1
00:00:00,593 --> 00:00:02,927
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:06,350 --> 00:00:08,584
Valerie Vale, Gotham Gazette.
Đây không phải lần đầu
3
00:00:08,652 --> 00:00:09,932
một thợ săn tiền thường bắt được
4
00:00:09,986 --> 00:00:11,954
một kẻ bỏ trốn. GCPD không thể
5
00:00:12,022 --> 00:00:14,156
tự mình đối phó
với mối đe dọa này sao?
6
00:00:14,224 --> 00:00:15,702
Cơ thể cô bắt đầu kháng lại
những thay đổi
7
00:00:15,726 --> 00:00:17,426
chúng tôi làm với DNA của cô.
8
00:00:17,494 --> 00:00:18,394
Làm sao ta chữa được nó?
9
00:00:18,462 --> 00:00:21,464
Strange. Anh ta là người duy nhất.
10
00:00:21,531 --> 00:00:23,199
Cô nhớ Marv chứ.
11
00:00:23,266 --> 00:00:24,786
Ông ta là một trong những
người của cô.
12
00:00:25,669 --> 00:00:27,236
Này nhóc. Cầm lấy.
13
00:00:27,304 --> 00:00:29,115
Cứ cho ăn mày ăn,
có người sẽ theo chị về nhà.
14
00:00:29,143 --> 00:00:30,754
Khi bị kẹt tại Indian Hill,
nhiều điều khiến tôi tin rằng
15
00:00:30,778 --> 00:00:33,056
một tổ chức bí mật đã nắm quyền
kiểm soát công ty của tôi,
16
00:00:33,080 --> 00:00:35,560
Tôi muốn nói chuyện trực tiếp,
hoặc thông tin tôi thu thập được
17
00:00:35,616 --> 00:00:36,783
sẽ được gửi tới mọi tờ báo
18
00:00:36,851 --> 00:00:38,318
và các đài truyền hình ở Gotham.
19
00:00:38,386 --> 00:00:40,287
- Chúng tôi bắt được gián điệp.
- Ivy?
20
00:00:40,354 --> 00:00:41,988
- Marv?
- Không.
21
00:00:46,394 --> 00:00:47,661
Ivy?
22
00:00:48,496 --> 00:00:49,496
Alfred!
23
00:00:50,565 --> 00:00:52,566
Alfred!
24
00:01:00,141 --> 00:01:01,522
Bruce.
25
00:01:02,750 --> 00:01:04,644
Cậu muốn nói chuyện.
26
00:01:09,101 --> 00:01:11,017
Thứ lỗi.
27
00:01:14,055 --> 00:01:15,689
Được chưa?
28
00:01:17,225 --> 00:01:18,959
Tôi biết bà.
29
00:01:19,979 --> 00:01:22,095
Tôi đã thấy bà tại các sự kiện
tại Wayne Enterprises.
30
00:01:24,492 --> 00:01:26,700
Bà từng tới nhà tôi.
31
00:01:26,767 --> 00:01:29,135
Tên tôi là Kathryn.
32
00:01:29,203 --> 00:01:32,539
Tôi đại diện cho tổ chức
mà cậu yêu cầu muốn nói chuyện.
33
00:01:32,607 --> 00:01:34,341
Bà không cần phỉa làm hại Alfred.
34
00:01:34,408 --> 00:01:37,310
Ông ta sẽ không cho phép cậu
gặp riêng chúng tôi.
35
00:01:37,378 --> 00:01:39,179
Bà đã cố giết tôi.
36
00:01:39,996 --> 00:01:42,449
Bà đứng sau Indian Hill.
Chính bà đã thuê Hugo Strange.
37
00:01:42,516 --> 00:01:45,051
Vì thế mà cậu tới ở sao, Bruce?
38
00:01:45,119 --> 00:01:48,488
Để hỏi những câu
cậu vốn đã có câu trả lời sao?
39
00:01:49,250 --> 00:01:51,491
Bà là ai?
40
00:01:52,323 --> 00:01:53,460
Bà gọi mình là gì?
41
00:01:53,527 --> 00:01:55,595
Tên chúng tôi là gì
không quan trọng.
42
00:01:57,298 --> 00:02:01,234
Cậu đã đe dọa.
43
00:02:03,217 --> 00:02:07,664
Liên quan tới bằng chứng cậu tìm ra
về sự tồn tại của chúng tôi.
44
00:02:09,469 --> 00:02:12,012
Chúng tôi muốn biết
cậu đã tìm ra điều gì.
45
00:02:13,481 --> 00:02:14,942
Không có gì chắc chắn.
46
00:02:17,525 --> 00:02:18,985
Cho tới giờ.
47
00:02:19,491 --> 00:02:20,947
Một trò bịp.
48
00:02:21,083 --> 00:02:23,857
- Giỏi lắm.
- Không chỉ là một trò bịp.
49
00:02:23,924 --> 00:02:25,335
Tôi càng nghiên cứu
việc những việc công ty tôi làm,
50
00:02:25,359 --> 00:02:27,427
càng có nhiều điều
chỉ có thể giải thích
51
00:02:27,495 --> 00:02:28,840
bởi sự tồn tại của bà.
52
00:02:30,311 --> 00:02:32,265
Nhưng tôi vẫn cần phải biết chắc.
53
00:02:32,333 --> 00:02:33,433
Giờ thì tôi biết rồi.
54
00:02:33,501 --> 00:02:35,135
Vậy giờ thì sao?
55
00:02:35,202 --> 00:02:37,904
Theo như cậu,
chúng tôi từng cố giết cậu.
56
00:02:37,972 --> 00:02:39,539
Tôi bắt đầu tất cả
vì tôi muốn phá
57
00:02:39,607 --> 00:02:41,174
vụ án bố mẹ tôi bị giết.
58
00:02:41,242 --> 00:02:44,062
Sáu tháng trước, tôi kết luận
tổ chức của bà chịu trách nhiệm.
59
00:02:44,209 --> 00:02:46,513
- Cậu đổi ý rồi sao?
- Không.
60
00:02:49,990 --> 00:02:52,085
Nhưng còn có những...
61
00:02:52,153 --> 00:02:53,586
cân nhắc khác.
62
00:02:53,654 --> 00:02:55,957
Vì dụ như mạng của cậu.
63
00:02:56,894 --> 00:02:59,726
Mạng của những người
thân thiết với cậu.
64
00:03:03,117 --> 00:03:05,565
Cậu tới đây để thỏa thuận.
65
00:03:06,042 --> 00:03:08,134
Cậu có gì để trao đổi?
66
00:03:08,202 --> 00:03:09,736
Wayne Enterprises.
67
00:03:09,804 --> 00:03:13,206
Cậu không thể cho người khác
thứ mà họ đã có rồi.
68
00:03:13,274 --> 00:03:14,874
Tôi chưa nói xong.
69
00:03:17,035 --> 00:03:19,279
Nếu tôi chết, cổ phẩn của tôi
sẽ được chuyển cho
70
00:03:19,347 --> 00:03:20,828
chính quyền liên bang.
71
00:03:22,049 --> 00:03:25,552
Bên điều tra sẽ xem xét
từng hồ sơ, tài sản một.
72
00:03:25,619 --> 00:03:27,579
Bà chuẩn bị cho vụ điều tra
kĩ lưỡng như vậy chưa?
73
00:03:27,621 --> 00:03:29,689
Như vậy quả là không may,
74
00:03:29,757 --> 00:03:32,459
nhưng chúng tôi
sẽ vượt qua được sóng gió đó.
75
00:03:32,526 --> 00:03:35,611
- Còn gì khác không?
- Cái tên Wayne vẫn còn ý nghĩa.
76
00:03:37,097 --> 00:03:39,699
Nó là biểu tượng của ánh sáng
và hy vọng.
77
00:03:41,235 --> 00:03:42,245
Với một tổ chức như của bà,
78
00:03:42,269 --> 00:03:44,604
tôi có giúp bà tránh bị chú ý.
79
00:03:45,406 --> 00:03:48,141
Cậu là một chàng trai trẻ
đầy ấn tượng đấy.
80
00:03:49,034 --> 00:03:54,047
Tuy nhiên, đề nghị của cậu
là chưa đủ.
81
00:03:54,115 --> 00:03:56,683
Chúng tôi cũng yêu cầu cậu ngừng
82
00:03:56,751 --> 00:04:00,186
mọi điều tra về sự tồn tại
của chúng tôi
83
00:04:00,254 --> 00:04:02,021
và vụ sát hại bố mẹ cậu.
84
00:04:02,089 --> 00:04:05,359
Bất cứ sự vi phạm nào,
dù là nhỏ nhất,
85
00:04:06,691 --> 00:04:08,862
thỏa thuận của ta vô hiệu.
86
00:04:13,701 --> 00:04:15,550
Tôi cần cậu trả lời ngay bây giờ.
87
00:04:28,968 --> 00:04:30,083
Tôi đồng ý.
88
00:04:30,151 --> 00:04:32,485
Rất mừng được nghe vậy.
89
00:04:32,553 --> 00:04:35,188
Không cần phải nói,
cậu sẽ không lại tôi.
90
00:04:35,256 --> 00:04:36,856
Tạm biệt, Bruce.
91
00:04:45,433 --> 00:04:50,703
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
92
00:04:58,344 --> 00:05:01,246
Chào buổi sáng.
Ngạc nhiên khi thấy tôi sao?
93
00:05:01,314 --> 00:05:03,248
Không hẳn. Cô muốn gì?
94
00:05:03,316 --> 00:05:05,623
- Tôi có một đề nghị.
- Không hứng thú.
95
00:05:05,668 --> 00:05:07,786
Ôi, thôi nào. Nghĩ việc này
như một cách để nói
96
00:05:07,854 --> 00:05:09,221
"Xin lỗi đã còng cô vào cửa xe."
97
00:05:09,289 --> 00:05:11,757
Ngoại trừ việc tôi không hề xin lỗi.
98
00:05:12,646 --> 00:05:15,794
Vậy đây là nơi anh sống.
99
00:05:15,862 --> 00:05:18,597
Bất cứ ai cân nhắc bước vào nghề
săn tiền thưởng nên thấy nó.
100
00:05:18,665 --> 00:05:19,965
Tốt hơn nên mặc bộ đồ phòng độc.
101
00:05:20,033 --> 00:05:21,593
Anh không đưa phụ nữ
về đây, phải không?
102
00:05:21,618 --> 00:05:24,269
Được rồi.
103
00:05:24,337 --> 00:05:26,305
Fish Mooney.
104
00:05:26,372 --> 00:05:28,304
Món tiền thưởng triệu đô của
Chim cánh cụt.
105
00:05:28,372 --> 00:05:29,806
Tôi có thể giúp anh
dành được nó.
106
00:05:32,464 --> 00:05:34,513
Ô kìa, giờ anh đang cân nhắc,
107
00:05:34,580 --> 00:05:35,946
"Một triệu đô,
108
00:05:35,980 --> 00:05:38,081
có thể mua cho mình
rất nhiều Scotch."
109
00:05:38,148 --> 00:05:40,350
Nhưng này, khi anh giàu rồi,
giúp mọi người một việc,
110
00:05:40,417 --> 00:05:42,729
kiếm một người giúp việc đi nhé?
Không cứ thiêu rụi nơi này
111
00:05:42,753 --> 00:05:44,254
luôn cho xong đi.
112
00:05:46,557 --> 00:05:48,403
Cô được gì trong đó hả?
113
00:05:48,448 --> 00:05:50,950
- Một câu chuyện.
- Vậy thôi sao?
114
00:05:51,109 --> 00:05:54,264
Anh thấy sốc vì tôi yêu việc của tôi
và muốn làm thật tốt sao?
115
00:05:54,331 --> 00:05:55,465
Hơi sốc.
116
00:05:55,533 --> 00:05:58,033
Sao không tự đi mà bắt mụ ta?
117
00:05:59,421 --> 00:06:01,554
Sao phải cho tôi
một triệu đô làm gì?
118
00:06:02,153 --> 00:06:04,240
Vì tôi là một người có tư tưởng
lớn hơn anh.
119
00:06:06,277 --> 00:06:08,344
Và...
120
00:06:08,412 --> 00:06:09,812
vì tôi không thể tìm ra con bé.
121
00:06:09,880 --> 00:06:12,682
Cô mất liên lạc
với nguồn tin của mình.
122
00:06:12,750 --> 00:06:14,050
Người làm cho Mooney.
123
00:06:14,118 --> 00:06:16,219
Tôi không mất liên lạc
với nguồn tin của tôi.
124
00:06:16,287 --> 00:06:18,706
Tôi chỉ không biết cách
liên lạc với con bé.
125
00:06:18,751 --> 00:06:20,095
Con bé luôn là người tìm tôi.
126
00:06:20,151 --> 00:06:22,125
Vậy tốt hơn đấy.
127
00:06:23,233 --> 00:06:25,662
Là một triệu đô đấy.
128
00:06:25,729 --> 00:06:28,097
Đừng có lười. Ý tôi là,
129
00:06:28,165 --> 00:06:31,301
đó là việc của anh, phải không?
Chuyên môn của anh. Anh tìm người.
130
00:06:31,368 --> 00:06:33,636
Anh là thợ săn tiền thưởng.
131
00:06:35,397 --> 00:06:38,207
- Nguồn tin của cô là ai?
- Vậy ta thỏa thuận chứ?
132
00:06:38,909 --> 00:06:41,010
Lần này không được còng.
133
00:06:41,078 --> 00:06:43,846
- Nguồn tin của cô là ai?
- Con bé là trộm vặt.
134
00:06:43,914 --> 00:06:46,950
Một đứa trẻ đường phố.
Tôi thích nó. Rất phong cách.
135
00:06:48,522 --> 00:06:50,987
- Tên con bé là gì?
- Selina Kyle.
136
00:06:51,055 --> 00:06:53,389
Hai người từng gặp nhau
khi anh còn là cảnh sát sao?
137
00:06:53,457 --> 00:06:55,224
Một vài lần.
138
00:06:55,292 --> 00:06:57,460
Tuyệt. Vậy là anh biết
con bé sống ở đâu.
139
00:06:57,528 --> 00:06:59,309
Không. Biết chết liền.
140
00:07:02,633 --> 00:07:04,073
Nhưng tôi biết một người
có thể biết.
141
00:07:10,608 --> 00:07:13,910
Ôi... Chúa...ơi.
142
00:07:13,978 --> 00:07:15,411
Chào cô, Barbara.
143
00:07:15,479 --> 00:07:17,480
"Chào cô, Barbara"?
144
00:07:17,548 --> 00:07:19,415
Em chỉ được có vậy thôi sao?
145
00:07:20,312 --> 00:07:23,086
- Cô thế nào rồi?
- Em thế nào hả?
146
00:07:23,153 --> 00:07:24,921
Tự nhìn đi.
147
00:07:24,989 --> 00:07:27,757
Nó không phải phòng tranh,
nhưng cũng bớt nguy cơ
148
00:07:27,825 --> 00:07:29,805
em chết vì buồn chán.
149
00:07:30,709 --> 00:07:32,095
Lee thế nào rồi?
150
00:07:32,953 --> 00:07:34,364
Chúng tôi không còn bên nhau nữa.
151
00:07:34,431 --> 00:07:36,299
Không. Em tưởng tới giờ
152
00:07:36,367 --> 00:07:38,501
anh chắc đã tìm ra cô ấy,
cầu hôn rồi mới phải.
153
00:07:38,569 --> 00:07:41,504
Anh đá cô ấy à? Em chắc là
anh đá cô ấy, phải không? Anh đúng là
154
00:07:41,572 --> 00:07:43,806
- đồ vô tình.
- Có vẻ tôi xen ngang chuyện gì đó.
155
00:07:43,874 --> 00:07:45,875
Vì đúng là thế. Cô là ai?
156
00:07:45,943 --> 00:07:48,177
Valerie Vale. Tôi làm cho tờ Gazette.
157
00:07:48,245 --> 00:07:51,014
- Chúng tôi đang làm một dự án.
- Chắc vậy rồi.
158
00:07:51,767 --> 00:07:52,930
Bạn gái mới của anh à?
159
00:07:52,952 --> 00:07:54,183
- Không.
- Không.
160
00:07:55,753 --> 00:07:57,620
Jim và tôi từng đính hôn đấy.
161
00:07:57,688 --> 00:07:59,561
Cho tới khi tôi hủy bỏ.
162
00:08:00,791 --> 00:08:03,259
Chúng tôi đang tìm Selina.
163
00:08:03,327 --> 00:08:06,262
Khoan, tôi nhớ rồi.
Cô đã bắt cóc anh ta
164
00:08:06,330 --> 00:08:08,631
và bạn gái, giữ họ làm con tin
ở một nhà thờ.
165
00:08:08,699 --> 00:08:10,633
Không phải cô lẽ ra
phải đang ở trong Arkham sao?
166
00:08:10,701 --> 00:08:14,602
Từng ở rồi, nhưng hóa ra
tôi hoàn toàn tỉnh táo.
167
00:08:14,748 --> 00:08:16,372
Có giấy để chứng minh đấy.
168
00:08:16,440 --> 00:08:18,908
Phải. Hugo Strange kí. Một lần nữa,
169
00:08:18,976 --> 00:08:21,122
Selina, cô có gặp con bé không?
170
00:08:24,383 --> 00:08:25,715
Một nụ hôn.
171
00:08:27,317 --> 00:08:28,552
Đó là cái giá của em.
172
00:08:29,753 --> 00:08:32,328
Cô ta nghiêm túc hả?
Cô nghiêm túc hả?
173
00:08:33,959 --> 00:08:35,158
Hôn đi.
174
00:08:38,916 --> 00:08:39,996
Bỏ đi.
175
00:08:40,064 --> 00:08:43,966
Anh đúng là chán chết đi được.
176
00:08:44,034 --> 00:08:46,102
Thử tìm nhà con bé ở
Drake và Powell xem.
177
00:08:46,170 --> 00:08:47,870
Vậy thôi sao? Tôi tới đó rồi.
178
00:08:47,938 --> 00:08:51,941
Hình như nó có nói tới
một ngân hàng cũ ở Kane Sound.
179
00:08:54,076 --> 00:08:55,878
Jim.
180
00:08:59,917 --> 00:09:02,085
Em có một giấc mơ về anh
vào đêm trước.
181
00:09:02,967 --> 00:09:04,787
Anh gặp một tại nạn khủng khiếp,
182
00:09:05,462 --> 00:09:07,390
và anh mất cả hai chân,
183
00:09:07,458 --> 00:09:10,903
và rồi em phải đẩy anh đi
bằng một cái xe đẩy lớn.
184
00:09:13,001 --> 00:09:15,198
Rất vui được gặp cô, Barbara.
185
00:09:17,301 --> 00:09:18,997
Ngậm miệng lại.
186
00:09:24,475 --> 00:09:27,176
Vậy anh thật sự nghĩ Fish đang dùng
ngân hàng làm căn cứ sao?
187
00:09:27,244 --> 00:09:28,745
Nếu phải cược, phải.
188
00:09:28,812 --> 00:09:31,614
Tôi cũng vậy. Tôi gọi GCPD,
189
00:09:31,682 --> 00:09:33,683
cho họ tin độc quyền,
190
00:09:33,751 --> 00:09:36,950
họ bắt Fish, và anh trắng tay thì sao?
191
00:09:41,592 --> 00:09:43,559
Này. Mở cửa ra.
192
00:09:43,627 --> 00:09:45,328
Anh lẽ ra nên để tôi
cùng tới tìm Peabody.
193
00:09:45,395 --> 00:09:46,562
- Vale!
- Và anh biết không?
194
00:09:46,630 --> 00:09:48,965
- Tôi thích bạn gái cũ của anh.
- Vale! Này! Này!
195
00:10:49,359 --> 00:10:51,194
Chào cô.
196
00:10:51,261 --> 00:10:53,329
Cô ổn chứ?
197
00:10:53,896 --> 00:10:55,898
Tôi khát nước.
198
00:10:57,067 --> 00:10:59,268
Tôi không mang gì theo cả,
199
00:10:59,336 --> 00:11:01,604
nhưng tôi sống ngay trên phố.
200
00:11:01,672 --> 00:11:03,172
Tên cô là gì?
201
00:11:08,979 --> 00:11:10,947
Ivy.
202
00:11:12,349 --> 00:11:13,726
Tên tôi là Ivy.
203
00:11:30,197 --> 00:11:32,184
Barnes sẽ muốn biết
cô lấy tin ở đâu ra.
204
00:11:32,241 --> 00:11:34,386
Thôi nào, anh biết tôi không thể
tiết lộ nguồn tin của tôi.
205
00:11:34,410 --> 00:11:36,088
- Đừng quên thỏa thuận của ta.
- Rồi, rồi, rồi.
206
00:11:36,112 --> 00:11:37,379
Ngay khi Fish Mooney bị tóm,
207
00:11:37,446 --> 00:11:38,557
cô sẽ được phỏng vấn mụ ta đầu tiên,
208
00:11:38,581 --> 00:11:41,049
còn bây giờ đừng làm vướng chân.
209
00:11:41,117 --> 00:11:42,417
Được rồi.
210
00:11:42,485 --> 00:11:44,197
Được rồi, các chú, nghe đây!
211
00:11:44,660 --> 00:11:46,452
Ta không biết
sẽ tìm thấy gì ở trong đó,
212
00:11:46,486 --> 00:11:49,555
nên quy tắc số một
là phải cẩn thận.
213
00:11:49,622 --> 00:11:51,723
Và để mắt tìm Ethel Peabody.
214
00:11:51,791 --> 00:11:55,294
Cô ta là nhân chứng quan trọng
bị bắt cóc vào đêm qua.
215
00:11:55,361 --> 00:11:56,705
Tôi không cần phải cho các cậu biết
216
00:11:56,729 --> 00:11:58,664
đây là dịp mà ta đã đợi bấy lâu.
217
00:11:58,731 --> 00:12:02,234
Hãy vào trong đó và kết thúc vụ này
một lần cho xong.
218
00:12:14,714 --> 00:12:17,317
Ta có khách kìa.
219
00:12:19,786 --> 00:12:20,786
GCPD!
220
00:12:20,853 --> 00:12:23,288
Tất cả đứng yên!
221
00:13:11,170 --> 00:13:14,039
Gọi cấp cứu cho Sebring.
222
00:13:14,107 --> 00:13:16,775
Có ai thấy Mooney không?
223
00:13:16,843 --> 00:13:18,977
Suốt nhiều tháng, tôi cảnh báo
224
00:13:19,045 --> 00:13:20,879
cảnh sát về mối đe dọa
với thành phố của ta
225
00:13:20,947 --> 00:13:25,083
bởi đám quái đản của Hugo Strange,
bởi tên sát nhân Fish Mooney,
226
00:13:25,151 --> 00:13:26,718
và họ bảo vệ mọi người thế nào?
227
00:13:26,786 --> 00:13:28,487
Họ nói Fish Mooney không có thật.
228
00:13:28,554 --> 00:13:30,188
Rằng lũ bỏ trốn
229
00:13:30,256 --> 00:13:32,491
là nạn nhân cần ta giúp đỡ.
230
00:13:32,558 --> 00:13:34,660
Fish Mooney có thật.
231
00:13:34,727 --> 00:13:38,130
Và khi cô ta cuối cùng cũng bị
GCPD bao vây,
232
00:13:38,197 --> 00:13:39,564
họ để mụ ta trốn thoát.
233
00:13:39,632 --> 00:13:41,500
Và những "nạn nhân" này...
234
00:13:41,567 --> 00:13:43,669
Tôi không sợ
235
00:13:43,736 --> 00:13:47,239
phải gọi chúng bằng cái tên
thích hợp với chúng: Quái vật!
236
00:13:47,306 --> 00:13:51,510
Thành phố của ta
đang bị lũ quái vật xâm chiếm,
237
00:13:51,577 --> 00:13:53,812
tấn công anh chị em ta,
238
00:13:53,880 --> 00:13:55,040
và mọi việc phụ thuộc vào ta!
239
00:13:55,081 --> 00:13:56,581
Vào các bạn!
240
00:13:56,649 --> 00:13:59,017
Để giết từng con quái vật
mà mọi người thấy!
241
00:13:59,085 --> 00:14:00,152
Ai đồng tình với tôi nào?
242
00:14:08,229 --> 00:14:10,063
Cậu chủ Bruce, tỉnh dậy.
243
00:14:10,131 --> 00:14:11,665
Thôi nào.
244
00:14:11,733 --> 00:14:13,800
Tỉnh dậy, cậu chủ B.
245
00:14:13,868 --> 00:14:15,475
Cậu chủ B, tỉnh dậy.
246
00:14:17,772 --> 00:14:19,406
Cậu đây rồi.
247
00:14:19,474 --> 00:14:21,775
Chào buổi sáng.
248
00:14:21,843 --> 00:14:23,310
Cậu ổn chứ?
249
00:14:23,378 --> 00:14:24,845
Sao cháu về được đây?
250
00:14:24,912 --> 00:14:26,246
Tôi không biết gì hết cả.
251
00:14:26,314 --> 00:14:27,758
Tôi chỉ vừa vào đây định gọi cảnh sát
252
00:14:27,782 --> 00:14:29,049
và rồi tôi tìm thấy cậu.
253
00:14:29,117 --> 00:14:30,592
Alfred.
254
00:14:31,886 --> 00:14:33,453
Cậu ổn chứ?
255
00:14:33,521 --> 00:14:35,119
Vậy là cậu ổn.
256
00:14:36,324 --> 00:14:39,126
Tôi chắc cũng chính là tên khốn
đeo mặt nạ đã đánh ngất tôi làm.
257
00:14:39,193 --> 00:14:42,631
Hắn ra vào mà không gây ra
một tiếng động gì.
258
00:14:49,018 --> 00:14:50,971
Cháu đã gặp chúng, Alfred.
259
00:14:52,974 --> 00:14:54,941
Cháu đã nói chuyện với chúng.
260
00:14:55,633 --> 00:14:57,601
Và?
261
00:14:57,669 --> 00:14:58,902
Thành công rồi.
262
00:15:02,807 --> 00:15:05,075
Chúng đã đồng ý.
263
00:15:05,592 --> 00:15:08,312
Sao, chỉ cần thế thôi sao?
264
00:15:09,714 --> 00:15:11,148
Cậu nói về những chuyện
265
00:15:11,215 --> 00:15:12,716
mà ta đã bàn, phải không?
266
00:15:13,785 --> 00:15:15,752
Phải.
267
00:15:17,689 --> 00:15:21,892
Nhưng cháu phải hứa không được
điều tra bọn chúng nữa.
268
00:15:21,960 --> 00:15:23,460
Cả Indian Hill,
269
00:15:23,528 --> 00:15:26,412
cả sự thối nát
ở trong công ty của cháu,
270
00:15:27,298 --> 00:15:28,979
cả vụ sát hại bố mẹ cháu.
271
00:15:33,538 --> 00:15:35,141
Tôi hiểu.
272
00:15:35,740 --> 00:15:37,741
Alfred.
273
00:15:38,943 --> 00:15:40,711
Đó là cách duy nhất.
274
00:15:43,348 --> 00:15:46,083
Cậu không phải người duy nhất
chúng đe dọa, phải không?
275
00:15:46,150 --> 00:15:47,488
Này?
276
00:15:51,589 --> 00:15:53,590
Không.
277
00:15:55,393 --> 00:15:57,661
Cậu có định giữ lời không?
278
00:15:59,697 --> 00:16:01,832
Có.
279
00:16:01,899 --> 00:16:03,400
Cháu có.
280
00:16:06,404 --> 00:16:08,205
Làm sao cậu biết...
281
00:16:08,272 --> 00:16:10,607
chúng sẽ giữ lời?
282
00:16:19,650 --> 00:16:22,085
Này Alvarez, Bullock đâu?
283
00:16:22,153 --> 00:16:24,021
Anh ta vẫn chưa quay về
từ chỗ ngân hàng cũ.
284
00:16:24,088 --> 00:16:26,356
Anh lỡ mất ngày
thanh toán lớn đấy, Gordon.
285
00:16:26,424 --> 00:16:27,901
Chúng tôi tóm được
năm tên trong đám quái đản đó.
286
00:16:27,925 --> 00:16:30,212
Phải, tin nhầm người.
287
00:16:30,302 --> 00:16:31,736
Tôi hiểu cảm giác đó.
288
00:16:33,564 --> 00:16:35,065
Ta coi đây như là hòa được không?
289
00:16:35,133 --> 00:16:37,534
Anh lừa tôi. Tôi lừa anh.
290
00:16:37,602 --> 00:16:39,870
Kết thúc rồi. Để tôi mời anh một li.
291
00:16:43,341 --> 00:16:46,269
Ừ... kết thúc khi tôi tóm được Fish.
292
00:16:46,337 --> 00:16:47,714
Cô có thể đọc tin trên báo.
293
00:16:52,417 --> 00:16:54,418
Tôi không muốn gặp rắc rối.
294
00:16:54,485 --> 00:16:58,155
Có vẻ là lạ đấy,
nhưng đúng là tôi thích làm ở đây.
295
00:16:58,222 --> 00:16:59,389
Tôi chỉ muốn tìm ra Fish.
296
00:16:59,457 --> 00:17:01,425
Tôi tìm được, ai cũng thắng.
297
00:17:01,492 --> 00:17:02,726
Được rồi.
298
00:17:02,794 --> 00:17:04,194
Anh biết mụ ta ốm.
299
00:17:04,262 --> 00:17:05,629
Đó là lí do cho đống thuốc
300
00:17:05,696 --> 00:17:07,130
mụ ta và những kẻ khác đã trộm.
301
00:17:07,198 --> 00:17:08,598
Peabody cũng nói vậy.
302
00:17:08,666 --> 00:17:10,534
Chắc vì thế mà Mooney
cố tìm ra cô ta.
303
00:17:10,601 --> 00:17:12,102
Liệu cô ta có chữa cho mụ được không.
304
00:17:14,205 --> 00:17:15,839
Có vẻ đã có gì không ổn.
305
00:17:15,907 --> 00:17:17,940
Đây là Ethel Peabody.
306
00:17:20,745 --> 00:17:22,112
Anh chắc chứ?
307
00:17:22,180 --> 00:17:24,281
Hai xét nghiệm riêng biệt
đã xác nhận điều đó.
308
00:17:24,348 --> 00:17:26,249
Anh có nhớ có một cái xác
309
00:17:26,317 --> 00:17:27,818
tại nhà kho dược phẩm,
310
00:17:27,885 --> 00:17:29,486
mà nhân viên được xác nhận
311
00:17:29,554 --> 00:17:32,122
35 tuổi nhưng trông như
100 tuổi không?
312
00:17:32,190 --> 00:17:33,890
Tôi nhớ.
313
00:17:33,958 --> 00:17:37,594
Vậy là Mooney bắt cóc Peabody,
314
00:17:37,662 --> 00:17:40,530
và rồi cho một trong số sinh vật
của mụ ta giết cô ta.
315
00:17:40,598 --> 00:17:41,598
Tại sao?
316
00:17:41,666 --> 00:17:43,343
Peabody cho mụ biết
những gì mụ muốn rồi sao?
317
00:17:43,367 --> 00:17:44,407
Mụ ta không cần cô ta nữa?
318
00:17:44,435 --> 00:17:45,969
Có vẻ không phải vậy.
319
00:17:46,037 --> 00:17:49,406
Tôi cá là Peabody đơn giản
không thể chữa cho mụ ta.
320
00:17:50,241 --> 00:17:53,210
Khiến Mooney vẫn phải tìm thuốc chữa.
321
00:17:53,277 --> 00:17:54,845
Anh đang nghĩ giống tôi.
322
00:17:54,912 --> 00:17:57,848
Chỉ có một người ở Gotham
có thể giúp mụ ta.
323
00:17:57,915 --> 00:17:59,816
Hugo Strange.
324
00:18:08,926 --> 00:18:11,261
Thanh tra Bullock.
325
00:18:12,730 --> 00:18:13,730
Phải, là tôi đây.
326
00:18:13,798 --> 00:18:15,699
Fish Mooney muốn gặp anh.
327
00:18:19,537 --> 00:18:21,605
Rồi, rồi, rồi!
328
00:18:21,672 --> 00:18:23,607
Tôi đi đây.
329
00:18:33,601 --> 00:18:35,336
Chào anh, Harvey.
330
00:18:35,403 --> 00:18:36,570
Lâu lắm rồi.
331
00:18:36,638 --> 00:18:37,905
Chào cô, Fish.
332
00:18:37,973 --> 00:18:39,373
Cô khỏe chứ?
333
00:18:39,441 --> 00:18:41,842
- Không khỏe lắm.
- Rất tiếc phải nghe vậy.
334
00:18:41,910 --> 00:18:44,871
Có rất nhiều người ở ngoài kia
đang tìm cô đấy.
335
00:18:44,927 --> 00:18:46,180
Phải.
336
00:18:46,247 --> 00:18:48,482
Tôi cần tìm tên khốn đó, Strange.
337
00:18:48,550 --> 00:18:53,354
Cô biết tôi không thể giúp cô
việc đó mà.
338
00:18:55,757 --> 00:18:57,925
Anh có thể đấy.
339
00:18:58,994 --> 00:19:02,937
Và... anh sẽ giúp.
340
00:19:15,499 --> 00:19:17,283
Tôi sẽ giúp cô tìm Strange.
341
00:19:17,497 --> 00:19:19,473
Ngoan lắm.
342
00:19:31,079 --> 00:19:32,079
Chính là nó.
343
00:19:32,118 --> 00:19:34,053
Không có gì đặc biệt,
nhưng là nhà tôi.
344
00:19:34,285 --> 00:19:36,587
Cô đói không?
345
00:19:36,654 --> 00:19:38,388
Chỉ khát thôi.
346
00:19:38,456 --> 00:19:39,556
Bia?
347
00:19:39,624 --> 00:19:40,557
Pop?
348
00:19:40,625 --> 00:19:42,392
Trà?
349
00:19:42,460 --> 00:19:44,461
Nước lọc.
350
00:19:52,834 --> 00:19:54,605
Buồn thật.
351
00:19:55,437 --> 00:19:56,340
Tội nghiệp.
352
00:19:56,374 --> 00:19:58,419
Vợ cũ của tôi để lại một hộp quần áo
khi cô ấy chuyển ra ngoài.
353
00:19:58,443 --> 00:20:00,043
Cô thích thì cứ lấy,
nếu cô muốn thay đồ.
354
00:20:01,479 --> 00:20:02,898
Được rồi.
355
00:20:03,564 --> 00:20:04,815
Cô tới từ đâu?
356
00:20:04,883 --> 00:20:07,084
Gotham.
357
00:20:09,756 --> 00:20:12,022
Nghe này, nếu cô cần dùng điện thoại,
cứ tự nhiên.
358
00:20:12,090 --> 00:20:14,011
Sao tôi lại cần dùng điện thoại chứ?
359
00:20:14,034 --> 00:20:15,559
Chắc phải có người đang tìm cô.
360
00:20:15,627 --> 00:20:16,767
Không.
361
00:20:17,896 --> 00:20:20,097
- Không có ai cả.
- Thật sao?
362
00:20:20,165 --> 00:20:21,405
Một cô gái xinh đẹp như cô sao?
363
00:20:23,168 --> 00:20:25,093
Anh nghĩ tôi xinh đẹp sao?
364
00:20:27,806 --> 00:20:29,638
Vậy cô là ai?
365
00:20:31,776 --> 00:20:33,618
Chỉ là một cô gái thôi.
366
00:20:34,546 --> 00:20:36,580
Cảnh sát giết bố tôi.
367
00:20:36,648 --> 00:20:38,448
Mẹ tôi bỏ đi.
368
00:20:38,516 --> 00:20:40,584
Tôi chỉ có một mình.
369
00:20:40,652 --> 00:20:42,146
Bị bỏ rơi.
370
00:20:43,822 --> 00:20:45,989
Nhưng rồi...
371
00:20:47,270 --> 00:20:48,992
có gì đó xảy ra và...
372
00:20:50,795 --> 00:20:52,930
Tôi đã thay đổi.
373
00:20:54,265 --> 00:20:56,500
Lớn lên.
374
00:20:56,568 --> 00:20:58,268
Tôi khác...
375
00:21:00,672 --> 00:21:02,272
cả trong lẫn ngoài.
376
00:21:05,443 --> 00:21:07,477
Buồn thật.
377
00:21:07,545 --> 00:21:09,546
Tôi sẽ vứt nó đi.
378
00:21:09,614 --> 00:21:12,883
Tôi chưa bao giờ giỏi
chăm sóc các thứ.
379
00:21:13,383 --> 00:21:15,019
Anh làm gì vậy?
380
00:21:15,844 --> 00:21:18,488
Thư giãn đi.
Chúng chỉ là cây cối thôi.
381
00:21:18,556 --> 00:21:20,324
Tôi sẽ đi lấy quần áo.
382
00:21:26,898 --> 00:21:28,332
Cậu không biết Mooney bắt anh ta,
383
00:21:28,399 --> 00:21:30,367
hay mụ ta đang tìm Strange,
384
00:21:30,435 --> 00:21:31,501
và một lần nữa,
385
00:21:31,569 --> 00:21:33,103
cậu thậm chí không nên ở đây.
386
00:21:33,171 --> 00:21:34,571
Harvey không trả lời điện thoại.
387
00:21:34,639 --> 00:21:35,472
Không ai biết anh ta ở đâu.
388
00:21:35,540 --> 00:21:36,874
Cậu có thể bắt đầu bằng việc tìm
389
00:21:36,941 --> 00:21:39,076
ở mọi ngóc ngách ở Gotham
có bán rượu.
390
00:21:39,143 --> 00:21:41,745
Và chúng tôi tìm được nó...
391
00:21:41,813 --> 00:21:44,081
cạnh xe của anh ta.
392
00:21:48,620 --> 00:21:49,961
Mụ ta đang tìm hắn.
393
00:21:50,074 --> 00:21:51,622
Với việc Peabody đã chết,
394
00:21:51,689 --> 00:21:52,733
đó là bước đi hợp lí tiếp theo.
395
00:21:52,757 --> 00:21:53,857
Chết tiệt.
396
00:21:53,925 --> 00:21:55,459
Chết tiệt! Chết tiệt!
397
00:21:55,526 --> 00:21:56,660
Anh phải gọi cho ai đó.
398
00:21:56,728 --> 00:21:58,061
Bảo họ Fish đang tới.
399
00:21:58,129 --> 00:22:00,264
Gọi Ai? Bên Cục sao?
400
00:22:00,331 --> 00:22:02,566
Tôi thậm chí không biết
bên nào đang giữ Strange.
401
00:22:02,634 --> 00:22:04,635
Nhưng anh biết họ giấu hắn ở đâu,
đúng không?
402
00:22:04,702 --> 00:22:06,159
Anh và Bullock đều biết.
403
00:22:08,439 --> 00:22:10,574
Họ đưa hắn tới một nơi
ở bên ngoài thành phố.
404
00:22:10,642 --> 00:22:13,110
Kiểu như một tòa nhà cũ,
405
00:22:13,177 --> 00:22:14,655
nhưng ở bên trong, nó là
một cơ sơ nghiên cứu công nghệ cao.
406
00:22:14,679 --> 00:22:17,347
Chính phủ cho các nhà khoa học
thẩm vấn hắn, đúng không?
407
00:22:17,415 --> 00:22:20,684
Họ muốn biết hắn tìm ra gì
ở Indian Hill.
408
00:22:20,752 --> 00:22:21,829
Anh phải cho chúng tôi biết
chỗ đó ở đâu.
409
00:22:21,853 --> 00:22:23,632
Đừng có mơ.
410
00:22:25,523 --> 00:22:26,823
Tôi sẽ đưa cậu tới đó.
411
00:22:36,901 --> 00:22:39,136
Anh chắc chính là nơi này chứ?
412
00:22:39,203 --> 00:22:42,105
Phải. Đây là nơi tôi đưa Strange tới
vào vài tháng trước.
413
00:22:43,508 --> 00:22:45,842
Được rồi, tới giờ diễn rồi.
414
00:22:55,354 --> 00:22:57,321
Này các chú.
415
00:22:57,388 --> 00:22:58,922
Bình tĩnh, các anh lính.
416
00:22:58,990 --> 00:23:00,724
Thanh tra Bullock, GCPD.
417
00:23:00,792 --> 00:23:03,493
- Phù hiệu của anh đâu?
- Phù hiệu?
418
00:23:03,561 --> 00:23:05,295
Chắc tôi làm rơi mất rồi.
419
00:23:05,363 --> 00:23:06,496
Tôi tới để gặp Strange...
420
00:23:06,564 --> 00:23:07,608
Chúng tôi không nghe tin gì cả.
421
00:23:07,632 --> 00:23:09,132
Cậu không nghe tin gì?
Lạ thật đấy.
422
00:23:09,200 --> 00:23:10,644
Ý tôi là Strange kì lạ ấy,
không phải cái gã Strange đó.
423
00:23:10,668 --> 00:23:12,069
Anh có ID chứ?
424
00:23:12,976 --> 00:23:14,504
Có.
425
00:23:17,909 --> 00:23:19,676
Ai vậy...?
426
00:23:19,744 --> 00:23:20,777
Đứng yên!
427
00:23:20,845 --> 00:23:23,626
Tôi bảo đứng yên!
428
00:23:52,643 --> 00:23:53,643
Dừng lại ngay...
429
00:24:20,371 --> 00:24:22,372
Giáo sư Strange.
430
00:24:22,440 --> 00:24:26,443
Anh và tôi có vài việc
còn dang dở đấy.
431
00:24:35,339 --> 00:24:36,807
Nhìn cô này.
432
00:24:37,606 --> 00:24:39,209
Thật tuyệt vời.
433
00:24:40,245 --> 00:24:43,462
Cô là tạo vật vĩ đại nhất của tôi.
434
00:24:43,733 --> 00:24:46,375
Tạo vật vĩ đại nhất của ông
sắp chết rồi.
435
00:24:47,188 --> 00:24:48,722
Sao?
436
00:24:52,384 --> 00:24:55,274
Anh chữa cho tôi, bố à.
437
00:24:55,730 --> 00:24:57,664
Và khi xong việc đó,
438
00:24:57,732 --> 00:25:00,200
anh sẽ tạo cho tôi một đội quân,
439
00:25:00,268 --> 00:25:04,738
để tôi có thể khiến thành phố này
quỳ gối dưới chân tôi.
440
00:25:05,840 --> 00:25:06,994
Nhưng tôi không thể...
441
00:25:08,476 --> 00:25:10,577
chữa cho cô.
442
00:25:12,459 --> 00:25:15,749
Fish, cảnh sát. Nhiều lắm.
443
00:25:15,817 --> 00:25:18,919
Anh có vài phút
để suy nghĩ lại câu trả lời.
444
00:25:18,987 --> 00:25:21,406
Nghĩ cho kĩ đi.
445
00:25:46,514 --> 00:25:48,181
Là Bullock.
446
00:25:49,150 --> 00:25:52,052
Harvey. Harvey, anh ổn chứ?
447
00:25:52,120 --> 00:25:53,787
Anh ta ổn.
448
00:25:53,855 --> 00:25:55,622
Nhưng đây không phải là Harvey.
449
00:25:55,690 --> 00:25:57,557
Tôi muốn nói chuyện với anh ta.
450
00:25:57,625 --> 00:25:59,293
Được thôi.
451
00:25:59,360 --> 00:26:01,328
- Cô không còn điều khiển tôi nữa.
- Sid.
452
00:26:03,564 --> 00:26:06,233
Này, Đội trưởng.
Anh khỏe chứ? Xin lỗi.
453
00:26:06,301 --> 00:26:08,368
Một cơ hội thôi, Mooney.
454
00:26:08,436 --> 00:26:11,571
Cô thả anh ta ra,
cô có thể sống sót sau vụ này.
455
00:26:11,639 --> 00:26:12,906
Này phệ.
456
00:26:12,974 --> 00:26:15,019
Anh không biết mình đang nói chuyện
với một phụ nữ sắp chết,
457
00:26:15,043 --> 00:26:17,844
một việc sẽ hạn chế tình thế
thương lượng của anh sao?
458
00:26:17,912 --> 00:26:20,480
Chuyện sẽ diễn ra thế này.
459
00:26:20,548 --> 00:26:22,449
Một cảnh sát tới gần chỉ 6 mét
460
00:26:22,517 --> 00:26:24,251
cách nơi này, và Harvey,
461
00:26:24,319 --> 00:26:27,954
sẽ phải ăn đạn,
dù tôi rất quý anh ta.
462
00:26:30,024 --> 00:26:31,925
Cô phải quay lại, phải không?
463
00:26:31,993 --> 00:26:34,194
Như một con mụ khó chịu.
464
00:26:34,262 --> 00:26:35,462
Ta nói tới đâu rồi nhỉ?
465
00:26:35,530 --> 00:26:37,664
Fish, cô đầu hàng đi,
cô bị bao vậy rồi.
466
00:26:37,732 --> 00:26:38,876
Cô không có nơi nào để trốn hết!
467
00:26:38,900 --> 00:26:40,200
Câm họng lại, Harvey.
468
00:26:41,135 --> 00:26:42,469
Thế nào rồi?
469
00:26:42,537 --> 00:26:44,348
- Bullock sao rồi?
- Nghe này!
470
00:26:44,872 --> 00:26:46,840
Tôi muốn các cậu
bao vây kín vòng ngoài.
471
00:26:46,908 --> 00:26:48,542
Cho xạ thủ ở mỗi một góc.
472
00:26:48,609 --> 00:26:50,077
Lần này Mooney không được thoát.
473
00:26:50,144 --> 00:26:50,944
Hiểu chưa?
474
00:26:51,012 --> 00:26:52,879
- Rõ.
- Giờ đi đi.
475
00:26:52,947 --> 00:26:54,214
- Đội trưởng.
- Sao?
476
00:26:54,282 --> 00:26:55,693
Anh không thể để mặc anh ta trong đó.
477
00:26:55,717 --> 00:26:57,094
Anh nghĩ đó là việc
tôi đang làm sao?
478
00:26:57,118 --> 00:26:58,752
Tôi chỉ không lao thẳng vào cửa chính
479
00:26:58,820 --> 00:26:59,853
để anh ta bị giết thôi.
480
00:26:59,921 --> 00:27:01,021
Và tôi nhắc cho cậu nhớ,
481
00:27:01,089 --> 00:27:02,889
cậu không còn là sĩ quan cảnh sát.
482
00:27:02,957 --> 00:27:05,792
Cản trở tôi, tôi sẽ cho người bắt cậu.
483
00:27:11,866 --> 00:27:13,300
Ôi không, không phải đám báo chí.
484
00:27:13,368 --> 00:27:15,001
Ngăn đám báo chí lại.
485
00:27:15,069 --> 00:27:17,804
Ngăn họ lại.
486
00:27:24,946 --> 00:27:28,982
Chúng tôi đang đứng bên ngoài tòa nhà
và những báo cáo ban đầu
487
00:27:29,050 --> 00:27:30,917
là kẻ trốn thoai khỏi Indian Hill,
Fish Mooney
488
00:27:30,985 --> 00:27:34,755
đã cố thủ ở trong
và giữ một con tin.
489
00:27:34,822 --> 00:27:36,757
Chính là lúc này, Butch.
490
00:27:36,824 --> 00:27:39,126
Cô ta cuối cũng cũng bị bao vậy.
491
00:27:39,193 --> 00:27:41,027
Như một con chuột.
492
00:27:41,095 --> 00:27:42,729
Phải, nhưng ta sẽ làm gì?
493
00:27:42,797 --> 00:27:44,765
Cảnh sát đang ở đó rồi.
494
00:27:51,272 --> 00:27:53,673
GCPD không phải Gotham.
495
00:27:53,741 --> 00:27:55,842
Gotham nghe tôi.
496
00:27:57,211 --> 00:28:00,147
Tới lúc tập trung bạn ta lại rồi.
497
00:28:01,449 --> 00:28:04,050
Tin tôi đi, nếu tôi có thể
chữa cho cô, tôi sẽ chữa.
498
00:28:04,118 --> 00:28:06,420
Tôi nghĩ tới cô
như con của chính tôi vậy.
499
00:28:06,487 --> 00:28:08,021
Nhưng tôi không thể.
500
00:28:08,089 --> 00:28:10,190
Vậy tôi phải làm gì?
501
00:28:10,258 --> 00:28:11,258
Bỏ cuộc sao?
502
00:28:11,325 --> 00:28:14,361
Cô không hiểu mình là gì sao?
503
00:28:14,429 --> 00:28:15,762
Cô đại diện cho điều gì?
504
00:28:15,830 --> 00:28:18,670
Cô là người đầu tiên
của một thế hệ mới.
505
00:28:18,738 --> 00:28:21,902
Một tân Eve.
506
00:28:25,406 --> 00:28:28,141
Tôi từng sở hữu một câu lạc bộ.
507
00:28:29,043 --> 00:28:32,145
Lo việc bảo vệ xung quanh.
508
00:28:32,213 --> 00:28:35,248
Mỗi khi đầu tháng,
người ta tới trả tiền cho tôi.
509
00:28:35,316 --> 00:28:37,651
Thỉnh thoảng, có người thiếu.
510
00:28:37,718 --> 00:28:38,952
Và họ nói,
511
00:28:39,020 --> 00:28:42,255
"Mooney, tôi không có tiền.
512
00:28:42,323 --> 00:28:44,624
Mooney, tôi cần thêm thời gian."
513
00:28:44,692 --> 00:28:47,160
Và họ cứ khóc lu bù.
514
00:28:47,228 --> 00:28:51,765
Và rồi tôi phát hiện ra rằng
khi tôi ép chúng.
515
00:28:51,833 --> 00:28:54,634
và ép chúng,
516
00:28:54,702 --> 00:28:57,471
và ép chúng,
517
00:28:57,538 --> 00:29:01,308
chúng luôn có nhiều hơn.
518
00:29:02,371 --> 00:29:06,246
Anh sẽ chữa cho tôi...
519
00:29:07,519 --> 00:29:10,750
không thì tôi thề có Chúa,
tôi sẽ khiến anh cầu nguyện
520
00:29:10,818 --> 00:29:12,285
được chết.
521
00:29:14,136 --> 00:29:15,222
Fish.
522
00:29:16,491 --> 00:29:18,158
Cảnh sát lại đang làm gì?
523
00:29:18,226 --> 00:29:19,826
Không phải cảnh sát.
524
00:29:22,763 --> 00:29:25,065
Chuyện quái gì đây?
525
00:29:35,076 --> 00:29:36,743
Chặn toàn bộ khu vực này lại.
526
00:29:36,811 --> 00:29:38,473
Không ai được lại gần căn nhà.
527
00:29:41,782 --> 00:29:42,916
Cobblepot,
528
00:29:42,984 --> 00:29:44,384
cậu đang làm cái quái gì ở đây?
529
00:29:44,452 --> 00:29:45,929
Ông đã chứng minh mình
không đủ khả năng
530
00:29:45,953 --> 00:29:47,320
rất nhiều lần rồi.
531
00:29:47,388 --> 00:29:49,189
Đây là chiến dịch của GCPD.
532
00:29:49,257 --> 00:29:52,559
Tôi ra lệnh cho cậu
và băng đang này giải tán.
533
00:29:52,627 --> 00:29:54,661
- Ngay lập tức.
- Đừng có mơ.
534
00:29:54,729 --> 00:29:57,564
Tôi sẽ không đám quái vật này
trốn thoát một lần nữa.
535
00:29:57,632 --> 00:29:59,533
Tối nay Fish Mooney phải chết!
536
00:29:59,600 --> 00:30:00,700
Phải!
537
00:30:00,768 --> 00:30:02,168
Chết tiệt thật, Cobblepot.
538
00:30:02,236 --> 00:30:04,771
Một trong những thanh tra của tôi
đang ở bên trong.
539
00:30:04,839 --> 00:30:06,239
Đây là lần cuối tôi yêu cầu.
540
00:30:06,307 --> 00:30:07,340
Lùi lại!
541
00:30:07,408 --> 00:30:08,875
Ông có cơ hội của mình rồi, Barnes.
542
00:30:09,610 --> 00:30:10,911
Giờ tới lượt tôi.
543
00:30:10,978 --> 00:30:12,746
Ai theo tôi?
544
00:30:14,649 --> 00:30:15,649
Lùi lại!
545
00:30:57,024 --> 00:31:00,189
Anh giết rất nhiều bạn
của chúng tôi, Gordon.
546
00:31:01,762 --> 00:31:03,509
Đám bạn của cô tự chuốc lấy thôi.
547
00:31:04,050 --> 00:31:06,766
Anh cũng vậy.
548
00:31:07,602 --> 00:31:09,069
Đủ rồi.
549
00:31:10,137 --> 00:31:11,805
Đưa cậu ta vào đây.
550
00:31:16,800 --> 00:31:18,516
Giết chúng ngay!
551
00:31:18,606 --> 00:31:20,807
Lùi lại!
552
00:31:23,109 --> 00:31:24,745
Jim, cậu làm cái quái gì ở đây vậy?
553
00:31:24,812 --> 00:31:26,680
Cứu anh, tôi tưởng là rõ lắm rồi.
554
00:31:26,748 --> 00:31:28,515
Ừ. Rõ lắm. Cảm ơn.
555
00:31:28,583 --> 00:31:30,350
Sao cậu tới đây, Gordon?
556
00:31:30,418 --> 00:31:31,918
Anh bạn cảnh sát cứ anh tới
557
00:31:31,986 --> 00:31:33,687
thuyết phục tôi đầu thú sao?
558
00:31:33,755 --> 00:31:35,989
Vì còn lâu mới có chuyện đó.
559
00:31:36,057 --> 00:31:37,491
Tôi tự tới đây.
560
00:31:37,558 --> 00:31:38,892
Tôi chỉ muốn Bullock.
561
00:31:38,960 --> 00:31:40,060
Thật sao?
562
00:31:40,128 --> 00:31:41,161
Cậu mạo hiểm mạng sống
563
00:31:41,229 --> 00:31:42,863
vì cái tên già vô dụng này sao?
564
00:31:42,930 --> 00:31:44,131
Cảm ơn.
565
00:31:45,466 --> 00:31:46,510
Anh ta cũng sẽ làm vậy vì tôi.
566
00:31:46,534 --> 00:31:47,701
Tôi sẽ làm, đúng vậy.
567
00:31:47,769 --> 00:31:49,870
Cậu giúp tôi rồi đấy,
568
00:31:49,937 --> 00:31:51,838
vì giờ tôi có hai con tin.
569
00:31:51,906 --> 00:31:53,907
Barnes sẽ không nhìn nhận như vậy.
570
00:31:53,975 --> 00:31:56,576
Cô mà giết tôi,
anh ta chắc sẽ cảm ơn cô.
571
00:31:56,644 --> 00:31:58,912
Với anh ta tôi gần đây
chỉ là phiền phức.
572
00:31:58,980 --> 00:32:00,013
Cũng đúng luôn.
573
00:32:01,516 --> 00:32:06,239
Vậy thì cậu tốt hơn là
cho tôi một lí do hợp lí
574
00:32:07,354 --> 00:32:10,157
vì sao tôi không bảo
bạn tôi giết cậu.
575
00:32:12,972 --> 00:32:14,728
Vì tôi có thể giúp cô
thoát khỏi đây.
576
00:32:14,796 --> 00:32:16,730
Và chính xác thì cậu định làm thế nào,
577
00:32:16,798 --> 00:32:19,199
khi mà cả nơi này
đã bị bao vây rồi?
578
00:32:19,267 --> 00:32:20,767
Đó là vấn đề của tôi.
579
00:32:20,835 --> 00:32:22,579
Tôi giúp cô thoát khỏi đây,
cô giao Bullock cho tôi.
580
00:32:22,603 --> 00:32:23,770
Đó là thỏa thuận.
581
00:32:28,543 --> 00:32:30,377
Tôi đưa hắn theo.
582
00:32:31,412 --> 00:32:33,692
- Đợi chút...
- Đồng ý.
583
00:32:36,250 --> 00:32:38,985
Cậu có hai phút.
584
00:32:51,666 --> 00:32:54,067
Jim, anh luôn làm tôi ngạc nhiên đấy.
585
00:32:54,135 --> 00:32:58,104
Im đi. Cậu muốn có Fish
cho riêng mình đến thế nào?
586
00:32:58,172 --> 00:32:59,940
Đừng có mơi tôi.
587
00:33:00,403 --> 00:33:03,677
Mụ ta sẽ ở khu rừng sau căn nhà
trong năm phút nữa.
588
00:33:03,744 --> 00:33:05,946
Cậu chỉ cần làm một việc thôi.
589
00:33:06,013 --> 00:33:07,360
Nói đi.
590
00:33:12,553 --> 00:33:15,121
Cobblepot, giản tán đám đông này ngay,
591
00:33:15,189 --> 00:33:17,991
không tôi sẽ bắt họ giải tán.
Và sẽ có đổ máu đấy.
592
00:33:18,059 --> 00:33:19,993
Hứa không?!
593
00:33:20,995 --> 00:33:22,095
Người dân của Gotham!
594
00:33:22,163 --> 00:33:23,930
Giờ chính là lúc phải hành động!
595
00:33:24,966 --> 00:33:25,866
Giết lũ quái vật!
596
00:33:25,933 --> 00:33:27,834
Giết chúng ngay!
597
00:33:29,937 --> 00:33:32,297
Chúng tôi cần toàn bộ các đơn vị
ra phía trước tòa nhà ngay!
598
00:33:40,251 --> 00:33:41,915
Đám người đó đã lao vào cửa trước,
599
00:33:41,983 --> 00:33:43,894
nhưng phía sau bỏ trống rồi.
Ta có thể thoát vào rừng.
600
00:33:43,918 --> 00:33:47,354
Tới lúc đi rồi. Hai cô cầm chân chúng
càng lâu càng tốt.
601
00:33:47,421 --> 00:33:48,989
Harvey này, không cần cay cú đâu.
602
00:33:49,056 --> 00:33:51,658
Fish, chết mẹ cô đi.
603
00:33:51,726 --> 00:33:53,660
- Cũng công bằng.
- Jim,
604
00:33:53,728 --> 00:33:55,996
- anh không thể để cô ta bắt tôi.
- Tạm biệt, Giáo sư.
605
00:33:56,063 --> 00:33:57,063
Cô ta sẽ giết tôi.
606
00:33:57,131 --> 00:33:59,199
Cô ta sẽ giết tôi!
607
00:33:59,267 --> 00:34:01,101
Dừng lại!
608
00:34:35,636 --> 00:34:37,637
Biến mau!
609
00:34:41,976 --> 00:34:44,277
Tốt hơn rồi.
610
00:34:44,345 --> 00:34:46,179
Chỉ còn bạn cũ.
611
00:34:46,247 --> 00:34:48,381
- Oswald...
- Đừng gọi tôi như vậy!
612
00:34:48,449 --> 00:34:50,116
Tên tôi là Chim cánh cụt.
613
00:34:51,595 --> 00:34:53,920
Cô biết tôi tìm cô
lâu đến thế nào không?
614
00:34:53,988 --> 00:34:55,956
Tôi đã đợi khoảng khắc này
lâu đến nào?
615
00:34:56,023 --> 00:34:57,090
Cậu Cobblepot...
616
00:34:57,158 --> 00:34:59,626
- Yên lặng!
- Vậy như này sao?
617
00:34:59,694 --> 00:35:02,095
Tôi tha mạng cho cậu,
618
00:35:02,163 --> 00:35:05,632
và cậu bắn tôi chết trong rừng
như một con thú sao?
619
00:35:07,575 --> 00:35:09,102
Chuẩn rồi đấy.
620
00:35:10,438 --> 00:35:13,039
Nhưng tôi thừa nhận,
621
00:35:13,107 --> 00:35:16,154
cái đêm ở dưới cầu
luôn khiến tôi suy nghĩ.
622
00:35:17,044 --> 00:35:18,345
Tại sao?
623
00:35:18,412 --> 00:35:22,115
- Tại sao cái gì?
- Sao cô không giết tôi?
624
00:35:22,183 --> 00:35:25,385
Tôi đã nghĩ đi nghĩ lại cả nghìn lần,
625
00:35:25,453 --> 00:35:27,410
vẫn thật quá vô lí.
626
00:35:28,723 --> 00:35:30,056
Sao cô không giết tôi?
627
00:35:30,124 --> 00:35:32,612
Tôi thì sẽ giết cô ngay lập tức.
628
00:35:34,749 --> 00:35:37,119
- Trả lời tôi đi!
- Vì cậu là của tôi.
629
00:35:39,800 --> 00:35:42,713
Cậu từng là người cầm ô cho tôi,
nhớ không?
630
00:35:43,437 --> 00:35:45,338
Cậu bóp chân cho tôi
631
00:35:45,406 --> 00:35:47,340
khi tôi thấy mỏi.
632
00:35:48,263 --> 00:35:50,010
Và giờ nhìn cậu xem,
633
00:35:51,045 --> 00:35:52,679
nỗi khiếp sợ của Gotham.
634
00:35:54,853 --> 00:35:57,417
Mọi thứ tôi từng làm
trong đời tồi,
635
00:35:57,485 --> 00:36:00,987
điều tuyệt nhất có lẽ là
636
00:36:01,055 --> 00:36:05,959
biến Oswald Cobblepot thành...
637
00:36:06,027 --> 00:36:08,198
Chim cánh cụt.
638
00:36:09,296 --> 00:36:12,044
Tôi không thể phá hủy điều đó.
639
00:36:15,403 --> 00:36:17,270
Hỏi hắn ta xem.
640
00:36:17,338 --> 00:36:19,039
Hắn hiểu
641
00:36:19,106 --> 00:36:23,076
cảm giác biến thứ gì đó
thành một sinh vật sống là như nào.
642
00:36:24,139 --> 00:36:25,855
Đó là một phần trong cậu.
643
00:36:26,747 --> 00:36:29,115
Mãi mãi.
644
00:36:39,012 --> 00:36:40,694
Vĩnh biệt, Fish.
645
00:36:42,063 --> 00:36:44,364
Đừng quay lại.
646
00:37:04,528 --> 00:37:06,762
Cho thêm củi vào lửa!
647
00:37:32,322 --> 00:37:34,290
Chim cánh cụt! Chim cánh cụt!
648
00:37:34,357 --> 00:37:36,358
Chim cánh cụt! Chim cánh cụt!
649
00:37:36,426 --> 00:37:38,194
Chim cánh cụt! Chim cánh cụt!
650
00:37:38,261 --> 00:37:40,729
Chim cánh cụt! Chim cánh cụt!
651
00:37:40,797 --> 00:37:42,097
Chim cánh cụt!
652
00:37:46,603 --> 00:37:49,271
Nói chuyện với Barnes hộ tôi nhé?
653
00:37:49,339 --> 00:37:51,373
Tôi về nhà đây.
654
00:38:21,371 --> 00:38:23,606
Lần sau,
655
00:38:23,673 --> 00:38:25,811
nhớ tưới nước đấy.
656
00:38:32,315 --> 00:38:33,716
Tôi cũng mừng cuối cùng
657
00:38:33,783 --> 00:38:35,417
cũng không phải nhìn vào
658
00:38:35,485 --> 00:38:37,987
đồng hộp hồ sơ đó
và cái bảng thông báo khó chịu đó,
659
00:38:38,054 --> 00:38:40,473
đi xuống dưới cái hang ẩm ướt đó.
660
00:38:41,991 --> 00:38:45,193
Việc đó cũng để ngỏ một câu hỏi,
phải không?
661
00:38:45,238 --> 00:38:46,875
- Cậu chủ Bruce?
- Là gì ạ?
662
00:38:47,259 --> 00:38:50,299
Với quãng thời gian rảnh rỗi của cậu,
663
00:38:50,367 --> 00:38:51,791
cậu định làm gì?
664
00:38:53,072 --> 00:38:55,343
Chắc là bác có vài ý tưởng.
665
00:38:55,422 --> 00:38:56,675
Tôi có.
666
00:38:58,408 --> 00:39:00,643
Học khiêu vũ.
667
00:39:01,511 --> 00:39:03,501
Học khiêu vũ.
668
00:39:03,546 --> 00:39:06,048
Phải. Một người có địa vị
như cậu nên có khả năng
669
00:39:06,116 --> 00:39:08,717
duyên dáng dẫn dắt một cô gái trẻ
670
00:39:08,785 --> 00:39:10,486
ở trên sàn nhảy, không phải sao?
671
00:39:10,553 --> 00:39:13,122
Và chắc là bác sẽ là người
dạy cháu những bài học đó.
672
00:39:13,189 --> 00:39:15,791
Tôi có thể chứ.
Tôi cũng được biết đến
673
00:39:15,859 --> 00:39:18,866
như một vũ công
vào thời của tôi đấy.
674
00:39:18,911 --> 00:39:20,107
Vậy sao?
675
00:39:20,141 --> 00:39:21,661
Nhưng tôi nghĩ
tôi sẽ dành thử thách đó
676
00:39:21,698 --> 00:39:23,450
cho ai đó trình độ cao hơn.
677
00:39:39,015 --> 00:39:41,183
Phải rồi.
678
00:39:41,251 --> 00:39:43,319
Bước ra.
679
00:39:43,386 --> 00:39:44,648
Từ từ thôi.
680
00:39:52,229 --> 00:39:53,436
Ai vậy?
681
00:40:05,542 --> 00:40:07,298
Ôi Chúa ơi.
682
00:40:07,784 --> 00:40:09,680
Xin đừng đánh tôi.
683
00:40:21,024 --> 00:40:23,025
Cô không biết từ bỏ, phải không?
684
00:40:23,093 --> 00:40:25,294
Tôi tới để cho anh biết
báo ngày mai
685
00:40:25,362 --> 00:40:28,197
sẽ nói rõ câu chuyện của Bullock
về việc Fish thoát thế nào.
686
00:40:28,264 --> 00:40:31,800
Cách mà mụ ta... biến mất
trong khi hai người trốn thoát.
687
00:40:31,868 --> 00:40:33,725
Tuyệt. Rất háo hức được đọc.
688
00:40:33,770 --> 00:40:35,125
Và tất cả chỉ là nhảm nhí.
689
00:40:35,994 --> 00:40:37,706
Anh muốn biết tôi nghĩ gì không?
690
00:40:37,774 --> 00:40:39,652
Tôi có cảm giác kiểu gì
cô cũng sẽ cho tôi biết.
691
00:40:39,676 --> 00:40:42,211
Tôi nghĩ anh đã thỏa thuận với Fish.
692
00:40:42,278 --> 00:40:45,547
Anh để cô ta thoát với Strange
đổi lại mạng sống của Bullock.
693
00:40:52,722 --> 00:40:54,656
Và làm sao tôi làm được việc đó?
694
00:40:54,724 --> 00:40:58,060
Tôi đã thấy Chim cánh cụt
nghe điện thoại trước vụ bạo loạn.
695
00:40:58,128 --> 00:40:59,661
Khi đám người đó tấn công,
696
00:40:59,729 --> 00:41:02,097
Barnes ra lệnh toàn bộ cảnh sát
quay về phía trước.
697
00:41:02,165 --> 00:41:06,500
Đó là khi Fish chuồn vào
trong rừng với Strange.
698
00:41:07,370 --> 00:41:09,071
The logic đó, Chim cánh cụt
699
00:41:09,139 --> 00:41:10,973
giúp Fish trốn thoát.
Sao hắn lại làm vậy?
700
00:41:11,040 --> 00:41:12,610
Vì hắn có Fish cho riêng mình.
701
00:41:12,644 --> 00:41:14,540
Đó là điều anh đề nghị cho hắn,
đúng không nào?
702
00:41:15,929 --> 00:41:18,947
Anh hứa giúp Fish trốn thoát,
nhưng anh làm vậy
703
00:41:19,015 --> 00:41:21,750
bằng việc đâm sau lưng mụ ta
và giao mụ ta cho Chim cánh cụt.
704
00:41:21,818 --> 00:41:24,573
Nếu là vậy, giờ tôi đã là
triệu phú rồi.
705
00:41:25,092 --> 00:41:27,389
Ngoại trừ việc Fish chưa chết.
706
00:41:28,016 --> 00:41:30,906
Chim cánh cụt chắc đã lôi mụ ta
ra trước đám người đó nếu mụ chết rồi.
707
00:41:35,265 --> 00:41:37,246
Vậy đã có chuyện gì ở trong rừng?
708
00:41:38,875 --> 00:41:40,421
Tôi không biết.
709
00:41:42,939 --> 00:41:44,481
Tôi chỉ biết
710
00:41:45,147 --> 00:41:48,187
anh sẽ khó lòng mà
lấy được đống tiền đó.
711
00:41:48,841 --> 00:41:51,814
Tất nhiên, đó không phải lí do
anh làm việc này, phải không?
712
00:41:53,683 --> 00:41:56,470
Anh là ai vậy, Jim Gordon?
713
00:42:10,400 --> 00:42:12,768
- Khoan...
- Im lặng đi một lần thôi.
714
00:42:56,492 --> 00:43:02,492
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.