1
00:00:01,001 --> 00:00:02,461
Précédemment...
2
00:00:02,711 --> 00:00:05,672
Tu es mon seul parent biologique,
Oswald.
3
00:00:06,214 --> 00:00:07,674
Cette vermine doit disparaître.
4
00:00:07,966 --> 00:00:10,260
Comment le convaincre
de partir ?
5
00:00:10,511 --> 00:00:12,387
Comment extermine-t-on
les rats ?
6
00:00:15,264 --> 00:00:17,183
- Il a bu ton verre ?
- Oui.
7
00:00:17,433 --> 00:00:19,810
Pourquoi ? Il n'a pas le droit.
8
00:00:23,606 --> 00:00:24,649
Elle se réveille enfin.
9
00:00:25,399 --> 00:00:28,236
Bonsoir, ma chère.
10
00:00:28,486 --> 00:00:30,279
Qu'on prévienne le Pr Strange.
11
00:00:30,489 --> 00:00:32,824
Voyons ce que donnera
ce plan si malin, Jim Gordon.
12
00:00:33,492 --> 00:00:34,993
Moi aussi,
je peux élaborer des plans.
13
00:00:35,244 --> 00:00:37,287
- Agent Pinkney, je peux entrer ?
- Oui.
14
00:00:38,955 --> 00:00:41,749
Tué au pied de biche.
Vos empreintes sont dessus.
15
00:00:41,999 --> 00:00:43,042
C'est un coup monté !
16
00:00:43,376 --> 00:00:45,670
Être condamné pour meurtre,
ça se paie.
17
00:00:45,963 --> 00:00:47,005
Content de t'avoir vu.
18
00:00:47,256 --> 00:00:48,590
Ne désespère pas.
19
00:00:48,840 --> 00:00:50,925
- Qu'est-ce que tu fais ?
- À ton avis ?
20
00:00:51,175 --> 00:00:54,387
- Je te fais évader.
- Je dois laver mon nom.
21
00:00:54,637 --> 00:00:56,723
Et pour ça,
je dois retourner à Gotham.
22
00:01:03,104 --> 00:01:04,981
Rendez-moi ce sac !
23
00:01:05,189 --> 00:01:07,442
Vous savez à qui vous le volez ?
24
00:01:10,445 --> 00:01:11,738
Laisse.
25
00:01:26,794 --> 00:01:27,962
C'est mon pognon.
26
00:01:28,505 --> 00:01:30,173
On ne va pas chialer,
tu l'as volé.
27
00:01:30,423 --> 00:01:31,925
Et on te le vole aussi.
28
00:01:32,633 --> 00:01:34,510
Si je vous chope,
vous êtes morts.
29
00:01:34,761 --> 00:01:38,473
Vous êtes incompétent. Volé par
des enfants ? Vous ne le méritez pas.
30
00:01:40,266 --> 00:01:43,853
- Qu'est-ce que tu fous ? Dégénéré !
- Tu fais quoi, là ?
31
00:01:44,104 --> 00:01:45,522
Vous êtes morts.
32
00:01:45,897 --> 00:01:48,900
Personne ne touche à mon pognon.
33
00:01:50,360 --> 00:01:54,406
Je ne vole pas pour le profit.
Je veux comprendre Gotham
34
00:01:54,655 --> 00:01:58,826
- en comprenant ses criminels.
- Tu me rends dingue avec ça.
35
00:01:59,077 --> 00:02:00,662
C'est ta part que t'as balancée.
36
00:02:04,916 --> 00:02:06,918
J'ai gardé de quoi
payer les burgers.
37
00:02:07,168 --> 00:02:10,547
Gotham est en alerte maximale.
L'ancien inspecteur
38
00:02:10,797 --> 00:02:15,802
condamné pour meurtre, James
Gordon, s'est évadé cette nuit.
39
00:02:16,052 --> 00:02:18,638
- Inspecteur, vous êtes au courant ?
- Oui.
40
00:02:18,888 --> 00:02:20,098
Que fera-t-il, selon vous ?
41
00:02:20,348 --> 00:02:22,559
Connaissant Jim,
il ne lâchera pas le morceau
42
00:02:22,809 --> 00:02:25,478
tant qu'il n'aura pas coincé
le fumier qui l'a piégé.
43
00:02:29,024 --> 00:02:30,442
Bonne chance.
44
00:02:31,026 --> 00:02:32,485
Bullock !
45
00:02:32,736 --> 00:02:34,279
Je vous laisse une chance.
46
00:02:34,529 --> 00:02:38,116
- Où est-il ?
- Je vous jure que je ne sais pas.
47
00:02:38,366 --> 00:02:40,493
Vous n'êtes pas assez malin
pour jouer au con.
48
00:02:40,786 --> 00:02:43,538
On sait tous les deux
que Jim n'a pas tué Pinkney.
49
00:02:43,788 --> 00:02:45,873
Je sais qu'un tribunal
l'a condamné.
50
00:02:46,124 --> 00:02:49,252
Il veut prouver son innocence ?
Super. Je lui souhaite d'y arriver.
51
00:02:49,502 --> 00:02:52,421
Mais les citoyens de Gotham...
Ceux qu'on doit servir et protéger.
52
00:02:52,673 --> 00:02:56,259
... ont besoin de voir qu'on est
impartiaux. Vous comprenez ?
53
00:02:56,509 --> 00:03:00,137
Les citoyens de Gotham,
je leur dis merde.
54
00:03:03,599 --> 00:03:04,767
Bien essayé.
55
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
On joue les offusqués ?
56
00:03:06,812 --> 00:03:08,438
Ça confirme
que vous savez quelque chose.
57
00:03:08,688 --> 00:03:11,857
Si vous abritez Gordon,
si vous lui portez assistance...
58
00:03:12,108 --> 00:03:13,776
Ne serait-ce qu'un verre d'eau.
59
00:03:14,027 --> 00:03:16,988
... je vous colle au mitard
comme le dernier des malfrats.
60
00:03:17,238 --> 00:03:18,906
J'aimerais savoir où il est.
61
00:03:19,490 --> 00:03:20,825
Mais non.
62
00:03:23,494 --> 00:03:24,495
Dégagez.
63
00:03:32,587 --> 00:03:33,755
Tout va bien ?
64
00:03:35,256 --> 00:03:36,466
Au boulot.
65
00:03:49,562 --> 00:03:51,815
Je n'arrête pas
de me repasser le film.
66
00:03:52,106 --> 00:03:53,816
Tout est lié, forcément.
67
00:03:54,066 --> 00:03:56,861
Le vol au musée,
la bombe à la gare,
68
00:03:57,111 --> 00:04:00,114
la dénonciation
et le meurtre de Pinkney.
69
00:04:00,990 --> 00:04:03,159
C'est un coup monté très élaboré.
70
00:04:03,410 --> 00:04:06,204
Le gus est intelligent, méticuleux,
71
00:04:06,454 --> 00:04:08,456
avec des compétences pointues.
72
00:04:10,291 --> 00:04:12,210
- Un flic ?
- Forcément.
73
00:04:13,002 --> 00:04:16,463
Personne d'autre n'aurait pu accéder
au pied de biche sous scellés.
74
00:04:17,590 --> 00:04:20,301
Ça ne limite pas vraiment
le champ des recherches.
75
00:04:20,552 --> 00:04:21,970
Franchement.
76
00:04:22,220 --> 00:04:25,765
Il doit bien y avoir 500 flics
avec une dent contre toi.
77
00:04:26,474 --> 00:04:28,143
Mais pour un meurtre sur le dos ?
78
00:04:28,435 --> 00:04:29,519
On va dire, dix.
79
00:04:30,186 --> 00:04:35,734
Reconnais que tu as le don
de te faire des ennemis.
80
00:04:37,151 --> 00:04:38,402
J'aurais dit une douzaine.
81
00:04:38,903 --> 00:04:40,571
Tous les fidèles de Loeb.
82
00:04:40,821 --> 00:04:42,615
C'est peut-être même lui
qui est derrière tout ça.
83
00:04:42,991 --> 00:04:47,454
Avant que tu t'engouffres là-dedans,
en tant qu'ami, je dois le dire.
84
00:04:49,122 --> 00:04:50,874
Tu peux encore t'enfuir.
85
00:04:51,249 --> 00:04:54,961
Trouve une île, laisse pousser
ta barbe et vis tranquille avec Lee.
86
00:04:55,587 --> 00:04:57,797
Je bosse là-dessus
depuis ton incarcération.
87
00:04:58,047 --> 00:04:59,799
Je ne dis pas que c'est foutu,
88
00:05:00,049 --> 00:05:01,634
mais Barnes sonne
le début de la chasse.
89
00:05:02,177 --> 00:05:04,763
- Ton temps est compté.
- Il t'a menacé ?
90
00:05:05,221 --> 00:05:09,058
C'était mon choix de t'aider
à te faire la belle.
91
00:05:09,308 --> 00:05:10,810
Admettons que je parte.
92
00:05:11,060 --> 00:05:14,230
Je retrouve Lee et je la convaincs
de me reprendre. Et ensuite ?
93
00:05:14,730 --> 00:05:16,649
Je l'oblige à vivre en cavale ?
94
00:05:18,610 --> 00:05:19,652
Je dois m'innocenter.
95
00:05:20,570 --> 00:05:21,905
Sinon, autant retourner en prison.
96
00:05:22,655 --> 00:05:23,823
Mais comment ?
97
00:05:24,324 --> 00:05:25,450
Par où commencer ?
98
00:05:26,534 --> 00:05:31,539
Dent m'a dit qu'ils enregistraient
secrètement tous les appels.
99
00:05:32,332 --> 00:05:36,544
Ça veut dire que le témoin
qui les a contactés...
100
00:05:36,795 --> 00:05:39,255
Celui dont ils ont présumé
être Pinkney.
101
00:05:39,547 --> 00:05:42,300
... sa voix doit être enregistrée
quelque part.
102
00:05:43,009 --> 00:05:45,970
C'est tiré par les cheveux.
Et même si...
103
00:05:46,971 --> 00:05:50,558
Admettons que cette bande existe,
104
00:05:50,850 --> 00:05:55,104
elle sera sous clé, plus verrouillée
que la culotte d'une bonne sœur.
105
00:05:55,522 --> 00:06:00,193
Tu as du bol que ton tonton Harvey
ait le bras long.
106
00:06:02,278 --> 00:06:03,530
Ginny.
107
00:06:05,114 --> 00:06:09,327
Comment va le plus joli petit
sucre d'orge de l'IGS ?
108
00:06:10,077 --> 00:06:12,121
Pourquoi je t'appelle ?
À ton avis, poupée ?
109
00:06:13,623 --> 00:06:16,459
- Il paraît que t'es fiancé.
- Elle a changé d'avis.
110
00:06:16,709 --> 00:06:18,377
Petite maligne.
111
00:06:21,130 --> 00:06:25,301
- Tu es une bête. Tu le sais ?
- Oui, madame. Je sais.
112
00:06:29,513 --> 00:06:30,514
J'arrive tout de suite.
113
00:06:30,764 --> 00:06:32,391
Juste une seconde.
114
00:06:37,521 --> 00:06:38,939
Tu as une heure.
Glisse-les sous la porte après.
115
00:06:39,148 --> 00:06:42,735
- Grouille, j'ai pas toute la nuit.
- Ne dis rien.
116
00:06:44,612 --> 00:06:45,697
Papa arrive.
117
00:07:38,833 --> 00:07:42,003
- Donne-moi ça.
- Ça va, chérie ? Tu fais quoi ?
118
00:07:44,422 --> 00:07:45,965
Vas-y !
119
00:07:46,215 --> 00:07:47,592
Aidez-moi !
120
00:07:58,645 --> 00:07:59,729
Dégagez.
121
00:08:03,691 --> 00:08:05,276
Madame, vous allez bien ?
122
00:08:08,446 --> 00:08:11,532
- De rien.
- Mains en l'air ou je tire.
123
00:08:13,618 --> 00:08:15,703
Police, je vous arrête...
124
00:08:16,746 --> 00:08:17,830
Jim Gordon.
125
00:08:18,539 --> 00:08:19,666
Écoutez-moi.
126
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
Ici Barkley, au coin
de la 5e et de Spring...
127
00:08:25,504 --> 00:08:27,298
- Ne me tuez pas !
- Je suis innocent.
128
00:08:30,718 --> 00:08:33,846
À toutes les unités, je demande
du renfort ! C'est Jim Gordon !
129
00:08:51,364 --> 00:08:53,992
Père, je ne t'ai connu
que trop brièvement.
130
00:08:55,702 --> 00:09:00,165
Mais tu m'as trouvé alors que j'étais
seul dans ce monde si froid.
131
00:09:02,834 --> 00:09:04,586
Tu m'as donné une famille.
132
00:09:08,131 --> 00:09:10,008
Je chérirai ton souvenir...
133
00:09:11,301 --> 00:09:13,386
jusqu'à la fin de mes jours.
134
00:09:16,639 --> 00:09:17,807
Papa !
135
00:09:27,192 --> 00:09:28,777
Ce que c'était assommant.
136
00:09:29,026 --> 00:09:32,071
- Oui, mais maintenant on est riches.
- Silence.
137
00:09:36,033 --> 00:09:38,035
Il nous aimait tellement.
138
00:09:38,245 --> 00:09:39,287
Tout à fait.
139
00:09:41,540 --> 00:09:44,542
Aussi douloureux que puisse être
ce moment, réglons quelques détails.
140
00:09:45,377 --> 00:09:48,213
Je t'appelle un taxi,
ou tu prends le bus ?
141
00:09:48,629 --> 00:09:49,797
Je ne comprends pas.
142
00:09:50,674 --> 00:09:52,634
Tu ne rentres pas avec nous.
143
00:09:54,010 --> 00:09:55,386
Où veux-tu que j'aille ?
144
00:09:55,636 --> 00:09:56,637
N'importe où sauf chez nous.
145
00:09:56,846 --> 00:09:59,390
Oswald, je suis ravie
que tu aies pu connaître ton père.
146
00:09:59,641 --> 00:10:02,477
Mais c'est à moi
qu'il a tout légué.
147
00:10:02,727 --> 00:10:07,148
Et je ne pourrais jamais dormir
sous le même toit qu'un meurtrier.
148
00:10:07,399 --> 00:10:09,234
Mais j'ai changé.
149
00:10:10,193 --> 00:10:15,615
Que je le veuille ou non, je suis
inoffensif. Je n'avais que mon père.
150
00:10:15,991 --> 00:10:19,494
Il était de mon sang,
et il voulait qu'on reste ensemble.
151
00:10:19,744 --> 00:10:20,954
Il me l'a dit.
152
00:10:22,038 --> 00:10:24,207
Laisse-moi rester.
Je ferai ce que tu veux.
153
00:10:28,670 --> 00:10:30,213
Tu es de son sang, c'est vrai.
154
00:10:31,339 --> 00:10:32,966
Et on a bien besoin
de domestiques.
155
00:10:33,216 --> 00:10:34,217
Maman.
156
00:10:34,467 --> 00:10:37,512
Pourquoi payer des domestiques
alors qu'Oswald est là ?
157
00:10:37,762 --> 00:10:39,181
Je ferai n'importe quoi.
158
00:10:39,431 --> 00:10:41,975
Commence par jeter
ces fleurs répugnantes.
159
00:10:42,225 --> 00:10:43,768
J'ai toujours détesté les lys.
160
00:10:45,145 --> 00:10:46,646
Pas de problème.
161
00:10:48,731 --> 00:10:50,316
Tu ne vas pas
le laisser rester ?
162
00:10:50,567 --> 00:10:52,527
C'est le seul fils d'Elijah.
163
00:10:52,777 --> 00:10:55,614
Avec un bon avocat, il pourrait
nous causer des ennuis.
164
00:10:55,863 --> 00:10:58,157
Surtout s'il creuse
la mort soudaine de son père.
165
00:10:58,408 --> 00:11:00,744
- On va vivre avec lui ?
- Pour l'avoir sous la main.
166
00:11:00,994 --> 00:11:02,996
Et une fois un délai
raisonnable écoulé,
167
00:11:03,246 --> 00:11:06,750
notre pauvre Oswald,
fou de chagrin, se suicidera.
168
00:11:07,000 --> 00:11:09,544
D'ici là,
on a un domestique à l'œil.
169
00:11:09,794 --> 00:11:12,005
Je vais pouvoir virer la bonne.
170
00:11:16,301 --> 00:11:18,970
J'ai assassiné...
171
00:11:20,222 --> 00:11:21,223
mes parents.
172
00:11:22,265 --> 00:11:23,975
Je les ai égorgés.
173
00:11:26,728 --> 00:11:29,522
J'ai rejoint un gang
de tueurs psychopathes.
174
00:11:31,441 --> 00:11:36,196
J'ai essayé de tuer Jim Gordon
et Lee Thompkins.
175
00:11:36,446 --> 00:11:39,783
J'étais la marionnette des démons
dans ma tête.
176
00:11:40,033 --> 00:11:44,412
Ils m'ont forcée à faire
toutes ces choses affreuses.
177
00:11:46,581 --> 00:11:48,166
J'aimerais pouvoir
revenir en arrière,
178
00:11:48,416 --> 00:11:50,168
et défaire ce que j'ai fait.
179
00:11:50,542 --> 00:11:51,669
Mais c'est impossible.
180
00:11:54,005 --> 00:11:56,091
Je ne me sens pas folle...
181
00:11:58,134 --> 00:11:59,636
aujourd'hui.
182
00:12:01,179 --> 00:12:02,847
Je me sens...
183
00:12:04,224 --> 00:12:05,976
triste.
184
00:12:08,853 --> 00:12:10,855
Merci, Barbara.
185
00:12:11,106 --> 00:12:13,233
Vous avez été très courageuse.
186
00:12:14,317 --> 00:12:18,571
D'où vient ce changement,
ce regain de lucidité ?
187
00:12:20,865 --> 00:12:25,287
J'avais peut-être juste
besoin de sommeil.
188
00:12:34,879 --> 00:12:36,172
Elle est bonne actrice.
189
00:12:36,798 --> 00:12:39,592
Vous êtes convaincue
qu'elle joue la comédie ?
190
00:12:39,843 --> 00:12:42,804
- Pas vous ?
- Je n'en sais rien.
191
00:12:43,596 --> 00:12:46,808
Quoi qu'il en soit, elle m'intrigue.
192
00:12:47,517 --> 00:12:50,061
Si vous autorisiez un recours
à la thérapie par le rêve,
193
00:12:50,312 --> 00:12:52,063
nous en aurions le cœur net.
194
00:12:53,690 --> 00:12:58,069
Certes, nous disposons
d'un marteau très puissant.
195
00:12:58,320 --> 00:13:02,365
Mais tous nos patients
ne sont pas des clous.
196
00:13:22,218 --> 00:13:24,011
Qu'est-ce qui s'est passé ?
197
00:13:25,055 --> 00:13:27,223
Je suis tombé sur une agression.
198
00:13:27,474 --> 00:13:29,851
Et Jim Gordon n'a pas
pu laisser faire ça.
199
00:13:31,395 --> 00:13:32,729
Où tu as dormi ?
200
00:13:32,979 --> 00:13:34,731
Je n'ai pas dormi.
J'ai marché.
201
00:13:34,939 --> 00:13:37,442
- Et Barnes ?
- Il est sur le sentier de la guerre.
202
00:13:37,691 --> 00:13:41,904
Le gouverneur offre 10 000 $
à qui facilitera ta capture.
203
00:13:42,155 --> 00:13:44,324
Dix mille ? Tu devrais me balancer.
204
00:13:44,574 --> 00:13:47,869
S'il monte à 20, j'y réfléchirai.
205
00:13:48,119 --> 00:13:49,912
- Voilà.
- Inspection générale des services.
206
00:13:52,040 --> 00:13:54,167
J'aimerais dénoncer un crime.
207
00:13:54,708 --> 00:13:57,795
- Tu connais la voix ?
- On dirait qu'elle est maquillée.
208
00:13:58,713 --> 00:14:02,967
J'ai vu l'inspecteur James Gordon
abattre Theo Galavan
209
00:14:03,218 --> 00:14:05,011
sur les Southside Docks.
210
00:14:05,261 --> 00:14:07,180
Le Pingouin le frappait
avec une batte,
211
00:14:07,430 --> 00:14:09,766
mais c'est Gordon qui a tiré.
212
00:14:12,143 --> 00:14:13,311
C'est quoi, un oiseau ?
213
00:14:14,228 --> 00:14:15,229
Rembobine.
214
00:14:20,276 --> 00:14:21,277
Non.
215
00:14:22,945 --> 00:14:24,905
Il faut qu'on fasse
nettoyer la bande.
216
00:14:25,115 --> 00:14:29,119
Pour isoler ce son,
voire clarifier la voix ?
217
00:14:29,869 --> 00:14:30,995
Il faut que j'y aille.
218
00:14:31,495 --> 00:14:33,372
Barnes me surveille.
219
00:14:35,208 --> 00:14:37,919
Tu as fait plus que je n'aurais
osé t'en demander.
220
00:14:38,461 --> 00:14:40,588
Maintenant, garde tes distances.
221
00:14:41,047 --> 00:14:44,300
Pour ton bien. Si c'est un coup
de Loeb, il ne faut pas t'en mêler.
222
00:14:44,550 --> 00:14:46,135
Tu vas faire quoi ?
223
00:14:47,886 --> 00:14:50,556
J'ai encore quelques amis
qui pourraient m'aider.
224
00:14:51,724 --> 00:14:53,184
Où tu vas ?
225
00:15:10,951 --> 00:15:13,954
- Ne me faites pas de mal.
- Mais non. Détendez-vous.
226
00:15:14,205 --> 00:15:15,748
- J'ai besoin de votre aide.
- Moi ?
227
00:15:15,998 --> 00:15:17,917
Je suis innocent. Croyez-moi.
228
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
Je vous crois.
229
00:15:20,127 --> 00:15:24,006
Je dois trouver celui qui m'a piégé.
Il a su couvrir ses arrières.
230
00:15:24,256 --> 00:15:25,757
Mais j'ai quelque chose.
231
00:15:26,884 --> 00:15:29,136
Un enregistrement
de son appel à l'IGS.
232
00:15:29,386 --> 00:15:32,264
Ils enregistrent les appels
en secret.
233
00:15:32,514 --> 00:15:33,723
Vraiment ?
234
00:15:35,935 --> 00:15:38,479
Les petits filous.
235
00:15:39,563 --> 00:15:42,858
Qu'avez-vous entendu ?
Si je peux me permettre.
236
00:15:43,108 --> 00:15:45,736
Pas grand-chose.
La voix est altérée.
237
00:15:45,986 --> 00:15:47,863
Mais on entend d'autres sons.
238
00:15:48,113 --> 00:15:49,823
Vous vous y connaissez.
239
00:15:50,115 --> 00:15:51,658
J'espérais
que vous pourriez m'aider.
240
00:15:55,161 --> 00:15:58,081
Mon ami, vous avez
frappé à la bonne porte.
241
00:16:00,001 --> 00:16:01,168
Asseyez-vous.
242
00:16:08,050 --> 00:16:10,511
Je vais chercher
mon matériel.
243
00:16:10,802 --> 00:16:12,012
Et préparer du thé.
244
00:16:28,028 --> 00:16:31,990
Pourvu qu'Helga n'ait pas
déjà trouvé une autre place.
245
00:16:32,240 --> 00:16:34,492
C'est une recette de famille.
246
00:16:34,743 --> 00:16:36,411
Désolé que ça te déplaise.
247
00:16:36,911 --> 00:16:39,706
Avec le temps, je m'améliorerai.
248
00:16:40,373 --> 00:16:41,833
C'est mangeable.
249
00:16:48,048 --> 00:16:52,052
Demain, tu iras chez le boucher.
Dimanche soir, je veux un bon rôti.
250
00:16:52,219 --> 00:16:55,639
Pas le goulasch
de ta traînée de mère.
251
00:16:57,600 --> 00:16:59,393
Un bon rôti. Bien, madame.
252
00:17:00,519 --> 00:17:05,524
Et nettoie tout ça dès ce soir.
La vaisselle sale m'insupporte.
253
00:17:29,297 --> 00:17:30,382
Bien visé, Charles.
254
00:17:35,679 --> 00:17:38,098
Je dois m'occuper de la vaisselle.
255
00:17:38,348 --> 00:17:41,935
Mais j'ai passé un très bon moment.
256
00:17:43,312 --> 00:17:45,773
On dirait un oiseau, effectivement.
257
00:17:46,649 --> 00:17:48,776
Et il a fait de son mieux
pour maquiller sa voix.
258
00:17:49,067 --> 00:17:51,111
Hélas, la bande
est de piètre qualité.
259
00:17:52,987 --> 00:17:56,199
J'ai bien peur
que ce soit une impasse.
260
00:17:56,449 --> 00:17:57,951
On pourrait nettoyer la bande.
261
00:18:10,130 --> 00:18:12,048
Je vous refais un peu de thé.
262
00:18:14,218 --> 00:18:17,888
Donc, la personne qui a tué Pinkney
et vous a fait accuser
263
00:18:18,138 --> 00:18:20,807
est également responsable
du vol au musée
264
00:18:21,057 --> 00:18:23,101
et de l'explosion à la gare.
265
00:18:24,728 --> 00:18:27,355
Extraordinaire.
Et vous n'avez aucune piste ?
266
00:18:28,815 --> 00:18:30,692
Je pense que c'est Loeb.
267
00:18:30,942 --> 00:18:32,152
Pour se venger.
268
00:18:33,821 --> 00:18:36,824
Il a encore des laquais au GCPD.
269
00:18:37,074 --> 00:18:38,075
Ah oui ?
270
00:18:38,325 --> 00:18:39,993
Tout indique que c'est un flic.
271
00:18:40,286 --> 00:18:42,621
Ou quelqu'un qui travaille
avec la police.
272
00:18:45,415 --> 00:18:46,416
Ça va, Ed ?
273
00:18:47,792 --> 00:18:48,835
On ne peut mieux.
274
00:18:49,085 --> 00:18:50,420
Je réfléchissais.
275
00:18:51,087 --> 00:18:54,674
Vous ne soupçonnez pas Loeb
d'avoir tué Pinkney lui-même ?
276
00:18:56,260 --> 00:18:59,138
Il a envoyé un psychopathe
le faire pour lui.
277
00:19:01,222 --> 00:19:03,141
Psychopathe. Le mot est un peu fort.
278
00:19:04,685 --> 00:19:08,230
Il a battu un homme à mort
avec un pied de biche, de sang-froid.
279
00:19:08,481 --> 00:19:09,523
C'est un malade.
280
00:19:10,023 --> 00:19:14,570
Vous dites ça alors que vous-même
avez très souvent tué.
281
00:19:16,154 --> 00:19:18,156
C'était au front.
282
00:19:19,949 --> 00:19:23,453
Mais une personne tuant
de sang-froid est un psychopathe.
283
00:19:25,998 --> 00:19:29,126
Voilà, je savais bien
que les rumeurs étaient fausses.
284
00:19:32,755 --> 00:19:34,131
Quelles rumeurs ?
285
00:19:34,381 --> 00:19:35,924
Celles qui disent
que vous avez tué Galavan.
286
00:19:37,843 --> 00:19:39,261
Vous ne feriez jamais ça.
287
00:19:40,179 --> 00:19:42,973
Ce serait agir comme
les individus que vous arrêtez.
288
00:19:43,432 --> 00:19:44,767
Ces malades.
289
00:19:45,518 --> 00:19:47,102
Atteints.
290
00:19:49,229 --> 00:19:50,730
Je crois qu'on me siffle.
291
00:19:51,982 --> 00:19:53,984
Tais-toi, tu parles trop.
292
00:19:56,027 --> 00:19:58,321
Le Pingouin vous a-t-il
parlé de cette fameuse nuit ?
293
00:19:59,281 --> 00:20:02,785
Le Pingouin vous a-t-il parlé
de la nuit du meurtre de Galavan ?
294
00:20:03,035 --> 00:20:05,245
Non. J'ai tué notre amitié
dans l'œuf.
295
00:20:05,537 --> 00:20:08,832
Vous ne lui avez rien dit
quand Barnes l'a arrêté ?
296
00:20:11,334 --> 00:20:12,418
Juste bonjour.
297
00:20:12,961 --> 00:20:14,921
La bande est prête.
Je vais l'écouter.
298
00:20:16,589 --> 00:20:18,216
Écoutons-la ensemble.
299
00:20:19,175 --> 00:20:20,760
Une idée épatante.
300
00:20:32,356 --> 00:20:33,524
Inspection générale des services.
301
00:20:35,692 --> 00:20:38,111
J'aimerais dénoncer un crime.
302
00:20:38,361 --> 00:20:42,282
J'ai vu l'inspecteur James Gordon
abattre Theo Galavan
303
00:20:42,532 --> 00:20:43,825
sur les Southside Docks.
304
00:20:44,701 --> 00:20:46,453
Le Pingouin le frappait
avec une batte,
305
00:20:46,744 --> 00:20:49,956
mais c'est Gordon qui a tiré.
306
00:20:56,129 --> 00:20:58,131
Ce n'est pas un oiseau.
307
00:20:59,007 --> 00:21:00,091
C'est mécanique.
308
00:21:03,178 --> 00:21:06,265
Mes aiguilles n'ont jamais piqué,
je tourne sans jamais bouger.
309
00:21:06,556 --> 00:21:07,807
Que suis-je ?
310
00:21:10,936 --> 00:21:13,230
- Une horloge.
- Exact.
311
00:21:14,981 --> 00:21:16,399
Je sais que c'est toi, Ed.
312
00:21:17,150 --> 00:21:18,151
Moi ?
313
00:21:18,401 --> 00:21:19,861
Toi.
314
00:21:32,291 --> 00:21:33,959
Devine quoi.
315
00:21:34,459 --> 00:21:37,754
Je savais que tu savais
que je sais.
316
00:21:50,767 --> 00:21:54,396
C'est pour ça que je t'ai donné
la chaise électrifiée.
317
00:22:04,073 --> 00:22:07,118
Sur les pavés de la ruelle.
318
00:22:08,160 --> 00:22:10,830
Le vent souffle, glacé.
319
00:22:11,538 --> 00:22:13,665
Il gèle mes orteils
et me mord le nez.
320
00:22:14,125 --> 00:22:16,710
Tandis que nous cheminons.
321
00:22:21,006 --> 00:22:23,843
J'espère que tu aimes
le grand air, Jimbo.
322
00:22:24,635 --> 00:22:26,428
Je connais un coin sympa.
323
00:22:39,108 --> 00:22:41,318
Montre-toi, où que tu sois.
324
00:22:43,696 --> 00:22:45,197
Tu dois te demander...
325
00:22:45,906 --> 00:22:47,741
pourquoi Ed me fait-il ça ?
326
00:22:51,120 --> 00:22:52,538
Pourquoi ce coup monté ?
327
00:22:55,082 --> 00:22:57,168
Pourquoi détruire ma vie ?
328
00:23:00,212 --> 00:23:02,464
Un petit indice pour toi, Jimbo.
329
00:23:03,632 --> 00:23:05,009
K.K.
330
00:23:06,010 --> 00:23:07,720
Kristen Kringle.
331
00:23:28,657 --> 00:23:30,409
Flûte.
332
00:23:34,163 --> 00:23:36,415
T'aurais pas vu mon blouson ?
333
00:23:37,291 --> 00:23:39,210
On se caille dehors.
334
00:23:39,543 --> 00:23:40,794
Pardon.
335
00:23:41,044 --> 00:23:42,337
J'ai rapiécé la manche.
336
00:23:42,587 --> 00:23:43,755
Tu l'avais déchirée.
337
00:23:44,548 --> 00:23:46,467
Tu sais coudre ?
338
00:23:46,800 --> 00:23:49,261
Alfred dit que tout jeune homme
doit savoir coudre.
339
00:24:00,564 --> 00:24:01,565
Merci.
340
00:24:02,566 --> 00:24:03,567
Je t'en prie.
341
00:24:13,244 --> 00:24:14,745
Inspecteur Gordon.
342
00:24:16,664 --> 00:24:18,207
Bruce ?
343
00:24:18,457 --> 00:24:19,541
Qu'est-ce que tu fais là ?
344
00:24:19,792 --> 00:24:21,293
Je pourrais poser la même question.
345
00:24:21,543 --> 00:24:23,962
J'ai trouvé l'homme qui m'a piégé.
346
00:24:25,506 --> 00:24:26,882
Il faut que je téléphone.
347
00:24:30,594 --> 00:24:33,931
Génial, un flic mort
sur mon canapé.
348
00:24:38,477 --> 00:24:41,730
- N'oublie pas les cerises, Oswald.
- C'est vrai.
349
00:24:41,981 --> 00:24:43,232
Cerises.
350
00:24:56,786 --> 00:24:57,913
Oswald.
351
00:25:05,921 --> 00:25:07,840
Mon cocktail ?
352
00:25:09,799 --> 00:25:11,718
Désolé, il n'y a plus de cerises.
353
00:25:12,261 --> 00:25:13,512
Plus de cerises.
354
00:25:14,179 --> 00:25:18,100
La prochaine fois,
mieux vaut pour toi qu'il y en ait.
355
00:25:20,060 --> 00:25:21,854
Oui, Grace. Madame.
356
00:25:22,104 --> 00:25:23,731
Compris.
357
00:26:04,855 --> 00:26:08,484
Maman dit de te rappeler
le dîner de demain.
358
00:26:09,693 --> 00:26:10,903
C'est quoi son problème ?
359
00:26:11,111 --> 00:26:12,363
Qui peut le dire ?
360
00:26:12,613 --> 00:26:14,114
Maman tient à son rôti.
361
00:26:14,365 --> 00:26:16,158
Et que ce soit bon cette fois.
362
00:26:20,621 --> 00:26:22,414
Ce le sera.
363
00:26:52,527 --> 00:26:53,695
Il dort encore.
364
00:26:54,570 --> 00:26:56,364
Ça lui fera du bien.
365
00:26:58,699 --> 00:27:01,619
- Merci d'être venu nous chercher.
- C'est tout naturel.
366
00:27:02,454 --> 00:27:03,413
Ça allait de soi.
367
00:27:08,417 --> 00:27:10,086
Vous avez minci.
368
00:27:11,421 --> 00:27:12,589
Je mange à ma faim.
369
00:27:12,839 --> 00:27:14,549
Permettez-moi d'en douter.
370
00:27:16,384 --> 00:27:19,471
- Il faut qu'on parle.
- Je ne rentre pas.
371
00:27:19,721 --> 00:27:20,930
- Je sais.
- Pas encore.
372
00:27:21,181 --> 00:27:22,474
- Écoutez.
- Bonjour.
373
00:27:24,100 --> 00:27:25,810
Vous devriez rester couché.
374
00:27:26,061 --> 00:27:29,231
- Ça va. Vous m'avez recousu ?
- C'est maître Bruce.
375
00:27:29,481 --> 00:27:31,650
Il a appelé quand vous avez
perdu connaissance.
376
00:27:31,900 --> 00:27:34,277
J'ai préféré vous amener ici.
C'est plus sûr.
377
00:27:34,528 --> 00:27:37,280
Pourriez-vous chercher
les vêtements de l'inspecteur
378
00:27:37,530 --> 00:27:39,365
dans la lingerie, s'il vous plaît.
379
00:27:42,369 --> 00:27:43,578
Je suis content
que vous alliez bien.
380
00:27:46,289 --> 00:27:48,500
Je prépare le petit-déjeuner.
Asseyez-vous.
381
00:27:48,792 --> 00:27:49,960
Café ?
382
00:27:50,210 --> 00:27:51,169
Volontiers.
383
00:27:53,505 --> 00:27:55,173
Voilà.
384
00:28:03,640 --> 00:28:06,601
Depuis quand Bruce vit-il
avec Selina Kyle ?
385
00:28:06,893 --> 00:28:09,562
Depuis le fiasco
avec Matches Malone.
386
00:28:09,855 --> 00:28:13,567
Regarder le meurtrier de ses parents
dans les yeux
387
00:28:13,817 --> 00:28:17,821
- n'a pas suffi à le satisfaire.
- Bruce n'aurait pas dû être là.
388
00:28:18,071 --> 00:28:22,117
- J'aurais dû le devancer.
- C'est un fait, oui.
389
00:28:23,285 --> 00:28:25,120
Mais ça ne s'est pas passé
comme ça.
390
00:28:29,040 --> 00:28:34,003
Comme disait ma chère mère,
un œuf dur ne coulera plus jamais.
391
00:28:34,296 --> 00:28:37,841
Autant dire qu'il vaut mieux
mettre la situation de Bruce de côté
392
00:28:38,133 --> 00:28:39,926
pour parler de la vôtre.
393
00:28:41,887 --> 00:28:43,764
C'est une longue histoire.
394
00:28:44,014 --> 00:28:46,975
On vous a accusé du meurtre
d'un de vos collègues.
395
00:28:47,267 --> 00:28:48,435
Vous vous êtes évadé.
396
00:28:48,685 --> 00:28:52,188
Vous avez trouvé l'homme qui vous a
piégé, pris une balle dans la jambe.
397
00:28:52,481 --> 00:28:56,026
Bien. Alors dites-moi, inspecteur.
398
00:28:57,152 --> 00:29:02,907
Savez-vous comment vous allez
vous sortir de ce fichu pétrin ?
399
00:29:04,450 --> 00:29:05,785
Oui.
400
00:29:06,035 --> 00:29:07,036
ASILE D'ARKHAM
401
00:29:07,245 --> 00:29:09,164
Venez, ma chère.
Votre avenir vous attend.
402
00:29:09,456 --> 00:29:11,208
Vous êtes sûr ?
403
00:29:11,708 --> 00:29:15,086
Je dirige un hôpital, pas une prison.
Vous êtes saine d'esprit.
404
00:29:15,337 --> 00:29:18,256
Vous garder serait contraire
à l'éthique et à la loi.
405
00:29:18,548 --> 00:29:20,342
- Et si je...
- Pas un mot de plus.
406
00:29:20,592 --> 00:29:22,343
La vie est faite d'incertitudes.
407
00:29:22,636 --> 00:29:25,513
S'il arrivait quoi que ce soit,
nous sommes là.
408
00:29:26,723 --> 00:29:28,475
Allez-y.
409
00:29:33,230 --> 00:29:38,109
Si vous persistez à libérer des fous,
votre réputation en pâtira.
410
00:29:38,360 --> 00:29:40,195
Je me fiche de ma réputation.
411
00:29:40,487 --> 00:29:43,490
Nous lâchons Barbara Kean
dans la nature pour l'observer.
412
00:29:43,740 --> 00:29:45,825
C'est une magnifique expérience.
413
00:29:46,576 --> 00:29:49,663
Vous savez ce qu'elle va faire,
n'est-ce pas ?
414
00:29:49,913 --> 00:29:51,331
Pas du tout.
415
00:29:52,582 --> 00:29:55,585
Mais je sais
que ce sera intéressant.
416
00:29:57,546 --> 00:29:59,005
Nygma avait raison
sur un point.
417
00:29:59,548 --> 00:30:02,133
La police ne me croira jamais.
418
00:30:02,425 --> 00:30:04,260
- Pas sans preuves.
- Les flics ?
419
00:30:04,553 --> 00:30:05,637
Tous des cons.
420
00:30:06,513 --> 00:30:09,140
Nygma dit qu'il a rencontré
le Pingouin dans les bois.
421
00:30:09,891 --> 00:30:12,894
C'était à l'époque
où sa copine a disparu.
422
00:30:13,186 --> 00:30:14,354
Je pense qu'il l'a enterrée.
423
00:30:14,604 --> 00:30:16,481
Comme il allait m'enterrer.
424
00:30:17,148 --> 00:30:18,650
Vous voulez retrouver le corps ?
425
00:30:19,401 --> 00:30:21,402
Une aiguille dans une botte de foin.
426
00:30:22,070 --> 00:30:23,488
Nygma sait où elle est.
427
00:30:23,780 --> 00:30:25,782
Vous croyez qu'il vous le dira ?
428
00:30:26,074 --> 00:30:28,284
Exactement. Mais j'ai besoin d'aide.
429
00:30:28,577 --> 00:30:30,078
Tout ce que vous voulez.
430
00:30:31,288 --> 00:30:34,624
Il faut quelqu'un qui serait
vraiment capable de me trahir.
431
00:30:42,132 --> 00:30:43,174
Quoi ?
432
00:30:45,760 --> 00:30:48,805
À qui je parle pour toucher
la prime sur Jim Gordon ?
433
00:30:50,223 --> 00:30:51,224
Amène-toi un peu.
434
00:30:52,017 --> 00:30:54,352
- Viens là.
- Lâche-moi, je veux ma récompense.
435
00:30:54,644 --> 00:30:56,437
- Je vais t'en donner une.
- Bullock !
436
00:30:57,731 --> 00:30:59,983
- Tu as vu Jim Gordon ?
- Ça dépend.
437
00:31:00,275 --> 00:31:01,401
Vous payez vraiment
10 briques ?
438
00:31:01,693 --> 00:31:03,278
Tout dépend du renseignement.
439
00:31:03,945 --> 00:31:05,947
Il était chez moi il y a deux heures.
440
00:31:06,239 --> 00:31:08,700
- Blessé par balle.
- Qui lui a tiré dessus ?
441
00:31:08,992 --> 00:31:11,077
Je ne sais pas. Il délirait pas mal.
442
00:31:11,328 --> 00:31:13,163
- Il y est toujours ?
- Il est parti.
443
00:31:13,413 --> 00:31:17,166
Je ne sais pas où, mais il doit
chercher un coin où se planquer.
444
00:31:17,459 --> 00:31:20,295
Ça ne vaut pas 10 000 $.
445
00:31:20,629 --> 00:31:25,008
D'accord. Avant de partir, il a dit
qu'il savait où était le Pingouin,
446
00:31:25,300 --> 00:31:27,928
- et qu'il allait le voir.
- Pourquoi ça ?
447
00:31:28,178 --> 00:31:30,388
Une histoire de cadavre enterré
quelque part.
448
00:31:30,680 --> 00:31:32,265
- Lequel ?
- Je ne sais pas !
449
00:31:32,515 --> 00:31:34,350
- Où est Pingouin ?
- Personne ne sait.
450
00:31:35,560 --> 00:31:36,937
Vous allez me payer ou merde ?
451
00:31:37,604 --> 00:31:38,646
Merde.
452
00:31:48,156 --> 00:31:49,616
Pas de panique, Ed.
453
00:31:52,202 --> 00:31:54,704
Gordon ne trouvera peut-être
pas le Pingouin.
454
00:31:55,455 --> 00:31:56,915
Abruti.
455
00:31:57,165 --> 00:31:59,500
C'est son boulot
de trouver les gens !
456
00:32:01,795 --> 00:32:03,254
Le Pingouin ne dira rien.
457
00:32:03,505 --> 00:32:05,131
On est amis.
458
00:32:05,882 --> 00:32:07,884
Je n'y crois même pas. Idiot !
459
00:32:13,264 --> 00:32:15,141
Calcule, Ed.
460
00:32:15,392 --> 00:32:17,769
Probabilité
qu'il trouve le Pingouin ?
461
00:32:18,019 --> 00:32:19,938
Disons, 80 %.
462
00:32:20,188 --> 00:32:21,690
Probabilité
que Le Pingouin parle ?
463
00:32:21,940 --> 00:32:23,191
Également 80 %.
464
00:32:23,441 --> 00:32:27,570
Il y a 60 % de chances
que Gordon trouve Kristen.
465
00:32:29,656 --> 00:32:30,740
C'est réglé.
466
00:32:53,555 --> 00:32:54,806
Bonjour, Kristen.
467
00:32:56,224 --> 00:32:59,811
Je sais, tu pensais
ne jamais me revoir.
468
00:33:00,061 --> 00:33:03,732
Mais les circonstances
sont ce qu'elles sont.
469
00:33:06,276 --> 00:33:08,737
Je crains de devoir te déplacer.
470
00:33:22,167 --> 00:33:24,711
Tu as donc trouvé le Pingouin.
471
00:33:24,960 --> 00:33:26,295
Et le petit oiseau a chanté.
472
00:33:26,880 --> 00:33:28,631
Non, je t'ai suivi. C'est tout.
473
00:33:34,512 --> 00:33:38,141
Tu as fait en sorte que j'entende
ce que disait cette petite gredine.
474
00:33:38,391 --> 00:33:39,642
Non.
475
00:33:39,893 --> 00:33:41,978
Non. Bien sûr,
vous êtes de mèche.
476
00:33:42,228 --> 00:33:45,565
C'est évident.
Dans tous les cas, bravo, Jim.
477
00:33:45,815 --> 00:33:48,484
J'applaudirais
si je ne devais pas tenir ton arme.
478
00:33:48,735 --> 00:33:50,945
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
479
00:33:51,905 --> 00:33:54,407
Comment tu as fini comme ça ?
480
00:33:54,908 --> 00:33:56,826
Espèce de demeuré.
481
00:33:57,077 --> 00:33:59,245
C'est ma nature profonde.
482
00:33:59,496 --> 00:34:02,832
Il a suffi que je m'avoue
enfin la vérité.
483
00:34:03,083 --> 00:34:04,667
Et que je tue quelques personnes.
484
00:34:05,501 --> 00:34:06,627
Je ne te crois pas.
485
00:34:06,878 --> 00:34:09,005
Et pourquoi pas, Jim ?
486
00:34:09,255 --> 00:34:11,007
Parce que ça veut dire
que tu es incompétent ?
487
00:34:11,257 --> 00:34:13,885
Toi qui m'avais sous ton nez
depuis le début ?
488
00:34:14,135 --> 00:34:16,596
Ou bien tu nies qu'un monstre
sommeille en chacun de nous ?
489
00:34:16,846 --> 00:34:19,808
Alors que tu sais mieux
que quiconque que c'est vrai.
490
00:34:20,225 --> 00:34:22,810
C'est ce qui m'a permis
de te piéger si facilement.
491
00:34:23,685 --> 00:34:25,021
J'étais ton ami.
492
00:34:25,271 --> 00:34:26,314
Vraiment ?
493
00:34:26,564 --> 00:34:28,483
Étais-tu vraiment on ami ?
494
00:34:28,942 --> 00:34:32,278
Ou tu avais pitié de moi ?
Pauvre Ed, il est si bizarre,
495
00:34:32,529 --> 00:34:36,616
avec ses jeux de mots
et ses petites devinettes.
496
00:34:36,866 --> 00:34:38,283
Tu es complètement fou.
497
00:34:39,827 --> 00:34:42,164
C'est sûrement plus facile
de te dire ça.
498
00:34:43,748 --> 00:34:48,294
Une dernière énigme,
en souvenir du bon vieux temps ?
499
00:34:49,837 --> 00:34:52,172
Je suis un cauchemar
pour certains.
500
00:34:52,381 --> 00:34:56,261
D'autres voient en moi leur sauveur.
501
00:34:56,511 --> 00:34:58,638
La chair froide
et sombre de mes mains
502
00:34:59,681 --> 00:35:02,934
viendra éteindre la chaleur
de ton cœur.
503
00:35:04,059 --> 00:35:05,394
La mort.
504
00:35:06,813 --> 00:35:08,690
Bonne réponse.
505
00:35:11,818 --> 00:35:13,736
Lâchez votre arme !
506
00:35:13,986 --> 00:35:15,154
Lâchez-la !
507
00:35:16,281 --> 00:35:19,033
Capitaine Barnes,
je suis en train d'arrêter Jim.
508
00:35:19,283 --> 00:35:20,284
Laissez tomber, Ed.
509
00:35:20,534 --> 00:35:23,287
On a tout entendu.
Lâchez votre arme et à genoux !
510
00:35:23,538 --> 00:35:25,039
Non, ce n'est pas...
511
00:35:25,498 --> 00:35:26,457
C'est lui qui...
512
00:35:26,708 --> 00:35:28,251
Dernière chance !
513
00:35:41,264 --> 00:35:42,599
Et crotte.
514
00:35:58,031 --> 00:35:59,032
Alors ?
515
00:35:59,323 --> 00:36:00,324
Pas trop fort ?
516
00:36:01,200 --> 00:36:02,493
Trop cuit.
517
00:36:04,621 --> 00:36:06,789
Goûte un autre morceau.
518
00:36:08,291 --> 00:36:10,710
Il est beaucoup plus tendre.
519
00:36:15,256 --> 00:36:16,257
C'est pareil.
520
00:36:18,134 --> 00:36:23,139
Ça reste meilleur que le goulasch
de ma traînée de mère, oui ?
521
00:36:23,932 --> 00:36:26,309
Où sont les enfants ?
Refais sonner la cloche.
522
00:36:27,101 --> 00:36:29,228
Je doute qu'ils l'entendent.
523
00:36:31,689 --> 00:36:32,773
Tu es différent.
524
00:36:33,775 --> 00:36:34,859
Tu as remarqué.
525
00:36:37,319 --> 00:36:39,947
Oui, j'ai changé de coiffure.
526
00:36:41,032 --> 00:36:42,242
Charles !
527
00:36:42,492 --> 00:36:44,160
Sasha !
528
00:36:44,451 --> 00:36:45,536
Où sont-ils ?
529
00:36:46,621 --> 00:36:49,874
J'ai trouvé la carafe
de sherry, Grace.
530
00:36:50,959 --> 00:36:54,921
Celle où tu as versé le poison
qui a tué mon père.
531
00:36:56,839 --> 00:36:58,507
Mais de quoi parles-tu ?
532
00:36:59,675 --> 00:37:01,719
Tu aurais dû t'en débarrasser.
533
00:37:01,969 --> 00:37:05,431
Tu es trop pingre pour jeter
un si bon poison, j'imagine.
534
00:37:08,685 --> 00:37:09,686
Ne quitte pas la table.
535
00:37:09,977 --> 00:37:12,229
Charles ! Sasha ! Au secours !
536
00:37:12,480 --> 00:37:14,649
- Ils ne viendront pas.
- Où sont-ils ?
537
00:37:16,067 --> 00:37:20,822
Tu dis qu'ils ont le même goût.
Mais Sasha...
538
00:37:25,826 --> 00:37:28,829
Pour moi, il est clairement
beaucoup plus tendre.
539
00:37:32,666 --> 00:37:35,336
Vous étiez vraiment innocent.
540
00:37:36,004 --> 00:37:37,714
J'en suis ravi.
541
00:37:38,381 --> 00:37:39,757
Je vous dois des excuses.
542
00:37:40,008 --> 00:37:41,884
Non. Vous faisiez votre devoir.
543
00:37:42,135 --> 00:37:43,720
Je ne vous en veux pas.
544
00:37:44,511 --> 00:37:46,764
J'y tiens quand même.
545
00:37:47,014 --> 00:37:49,933
Ce n'est pas nécessaire.
Mais j'accepte.
546
00:37:50,518 --> 00:37:52,812
Vous pouvez me rendre service ?
547
00:37:53,104 --> 00:37:54,522
Soyez clément avec Bullock.
548
00:37:57,108 --> 00:37:58,359
Merci.
549
00:37:58,650 --> 00:38:01,904
Quand est-ce
que vous revenez bosser ?
550
00:38:03,405 --> 00:38:04,740
Je ne reviens pas.
551
00:38:04,990 --> 00:38:06,158
Pas tout de suite.
552
00:38:07,868 --> 00:38:10,079
J'ai quelque chose à faire d'abord.
553
00:38:20,714 --> 00:38:22,049
Le numéro de Lee Thompkins.
554
00:38:22,549 --> 00:38:25,469
Elle est médecin légiste
dans le sud.
555
00:38:30,183 --> 00:38:33,436
J'ai promis à Bruce Wayne de
résoudre le meurtre de ses parents.
556
00:38:33,686 --> 00:38:35,271
Je dois le faire.
557
00:38:36,314 --> 00:38:37,732
Ensuite, je serai libre.
558
00:38:40,068 --> 00:38:41,819
L'affaire Wayne est close.
559
00:38:42,278 --> 00:38:43,279
Le tueur est mort.
560
00:38:43,529 --> 00:38:45,698
Mais qui l'a engagé ? Pourquoi ?
Je dois savoir.
561
00:38:45,990 --> 00:38:49,285
On ne le découvre pas toujours.
Ça arrive.
562
00:38:50,244 --> 00:38:52,914
J'ai besoin du dossier
sur les Wayne.
563
00:38:53,831 --> 00:38:56,917
Prenez le numéro,
et je vous donne les dossiers.
564
00:39:01,422 --> 00:39:02,924
Appelez-la.
565
00:39:04,425 --> 00:39:06,177
Je vais vous chercher ça.
566
00:39:16,270 --> 00:39:18,648
Vous n'y êtes pour rien, Alfred.
567
00:39:19,649 --> 00:39:20,983
Si je suis parti.
568
00:39:21,234 --> 00:39:22,860
Sachez-le.
569
00:39:23,111 --> 00:39:24,737
Je le sais.
570
00:39:25,196 --> 00:39:26,739
Merci beaucoup.
571
00:39:26,989 --> 00:39:29,283
On partira
dès que Selina sera prête.
572
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
Elle prend une douche chaude.
573
00:39:35,664 --> 00:39:39,251
Je vous informe que M. Fox
a réparé l'ordinateur de votre père
574
00:39:39,501 --> 00:39:40,544
il y a quelques jours.
575
00:39:40,753 --> 00:39:42,130
Quand alliez-vous me le dire ?
576
00:39:42,380 --> 00:39:46,008
J'ai essayé ce matin,
et je vous le dis maintenant.
577
00:39:48,052 --> 00:39:49,304
Qu'est-ce que vous faites ?
578
00:39:49,554 --> 00:39:51,931
Elle pourrait entrer.
579
00:39:52,181 --> 00:39:54,600
- Je lui fais confiance.
- Peu importe.
580
00:39:54,850 --> 00:39:57,853
Votre père n'agissait pas
en secret sans raison.
581
00:39:58,104 --> 00:39:59,647
Il protégeait les siens.
582
00:39:59,897 --> 00:40:02,399
Qu'importe mon opinion
de cette jeune fille.
583
00:40:02,650 --> 00:40:04,777
Elle a été une amie loyale.
584
00:40:05,027 --> 00:40:06,987
Persistez si vous voulez.
585
00:40:07,237 --> 00:40:08,697
Prenez la suite de votre père.
586
00:40:08,906 --> 00:40:11,242
Je ne peux pas l'empêcher.
J'ai essayé.
587
00:40:11,533 --> 00:40:16,413
Mais je ne vous laisserai pas
mettre cette gamine en danger.
588
00:40:17,081 --> 00:40:19,250
C'est elle ou le travail.
589
00:40:19,709 --> 00:40:21,961
Vous n'aurez pas les deux.
C'est clair ?
590
00:40:23,254 --> 00:40:25,548
La vache,
les riches ont une super pression.
591
00:40:27,091 --> 00:40:31,262
Dites, l'Anglais, vous pourriez
nous déposer en ville ?
592
00:40:32,847 --> 00:40:34,474
Fort bien...
593
00:40:35,516 --> 00:40:38,311
Je serai en cuisine, maître Bruce.
594
00:40:39,228 --> 00:40:40,897
Mademoiselle.
595
00:40:45,318 --> 00:40:46,569
Qu'est-ce qu'il a ?
596
00:40:51,407 --> 00:40:53,075
Bruce, que se passe-t-il ?
597
00:40:57,829 --> 00:40:59,665
Je reste.
598
00:40:59,915 --> 00:41:01,250
Quoi ?
599
00:41:03,044 --> 00:41:05,880
Je te remercie
de m'avoir tant appris.
600
00:41:07,298 --> 00:41:08,716
Ma place est ici.
601
00:41:12,428 --> 00:41:14,430
C'est fini ?
602
00:41:20,561 --> 00:41:23,606
- Tu ne peux pas comprendre.
- Car je ne suis qu'une clocharde.
603
00:41:23,856 --> 00:41:25,858
- Je n'ai jamais dit ça.
- Mais c'est ça.
604
00:41:28,443 --> 00:41:30,070
C'est ça.
605
00:41:31,531 --> 00:41:33,282
Pas grave.
606
00:41:33,616 --> 00:41:36,077
Je te souhaite d'avoir
une belle vie, Bruce Wayne.
607
00:42:28,671 --> 00:42:30,881
Système activé.
608
00:42:52,653 --> 00:42:54,238
Thompkins.
609
00:44:00,221 --> 00:44:02,223
Traduction :
Rhys Guillerme