطط لذلك بالضبط، 543 00:32:16,406 --> 00:32:18,732 ‫باعتبار أن كل المكان محاصر ؟ 544 00:32:19,630 --> 00:32:20,627 ‫تلك مشكلتي. 545 00:32:20,917 --> 00:32:23,283 ‫أخرجك من هنا، تسلمني (بولوك)، هذا الاتفاق. 546 00:32:28,972 --> 00:32:29,928 ‫سآخذ هذا. 547 00:32:31,548 --> 00:32:33,459 ‫ـ انتظر لحظة-- ‫ـ اتفقنا. 548 00:32:36,365 --> 00:32:38,945 ‫لديك دقيقتين. 549 00:32:47,659 --> 00:32:51,000 ‫لن نذهب ! 550 00:32:51,562 --> 00:32:54,100 ‫(جيم) إنك لا تنفك عن مفاجأتي. 551 00:32:54,184 --> 00:32:57,737 ‫اصمت، ما رأيك بالحصول على (فيش) لوحدك ؟ 552 00:32:58,329 --> 00:32:59,725 ‫لا تحمسني. 553 00:33:00,445 --> 00:33:03,279 ‫ستكون في الغابة خلف القصر خلال 5 دقائق. 554 00:33:03,956 --> 00:33:05,352 ‫كل ما عليك فعله هو أمر واحد. 555 00:33:05,755 --> 00:33:07,025 ‫اطلب. 556 00:33:12,523 --> 00:33:14,977 ‫(كوبلبوت)، فرق هذا الحشد، 557 00:33:15,060 --> 00:33:17,853 ‫أو سأفرقهم أنا وستسيل الدماء. 558 00:33:17,937 --> 00:33:19,122 ‫أتعد ؟ 559 00:33:20,518 --> 00:33:21,877 ‫يا شعب (غوثام) ! 560 00:33:21,959 --> 00:33:23,361 ‫حان وقت التصرف ! 561 00:33:24,433 --> 00:33:25,587 ‫اقتلوا الوحوش ! 562 00:33:25,669 --> 00:33:27,193 ‫اقتلوهم الآن ! 563 00:33:29,584 --> 00:33:31,975 ‫نحتاج إلى جميع الوحدات ‫أمام المنزل في الحال ! 564 00:33:34,324 --> 00:33:36,961 ‫تراجعوا الآن ! توقفوا ! 565 00:33:39,929 --> 00:33:42,278 ‫العصابة دخلت من الأمام، ‫ولكن الطريق الخلفي آمن. 566 00:33:42,483 --> 00:33:43,430 ‫يمكننا الهرب للغابة. 567 00:33:43,638 --> 00:33:46,481 ‫حان وقت الرحيل، .أنتما ابقيا خلفه قدر المستطاع 568 00:33:46,770 --> 00:33:48,253 ‫ويا (هارفي)، لا ضغينة. 569 00:33:48,459 --> 00:33:50,684 ‫(فيش)، سحقاً لك. 570 00:33:51,097 --> 00:33:52,209 ‫هذا عادل. 571 00:33:53,069 --> 00:33:55,212 ‫ـ (جيم)، لا يمكنك السماح لها بأخذي. ‫ـ الوداع يا بروفيسور. 572 00:33:55,295 --> 00:33:56,284 ‫ستقتلني. 573 00:33:56,861 --> 00:33:58,207 ‫ستقتلني ! 574 00:33:58,997 --> 00:34:00,919 ‫توقفوا ! توقفوا ! 575 00:34:02,327 --> 00:34:03,313 ‫افحص ذلك. 576 00:34:36,058 --> 00:34:37,004 ‫ارحل ! 577 00:34:42,630 --> 00:34:43,699 ‫هكذا أفضل. 578 00:34:44,684 --> 00:34:45,725 ‫أصدقاء قدماء فحسب. 579 00:34:45,934 --> 00:34:47,806 ‫ـ (أوزوالد)-- ‫ـ لا تنادني بذلك ! 580 00:34:48,681 --> 00:34:49,806 ‫أّدعى (البطريق). 581 00:34:51,720 --> 00:34:53,594 ‫أتعلمين منذ متى أبحث عنك ؟ 582 00:34:53,760 --> 00:34:55,592 ‫كم انتظرت لهذه اللحظة بالذات ؟ 583 00:34:55,675 --> 00:34:56,549 ‫سيّد (كوبلبوت)-- 584 00:34:56,633 --> 00:34:59,090 ‫ـ اصمت ! ‫ـ إذن هذا هو الأمر ؟ 585 00:34:59,547 --> 00:35:01,420 ‫لقد عفوت عنك، 586 00:35:02,169 --> 00:35:05,001 ‫وأنت تقتلني في الغابة كالحيوان ؟ 587 00:35:07,290 --> 00:35:08,455 ‫بالضبط، أجل. 588 00:35:11,453 --> 00:35:12,826 ‫ولكنني سأعترف، 589 00:35:13,617 --> 00:35:15,617 ‫تلك الليلة تحت الجسر لا أزال أفكر بها. 590 00:35:17,697 --> 00:35:19,279 ‫ـ لماذا ؟ ‫ـ لماذا ما ؟ 591 00:35:19,361 --> 00:35:20,570 ‫لمَ لم تقتلينني ؟ 592 00:35:22,776 --> 00:35:26,607 ‫لقد فكرت بتلك الليلة ألف مرة، ‫والأمر غير مفهوم. 593 00:35:28,438 --> 00:35:29,686 ‫لمَ لم تقتلينني ؟ 594 00:35:30,312 --> 00:35:32,226 ‫لكنت قتلتك بلحظة. 595 00:35:34,640 --> 00:35:36,681 ‫ـ أجيبيني ! ‫ـ لأنك لي. 596 00:35:39,595 --> 00:35:42,217 ‫كنت فتى مظلتي، أتذكر ؟ 597 00:35:43,341 --> 00:35:45,090 ‫لقد دلكت قدماي، 598 00:35:45,756 --> 00:35:46,894 ‫عندما كنت مرهقة. 599 00:35:48,075 --> 00:35:49,381 ‫والآن انظر لنفسك، 600 00:35:50,772 --> 00:35:52,164 ‫مرعب (غوثام). 601 00:35:54,819 --> 00:35:56,546 ‫كل شيء فعلته بحياتي، 602 00:35:57,728 --> 00:35:59,960 ‫على الأرجح أفضل أمر... 603 00:36:00,930 --> 00:36:05,314 ‫كان تحويل (أوزوالد كوبلبوت) إلى... 604 00:36:06,156 --> 00:36:07,842 ‫"(البطريق)". 605 00:36:09,613 --> 00:36:11,847 ‫لم أقو على تدمير ذلك. 606 00:36:15,515 --> 00:36:16,653 ‫اسأله. 607 00:36:17,917 --> 00:36:19,436 ‫إنه يتفهم 608 00:36:19,598 --> 00:36:22,337 ‫ما هو شعور خلق شيء. 609 00:36:24,108 --> 00:36:25,458 ‫يصبح جزءاً منك. 610 00:36:26,679 --> 00:36:27,944 ‫للأبد. 611 00:36:38,872 --> 00:36:40,076 ‫الوداع يا (فيش). 612 00:36:42,870 --> 00:36:43,731 ‫وإياك أن تعودي. 613 00:37:00,971 --> 00:37:02,820 ‫حصلنا عليهم، حصلنا عليهم. 614 00:37:03,751 --> 00:37:05,815 ‫أحضر المزيد من الوقود للنار ! 615 00:37:06,504 --> 00:37:07,665 ‫أظهروهم الآن. 616 00:37:07,750 --> 00:37:09,127 ‫احرقوا الوحوش ! 617 00:37:09,213 --> 00:37:10,718 ‫احرقوا الوحوش ! 618 00:37:11,148 --> 00:37:12,351 ‫احرقوا الوحوش ! 619 00:37:15,104 --> 00:37:16,566 ‫احرقوا الوحوش ! 620 00:37:31,833 --> 00:37:34,886 ‫(البطريق) ! 621 00:37:34,972 --> 00:37:37,165 ‫(البطريق) ! 622 00:37:37,380 --> 00:37:39,444 ‫(البطريق) ! 623 00:37:39,530 --> 00:37:41,636 ‫(البطريق) ! 624 00:37:45,626 --> 00:37:47,665 ‫هلاّ أخبرت (بارنز) بأمر ؟ 625 00:37:48,372 --> 00:37:49,496 ‫سأعود إلى المنزل. 626 00:38:20,826 --> 00:38:21,990 ‫في المرة التالية، 627 00:38:23,155 --> 00:38:24,570 ‫تذكر أن تسقي النباتات. 628 00:38:31,726 --> 00:38:33,890 ‫بالنسبة لي، أنا سعيد للغاية بألاّ أحدق 629 00:38:33,973 --> 00:38:36,802 ‫بصناديق الملفات تلك أو بلوحة الإعلانات، 630 00:38:37,010 --> 00:38:39,299 ‫والنزول لذلك الكهف البارد. 631 00:38:41,129 --> 00:38:43,958 ‫ولكن ذلك يترك سؤالاً من دون إجابة، 632 00:38:44,041 --> 00:38:45,082 ‫صحيح يا سيّد (بروس) ؟ 633 00:38:45,166 --> 00:38:46,121 ‫وما هو ؟ 634 00:38:46,455 --> 00:38:49,076 ‫كل وقت الفراغ هذا، 635 00:38:49,159 --> 00:38:50,200 ‫ماذا ستفعل به ؟ 636 00:38:52,197 --> 00:38:53,985 ‫أعتقد أن لديك بعض الأفكار. 637 00:38:54,733 --> 00:38:55,858 ‫أجل. 638 00:38:58,197 --> 00:38:59,070 ‫دروس رقص. 639 00:39:01,733 --> 00:39:02,731 ‫دروس رقص ؟ 640 00:39:02,815 --> 00:39:05,436 ‫أجل، أعني رجل في مكانتك ‫يجب أن يكون قادراً على 641 00:39:05,519 --> 00:39:09,180 ‫توجيه فتاة شابة جميلة برشاقة ‫عبر قاعة الرقص، أليس كذلك ؟ 642 00:39:09,388 --> 00:39:12,051 ‫وأعتقد إنك ستكون معلمي بهذه الدروس ؟ 643 00:39:12,468 --> 00:39:15,421 ‫لما، يمكنني بالتأكيد. ‫كنت أّعتبر جيد للغاية... 644 00:39:16,086 --> 00:39:18,168 ‫كراقص في أيامي، في الواقع. 645 00:39:18,175 --> 00:39:19,008 ‫أين ؟ 646 00:39:19,090 --> 00:39:20,380 ‫ولكن أعتقد أنني سأتخلى عن هذه المهمة 647 00:39:20,838 --> 00:39:22,425 ‫لشخص أكثر تأهيلاً. 648 00:39:38,289 --> 00:39:39,165 ‫حسناً. 649 00:39:40,667 --> 00:39:43,005 ‫اخرج... ببطء. 650 00:39:51,522 --> 00:39:52,565 ‫من أنت ؟ 651 00:40:05,131 --> 00:40:06,551 ‫يا للهول. 652 00:40:07,219 --> 00:40:08,555 ‫أرجوك لا تؤذني. 653 00:40:20,119 --> 00:40:21,539 ‫لا تستسلمين، أليس كذلك ؟ 654 00:40:22,456 --> 00:40:24,168 ‫جئت كي أعلمك بأن صحف الغد 655 00:40:24,252 --> 00:40:26,757 ‫ستنشر قصة (بولوك) عن هروب (فيش). 656 00:40:27,383 --> 00:40:30,931 ‫كيف اختفت فحسب حينما كنتما تهربان. 657 00:40:31,140 --> 00:40:32,727 ‫رائع، لا أطيق صبراً كي أقرأ المقال. 658 00:40:32,935 --> 00:40:34,272 ‫وإنه مجرد هراء. 659 00:40:35,148 --> 00:40:36,357 ‫أتريد معرفة ماذا أعتقد ؟ 660 00:40:36,608 --> 00:40:38,483 ‫أشعر أنك ستخبرينني على أي حال. 661 00:40:38,567 --> 00:40:41,360 ‫أعتقد أنك عقدت اتفاقاً مع (فيش). 662 00:40:41,569 --> 00:40:44,696 ‫وسمحت لها بالهرب مع (سترينج) ‫مقابل حياة (بولوك). 663 00:40:51,783 --> 00:40:53,118 ‫وكيف سيمكنني فعل ذلك ؟ 664 00:40:54,035 --> 00:40:56,494 ‫لقد رأيت (البطريق) يتلقى مكالمة ‫قبل بدأ الشغب. 665 00:40:57,328 --> 00:40:58,539 ‫حينما هاجمت العصابة، 666 00:40:58,747 --> 00:41:00,956 ‫طلب (بارنز) كل العناصر إلى الجهة الأمامية. 667 00:41:01,165 --> 00:41:05,501 ‫وذلك حينما هربت (فيش) ‫مع (سترينج) في الغابة. 668 00:41:06,461 --> 00:41:09,004 ‫وبالمنطق، (البطريق) ساعد (فيش) بالهروب. 669 00:41:09,087 --> 00:41:09,921 ‫لمَ قد يفعل ذلك ؟ 670 00:41:10,004 --> 00:41:11,630 ‫لأنه أراد (فيش) لوحده. 671 00:41:11,714 --> 00:41:13,630 ‫أعني ذلك ما عرضت عليه صحيح ؟ 672 00:41:15,091 --> 00:41:16,998 ‫لقد وعدت (فيش) بمساعدتها على الهروب، 673 00:41:17,661 --> 00:41:20,274 ‫لكن فعلت ذلك بخيانتها وتسليمها للـ(بطريق). 674 00:41:21,185 --> 00:41:23,507 ‫لو كان ذلك صحيحاً لكنت مليونيراً الآن. 675 00:41:24,253 --> 00:41:25,664 ‫عدا أن (فيش) لم تمت. 676 00:41:27,156 --> 00:41:29,851 ‫لكان (البطريق) سحبها أمام العصابة لو قتلها. 677 00:41:34,412 --> 00:41:35,988 ‫إذن ما الذي حدث في الغابة ؟ 678 00:41:37,935 --> 00:41:39,263 ‫لا أعرف. 679 00:41:42,266 --> 00:41:43,427 ‫أعرف... 680 00:41:44,297 --> 00:41:47,118 ‫أنك ستحظى بوقت صعب لجمع كل تلك الأموال. 681 00:41:47,905 --> 00:41:50,599 ‫بالطبع، ذلك لم يكن سبب فعلتك، صحيح ؟ 682 00:41:53,270 --> 00:41:55,135 ‫من تكون بحق الجحيم يا (جيم غوردن) ؟ 683 00:42:09,872 --> 00:42:11,757 ‫ـ مهلاً-- ‫ـ اصمتي ولو لمرة. 684 00:42:55,453 --> 00:43:00,553 ‘‘(غـــوثام)’’ 685 00:43:04,080 --> 00:43:14,080 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))