1
00:00:01,320 --> 00:00:03,123
Anteriormente...
2
00:00:03,124 --> 00:00:04,704
Mas você é meu único
3
00:00:04,705 --> 00:00:06,556
verdadeiro parente de sangue,
Oswald.
4
00:00:06,557 --> 00:00:08,422
Aquele verme tem que ir.
5
00:00:08,423 --> 00:00:10,993
Mas como iremos
persuadi-lo a ir?
6
00:00:10,994 --> 00:00:12,961
Como você se livra de ratos?
7
00:00:15,799 --> 00:00:17,199
Ele bebeu aquilo?
8
00:00:17,200 --> 00:00:18,600
- Sim!
- Por quê? Por quê?
9
00:00:18,601 --> 00:00:20,001
Ele não deveria...
10
00:00:20,838 --> 00:00:22,338
Não!
11
00:00:23,615 --> 00:00:25,425
Acordada enfim.
12
00:00:25,426 --> 00:00:28,227
Bem, olá querida.
13
00:00:28,228 --> 00:00:31,080
Alguém chame
o Professor Strange!
14
00:00:31,081 --> 00:00:32,899
Veremos seu plano esperto,
Jim Gordon.
15
00:00:32,900 --> 00:00:35,449
Posso fazer também
os meus próprios planos.
16
00:00:35,450 --> 00:00:36,953
Policial Pinkney.
Posso entrar?
17
00:00:36,954 --> 00:00:38,354
Claro.
18
00:00:39,323 --> 00:00:41,043
A arma do crime
foi um pé de cabra.
19
00:00:41,044 --> 00:00:44,110
- Suas impressões estavam nela.
- Foi armação!
20
00:00:44,111 --> 00:00:46,245
Ser condenado por morte
tem suas dissabores.
21
00:00:46,246 --> 00:00:47,747
É bom vê-lo, Harv.
22
00:00:47,748 --> 00:00:49,365
Não desista da esperança.
23
00:00:49,366 --> 00:00:51,600
- Que porra está fazendo aqui?
- O que acha?
24
00:00:51,601 --> 00:00:53,203
Vamos tirá-lo daqui.
Vem, vamos!
25
00:00:53,204 --> 00:00:54,854
Tenho que limpar meu nome.
26
00:00:54,855 --> 00:00:57,289
Para fazer isso,
tenho que voltar a Gotham.
27
00:00:59,943 --> 00:01:01,443
Seus patifezinhos!
28
00:01:03,171 --> 00:01:05,565
Soltem esse saco!
29
00:01:05,566 --> 00:01:08,217
Vocês tem alguma ideia
de quem estão roubando?
30
00:01:09,887 --> 00:01:11,553
Deixe aí!
31
00:01:26,931 --> 00:01:28,788
Esse dinheiro é meu.
32
00:01:28,789 --> 00:01:31,040
Buuu, para você.
Você o roubou.
33
00:01:31,041 --> 00:01:32,708
Agora você foi roubado,
idiota.
34
00:01:32,709 --> 00:01:34,978
Seu pego você, está morta!
Vocês dois estão.
35
00:01:34,979 --> 00:01:36,529
Além disso,
você é um ladrão péssimo.
36
00:01:36,530 --> 00:01:38,931
Deixando duas crianças roubá-lo.
Não merece o dinheiro.
37
00:01:40,884 --> 00:01:43,169
Que porra está fazendo,
seu anormalzinho?
38
00:01:43,170 --> 00:01:44,587
Que droga está fazendo?
39
00:01:44,588 --> 00:01:45,988
Vocês dois estão mortos!
40
00:01:45,989 --> 00:01:49,110
Ninguém toca
o meu dinheiro!
41
00:01:50,428 --> 00:01:52,745
Não sou um ladrão.
Eu não roubo pelo dinheiro.
42
00:01:52,746 --> 00:01:54,581
Isso é pesquisa.
Não entendo Gotham...
43
00:01:54,582 --> 00:01:56,416
- até entender os vilões.
- Olha, o lance...
44
00:01:56,417 --> 00:01:59,102
de compreensão de criminosos
está me dando nos nervos.
45
00:01:59,103 --> 00:02:01,036
Essa era a sua metade
que jogou fora!
46
00:02:05,075 --> 00:02:06,993
Guardei o suficiente
para hambúrgueres.
47
00:02:07,294 --> 00:02:09,195
Gotham está
em alerta máximo hoje...
48
00:02:09,196 --> 00:02:12,499
após o ex-detetive da DPGC
e assassino condenado,
49
00:02:12,500 --> 00:02:16,319
James Gordon ter fugido...
50
00:02:16,320 --> 00:02:19,287
- Det. Bullock, viu a notícia?
- Sim, Ed, eu vi.
51
00:02:19,288 --> 00:02:21,757
- O que acha que ele fará?
- Conhecendo Jim Gordon?
52
00:02:21,758 --> 00:02:24,175
Ele não descansará
até achar o filho da puta...
53
00:02:24,176 --> 00:02:26,012
que armou para ele.
54
00:02:29,589 --> 00:02:31,217
Boa sorte com isso.
55
00:02:31,218 --> 00:02:32,618
Bullock!
56
00:02:32,953 --> 00:02:36,055
Esta é a sua única chance
de me dizer onde ele está.
57
00:02:36,056 --> 00:02:38,656
Juro por Deus, Cap.
Não faço ideia.
58
00:02:38,657 --> 00:02:41,273
Pare! Não é tão inteligente
para se fingir de idiota.
59
00:02:41,274 --> 00:02:44,128
Nós dois sabemos
que Jim não matou Pinkney.
60
00:02:44,129 --> 00:02:46,282
Sei que um tribunal
o considerou culpado.
61
00:02:46,283 --> 00:02:48,251
Se ele quer provar
a inocência, ótimo.
62
00:02:48,252 --> 00:02:49,736
Espero que ele consiga.
63
00:02:49,737 --> 00:02:53,162
E o povo de Gotham?
A quem você e eu servimos?
64
00:02:53,163 --> 00:02:54,874
Eles têm que saber,
têm que ver...
65
00:02:54,875 --> 00:02:56,926
que somos imparciais,
entendeu?
66
00:02:56,927 --> 00:02:59,794
O povo de Gotham
pode comer as minhas meias.
67
00:03:01,231 --> 00:03:02,748
Ei!
68
00:03:02,749 --> 00:03:04,801
Ei!
Boa tentativa.
69
00:03:05,502 --> 00:03:08,503
Vai embora esquentadinho?
Agora sei que sabe de algo.
70
00:03:09,122 --> 00:03:11,541
Se estiver dando ajuda e abrigo
para Jim Gordon...
71
00:03:11,542 --> 00:03:14,560
qualquer coisa...
Só um copo de água...
72
00:03:14,561 --> 00:03:17,030
acabo com você
como um vagabundo qualquer!
73
00:03:17,031 --> 00:03:19,398
Capitão,
queria saber onde ele está.
74
00:03:19,399 --> 00:03:20,999
Mas não sei.
75
00:03:23,737 --> 00:03:25,137
Vá.
76
00:03:32,913 --> 00:03:34,380
Tudo certo?
77
00:03:34,381 --> 00:03:36,698
Sim, vamos começar a trabalhar.
78
00:03:42,698 --> 00:03:44,698
The_Tozz e Equipe InSanos
apresentam...
79
00:03:44,699 --> 00:03:47,699
GOTHAM - S02E17
"Into the Woods"
80
00:03:49,847 --> 00:03:51,864
Já vi e revi isso
mais de mil vezes
81
00:03:51,865 --> 00:03:54,350
na minha mente.
Tudo tem que estar conectado.
82
00:03:54,351 --> 00:03:57,637
O roubo no museu de arte,
o bombardeio na estação,
83
00:03:57,638 --> 00:04:00,890
a denúncia à Corregedoria,
o assassinato de Pinkney...
84
00:04:00,891 --> 00:04:03,526
É tudo parte
de um elaborado plano.
85
00:04:03,527 --> 00:04:06,812
Então, ele é inteligente,
meticuloso,
86
00:04:06,813 --> 00:04:09,197
tem habilidade técnica
e tem acesso.
87
00:04:10,501 --> 00:04:11,901
Um policial da ativa?
88
00:04:11,902 --> 00:04:13,352
Tem que ser.
89
00:04:13,353 --> 00:04:15,437
Só assim teria
acesso ao pé-de-cabra...
90
00:04:15,438 --> 00:04:17,323
depois que foi catalogado
como evidência.
91
00:04:17,324 --> 00:04:20,559
Isso não estreita muito
a lista de suspeitos.
92
00:04:20,560 --> 00:04:22,745
Quero dizer, qual é, Jim?
Sejamos honestos.
93
00:04:22,746 --> 00:04:26,082
Deve haver uns 500 policiais
com alguma rixa com você.
94
00:04:26,083 --> 00:04:28,484
Sei. Mas para me incriminar
por assassinato?
95
00:04:28,485 --> 00:04:30,086
Talvez uns 10.
96
00:04:30,087 --> 00:04:31,590
Você tem que admitir.
97
00:04:32,091 --> 00:04:34,590
Você tem um talento especial
para...
98
00:04:34,591 --> 00:04:36,417
fazer inimigos.
99
00:04:37,391 --> 00:04:40,778
Nas minhas contas seriam 12.
Alguma viúva do Loeb.
100
00:04:41,048 --> 00:04:43,115
Talvez o próprio Loeb
esteja por trás disso.
101
00:04:43,116 --> 00:04:45,317
Antes de ir
por essa toca de coelho...
102
00:04:45,318 --> 00:04:48,771
gostaria de lhe dizer algo
como um amigo, certo?
103
00:04:48,772 --> 00:04:51,107
Você ainda pode fugir.
104
00:04:51,408 --> 00:04:53,442
Ir para uma ilha,
comprar um banana boat,
105
00:04:53,443 --> 00:04:56,112
deixar a barba crescer,
encontrar Lee, ter uma vida.
106
00:04:56,113 --> 00:04:58,531
Olha, tenho visto isso
desde que você partiu.
107
00:04:58,532 --> 00:05:00,199
E não digo que
não há esperança.
108
00:05:00,200 --> 00:05:02,599
Mas Barnes está na caça.
109
00:05:02,600 --> 00:05:05,200
- Não tem muito tempo.
- Ele ameaçou você?
110
00:05:05,201 --> 00:05:07,750
Eu tirei você da cadeia,
lembra?
111
00:05:07,751 --> 00:05:09,251
Fiz minha escolha.
112
00:05:09,551 --> 00:05:11,051
Certo, digamos que eu fuja.
113
00:05:11,350 --> 00:05:14,450
Encontro Lee, e a convenço
a me aceitar de volta. E daí?
114
00:05:14,851 --> 00:05:16,700
Eu a obrigo a viver
como fugitiva?
115
00:05:18,900 --> 00:05:20,300
Preciso limpar o meu nome.
116
00:05:20,800 --> 00:05:22,550
Caso contrário,
posso ir preso.
117
00:05:22,850 --> 00:05:24,250
Mas como?
118
00:05:24,251 --> 00:05:25,651
Começando por onde?
119
00:05:26,851 --> 00:05:29,250
Dent me disse
que a Corregedoria grava...
120
00:05:29,251 --> 00:05:31,600
e arquiva as ligações.
121
00:05:32,550 --> 00:05:33,950
Ou seja...
122
00:05:33,951 --> 00:05:36,951
a testemunha
que ligou para a Corregedoria?
123
00:05:36,952 --> 00:05:38,901
A que presumem ser Pinkney?
124
00:05:39,801 --> 00:05:42,100
Deve existir uma gravação
da ligação dele.
125
00:05:43,100 --> 00:05:45,199
É um belo tiro no escuro,
irmão.
126
00:05:45,200 --> 00:05:48,600
E se, olha,
enfatizando o "se"...
127
00:05:48,901 --> 00:05:50,799
essa gravação existe...
128
00:05:50,800 --> 00:05:53,200
ela estará mais trancada
que cú de pato...
129
00:05:53,201 --> 00:05:54,701
na sala de evidências.
130
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Para sua sorte...
131
00:05:57,950 --> 00:06:00,000
o titio Harvey aqui
tem conexões.
132
00:06:02,400 --> 00:06:03,800
Ginny.
133
00:06:05,500 --> 00:06:09,200
Como vai meu docinho favorito
da Corregedoria?
134
00:06:10,400 --> 00:06:12,600
Por que acha que estou
ligando, querida?
135
00:06:13,800 --> 00:06:15,500
Fiquei sabendo
que ia se casar.
136
00:06:15,501 --> 00:06:17,900
- Ela mudou de ideia.
- Garota esperta.
137
00:06:21,550 --> 00:06:23,050
Você é um animal,
Bullock!
138
00:06:23,051 --> 00:06:25,600
- Sabia disso?
- Sim, senhora, eu sei.
139
00:06:27,200 --> 00:06:30,900
- Vamos, Bullock.
- Sim, querida. Já chego aí.
140
00:06:30,901 --> 00:06:32,700
Espere um segundo!
141
00:06:37,650 --> 00:06:39,700
Uma hora.
Jogue por debaixo da porta.
142
00:06:39,701 --> 00:06:41,601
Vamos, Bullock!
Não tenho a noite toda!
143
00:06:41,602 --> 00:06:43,002
Não diga uma palavra.
144
00:06:44,952 --> 00:06:46,352
O papai está chegando.
145
00:06:48,553 --> 00:06:50,553
Legendas:
@helder1965 | jotakretli
146
00:06:50,554 --> 00:06:52,554
Legendas:
Cybervicious | @Vahainen
147
00:06:52,555 --> 00:06:55,555
Legendas:
PsycoWave² | Eddy | L3M0S
148
00:06:55,556 --> 00:06:58,556
Revisão:
samuholmes | Tozz
149
00:07:26,600 --> 00:07:28,100
JAMES GORDON
CASO Nº 112-55678
150
00:07:39,150 --> 00:07:40,550
Entregue-me isso.
151
00:07:40,551 --> 00:07:42,601
O que há, querida?
O que está fazendo?
152
00:07:42,602 --> 00:07:44,900
- Onde está indo?
- Não! Ajude!
153
00:07:44,901 --> 00:07:47,810
- Mate-a! Vamos, mate-a!
- Alguém ajude!
154
00:07:47,811 --> 00:07:49,211
Mate-a!
155
00:07:58,911 --> 00:08:01,450
Saiam daqui.
Andem logo!
156
00:08:04,100 --> 00:08:05,800
Senhora,
você está bem?
157
00:08:08,500 --> 00:08:10,050
- De nada.
- Mãos para cima...
158
00:08:10,051 --> 00:08:11,451
ou estouro seus miolos.
159
00:08:14,051 --> 00:08:15,800
DPGC. Você está...
160
00:08:17,000 --> 00:08:18,400
Você é Jim Gordon.
161
00:08:18,850 --> 00:08:20,250
Escute-me...
162
00:08:20,650 --> 00:08:22,800
Quem fala é Barkley,
entre a 5ª e a Spring.
163
00:08:22,801 --> 00:08:24,201
Estou com Jim...
164
00:08:25,501 --> 00:08:27,950
- Não me mate!
- Sou inocente, me ouviu?
165
00:08:30,950 --> 00:08:33,050
Todas as unidades,
é a porra do Jim Gordon!
166
00:08:33,051 --> 00:08:34,501
Preciso de reforços agora!
167
00:08:52,101 --> 00:08:54,450
Pai, eu conheci o senhor
há pouco tempo.
168
00:08:56,550 --> 00:08:58,950
Mas você apareceu
quando eu estava sozinho...
169
00:08:59,550 --> 00:09:01,100
nesse frio e sombrio mundo.
170
00:09:03,800 --> 00:09:05,200
Você me deu uma família.
171
00:09:09,100 --> 00:09:11,000
Jamais irei esquecê-lo
172
00:09:12,050 --> 00:09:13,600
enquanto eu...
173
00:09:17,820 --> 00:09:19,220
Pai.
174
00:09:27,970 --> 00:09:30,000
Isso foi muito chato.
175
00:09:30,001 --> 00:09:31,500
Sim, mas a casa
é nossa agora.
176
00:09:31,501 --> 00:09:33,450
- E somos ricos.
- Calados.
177
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Ele nos amava tanto.
178
00:09:39,001 --> 00:09:42,599
De fato.
Mas, Oswald...
179
00:09:42,600 --> 00:09:45,900
por mais doloroso que seja,
precisamos ser práticos.
180
00:09:45,901 --> 00:09:49,400
Chamo um táxi para você,
ou vai pegar um ônibus?
181
00:09:49,800 --> 00:09:51,200
Eu não entendi.
182
00:09:51,850 --> 00:09:53,950
Você não volta
para casa conosco.
183
00:09:54,900 --> 00:09:56,300
Mas para onde devo ir?
184
00:09:56,301 --> 00:09:57,801
Qualquer lugar, menos lá.
185
00:09:57,802 --> 00:10:00,402
Oswald, fico feliz que você
e seu pai se encontraram,
186
00:10:00,403 --> 00:10:03,500
mas ele deixou a casa
e os patrimônios para mim.
187
00:10:03,501 --> 00:10:05,400
Só não fico confortável...
188
00:10:05,401 --> 00:10:08,400
em dormir sob o mesmo teto
que um assassino.
189
00:10:08,401 --> 00:10:10,000
Mas eu não sou
mais assim.
190
00:10:11,100 --> 00:10:13,500
Não machucaria uma mosca,
mesmo se quisesse.
191
00:10:13,501 --> 00:10:16,949
Por favor, meu pai
era tudo que eu tinha!
192
00:10:16,950 --> 00:10:18,350
Temos o mesmo sangue!
193
00:10:18,351 --> 00:10:20,400
E ele queria
que ficássemos juntos.
194
00:10:20,401 --> 00:10:21,801
Ele me disse.
195
00:10:22,500 --> 00:10:24,500
Deixe-me ficar.
Faço qualquer coisa.
196
00:10:29,700 --> 00:10:31,300
Você tem o sangue dele.
197
00:10:32,100 --> 00:10:34,500
Precisamos de ajuda
para cuidar da casa.
198
00:10:34,501 --> 00:10:36,700
- Mãe?
- Por que gastar dinheiro...
199
00:10:36,701 --> 00:10:38,700
com empregados
quando temos Oswald?
200
00:10:38,701 --> 00:10:40,101
Faço qualquer coisa.
201
00:10:40,451 --> 00:10:43,001
Pode começar se livrando
dessas flores.
202
00:10:43,002 --> 00:10:45,000
Sempre detestei lírios.
203
00:10:45,001 --> 00:10:46,800
Sim. Claro.
204
00:10:49,500 --> 00:10:51,200
Você não vai deixá-lo ficar.
205
00:10:51,201 --> 00:10:53,800
Ele é o único filho
legítimo de Elijah.
206
00:10:53,801 --> 00:10:56,600
Se procurar o advogado certo,
pode dificultar as coisas.
207
00:10:56,601 --> 00:10:59,051
Especialmente se investigarem
a morte do pai dele.
208
00:10:59,052 --> 00:11:00,677
Então viveremos com ele?
209
00:11:00,678 --> 00:11:03,900
Não, o manteremos por perto,
e depois um certo tempo,
210
00:11:04,301 --> 00:11:07,493
o pobre Oswald tomado pela dor,
tirará a própria vida.
211
00:11:07,494 --> 00:11:10,737
Até lá,
temos um empregado grátis.
212
00:11:10,738 --> 00:11:12,438
Posso demitir a empregada.
213
00:11:17,396 --> 00:11:21,899
Eu... matei meus... pais.
214
00:11:23,200 --> 00:11:24,572
Eu cortei suas gargantas.
215
00:11:27,705 --> 00:11:30,100
Eu me juntei a uma gangue
de assassinos psicopatas.
216
00:11:32,509 --> 00:11:36,723
Eu tentei matar Jim Gordon
e Lee Thompkins.
217
00:11:37,524 --> 00:11:38,924
Eu era uma fantoche...
218
00:11:39,507 --> 00:11:43,130
dos demônios da minha cabeça
e eles me forçaram...
219
00:11:43,131 --> 00:11:44,731
a fazer coisas terríveis.
220
00:11:47,464 --> 00:11:50,368
Eu gostaria de voltar
e desfazer o que fiz.
221
00:11:51,269 --> 00:11:52,669
Só que não posso.
222
00:11:55,112 --> 00:11:56,808
Eu não me sinto louca...
223
00:11:58,609 --> 00:12:00,109
Agora.
224
00:12:02,100 --> 00:12:03,500
Eu só...
225
00:12:04,932 --> 00:12:06,764
Eu me sinto triste.
226
00:12:09,765 --> 00:12:13,290
Obrigado, Barbara.
Você foi muito corajosa.
227
00:12:15,422 --> 00:12:19,567
O que acha que ocasionou
esta saudável mudança em você?
228
00:12:22,059 --> 00:12:23,471
Talvez eu só...
229
00:12:24,972 --> 00:12:26,272
precisasse mesmo dormir.
230
00:12:35,863 --> 00:12:37,263
É uma boa atuação.
231
00:12:37,264 --> 00:12:40,707
Você está certa
que é fingimento, não é?
232
00:12:41,008 --> 00:12:43,800
- Você não?
- Não faço ideia.
233
00:12:44,701 --> 00:12:47,804
De um jeito ou de outro,
ela me intriga.
234
00:12:48,505 --> 00:12:51,547
Bem, se nos permitir aplicar
uma rigorosa terapia de sonho,
235
00:12:51,548 --> 00:12:54,750
- saberemos, com certeza.
- Não, não, não.
236
00:12:54,751 --> 00:12:58,906
Nós temos um martelo
muito útil, Srta. Peabody.
237
00:12:59,507 --> 00:13:03,160
Mas... nem todos os pacientes
são pregos.
238
00:13:21,358 --> 00:13:22,658
Obrigado.
239
00:13:23,160 --> 00:13:24,871
Que merda aconteceu
noite passada?
240
00:13:25,172 --> 00:13:27,914
Tropecei em um assalto.
241
00:13:28,515 --> 00:13:30,907
E Jim Gordon não podia
simplesmente desviar.
242
00:13:32,408 --> 00:13:33,820
Onde dormiu?
243
00:13:34,121 --> 00:13:35,922
Não dormi.
Só andei por aí.
244
00:13:35,923 --> 00:13:38,334
- Como está Barnes?
- Em pé de guerra.
245
00:13:38,735 --> 00:13:40,947
O Governador anunciou
10.000 de recompensa...
246
00:13:40,948 --> 00:13:42,759
a qualquer um
que ajude a capturá-lo.
247
00:13:43,160 --> 00:13:45,321
10.000?
Você deveria me entregar.
248
00:13:45,822 --> 00:13:48,365
Se dobrarem o prêmio,
eu vou pensar.
249
00:13:48,866 --> 00:13:50,167
Bem, lá vamos...
250
00:13:50,168 --> 00:13:55,021
- Corregedoria.
- Eu quero denunciar um crime.
251
00:13:55,922 --> 00:13:58,775
- Você reconhece essa voz?
- Parece que foi disfarçada.
252
00:13:59,776 --> 00:14:01,898
Eu vi o Det. James Gordon...
253
00:14:01,899 --> 00:14:04,390
atirando
no Prefeito Theo Galavan
254
00:14:04,391 --> 00:14:07,664
no lado sul das docas.
O Pinguim batia nele...
255
00:14:07,665 --> 00:14:10,547
com um taco, mas foi Gordon
quem apertou o gatilho.
256
00:14:12,830 --> 00:14:14,360
Foi um pássaro?
257
00:14:15,161 --> 00:14:16,613
Rode novamente.
258
00:14:20,818 --> 00:14:22,229
Não.
259
00:14:23,681 --> 00:14:25,709
Precisamos achar
alguém que limpe a fita.
260
00:14:26,073 --> 00:14:29,103
Isolar o som,
talvez fazer algo com a voz.
261
00:14:30,898 --> 00:14:32,328
Tenho que ir.
262
00:14:32,529 --> 00:14:34,490
Barnes está me vigiando
feito um falcão.
263
00:14:34,491 --> 00:14:35,792
Sem problemas.
264
00:14:36,174 --> 00:14:39,015
Ei. Você fez mais
do que posso pedir.
265
00:14:39,516 --> 00:14:41,888
De agora em diante,
fique longe de mim.
266
00:14:41,889 --> 00:14:43,260
Pelo seu bem.
267
00:14:43,261 --> 00:14:45,560
Se Loeb está nisso
não vai querer se envolver.
268
00:14:45,561 --> 00:14:46,934
O que vai fazer?
269
00:14:49,000 --> 00:14:51,160
Ainda tenho amigos
a quem posso pedir ajuda.
270
00:14:52,809 --> 00:14:54,280
Aonde você vai?
271
00:14:54,281 --> 00:14:55,662
Jim!
272
00:15:04,413 --> 00:15:05,813
Oi, Ed.
273
00:15:12,705 --> 00:15:14,386
Por favor,
não me machuque.
274
00:15:14,387 --> 00:15:15,808
Relaxa, não o machucarei.
275
00:15:15,809 --> 00:15:17,816
- Preciso da sua ajuda.
- Minha ajuda?
276
00:15:17,817 --> 00:15:19,739
Não matei Pinkney,
precisa acreditar.
277
00:15:19,740 --> 00:15:21,510
Sim, acredito.
278
00:15:21,511 --> 00:15:23,525
Preciso achar o cara
que armou pra mim.
279
00:15:23,526 --> 00:15:25,906
Quem quer que seja,
cobriu bem seus rastros.
280
00:15:25,907 --> 00:15:27,808
Mas tenho algo.
281
00:15:28,398 --> 00:15:31,217
Uma gravação da sua primeira
ligação à Corregedoria.
282
00:15:31,218 --> 00:15:34,350
A Corregedoria secretamente
grava todos que ligam.
283
00:15:34,351 --> 00:15:35,851
Eles gravam?
284
00:15:37,445 --> 00:15:39,945
Aqueles danadinhos.
285
00:15:41,253 --> 00:15:42,674
E...
286
00:15:42,675 --> 00:15:45,031
O que foi que ouviu?
Se não se importa.
287
00:15:45,032 --> 00:15:46,867
Não muito.
Ele disfarçou a voz.
288
00:15:46,868 --> 00:15:49,545
Mas...
há outros sons na gravação.
289
00:15:49,546 --> 00:15:51,866
Eu descobri
que você trabalha com áudio.
290
00:15:51,867 --> 00:15:53,448
Achei que pudesse
me ajudar.
291
00:15:54,492 --> 00:15:55,990
Jim...
292
00:15:56,749 --> 00:15:58,349
meu amigo.
293
00:15:58,350 --> 00:16:00,326
Veio ao lugar certo.
294
00:16:01,914 --> 00:16:03,523
Por favor, sente-se.
295
00:16:09,757 --> 00:16:12,154
Pegarei minhas coisas.
296
00:16:12,155 --> 00:16:13,617
E farei um chá.
297
00:16:29,741 --> 00:16:33,866
Vamos torcer para que Helga
não tenha ido à lugar algum.
298
00:16:33,867 --> 00:16:36,373
É uma receita de família.
299
00:16:36,374 --> 00:16:38,247
Lamento que não tenha gostado.
300
00:16:38,648 --> 00:16:41,749
Estou certo que minhas técnicas
melhorarão com o tempo.
301
00:16:42,226 --> 00:16:43,879
Não é tão ruim.
302
00:16:49,163 --> 00:16:51,045
Amanhã você precisa ir
ao açougue.
303
00:16:51,046 --> 00:16:53,713
Gostaria de um belo bife
para o jantar de domingo.
304
00:16:53,714 --> 00:16:55,243
E não o...
305
00:16:55,244 --> 00:16:57,464
goulash da vadia da sua mãe.
306
00:16:59,326 --> 00:17:01,827
Um belo bife.
Sim, senhora.
307
00:17:02,353 --> 00:17:04,234
E limpe esta bagunça
hoje à noite.
308
00:17:04,235 --> 00:17:06,848
Não suporto ver
pratos sujos.
309
00:17:30,932 --> 00:17:32,885
Belo tiro, Charles.
310
00:17:37,177 --> 00:17:39,228
Preciso pegar estes pratos.
311
00:17:40,786 --> 00:17:43,473
Mas isto foi legal,
de verdade.
312
00:17:44,965 --> 00:17:47,558
Sim, parece um pássaro.
313
00:17:48,355 --> 00:17:50,792
Ele está se esforçando
para disfarçar a voz.
314
00:17:50,793 --> 00:17:53,053
Infelizmente a qualidade
é ruim.
315
00:17:54,734 --> 00:17:56,133
Bem...
316
00:17:56,134 --> 00:17:58,068
Receio que seja
um beco sem saída.
317
00:17:58,069 --> 00:18:00,378
Deveríamos pelo menos
limpar a fita.
318
00:18:00,379 --> 00:18:01,779
Certo.
319
00:18:11,790 --> 00:18:13,758
Você precisa
de um pouco mais de chá.
320
00:18:15,862 --> 00:18:19,761
A pessoa que matou Pinkney
e armou pra você...
321
00:18:19,762 --> 00:18:22,953
é a mesma que atacou
o museu de arte
322
00:18:22,954 --> 00:18:25,212
e plantou a bomba
na estação de trem.
323
00:18:26,360 --> 00:18:27,992
Incrível.
324
00:18:27,993 --> 00:18:30,100
Você não tem nenhuma pista?
325
00:18:30,554 --> 00:18:32,750
Acho que Loeb estava
por trás disso.
326
00:18:32,751 --> 00:18:34,204
Vingança.
327
00:18:35,235 --> 00:18:38,336
Ele ainda tem lacaios
no DPGC.
328
00:18:38,837 --> 00:18:40,204
É mesmo?
329
00:18:40,205 --> 00:18:41,914
Tudo aponta para
um policial.
330
00:18:41,915 --> 00:18:45,579
Ou alguém que trabalhou
com a polícia e tinha acesso.
331
00:18:47,137 --> 00:18:48,707
Você está bem, Ed?
332
00:18:49,433 --> 00:18:51,015
Sim, estou.
333
00:18:51,016 --> 00:18:52,937
Só pensando.
334
00:18:52,938 --> 00:18:56,453
Certamente não acha
que Loeb matou Pinkney.
335
00:18:56,454 --> 00:18:57,764
Não.
336
00:18:57,765 --> 00:19:00,749
Ele pediu algum à psicopata
para fazer por ele.
337
00:19:02,886 --> 00:19:05,090
Psicopata parece
uma palavra forte.
338
00:19:06,401 --> 00:19:08,172
Ele espancou o homem
até a morte
339
00:19:08,173 --> 00:19:10,313
com um pé de cabra
a sangue frio.
340
00:19:10,314 --> 00:19:11,759
Ele é doente.
341
00:19:11,760 --> 00:19:13,930
Você diz isso,
e mesmo assim...
342
00:19:13,931 --> 00:19:16,244
você matou muita gente,
não é?
343
00:19:17,877 --> 00:19:20,150
Foi no cumprimento do dever.
344
00:19:21,535 --> 00:19:25,509
E alguém que mata a sangue frio
é um psicopata...
345
00:19:27,652 --> 00:19:29,683
Olha, eu...
346
00:19:29,684 --> 00:19:31,652
sabia que os rumores
não eram verdade.
347
00:19:34,373 --> 00:19:36,150
Que rumores?
348
00:19:36,151 --> 00:19:38,043
Sobre você
ter matado Galavan.
349
00:19:39,576 --> 00:19:41,786
Você nunca faria isso.
350
00:19:41,787 --> 00:19:44,622
Isso tornaria você igual
aos que caça.
351
00:19:45,185 --> 00:19:47,061
Doente.
352
00:19:47,062 --> 00:19:48,950
Conturbado.
353
00:19:50,927 --> 00:19:52,584
Aí vem ela.
354
00:19:54,008 --> 00:19:55,831
Calado.
Está falando muito.
355
00:19:55,832 --> 00:19:57,568
Ed.
356
00:19:57,569 --> 00:19:59,919
O Pinguim disse algo
sobre aquela noite?
357
00:20:01,324 --> 00:20:04,888
O Pinguim contou sobre a noite
que Theo Galavan morreu?
358
00:20:04,889 --> 00:20:07,280
Não falou, cortei pela raiz
aquela amizade.
359
00:20:07,281 --> 00:20:10,708
E não falou com ele no DPGC
quando Barnes o prendeu?
360
00:20:10,709 --> 00:20:14,148
Sim. Não.
Apenas o cumprimentei.
361
00:20:14,149 --> 00:20:17,186
A fita acabou.
Vou ouvi-la de novo.
362
00:20:18,152 --> 00:20:20,301
Vamos ouvir juntos.
363
00:20:20,817 --> 00:20:22,473
Ótima ideia.
364
00:20:34,061 --> 00:20:35,474
Corregedoria.
365
00:20:35,475 --> 00:20:39,756
Eu...
Quero denunciar um crime.
366
00:20:39,757 --> 00:20:42,040
Vi o Detetive James Gordon...
367
00:20:42,041 --> 00:20:45,957
atirar no Prefeito Theo Galavan
ao sul das docas.
368
00:20:45,958 --> 00:20:48,369
O Pinguim o nocauteou
com um bastão,
369
00:20:48,370 --> 00:20:51,183
mas foi Gordon
quem puxou o gatilho.
370
00:20:57,731 --> 00:20:59,457
Não é um pássaro.
371
00:21:00,893 --> 00:21:02,793
Foi algo mecânico.
372
00:21:04,785 --> 00:21:07,377
Sem dedos eu aponto,
sem braços eu golpeio,
373
00:21:07,378 --> 00:21:09,673
sem pés eu corro.
O que eu sou?
374
00:21:12,577 --> 00:21:15,262
- Você é um relógio.
- Correto.
375
00:21:16,503 --> 00:21:18,370
Sei que foi você, Ed.
376
00:21:18,871 --> 00:21:21,878
- Eu?
- Você.
377
00:21:33,881 --> 00:21:35,536
Adivinhe só.
378
00:21:36,126 --> 00:21:40,200
Eu sabia que você sabia
que eu sabia.
379
00:21:52,323 --> 00:21:55,882
É por isso que sua cadeira
estava ligada à energia.
380
00:22:06,266 --> 00:22:09,897
Sobre a calçada
e descendo o beco
381
00:22:10,256 --> 00:22:12,965
Esse vento é gelado
382
00:22:13,368 --> 00:22:16,244
E morde os dedos dos pés
e belisca meu nariz
383
00:22:16,245 --> 00:22:19,481
Sobre o chão que andamos
384
00:22:23,273 --> 00:22:25,744
Espero que goste
de ar livre, Jimbo.
385
00:22:26,891 --> 00:22:29,198
Conheço um lugar perfeito.
386
00:22:41,357 --> 00:22:43,919
Apareça,
onde quer que esteja.
387
00:22:45,917 --> 00:22:48,010
Aposto
que está se perguntando...
388
00:22:48,011 --> 00:22:50,175
"Por que Ed faria isso
comigo?"
389
00:22:53,135 --> 00:22:54,835
"Armar para mim."
390
00:22:57,295 --> 00:22:59,049
"Arruinar minha vida."
391
00:23:02,466 --> 00:23:04,552
Vou lhe dar uma pista,
Jimbo.
392
00:23:05,864 --> 00:23:07,464
K.K.
393
00:23:08,251 --> 00:23:10,151
Kristen Kringle.
394
00:23:30,919 --> 00:23:32,521
Droga.
395
00:23:36,424 --> 00:23:38,246
Você viu minha jaqueta?
396
00:23:39,477 --> 00:23:42,821
- Está congelando lá fora.
- Desculpe.
397
00:23:43,122 --> 00:23:46,438
Estava consertando a manga.
Você rasgou.
398
00:23:46,828 --> 00:23:48,843
Você sabe costurar?
399
00:23:48,844 --> 00:23:52,110
Alfred diz que é uma habilidade
importante para solteiros.
400
00:23:53,571 --> 00:23:55,171
Está bem.
401
00:24:02,860 --> 00:24:04,281
Obrigada.
402
00:24:04,706 --> 00:24:06,166
De nada.
403
00:24:14,609 --> 00:24:16,962
- O que...
- Detetive Gordon?
404
00:24:18,784 --> 00:24:21,855
Bruce?
O que está fazendo aqui?
405
00:24:21,856 --> 00:24:23,734
Pergunto o mesmo a você.
406
00:24:23,735 --> 00:24:26,031
Encontrei o cara
que me incriminou...
407
00:24:27,627 --> 00:24:29,277
Preciso de um telefo...
408
00:24:32,707 --> 00:24:35,968
Ótimo, tem um policial morto
no meu cafofo.
409
00:24:40,612 --> 00:24:42,928
Não esqueça as cerejas,
Oswald.
410
00:24:42,929 --> 00:24:46,812
Certo.
Cerejas, cerejas.
411
00:24:58,868 --> 00:25:00,461
Oswald.
412
00:25:05,644 --> 00:25:07,172
Oswald.
413
00:25:07,898 --> 00:25:09,797
Minha bebida?
414
00:25:12,191 --> 00:25:14,167
Lamento, não tem cerejas.
415
00:25:14,568 --> 00:25:16,488
Não tem cerejas?
416
00:25:16,489 --> 00:25:18,730
A próxima vez
que eu pedir cerejas,
417
00:25:18,731 --> 00:25:20,641
é melhor que tenha cerejas.
418
00:25:22,294 --> 00:25:24,472
Sim, majestade... senhora.
419
00:25:24,473 --> 00:25:25,823
É claro.
420
00:26:07,076 --> 00:26:10,310
Mamãe disse para lembrar você
do jantar de amanhã.
421
00:26:11,771 --> 00:26:14,920
- Qual é o problema dele?
- Quem sabe?
422
00:26:14,921 --> 00:26:16,730
Mamãe quer um assado.
423
00:26:16,731 --> 00:26:19,051
E faça-o direito desta vez.
424
00:26:22,837 --> 00:26:24,308
Sim, vou fazer.
425
00:26:55,415 --> 00:26:56,835
Continua dormindo.
426
00:26:57,336 --> 00:26:59,062
É a melhor coisa para ele.
427
00:27:01,762 --> 00:27:04,049
Obrigado por vir
quando liguei, Alfred.
428
00:27:04,050 --> 00:27:07,017
Claro que eu iria.
Sem pensar duas vezes.
429
00:27:11,294 --> 00:27:13,321
Você está magro.
430
00:27:14,323 --> 00:27:17,821
- Estou comendo bastante.
- Disso duvido, Patrão Bruce.
431
00:27:18,917 --> 00:27:21,594
Mas há coisas
que devemos discutir.
432
00:27:21,595 --> 00:27:23,587
- Não vou voltar ainda.
- Entendo...
433
00:27:23,588 --> 00:27:25,907
- Precisamos conversar.
- Bom dia.
434
00:27:26,941 --> 00:27:28,863
Detetive Gordon,
deveria estar em pé?
435
00:27:28,864 --> 00:27:30,996
Estou bem.
Você me deu pontos.
436
00:27:30,997 --> 00:27:33,793
Na verdade, foi Patrão Bruce.
Ele ligou da Selina...
437
00:27:33,794 --> 00:27:36,130
quando você desmaiou.
Pensei em trazê-lo até aqui.
438
00:27:36,131 --> 00:27:37,431
É mais seguro para você.
439
00:27:37,432 --> 00:27:39,410
Patrão Bruce,
pode ir buscar...
440
00:27:39,411 --> 00:27:41,308
as roupas do detetive
da lavanderia?
441
00:27:41,309 --> 00:27:42,609
Por favor.
442
00:27:45,105 --> 00:27:46,754
Estou feliz que esteja bem.
443
00:27:49,042 --> 00:27:51,588
Vou lhe preparar
um café da manhã. Sente-se.
444
00:27:51,589 --> 00:27:54,684
- Quer café?
- Sim, por favor.
445
00:27:56,237 --> 00:27:57,715
Aí está.
446
00:28:06,475 --> 00:28:09,667
Há quanto tempo Bruce
está morando com Selina Kyle?
447
00:28:09,668 --> 00:28:12,487
Desde o fracasso
com Matches.
448
00:28:12,488 --> 00:28:16,722
Olhar para os olhos frios
de quem matou seus pais.
449
00:28:16,723 --> 00:28:18,966
Não resolve muito as coisas.
450
00:28:18,967 --> 00:28:20,630
Bruce nunca deveria
ter ido lá.
451
00:28:20,631 --> 00:28:22,724
Eu deveria ter chegado antes
ao Malone.
452
00:28:22,725 --> 00:28:24,794
Sim, você deveria mesmo.
453
00:28:26,028 --> 00:28:28,192
Mas não chegou, não é?
454
00:28:31,826 --> 00:28:35,320
"Não adianta chorar
pelo leite derramado."
455
00:28:35,321 --> 00:28:36,966
Como minha mãe dizia.
456
00:28:36,967 --> 00:28:41,106
Por que não esquecemos
a situação do Patrão Bruce...
457
00:28:41,107 --> 00:28:43,107
e por que
não discutimos a sua?
458
00:28:44,675 --> 00:28:47,075
É uma longa história.
459
00:28:47,076 --> 00:28:49,902
Você foi incriminado
pela morte desse policial.
460
00:28:49,903 --> 00:28:51,766
Você fugiu da prisão,
461
00:28:51,767 --> 00:28:53,971
rastreou o homem
que incriminou você...
462
00:28:53,972 --> 00:28:55,371
e foi baleado.
463
00:28:55,372 --> 00:28:58,706
Certo, então,
responda-me isso, Detetive...
464
00:28:59,890 --> 00:29:02,057
Faz alguma ideia...
465
00:29:02,632 --> 00:29:06,167
de como sairá
desse problema?
466
00:29:07,248 --> 00:29:08,815
Sim.
467
00:29:09,583 --> 00:29:12,368
Venha, minha querida.
O seu futuro lhe aguarda.
468
00:29:12,369 --> 00:29:13,969
Tem certeza?
469
00:29:14,471 --> 00:29:17,091
Eu comando um hospital,
não uma prisão.
470
00:29:17,092 --> 00:29:21,302
Você está sã. Seria antiético
e ilegal manter você confinada.
471
00:29:21,303 --> 00:29:23,404
- E se eu...
- Quieta.
472
00:29:23,405 --> 00:29:25,216
A vida é cheia de incerteza.
473
00:29:25,217 --> 00:29:28,500
E se algo acontecer,
estaremos sempre aqui.
474
00:29:29,478 --> 00:29:30,949
Pode ir.
475
00:29:36,040 --> 00:29:38,130
Se continuar
liberando lunáticos...
476
00:29:38,131 --> 00:29:40,980
você vai conseguir
uma má reputação.
477
00:29:40,981 --> 00:29:43,324
Não procuro
uma boa reputação.
478
00:29:43,325 --> 00:29:45,098
Estamos liberando
Barbara Kean...
479
00:29:45,099 --> 00:29:46,698
para observar
o seu comportamento.
480
00:29:46,699 --> 00:29:48,723
Ela é um belo experimento.
481
00:29:49,338 --> 00:29:52,380
Sabe o que ela vai fazer,
não é?
482
00:29:52,681 --> 00:29:54,748
Na verdade, não.
483
00:29:55,314 --> 00:29:58,154
Mas sei
que será interessante.
484
00:30:00,375 --> 00:30:02,086
Nygma tinha razão
em uma coisa.
485
00:30:02,087 --> 00:30:05,169
Não posso recorrer à polícia.
Nunca acreditarão em mim.
486
00:30:05,170 --> 00:30:09,033
- Preciso de provas concretas.
- Tiras? São uns babacas.
487
00:30:09,634 --> 00:30:12,686
Nygma disse que conheceu
o Pinguim no bosque.
488
00:30:12,687 --> 00:30:15,690
Foi no exato momento
que sua namorada desapareceu.
489
00:30:15,691 --> 00:30:17,491
Acho que ele estava
enterrando-a.
490
00:30:17,492 --> 00:30:19,453
Assim como ele ia
me enterrar.
491
00:30:19,854 --> 00:30:22,246
Quer achar o corpo dela?
492
00:30:22,247 --> 00:30:24,513
Como achar agulha
no palheiro, né?
493
00:30:24,739 --> 00:30:28,683
- Nygma sabe onde ela está.
- Acha que ele vai lhe contar?
494
00:30:28,684 --> 00:30:31,425
Exatamente o que ele fará.
Mas preciso de ajuda.
495
00:30:31,426 --> 00:30:33,137
Faremos o possível.
496
00:30:34,038 --> 00:30:37,623
Obrigado, mas preciso de alguém
que Barnes saiba que me trairá.
497
00:30:44,800 --> 00:30:46,200
O que foi?
498
00:30:48,553 --> 00:30:51,616
Com quem falo sobre a recompensa
por Jim Gordon?
499
00:30:52,117 --> 00:30:54,238
Venha aqui.
500
00:30:54,239 --> 00:30:57,271
- Venha, venha.
- Solte-me. Vim pela recompensa.
501
00:30:57,272 --> 00:30:59,864
- Vou lhe dar uma recompensa.
- Bullock!
502
00:31:00,265 --> 00:31:01,996
Você viu Jim Gordon?
503
00:31:01,997 --> 00:31:04,688
Depende.
Tem 10 mil pratas?
504
00:31:04,689 --> 00:31:06,640
Depende de sua informação.
505
00:31:06,641 --> 00:31:09,824
Ele estava em minha casa
há algumas horas. Baleado.
506
00:31:09,825 --> 00:31:11,686
Baleado? Quem atirou nele?
507
00:31:11,687 --> 00:31:14,098
Ele não disse.
Não dizia coisa com coisa.
508
00:31:14,099 --> 00:31:16,289
- Ele ainda está lá?
- Não, ele saiu.
509
00:31:16,290 --> 00:31:18,562
Não sei pra onde,
mas procurava um lugar...
510
00:31:18,563 --> 00:31:20,194
para descansar um pouco,
eu acho.
511
00:31:20,195 --> 00:31:22,549
Isso não vale 10 mil.
512
00:31:23,098 --> 00:31:24,479
Beleza.
513
00:31:24,980 --> 00:31:26,921
Antes dele sair,
disse que descobriu...
514
00:31:26,922 --> 00:31:29,303
o paradeiro do Pinguim
e que ia vê-lo.
515
00:31:29,304 --> 00:31:30,945
Por que ele iria ver
o Pinguim?
516
00:31:30,946 --> 00:31:33,766
Algo sobre o Pinguim saber
onde o corpo está enterrado.
517
00:31:33,767 --> 00:31:35,528
- Corpo de quem?
- Não sei.
518
00:31:35,529 --> 00:31:37,872
- Onde o Pinguim está agora?
- Ninguém sabe.
519
00:31:38,273 --> 00:31:39,854
Vai me pagar ou não?
520
00:31:39,855 --> 00:31:41,387
Ou não.
521
00:31:51,126 --> 00:31:53,128
Relaxe, relaxe.
522
00:31:55,130 --> 00:31:57,842
Talvez Gordon nem encontre
o Pinguim.
523
00:31:58,343 --> 00:32:00,644
Seu idiota.
Ele é um detetive.
524
00:32:00,645 --> 00:32:02,517
Encontrar pessoas
é o trabalho dele!
525
00:32:04,599 --> 00:32:06,300
Pinguim não vai contar a ele.
526
00:32:06,301 --> 00:32:07,802
Ele é meu amigo.
527
00:32:08,603 --> 00:32:11,215
A quem estou enganando?
Seu estúpido...
528
00:32:11,216 --> 00:32:13,537
Estúpido, estúpido!
529
00:32:13,938 --> 00:32:15,339
Certo, certo.
530
00:32:15,640 --> 00:32:18,192
Calcule, Ed, calcule.
531
00:32:18,193 --> 00:32:20,324
Chances do Gordon
achar o Pinguim?
532
00:32:20,725 --> 00:32:22,366
Uns 80%.
533
00:32:22,867 --> 00:32:24,658
Chances do Pinguim
contar ao Gordon?
534
00:32:24,659 --> 00:32:26,230
Também 80%.
535
00:32:26,231 --> 00:32:29,995
Então são 60% de chances
de Gordon achar Kristen.
536
00:32:32,237 --> 00:32:33,639
Isso resolve tudo.
537
00:32:56,490 --> 00:32:58,143
Olá, Kristen.
538
00:32:59,044 --> 00:33:02,437
Eu sei, não esperava me ver
de novo...
539
00:33:02,938 --> 00:33:06,150
mas... são as circunstâncias.
540
00:33:09,194 --> 00:33:11,276
Receio ter que mudar você
de lugar.
541
00:33:23,027 --> 00:33:25,029
Jim Gordon.
542
00:33:25,030 --> 00:33:27,401
Então você achou
o Pinguim.
543
00:33:27,402 --> 00:33:29,223
E aquele penoso cantou.
544
00:33:29,624 --> 00:33:31,659
Não, apenas segui você.
545
00:33:37,321 --> 00:33:39,633
Você deu informações
àquela bandidinha...
546
00:33:39,634 --> 00:33:41,105
supondo que eu ouviria.
547
00:33:41,106 --> 00:33:45,048
Ou, não. Não, não.
Claro, você estava em conluio.
548
00:33:45,049 --> 00:33:48,442
Claro que estava em conluio.
De qualquer forma, bravo, Jim.
549
00:33:48,443 --> 00:33:51,425
Bateria palmas se não estivesse
segurando uma arma.
550
00:33:51,426 --> 00:33:53,438
Como isso aconteceu
com você?
551
00:33:54,739 --> 00:33:56,740
Como você se tornou isso?
552
00:33:57,741 --> 00:33:59,954
Seu burro.
553
00:33:59,955 --> 00:34:01,796
Esse é quem eu sou.
554
00:34:02,297 --> 00:34:05,150
Apenas aceitei a verdade
sobre mim.
555
00:34:05,751 --> 00:34:07,461
Isso e assassinar
algumas pessoas.
556
00:34:08,062 --> 00:34:11,465
- Não acredito nisso.
- Por que não acredita, Jim?
557
00:34:12,066 --> 00:34:14,317
Porque isso faz de você
incompetente...
558
00:34:14,318 --> 00:34:16,910
para saber que eu sempre estive
sob seu nariz?
559
00:34:16,911 --> 00:34:19,363
Ou não quer admitir
que há um monstro entre nós?
560
00:34:19,364 --> 00:34:22,051
Porque você, de todos,
deveria saber disso!
561
00:34:23,046 --> 00:34:25,870
Isso facilitaria tanto
incriminar você!
562
00:34:26,571 --> 00:34:28,212
Eu era seu amigo.
563
00:34:28,213 --> 00:34:30,844
É mesmo, Jim?
Você era meu amigo?
564
00:34:31,675 --> 00:34:35,379
Ou só tinha pena de mim?
Coitado do estranho Ed...
565
00:34:35,380 --> 00:34:39,493
Com seus jogos de palavras
e charadas bobas.
566
00:34:39,494 --> 00:34:42,286
- Está completamente inSano.
- Pois é.
567
00:34:42,287 --> 00:34:44,820
Talvez seja mais fácil
para você pensar isso.
568
00:34:46,421 --> 00:34:50,464
Que tal uma última charada
pelo bem dos velhos tempos?
569
00:34:52,477 --> 00:34:54,618
Um pesadelo para alguns.
570
00:34:55,219 --> 00:34:59,323
Para outros, um salvador,
quando venho.
571
00:34:59,324 --> 00:35:01,851
Minha mãos,
frias e sombrias,
572
00:35:02,660 --> 00:35:05,440
são os corações quentes
que procuram.
573
00:35:07,000 --> 00:35:08,380
Morte.
574
00:35:09,820 --> 00:35:11,200
Acertou de novo.
575
00:35:13,480 --> 00:35:14,799
Adeus, Jim.
576
00:35:14,800 --> 00:35:17,890
Largue a arma!
Largue!
577
00:35:19,210 --> 00:35:20,739
Capitão Barnes,
eu estava...
578
00:35:20,740 --> 00:35:23,339
- Estou prendendo o Jim.
- Pare com isso, Ed.
579
00:35:23,340 --> 00:35:26,429
Ouvimos tudo. Agora largue
a arma e ajoelhe-se!
580
00:35:26,430 --> 00:35:28,429
Não, isso é...
Eu...
581
00:35:28,430 --> 00:35:30,730
- Ele é...
- Última chance!
582
00:35:44,320 --> 00:35:45,620
Merda.
583
00:36:01,620 --> 00:36:04,220
Como está?
Não está gostoso?
584
00:36:04,850 --> 00:36:06,410
Passou do ponto.
585
00:36:08,490 --> 00:36:09,870
Experimente outro pedaço.
586
00:36:12,120 --> 00:36:14,540
É bem mais suave.
587
00:36:18,880 --> 00:36:20,340
Mesma coisa.
588
00:36:21,810 --> 00:36:26,320
Mas vence o goulash
da puta da minha mãe, né?
589
00:36:27,780 --> 00:36:30,170
Onde estão as crianças?
Toque o sino de novo.
590
00:36:30,960 --> 00:36:32,660
Duvido que ouvirão.
591
00:36:35,500 --> 00:36:36,870
Você parece diferente.
592
00:36:37,570 --> 00:36:39,100
Você notou.
593
00:36:41,140 --> 00:36:42,589
Sim.
594
00:36:42,590 --> 00:36:44,470
Ando penteando
o cabelo diferente.
595
00:36:44,900 --> 00:36:47,540
Charles! Sasha!
596
00:36:48,150 --> 00:36:49,470
Onde estão?
597
00:36:50,440 --> 00:36:53,070
Achei o decantador
de vinho, Grace.
598
00:36:54,810 --> 00:36:58,040
Aquele com o veneno
que usou para matar meu pai.
599
00:37:00,880 --> 00:37:02,660
Do que está falando?
600
00:37:03,570 --> 00:37:05,490
Deveria ter jogado fora.
601
00:37:05,750 --> 00:37:09,750
Acho que você é muito pão-dura
para desperdiçar veneno, certo?
602
00:37:12,450 --> 00:37:16,129
- Não vá.
- Charles! Sasha! Socorro!
603
00:37:16,130 --> 00:37:18,520
- Eles não virão.
- Onde eles estão?
604
00:37:20,020 --> 00:37:22,420
Você achou
que tinham o mesmo sabor...
605
00:37:22,830 --> 00:37:24,700
mas a Sasha...
606
00:37:28,730 --> 00:37:31,389
- Não. Não. Não.
- Bem mais suave.
607
00:37:31,390 --> 00:37:32,879
- Não!
- Em minha opinião.
608
00:37:32,880 --> 00:37:34,950
Não. Não!
609
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Disse que ira inocente,
e era mesmo.
610
00:37:39,670 --> 00:37:41,170
Fico feliz.
611
00:37:42,180 --> 00:37:43,809
Acho que lhe devo
desculpas.
612
00:37:43,810 --> 00:37:45,859
Não. Você estava
fazendo seu trabalho.
613
00:37:45,860 --> 00:37:47,380
Não posso culpá-lo
por isso.
614
00:37:48,200 --> 00:37:50,829
Bem, eu lhe devo uma.
615
00:37:50,830 --> 00:37:53,050
Não necessariamente,
mas vou aceitar.
616
00:37:54,480 --> 00:37:55,910
Pode me fazer um favor...
617
00:37:57,300 --> 00:37:58,820
e pegar leve com o Bullock?
618
00:38:01,080 --> 00:38:05,600
- Obrigado.
- Quando volta pro trabalho?
619
00:38:07,070 --> 00:38:09,860
Não vou voltar.
Não ainda.
620
00:38:10,330 --> 00:38:11,679
Não?
621
00:38:11,680 --> 00:38:13,440
Preciso fazer algo antes.
622
00:38:24,370 --> 00:38:25,910
Telefone da Lee Thompkins.
623
00:38:26,330 --> 00:38:29,000
Está trabalhando como legista
em outra delegacia.
624
00:38:33,640 --> 00:38:36,710
Prometi que elucidaria a morte
dos pais de Bruce Wayne.
625
00:38:37,340 --> 00:38:39,260
Tenho que fazer isso antes.
626
00:38:40,020 --> 00:38:41,420
Então estou livre.
627
00:38:43,940 --> 00:38:45,719
O caso Wayne
está fechado, Jim.
628
00:38:45,720 --> 00:38:48,171
- O criminoso está morto.
- Mas quem o contratou?
629
00:38:48,172 --> 00:38:49,871
Por quê?
Preciso descobrir.
630
00:38:49,872 --> 00:38:52,812
Às vezes, não descobrimos.
Acontece.
631
00:38:54,030 --> 00:38:56,060
Preciso que me dê
os arquivos dos Wayne.
632
00:38:57,440 --> 00:39:00,390
Você pega isso
e lhe darei os arquivos.
633
00:39:05,040 --> 00:39:06,480
Ligue para ela.
634
00:39:08,080 --> 00:39:09,595
Vou pegá-los.
635
00:39:19,990 --> 00:39:22,540
Não é culpa sua, Alfred.
636
00:39:23,320 --> 00:39:25,739
O motivo da minha fuga.
Quero que saiba disso.
637
00:39:26,890 --> 00:39:28,190
Eu sei.
638
00:39:28,750 --> 00:39:30,180
Muito obrigado.
639
00:39:30,440 --> 00:39:32,899
Voltarei para cidade
quando Selina estiver pronta.
640
00:39:32,900 --> 00:39:34,570
Ela está tomando
um banho quente.
641
00:39:39,450 --> 00:39:43,029
Sabe que o Sr. Lucius consertou
o computador de seu pai...
642
00:39:43,030 --> 00:39:44,379
há alguns dias,
não sabe?
643
00:39:44,380 --> 00:39:46,009
E quando ia me contar,
Alfred?
644
00:39:46,010 --> 00:39:49,040
Bem, tentei esta manhã.
Estou contando de novo.
645
00:39:51,700 --> 00:39:53,289
O que está fazendo?
646
00:39:53,290 --> 00:39:55,779
Ela pode acabar
entrando aqui.
647
00:39:55,780 --> 00:39:58,709
- Confio nela!
- A questão não é confiar, é?
648
00:39:58,710 --> 00:40:00,479
O que seu pai
estava fazendo,
649
00:40:00,480 --> 00:40:01,979
tem motivo
para ser em segredo,
650
00:40:01,980 --> 00:40:03,679
era pra proteger
quem ele ama.
651
00:40:03,680 --> 00:40:06,249
Não importa minha opinião
sobra aquela garotinha,
652
00:40:06,250 --> 00:40:08,989
mas ela tem sido uma boa amiga
e leal a você.
653
00:40:08,990 --> 00:40:10,939
Então, vá em frente...
654
00:40:10,940 --> 00:40:13,489
continue o trabalho do seu pai.
Não posso detê-lo.
655
00:40:13,490 --> 00:40:14,870
Já não tentei?
656
00:40:15,430 --> 00:40:19,940
Mas não deixarei que arrisque
a vida daquela menina.
657
00:40:20,890 --> 00:40:23,020
Escolha entre o trabalho
ou ela.
658
00:40:23,390 --> 00:40:26,000
Não pode ter os dois,
entendeu?
659
00:40:27,130 --> 00:40:29,610
Cara! Os ricos tem
uma ótima pressão de água.
660
00:40:30,880 --> 00:40:32,959
Então, mordomo...
661
00:40:32,960 --> 00:40:35,330
alguma chance de nos dar
uma carona para cidade?
662
00:40:36,730 --> 00:40:38,260
Certo.
Eu estarei...
663
00:40:39,170 --> 00:40:41,470
na cozinha,
Patrão Bruce.
664
00:40:43,050 --> 00:40:44,350
Senhorita.
665
00:40:49,000 --> 00:40:50,500
O que deu nele?
666
00:40:55,150 --> 00:40:56,676
Bruce,
o que está havendo?
667
00:41:01,440 --> 00:41:03,145
Não irei voltar.
668
00:41:03,860 --> 00:41:05,160
O quê?
669
00:41:06,630 --> 00:41:09,129
Sou grato
por tudo que me ensinou.
670
00:41:10,950 --> 00:41:12,465
Meu lugar é aqui.
671
00:41:16,230 --> 00:41:17,900
Então é isso?
672
00:41:23,910 --> 00:41:25,249
Não acho que entenderia.
673
00:41:25,250 --> 00:41:27,139
Porque você é um Wayne
e eu lixo.
674
00:41:27,140 --> 00:41:29,640
- Selina, não é assim.
- Sim, é.
675
00:41:32,230 --> 00:41:33,530
É sim.
676
00:41:35,250 --> 00:41:36,765
Tudo bem.
677
00:41:37,220 --> 00:41:39,274
Tenha uma boa vida,
Bruce Wayne.
678
00:42:32,300 --> 00:42:34,040
Sistema ativado.
679
00:42:56,210 --> 00:42:57,810
Thompkins.
680
00:42:59,890 --> 00:43:01,190
Alô?
681
00:43:02,380 --> 00:43:03,780
Alô?
682
00:43:18,650 --> 00:43:19,950
Olá, Jim.
683
00:43:22,694 --> 00:43:27,665
The_Tozz e Equipe InSanos!
Bárbaro amor!