1 00:00:00,830 --> 00:00:02,270 Précedemment dans Gotham 2 00:00:02,419 --> 00:00:03,999 J'ai entendu dire qu'on t'avait laissé sortir d'Arkham 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,639 Oui. Je suis guéri. 4 00:00:05,990 --> 00:00:07,219 Je m'appelle Elijah Van Dahl 5 00:00:07,219 --> 00:00:08,769 Oswald Cobblepot. 6 00:00:08,779 --> 00:00:10,368 Vous êtes un parent de Gertrude ? 7 00:00:10,369 --> 00:00:11,240 Ma mère. 8 00:00:11,269 --> 00:00:12,390 Elle ne me l'a jamais dit. 9 00:00:12,519 --> 00:00:13,519 Vous avoir dit quoi ? 10 00:00:13,820 --> 00:00:14,970 Qu'elle avait un fils. 11 00:00:15,509 --> 00:00:16,510 Désormais, tu as une maison. 12 00:00:16,890 --> 00:00:17,890 Et un père. 13 00:00:18,079 --> 00:00:19,539 Un grande famille joyeuse. 14 00:00:19,829 --> 00:00:20,760 Est-ce un rêve ? 15 00:00:20,760 --> 00:00:21,710 Ce n'est ma un rêve, mon garçon. 16 00:00:21,710 --> 00:00:22,710 Tu es chez toi. 17 00:00:22,769 --> 00:00:23,660 Bonjour officier Pinkney. 18 00:00:23,670 --> 00:00:24,300 Puis-je entrer ? 19 00:00:24,300 --> 00:00:25,300 Bien sûr. 20 00:00:28,530 --> 00:00:29,809 Le crime a été commis avec un pied-de-biche.. 21 00:00:29,809 --> 00:00:31,259 Vos empreintes sont dessus. 22 00:00:31,260 --> 00:00:32,389 J'ai été piégé. 23 00:00:32,390 --> 00:00:34,399 L'inspecteur Gordon reconnu coupable de tous les chefs d’accusation. 24 00:00:34,399 --> 00:00:36,598 Tu ne seras même pas avec nous. 25 00:00:36,600 --> 00:00:37,780 Pour les anniversaires... 26 00:00:38,079 --> 00:00:39,670 les premiers pas 27 00:00:39,729 --> 00:00:40,988 et les genoux écorchés... 28 00:00:40,990 --> 00:00:42,259 Tu dois partir ailleurs. 29 00:00:42,289 --> 00:00:43,560 Commencer une nouvelle vie. 30 00:00:43,710 --> 00:00:45,499 Jim, ne fais pas ça, je t'aime. 31 00:00:45,500 --> 00:00:46,479 Je suis tellement désolé. 32 00:00:46,481 --> 00:00:48,348 Je t'aime. Ne fais pas ça. 33 00:00:48,350 --> 00:00:49,350 Jim ! 34 00:00:55,460 --> 00:00:56,609 Debout. Allez ! 35 00:01:06,739 --> 00:01:07,739 Avancez ! 36 00:01:09,859 --> 00:01:10,859 Sur la ligne ! 37 00:01:12,750 --> 00:01:15,319 A droite ! Marchez ! 38 00:01:41,090 --> 00:01:42,090 Éteignez les lumières 39 00:02:55,520 --> 00:02:56,829 Continuez d'avancer ! 40 00:02:57,960 --> 00:02:59,020 En ligne ! 41 00:03:00,669 --> 00:03:01,669 Stop ! 42 00:03:03,219 --> 00:03:05,649 Prisonnier Gordon, sortez de la ligne ! 43 00:03:05,650 --> 00:03:07,129 restez silencieux. 44 00:03:10,530 --> 00:03:11,580 Avancez ! 45 00:03:18,129 --> 00:03:20,800 Plusieurs semaines sans incident, Gordon. 46 00:03:21,990 --> 00:03:23,000 Je suis impressionné. 47 00:03:23,219 --> 00:03:25,349 Je ne m'y attendais pas. On m'avait dit 48 00:03:25,379 --> 00:03:26,349 que vous étiez un emmerdeur. 49 00:03:26,350 --> 00:03:27,759 Je veux juste faire mon temps. 50 00:03:29,520 --> 00:03:32,719 Alors, il est temps de vous bouger. 51 00:03:33,650 --> 00:03:34,439 Où ? 52 00:03:34,441 --> 00:03:37,879 L'aile F : "La fin du monde." 53 00:03:38,259 --> 00:03:39,569 Cour commune. 54 00:03:40,090 --> 00:03:41,549 Vous paraissez surpris. 55 00:03:41,550 --> 00:03:44,699 La détention préventive est un privilège temporaire 56 00:03:45,259 --> 00:03:48,400 qui ne peut pas être étendu à la longueur de votre peine. 57 00:03:48,789 --> 00:03:50,590 Peut-etre avez-vous fait appel 58 00:03:51,110 --> 00:03:54,490 auquel cas je pourrais prolonger cet aménagement. 59 00:03:58,349 --> 00:04:00,500 Ça ne vous fait pas un peu chier ? 60 00:04:01,560 --> 00:04:03,340 On dirait que vos amis vous ont laissé tomber. 61 00:04:03,419 --> 00:04:06,280 Être reconnu coupable a ses inconvénients. 62 00:04:07,280 --> 00:04:08,329 Ne vous tourmentez pas ainsi. 63 00:04:08,330 --> 00:04:12,699 Vous allez voir des visages familiers à l'aile F. 64 00:04:13,300 --> 00:04:16,790 Vous en avez arrêtés certains. 65 00:04:33,470 --> 00:04:34,740 Il est temps de payer. 66 00:04:54,600 --> 00:04:56,519 Et voila un triple coup de pied sauté ! 67 00:04:57,480 --> 00:04:58,709 Celui-là n'était pas à moi ? 68 00:04:59,959 --> 00:05:01,579 Si vous savez jouer en équipe 69 00:05:01,579 --> 00:05:02,899 tout devient possible 70 00:05:08,050 --> 00:05:09,279 Savez-vous jouer en équipe, Gordon ? 71 00:05:11,720 --> 00:05:12,720 J'adore. 72 00:05:14,759 --> 00:05:16,399 J'ai oublié de vous transmettre 73 00:05:16,550 --> 00:05:17,879 tout le respect de mes bons amis. 74 00:05:17,879 --> 00:05:20,110 L'ancien commissaire Loeb vous salue. 75 00:05:22,139 --> 00:05:24,588 Suivez les règles et vous survivrez peut-être. 76 00:05:24,589 --> 00:05:26,569 Mais pas si vous les enfreignez. 77 00:05:26,819 --> 00:05:29,358 C'est pour quoi cette aile est surnommée "la fin du monde". 78 00:05:29,360 --> 00:05:32,029 Pour beaucoup ici,c'est exactement la fin. 79 00:05:32,829 --> 00:05:33,829 Une seule sortie possible. 80 00:05:33,879 --> 00:05:36,139 libération conditionnelle ou en sac mortuaire. 81 00:05:37,980 --> 00:05:39,319 Et personne n'obtient sa libération conditionnelle. 82 00:05:53,389 --> 00:05:55,430 C'est vrai. Je le jure. 83 00:05:55,620 --> 00:05:57,978 Limpide comme le jour...un fantôme. 84 00:05:57,980 --> 00:06:01,300 C'était cette vieille femme pâle en robe longue noire. 85 00:06:01,310 --> 00:06:02,519 Elle était proche comme nous. 86 00:06:02,519 --> 00:06:03,769 Qu'as-tu fait ? 87 00:06:03,949 --> 00:06:05,870 Je me suis barré en criant. 88 00:06:07,899 --> 00:06:10,329 Crois-tu dans les fantômes, Oswald ? 89 00:06:10,949 --> 00:06:11,980 Oui. 90 00:06:12,649 --> 00:06:13,649 J'en ai vus. 91 00:06:13,769 --> 00:06:15,459 Cette maison en a plusieurs. 92 00:06:16,170 --> 00:06:18,488 Mais ne t'inquiète pas, ils sont plutôt amicaux. 93 00:06:18,490 --> 00:06:20,939 Ne l'écoute pas. Il n' y a pas de fantôme ici. 94 00:06:20,939 --> 00:06:22,579 Il y a des fantômes, d'accord ? 95 00:06:22,620 --> 00:06:24,470 Cette maison a été construite par mon grand-père. 96 00:06:24,930 --> 00:06:25,959 Il est mort ici. 97 00:06:26,449 --> 00:06:29,699 Sa femme et deux de ses sœurs sont aussi décédées à l'étage. 98 00:06:30,269 --> 00:06:31,870 Et mes pauvres parents. 99 00:06:33,209 --> 00:06:34,209 Oui, 100 00:06:34,490 --> 00:06:36,129 de nombreux fantômes. 101 00:06:39,290 --> 00:06:40,430 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 102 00:06:41,029 --> 00:06:42,829 Cette histoire est si ennuyeuse. 103 00:06:42,829 --> 00:06:44,199 Laisse-moi la raconter, chérie. 104 00:06:44,319 --> 00:06:45,418 Après la mort de ma mère, 105 00:06:45,420 --> 00:06:47,310 je suis resté seul des mois durant dans cette maison 106 00:06:47,319 --> 00:06:48,959 quittant rarement mon lit, en fait. 107 00:06:49,300 --> 00:06:52,170 Mais j'ai fini par trouver un resto pas très loin d’ici. 108 00:06:52,350 --> 00:06:55,949 J'y allais tous les jours à la même heure commandant le même menu. 109 00:06:56,209 --> 00:06:58,009 Une soupe de poulet à l'eau de Seltz. 110 00:06:58,019 --> 00:06:59,750 Ma serveuse s'appelait Grace 111 00:07:00,189 --> 00:07:01,800 et j'avais un faible pour elle. 112 00:07:01,959 --> 00:07:03,579 Elle m'a dit qu'elle avait deux pauvres enfants, 113 00:07:03,579 --> 00:07:05,019 Sacha et Charles, 114 00:07:05,019 --> 00:07:07,600 et qu'ils souffraient à cause d'un père violent. 115 00:07:08,050 --> 00:07:10,598 Je devais aider. Je lui ai offert l'asile, 116 00:07:10,600 --> 00:07:11,759 et elle a accepté. 117 00:07:11,810 --> 00:07:14,180 Et les rires ont résonné de nouveau dans cette maison. 118 00:07:15,199 --> 00:07:16,850 Les choses conduisant à une autre 119 00:07:18,110 --> 00:07:19,290 L'amour est né. 120 00:07:20,290 --> 00:07:21,290 Et nous sommes là. 121 00:07:24,009 --> 00:07:27,269 Mais tu es mon seul vrai parent, Oswald. 122 00:07:37,250 --> 00:07:38,358 Oh, ma chérie ! 123 00:07:38,360 --> 00:07:39,060 T'es-tu blessée ? 124 00:07:39,060 --> 00:07:41,000 Non. Je vais bien. 125 00:07:41,019 --> 00:07:42,050 Maladroite ! 126 00:07:44,159 --> 00:07:45,170 A la famille ! 127 00:07:46,439 --> 00:07:47,619 - A la famille. - A la famille. 128 00:07:47,620 --> 00:07:48,590 A la famille. 129 00:07:48,600 --> 00:07:49,750 A la famille. 130 00:07:55,819 --> 00:07:58,939 Dent, ils l'ont mis avec les criminels dangereux... 131 00:07:58,939 --> 00:08:01,199 ...aile F. Vous voyez ce que ça veut dire ? 132 00:08:01,199 --> 00:08:03,269 Tous ceux qu'on a serrés y sont. 133 00:08:03,470 --> 00:08:05,939 Arrêtez de vous répéter. il existe toujours un moyen. 134 00:08:05,939 --> 00:08:07,168 Un nouveau procès. 135 00:08:07,170 --> 00:08:09,949 Ou transferrez-le dans une autre prison, bordel ! 136 00:08:09,949 --> 00:08:12,028 Continuez donc comme vous faites d'habitude 137 00:08:12,029 --> 00:08:13,569 c'est-à-dire rien. 138 00:08:17,649 --> 00:08:18,649 Ed ! 139 00:08:24,550 --> 00:08:25,829 Il est en train de dépérir dans ce lieu 140 00:08:25,829 --> 00:08:27,490 tandis que le vrai tueur traîne quelque part 141 00:08:27,500 --> 00:08:29,358 bouffe des gâteaux et s'envoie en l'air. 142 00:08:29,360 --> 00:08:30,509 Le vrai tueur ? 143 00:08:31,050 --> 00:08:32,578 Les empreintes sur l'arme du crime... 144 00:08:32,580 --> 00:08:34,230 Jim est innocent. 145 00:08:35,110 --> 00:08:36,509 Il n'a pas tué Pinkney. 146 00:08:38,429 --> 00:08:40,710 Hum, alors c'est...injuste. 147 00:08:40,720 --> 00:08:41,720 Si vous avez raison. 148 00:08:42,480 --> 00:08:43,720 Qu'allez-vous faire ? 149 00:08:44,500 --> 00:08:45,500 Si seulement je le savais. 150 00:08:47,019 --> 00:08:48,019 Si seulement... 151 00:08:53,649 --> 00:08:55,419 Ma santé m'interdit de boire, 152 00:08:55,490 --> 00:08:58,059 mais au moins je peux te regarder te délecter avec ce sherry. 153 00:08:58,610 --> 00:09:00,049 Le préféré de mon père. 154 00:09:01,190 --> 00:09:02,190 C'est lui ? 155 00:09:04,009 --> 00:09:06,019 Non, c'est Manfred, mon arrière grand père. 156 00:09:06,299 --> 00:09:08,369 Pour commencer, il a tenu une petite boutique de tailleur 157 00:09:08,370 --> 00:09:10,059 à Gotham il y a très longtemps. 158 00:09:11,149 --> 00:09:13,200 Il cousait des costumes pour l'élite de la ville. 159 00:09:14,639 --> 00:09:17,950 Mon père a été son apprenti comme tous les fils avant lui. 160 00:09:18,399 --> 00:09:20,590 - Vous avez été apprenti aussi ? - Je l'ai été. 161 00:09:20,610 --> 00:09:22,159 J'étais emballé. 162 00:09:24,269 --> 00:09:25,399 Mais il devait en être autrement. 163 00:09:26,570 --> 00:09:29,289 Quand mon père décéda de sa maladie, 164 00:09:31,019 --> 00:09:33,019 ma mère m'a gardé près d'elle. 165 00:09:34,330 --> 00:09:35,470 M'a scolarisé à la maison. 166 00:09:36,250 --> 00:09:37,609 Elle avait besoin de me protéger 167 00:09:37,610 --> 00:09:39,600 des tentations de la ville. 168 00:09:42,639 --> 00:09:45,649 Tout ce temps, je craignais de la questionner sur ta mère. 169 00:09:49,789 --> 00:09:51,740 Je me sens tellement mal de l'avoir abandonnée. 170 00:09:53,519 --> 00:09:55,850 Si j'avais su que je t'abandonnais aussi... 171 00:09:56,940 --> 00:09:58,039 Mon dieu, 172 00:09:58,049 --> 00:10:00,070 quel trouillard ! 173 00:10:01,570 --> 00:10:03,090 A-t-elle vécu une vie heureuse ? 174 00:10:04,259 --> 00:10:05,259 Non. 175 00:10:05,519 --> 00:10:06,750 Pas une vie joyeuse. 176 00:10:07,049 --> 00:10:08,049 Mais une bonne vie. 177 00:10:09,320 --> 00:10:10,610 Elle n'a jamais fait de mal. 178 00:10:11,950 --> 00:10:14,169 Je n'ai pas toujours été un fils parfait 179 00:10:14,559 --> 00:10:16,769 elle ne me l'a jamais reproché. 180 00:10:17,769 --> 00:10:19,210 Pas toujours un bon fils ? 181 00:10:20,139 --> 00:10:21,990 Difficile à croire. 182 00:10:22,159 --> 00:10:24,080 Un jeune homme aussi gentil ? 183 00:10:26,590 --> 00:10:27,590 Crois-moi. 184 00:10:30,019 --> 00:10:31,429 J'ai fait du mal. 185 00:10:37,559 --> 00:10:39,159 Nous péchons tous, mon enfant. 186 00:10:43,029 --> 00:10:44,830 Il est l'heure de tes médicaments, mon chéri. 187 00:10:56,470 --> 00:10:57,470 Merci. 188 00:11:00,129 --> 00:11:02,080 Les docteurs me les a prescrits pour mon cœur. 189 00:11:02,549 --> 00:11:03,919 Mieux vaut prévenir que guérir. 190 00:11:47,279 --> 00:11:48,840 Vous avez une visite, M. Gordon. 191 00:11:49,000 --> 00:11:50,139 Par ici, s'il vous plaît. 192 00:11:50,139 --> 00:11:51,580 Je ne retourne pas au trou. 193 00:11:52,399 --> 00:11:53,210 Il a promis. 194 00:11:53,211 --> 00:11:55,320 - Sur décision du gardien. - Quoi ? 195 00:11:55,580 --> 00:11:57,220 Il ne respecte pas notre accord. 196 00:11:57,259 --> 00:11:59,149 Ecoutez, ce n'est pas juste ! 197 00:11:59,149 --> 00:12:00,558 J'ai payé pour cette cellule. C'est la mienne ! 198 00:12:00,559 --> 00:12:01,559 Tu m'entends ? 199 00:12:06,019 --> 00:12:08,399 Par ici, s'il vous plaît. 200 00:12:13,570 --> 00:12:14,799 Beaucoup de trafic. 201 00:12:15,379 --> 00:12:16,470 Le gardien a sa part ? 202 00:12:17,470 --> 00:12:18,610 On y est presque. 203 00:12:22,820 --> 00:12:25,669 Je veux que ce "boy-scout" soit tué avant la fin de semaine. 204 00:12:35,669 --> 00:12:36,669 Bon sang. 205 00:12:37,570 --> 00:12:38,759 Tu as bonne mine, frérot. 206 00:12:39,289 --> 00:12:40,809 cet endroit te convient. 207 00:12:41,460 --> 00:12:42,429 Je vais peut-être m'inscrire. 208 00:12:42,431 --> 00:12:44,119 Pour perdre quelques kilos... 209 00:12:44,120 --> 00:12:45,399 ou pour un super tatouage. 210 00:12:45,509 --> 00:12:46,919 Pas besoin que je me dessape pour vérifier. 211 00:12:47,509 --> 00:12:48,309 Tu plaisantes ? 212 00:12:48,440 --> 00:12:50,850 Voir ta gueule qui me sourit, c'est le pied pour la semaine. 213 00:12:52,299 --> 00:12:53,629 J'ai parlé à Dent. 214 00:12:53,629 --> 00:12:55,570 Il réfléchit pour rouvrir ton dossier. 215 00:12:55,600 --> 00:12:56,918 Mais tu dois te tenir à carreau. 216 00:12:56,919 --> 00:12:58,359 Tu ne veux pas passer plus de temps ici 217 00:12:58,360 --> 00:12:59,979 parce que tu auras péter un câble, 218 00:12:59,980 --> 00:13:01,089 ça ne devrait pas être trop dur. 219 00:13:01,090 --> 00:13:03,000 Tout le monde a l'air vraiment sympa ici. 220 00:13:03,029 --> 00:13:04,009 Je cherche le Pingouin. 221 00:13:04,009 --> 00:13:04,960 Pour savoir ce qu'il a à dire. 222 00:13:04,961 --> 00:13:06,950 Il fait profil bas quelque part, mais ne t'inquiète pas. 223 00:13:06,990 --> 00:13:07,990 Je le trouverai. 224 00:13:08,029 --> 00:13:09,029 Comment va Lee ? 225 00:13:10,610 --> 00:13:11,759 Elle m'a beaucoup écrit. 226 00:13:13,840 --> 00:13:15,590 Les lettres se sont arrêtées il y a quelques semaines. 227 00:13:17,269 --> 00:13:18,269 Tu sais pourquoi ? 228 00:13:21,879 --> 00:13:23,769 Je ne veux pas être celui qui te l'annonce. 229 00:13:27,500 --> 00:13:28,500 Me dire quoi ? 230 00:13:32,059 --> 00:13:33,620 Lee a perdu le bébé, Jim. 231 00:13:38,259 --> 00:13:39,259 Je suis vraiment désolé. 232 00:13:56,440 --> 00:13:57,440 Comment va-t-elle ? 233 00:13:59,649 --> 00:14:00,799 Je ne sais pas . 234 00:14:01,850 --> 00:14:02,759 Je crois qu'elle va bien. 235 00:14:02,760 --> 00:14:03,799 Elle a déménagé vers le sud. 236 00:14:03,809 --> 00:14:05,350 Depuis personne n'a entendu parlé d'elle. 237 00:14:06,669 --> 00:14:10,159 Ne te laisse pas abattre ! 238 00:14:14,129 --> 00:14:15,679 Content de t'avoir vu, Harvey. 239 00:14:16,019 --> 00:14:18,500 Je vais te sortir d'ici, je te le promets. 240 00:14:18,830 --> 00:14:20,799 Jim, ne te laisse pas abattre par cette nouvelle. 241 00:14:21,159 --> 00:14:22,529 N'oublie pas l'espoir. 242 00:14:22,879 --> 00:14:25,240 Jim ! Jim ! 243 00:14:32,679 --> 00:14:34,190 Où vas-tu connard ? 244 00:14:37,240 --> 00:14:40,690 Mon petit frère traînait avec un gang s'occupant de banques l'année dernière. 245 00:14:40,700 --> 00:14:42,448 On l'appelait le gang de la cagoule rouge. 246 00:14:42,450 --> 00:14:43,450 Tu t'en rappelles ? 247 00:14:43,679 --> 00:14:46,149 T'as mis une balle dans la tête de mon frère. 248 00:14:49,590 --> 00:14:51,029 Qui est-ce ? 249 00:14:51,539 --> 00:14:54,269 Si mes frères au-dehors allaient lui rendre une visite ? 250 00:14:54,389 --> 00:14:56,970 Lui montrer ce qu'elle manque ? 251 00:15:03,120 --> 00:15:04,289 Quelle beigne ! 252 00:15:04,940 --> 00:15:06,908 Du calme ! 253 00:15:06,909 --> 00:15:08,120 Calme ! 254 00:15:08,419 --> 00:15:11,078 Tranquilles ! Tranquilles ! 255 00:15:11,080 --> 00:15:12,089 T'en mêle pas ! 256 00:15:12,090 --> 00:15:13,239 Tout va bien, M. Gordon. 257 00:15:13,240 --> 00:15:14,989 Je gère. Allez les gars ! 258 00:15:14,990 --> 00:15:16,519 Respirez profondément... 259 00:15:25,659 --> 00:15:27,500 Retournez dans vos cellules. 260 00:15:30,720 --> 00:15:31,909 Toi ! 261 00:15:32,529 --> 00:15:34,929 En position, tout de suite ! 262 00:15:35,059 --> 00:15:36,070 Immédiatement. 263 00:15:36,879 --> 00:15:38,519 Reculez ! Reculez ! 264 00:15:38,639 --> 00:15:40,840 Conduisez le détenu Weaver au trou ! 265 00:15:41,100 --> 00:15:43,370 Et les deux là à l'infirmerie. 266 00:15:43,389 --> 00:15:44,990 Levez-vous ! Debout ! 267 00:15:45,200 --> 00:15:46,610 Allons-y. Tu l'as entendu. 268 00:16:47,419 --> 00:16:48,720 - Père - Quoi ? 269 00:16:49,679 --> 00:16:50,750 Qui est-ce ? 270 00:16:50,789 --> 00:16:53,450 Ça va. Tu es somnambule. 271 00:16:54,879 --> 00:16:56,360 Ah oui ? 272 00:16:57,460 --> 00:16:59,080 Le bureau de mon père. 273 00:17:00,360 --> 00:17:02,269 Tu veux t'asseoir ? 274 00:17:02,840 --> 00:17:05,608 Aide-moi jusqu'à mon lit. 275 00:17:05,609 --> 00:17:06,710 Bien sûr. 276 00:17:17,339 --> 00:17:18,930 Pour ma santé. 277 00:17:19,980 --> 00:17:21,038 Ton cœur ? 278 00:17:21,039 --> 00:17:22,420 Il a un trou. 279 00:17:23,160 --> 00:17:25,480 Qui grandit apparemment. 280 00:17:26,019 --> 00:17:28,279 Je pense que mes démons s'en nourrissent. 281 00:17:32,569 --> 00:17:33,970 Tu as des démons ? 282 00:17:34,579 --> 00:17:36,099 Tristement la vérité. 283 00:17:38,789 --> 00:17:40,250 Toi aussi, je le crains. 284 00:17:41,069 --> 00:17:43,109 Il y a tellement que je ne t'ai pas dit. 285 00:17:43,890 --> 00:17:46,400 J'en suis tellement honteux. 286 00:17:50,140 --> 00:17:51,490 J'ai été un criminel. 287 00:17:53,380 --> 00:17:54,589 J'ai fait... 288 00:17:55,380 --> 00:17:56,880 des choses terribles. 289 00:17:58,539 --> 00:17:59,789 Blessé des personnes, 290 00:18:00,059 --> 00:18:01,849 les ai manipulées, j'ai menti. 291 00:18:02,910 --> 00:18:04,179 Pour le pouvoir, 292 00:18:04,180 --> 00:18:05,900 pour la vengeance. 293 00:18:10,950 --> 00:18:13,019 J'ai aussi tué, père. 294 00:18:17,579 --> 00:18:21,009 Nos vies ont commencé à l'instant où je t'ai rencontré au cimetière. 295 00:18:21,569 --> 00:18:23,910 Je ne veux rien savoir d'avant. 296 00:18:24,259 --> 00:18:27,589 Je te pardonne pour tous tes anciens péchés. 297 00:18:28,039 --> 00:18:29,609 Sois libre. 298 00:18:29,839 --> 00:18:31,529 Et vis ici en paix. 299 00:18:49,549 --> 00:18:51,049 On leur a montré, hein ? 300 00:18:54,200 --> 00:18:56,388 Écoute, qui que tu sois... 301 00:18:56,390 --> 00:18:57,939 Puck... 302 00:18:57,940 --> 00:18:59,219 Peter pour être exact, 303 00:18:59,220 --> 00:19:01,308 mais on m'appelle Puck. 304 00:19:01,309 --> 00:19:02,980 Reste loin de moi. 305 00:19:02,990 --> 00:19:04,109 Je n'ai pas besoin de ton aide. 306 00:19:04,130 --> 00:19:05,199 Je ne peux pas, 307 00:19:05,200 --> 00:19:06,420 inspecteur Gordon. 308 00:19:08,250 --> 00:19:10,289 Je ne suis plus inspecteur. 309 00:19:10,460 --> 00:19:11,609 Je sais. 310 00:19:11,799 --> 00:19:13,380 Vous êtes bien plus. 311 00:19:14,839 --> 00:19:16,180 Vous êtes un vrai héros. 312 00:19:17,380 --> 00:19:18,779 Il y a deux hivers, 313 00:19:18,799 --> 00:19:21,880 ma petite sœur a été enlevée par des voleurs d'enfant. 314 00:19:22,089 --> 00:19:23,720 Il avait disparu pendant trois jours. 315 00:19:24,140 --> 00:19:27,759 Vous l'avez retrouvée et bouclé le connard qui l'avait enlevée. 316 00:19:27,960 --> 00:19:30,859 Vous avez sauvé sa vie et des douzaines d'autres. 317 00:19:31,039 --> 00:19:33,359 C'est de l'héroïsme. 318 00:19:34,839 --> 00:19:36,339 Je faisais mon travail. 319 00:19:36,400 --> 00:19:37,839 Non, monsieur. 320 00:19:40,809 --> 00:19:41,960 Pourquoi es-tu là ? 321 00:19:42,119 --> 00:19:43,220 A cause d'une fille . 322 00:19:43,819 --> 00:19:45,099 Une fille merveilleuse. 323 00:19:45,769 --> 00:19:48,069 Je lui ai demandé et elle a dit oui. 324 00:19:48,230 --> 00:19:49,419 Mais elle était chic. 325 00:19:49,420 --> 00:19:50,719 Je n'ai pas réussi à lui faire prendre le bus. 326 00:19:50,720 --> 00:19:52,148 Alors j'ai cassé la vitre d'une voiture 327 00:19:52,150 --> 00:19:54,240 et l'ai empruntée. 328 00:19:54,440 --> 00:19:55,970 Je voulais la rapporter. 329 00:19:56,170 --> 00:19:58,069 Les flics ne m'ont pas cru, 330 00:19:58,130 --> 00:19:59,650 alors je suis ici. 331 00:20:00,380 --> 00:20:01,579 T'as pris combien ? 332 00:20:01,740 --> 00:20:02,990 Six ans ! 333 00:20:03,410 --> 00:20:04,730 L'addition est salée. 334 00:20:04,799 --> 00:20:06,289 Je ne peux pas me plaindre. 335 00:20:07,150 --> 00:20:08,819 J'ai enfreint la loi. 336 00:20:08,849 --> 00:20:10,390 La loi est la loi. 337 00:20:11,099 --> 00:20:12,999 Je ne serai pas comme mon grand-père. 338 00:20:13,000 --> 00:20:14,329 Il est mort ici. 339 00:20:14,700 --> 00:20:17,028 Il n'a pas jamais autorisé ni mon père ni moi à lui rendre visite . 340 00:20:17,029 --> 00:20:18,309 Mais quand enfin on a pu, 341 00:20:18,359 --> 00:20:20,079 c'est la dernière fois que je l'ai vu, 342 00:20:20,569 --> 00:20:22,099 il était différent. 343 00:20:23,160 --> 00:20:24,690 Je ne l'ai pas reconnu. 344 00:20:24,970 --> 00:20:26,388 Ça ne m'arrivera pas. 345 00:20:26,390 --> 00:20:29,309 Non monsieur, je ne mourrai pas ici. 346 00:20:37,309 --> 00:20:39,190 Alors reste éloigné de moi. 347 00:20:42,019 --> 00:20:43,650 Que font ces prisonniers encore ici ? 348 00:20:43,660 --> 00:20:45,630 Reconduisez-les immédiatement dans leur cellule. 349 00:20:49,900 --> 00:20:51,420 Surveillez celui-la. 350 00:20:52,680 --> 00:20:55,470 Il vient de perdre un enfant. 351 00:20:56,220 --> 00:20:57,930 Ça le rend fou. 352 00:20:58,710 --> 00:20:59,880 C'est vrai. 353 00:21:00,009 --> 00:21:01,619 J'ai tout écouté. 354 00:21:02,279 --> 00:21:04,068 J'ai tout vu. 355 00:21:04,069 --> 00:21:06,009 Tout ce que vous savez, 356 00:21:06,720 --> 00:21:07,970 je le sais. 357 00:21:08,690 --> 00:21:10,329 Je sais quelque chose que vous ne savez pas. 358 00:21:11,079 --> 00:21:12,839 Quoi donc ? 359 00:21:14,299 --> 00:21:16,369 Je sais quel genre d'homme vous êtes ! 360 00:21:19,460 --> 00:21:20,869 Sortez-le. 361 00:21:21,839 --> 00:21:23,170 Tout de suite. 362 00:21:29,039 --> 00:21:30,039 Gin. 363 00:21:30,500 --> 00:21:31,349 Elijah ? 364 00:21:31,519 --> 00:21:32,829 Accrochez-vous. 365 00:21:33,430 --> 00:21:35,289 J'ai de mauvaises nouvelles. 366 00:21:35,910 --> 00:21:36,990 Bon dieu. 367 00:21:37,000 --> 00:21:39,019 Charles est allé à la bibliothèque municipale cette après-midi. 368 00:21:39,079 --> 00:21:41,278 Faire des recherches pour la nouvelles que j'écris. 369 00:21:41,279 --> 00:21:42,709 Je lisais d'anciens journaux, 370 00:21:42,710 --> 00:21:44,720 et j'ai fait une découverte inquiétante. 371 00:21:44,750 --> 00:21:45,759 Mon ami, 372 00:21:45,849 --> 00:21:48,898 Oswald n'est pas le jeune homme gentil qu'il prétend être. 373 00:21:48,900 --> 00:21:50,848 Si nous ne vivions pas comme des ermites ici 374 00:21:50,849 --> 00:21:52,839 nous saurions tous ce que le monde entier sait. 375 00:21:53,529 --> 00:21:55,349 C'est un criminel patenté. 376 00:21:55,930 --> 00:21:57,339 Nous abritons 377 00:21:57,450 --> 00:21:58,450 un meurtrier. 378 00:22:02,049 --> 00:22:04,548 Nous aurions tous pu être violés et tués dans nos lit. 379 00:22:04,549 --> 00:22:06,049 Violés et tués. 380 00:22:09,140 --> 00:22:11,160 On t'appelle le Pingouin ? 381 00:22:15,089 --> 00:22:16,390 Pour être honnête... 382 00:22:17,670 --> 00:22:19,519 ...Je n'ai jamais violé quelqu'un. 383 00:22:19,519 --> 00:22:22,329 Oh! Quelle miséricorde ! 384 00:22:22,359 --> 00:22:24,950 Mon fils m'a tout dit sur son passé. 385 00:22:25,019 --> 00:22:27,750 Il ne m'avait pas dit à quel point il était connu. 386 00:22:27,839 --> 00:22:29,549 Tu es trop modeste, mon gamin. 387 00:22:29,890 --> 00:22:30,890 Elijah. 388 00:22:30,900 --> 00:22:33,259 Un criminel violent chez nous ? 389 00:22:33,259 --> 00:22:34,419 Du calme, Grace. 390 00:22:34,420 --> 00:22:35,598 Il a changé. 391 00:22:35,599 --> 00:22:36,689 Un nouvelle conduite. 392 00:22:36,690 --> 00:22:38,519 Tu n'es plus comme cet homme, n'est-ce-pas ? 393 00:22:38,529 --> 00:22:39,720 Non, monsieur. 394 00:22:40,180 --> 00:22:42,659 Comment, comment...sais-tu ? Comment sais-tu qu'il ne l'est plus ? 395 00:22:42,660 --> 00:22:44,569 J'ai sondé son âme. 396 00:22:44,769 --> 00:22:47,200 J'ai vu un cœur merveilleux. 397 00:22:52,250 --> 00:22:55,000 "The Dapper Gangland Kingpin." 398 00:22:57,759 --> 00:22:58,829 Et maintenant ? 399 00:22:59,480 --> 00:23:00,529 Et maintenant ? 400 00:23:02,539 --> 00:23:03,720 Plan B. 401 00:23:04,609 --> 00:23:05,720 Quel est ce plan B ? 402 00:23:08,650 --> 00:23:10,140 Toi, ma chérie. 403 00:23:22,480 --> 00:23:23,650 Bonjour. 404 00:23:25,849 --> 00:23:26,940 Bonjour. 405 00:23:28,640 --> 00:23:32,869 J'ai envie de passer du temps avec toi M. Pingouin ? 406 00:23:33,299 --> 00:23:35,769 D'accord, mais... 407 00:23:35,950 --> 00:23:38,519 Appelle-moi Oswald. 408 00:23:38,630 --> 00:23:40,700 Je ne suis plus cet homme. 409 00:23:40,839 --> 00:23:43,319 Il ne reste plus rien de ce Pingouin ? 410 00:23:43,440 --> 00:23:45,519 Rien de ce sale gamin ? 411 00:23:46,309 --> 00:23:47,309 Non. 412 00:23:48,680 --> 00:23:50,950 J'ai une vilaine fille en moi. 413 00:23:52,880 --> 00:23:56,329 Quoi que tu aies planifié contre le vieux je veux en faire partie. 414 00:23:56,710 --> 00:23:59,440 - En faire partie ? - On pourrait faire des merveilles toi et moi. 415 00:23:59,619 --> 00:24:00,769 Je suppose. Je n'ai... 416 00:24:00,769 --> 00:24:02,259 Si nous travaillons ensemble, 417 00:24:02,259 --> 00:24:03,528 nous pourrions tout avoir. 418 00:24:03,529 --> 00:24:05,679 On pourrait éjecter ma mère et mon frère. 419 00:24:05,680 --> 00:24:07,119 Pourquoi ? 420 00:24:07,130 --> 00:24:08,329 Je ne sais pas. 421 00:24:09,210 --> 00:24:13,130 Parce nous sommes des jeunes un peu barjots. 422 00:24:16,549 --> 00:24:18,429 Retiens-toi, femme. 423 00:24:18,430 --> 00:24:20,009 Je suis ton demi frère. 424 00:24:20,009 --> 00:24:21,349 A quoi penses-tu ? 425 00:24:28,039 --> 00:24:29,289 Il n'a pas marché. 426 00:24:29,579 --> 00:24:30,878 Dois-je essayer ? 427 00:24:30,880 --> 00:24:33,318 Non. Je ne pense pas qu'il fasse semblant. 428 00:24:33,319 --> 00:24:35,039 Je crois qu'il est simplet. 429 00:24:48,619 --> 00:24:49,619 Gordon. 430 00:24:50,670 --> 00:24:53,519 Gordon. Faites attention. 431 00:24:53,519 --> 00:24:56,380 Weaver sort du trou. Maintenant. 432 00:24:57,029 --> 00:24:58,109 Déjà ? 433 00:24:58,500 --> 00:25:01,210 Par ici, rien ne se passe comme il le devrait. 434 00:25:17,700 --> 00:25:19,138 Ton jour est venu, Gordon. 435 00:25:19,140 --> 00:25:20,690 Tu es un homme mort. 436 00:25:21,329 --> 00:25:23,359 Regarde ton copain là. 437 00:25:27,170 --> 00:25:28,230 Puck ! 438 00:25:31,809 --> 00:25:33,750 Qui va t'aider dorénavant, connard ? 439 00:25:40,230 --> 00:25:41,609 Tu aimes, Gordon ? 440 00:25:48,529 --> 00:25:49,710 Laisse tomber. 441 00:25:50,230 --> 00:25:52,170 N'allonge pas ta peine. 442 00:26:08,990 --> 00:26:11,420 Jim n'a pas tué ce type. On le sait tous. 443 00:26:11,470 --> 00:26:12,599 Donc, qui ? 444 00:26:13,289 --> 00:26:15,240 Qui l'a piégé de cette façon ? 445 00:26:17,049 --> 00:26:18,358 Je ne sais pas combien de temps 446 00:26:18,359 --> 00:26:20,250 il pourra rester vivant là dedans ? 447 00:26:22,809 --> 00:26:24,470 Je demande votre assistance. 448 00:26:25,450 --> 00:26:26,670 Étrange, non ? 449 00:26:27,099 --> 00:26:29,130 Vous avez le droit de me rembarrer. 450 00:26:30,049 --> 00:26:31,259 Mais je... 451 00:26:32,559 --> 00:26:34,440 Je n'ai personne d'autre vers qui me tourner. 452 00:26:38,779 --> 00:26:39,819 Vous savez quoi Harvey... 453 00:26:41,309 --> 00:26:43,579 C'est impoli de garder son chapeau à l'intérieur. 454 00:26:56,700 --> 00:26:59,430 Tu aimes le tissu ? Il est italien. 455 00:26:59,980 --> 00:27:01,140 J'adore. 456 00:27:01,259 --> 00:27:04,329 Les vêtements d'un homme en disent tellement sur lui. 457 00:27:04,380 --> 00:27:06,269 Je ne pourrais pas être plus d'accord. 458 00:27:11,609 --> 00:27:14,170 Je plains la jeunesse d'aujourd'hui. 459 00:27:23,220 --> 00:27:25,309 Si heureux que tu l'aies demandé. 460 00:27:25,839 --> 00:27:26,980 Ça fait tellement longtemps. 461 00:27:33,359 --> 00:27:34,400 Ça va ? 462 00:27:38,089 --> 00:27:39,089 Père ? 463 00:27:40,730 --> 00:27:41,730 Au secours ? 464 00:27:42,200 --> 00:27:44,388 Appelez une ambulance ! 465 00:27:44,390 --> 00:27:48,538 Grace, au secours. 466 00:27:48,539 --> 00:27:50,720 Qu'as-tu fait à Elijah ? 467 00:27:51,440 --> 00:27:53,338 - Rien - Au secours. 468 00:27:53,339 --> 00:27:54,710 J'arrive, mon ange. 469 00:27:54,930 --> 00:27:56,599 Nettoyez ce bordel 470 00:27:56,609 --> 00:27:58,119 et appelez le docteur. 471 00:28:08,180 --> 00:28:09,180 Allez-y. 472 00:28:11,400 --> 00:28:12,660 Vous travaillez dur ! 473 00:28:13,220 --> 00:28:14,949 Merci de me redonner mon ancien boulot. 474 00:28:14,950 --> 00:28:17,079 Votre pote Puck est salement arrangé. 475 00:28:17,240 --> 00:28:20,089 Ça lui ferait du bien de vous voir à l'infirmerie. 476 00:28:21,089 --> 00:28:22,759 Non ! 477 00:28:24,099 --> 00:28:25,108 Je ne suis pas son ami. 478 00:28:25,109 --> 00:28:26,299 Il le pense. 479 00:28:27,099 --> 00:28:29,089 Ce gamin va mourir ici, 480 00:28:29,460 --> 00:28:30,960 d'une façon ou d'une autre. 481 00:28:36,029 --> 00:28:37,190 On fera vite. 482 00:28:52,480 --> 00:28:53,519 Tu tiens le coup ? 483 00:28:54,329 --> 00:28:55,329 Doucement. 484 00:28:56,730 --> 00:28:59,240 Le sang a formé un caillot. 485 00:29:00,099 --> 00:29:01,670 J'ai le mal de mer. 486 00:29:02,839 --> 00:29:04,400 Merci d'être venu me voir. 487 00:29:05,630 --> 00:29:06,730 Ça signifie beaucoup pour moi. 488 00:29:06,960 --> 00:29:09,099 Ils vont bien prendre soin de toi ici. 489 00:29:10,529 --> 00:29:11,750 Tu tiens bon, ok ? 490 00:29:11,759 --> 00:29:12,759 Écoutez... 491 00:29:15,950 --> 00:29:17,460 ...n'oubliez pas l'espoir. 492 00:29:19,559 --> 00:29:21,390 Je ressens vote tristesse. 493 00:29:22,210 --> 00:29:23,490 Je...mais... 494 00:29:25,220 --> 00:29:27,390 vous devez choisir votre vie, vous voyez ? 495 00:29:29,930 --> 00:29:30,930 D'accord. 496 00:29:32,740 --> 00:29:33,809 Choisir sa vie. 497 00:29:34,869 --> 00:29:35,869 Bien. 498 00:29:39,039 --> 00:29:40,440 Écoute, gamin... 499 00:29:42,079 --> 00:29:45,489 Quand tu iras mieux, tire les bonnes conclusions 500 00:29:45,490 --> 00:29:47,079 et reste loin de moi. 501 00:29:49,049 --> 00:29:51,720 Je ne suis pas un héros ni ton ami. 502 00:29:53,259 --> 00:29:54,539 Je suis juste un détenu. 503 00:30:04,289 --> 00:30:05,829 Ce soir, soirée cinéma. 504 00:30:05,980 --> 00:30:08,920 Tout le monde réuni dans le hall les lumières éteintes. 505 00:30:09,170 --> 00:30:10,180 Tenez vous prêt. 506 00:30:11,240 --> 00:30:12,240 Pour quoi ? 507 00:30:12,880 --> 00:30:14,309 Soyez prêt. 508 00:30:26,750 --> 00:30:28,569 Son état s'aggrave. 509 00:30:28,740 --> 00:30:29,929 Le trou s’agrandit 510 00:30:29,930 --> 00:30:31,960 et il y a une infection. 511 00:30:32,750 --> 00:30:35,410 Je lui ai donné des antibiotiques et je l'ai réhydraté, 512 00:30:35,420 --> 00:30:38,660 mais je crains pour la suite. 513 00:30:39,069 --> 00:30:41,109 Il est temps pour lui de mettre ses affaires en ordre. 514 00:30:41,769 --> 00:30:42,960 Il pourrait ne plus en avoir pour longtemps. 515 00:30:48,789 --> 00:30:51,659 Je vais leur demander de vous préparer une délicieuse soupe au poulet. 516 00:30:51,660 --> 00:30:52,809 Vous devez vous requinquer. 517 00:30:52,900 --> 00:30:54,140 Comme c'est gentil. 518 00:30:58,140 --> 00:30:59,549 Approche mon garçon. 519 00:31:03,299 --> 00:31:05,410 N'écoute pas les docteurs, fils. 520 00:31:06,369 --> 00:31:07,398 Je leur ai prouvé qu'ils avaient tort 521 00:31:07,400 --> 00:31:09,670 si souvent que j'ai perdu le compte. 522 00:31:10,470 --> 00:31:13,880 Toi et moi allons passer de nombreuses années ensembles. 523 00:31:15,769 --> 00:31:16,789 Fais-moi confiance. 524 00:31:20,910 --> 00:31:23,410 Nous devrions parler à mon avocat, ma chère. 525 00:31:24,319 --> 00:31:26,559 Je voudrais voir certains points avec lui. 526 00:31:26,740 --> 00:31:29,200 Il y a eu tellement de changement ces dernières semaines. 527 00:31:29,349 --> 00:31:30,429 Bien sûr. 528 00:31:30,430 --> 00:31:32,039 Je vais lui demander de passer. 529 00:32:14,680 --> 00:32:15,680 Assis ! 530 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 En place ! 531 00:32:29,539 --> 00:32:30,539 D'accord. 532 00:32:32,049 --> 00:32:33,650 Il réclame son avocat. 533 00:32:33,869 --> 00:32:35,838 - Il va changer son testament ? - Oui. 534 00:32:35,839 --> 00:32:38,919 Et quand ils mourra, Cobblepot aura tout ce qui nous revient de droit. 535 00:32:38,920 --> 00:32:41,098 Le vieux était une épave tremblotante quand je l'ai rencontré. 536 00:32:41,099 --> 00:32:43,929 Je l'ai rajeuni. Je l'ai rendu à la vie. 537 00:32:43,930 --> 00:32:46,449 Et ce rongeur de caniveau que lui a-t-il apporté ? 538 00:32:46,450 --> 00:32:48,009 Des jeux stupides 539 00:32:48,009 --> 00:32:49,990 et pleurnicher sur sa misérable mère. 540 00:32:51,640 --> 00:32:53,479 Cette vermine doit partir. 541 00:32:53,480 --> 00:32:55,420 Mais il aime qu'il soit ici. 542 00:32:55,910 --> 00:32:57,730 Comment le convaincre de partir ? 543 00:32:58,329 --> 00:33:00,230 Comment se débarasse-t-on des rats ? 544 00:33:02,400 --> 00:33:04,470 - Avec des pièges à colle ? - Mais non, imbécile. 545 00:33:05,240 --> 00:33:07,109 Coucou. 546 00:33:07,630 --> 00:33:11,619 Père se sent beaucoup mieux, mais il se repose, 547 00:33:11,789 --> 00:33:14,150 il ne sera pas des nôtres ce soir. 548 00:33:14,289 --> 00:33:15,509 Ça ira. 549 00:33:15,809 --> 00:33:17,119 Mangeons. 550 00:33:18,369 --> 00:33:19,420 Merci. 551 00:33:37,000 --> 00:33:39,819 Je vole presque. Regardez. 552 00:33:44,279 --> 00:33:46,098 Allez ! 553 00:33:46,099 --> 00:33:47,130 Le spectacle est terminé. 554 00:34:19,840 --> 00:34:20,840 Baissez-vous. 555 00:34:24,340 --> 00:34:25,869 Que faites-vous ? Il est à moi. 556 00:34:27,739 --> 00:34:28,739 Il est à moi. 557 00:34:30,269 --> 00:34:31,269 Tu restes là. 558 00:34:31,690 --> 00:34:34,369 Crève. Tu comprends ? 559 00:34:34,420 --> 00:34:35,800 Tu comprends ? 560 00:34:38,130 --> 00:34:39,519 T'es mort, connard ! 561 00:34:52,079 --> 00:34:53,750 On va avoir besoin d'un sac mortuaire. 562 00:35:27,840 --> 00:35:28,730 Bullock ? 563 00:35:28,849 --> 00:35:29,969 Bordel, qu'est-ce que tu fous là ? 564 00:35:29,969 --> 00:35:31,079 D'après toi, ça ressemble à quoi ? 565 00:35:31,079 --> 00:35:32,659 On se tire d'ici. Allez, on y va. 566 00:35:32,659 --> 00:35:35,199 Faux sang, couteau rétractable. Incroyable que ça ait marché. 567 00:35:35,199 --> 00:35:37,849 Attends, attends. 568 00:35:38,389 --> 00:35:42,188 Harvey et si je devais y être ? 569 00:35:42,190 --> 00:35:44,650 - Quoi ? Allez-y ! - Bullock ... 570 00:35:46,800 --> 00:35:47,800 T'es sûr ? 571 00:35:48,550 --> 00:35:51,179 Tu rigoles? Beaucoup se sont mis en danger pour toi, 572 00:35:51,179 --> 00:35:53,949 Moi, lui. Ne déconne pas avec Malone. 573 00:35:53,949 --> 00:35:56,489 Alors que le gars qui a tué Pinkney se trimbale en liberté quelque part 574 00:35:56,489 --> 00:35:58,550 celui qui t'a piégé et a détruit ta famille. 575 00:35:59,050 --> 00:36:01,059 Il se ballade et toi tu restes là 576 00:36:01,219 --> 00:36:02,110 plein de doutes et la guibolle molle. 577 00:36:02,110 --> 00:36:03,989 Arrête de t'apitoyer et partons ! 578 00:36:03,989 --> 00:36:04,989 Amen. 579 00:36:06,139 --> 00:36:07,139 D'accord. 580 00:36:09,619 --> 00:36:11,199 Mais accordez-moi encore une faveur. 581 00:36:28,039 --> 00:36:29,039 Quelqu'un ? 582 00:36:31,510 --> 00:36:32,978 Inspecteur Gordon ? 583 00:36:32,980 --> 00:36:33,980 On s'en va. 584 00:36:34,030 --> 00:36:36,570 Rapidement et silencieusement, autant que tu peux. 585 00:36:36,699 --> 00:36:39,159 - On s'évade ? - En gros. 586 00:36:39,159 --> 00:36:40,860 Mais c'est interdit par la loi. 587 00:36:40,869 --> 00:36:43,260 Comme tu l'as dit, choisir la vie. 588 00:36:43,789 --> 00:36:45,150 Je vous l'ai dit ? 589 00:36:45,190 --> 00:36:48,170 Que vous aimiez ou pas, vous êtes un héros. 590 00:36:50,449 --> 00:36:51,880 Prisonnier Gordon. 591 00:36:52,380 --> 00:36:54,599 Vous devriez être mort. 592 00:36:55,179 --> 00:36:56,840 Je suis aussi surpris que vous. 593 00:36:57,289 --> 00:36:59,150 Qu'est-ce qui vous a ressuscité ? 594 00:37:00,250 --> 00:37:02,489 - Les amis. - Les amis ? 595 00:37:03,119 --> 00:37:05,309 C’est bon d'avoir des amis. 596 00:37:05,980 --> 00:37:08,239 Mais où sont-ils quand vous avez besoin d'eux ? 597 00:37:11,570 --> 00:37:13,190 Mon pote, ça fait tellement du bien. 598 00:37:14,949 --> 00:37:16,498 Désolé de vous avoir impliqué. 599 00:37:16,500 --> 00:37:19,059 Vous plaisantez ? Je ne me suis jamais senti aussi vivant. 600 00:37:19,320 --> 00:37:21,898 Frappez fort, pour que ça ait l'air vrai. 601 00:37:21,900 --> 00:37:25,340 Ne touchez pas au dents. Elles viennent juste d'être soignées. 602 00:37:28,690 --> 00:37:31,119 Regarde ta mère... Elle était si jeune. 603 00:37:31,769 --> 00:37:32,949 Oswald. 604 00:37:34,909 --> 00:37:36,590 Merci beaucoup, Grace. 605 00:37:51,309 --> 00:37:52,829 Je t'ai menti, mon fils. 606 00:37:56,030 --> 00:37:58,190 Mon père n'a jamais été malade. 607 00:37:58,559 --> 00:38:01,420 Il souffrait de dépression sévère. 608 00:38:02,179 --> 00:38:04,829 Il était en proie à des sombres pulsions, 609 00:38:05,130 --> 00:38:07,269 des pensées diaboliquement violentes. 610 00:38:09,079 --> 00:38:12,619 Mère disait que beaucoup dans sa famille souffrait de la même maladie. 611 00:38:18,079 --> 00:38:20,320 Je me rappelle la déflagration 612 00:38:20,480 --> 00:38:21,958 j'étais hors de sa chambre. 613 00:38:21,960 --> 00:38:24,228 J'ai crié à mère d'apporter la clef. 614 00:38:24,230 --> 00:38:26,650 J'ai vu le revolver fumant dans sa main. 615 00:38:26,960 --> 00:38:27,960 Le sang. 616 00:38:29,329 --> 00:38:30,460 Son visage. 617 00:38:33,869 --> 00:38:35,769 Mère n'en a jamais parlé. 618 00:38:36,079 --> 00:38:39,039 Après les obsèques, nous n'avons pas quitté la maison pendant des années. 619 00:38:39,159 --> 00:38:42,130 Je ne prétends pas comprendre les tourments de mon père. 620 00:38:43,869 --> 00:38:45,690 Peut-etre toi tu le peux. 621 00:38:48,300 --> 00:38:49,599 Je le sens pour toi, 622 00:38:50,840 --> 00:38:52,360 et je te supplie, mon fils. 623 00:38:52,480 --> 00:38:55,159 Ne cède jamais à cette sombre douleur comme lui. 624 00:38:55,530 --> 00:38:56,940 Tu es aimé, 625 00:38:57,420 --> 00:38:59,190 tu n'es pas seul. 626 00:39:00,739 --> 00:39:02,820 Et le soleil brillera demain. 627 00:39:05,889 --> 00:39:07,130 Merci, père. 628 00:39:10,980 --> 00:39:12,510 Maintenant, buvons un verre. 629 00:39:14,679 --> 00:39:16,130 Mais pour ta santé ? 630 00:39:17,449 --> 00:39:18,480 Au diable ! 631 00:39:26,150 --> 00:39:27,900 Je veux que tu aies tout, mon fils. 632 00:39:28,760 --> 00:39:30,380 Cette maison et tout ce qu'elle contient. 633 00:39:30,909 --> 00:39:32,730 Garde-la telle quelle, 634 00:39:32,800 --> 00:39:36,510 un bout d'histoire, notre histoire. 635 00:39:37,679 --> 00:39:39,369 L'histoire de Gotham. 636 00:39:40,269 --> 00:39:43,269 En premier, demain matin, mes avocats vont rédiger les papiers. 637 00:39:51,349 --> 00:39:52,349 Père ? 638 00:39:54,909 --> 00:39:56,420 - Oh, non ! - Elijah ! 639 00:39:58,889 --> 00:40:00,438 Il a bu ceci ? 640 00:40:00,440 --> 00:40:02,168 - Oui. - Pourquoi ? 641 00:40:02,170 --> 00:40:04,010 Il ne le doit pas, Sasha. 642 00:40:04,019 --> 00:40:05,840 Appelle une ambulance. Appelle... 643 00:40:15,940 --> 00:40:17,239 Reste avec nous, père. 644 00:40:17,829 --> 00:40:19,320 L'ambulance arrive. 645 00:40:23,429 --> 00:40:25,769 Non ! 646 00:40:40,510 --> 00:40:41,730 On a réussi, mon pote. 647 00:40:44,900 --> 00:40:45,900 Attends ici. 648 00:40:56,119 --> 00:40:58,949 C'est Don Falcone qui a tous les contacts à Blackgate. 649 00:40:59,059 --> 00:41:00,619 Il a tout organisé. 650 00:41:04,260 --> 00:41:05,260 Merci. 651 00:41:06,869 --> 00:41:08,550 Pas sûr de pouvoir un jour vous renvoyer l'ascenseur. 652 00:41:09,210 --> 00:41:10,760 Ce ne sera pas nécessaire. 653 00:41:10,980 --> 00:41:12,860 Je suis content d'aider un vieil ami. 654 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Et maintenant ? 655 00:41:15,050 --> 00:41:16,219 C'est à moi que tu demandes ? 656 00:41:16,809 --> 00:41:18,719 Il y a deux heures j'étais un homme mort. 657 00:41:18,949 --> 00:41:21,070 Mes hommes vont vous conduire en dehors du pays. 658 00:41:21,239 --> 00:41:23,920 Mais je peux aussi vous trouver une planque tranquille à Gotham. 659 00:41:24,210 --> 00:41:25,269 Que choisissez-vous ? 660 00:41:41,869 --> 00:41:42,969 Que voulez-vous faire ? 661 00:41:45,320 --> 00:41:46,780 Je vais aller chercher Lee. 662 00:41:48,469 --> 00:41:50,500 Mais pour cela, il faut que je sois blanchi. 663 00:41:51,489 --> 00:41:53,639 Et pour ceci, je dois retourner à Gotham. 664 00:41:54,300 --> 00:41:55,659 C'est donc votre réponse. 665 00:41:59,429 --> 00:42:00,849 Une partie veut s'enfuir. 666 00:42:02,750 --> 00:42:04,250 Respirer un air pur. 667 00:42:06,269 --> 00:42:07,929 Je ne veux pas y retourner. 668 00:42:09,039 --> 00:42:10,039 Si vous vous enfuyez, 669 00:42:10,360 --> 00:42:11,829 vous serez un fugitif. 670 00:42:13,360 --> 00:42:14,980 Certains s'en accommodent. 671 00:42:17,659 --> 00:42:19,289 Mais tu es un combattant, Jim. 672 00:42:19,289 --> 00:42:20,659 Tu as été mis à terre. 673 00:42:21,760 --> 00:42:22,969 Tu veux y rester ? 674 00:42:24,079 --> 00:42:25,780 Ou vas-tu te relever ? 675 00:42:31,559 --> 00:42:32,969 Qu'en penses-tu, gamin ? 676 00:42:37,159 --> 00:42:38,159 Puck ? 677 00:42:41,230 --> 00:42:44,068 Non. Non. Nous avons réussi. 678 00:42:44,070 --> 00:42:45,469 Réveille-toi ! 679 00:42:45,480 --> 00:42:46,500 Ne renonce pas ! 680 00:42:46,780 --> 00:42:47,780 Puck ? 681 00:42:49,050 --> 00:42:50,050 Il est mort. 682 00:42:51,559 --> 00:42:52,630 Jim, il est mort.