1 00:00:01,320 --> 00:00:03,123 Anteriormente... 2 00:00:03,124 --> 00:00:04,704 Mas você é meu único 3 00:00:04,705 --> 00:00:06,556 verdadeiro parente de sangue, Oswald. 4 00:00:06,557 --> 00:00:08,422 Aquele verme tem que ir. 5 00:00:08,423 --> 00:00:10,993 Mas como iremos persuadi-lo a ir? 6 00:00:10,994 --> 00:00:12,961 Como você se livra de ratos? 7 00:00:15,799 --> 00:00:17,199 Ele bebeu aquilo? 8 00:00:17,200 --> 00:00:18,600 - Sim! - Por quê? Por quê? 9 00:00:18,601 --> 00:00:20,001 Ele não deveria... 10 00:00:20,838 --> 00:00:22,338 Não! 11 00:00:23,615 --> 00:00:25,425 Acordada enfim. 12 00:00:25,426 --> 00:00:28,227 Bem, olá querida. 13 00:00:28,228 --> 00:00:31,080 Alguém chame o Professor Strange! 14 00:00:31,081 --> 00:00:32,899 Veremos seu plano esperto, Jim Gordon. 15 00:00:32,900 --> 00:00:35,449 Posso fazer também os meus próprios planos. 16 00:00:35,450 --> 00:00:36,953 Policial Pinkney. Posso entrar? 17 00:00:36,954 --> 00:00:38,354 Claro. 18 00:00:39,323 --> 00:00:41,043 A arma do crime foi um pé de cabra. 19 00:00:41,044 --> 00:00:44,110 - Suas impressões estavam nela. - Foi armação! 20 00:00:44,111 --> 00:00:46,245 Ser condenado por morte tem suas dissabores. 21 00:00:46,246 --> 00:00:47,747 É bom vê-lo, Harv. 22 00:00:47,748 --> 00:00:49,365 Não desista da esperança. 23 00:00:49,366 --> 00:00:51,600 - Que porra está fazendo aqui? - O que acha? 24 00:00:51,601 --> 00:00:53,203 Vamos tirá-lo daqui. Vem, vamos! 25 00:00:53,204 --> 00:00:54,854 Tenho que limpar meu nome. 26 00:00:54,855 --> 00:00:57,289 Para fazer isso, tenho que voltar a Gotham. 27 00:00:59,943 --> 00:01:01,443 Seus patifezinhos! 28 00:01:03,171 --> 00:01:05,565 Soltem esse saco! 29 00:01:05,566 --> 00:01:08,217 Vocês tem alguma ideia de quem estão roubando? 30 00:01:09,887 --> 00:01:11,553 Deixe aí! 31 00:01:26,931 --> 00:01:28,788 Esse dinheiro é meu. 32 00:01:28,789 --> 00:01:31,040 Buuu, para você. Você o roubou. 33 00:01:31,041 --> 00:01:32,708 Agora você foi roubado, idiota. 34 00:01:32,709 --> 00:01:34,978 Seu pego você, está morta! Vocês dois estão. 35 00:01:34,979 --> 00:01:36,529 Além disso, você é um ladrão péssimo. 36 00:01:36,530 --> 00:01:38,931 Deixando duas crianças roubá-lo. Não merece o dinheiro. 37 00:01:40,884 --> 00:01:43,169 Que porra está fazendo, seu anormalzinho? 38 00:01:43,170 --> 00:01:44,587 Que droga está fazendo? 39 00:01:44,588 --> 00:01:45,988 Vocês dois estão mortos! 40 00:01:45,989 --> 00:01:49,110 Ninguém toca o meu dinheiro! 41 00:01:50,428 --> 00:01:52,745 Não sou um ladrão. Eu não roubo pelo dinheiro. 42 00:01:52,746 --> 00:01:54,581 Isso é pesquisa. Não entendo Gotham... 43 00:01:54,582 --> 00:01:56,416 - até entender os vilões. - Olha, o lance... 44 00:01:56,417 --> 00:01:59,102 de compreensão de criminosos está me dando nos nervos. 45 00:01:59,103 --> 00:02:01,036 Essa era a sua metade que jogou fora! 46 00:02:05,075 --> 00:02:06,993 Guardei o suficiente para hambúrgueres. 47 00:02:07,294 --> 00:02:09,195 Gotham está em alerta máximo hoje... 48 00:02:09,196 --> 00:02:12,499 após o ex-detetive da DPGC e assassino condenado, 49 00:02:12,500 --> 00:02:16,319 James Gordon ter fugido... 50 00:02:16,320 --> 00:02:19,287 - Det. Bullock, viu a notícia? - Sim, Ed, eu vi. 51 00:02:19,288 --> 00:02:21,757 - O que acha que ele fará? - Conhecendo Jim Gordon? 52 00:02:21,758 --> 00:02:24,175 Ele não descansará até achar o filho da puta... 53 00:02:24,176 --> 00:02:26,012 que armou para ele. 54 00:02:29,589 --> 00:02:31,217 Boa sorte com isso. 55 00:02:31,218 --> 00:02:32,618 Bullock! 56 00:02:32,953 --> 00:02:36,055 Esta é a sua única chance de me dizer onde ele está. 57 00:02:36,056 --> 00:02:38,656 Juro por Deus, Cap. Não faço ideia. 58 00:02:38,657 --> 00:02:41,273 Pare! Não é tão inteligente para se fingir de idiota. 59 00:02:41,274 --> 00:02:44,128 Nós dois sabemos que Jim não matou Pinkney. 60 00:02:44,129 --> 00:02:46,282 Sei que um tribunal o considerou culpado. 61 00:02:46,283 --> 00:02:48,251 Se ele quer provar a inocência, ótimo. 62 00:02:48,252 --> 00:02:49,736 Espero que ele consiga. 63 00:02:49,737 --> 00:02:53,162 E o povo de Gotham? A quem você e eu servimos? 64 00:02:53,163 --> 00:02:54,874 Eles têm que saber, têm que ver... 65 00:02:54,875 --> 00:02:56,926 que somos imparciais, entendeu? 66 00:02:56,927 --> 00:02:59,794 O povo de Gotham pode comer as minhas meias. 67 00:03:01,231 --> 00:03:02,748 Ei! 68 00:03:02,749 --> 00:03:04,801 Ei! Boa tentativa. 69 00:03:05,502 --> 00:03:08,503 Vai embora esquentadinho? Agora sei que sabe de algo. 70 00:03:09,122 --> 00:03:11,541 Se estiver dando ajuda e abrigo para Jim Gordon... 71 00:03:11,542 --> 00:03:14,560 qualquer coisa... Só um copo de água... 72 00:03:14,561 --> 00:03:17,030 acabo com você como um vagabundo qualquer! 73 00:03:17,031 --> 00:03:19,398 Capitão, queria saber onde ele está. 74 00:03:19,399 --> 00:03:20,999 Mas não sei. 75 00:03:23,737 --> 00:03:25,137 Vá. 76 00:03:32,913 --> 00:03:34,380 Tudo certo? 77 00:03:34,381 --> 00:03:36,698 Sim, vamos começar a trabalhar. 78 00:03:42,698 --> 00:03:44,698 The_Tozz e Equipe InSanos apresentam... 79 00:03:44,699 --> 00:03:47,699 GOTHAM - S02E17 "Into the Woods" 80 00:03:49,847 --> 00:03:51,864 Já vi e revi isso mais de mil vezes 81 00:03:51,865 --> 00:03:54,350 na minha mente. Tudo tem que estar conectado. 82 00:03:54,351 --> 00:03:57,637 O roubo no museu de arte, o bombardeio na estação, 83 00:03:57,638 --> 00:04:00,890 a denúncia à Corregedoria, o assassinato de Pinkney... 84 00:04:00,891 --> 00:04:03,526 É tudo parte de um elaborado plano. 85 00:04:03,527 --> 00:04:06,812 Então, ele é inteligente, meticuloso, 86 00:04:06,813 --> 00:04:09,197 tem habilidade técnica e tem acesso. 87 00:04:10,501 --> 00:04:11,901 Um policial da ativa? 88 00:04:11,902 --> 00:04:13,352 Tem que ser. 89 00:04:13,353 --> 00:04:15,437 Só assim teria acesso ao pé-de-cabra... 90 00:04:15,438 --> 00:04:17,323 depois que foi catalogado como evidência. 91 00:04:17,324 --> 00:04:20,559 Isso não estreita muito a lista de suspeitos. 92 00:04:20,560 --> 00:04:22,745 Quero dizer, qual é, Jim? Sejamos honestos. 93 00:04:22,746 --> 00:04:26,082 Deve haver uns 500 policiais com alguma rixa com você. 94 00:04:26,083 --> 00:04:28,484 Sei. Mas para me incriminar por assassinato? 95 00:04:28,485 --> 00:04:30,086 Talvez uns 10. 96 00:04:30,087 --> 00:04:31,590 Você tem que admitir. 97 00:04:32,091 --> 00:04:34,590 Você tem um talento especial para... 98 00:04:34,591 --> 00:04:36,417 fazer inimigos. 99 00:04:37,391 --> 00:04:40,778 Nas minhas contas seriam 12. Alguma viúva do Loeb. 100 00:04:41,048 --> 00:04:43,115 Talvez o próprio Loeb esteja por trás disso. 101 00:04:43,116 --> 00:04:45,317 Antes de ir por essa toca de coelho... 102 00:04:45,318 --> 00:04:48,771 gostaria de lhe dizer algo como um amigo, certo? 103 00:04:48,772 --> 00:04:51,107 Você ainda pode fugir. 104 00:04:51,408 --> 00:04:53,442 Ir para uma ilha, comprar um banana boat, 105 00:04:53,443 --> 00:04:56,112 deixar a barba crescer, encontrar Lee, ter uma vida. 106 00:04:56,113 --> 00:04:58,531 Olha, tenho visto isso desde que você partiu. 107 00:04:58,532 --> 00:05:00,199 E não digo que não há esperança. 108 00:05:00,200 --> 00:05:02,599 Mas Barnes está na caça. 109 00:05:02,600 --> 00:05:05,200 - Não tem muito tempo. - Ele ameaçou você? 110 00:05:05,201 --> 00:05:07,750 Eu tirei você da cadeia, lembra? 111 00:05:07,751 --> 00:05:09,251 Fiz minha escolha. 112 00:05:09,551 --> 00:05:11,051 Certo, digamos que eu fuja. 113 00:05:11,350 --> 00:05:14,450 Encontro Lee, e a convenço a me aceitar de volta. E daí? 114 00:05:14,851 --> 00:05:16,700 Eu a obrigo a viver como fugitiva? 115 00:05:18,900 --> 00:05:20,300 Preciso limpar o meu nome. 116 00:05:20,800 --> 00:05:22,550 Caso contrário, posso ir preso. 117 00:05:22,850 --> 00:05:24,250 Mas como? 118 00:05:24,251 --> 00:05:25,651 Começando por onde? 119 00:05:26,851 --> 00:05:29,250 Dent me disse que a Corregedoria grava... 120 00:05:29,251 --> 00:05:31,600 e arquiva as ligações. 121 00:05:32,550 --> 00:05:33,950 Ou seja... 122 00:05:33,951 --> 00:05:36,951 a testemunha que ligou para a Corregedoria? 123 00:05:36,952 --> 00:05:38,901 A que presumem ser Pinkney? 124 00:05:39,801 --> 00:05:42,100 Deve existir uma gravação da ligação dele. 125 00:05:43,100 --> 00:05:45,199 É um belo tiro no escuro, irmão. 126 00:05:45,200 --> 00:05:48,600 E se, olha, enfatizando o "se"... 127 00:05:48,901 --> 00:05:50,799 essa gravação existe... 128 00:05:50,800 --> 00:05:53,200 ela estará mais trancada que cú de pato... 129 00:05:53,201 --> 00:05:54,701 na sala de evidências. 130 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Para sua sorte... 131 00:05:57,950 --> 00:06:00,000 o titio Harvey aqui tem conexões. 132 00:06:02,400 --> 00:06:03,800 Ginny. 133 00:06:05,500 --> 00:06:09,200 Como vai meu docinho favorito da Corregedoria? 134 00:06:10,400 --> 00:06:12,600 Por que acha que estou ligando, querida? 135 00:06:13,800 --> 00:06:15,500 Fiquei sabendo que ia se casar. 136 00:06:15,501 --> 00:06:17,900 - Ela mudou de ideia. - Garota esperta. 137 00:06:21,550 --> 00:06:23,050 Você é um animal, Bullock! 138 00:06:23,051 --> 00:06:25,600 - Sabia disso? - Sim, senhora, eu sei. 139 00:06:27,200 --> 00:06:30,900 - Vamos, Bullock. - Sim, querida. Já chego aí. 140 00:06:30,901 --> 00:06:32,700 Espere um segundo! 141 00:06:37,650 --> 00:06:39,700 Uma hora. Jogue por debaixo da porta. 142 00:06:39,701 --> 00:06:41,601 Vamos, Bullock! Não tenho a noite toda! 143 00:06:41,602 --> 00:06:43,002 Não diga uma palavra. 144 00:06:44,952 --> 00:06:46,352 O papai está chegando. 145 00:06:48,553 --> 00:06:50,553 Legendas: @helder1965 | jotakretli 146 00:06:50,554 --> 00:06:52,554 Legendas: Cybervicious | @Vahainen 147 00:06:52,555 --> 00:06:55,555 Legendas: PsycoWave² | Eddy | L3M0S 148 00:06:55,556 --> 00:06:58,556 Revisão: samuholmes | Tozz 149 00:07:26,600 --> 00:07:28,100 JAMES GORDON CASO Nº 112-55678 150 00:07:39,150 --> 00:07:40,550 Entregue-me isso. 151 00:07:40,551 --> 00:07:42,601 O que há, querida? O que está fazendo? 152 00:07:42,602 --> 00:07:44,900 - Onde está indo? - Não! Ajude! 153 00:07:44,901 --> 00:07:47,810 - Mate-a! Vamos, mate-a! - Alguém ajude! 154 00:07:47,811 --> 00:07:49,211 Mate-a! 155 00:07:58,911 --> 00:08:01,450 Saiam daqui. Andem logo! 156 00:08:04,100 --> 00:08:05,800 Senhora, você está bem? 157 00:08:08,500 --> 00:08:10,050 - De nada. - Mãos para cima... 158 00:08:10,051 --> 00:08:11,451 ou estouro seus miolos. 159 00:08:14,051 --> 00:08:15,800 DPGC. Você está... 160 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Você é Jim Gordon. 161 00:08:18,850 --> 00:08:20,250 Escute-me... 162 00:08:20,650 --> 00:08:22,800 Quem fala é Barkley, entre a 5ª e a Spring. 163 00:08:22,801 --> 00:08:24,201 Estou com Jim... 164 00:08:25,501 --> 00:08:27,950 - Não me mate! - Sou inocente, me ouviu? 165 00:08:30,950 --> 00:08:33,050 Todas as unidades, é a porra do Jim Gordon! 166 00:08:33,051 --> 00:08:34,501 Preciso de reforços agora! 167 00:08:52,101 --> 00:08:54,450 Pai, eu conheci o senhor há pouco tempo. 168 00:08:56,550 --> 00:08:58,950 Mas você apareceu quando eu estava sozinho... 169 00:08:59,550 --> 00:09:01,100 nesse frio e sombrio mundo. 170 00:09:03,800 --> 00:09:05,200 Você me deu uma família. 171 00:09:09,100 --> 00:09:11,000 Jamais irei esquecê-lo 172 00:09:12,050 --> 00:09:13,600 enquanto eu... 173 00:09:17,820 --> 00:09:19,220 Pai. 174 00:09:27,970 --> 00:09:30,000 Isso foi muito chato. 175 00:09:30,001 --> 00:09:31,500 Sim, mas a casa é nossa agora. 176 00:09:31,501 --> 00:09:33,450 - E somos ricos. - Calados. 177 00:09:36,800 --> 00:09:39,000 Ele nos amava tanto. 178 00:09:39,001 --> 00:09:42,599 De fato. Mas, Oswald... 179 00:09:42,600 --> 00:09:45,900 por mais doloroso que seja, precisamos ser práticos. 180 00:09:45,901 --> 00:09:49,400 Chamo um táxi para você, ou vai pegar um ônibus? 181 00:09:49,800 --> 00:09:51,200 Eu não entendi. 182 00:09:51,850 --> 00:09:53,950 Você não volta para casa conosco. 183 00:09:54,900 --> 00:09:56,300 Mas para onde devo ir? 184 00:09:56,301 --> 00:09:57,801 Qualquer lugar, menos lá. 185 00:09:57,802 --> 00:10:00,402 Oswald, fico feliz que você e seu pai se encontraram, 186 00:10:00,403 --> 00:10:03,500 mas ele deixou a casa e os patrimônios para mim. 187 00:10:03,501 --> 00:10:05,400 Só não fico confortável... 188 00:10:05,401 --> 00:10:08,400 em dormir sob o mesmo teto que um assassino. 189 00:10:08,401 --> 00:10:10,000 Mas eu não sou mais assim. 190 00:10:11,100 --> 00:10:13,500 Não machucaria uma mosca, mesmo se quisesse. 191 00:10:13,501 --> 00:10:16,949 Por favor, meu pai era tudo que eu tinha! 192 00:10:16,950 --> 00:10:18,350 Temos o mesmo sangue! 193 00:10:18,351 --> 00:10:20,400 E ele queria que ficássemos juntos. 194 00:10:20,401 --> 00:10:21,801 Ele me disse. 195 00:10:22,500 --> 00:10:24,500 Deixe-me ficar. Faço qualquer coisa. 196 00:10:29,700 --> 00:10:31,300 Você tem o sangue dele. 197 00:10:32,100 --> 00:10:34,500 Precisamos de ajuda para cuidar da casa. 198 00:10:34,501 --> 00:10:36,700 - Mãe? - Por que gastar dinheiro... 199 00:10:36,701 --> 00:10:38,700 com empregados quando temos Oswald? 200 00:10:38,701 --> 00:10:40,101 Faço qualquer coisa. 201 00:10:40,451 --> 00:10:43,001 Pode começar se livrando dessas flores. 202 00:10:43,002 --> 00:10:45,000 Sempre detestei lírios. 203 00:10:45,001 --> 00:10:46,800 Sim. Claro. 204 00:10:49,500 --> 00:10:51,200 Você não vai deixá-lo ficar. 205 00:10:51,201 --> 00:10:53,800 Ele é o único filho legítimo de Elijah. 206 00:10:53,801 --> 00:10:56,600 Se procurar o advogado certo, pode dificultar as coisas. 207 00:10:56,601 --> 00:10:59,051 Especialmente se investigarem a morte do pai dele. 208 00:10:59,052 --> 00:11:00,677 Então viveremos com ele? 209 00:11:00,678 --> 00:11:03,900 Não, o manteremos por perto, e depois um certo tempo, 210 00:11:04,301 --> 00:11:07,493 o pobre Oswald tomado pela dor, tirará a própria vida. 211 00:11:07,494 --> 00:11:10,737 Até lá, temos um empregado grátis. 212 00:11:10,738 --> 00:11:12,438 Posso demitir a empregada. 213 00:11:17,396 --> 00:11:21,899 Eu... matei meus... pais. 214 00:11:23,200 --> 00:11:24,572 Eu cortei suas gargantas. 215 00:11:27,705 --> 00:11:30,100 Eu me juntei a uma gangue de assassinos psicopatas. 216 00:11:32,509 --> 00:11:36,723 Eu tentei matar Jim Gordon e Lee Thompkins. 217 00:11:37,524 --> 00:11:38,924 Eu era uma fantoche... 218 00:11:39,507 --> 00:11:43,130 dos demônios da minha cabeça e eles me forçaram... 219 00:11:43,131 --> 00:11:44,731 a fazer coisas terríveis. 220 00:11:47,464 --> 00:11:50,368 Eu gostaria de voltar e desfazer o que fiz. 221 00:11:51,269 --> 00:11:52,669 Só que não posso. 222 00:11:55,112 --> 00:11:56,808 Eu não me sinto louca... 223 00:11:58,609 --> 00:12:00,109 Agora. 224 00:12:02,100 --> 00:12:03,500 Eu só... 225 00:12:04,932 --> 00:12:06,764 Eu me sinto triste. 226 00:12:09,765 --> 00:12:13,290 Obrigado, Barbara. Você foi muito corajosa. 227 00:12:15,422 --> 00:12:19,567 O que acha que ocasionou esta saudável mudança em você? 228 00:12:22,059 --> 00:12:23,471 Talvez eu só... 229 00:12:24,972 --> 00:12:26,272 precisasse mesmo dormir. 230 00:12:35,863 --> 00:12:37,263 É uma boa atuação. 231 00:12:37,264 --> 00:12:40,707 Você está certa que é fingimento, não é? 232 00:12:41,008 --> 00:12:43,800 - Você não? - Não faço ideia. 233 00:12:44,701 --> 00:12:47,804 De um jeito ou de outro, ela me intriga. 234 00:12:48,505 --> 00:12:51,547 Bem, se nos permitir aplicar uma rigorosa terapia de sonho, 235 00:12:51,548 --> 00:12:54,750 - saberemos, com certeza. - Não, não, não. 236 00:12:54,751 --> 00:12:58,906 Nós temos um martelo muito útil, Srta. Peabody. 237 00:12:59,507 --> 00:13:03,160 Mas... nem todos os pacientes são pregos. 238 00:13:21,358 --> 00:13:22,658 Obrigado. 239 00:13:23,160 --> 00:13:24,871 Que merda aconteceu noite passada? 240 00:13:25,172 --> 00:13:27,914 Tropecei em um assalto. 241 00:13:28,515 --> 00:13:30,907 E Jim Gordon não podia simplesmente desviar. 242 00:13:32,408 --> 00:13:33,820 Onde dormiu? 243 00:13:34,121 --> 00:13:35,922 Não dormi. Só andei por aí. 244 00:13:35,923 --> 00:13:38,334 - Como está Barnes? - Em pé de guerra. 245 00:13:38,735 --> 00:13:40,947 O Governador anunciou 10.000 de recompensa... 246 00:13:40,948 --> 00:13:42,759 a qualquer um que ajude a capturá-lo. 247 00:13:43,160 --> 00:13:45,321 10.000? Você deveria me entregar. 248 00:13:45,822 --> 00:13:48,365 Se dobrarem o prêmio, eu vou pensar. 249 00:13:48,866 --> 00:13:50,167 Bem, lá vamos... 250 00:13:50,168 --> 00:13:55,021 - Corregedoria. - Eu quero denunciar um crime. 251 00:13:55,922 --> 00:13:58,775 - Você reconhece essa voz? - Parece que foi disfarçada. 252 00:13:59,776 --> 00:14:01,898 Eu vi o Det. James Gordon... 253 00:14:01,899 --> 00:14:04,390 atirando no Prefeito Theo Galavan 254 00:14:04,391 --> 00:14:07,664 no lado sul das docas. O Pinguim batia nele... 255 00:14:07,665 --> 00:14:10,547 com um taco, mas foi Gordon quem apertou o gatilho. 256 00:14:12,830 --> 00:14:14,360 Foi um pássaro? 257 00:14:15,161 --> 00:14:16,613 Rode novamente. 258 00:14:20,818 --> 00:14:22,229 Não. 259 00:14:23,681 --> 00:14:25,709 Precisamos achar alguém que limpe a fita. 260 00:14:26,073 --> 00:14:29,103 Isolar o som, talvez fazer algo com a voz. 261 00:14:30,898 --> 00:14:32,328 Tenho que ir. 262 00:14:32,529 --> 00:14:34,490 Barnes está me vigiando feito um falcão. 263 00:14:34,491 --> 00:14:35,792 Sem problemas. 264 00:14:36,174 --> 00:14:39,015 Ei. Você fez mais do que posso pedir. 265 00:14:39,516 --> 00:14:41,888 De agora em diante, fique longe de mim. 266 00:14:41,889 --> 00:14:43,260 Pelo seu bem. 267 00:14:43,261 --> 00:14:45,560 Se Loeb está nisso não vai querer se envolver. 268 00:14:45,561 --> 00:14:46,934 O que vai fazer? 269 00:14:49,000 --> 00:14:51,160 Ainda tenho amigos a quem posso pedir ajuda. 270 00:14:52,809 --> 00:14:54,280 Aonde você vai? 271 00:14:54,281 --> 00:14:55,662 Jim! 272 00:15:04,413 --> 00:15:05,813 Oi, Ed. 273 00:15:12,705 --> 00:15:14,386 Por favor, não me machuque. 274 00:15:14,387 --> 00:15:15,808 Relaxa, não o machucarei. 275 00:15:15,809 --> 00:15:17,816 - Preciso da sua ajuda. - Minha ajuda? 276 00:15:17,817 --> 00:15:19,739 Não matei Pinkney, precisa acreditar. 277 00:15:19,740 --> 00:15:21,510 Sim, acredito. 278 00:15:21,511 --> 00:15:23,525 Preciso achar o cara que armou pra mim. 279 00:15:23,526 --> 00:15:25,906 Quem quer que seja, cobriu bem seus rastros. 280 00:15:25,907 --> 00:15:27,808 Mas tenho algo. 281 00:15:28,398 --> 00:15:31,217 Uma gravação da sua primeira ligação à Corregedoria. 282 00:15:31,218 --> 00:15:34,350 A Corregedoria secretamente grava todos que ligam. 283 00:15:34,351 --> 00:15:35,851 Eles gravam? 284 00:15:37,445 --> 00:15:39,945 Aqueles danadinhos. 285 00:15:41,253 --> 00:15:42,674 E... 286 00:15:42,675 --> 00:15:45,031 O que foi que ouviu? Se não se importa. 287 00:15:45,032 --> 00:15:46,867 Não muito. Ele disfarçou a voz. 288 00:15:46,868 --> 00:15:49,545 Mas... há outros sons na gravação. 289 00:15:49,546 --> 00:15:51,866 Eu descobri que você trabalha com áudio. 290 00:15:51,867 --> 00:15:53,448 Achei que pudesse me ajudar. 291 00:15:54,492 --> 00:15:55,990 Jim... 292 00:15:56,749 --> 00:15:58,349 meu amigo. 293 00:15:58,350 --> 00:16:00,326 Veio ao lugar certo. 294 00:16:01,914 --> 00:16:03,523 Por favor, sente-se. 295 00:16:09,757 --> 00:16:12,154 Pegarei minhas coisas. 296 00:16:12,155 --> 00:16:13,617 E farei um chá. 297 00:16:29,741 --> 00:16:33,866 Vamos torcer para que Helga não tenha ido à lugar algum. 298 00:16:33,867 --> 00:16:36,373 É uma receita de família. 299 00:16:36,374 --> 00:16:38,247 Lamento que não tenha gostado. 300 00:16:38,648 --> 00:16:41,749 Estou certo que minhas técnicas melhorarão com o tempo. 301 00:16:42,226 --> 00:16:43,879 Não é tão ruim. 302 00:16:49,163 --> 00:16:51,045 Amanhã você precisa ir ao açougue. 303 00:16:51,046 --> 00:16:53,713 Gostaria de um belo bife para o jantar de domingo. 304 00:16:53,714 --> 00:16:55,243 E não o... 305 00:16:55,244 --> 00:16:57,464 goulash da vadia da sua mãe. 306 00:16:59,326 --> 00:17:01,827 Um belo bife. Sim, senhora. 307 00:17:02,353 --> 00:17:04,234 E limpe esta bagunça hoje à noite. 308 00:17:04,235 --> 00:17:06,848 Não suporto ver pratos sujos. 309 00:17:30,932 --> 00:17:32,885 Belo tiro, Charles. 310 00:17:37,177 --> 00:17:39,228 Preciso pegar estes pratos. 311 00:17:40,786 --> 00:17:43,473 Mas isto foi legal, de verdade. 312 00:17:44,965 --> 00:17:47,558 Sim, parece um pássaro. 313 00:17:48,355 --> 00:17:50,792 Ele está se esforçando para disfarçar a voz. 314 00:17:50,793 --> 00:17:53,053 Infelizmente a qualidade é ruim. 315 00:17:54,734 --> 00:17:56,133 Bem... 316 00:17:56,134 --> 00:17:58,068 Receio que seja um beco sem saída. 317 00:17:58,069 --> 00:18:00,378 Deveríamos pelo menos limpar a fita. 318 00:18:00,379 --> 00:18:01,779 Certo. 319 00:18:11,790 --> 00:18:13,758 Você precisa de um pouco mais de chá. 320 00:18:15,862 --> 00:18:19,761 A pessoa que matou Pinkney e armou pra você... 321 00:18:19,762 --> 00:18:22,953 é a mesma que atacou o museu de arte 322 00:18:22,954 --> 00:18:25,212 e plantou a bomba na estação de trem. 323 00:18:26,360 --> 00:18:27,992 Incrível. 324 00:18:27,993 --> 00:18:30,100 Você não tem nenhuma pista? 325 00:18:30,554 --> 00:18:32,750 Acho que Loeb estava por trás disso. 326 00:18:32,751 --> 00:18:34,204 Vingança. 327 00:18:35,235 --> 00:18:38,336 Ele ainda tem lacaios no DPGC. 328 00:18:38,837 --> 00:18:40,204 É mesmo? 329 00:18:40,205 --> 00:18:41,914 Tudo aponta para um policial. 330 00:18:41,915 --> 00:18:45,579 Ou alguém que trabalhou com a polícia e tinha acesso. 331 00:18:47,137 --> 00:18:48,707 Você está bem, Ed? 332 00:18:49,433 --> 00:18:51,015 Sim, estou. 333 00:18:51,016 --> 00:18:52,937 Só pensando. 334 00:18:52,938 --> 00:18:56,453 Certamente não acha que Loeb matou Pinkney. 335 00:18:56,454 --> 00:18:57,764 Não. 336 00:18:57,765 --> 00:19:00,749 Ele pediu algum à psicopata para fazer por ele. 337 00:19:02,886 --> 00:19:05,090 Psicopata parece uma palavra forte. 338 00:19:06,401 --> 00:19:08,172 Ele espancou o homem até a morte 339 00:19:08,173 --> 00:19:10,313 com um pé de cabra a sangue frio. 340 00:19:10,314 --> 00:19:11,759 Ele é doente. 341 00:19:11,760 --> 00:19:13,930 Você diz isso, e mesmo assim... 342 00:19:13,931 --> 00:19:16,244 você matou muita gente, não é? 343 00:19:17,877 --> 00:19:20,150 Foi no cumprimento do dever. 344 00:19:21,535 --> 00:19:25,509 E alguém que mata a sangue frio é um psicopata... 345 00:19:27,652 --> 00:19:29,683 Olha, eu... 346 00:19:29,684 --> 00:19:31,652 sabia que os rumores não eram verdade. 347 00:19:34,373 --> 00:19:36,150 Que rumores? 348 00:19:36,151 --> 00:19:38,043 Sobre você ter matado Galavan. 349 00:19:39,576 --> 00:19:41,786 Você nunca faria isso. 350 00:19:41,787 --> 00:19:44,622 Isso tornaria você igual aos que caça. 351 00:19:45,185 --> 00:19:47,061 Doente. 352 00:19:47,062 --> 00:19:48,950 Conturbado. 353 00:19:50,927 --> 00:19:52,584 Aí vem ela. 354 00:19:54,008 --> 00:19:55,831 Calado. Está falando muito. 355 00:19:55,832 --> 00:19:57,568 Ed. 356 00:19:57,569 --> 00:19:59,919 O Pinguim disse algo sobre aquela noite? 357 00:20:01,324 --> 00:20:04,888 O Pinguim contou sobre a noite que Theo Galavan morreu? 358 00:20:04,889 --> 00:20:07,280 Não falou, cortei pela raiz aquela amizade. 359 00:20:07,281 --> 00:20:10,708 E não falou com ele no DPGC quando Barnes o prendeu? 360 00:20:10,709 --> 00:20:14,148 Sim. Não. Apenas o cumprimentei. 361 00:20:14,149 --> 00:20:17,186 A fita acabou. Vou ouvi-la de novo. 362 00:20:18,152 --> 00:20:20,301 Vamos ouvir juntos. 363 00:20:20,817 --> 00:20:22,473 Ótima ideia. 364 00:20:34,061 --> 00:20:35,474 Corregedoria. 365 00:20:35,475 --> 00:20:39,756 Eu... Quero denunciar um crime. 366 00:20:39,757 --> 00:20:42,040 Vi o Detetive James Gordon... 367 00:20:42,041 --> 00:20:45,957 atirar no Prefeito Theo Galavan ao sul das docas. 368 00:20:45,958 --> 00:20:48,369 O Pinguim o nocauteou com um bastão, 369 00:20:48,370 --> 00:20:51,183 mas foi Gordon quem puxou o gatilho. 370 00:20:57,731 --> 00:20:59,457 Não é um pássaro. 371 00:21:00,893 --> 00:21:02,793 Foi algo mecânico. 372 00:21:04,785 --> 00:21:07,377 Sem dedos eu aponto, sem braços eu golpeio, 373 00:21:07,378 --> 00:21:09,673 sem pés eu corro. O que eu sou? 374 00:21:12,577 --> 00:21:15,262 - Você é um relógio. - Correto. 375 00:21:16,503 --> 00:21:18,370 Sei que foi você, Ed. 376 00:21:18,871 --> 00:21:21,878 - Eu? - Você. 377 00:21:33,881 --> 00:21:35,536 Adivinhe só. 378 00:21:36,126 --> 00:21:40,200 Eu sabia que você sabia que eu sabia. 379 00:21:52,323 --> 00:21:55,882 É por isso que sua cadeira estava ligada à energia. 380 00:22:06,266 --> 00:22:09,897 Sobre a calçada e descendo o beco 381 00:22:10,256 --> 00:22:12,965 Esse vento é gelado 382 00:22:13,368 --> 00:22:16,244 E morde os dedos dos pés e belisca meu nariz 383 00:22:16,245 --> 00:22:19,481 Sobre o chão que andamos 384 00:22:23,273 --> 00:22:25,744 Espero que goste de ar livre, Jimbo. 385 00:22:26,891 --> 00:22:29,198 Conheço um lugar perfeito. 386 00:22:41,357 --> 00:22:43,919 Apareça, onde quer que esteja. 387 00:22:45,917 --> 00:22:48,010 Aposto que está se perguntando... 388 00:22:48,011 --> 00:22:50,175 "Por que Ed faria isso comigo?" 389 00:22:53,135 --> 00:22:54,835 "Armar para mim." 390 00:22:57,295 --> 00:22:59,049 "Arruinar minha vida." 391 00:23:02,466 --> 00:23:04,552 Vou lhe dar uma pista, Jimbo. 392 00:23:05,864 --> 00:23:07,464 K.K. 393 00:23:08,251 --> 00:23:10,151 Kristen Kringle. 394 00:23:30,919 --> 00:23:32,521 Droga. 395 00:23:36,424 --> 00:23:38,246 Você viu minha jaqueta? 396 00:23:39,477 --> 00:23:42,821 - Está congelando lá fora. - Desculpe. 397 00:23:43,122 --> 00:23:46,438 Estava consertando a manga. Você rasgou. 398 00:23:46,828 --> 00:23:48,843 Você sabe costurar? 399 00:23:48,844 --> 00:23:52,110 Alfred diz que é uma habilidade importante para solteiros. 400 00:23:53,571 --> 00:23:55,171 Está bem. 401 00:24:02,860 --> 00:24:04,281 Obrigada. 402 00:24:04,706 --> 00:24:06,166 De nada. 403 00:24:14,609 --> 00:24:16,962 - O que... - Detetive Gordon? 404 00:24:18,784 --> 00:24:21,855 Bruce? O que está fazendo aqui? 405 00:24:21,856 --> 00:24:23,734 Pergunto o mesmo a você. 406 00:24:23,735 --> 00:24:26,031 Encontrei o cara que me incriminou... 407 00:24:27,627 --> 00:24:29,277 Preciso de um telefo... 408 00:24:32,707 --> 00:24:35,968 Ótimo, tem um policial morto no meu cafofo. 409 00:24:40,612 --> 00:24:42,928 Não esqueça as cerejas, Oswald. 410 00:24:42,929 --> 00:24:46,812 Certo. Cerejas, cerejas. 411 00:24:58,868 --> 00:25:00,461 Oswald. 412 00:25:05,644 --> 00:25:07,172 Oswald. 413 00:25:07,898 --> 00:25:09,797 Minha bebida? 414 00:25:12,191 --> 00:25:14,167 Lamento, não tem cerejas. 415 00:25:14,568 --> 00:25:16,488 Não tem cerejas? 416 00:25:16,489 --> 00:25:18,730 A próxima vez que eu pedir cerejas, 417 00:25:18,731 --> 00:25:20,641 é melhor que tenha cerejas. 418 00:25:22,294 --> 00:25:24,472 Sim, majestade... senhora. 419 00:25:24,473 --> 00:25:25,823 É claro. 420 00:26:07,076 --> 00:26:10,310 Mamãe disse para lembrar você do jantar de amanhã. 421 00:26:11,771 --> 00:26:14,920 - Qual é o problema dele? - Quem sabe? 422 00:26:14,921 --> 00:26:16,730 Mamãe quer um assado. 423 00:26:16,731 --> 00:26:19,051 E faça-o direito desta vez. 424 00:26:22,837 --> 00:26:24,308 Sim, vou fazer. 425 00:26:55,415 --> 00:26:56,835 Continua dormindo. 426 00:26:57,336 --> 00:26:59,062 É a melhor coisa para ele. 427 00:27:01,762 --> 00:27:04,049 Obrigado por vir quando liguei, Alfred. 428 00:27:04,050 --> 00:27:07,017 Claro que eu iria. Sem pensar duas vezes. 429 00:27:11,294 --> 00:27:13,321 Você está magro. 430 00:27:14,323 --> 00:27:17,821 - Estou comendo bastante. - Disso duvido, Patrão Bruce. 431 00:27:18,917 --> 00:27:21,594 Mas há coisas que devemos discutir. 432 00:27:21,595 --> 00:27:23,587 - Não vou voltar ainda. - Entendo... 433 00:27:23,588 --> 00:27:25,907 - Precisamos conversar. - Bom dia. 434 00:27:26,941 --> 00:27:28,863 Detetive Gordon, deveria estar em pé? 435 00:27:28,864 --> 00:27:30,996 Estou bem. Você me deu pontos. 436 00:27:30,997 --> 00:27:33,793 Na verdade, foi Patrão Bruce. Ele ligou da Selina... 437 00:27:33,794 --> 00:27:36,130 quando você desmaiou. Pensei em trazê-lo até aqui. 438 00:27:36,131 --> 00:27:37,431 É mais seguro para você. 439 00:27:37,432 --> 00:27:39,410 Patrão Bruce, pode ir buscar... 440 00:27:39,411 --> 00:27:41,308 as roupas do detetive da lavanderia? 441 00:27:41,309 --> 00:27:42,609 Por favor. 442 00:27:45,105 --> 00:27:46,754 Estou feliz que esteja bem. 443 00:27:49,042 --> 00:27:51,588 Vou lhe preparar um café da manhã. Sente-se. 444 00:27:51,589 --> 00:27:54,684 - Quer café? - Sim, por favor. 445 00:27:56,237 --> 00:27:57,715 Aí está. 446 00:28:06,475 --> 00:28:09,667 Há quanto tempo Bruce está morando com Selina Kyle? 447 00:28:09,668 --> 00:28:12,487 Desde o fracasso com Matches. 448 00:28:12,488 --> 00:28:16,722 Olhar para os olhos frios de quem matou seus pais. 449 00:28:16,723 --> 00:28:18,966 Não resolve muito as coisas. 450 00:28:18,967 --> 00:28:20,630 Bruce nunca deveria ter ido lá. 451 00:28:20,631 --> 00:28:22,724 Eu deveria ter chegado antes ao Malone. 452 00:28:22,725 --> 00:28:24,794 Sim, você deveria mesmo. 453 00:28:26,028 --> 00:28:28,192 Mas não chegou, não é? 454 00:28:31,826 --> 00:28:35,320 "Não adianta chorar pelo leite derramado." 455 00:28:35,321 --> 00:28:36,966 Como minha mãe dizia. 456 00:28:36,967 --> 00:28:41,106 Por que não esquecemos a situação do Patrão Bruce... 457 00:28:41,107 --> 00:28:43,107 e por que não discutimos a sua? 458 00:28:44,675 --> 00:28:47,075 É uma longa história. 459 00:28:47,076 --> 00:28:49,902 Você foi incriminado pela morte desse policial. 460 00:28:49,903 --> 00:28:51,766 Você fugiu da prisão, 461 00:28:51,767 --> 00:28:53,971 rastreou o homem que incriminou você... 462 00:28:53,972 --> 00:28:55,371 e foi baleado. 463 00:28:55,372 --> 00:28:58,706 Certo, então, responda-me isso, Detetive... 464 00:28:59,890 --> 00:29:02,057 Faz alguma ideia... 465 00:29:02,632 --> 00:29:06,167 de como sairá desse problema? 466 00:29:07,248 --> 00:29:08,815 Sim. 467 00:29:09,583 --> 00:29:12,368 Venha, minha querida. O seu futuro lhe aguarda. 468 00:29:12,369 --> 00:29:13,969 Tem certeza? 469 00:29:14,471 --> 00:29:17,091 Eu comando um hospital, não uma prisão. 470 00:29:17,092 --> 00:29:21,302 Você está sã. Seria antiético e ilegal manter você confinada. 471 00:29:21,303 --> 00:29:23,404 - E se eu... - Quieta. 472 00:29:23,405 --> 00:29:25,216 A vida é cheia de incerteza. 473 00:29:25,217 --> 00:29:28,500 E se algo acontecer, estaremos sempre aqui. 474 00:29:29,478 --> 00:29:30,949 Pode ir. 475 00:29:36,040 --> 00:29:38,130 Se continuar liberando lunáticos... 476 00:29:38,131 --> 00:29:40,980 você vai conseguir uma má reputação. 477 00:29:40,981 --> 00:29:43,324 Não procuro uma boa reputação. 478 00:29:43,325 --> 00:29:45,098 Estamos liberando Barbara Kean... 479 00:29:45,099 --> 00:29:46,698 para observar o seu comportamento. 480 00:29:46,699 --> 00:29:48,723 Ela é um belo experimento. 481 00:29:49,338 --> 00:29:52,380 Sabe o que ela vai fazer, não é? 482 00:29:52,681 --> 00:29:54,748 Na verdade, não. 483 00:29:55,314 --> 00:29:58,154 Mas sei que será interessante. 484 00:30:00,375 --> 00:30:02,086 Nygma tinha razão em uma coisa. 485 00:30:02,087 --> 00:30:05,169 Não posso recorrer à polícia. Nunca acreditarão em mim. 486 00:30:05,170 --> 00:30:09,033 - Preciso de provas concretas. - Tiras? São uns babacas. 487 00:30:09,634 --> 00:30:12,686 Nygma disse que conheceu o Pinguim no bosque. 488 00:30:12,687 --> 00:30:15,690 Foi no exato momento que sua namorada desapareceu. 489 00:30:15,691 --> 00:30:17,491 Acho que ele estava enterrando-a. 490 00:30:17,492 --> 00:30:19,453 Assim como ele ia me enterrar. 491 00:30:19,854 --> 00:30:22,246 Quer achar o corpo dela? 492 00:30:22,247 --> 00:30:24,513 Como achar agulha no palheiro, né? 493 00:30:24,739 --> 00:30:28,683 - Nygma sabe onde ela está. - Acha que ele vai lhe contar? 494 00:30:28,684 --> 00:30:31,425 Exatamente o que ele fará. Mas preciso de ajuda. 495 00:30:31,426 --> 00:30:33,137 Faremos o possível. 496 00:30:34,038 --> 00:30:37,623 Obrigado, mas preciso de alguém que Barnes saiba que me trairá. 497 00:30:44,800 --> 00:30:46,200 O que foi? 498 00:30:48,553 --> 00:30:51,616 Com quem falo sobre a recompensa por Jim Gordon? 499 00:30:52,117 --> 00:30:54,238 Venha aqui. 500 00:30:54,239 --> 00:30:57,271 - Venha, venha. - Solte-me. Vim pela recompensa. 501 00:30:57,272 --> 00:30:59,864 - Vou lhe dar uma recompensa. - Bullock! 502 00:31:00,265 --> 00:31:01,996 Você viu Jim Gordon? 503 00:31:01,997 --> 00:31:04,688 Depende. Tem 10 mil pratas? 504 00:31:04,689 --> 00:31:06,640 Depende de sua informação. 505 00:31:06,641 --> 00:31:09,824 Ele estava em minha casa há algumas horas. Baleado. 506 00:31:09,825 --> 00:31:11,686 Baleado? Quem atirou nele? 507 00:31:11,687 --> 00:31:14,098 Ele não disse. Não dizia coisa com coisa. 508 00:31:14,099 --> 00:31:16,289 - Ele ainda está lá? - Não, ele saiu. 509 00:31:16,290 --> 00:31:18,562 Não sei pra onde, mas procurava um lugar... 510 00:31:18,563 --> 00:31:20,194 para descansar um pouco, eu acho. 511 00:31:20,195 --> 00:31:22,549 Isso não vale 10 mil. 512 00:31:23,098 --> 00:31:24,479 Beleza. 513 00:31:24,980 --> 00:31:26,921 Antes dele sair, disse que descobriu... 514 00:31:26,922 --> 00:31:29,303 o paradeiro do Pinguim e que ia vê-lo. 515 00:31:29,304 --> 00:31:30,945 Por que ele iria ver o Pinguim? 516 00:31:30,946 --> 00:31:33,766 Algo sobre o Pinguim saber onde o corpo está enterrado. 517 00:31:33,767 --> 00:31:35,528 - Corpo de quem? - Não sei. 518 00:31:35,529 --> 00:31:37,872 - Onde o Pinguim está agora? - Ninguém sabe. 519 00:31:38,273 --> 00:31:39,854 Vai me pagar ou não? 520 00:31:39,855 --> 00:31:41,387 Ou não. 521 00:31:51,126 --> 00:31:53,128 Relaxe, relaxe. 522 00:31:55,130 --> 00:31:57,842 Talvez Gordon nem encontre o Pinguim. 523 00:31:58,343 --> 00:32:00,644 Seu idiota. Ele é um detetive. 524 00:32:00,645 --> 00:32:02,517 Encontrar pessoas é o trabalho dele! 525 00:32:04,599 --> 00:32:06,300 Pinguim não vai contar a ele. 526 00:32:06,301 --> 00:32:07,802 Ele é meu amigo. 527 00:32:08,603 --> 00:32:11,215 A quem estou enganando? Seu estúpido... 528 00:32:11,216 --> 00:32:13,537 Estúpido, estúpido! 529 00:32:13,938 --> 00:32:15,339 Certo, certo. 530 00:32:15,640 --> 00:32:18,192 Calcule, Ed, calcule. 531 00:32:18,193 --> 00:32:20,324 Chances do Gordon achar o Pinguim? 532 00:32:20,725 --> 00:32:22,366 Uns 80%. 533 00:32:22,867 --> 00:32:24,658 Chances do Pinguim contar ao Gordon? 534 00:32:24,659 --> 00:32:26,230 Também 80%. 535 00:32:26,231 --> 00:32:29,995 Então são 60% de chances de Gordon achar Kristen. 536 00:32:32,237 --> 00:32:33,639 Isso resolve tudo. 537 00:32:56,490 --> 00:32:58,143 Olá, Kristen. 538 00:32:59,044 --> 00:33:02,437 Eu sei, não esperava me ver de novo... 539 00:33:02,938 --> 00:33:06,150 mas... são as circunstâncias. 540 00:33:09,194 --> 00:33:11,276 Receio ter que mudar você de lugar. 541 00:33:23,027 --> 00:33:25,029 Jim Gordon. 542 00:33:25,030 --> 00:33:27,401 Então você achou o Pinguim. 543 00:33:27,402 --> 00:33:29,223 E aquele penoso cantou. 544 00:33:29,624 --> 00:33:31,659 Não, apenas segui você. 545 00:33:37,321 --> 00:33:39,633 Você deu informações àquela bandidinha... 546 00:33:39,634 --> 00:33:41,105 supondo que eu ouviria. 547 00:33:41,106 --> 00:33:45,048 Ou, não. Não, não. Claro, você estava em conluio. 548 00:33:45,049 --> 00:33:48,442 Claro que estava em conluio. De qualquer forma, bravo, Jim. 549 00:33:48,443 --> 00:33:51,425 Bateria palmas se não estivesse segurando uma arma. 550 00:33:51,426 --> 00:33:53,438 Como isso aconteceu com você? 551 00:33:54,739 --> 00:33:56,740 Como você se tornou isso? 552 00:33:57,741 --> 00:33:59,954 Seu burro. 553 00:33:59,955 --> 00:34:01,796 Esse é quem eu sou. 554 00:34:02,297 --> 00:34:05,150 Apenas aceitei a verdade sobre mim. 555 00:34:05,751 --> 00:34:07,461 Isso e assassinar algumas pessoas. 556 00:34:08,062 --> 00:34:11,465 - Não acredito nisso. - Por que não acredita, Jim? 557 00:34:12,066 --> 00:34:14,317 Porque isso faz de você incompetente... 558 00:34:14,318 --> 00:34:16,910 para saber que eu sempre estive sob seu nariz? 559 00:34:16,911 --> 00:34:19,363 Ou não quer admitir que há um monstro entre nós? 560 00:34:19,364 --> 00:34:22,051 Porque você, de todos, deveria saber disso! 561 00:34:23,046 --> 00:34:25,870 Isso facilitaria tanto incriminar você! 562 00:34:26,571 --> 00:34:28,212 Eu era seu amigo. 563 00:34:28,213 --> 00:34:30,844 É mesmo, Jim? Você era meu amigo? 564 00:34:31,675 --> 00:34:35,379 Ou só tinha pena de mim? Coitado do estranho Ed... 565 00:34:35,380 --> 00:34:39,493 Com seus jogos de palavras e charadas bobas. 566 00:34:39,494 --> 00:34:42,286 - Está completamente inSano. - Pois é. 567 00:34:42,287 --> 00:34:44,820 Talvez seja mais fácil para você pensar isso. 568 00:34:46,421 --> 00:34:50,464 Que tal uma última charada pelo bem dos velhos tempos? 569 00:34:52,477 --> 00:34:54,618 Um pesadelo para alguns. 570 00:34:55,219 --> 00:34:59,323 Para outros, um salvador, quando venho. 571 00:34:59,324 --> 00:35:01,851 Minha mãos, frias e sombrias, 572 00:35:02,660 --> 00:35:05,440 são os corações quentes que procuram. 573 00:35:07,000 --> 00:35:08,380 Morte. 574 00:35:09,820 --> 00:35:11,200 Acertou de novo. 575 00:35:13,480 --> 00:35:14,799 Adeus, Jim. 576 00:35:14,800 --> 00:35:17,890 Largue a arma! Largue! 577 00:35:19,210 --> 00:35:20,739 Capitão Barnes, eu estava... 578 00:35:20,740 --> 00:35:23,339 - Estou prendendo o Jim. - Pare com isso, Ed. 579 00:35:23,340 --> 00:35:26,429 Ouvimos tudo. Agora largue a arma e ajoelhe-se! 580 00:35:26,430 --> 00:35:28,429 Não, isso é... Eu... 581 00:35:28,430 --> 00:35:30,730 - Ele é... - Última chance! 582 00:35:44,320 --> 00:35:45,620 Merda. 583 00:36:01,620 --> 00:36:04,220 Como está? Não está gostoso? 584 00:36:04,850 --> 00:36:06,410 Passou do ponto. 585 00:36:08,490 --> 00:36:09,870 Experimente outro pedaço. 586 00:36:12,120 --> 00:36:14,540 É bem mais suave. 587 00:36:18,880 --> 00:36:20,340 Mesma coisa. 588 00:36:21,810 --> 00:36:26,320 Mas vence o goulash da puta da minha mãe, né? 589 00:36:27,780 --> 00:36:30,170 Onde estão as crianças? Toque o sino de novo. 590 00:36:30,960 --> 00:36:32,660 Duvido que ouvirão. 591 00:36:35,500 --> 00:36:36,870 Você parece diferente. 592 00:36:37,570 --> 00:36:39,100 Você notou. 593 00:36:41,140 --> 00:36:42,589 Sim. 594 00:36:42,590 --> 00:36:44,470 Ando penteando o cabelo diferente. 595 00:36:44,900 --> 00:36:47,540 Charles! Sasha! 596 00:36:48,150 --> 00:36:49,470 Onde estão? 597 00:36:50,440 --> 00:36:53,070 Achei o decantador de vinho, Grace. 598 00:36:54,810 --> 00:36:58,040 Aquele com o veneno que usou para matar meu pai. 599 00:37:00,880 --> 00:37:02,660 Do que está falando? 600 00:37:03,570 --> 00:37:05,490 Deveria ter jogado fora. 601 00:37:05,750 --> 00:37:09,750 Acho que você é muito pão-dura para desperdiçar veneno, certo? 602 00:37:12,450 --> 00:37:16,129 - Não vá. - Charles! Sasha! Socorro! 603 00:37:16,130 --> 00:37:18,520 - Eles não virão. - Onde eles estão? 604 00:37:20,020 --> 00:37:22,420 Você achou que tinham o mesmo sabor... 605 00:37:22,830 --> 00:37:24,700 mas a Sasha... 606 00:37:28,730 --> 00:37:31,389 - Não. Não. Não. - Bem mais suave. 607 00:37:31,390 --> 00:37:32,879 - Não! - Em minha opinião. 608 00:37:32,880 --> 00:37:34,950 Não. Não! 609 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Disse que ira inocente, e era mesmo. 610 00:37:39,670 --> 00:37:41,170 Fico feliz. 611 00:37:42,180 --> 00:37:43,809 Acho que lhe devo desculpas. 612 00:37:43,810 --> 00:37:45,859 Não. Você estava fazendo seu trabalho. 613 00:37:45,860 --> 00:37:47,380 Não posso culpá-lo por isso. 614 00:37:48,200 --> 00:37:50,829 Bem, eu lhe devo uma. 615 00:37:50,830 --> 00:37:53,050 Não necessariamente, mas vou aceitar. 616 00:37:54,480 --> 00:37:55,910 Pode me fazer um favor... 617 00:37:57,300 --> 00:37:58,820 e pegar leve com o Bullock? 618 00:38:01,080 --> 00:38:05,600 - Obrigado. - Quando volta pro trabalho? 619 00:38:07,070 --> 00:38:09,860 Não vou voltar. Não ainda. 620 00:38:10,330 --> 00:38:11,679 Não? 621 00:38:11,680 --> 00:38:13,440 Preciso fazer algo antes. 622 00:38:24,370 --> 00:38:25,910 Telefone da Lee Thompkins. 623 00:38:26,330 --> 00:38:29,000 Está trabalhando como legista em outra delegacia. 624 00:38:33,640 --> 00:38:36,710 Prometi que elucidaria a morte dos pais de Bruce Wayne. 625 00:38:37,340 --> 00:38:39,260 Tenho que fazer isso antes. 626 00:38:40,020 --> 00:38:41,420 Então estou livre. 627 00:38:43,940 --> 00:38:45,719 O caso Wayne está fechado, Jim. 628 00:38:45,720 --> 00:38:48,171 - O criminoso está morto. - Mas quem o contratou? 629 00:38:48,172 --> 00:38:49,871 Por quê? Preciso descobrir. 630 00:38:49,872 --> 00:38:52,812 Às vezes, não descobrimos. Acontece. 631 00:38:54,030 --> 00:38:56,060 Preciso que me dê os arquivos dos Wayne. 632 00:38:57,440 --> 00:39:00,390 Você pega isso e lhe darei os arquivos. 633 00:39:05,040 --> 00:39:06,480 Ligue para ela. 634 00:39:08,080 --> 00:39:09,595 Vou pegá-los. 635 00:39:19,990 --> 00:39:22,540 Não é culpa sua, Alfred. 636 00:39:23,320 --> 00:39:25,739 O motivo da minha fuga. Quero que saiba disso. 637 00:39:26,890 --> 00:39:28,190 Eu sei. 638 00:39:28,750 --> 00:39:30,180 Muito obrigado. 639 00:39:30,440 --> 00:39:32,899 Voltarei para cidade quando Selina estiver pronta. 640 00:39:32,900 --> 00:39:34,570 Ela está tomando um banho quente. 641 00:39:39,450 --> 00:39:43,029 Sabe que o Sr. Lucius consertou o computador de seu pai... 642 00:39:43,030 --> 00:39:44,379 há alguns dias, não sabe? 643 00:39:44,380 --> 00:39:46,009 E quando ia me contar, Alfred? 644 00:39:46,010 --> 00:39:49,040 Bem, tentei esta manhã. Estou contando de novo. 645 00:39:51,700 --> 00:39:53,289 O que está fazendo? 646 00:39:53,290 --> 00:39:55,779 Ela pode acabar entrando aqui. 647 00:39:55,780 --> 00:39:58,709 - Confio nela! - A questão não é confiar, é? 648 00:39:58,710 --> 00:40:00,479 O que seu pai estava fazendo, 649 00:40:00,480 --> 00:40:01,979 tem motivo para ser em segredo, 650 00:40:01,980 --> 00:40:03,679 era pra proteger quem ele ama. 651 00:40:03,680 --> 00:40:06,249 Não importa minha opinião sobra aquela garotinha, 652 00:40:06,250 --> 00:40:08,989 mas ela tem sido uma boa amiga e leal a você. 653 00:40:08,990 --> 00:40:10,939 Então, vá em frente... 654 00:40:10,940 --> 00:40:13,489 continue o trabalho do seu pai. Não posso detê-lo. 655 00:40:13,490 --> 00:40:14,870 Já não tentei? 656 00:40:15,430 --> 00:40:19,940 Mas não deixarei que arrisque a vida daquela menina. 657 00:40:20,890 --> 00:40:23,020 Escolha entre o trabalho ou ela. 658 00:40:23,390 --> 00:40:26,000 Não pode ter os dois, entendeu? 659 00:40:27,130 --> 00:40:29,610 Cara! Os ricos tem uma ótima pressão de água. 660 00:40:30,880 --> 00:40:32,959 Então, mordomo... 661 00:40:32,960 --> 00:40:35,330 alguma chance de nos dar uma carona para cidade? 662 00:40:36,730 --> 00:40:38,260 Certo. Eu estarei... 663 00:40:39,170 --> 00:40:41,470 na cozinha, Patrão Bruce. 664 00:40:43,050 --> 00:40:44,350 Senhorita. 665 00:40:49,000 --> 00:40:50,500 O que deu nele? 666 00:40:55,150 --> 00:40:56,676 Bruce, o que está havendo? 667 00:41:01,440 --> 00:41:03,145 Não irei voltar. 668 00:41:03,860 --> 00:41:05,160 O quê? 669 00:41:06,630 --> 00:41:09,129 Sou grato por tudo que me ensinou. 670 00:41:10,950 --> 00:41:12,465 Meu lugar é aqui. 671 00:41:16,230 --> 00:41:17,900 Então é isso? 672 00:41:23,910 --> 00:41:25,249 Não acho que entenderia. 673 00:41:25,250 --> 00:41:27,139 Porque você é um Wayne e eu lixo. 674 00:41:27,140 --> 00:41:29,640 - Selina, não é assim. - Sim, é. 675 00:41:32,230 --> 00:41:33,530 É sim. 676 00:41:35,250 --> 00:41:36,765 Tudo bem. 677 00:41:37,220 --> 00:41:39,274 Tenha uma boa vida, Bruce Wayne. 678 00:42:32,300 --> 00:42:34,040 Sistema ativado. 679 00:42:56,210 --> 00:42:57,810 Thompkins. 680 00:42:59,890 --> 00:43:01,190 Alô? 681 00:43:02,380 --> 00:43:03,780 Alô? 682 00:43:18,650 --> 00:43:19,950 Olá, Jim. 683 00:43:22,694 --> 00:43:27,665 The_Tozz e Equipe InSanos! Bárbaro amor!