1
00:00:01,495 --> 00:00:03,810
- Các tập trước trên Gotham...
- Tôi đã khởi động một quả bom.
2
00:00:03,834 --> 00:00:05,458
- Hàng ngàn người có thể mất mạng.
- Phải.
3
00:00:05,482 --> 00:00:07,476
Nhưng trả cái giá đó còn tốt hơn
4
00:00:07,502 --> 00:00:09,955
thả những thứ ở dưới này ra.
5
00:00:12,330 --> 00:00:14,264
Sẵn sàng chơi chưa?
6
00:00:14,332 --> 00:00:15,934
Wayne Enterprises
điều hành Indian Hill,
7
00:00:15,972 --> 00:00:19,206
nhưng ai điều hành Wayne Enterprises?
8
00:00:19,231 --> 00:00:20,565
Có một hội đồng bí mật ở Gotham.
9
00:00:20,633 --> 00:00:22,046
Họ là người muốn cháu chết.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,167
Ta tới rất gần sự thật cuối cùng rồi.
11
00:00:26,972 --> 00:00:30,391
Strange, mày đã làm một điều
rất tồi tệ với tao.
12
00:00:30,455 --> 00:00:32,677
Và giờ thì mày...
13
00:00:32,745 --> 00:00:35,079
Không thể nào.
14
00:00:35,147 --> 00:00:38,140
Không có gì là không thể.
15
00:00:42,664 --> 00:00:43,865
Cảm ơn bà.
16
00:00:43,891 --> 00:00:45,772
Bruce, chú chắc sẽ không gặp cháu
một thời gian.
17
00:00:45,810 --> 00:00:48,027
- Chú đi đâu vậy?
- Chú phải tìm Lee.
18
00:01:39,751 --> 00:01:42,451
6 THÁNG SAU
19
00:01:52,693 --> 00:01:54,069
Xin chào?
20
00:01:56,830 --> 00:01:58,374
Chúng tôi đóng cửa rồi.
21
00:02:03,437 --> 00:02:05,104
Nếu anh đi ngay,
22
00:02:05,172 --> 00:02:07,206
tôi sẽ không gọi cảnh sát.
23
00:02:36,245 --> 00:02:37,919
Này.
24
00:02:39,892 --> 00:02:42,108
Có khi nào mày chịu bị tóm
một cách không ồn ào không?
25
00:03:27,535 --> 00:03:33,413
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
26
00:03:44,644 --> 00:03:46,728
Lúc 8 giờ 15 tối nay,
27
00:03:46,792 --> 00:03:50,149
một cá nhân đã tấn công
một hiệu thuốc và chủ của nó.
28
00:03:50,217 --> 00:03:52,518
Hiện giờ chúng tôi
vẫn chưa rõ danh tính,
29
00:03:52,586 --> 00:03:56,155
chúng tôi tin rằng cá nhân này
là một kẻ bỏ trốn khác ở Indian Hill.
30
00:03:59,826 --> 00:04:01,994
Đám quái vật này có nguy hiểm không?
31
00:04:02,062 --> 00:04:03,596
Đội trưởng Barnes! Đội trưởng Barnes!
32
00:04:03,663 --> 00:04:05,131
Valerie Vale, Gotham Gazette.
33
00:04:05,198 --> 00:04:07,266
Sao chúng tôi không được gặp
kẻ bỏ trốn?
34
00:04:07,334 --> 00:04:09,235
Vì cả đội vẫn đang
thu thập thông tin.
35
00:04:09,302 --> 00:04:10,536
Đây không phải lần đầu
36
00:04:10,604 --> 00:04:13,205
một thợ săn tiền thường
bắt được một kẻ bỏ trốn.
37
00:04:13,273 --> 00:04:14,440
GCPD không thể
38
00:04:14,508 --> 00:04:16,375
tự mình đối phó
với mối đe dọa này sao?
39
00:04:16,443 --> 00:04:19,145
Thợ săn tiền thưởng chỉ mới bắt được
một nhóm nhỏ
40
00:04:19,212 --> 00:04:20,713
những kẻ bỏ trốn này.
41
00:04:20,781 --> 00:04:23,015
Phần đông đều là GCPD bắt.
42
00:04:23,083 --> 00:04:25,284
Xin lỗi. Xin lỗi.
43
00:04:25,352 --> 00:04:27,586
Tôi có vấn đề với từ
"mối đe dọa".
44
00:04:27,654 --> 00:04:30,956
Chính bản thân những kẻ bỏ trốn này
45
00:04:31,024 --> 00:04:32,958
cũng là nạn nhân của Hogo Strange.
46
00:04:33,026 --> 00:04:35,294
Nếu có bất cứ công dân
chăm chỉ bình thường nào
47
00:04:35,362 --> 00:04:38,130
muốn giúp những kẻ tội nghiệp này
rời khỏi đường phố
48
00:04:38,198 --> 00:04:40,533
để họ có thể nhận được
sự điều trị tử tế,
49
00:04:40,600 --> 00:04:43,235
những công dân này nên được khen ngợi
50
00:04:43,303 --> 00:04:44,470
và thưởng về tài chính.
51
00:04:44,538 --> 00:04:46,705
Ông James, trước khi
họ bị bắt tới Indian Hill,
52
00:04:46,773 --> 00:04:49,051
những "kẻ tội nghiệp này"
đều là tù nhân tâm thần phạm tội
53
00:04:49,075 --> 00:04:51,811
ở Arkham Asylum, phải không?
54
00:04:53,046 --> 00:04:54,380
Câu hỏi tiếp theo.
55
00:04:54,447 --> 00:04:57,249
Nghe thấy không?
Cậu nên được khen ngợi.
56
00:04:57,317 --> 00:04:58,684
Với tôi tiền mặt là được rồi.
57
00:04:58,752 --> 00:05:00,329
Đến giờ cậu bắt được
bao nhiêu kẻ bỏ trốn rồi?
58
00:05:00,353 --> 00:05:02,555
- Sáu?
- Năm ngàn một chú?
59
00:05:02,622 --> 00:05:03,989
Cũng thơm phết.
60
00:05:04,057 --> 00:05:06,292
Nếu không còn bọn chúng nữa thì sao?
61
00:05:06,359 --> 00:05:08,427
Tôi không nghĩ Gotham
sẽ sớm sạch bóng quái vật đâu.
62
00:05:08,495 --> 00:05:11,230
Tôi thật sự không thể
lôi cậu trở lại hả?
63
00:05:11,298 --> 00:05:13,209
Nghe này, dù có chuyện gì xảy ra
khi cậu đi gặp Lee,
64
00:05:13,233 --> 00:05:15,568
và cậu biết
tôi không thích tọc mạch...
65
00:05:15,635 --> 00:05:17,036
Chắc là anh không thích rồi.
66
00:05:17,103 --> 00:05:18,447
Đó là vì cậu không nói với tôi gì cả.
67
00:05:18,471 --> 00:05:20,940
Vấn đề chính là đàn ông
không nên chỉ có một mình.
68
00:05:21,007 --> 00:05:23,509
- Cậu có một gia đình ở đây.
- Không làm được, Harv.
69
00:05:23,577 --> 00:05:26,287
Nhưng cậu đâu có vấn đề gì
truy lùng đám quái vật của Strange?
70
00:05:26,299 --> 00:05:27,475
Phải, giúp trả tiền thuê nhà.
71
00:05:27,526 --> 00:05:30,249
Về bản chất cậu là cảnh sát
ngoài cái tên.
72
00:05:30,317 --> 00:05:32,451
Phải, ngoại trừ tôi không phải
nghe lời Barnes nữa.
73
00:05:32,519 --> 00:05:35,221
Tôi được về nhà, say xỉn
khi tôi muốn.
74
00:05:35,288 --> 00:05:37,623
Và khi đêm xuống, tôi ngủ.
75
00:05:37,691 --> 00:05:40,559
Vì cứu Gotham
không phải việc của tôi nữa.
76
00:05:40,627 --> 00:05:42,147
Jim, tôi quý cậu như một người anh em,
77
00:05:42,195 --> 00:05:44,463
nhưng cậu phải thôi đổ lỗi
cho công việc
78
00:05:44,531 --> 00:05:46,832
về những gì xảy ra
giữa cậu và Lee.
79
00:05:46,900 --> 00:05:48,767
Và cậu thật sự nghĩ
80
00:05:48,835 --> 00:05:50,936
tôi không được say khi tôi muốn sao?
81
00:05:53,373 --> 00:05:54,573
Thanh tra Bullock?
82
00:05:54,641 --> 00:05:56,152
Tôi đã nghiên cứu loại thuốc
mà kẻ bỏ trốn nhắm vào.
83
00:05:56,176 --> 00:05:58,410
Một loại thuốc ngăn chặn
hệ miễn dịch rất mạnh.
84
00:05:58,478 --> 00:05:59,578
Gordon.
85
00:05:59,646 --> 00:06:00,779
Nhìn Lucius đây này.
86
00:06:00,847 --> 00:06:03,782
Chuyên gia mới của ta
về những thứ khoa học.
87
00:06:03,850 --> 00:06:05,850
Anh ta đã chia tay với đám robot ở
Wayne Enterpries
88
00:06:05,886 --> 00:06:08,320
và anh ta rất thích làm ở đây.
89
00:06:09,789 --> 00:06:12,558
Wayne Enterprises cho thấy
là công ty suy đồi về đạo đức.
90
00:06:12,626 --> 00:06:15,694
Ở đây, dù cơ sở tồi tàn,
91
00:06:15,762 --> 00:06:18,430
bạo lực liên miên,
văn hóa dùng tay chân kiểu phát xít...
92
00:06:18,498 --> 00:06:19,665
Lucius?
93
00:06:19,733 --> 00:06:21,133
Tôi thích lắm,
94
00:06:21,201 --> 00:06:22,434
Dù sao,
95
00:06:22,502 --> 00:06:24,747
loại thuốc đó chỉ được bán ở
ba cửa hàng dược phẩm trong thành phố,
96
00:06:24,771 --> 00:06:27,273
và hai cửa hàng khác
đã bị cướp vào tháng trước.
97
00:06:27,340 --> 00:06:28,674
Câu hỏi là
98
00:06:28,742 --> 00:06:31,176
sao giờ những kẻ bỏ trốn Indian Hill
lại đị trộm dược phẩm?
99
00:06:31,244 --> 00:06:32,478
Câu hỏi hợp lí đấy.
100
00:06:32,545 --> 00:06:34,813
Vậy cậu thấy sao,
lại như ngày xưa
101
00:06:34,881 --> 00:06:36,548
cậu và tôi cũng đi giải quyết,
cộng sự?
102
00:06:36,616 --> 00:06:38,651
Anh có bằng chứng cụ thể
về một kẻ bỏ trốn
103
00:06:38,718 --> 00:06:41,487
và tiền thưởng ngon lành,
tôi sẽ bắt hắn.
104
00:06:41,554 --> 00:06:43,355
Cảm ơn vì li rượu.
105
00:06:43,423 --> 00:06:45,758
Lucius.
106
00:06:45,825 --> 00:06:47,826
"Văn hóa dùng tay chân kiểu phát xít"?
107
00:06:47,894 --> 00:06:50,496
Cậu không thể cố tỏ ra
lạc quan hơn chút được sao?
108
00:06:50,563 --> 00:06:52,748
- Tôi đã rất lạc quan.
- Phải rồi.
109
00:06:54,256 --> 00:06:55,990
Sao Hugo Strange
là người duy nhất bị bắt?
110
00:06:56,057 --> 00:06:57,558
- Tình hình...
- Và còn tin đồn rằng
111
00:06:57,626 --> 00:06:59,003
Indian Hill là một cơ sở
của Wayne Enterprises thì sao?
112
00:06:59,027 --> 00:07:01,495
Và còn bao nhiêu kẻ bỏ trốn
đang ở ngoài kia?
113
00:07:01,563 --> 00:07:03,397
- Có phải 20? 30?
- Xin lỗi...
114
00:07:03,465 --> 00:07:04,509
Cứ nháy mắt nếu tôi đoán gần đúng.
115
00:07:04,533 --> 00:07:07,535
Tình hình đang được
xử lí cẩn thận.
116
00:07:07,602 --> 00:07:08,869
Đồ dối trá!
117
00:07:10,472 --> 00:07:12,940
Ôi không.
118
00:07:13,008 --> 00:07:16,277
Tên tôi là Oswald Cobblepot.
119
00:07:16,344 --> 00:07:18,679
Bọn tôi biết cậu là ai, Chim cánh cụt.
120
00:07:18,747 --> 00:07:20,014
Cậu muốn gì?
121
00:07:20,081 --> 00:07:22,516
Tôi muốn gì sao?
122
00:07:22,584 --> 00:07:26,086
Tôi muốn ông cho người dân Gotham
biết sự thật.
123
00:07:26,154 --> 00:07:28,589
Họ sẽ khiến ta tin rằng
không có gì nguy hiểm.
124
00:07:28,657 --> 00:07:31,158
Nhưng tôi đã có ở đó vào cái đêm
125
00:07:31,226 --> 00:07:33,260
đám sinh vật đó
thoát khỏi Indian Hill.
126
00:07:33,328 --> 00:07:35,262
Tôi đã thấy chúng.
127
00:07:35,330 --> 00:07:38,098
Và tôi thấy kẻ nào cầm đầu bọn chúng.
128
00:07:38,166 --> 00:07:39,677
Ý anh là những kẻ bỏ trốn
là có tổ chức?
129
00:07:39,701 --> 00:07:42,336
Xin chào! Đó chính là ý của tôi.
130
00:07:42,404 --> 00:07:45,072
Không có gì để chứng minh điều đó.
131
00:07:45,140 --> 00:07:46,540
Tôi đã bảo cảnh sát phải tìm ai.
132
00:07:46,608 --> 00:07:49,043
Tôi đã cầu xin họ nhiều lần.
133
00:07:49,110 --> 00:07:53,514
Và họ chẳng làm gì hết.
134
00:07:53,582 --> 00:07:56,350
Và tôi ở đây
135
00:07:56,418 --> 00:08:02,089
để trực tiếp nói với
những công dân tốt của Gotham.
136
00:08:02,157 --> 00:08:05,826
Tên kẻ thù là Fish Mooney.
137
00:08:05,894 --> 00:08:08,429
"Fish Mooney"? hơn 6 tháng rồi
138
00:08:08,496 --> 00:08:10,164
không có ai thấy mụ ta.
139
00:08:10,232 --> 00:08:13,133
Hoặc là mụ ta đã bỏ trốn
hoặc là đã chết.
140
00:08:14,273 --> 00:08:16,737
Ước gì tôi cũng có niềm tin
đơn giản như ông.
141
00:08:18,257 --> 00:08:19,773
Mụ ta là một tên tội phạm.
142
00:08:19,841 --> 00:08:22,610
Mụ ta là một kẻ sát nhân.
143
00:08:22,677 --> 00:08:24,322
Và giờ thì có Chúa mới biết
Hugo Strange đã biến mụ ta
144
00:08:24,346 --> 00:08:26,247
thành con quái vật kiểu gì.
145
00:08:26,314 --> 00:08:29,683
Tôi khẩn cầu mọi công dân của Gotham,
146
00:08:29,751 --> 00:08:31,685
nếu các bạn yêu gia đình mình,
147
00:08:31,753 --> 00:08:34,588
yêu con cái của mình,
148
00:08:34,656 --> 00:08:37,725
hãy tìm ra Fish Mooney.
149
00:08:37,792 --> 00:08:41,395
Cho tới khi đó,
không ai được an toàn.
150
00:08:52,274 --> 00:08:54,341
Chào Jim.
151
00:08:54,409 --> 00:08:56,410
Oswald.
152
00:08:56,478 --> 00:08:58,913
Tôi ngạc nhiên là anh
vẫn chưa tìm ra Mooney đấy.
153
00:08:58,980 --> 00:09:01,982
Nghe nói dạo này anh là
thợ săn tiền thưởng nổi tiếng lắm.
154
00:09:03,919 --> 00:09:07,288
Cậu vẫn chưa đưa ra cái giá
đáng để tôi bỏ công sức ra.
155
00:09:08,623 --> 00:09:10,224
Giờ cứng ghê nhỉ.
156
00:09:10,292 --> 00:09:12,626
Nhưng anh ta nói đúng.
157
00:09:43,258 --> 00:09:45,092
Ozzy.
158
00:09:45,160 --> 00:09:46,727
Butch.
159
00:09:46,795 --> 00:09:49,463
Ngạc nhiên ghê.
160
00:09:49,531 --> 00:09:51,799
Thứ lỗi vì không tới sớm hơn.
161
00:09:51,866 --> 00:09:54,201
Quán trông đẹp đấy!
162
00:09:55,337 --> 00:09:58,439
- Phải không, Butch?
- Phải, quán đẹp lắm.
163
00:09:58,506 --> 00:09:59,940
Chắc anh tới vì đề nghị của anh.
164
00:10:00,008 --> 00:10:02,609
Cho chúng tôi chú chân
dưới ô của anh?
165
00:10:02,677 --> 00:10:04,278
Tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho cô.
166
00:10:04,346 --> 00:10:05,579
Cảm ơn thịnh tình.
167
00:10:05,647 --> 00:10:08,182
Nhưng... chúng tôi là gái lớn rồi.
168
00:10:08,249 --> 00:10:09,350
Chúng tôi tự lo được.
169
00:10:10,251 --> 00:10:11,652
Phải không?
170
00:10:12,620 --> 00:10:13,921
Tất nhiên là được rồi.
171
00:10:13,989 --> 00:10:15,656
Chào Butch.
172
00:10:17,325 --> 00:10:18,993
Chào, cô khỏe không?
173
00:10:19,060 --> 00:10:20,894
Vẫn bảo trọng chứ?
174
00:10:20,962 --> 00:10:22,696
Ừ, ừ.
175
00:10:22,764 --> 00:10:25,299
Vậy cô khỏe không?
176
00:10:25,367 --> 00:10:27,234
Anh đã hỏi cô ta rồi.
177
00:10:27,302 --> 00:10:28,602
Nghe này.
178
00:10:28,670 --> 00:10:30,704
Hai cô nên chấp nhận
đề nghị của đại ca.
179
00:10:30,772 --> 00:10:32,706
Gotham nhiều kẻ máu mặt lắm.
180
00:10:33,608 --> 00:10:35,409
Nhân tiện trông cô tuyệt lắm.
181
00:10:36,878 --> 00:10:38,212
Đợi bên đó.
182
00:10:38,279 --> 00:10:39,313
Làm ơn.
183
00:10:41,282 --> 00:10:42,549
Thỏ con tội nghiệp.
184
00:10:42,617 --> 00:10:44,763
Chia tay khổ thật.
185
00:10:45,587 --> 00:10:46,987
Tôi đã đề nghị giết cô.
186
00:10:47,055 --> 00:10:49,623
Tôi tưởng việc đó
sẽ khiến anh ta vui hơn.
187
00:10:49,691 --> 00:10:52,693
Tôi sẽ rất vui lòng làm vậy
vì đã thấy cô đã giết mẹ tôi thế nào!
188
00:10:52,761 --> 00:10:54,428
Nhưng anh ta vẫn nuôi dưỡng
189
00:10:54,496 --> 00:10:57,498
cái hy vọng đần độn rằng
hai người sẽ trở lại với nhau.
190
00:10:58,867 --> 00:11:00,567
Tình yêu.
191
00:11:00,635 --> 00:11:02,313
Anh có thể lấy cái đề nghị của anh
và nhét nó vào...
192
00:11:02,337 --> 00:11:03,737
Chúng tôi sẽ cân nhắc, Ozzy.
193
00:11:05,607 --> 00:11:07,007
Được thôi.
194
00:11:07,075 --> 00:11:08,819
Nhưng đó không phải lí do duy nhất
tôi tới đây.
195
00:11:08,843 --> 00:11:10,544
Truyền tin xuống.
196
00:11:10,612 --> 00:11:12,780
Tôi muốn Fish Mooney.
197
00:11:13,615 --> 00:11:15,015
Và tôi sẽ thưởng một triệu đô la...
198
00:11:16,217 --> 00:11:17,951
cho bất cứ ai
đưa mụ ta đến cho tôi.
199
00:11:18,019 --> 00:11:20,020
Chết...
200
00:11:20,088 --> 00:11:21,755
hoặc còn sống.
201
00:11:21,823 --> 00:11:23,690
Phanh thây thành trăm mảnh.
202
00:11:26,094 --> 00:11:27,828
Tôi muốn mụ ta.
203
00:11:33,935 --> 00:11:35,335
Ông khỏe chứ, Butch?
204
00:11:36,638 --> 00:11:37,971
Thế giới làm ông buồn à?
205
00:11:38,039 --> 00:11:40,407
Ta ổn, nhóc.
206
00:11:40,475 --> 00:11:42,076
Và nhóc còn quá nhỏ để tới đây.
207
00:11:42,143 --> 00:11:44,211
- Biến đi.
- Ghê chưa.
208
00:11:44,279 --> 00:11:46,613
Cố gắng tử tế thôi mà.
209
00:11:48,917 --> 00:11:51,351
Thấy cô ấy thôi cũng làm tôi
muốn chết, đại ca hiểu không?
210
00:11:54,122 --> 00:11:55,456
Quên chuyện đó đi.
211
00:11:55,523 --> 00:11:57,825
Và con bé đó mới cuỗm ví của anh.
212
00:12:03,431 --> 00:12:05,866
Này, Barbara và cái bà cầm roi ấy
213
00:12:05,934 --> 00:12:08,168
sẽ nổi giận vì chị trộm đồ
khách hàng của họ.
214
00:12:08,236 --> 00:12:11,004
Kệ họ. Chị còn có nhiều việc khác.
215
00:12:11,072 --> 00:12:13,240
- Như là gì?
- Bí mật hàng đầu.
216
00:12:13,308 --> 00:12:14,741
Đi ăn thôi, chị đói rồi.
217
00:12:14,809 --> 00:12:16,243
Này nhóc.
218
00:12:16,311 --> 00:12:19,246
Cầm lấy. Của cậu đấy.
219
00:12:19,314 --> 00:12:22,049
Cứ cho ăn mày ăn,
có người sẽ theo chị về nhà.
220
00:12:22,117 --> 00:12:23,951
Như em sao?
221
00:12:31,382 --> 00:12:34,583
Chắc là túi cuối cùng rồi.
222
00:12:34,651 --> 00:12:36,585
Tôi sẽ đặt ấm nước.
223
00:12:36,653 --> 00:12:38,420
Không có gì bằng một li trà ấm nóng
224
00:12:38,488 --> 00:12:41,156
để căn nhà có cảm giác như nhà
sau một chuyến đi dài.
225
00:12:41,224 --> 00:12:43,091
Này, cậu chủ Bruce?
226
00:12:45,461 --> 00:12:47,296
Cậu ổn chứ?
227
00:12:52,101 --> 00:12:54,503
Chúng ta đi là đúng chứ, Alfred?
228
00:12:54,570 --> 00:12:56,171
Đi xa suốt thời gian qua?
229
00:12:56,239 --> 00:12:58,273
Xem xét cái cảnh tượng kinh hoàng
của đám cây cảnh,
230
00:12:58,341 --> 00:13:00,008
thì chắc chắn là không.
231
00:13:00,076 --> 00:13:02,044
Alfred, bác hiểu ý cháu mà.
232
00:13:03,513 --> 00:13:05,781
Tôi biết cậu biết vì sao ta đi.
233
00:13:06,849 --> 00:13:09,051
Ta phải đi.
234
00:13:09,118 --> 00:13:11,153
Cậu lo lắng về chuyện ngày mai,
phải không?
235
00:13:11,220 --> 00:13:12,888
- Phải.
- Cậu không lo
236
00:13:12,956 --> 00:13:14,556
thì còn là con người nữa.
237
00:13:14,624 --> 00:13:16,224
Sao cậu không vào đó, ngối xuống.
238
00:13:16,292 --> 00:13:18,393
Duỗi chân cậu ra,
239
00:13:18,461 --> 00:13:20,595
và tôi sẽ lo làm li trà đó.
240
00:13:20,663 --> 00:13:22,097
Được chứ?
241
00:13:40,516 --> 00:13:42,584
Dành chỗ cho ai đặc biệt à?
242
00:13:48,591 --> 00:13:50,258
Cho một cốc cà phê.
243
00:13:52,495 --> 00:13:54,763
"Tiếp tục tìm kiểm
giám đốc mới cho Arkham Asylum."
244
00:13:54,831 --> 00:13:56,331
Phải rồi.
245
00:13:56,399 --> 00:13:58,567
Chúc may mắn tìm người
chịu nhận việc đó.
246
00:13:58,634 --> 00:14:00,369
Tôi là Valerie Vale.
247
00:14:00,436 --> 00:14:02,804
- Phóng viên tờ Gazette.
- Tôi biết cô là ai.
248
00:14:02,872 --> 00:14:04,306
Và anh là James Gordon.
249
00:14:04,374 --> 00:14:06,251
Con trai của một Công tố viên
đáng kính của Gotham.
250
00:14:06,275 --> 00:14:08,577
Cựu anh hùng chiến tranh.
Cựu cảnh sát mặc giáp trắng.
251
00:14:08,644 --> 00:14:10,545
Giờ là thợ săn tiền thưởng.
252
00:14:10,613 --> 00:14:12,080
Có người nào đó nên viết bài về anh.
253
00:14:12,148 --> 00:14:16,518
- Không có hứng thú.
- Thật ra tôi cũng vậy.
254
00:14:16,586 --> 00:14:18,120
Anh đã ở đó
vào đêm đó, ở Indian Hill.
255
00:14:18,187 --> 00:14:20,188
- Tôi không có gì để nói.
- Thế còn về thực tế
256
00:14:20,256 --> 00:14:22,791
rằng ngoài Hugo Strange
và trợ lí của ông ta ra,
257
00:14:22,859 --> 00:14:24,359
không có ai khác bị bắt thì sao?
258
00:14:24,427 --> 00:14:27,321
Hoặc là bất chấp mọi thứ
đều hướng đến Wayne Enterprises,
259
00:14:27,359 --> 00:14:29,761
có vẻ như chẳng có
cuộc điều tra nào.
260
00:14:29,828 --> 00:14:31,262
Cô mới tới Gotham, phải không?
261
00:14:31,330 --> 00:14:32,370
Được rồi, đây chính là lúc
262
00:14:32,431 --> 00:14:33,908
anh bảo tôi mọi thứ
diễn ra khác ở đây hả?
263
00:14:33,932 --> 00:14:35,844
Tôi không phải người gốc Gotham,
nhưng bố tôi là cảnh sát.
264
00:14:35,868 --> 00:14:36,868
Anh trai tôi là cảnh sát.
265
00:14:36,902 --> 00:14:38,636
Và mọi việc ở đâu cũng giống nhau.
266
00:14:38,704 --> 00:14:41,306
Tôi định nói là rất khó
để tìm một quán bar yên tĩnh
267
00:14:41,373 --> 00:14:42,473
ở trong thành phố.
268
00:14:42,541 --> 00:14:43,775
Tôi thích tới đây.
269
00:14:43,842 --> 00:14:45,910
Làm ơn đừng bắt tôi
tìm một nơi khác.
270
00:14:45,978 --> 00:14:48,446
Anh có nghĩ là
Cobblepot nói đúng không?
271
00:14:48,514 --> 00:14:50,448
Rằng Fish Mooney
cầm đầu những kẻ bỏ trốn đó?
272
00:14:50,516 --> 00:14:52,750
Chim cánh cụt là một kẻ dối trá
và là một tên sát nhân.
273
00:14:52,818 --> 00:14:55,386
Nhưng...
274
00:14:56,455 --> 00:14:58,289
Nhưng dựa trên những kẻ bỏ trốn,
275
00:14:58,357 --> 00:14:59,657
và biết về Fish...
276
00:15:01,026 --> 00:15:03,094
Hy vọng là không.
277
00:15:07,366 --> 00:15:10,234
Hắn đang treo thưởng một triệu đô
cho ai bắt được mụ ta.
278
00:15:12,215 --> 00:15:13,570
Không cần cảm ơn.
279
00:15:36,061 --> 00:15:37,395
Một hộp ghép hình.
280
00:15:38,464 --> 00:15:40,485
Mẹo là cách mở nó.
281
00:15:40,754 --> 00:15:41,891
Cái gã chủ cửa hàng nói
282
00:15:41,929 --> 00:15:44,035
nó là một trong những cái hộp
khó nhất từng được làm.
283
00:15:44,103 --> 00:15:46,037
Người ta truyền nó lại
mà chưa ai mở được
284
00:15:46,105 --> 00:15:47,338
suốt nhiều thế hệ.
285
00:15:49,641 --> 00:15:51,909
Một nhà toán học đã phát điên cố...
286
00:15:56,081 --> 00:15:57,415
Phải.
287
00:15:58,751 --> 00:16:00,118
Anh mở được rồi.
288
00:16:00,185 --> 00:16:02,253
Cảm ơn đã quan tâm.
289
00:16:04,723 --> 00:16:05,823
Anh nhận được bánh quy chứ?
290
00:16:05,891 --> 00:16:07,658
Và cái áo len?
291
00:16:07,726 --> 00:16:08,937
Tôi biết mấy căn phòng đó
lạnh đến thế nào.
292
00:16:08,961 --> 00:16:10,561
- Anh Chim cánh cụt.
- Oswald.
293
00:16:10,629 --> 00:16:12,240
- Khi nghĩ tới cách tôi đối xử với anh.
- Dừng lại...
294
00:16:12,264 --> 00:16:15,366
Sao anh lại tốt như vậy?
295
00:16:15,434 --> 00:16:20,571
Nói chuyện với anh mấy tháng vừa rồi,
296
00:16:20,639 --> 00:16:23,074
tôi không biết làm sao tôi
vượt qua được nếu không làm vậy.
297
00:16:25,043 --> 00:16:27,283
Với việc Fish ở ngoài kia
lên kế hoạch gì có trời biết...
298
00:16:29,615 --> 00:16:32,049
Vây quanh tôi là một lũ đần
và điên rồ.
299
00:16:32,117 --> 00:16:33,751
Tôi hiểu cảm giác đó.
300
00:16:37,089 --> 00:16:38,956
Sao mụ ta không giết tôi
khi mụ có cơ hội chứ?
301
00:16:40,659 --> 00:16:42,029
Khi đó tôi bất lực.
302
00:16:42,885 --> 00:16:45,096
Mụ ta chắc phải có
một mục đích lớn hơn.
303
00:16:45,164 --> 00:16:47,465
Tôi cần biết mụ ta đang làm gì.
304
00:16:47,533 --> 00:16:49,333
Anh cần biết sao?
305
00:16:56,842 --> 00:16:59,844
Khi Alexander gặp phải
nút thắt Gordian,
306
00:16:59,912 --> 00:17:02,947
một nút thắt phức tạp đến nỗi
chưa có ai có thể tháo được...
307
00:17:06,952 --> 00:17:10,822
ông ấy chỉ rút gươm ra
và cắt nó ra làm đôi.
308
00:17:10,889 --> 00:17:12,957
Những chi tiết có thể gây rối trí.
309
00:17:13,025 --> 00:17:14,225
Đôi khi...
310
00:17:16,128 --> 00:17:18,162
một biện pháp đơn giản
là biện pháp tốt nhất.
311
00:17:18,230 --> 00:17:21,299
Dù mụ ta có kế hoạch gì,
312
00:17:21,366 --> 00:17:22,767
chỉ cần nhớ rằng...
313
00:17:26,972 --> 00:17:29,407
chim cánh cụt...
314
00:17:29,475 --> 00:17:30,408
ăn...
315
00:17:30,476 --> 00:17:32,677
cá.
316
00:18:11,483 --> 00:18:13,384
Biết vì sao ta tới đây rồi đấy.
317
00:18:16,955 --> 00:18:19,490
- Các người làm gì ở đây?
- Dừng lại.
318
00:18:19,558 --> 00:18:21,726
Dừng lại...
319
00:18:31,403 --> 00:18:34,005
Vậy ta đang tìm gì?
320
00:18:34,072 --> 00:18:36,173
Đâu có phải là họ giữ tiền mặt ở đây.
321
00:18:36,241 --> 00:18:38,175
- Tạm thời là sống sót.
- Đứng yên!
322
00:18:39,545 --> 00:18:41,546
Giơ tay lên.
323
00:18:43,015 --> 00:18:44,482
Giơ tay lên.
324
00:18:47,753 --> 00:18:49,186
Tất nhiên rồi.
325
00:18:55,594 --> 00:18:57,128
Bỏ súng xuống.
326
00:19:00,666 --> 00:19:02,266
Giờ thì biến đi.
327
00:19:07,339 --> 00:19:09,707
Đỉnh thật đấy. Làm sao cô...
328
00:19:10,742 --> 00:19:13,544
Này, này, này, Fish.
329
00:19:13,612 --> 00:19:15,179
Ta không sao.
330
00:19:15,247 --> 00:19:16,914
Canh chừng cửa.
331
00:19:21,486 --> 00:19:23,487
Phải, đó là công ty duy nhất
sản xuất ra thuốc đó.
332
00:19:23,555 --> 00:19:25,590
Gray Pharma.
333
00:19:25,657 --> 00:19:27,001
Họ thật ra có một nhà kho ở Gotham.
334
00:19:27,025 --> 00:19:28,426
Anh nghĩ họ có thể là mục tiêu sao?
335
00:19:28,493 --> 00:19:30,828
Họ là công ty dược duy nhất
còn giữ loại thuốc đó.
336
00:19:30,896 --> 00:19:33,230
Nếu có ai muốn có nó,
thì phải tới nguồn hàng.
337
00:19:33,298 --> 00:19:35,366
Để tôi tìm địa chỉ.
338
00:19:35,434 --> 00:19:37,268
Không cần đâu.
339
00:19:59,391 --> 00:20:01,559
James Gordon.
340
00:20:01,627 --> 00:20:03,160
Để tay ở nơi tôi có thể thấy.
341
00:20:03,228 --> 00:20:06,130
Vậy chuyện gì đây?
342
00:20:06,198 --> 00:20:09,066
Tới đây để kiếm tiền thưởng
Chim cánh cụt trả cho cái đầu tôi sao?
343
00:20:09,134 --> 00:20:11,902
Bao nhiêu nhỉ, một triệu đô?
344
00:20:11,970 --> 00:20:14,739
Và nghĩ tôi để thằng nhãi đó sống.
345
00:20:14,806 --> 00:20:16,374
Vậy thì,
346
00:20:16,441 --> 00:20:19,910
tốt hơn là cậu nên còng tôi lại.
347
00:20:19,978 --> 00:20:21,912
Tự còng đi.
348
00:20:23,482 --> 00:20:25,282
Còn bao nhiêu người khác theo cô?
349
00:20:25,350 --> 00:20:26,884
Tất cả bọn họ đều theo tôi.
350
00:20:26,952 --> 00:20:28,919
Mỗi một linh hồn khốn khổ
351
00:20:28,987 --> 00:20:31,422
mà Hugo Strange đã thí nghiệm.
352
00:20:31,490 --> 00:20:32,690
Nhưng tối nay,
353
00:20:32,758 --> 00:20:34,158
chỉ có cậu ta thôi.
354
00:21:22,271 --> 00:21:23,715
Đêm qua cậu có nghe thấy
lũ chuột không?
355
00:21:23,739 --> 00:21:26,074
Lục đục suốt ở trên gác mái,
làm tôi muốn điên lên được.
356
00:21:26,141 --> 00:21:28,276
Tôi sẽ hỏi cậu,
357
00:21:28,343 --> 00:21:29,444
có người làm để làm gì,
358
00:21:29,511 --> 00:21:31,646
nếu họ không làm nổi việc gì,
phải không?
359
00:21:33,744 --> 00:21:34,978
Cậu ổn chứ, cậu chủ B?
360
00:21:35,046 --> 00:21:36,746
Cháu đói.
361
00:21:37,815 --> 00:21:39,455
- Lẽ ra cháu nên ăn sáng.
- Mời hai người.
362
00:21:47,029 --> 00:21:49,023
Cháu làm việc này,
sẽ không còn đường lui nữa.
363
00:21:50,722 --> 00:21:51,834
Không.
364
00:21:53,664 --> 00:21:55,298
Cậu cứ nói phần của mình.
365
00:21:57,097 --> 00:21:59,628
Ta sẽ lo việc cho cậu
một bữa sáng tử tế, được chứ?
366
00:22:13,231 --> 00:22:16,600
Tôi muốn cảm ơn ban quản trị
vì đã dành thời gian cho tôi.
367
00:22:17,668 --> 00:22:19,336
Sẽ không có gì ngạc nhiên
368
00:22:19,403 --> 00:22:21,638
việc tôi muốn nói tới Indian Hill.
369
00:22:21,706 --> 00:22:24,207
Tôi biết những điều tra ban đầu
đã kết luận
370
00:22:24,275 --> 00:22:26,443
Hugo Strange hành động một mình.
371
00:22:26,773 --> 00:22:29,379
Tôi bác bỏ kết luận đó.
372
00:22:30,454 --> 00:22:32,498
Khi bị kẹt tại Indian Hill,
nhiều điều khiến tôi tin rằng
373
00:22:32,522 --> 00:22:35,424
một tổ chức bí mật đã nắm quyền
kiểm soát công ty của tôi,
374
00:22:35,492 --> 00:22:37,993
và chính họ là người
đã thuê Hugo Strange.
375
00:22:38,061 --> 00:22:39,495
Tôi rời khỏi Gotham
376
00:22:39,563 --> 00:22:41,130
vì cả sự an toàn của tôi và cũng để
377
00:22:41,198 --> 00:22:42,932
tôi có thời gian để tìm ra
bằng chứng cụ thể
378
00:22:42,999 --> 00:22:45,334
về sự tồn tại của họ.
379
00:22:45,402 --> 00:22:49,338
Một thuyết âm mưu?
Đó là lí do ta ở đây sao?
380
00:22:49,406 --> 00:22:50,973
Tôi xin phép, cậu chủ Bruce.
381
00:22:51,041 --> 00:22:54,076
Xin lỗi, tôi biết tên của cậu,
được không?
382
00:22:54,144 --> 00:22:57,747
- Sao?
- Tên của cậu...
383
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Crowley.
384
00:23:00,664 --> 00:23:04,286
Cậu Crowley, bố mẹ cậu
có dạy cậu cách cử xử không?
385
00:23:04,354 --> 00:23:06,689
Tôi không cần phải nghe việc này.
386
00:23:06,757 --> 00:23:08,724
Cậu cần phải nghe đấy!
387
00:23:08,792 --> 00:23:12,061
Đó chính xác là điều tôi muốn nói.
388
00:23:13,323 --> 00:23:15,100
Tôi biết nó nghe theo nào.
389
00:23:16,900 --> 00:23:20,102
Nhưng giờ tôi đã có bằng chứng
rằng họ tồn tại.
390
00:23:21,304 --> 00:23:23,566
Và tôi có thể nói với các vị rằng
họ đang ở đây.
391
00:23:24,708 --> 00:23:27,643
Trong phòng này.
392
00:23:31,712 --> 00:23:33,616
Tôi muốn nói chuyện trực tiếp.
393
00:23:33,683 --> 00:23:36,118
Các người có 24 giờ để liên lạc
với tôi hoặc thông tin
394
00:23:36,186 --> 00:23:38,154
tôi thu thập được sẽ được gửi tới
mọi tờ báo
395
00:23:38,221 --> 00:23:39,555
và các đài truyền hình ở Gotham.
396
00:23:41,324 --> 00:23:43,659
Cảm ơn đã dành thời gian.
397
00:23:48,598 --> 00:23:50,466
Bánh kếp chứ?
398
00:23:50,534 --> 00:23:52,268
Bán kếp.
399
00:23:58,275 --> 00:24:00,209
Ban quan trị phản ứng thế nào?
400
00:24:01,511 --> 00:24:03,679
Vậy thì nó không cho ta
lựa chọn nào khác.
401
00:24:09,886 --> 00:24:11,420
Bruce Wayne.
402
00:24:12,456 --> 00:24:14,457
Làm âm thầm thôi.
403
00:24:42,486 --> 00:24:44,887
- Cô là Barbara Kean?
- Chúng tôi đóng cửa rồi.
404
00:24:47,958 --> 00:24:49,592
Sao?
405
00:24:49,659 --> 00:24:52,394
Cô xây câu lạc bộ này
trên địa bàn bọn tôi.
406
00:24:52,462 --> 00:24:55,998
Chúng tôi cho phép, vì nghe nói
Chim cánh cụt chống lưng cho cô.
407
00:24:56,066 --> 00:24:58,534
Và giờ nghe tin không phải vậy.
408
00:24:59,569 --> 00:25:02,137
Tệ cho cô và tốt cho chúng tôi.
409
00:25:03,874 --> 00:25:05,007
Biến khỏi đây.
410
00:25:06,743 --> 00:25:08,577
Giờ nơi này là của chúng tôi.
411
00:25:08,645 --> 00:25:09,979
Hiểu không?
412
00:25:10,046 --> 00:25:11,146
Các anh không thể cứ tới...
413
00:25:12,148 --> 00:25:13,582
Đừng đánh tôi, được không? Làm ơn.
414
00:25:48,618 --> 00:25:50,119
- Này.
- Chào.
415
00:25:50,186 --> 00:25:52,532
Cô vẫn trả tiền cho mấy chuyện
về đám quái vật ở Indian Hill chứ?
416
00:25:52,556 --> 00:25:54,123
Còn tùy.
417
00:25:54,190 --> 00:25:55,658
Nếu tin tốt.
418
00:25:55,725 --> 00:25:58,294
Tin về Fish Mooney đủ tốt không?
419
00:26:09,506 --> 00:26:11,840
- Chắc tôi phải tìm quán bar mới.
- Nghe nói anh đụng độ
420
00:26:11,908 --> 00:26:13,208
Fish Mooney vào hôm qua.
421
00:26:13,276 --> 00:26:14,910
- Thì sao?
- Thì...
422
00:26:14,978 --> 00:26:16,658
anh vẫn hứng thú
với việc tìm ra mụ ta chứ?
423
00:26:16,713 --> 00:26:19,114
Cảnh sát nào trong thành phố
cũng đang tìm mụ ta.
424
00:26:19,182 --> 00:26:22,284
Nhưng tôi biết mụ ta
sẽ ở đâu tiếp theo.
425
00:26:22,352 --> 00:26:24,787
- Sao cô nói với tôi?
- Anh biết đấy,
426
00:26:24,854 --> 00:26:26,522
tôi cần một thứ từ cảnh sát.
427
00:26:26,590 --> 00:26:29,124
Họ sẽ không cho tôi biết,
nhưng Bullock tin anh.
428
00:26:29,192 --> 00:26:31,260
Và cô muốn tôi nói dối anh ta.
429
00:26:31,328 --> 00:26:33,629
Tội lỗi gì một triệu đô cũng đáng.
430
00:26:33,697 --> 00:26:36,198
Và rõ ràng, tôi phải được đi cùng.
431
00:26:36,266 --> 00:26:38,434
Đừng nói với tôi anh thấy có lỗi nhé.
432
00:26:38,501 --> 00:26:39,635
Ừ, được rồi.
433
00:26:46,643 --> 00:26:48,978
Jimmy, này. Vậy...
434
00:26:49,045 --> 00:26:51,246
sau vụ chạm trán của cậu với Fish,
435
00:26:51,314 --> 00:26:53,292
Barnes bắt cả đám thức suốt đêm,
lùng sục các chỗ trốn cũ của cô ta.
436
00:26:53,316 --> 00:26:55,217
- Ừ. Anh tìm được gì không?
- Không.
437
00:26:55,285 --> 00:26:57,620
Nhưng tôi kiếm được thông tin
cậu cần rồi.
438
00:26:57,687 --> 00:26:59,788
Cho tôi biết chuyện này
là về chuyện gì không?
439
00:26:59,856 --> 00:27:01,724
Linh tính thôi. Có thể chỉ là vớ vẩn.
440
00:27:01,791 --> 00:27:03,536
Nếu cậu có đầu mối đáng tin
mà không muốn chia sẻ
441
00:27:03,560 --> 00:27:04,971
để cậu có thể kiếm tiền
của Chim cánh cụt,
442
00:27:04,995 --> 00:27:06,305
Tôi chẳng có vấn đề gì với chuyện đó.
443
00:27:06,329 --> 00:27:08,731
Đừng để mình mất mạng
hay khiến tối bị sa thải, được chứ?
444
00:27:08,798 --> 00:27:10,766
Tôi sẽ cố hết sức. Này,
nghỉ ngơi chút đi nhé?
445
00:27:14,771 --> 00:27:16,772
Chào cậu.
446
00:27:23,313 --> 00:27:25,414
Cậu về khi nào?
447
00:27:25,482 --> 00:27:26,949
Vài ngày trước.
448
00:27:28,618 --> 00:27:30,219
Tớ đã cố tìm cậu
trước khi tớ đi.
449
00:27:30,286 --> 00:27:31,687
Không phải lo.
450
00:27:31,755 --> 00:27:35,457
Cậu nhớ tới đã điều tớ phát hiện ra
vào đêm đó ở Indian Hill không?
451
00:27:35,525 --> 00:27:37,603
Rằng có một nhóm bí mật
đã xâm nhập vào công ty của tớ.
452
00:27:37,627 --> 00:27:39,795
Khi đó tớ không để ý.
453
00:27:39,863 --> 00:27:42,341
Tớ cần thời gian để nghiên cứu về họ.
Tớ không thể làm được ở đây.
454
00:27:42,365 --> 00:27:43,832
Được rồi.
455
00:27:43,900 --> 00:27:45,344
Tớ có một kế hoạch,
nhưng đám người này rất quyền lực.
456
00:27:45,368 --> 00:27:47,703
Ta cần phải nghĩ rằng
họ biết cậu và tớ là bạn.
457
00:27:47,771 --> 00:27:48,871
Cậu cần phải cẩn thận.
458
00:27:48,938 --> 00:27:49,982
- Biết rồi.
- Tớ nghiêm túc đấy.
459
00:27:50,006 --> 00:27:51,940
Tớ thấy rồi!
460
00:27:55,278 --> 00:27:57,946
Tớ xin lỗi vì đã đi quá lâu.
461
00:27:58,014 --> 00:27:59,648
Đừng xin lỗi.
462
00:27:59,716 --> 00:28:01,617
Nếu tớ có thể bay tới Italy
463
00:28:01,685 --> 00:28:03,919
và ăn Pizza cả ngày,
tớ cũng sẽ đi.
464
00:28:03,987 --> 00:28:06,155
- Thụy Sĩ.
- Italy tốt hơn.
465
00:28:06,222 --> 00:28:08,924
- Selina...
- Bruce, thật đấy...
466
00:28:08,992 --> 00:28:10,793
không cần phải lo.
467
00:28:10,860 --> 00:28:12,961
Tớ phải đi.
468
00:28:13,029 --> 00:28:15,931
Hẹn gặp lại sau.
469
00:28:17,100 --> 00:28:19,835
Rất vui được gặp cậu, Selina.
470
00:28:34,863 --> 00:28:36,964
- Này, anh lấy được chưa?
- Rồi.
471
00:28:37,031 --> 00:28:39,409
Cô ta được bảo vệ ở một tòa nhà
trên đường Douglas và 80.
472
00:28:39,473 --> 00:28:41,140
Có một việc này.
473
00:28:41,808 --> 00:28:43,342
Này. Này.
474
00:28:43,410 --> 00:28:44,844
Anh làm cái quái gì vậy?
475
00:28:44,911 --> 00:28:46,178
Cô cách đồn cảnh sát độ 90 mét.
476
00:28:46,246 --> 00:28:47,913
Tôi sẽ quay lại
trong một hai tiếng nữa.
477
00:28:47,981 --> 00:28:49,181
Ta đã thỏa thuận rồi.
478
00:28:49,249 --> 00:28:51,227
Nếu có một câu chuyện,
tôi đảm bảo cô sẽ có được nó.
479
00:28:51,251 --> 00:28:52,752
Đồ khốn kiếp.
480
00:28:52,819 --> 00:28:54,197
Cô có thể hét lên,
nhưng rồi cô sẽ phải
481
00:28:54,221 --> 00:28:55,264
cho cảnh sát biết mọi chuyện.
482
00:28:55,288 --> 00:28:57,456
Và cô sẽ hoàn toàn mất câu chuyện.
483
00:28:57,524 --> 00:28:58,524
Gordon.
484
00:28:58,592 --> 00:29:00,259
Gordon!
485
00:29:00,327 --> 00:29:02,995
Chết tiệt thật!
486
00:29:15,375 --> 00:29:17,777
47... trung tâm điều phối.
487
00:29:17,844 --> 00:29:18,978
Đội số 47.
488
00:29:19,046 --> 00:29:20,323
Về báo cáo với Đội trưởng Barnes
ngay lập tức.
489
00:29:20,347 --> 00:29:22,648
Đội ca sau sẽ tới thay thế. Hết.
490
00:29:22,716 --> 00:29:25,985
Rõ rồi. Chúng tôi đi đây.
491
00:29:55,749 --> 00:29:57,283
Tôi gõ cửa rồi.
492
00:29:57,350 --> 00:29:59,118
Tôi đâu có trả lời.
493
00:29:59,186 --> 00:30:00,920
Cô ở một mình chứ?
494
00:30:00,987 --> 00:30:02,688
Cả ngày, vào mỗi ngày.
495
00:30:02,756 --> 00:30:06,292
Tôi không nghĩ Jim Gordon sẽ tới thăm.
496
00:30:06,359 --> 00:30:09,595
Anh không được phép
tới đây, phải không?
497
00:30:09,663 --> 00:30:11,897
Sao cô lại không ở trong tù?
498
00:30:11,965 --> 00:30:15,351
Tôi đồng ý ra làm chứng
chống lại Giáo sư Strange.
499
00:30:15,936 --> 00:30:17,236
Phòng trường hợp anh hỏi,
500
00:30:17,304 --> 00:30:19,939
tôi không biết
ai thực sự điều hành Indian Hill.
501
00:30:20,006 --> 00:30:22,875
Tôi không quan tâm
ai điều hành Indian Hill.
502
00:30:22,943 --> 00:30:24,910
Vậy thì sao anh tới đây?
503
00:30:27,314 --> 00:30:28,781
Fish Mooney.
504
00:30:28,849 --> 00:30:32,485
Sao tôi lại biết làm sao
để tìm ra Fish Mooney?
505
00:30:32,552 --> 00:30:34,153
Chẳng có lí do gì cô biết cả.
506
00:30:34,221 --> 00:30:36,355
Nhưng rõ ràng là dù
cô và Strange đã làm gì với mụ ta
507
00:30:36,423 --> 00:30:37,756
cũng đang khiến mụ ốm.
508
00:30:37,824 --> 00:30:40,759
Người của mụ ta đang trộm thuốc.
509
00:30:40,827 --> 00:30:42,038
Nhưng tôi không nghĩ
chúng có tác dụng.
510
00:30:42,062 --> 00:30:43,696
Mụ ta sẽ tìm cô.
511
00:30:43,763 --> 00:30:45,898
Hoặc đám tay chân của mụ ta.
512
00:30:45,966 --> 00:30:48,000
Và chúng sẽ dẫn tôi tới chỗ mụ ta.
513
00:30:48,068 --> 00:30:49,268
Làm sao bọn chúng tìm ra tôi?
514
00:30:49,336 --> 00:30:51,370
Chỉ có cảnh sát mới biết.
515
00:30:51,438 --> 00:30:54,573
Tôi đoán... mụ ta có ai đó
đem thông tin tới cho mụ ta.
516
00:30:54,641 --> 00:30:57,376
Ai đó không nghi ngờ
mình đang bị lợi dụng.
517
00:30:57,444 --> 00:31:00,012
Có lẽ là một phóng viên.
518
00:31:04,451 --> 00:31:06,986
Mụ ta sẽ theo người dó
hay bất cứ ai
519
00:31:07,053 --> 00:31:08,888
cô ta nhờ giúp đỡ.
520
00:31:08,955 --> 00:31:10,756
Trong trường hợp này,
một thợ săn tiền thưởng.
521
00:31:10,824 --> 00:31:12,057
Phải không?
522
00:31:12,125 --> 00:31:13,826
Tới cô.
523
00:31:16,763 --> 00:31:18,264
Anh cố tình dẫn chúng tới chỗ tôi.
524
00:31:18,331 --> 00:31:20,733
Anh dùng tôi làm mồi.
525
00:31:20,800 --> 00:31:22,668
Tôi không thích bị dắt mũi.
526
00:31:22,736 --> 00:31:24,637
Nhưng mụ ta đáng một triệu đô.
527
00:31:48,028 --> 00:31:50,362
Không! Gordon! Cứu!
528
00:31:50,430 --> 00:31:52,131
Ai đó cứu tôi!
529
00:32:41,804 --> 00:32:43,338
Tôi không biết ai trong hai người
530
00:32:43,405 --> 00:32:45,573
tôi muốn dùng cái gậy này đập vào đầu.
531
00:32:45,641 --> 00:32:48,142
Tôi hiểu.
532
00:32:48,210 --> 00:32:50,378
Cuộc đời làm cậu thất vọng.
533
00:32:50,446 --> 00:32:52,981
Thì sao? Việc đó
khiến cậu đặc biệt sao?
534
00:32:53,048 --> 00:32:54,616
Tôi xong việc với cậu rồi.
535
00:32:54,683 --> 00:32:57,406
Cậu mà qua mặt tôi lần nữa,
tôi sẽ cho lột da cậu
536
00:32:57,457 --> 00:32:59,420
và cắm đầu cậu vào một cái cọc.
537
00:32:59,488 --> 00:33:01,823
Và anh,
538
00:33:01,890 --> 00:33:03,763
khi tôi quay lại,
539
00:33:03,853 --> 00:33:07,195
và thấy cách anh lo mọi việc
khi tôi vắng mặt,
540
00:33:07,262 --> 00:33:09,489
tôi thề, tôi có cảm giác đó
ở ngay đây.
541
00:33:10,435 --> 00:33:12,000
Tôi tưởng tôi sẽ bị đau tim.
542
00:33:12,067 --> 00:33:14,335
Nhưng đó lại là tự hào, Bullock.
543
00:33:14,403 --> 00:33:15,803
Ở anh.
544
00:33:15,871 --> 00:33:17,864
Lần sau tôi tôi có cảm giác đó,
545
00:33:18,746 --> 00:33:21,042
Tôi sẽ biết đó chỉ xì hơi thôi.
546
00:33:22,544 --> 00:33:25,380
Cả hai nên cầu rằng
ta tìm được cô ta.
547
00:33:26,697 --> 00:33:27,937
Biến đi cho khuất mắt tôi.
548
00:33:36,425 --> 00:33:38,393
Có vẻ ổn.
549
00:33:38,460 --> 00:33:41,025
Dù sao anh ta cũng đúng.
Về việc tôi là Đội trưởng.
550
00:33:41,383 --> 00:33:43,251
Tôi đã làm rất tốt.
Tôi thậm chí thích việc đó.
551
00:33:43,319 --> 00:33:45,920
Ừ. Này, xin lỗi, Harvey.
552
00:33:45,988 --> 00:33:47,822
Tôi sẽ cố hết sức để tìm ra Peabody.
553
00:33:47,890 --> 00:33:49,657
Thật lòng, Jim,
554
00:33:49,725 --> 00:33:51,593
vào lúc này, tôi nghĩ
555
00:33:51,660 --> 00:33:53,995
tốt hơn là nếu cậu...
556
00:33:54,063 --> 00:33:55,296
tránh xa ra.
557
00:33:56,332 --> 00:33:58,333
Này. Này!
558
00:34:00,803 --> 00:34:04,105
Cho tôi biết, anh có biết không?
559
00:34:04,173 --> 00:34:05,673
Tôi biết cái gì?
560
00:34:05,741 --> 00:34:07,085
Rằng Mooney lợi dụng ta
để tìm Peabody.
561
00:34:07,109 --> 00:34:08,776
Ý cô là lợi dụng cô?
562
00:34:08,844 --> 00:34:10,445
Phải, đó là trò của mụ ta.
563
00:34:10,512 --> 00:34:11,980
Anh lẽ ra nên cho tôi biết.
564
00:34:12,047 --> 00:34:14,573
Chắc rồi. Sao cô không cho tôi biết
nguồn tin của cô là ai?
565
00:34:15,584 --> 00:34:16,618
Vậy thôi sao?
566
00:34:16,685 --> 00:34:18,712
Anh sẽ không cố tìm Mooney sao?
567
00:34:19,922 --> 00:34:21,633
Barnes đang lo vụ đó.
Tôi có một ngày mệt mỏi rồi.
568
00:34:21,657 --> 00:34:22,957
Tôi sẽ đi uống một li.
569
00:34:23,025 --> 00:34:25,026
Gordon...
570
00:34:28,430 --> 00:34:30,732
Không có gì.
571
00:34:36,505 --> 00:34:39,140
- Đi mà.
- Chị nói không.
572
00:34:39,208 --> 00:34:41,509
- Họ là ai?
- Người bình thường thôi.
573
00:34:41,577 --> 00:34:43,111
Họ cần chị làm việc cho họ.
574
00:34:43,178 --> 00:34:44,379
Em có thể làm nhiều việc.
575
00:34:46,148 --> 00:34:47,882
Họ là những người đáng sợ, hiểu không?
576
00:34:47,950 --> 00:34:50,991
- Là vì tốt cho em thôi.
- Chị chỉ không muốn chia sẻ.
577
00:34:51,120 --> 00:34:54,255
Cứ ở đây, được chứ?
578
00:35:01,063 --> 00:35:02,664
Xin chào?
579
00:35:02,731 --> 00:35:04,599
Anh muốn gì?
580
00:35:04,667 --> 00:35:07,168
Tôi muốn nói chuyện với cô ấy.
581
00:35:07,236 --> 00:35:10,238
Tôi đã đi theo cô ấy.
582
00:35:10,306 --> 00:35:11,934
Cô ấy đã rất tốt với tôi.
583
00:35:13,742 --> 00:35:15,576
Nhưng rồi cô ấy gặp cậu ta.
Cậu nhóc đó.
584
00:35:15,644 --> 00:35:17,345
Đã có chuyện gì với anh vậy?
585
00:35:18,511 --> 00:35:21,476
- Em biết anh hả?
- Phải, tôi biết Bruce Wayne.
586
00:35:21,514 --> 00:35:23,151
Cậu ta là ai?
587
00:35:23,218 --> 00:35:24,452
Anh bị làm sao vậy? Bỏ tôi ra!
588
00:35:24,520 --> 00:35:25,553
Bruce Wayne!
589
00:35:25,621 --> 00:35:27,488
Bruce Wayne.
590
00:35:27,556 --> 00:35:29,424
Cậu ta là ai?
591
00:35:32,094 --> 00:35:33,995
Thật sự không có thời gian
cho việc này!
592
00:35:34,063 --> 00:35:35,196
Là hắn gây sự.
593
00:35:35,264 --> 00:35:36,431
Nói dối!
594
00:35:36,498 --> 00:35:37,942
Quâu lạc bộ ở trong địa bàn
của chúng tôi.
595
00:35:37,966 --> 00:35:39,867
"Quâu" lạc bộ, "Quâu" lạc bộ là gì?
596
00:35:39,935 --> 00:35:41,602
Quâu lạc bộ.
597
00:35:41,670 --> 00:35:44,005
"Quâu" lạc bộ là gì?
Ai hiểu anh ta nói gì không?
598
00:35:44,073 --> 00:35:45,850
- Anh biêt "Quâu" lạc bộ là gì không?
- "Quâu" lạc bộ.
599
00:35:45,874 --> 00:35:47,742
Đủ rồi.
600
00:35:47,810 --> 00:35:49,577
Chúng tôi sẽ thỏa thuận.
601
00:35:49,645 --> 00:35:52,246
Đây là địa bàn của hắn.
602
00:35:52,314 --> 00:35:54,048
Cô sẽ cho hắn ta thứ gì?
603
00:36:03,859 --> 00:36:05,226
Bụp.
604
00:36:06,295 --> 00:36:07,829
Vậy chẳng có ích gì đâu.
605
00:36:07,896 --> 00:36:10,598
Anh thật sự không biết
chuyện gì đang diễn ra ở đây sao?
606
00:36:10,666 --> 00:36:13,183
Anh ta đứng sau vụ này.
607
00:36:13,861 --> 00:36:14,936
Cô nói gì vậy?
608
00:36:15,003 --> 00:36:17,438
Anh ta cử thằng đệ này đến
để ép chúng tôi,
609
00:36:17,506 --> 00:36:18,850
hy vọng sẽ đưa chúng tôi
trở lại với anh,
610
00:36:18,874 --> 00:36:21,309
để anh ta có thể
kiểm soát được Tabby.
611
00:36:21,377 --> 00:36:22,543
Không phải sao?
612
00:36:22,611 --> 00:36:25,246
Đó... đúng là điên rồ.
613
00:36:25,314 --> 00:36:26,881
Cô ta điên rồi.
614
00:36:26,949 --> 00:36:28,649
Cô ta đã ở Arkham. Xin chào?
615
00:36:28,717 --> 00:36:30,251
"Xin chào?" tôi cũng vậy.
616
00:36:31,320 --> 00:36:32,687
Có đúng không, Butch?
617
00:36:36,725 --> 00:36:37,992
Không thể tin nổi.
618
00:36:47,803 --> 00:36:49,937
Được rồi. Cứ điều hành
câu lạc bộ của cô.
619
00:36:50,005 --> 00:36:52,006
Để cho rõ ràng,
620
00:36:52,074 --> 00:36:54,008
lí do duy nhất cô còn sống
621
00:36:54,076 --> 00:36:55,476
là Butch.
622
00:36:55,544 --> 00:36:59,377
Ngay khi anh ta mở lời,
cô là của tôi.
623
00:37:16,665 --> 00:37:18,433
Xin chào lần nữa.
624
00:37:18,500 --> 00:37:21,135
Tôi biết vì sao cô đưa tôi đến đây.
625
00:37:21,203 --> 00:37:22,737
Cơ thể cô bắt đầu kháng lại
626
00:37:22,805 --> 00:37:25,473
những thay đổi chúng tôi làm
với DNA của cô.
627
00:37:25,541 --> 00:37:29,143
Cô cảm thấy nó mỗi lần cô dùng...
628
00:37:29,211 --> 00:37:30,411
khả năng của cô.
629
00:37:30,479 --> 00:37:32,914
Làm sao ta chữa được nó?
630
00:37:32,981 --> 00:37:35,016
Đừng dùng sức mạnh đó nữa.
631
00:37:35,083 --> 00:37:36,951
Mỗi lần cô dùng nó,
632
00:37:37,019 --> 00:37:39,130
các tế bạo mới được kích hoạt,
và cơ thể cô kháng lại chúng.
633
00:37:39,154 --> 00:37:43,057
Dừng lại và cô sẽ hồi phục.
634
00:37:43,125 --> 00:37:44,703
Đơn giản vậy thôi.
635
00:37:45,252 --> 00:37:46,676
Chỉ là...
636
00:37:46,957 --> 00:37:49,797
ta thích con người mới của ta.
637
00:37:49,865 --> 00:37:51,999
Tôi không thể chữa cho cô.
638
00:37:52,067 --> 00:37:53,968
Tôi không thể
sắp xếp lại DNA của cô...
639
00:37:57,263 --> 00:38:00,333
Luôn luôn có cách.
640
00:38:01,210 --> 00:38:03,611
Strange. Anh ta có thể.
641
00:38:04,913 --> 00:38:06,147
Anh ta là người duy nhất.
642
00:38:10,089 --> 00:38:12,887
- Strange đang ở đâu?
- Tôi không biết.
643
00:38:12,955 --> 00:38:15,323
Họ giấu anh ta ở một nơi bí mật.
644
00:38:15,390 --> 00:38:18,526
Hắn chữa cho ta
chỉ mới là khởi đầu.
645
00:38:19,761 --> 00:38:21,162
Ta muốn một đội quân.
646
00:38:22,446 --> 00:38:24,532
Ta muốn một đội quân giống ta.
647
00:38:24,600 --> 00:38:27,034
Và anh ta sẽ đem nó đến cho ta.
648
00:38:27,102 --> 00:38:30,549
- Anh ta không thể.
- Hắn sẽ cho ta.
649
00:38:32,007 --> 00:38:33,774
Không hắn sẽ chết.
650
00:38:35,878 --> 00:38:37,778
Cô nhớ Marv chứ.
651
00:38:37,846 --> 00:38:39,661
Ông ta là một trong những
người của cô.
652
00:38:40,275 --> 00:38:42,984
Kiểm như... một suốt nguồn tươi trẻ
653
00:38:43,051 --> 00:38:44,952
đảo ngược.
654
00:38:51,326 --> 00:38:53,294
Chúc ngủ ngon, Ethel.
655
00:38:53,362 --> 00:38:55,396
Không!
656
00:39:19,363 --> 00:39:20,909
Chúng tôi bắt được gián điệp.
657
00:39:21,379 --> 00:39:22,379
Ivy?
658
00:39:22,417 --> 00:39:24,585
Selina, bảo kẻ đáng sợ này
659
00:39:24,652 --> 00:39:25,819
thả em ra.
660
00:39:25,887 --> 00:39:27,020
Nó là bạn tôi.
661
00:39:27,956 --> 00:39:30,724
- Ta không thích gián điệp.
- Nó không phải gián điệp.
662
00:39:30,792 --> 00:39:33,193
Ivy, em đang làm gì ở đây?
663
00:39:33,261 --> 00:39:35,272
Hôm trước em đi theo chị,
nên em biết chị đã tới đâu.
664
00:39:35,296 --> 00:39:36,864
Bruce Wayne đã tới tìm chị,
665
00:39:36,931 --> 00:39:38,332
nhưng anh ta hành động kì lạ...
666
00:39:38,399 --> 00:39:40,634
Nhóc còn nói với ai về bọn ta nữa?
667
00:39:40,702 --> 00:39:42,102
- Không ai cả.
- Ta hỏi nó.
668
00:39:42,170 --> 00:39:43,904
- Selina...
- Ivy, im đi!
669
00:39:43,972 --> 00:39:45,783
Họ là đám quái vật
mà mọi người nói tới, phải không?
670
00:39:45,807 --> 00:39:47,374
Nhóc khôn hồn bảo bạn nhóc
671
00:39:47,442 --> 00:39:49,109
cẩn thận với người nó gọi là quái vật.
672
00:39:49,177 --> 00:39:50,844
Các người tốt hơn tránh xa tôi ra.
673
00:39:50,912 --> 00:39:52,192
Tất cả các người! Tôi sẽ tố cáo!
674
00:39:56,885 --> 00:39:58,273
Marv?
675
00:40:00,822 --> 00:40:02,623
Không!
676
00:40:02,690 --> 00:40:03,991
Để nó yên!
677
00:40:04,058 --> 00:40:05,993
Tránh xa tôi ra!
678
00:40:09,664 --> 00:40:10,898
Ivy!
679
00:40:10,965 --> 00:40:12,299
Ivy!
680
00:40:17,172 --> 00:40:18,472
Ivy!
681
00:40:19,641 --> 00:40:21,108
Coi chừng!
682
00:40:22,844 --> 00:40:24,711
Cứu với!
683
00:40:28,950 --> 00:40:29,983
Ivy?
684
00:41:31,946 --> 00:41:33,780
Phải, khi báo động được đặt,
cậu chủ Bruce,
685
00:41:33,848 --> 00:41:36,550
không được xuống nhà
cho tới trời sáng, rõ chưa?
686
00:41:36,618 --> 00:41:38,629
Rồi, nhưng có thật sự cần tới
hệ thống báo động mới không?
687
00:41:38,653 --> 00:41:40,087
Tôi không biết.
Có thật sự cần thiết
688
00:41:40,154 --> 00:41:43,323
thách thức một tổ chức bóng tối không?
689
00:41:44,726 --> 00:41:47,961
Phải, cần thiết đấy, cậu chủ Bruce.
690
00:42:58,132 --> 00:43:00,233
Alfred?
691
00:43:00,301 --> 00:43:02,169
Alf...
692
00:43:02,236 --> 00:43:03,236
Alfred!
693
00:43:06,341 --> 00:43:07,908
Alfred, tỉnh dậy.
694
00:43:07,975 --> 00:43:09,643
Alfred!
695
00:43:21,015 --> 00:43:26,216
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.