1 00:00:01,061 --> 00:00:02,518 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,037 --> 00:00:05,240 - E' carica? - A cosa serve una pistola scarica? 3 00:00:05,241 --> 00:00:08,571 Sono gli ultimi stipendi di Kristen Kringle. Non li ha mai ritirati. Non mi piace. 4 00:00:08,572 --> 00:00:10,680 Oswald stai facendo dei progressi straordinari. 5 00:00:10,683 --> 00:00:15,847 Secondo la legge della città di Gotham, viene dichiarato mentalmente sano. 6 00:00:15,858 --> 00:00:17,241 Sei un uomo libero. 7 00:00:17,244 --> 00:00:20,181 Mi chiedevo se ultimamente avessi sentito Kristen Kringle. 8 00:00:21,698 --> 00:00:23,698 Credi che le sia successo qualcosa di brutto? 9 00:00:24,400 --> 00:00:26,889 Non abbiamo idea di quando potrà svegliarsi. 10 00:00:27,030 --> 00:00:29,432 - Stronza. - Quindi è questo il tuo gioco, Jimbo? 11 00:00:29,622 --> 00:00:32,108 Vuoi fare il furbo con me? Non credo proprio. 12 00:00:32,242 --> 00:00:35,368 - Ci siamo già visti? - Sì, ha ucciso i miei genitori. 13 00:00:35,473 --> 00:00:37,674 - Chi l'ha assoldata? - Non saprai mai chi è stato. 14 00:00:37,690 --> 00:00:39,946 Sono un mostro. Devi uccidermi. 15 00:00:40,492 --> 00:00:42,536 - E' solo un essere umano. - Bruce! 16 00:00:42,583 --> 00:00:43,815 E' lì dentro. 17 00:00:47,686 --> 00:00:50,731 Alfred, sono andato via di casa per vivere in strada con Selina. 18 00:00:50,741 --> 00:00:54,548 Fidati di me, e rispetta la mia volontà. Non cercare di riportarmi a casa. 19 00:00:59,542 --> 00:01:01,904 Benvenuti al Gotham Museum of Art. 20 00:01:01,913 --> 00:01:05,584 Il museo offre ogni mese centinaia di nuovi eventi e programmi... 21 00:01:05,607 --> 00:01:10,993 tra cui conferenze, spettacoli, tour, attività per le famiglie e molto altro. 22 00:01:11,003 --> 00:01:14,249 La caffetteria e il gift shop del Gotham Museum sono situati... 23 00:02:02,738 --> 00:02:03,738 Uscite. 24 00:02:13,425 --> 00:02:14,881 Okay, gente. Niente panico. 25 00:02:28,465 --> 00:02:31,542 Subsfactory e la Suicide Squad presentano: Gotham 2x15 - Mad Grey Dawn 26 00:02:31,554 --> 00:02:34,356 Traduzione: Catwoman, Jolly Joker, Bane77224, Nightwing, Pinguino 27 00:02:36,539 --> 00:02:39,459 Un ladro ha fatto un colpo al museo un'ora fa. 28 00:02:39,646 --> 00:02:42,156 Ha allontanato la gente con una finta bomba. 29 00:02:42,218 --> 00:02:43,841 - Qualche ferito? - No. 30 00:02:43,864 --> 00:02:46,304 Non dovrebbe occuparsene la squadra antirapine? 31 00:02:46,415 --> 00:02:49,541 Gli allarmi bomba sono di vostra competenza, che siano falsi o meno. 32 00:02:49,675 --> 00:02:50,871 Mettetevi al lavoro. 33 00:02:52,043 --> 00:02:53,340 Gordon, resta. 34 00:03:00,356 --> 00:03:04,288 Gli Affari Interni stanno riesaminando il fascicolo sull'omicidio di Galavan. 35 00:03:06,174 --> 00:03:07,174 Perché? 36 00:03:09,012 --> 00:03:10,248 Una soffiata anonima. 37 00:03:10,589 --> 00:03:13,405 Qualcuno ha chiamato sostenendo di averti visto... 38 00:03:13,882 --> 00:03:16,681 uccidere Galavan, quella notte al molo. 39 00:03:17,475 --> 00:03:19,612 Arrivano dozzine di soffiate false ogni settimana. 40 00:03:21,541 --> 00:03:24,429 Hanno rivelato un'informazione che non avevamo reso pubblica. 41 00:03:25,592 --> 00:03:26,737 L'ombrello. 42 00:03:27,867 --> 00:03:31,130 Qualcuno al dipartimento vuole mettermi nei guai... 43 00:03:31,348 --> 00:03:33,687 e mi sta diffamando. Non sarebbe la prima volta. 44 00:03:33,992 --> 00:03:36,494 Diffamazione, dici? Ripetimi come sono andate le cose. 45 00:03:38,042 --> 00:03:41,206 Non ho ucciso Galavan. Non ero presente. 46 00:03:43,279 --> 00:03:44,494 Cosa voleva? 47 00:03:45,025 --> 00:03:46,147 Dopo. 48 00:03:46,911 --> 00:03:48,938 - Detective Gordon. - Ehi, Ed. 49 00:03:48,941 --> 00:03:51,062 - Sono pronto per il confronto. - Per cosa? 50 00:03:51,415 --> 00:03:54,326 Voleva parlarmi della signorina Kringle che è partita con l'agente Dougherty? 51 00:03:55,049 --> 00:03:56,880 Giusto. Sì, scusa. Dobbiamo rimandare. 52 00:03:56,894 --> 00:03:58,487 Dobbiamo andare al Gotham Museum. 53 00:03:59,035 --> 00:04:00,280 Per il furto del quadro. 54 00:04:00,370 --> 00:04:02,654 Ne ho sentito parlare. Che coraggio! 55 00:04:03,602 --> 00:04:04,860 Sì, rimandiamo. 56 00:04:05,677 --> 00:04:06,822 Dalli, gente! 57 00:04:06,947 --> 00:04:08,157 Prendete quel furfante. 58 00:04:09,715 --> 00:04:12,797 Ne riparliamo di pomeriggio. E non preoccuparti, Ed. 59 00:04:13,058 --> 00:04:14,885 Scoprirò cos'è successo alla signorina Kringle. 60 00:04:14,914 --> 00:04:17,658 Ho totale fiducia nelle sue capacità, detective Gordon. 61 00:04:19,197 --> 00:04:20,253 Mi creda. 62 00:04:32,199 --> 00:04:35,425 Capo, non indovinerà mai chi è venuto a farci visita. 63 00:04:35,491 --> 00:04:37,984 Se non posso indovinare, cosa aspetti a dirmelo, idiota? 64 00:04:38,027 --> 00:04:41,209 Se mi dici che posso fare tre tentativi, già diventerebbe un gioco. 65 00:04:41,316 --> 00:04:43,707 Certo, un gioco stupido e noioso, ma almeno avrebbe più senso. 66 00:04:43,792 --> 00:04:45,329 Porca putt... 67 00:04:46,849 --> 00:04:47,849 Ciao. 68 00:04:50,304 --> 00:04:51,731 Ma guarda un po'. 69 00:04:52,302 --> 00:04:53,965 Ho saputo che ti avevano rilasciato. 70 00:04:54,011 --> 00:04:55,011 Già. 71 00:04:55,634 --> 00:04:56,798 Bella notizia. 72 00:04:57,976 --> 00:04:59,173 Sono sano. 73 00:05:00,065 --> 00:05:01,409 Ho un certificato. 74 00:05:01,604 --> 00:05:02,610 Fermo! 75 00:05:06,328 --> 00:05:08,481 Ma spero di non star disturbando. 76 00:05:08,510 --> 00:05:10,363 Sono appena tornato in città, e... 77 00:05:11,742 --> 00:05:14,226 ho pensato fosse scortese non passare a salutare un vecchio amico. 78 00:05:16,147 --> 00:05:18,524 - Un vecchio amico? - Beh, sì... 79 00:05:18,757 --> 00:05:20,955 certo, abbiamo avuto i nostri alti e bassi ma... 80 00:05:21,416 --> 00:05:23,184 tutto sommato, pensavo fossimo amici. 81 00:05:24,020 --> 00:05:25,117 Sbaglio? 82 00:05:25,866 --> 00:05:27,669 O almeno è quello che ricordo. 83 00:05:28,836 --> 00:05:30,138 Un po' di cupcake? 84 00:05:32,931 --> 00:05:34,859 Tu hai ucciso mio fratello. 85 00:05:36,472 --> 00:05:39,062 L'hai reso tuo schiavo facendogli il lavaggio del cervello. 86 00:05:39,063 --> 00:05:40,063 Sveglia! 87 00:05:40,402 --> 00:05:42,197 Sono stato davvero crudele. 88 00:05:42,566 --> 00:05:44,647 Vi porgo le mie scuse più sentite. 89 00:05:45,032 --> 00:05:46,339 Non ragionavo lucidamente. 90 00:05:47,403 --> 00:05:48,668 Scuse accettate. 91 00:05:49,306 --> 00:05:50,329 Uccidetelo. 92 00:05:50,682 --> 00:05:51,989 Aspettate. Come? 93 00:05:52,789 --> 00:05:56,828 Butch, ascolta, sono cambiato. Non hai motivo di temermi. Ora... 94 00:05:57,810 --> 00:05:59,405 ora sono una brava persona. 95 00:06:03,883 --> 00:06:06,365 Stavo pensando di far visita alla tomba di tua madre. 96 00:06:07,927 --> 00:06:09,637 Mi manca quella vecchietta. 97 00:06:10,278 --> 00:06:13,032 I suoi singhiozzi notturni mi facevano da ninna nanna. 98 00:06:13,595 --> 00:06:16,464 Oswald... Oswald! 99 00:06:16,921 --> 00:06:18,271 Salvami. 100 00:06:23,369 --> 00:06:24,633 Sembra proprio la sua voce. 101 00:06:26,377 --> 00:06:27,808 Inizio a credere sia vero. 102 00:06:27,827 --> 00:06:30,471 I medici del manicomio l'hanno rincitrullito per bene. 103 00:06:30,527 --> 00:06:31,904 A dire il vero, è triste. 104 00:06:32,810 --> 00:06:33,950 Lascialo stare. 105 00:06:35,304 --> 00:06:36,304 Che cosa? 106 00:06:37,612 --> 00:06:38,612 Hai capito. 107 00:06:39,732 --> 00:06:41,230 Guardalo, fa una pena infinita. 108 00:06:41,395 --> 00:06:44,102 - Non è più una minaccia per nessuno. - Dici sul serio? 109 00:06:44,742 --> 00:06:46,826 Non se ne parla! Merita di morire. 110 00:06:47,719 --> 00:06:48,968 Chi è il capo? 111 00:06:51,114 --> 00:06:54,133 Sai che credo nella vendetta. Tutti abbiamo perso qualcosa, anche lui. 112 00:07:01,103 --> 00:07:02,270 Siamo a posto, noi due. 113 00:07:02,749 --> 00:07:04,409 - D'accordo? - Totalmente. 114 00:07:13,165 --> 00:07:16,074 E va bene! Non pensavo fossi un tipo sentimentale. 115 00:07:17,507 --> 00:07:19,422 Non la passerà liscia in questo modo. 116 00:07:22,062 --> 00:07:23,929 - Non esiste. - Okay. 117 00:07:24,534 --> 00:07:25,936 Cos'hai in mente? 118 00:07:42,545 --> 00:07:45,217 Sento urlare la tua piccola vocina interiore. 119 00:07:46,012 --> 00:07:48,559 Vuoi dirmi di cosa avete parlato tu e Barnes a porte chiuse? 120 00:07:50,878 --> 00:07:55,335 Gli Affari Interni hanno riaperto le indagini sull'omicidio di Theo Galavan. 121 00:07:56,300 --> 00:07:59,980 Un anonimo sostiene di avermi visto ucciderlo. 122 00:08:03,112 --> 00:08:04,367 Un disco rotto, eh? 123 00:08:05,977 --> 00:08:07,478 Posso fare qualcosa? 124 00:08:07,603 --> 00:08:10,014 Sei ancora in buoni rapporti con quella tipa degli Affari Interni? 125 00:08:10,031 --> 00:08:11,031 Ginny? 126 00:08:12,017 --> 00:08:15,296 - Ci siamo visti, di tanto in tanto. - E potete vedervi di nuovo? 127 00:08:16,330 --> 00:08:18,023 Devo sapere cos'hanno. 128 00:08:20,317 --> 00:08:21,317 Certo. 129 00:08:28,552 --> 00:08:29,727 Signor Thatch? 130 00:08:30,566 --> 00:08:32,782 Detective Gordon. Lui è il detective Bullock. 131 00:08:33,020 --> 00:08:34,981 Cosa può dirci sul dipinto rubato? 132 00:08:35,023 --> 00:08:37,604 Il nome del dipinto è "La furia grigia dell'alba". 133 00:08:37,631 --> 00:08:40,633 Raffigurava l'esplosione di una stazione avvenuta all'inizio del secolo. 134 00:08:40,679 --> 00:08:43,367 Un'opera minore, se paragonata al resto della collezione. 135 00:08:43,574 --> 00:08:47,051 La cosa strana è che ha deturpato due dipinti di maggior valore 136 00:08:47,053 --> 00:08:48,951 in un'altra sezione della galleria. 137 00:08:49,315 --> 00:08:51,183 Un Marché e un LaRue. 138 00:08:51,797 --> 00:08:52,831 Seguitemi. 139 00:08:55,684 --> 00:08:56,895 Inestimabili. 140 00:08:56,990 --> 00:09:01,727 Quale ladro di opere d'arte si disturberebbe a profanare simili capolavori? 141 00:09:01,743 --> 00:09:03,718 - Uno ignorante? - No. 142 00:09:03,854 --> 00:09:06,623 E' un colpo studiato bene. Sapeva quello che faceva. 143 00:09:06,653 --> 00:09:09,247 Non l'ha fatto per soldi. Cerca di mandare un messaggio. 144 00:09:09,277 --> 00:09:10,505 E quale sarebbe? 145 00:09:11,106 --> 00:09:12,206 Non ne ho idea. 146 00:09:12,741 --> 00:09:15,299 - Che mi dice dei pittori? - Cosa vuole sapere? 147 00:09:15,441 --> 00:09:18,632 Il punto interrogativo è disegnato proprio sulla firma del dipinto. 148 00:09:19,161 --> 00:09:22,804 Hanno dedicato libri interi a ognuno di loro. 149 00:09:23,127 --> 00:09:24,851 - Spiacente... - Sarà qualcosa di immediato. 150 00:09:24,866 --> 00:09:26,227 Che mi dice dei nomi? 151 00:09:27,343 --> 00:09:30,177 Marché significa "mercato" e LaRue è "la via", giusto? 152 00:09:30,207 --> 00:09:32,687 - Sì. - Oppure "la strada". 153 00:09:33,020 --> 00:09:34,296 Market Street. 154 00:09:36,097 --> 00:09:37,582 Il dipinto che ha rubato... 155 00:09:38,262 --> 00:09:40,028 raffigura l'esplosione in una stazione, giusto? 156 00:09:40,058 --> 00:09:44,002 L'esplosione di una bomba, per la precisione. E' conosciuto come il "Lunedì di sangue". 157 00:09:44,032 --> 00:09:45,234 Oggi è lunedì. 158 00:09:46,003 --> 00:09:48,432 E la Union Railway Station è in Market Street. 159 00:10:11,410 --> 00:10:12,614 Attenzione... 160 00:10:12,735 --> 00:10:16,259 vi preghiamo di evacuare la stazione in modo ordinato. 161 00:10:16,308 --> 00:10:19,833 Vi preghiamo di recarvi presso l'uscita più vicina e di evacuare la stazione. 162 00:10:19,863 --> 00:10:21,100 - Grazie. - Muoversi. 163 00:10:21,267 --> 00:10:23,346 - Cosa stiamo cercando? - Non ne ho idea. 164 00:10:23,376 --> 00:10:25,370 Portate fuori questa gente! Forza, forza! 165 00:10:25,400 --> 00:10:27,649 - Fuori di qui! Forza! - Muoversi! Muoversi! 166 00:10:36,107 --> 00:10:37,107 Avanti! 167 00:10:39,289 --> 00:10:40,734 - Muoversi! - Bullock. 168 00:10:54,482 --> 00:10:57,382 Ascoltate! Il congegno è dentro l'armadietto. 169 00:10:57,412 --> 00:11:00,025 Pinkney, porta via queste persone. Fuori di qui. 170 00:11:00,055 --> 00:11:01,276 Fuori, subito! 171 00:11:01,929 --> 00:11:03,866 Portatele fuori di qui. Vai! 172 00:11:06,993 --> 00:11:08,316 Uscite fuori, subito! 173 00:11:16,206 --> 00:11:18,197 Quanto manca all'arrivo degli artificieri? 174 00:11:18,227 --> 00:11:19,303 Troppo. 175 00:11:19,853 --> 00:11:20,887 Stai indietro. 176 00:11:20,917 --> 00:11:22,799 - Indietro, indietro, indietro. - Via, via, via! 177 00:11:22,829 --> 00:11:24,863 - Via, via, via! - Via, via! 178 00:11:47,030 --> 00:11:48,173 Chiamate un medico. 179 00:12:14,694 --> 00:12:15,767 Ciao, Ivy. 180 00:12:16,100 --> 00:12:17,224 Ciao, Cat. 181 00:12:17,478 --> 00:12:19,070 Ciao anche a te, miliardario. 182 00:12:19,579 --> 00:12:21,011 Che ci fa qui? 183 00:12:22,183 --> 00:12:23,621 Sono di sopra. 184 00:12:24,971 --> 00:12:26,826 Rimarrà con me, per un po'. 185 00:12:26,856 --> 00:12:27,985 Non toccate nulla. 186 00:12:29,594 --> 00:12:30,769 Dove siamo? 187 00:12:31,335 --> 00:12:34,474 Ivy lavora per una gang che gestisce il traffico dei funghetti magici. 188 00:12:36,057 --> 00:12:37,637 Cos'è un funghetto magico? 189 00:12:37,667 --> 00:12:39,200 Alcuni ti fanno avere visioni. 190 00:12:39,230 --> 00:12:41,778 Alcuni ti danno forza fisica. Altri ti aiutano a prendere sonno. 191 00:12:41,808 --> 00:12:44,020 Ho coltivato più di una dozzina di specie. 192 00:12:44,450 --> 00:12:45,561 Perché siamo qui? 193 00:12:46,437 --> 00:12:47,535 La gang... 194 00:12:47,853 --> 00:12:50,087 è comandata dal nipote di Gilzean, Sonny... 195 00:12:50,681 --> 00:12:52,788 e la sua allegra combriccola di perdenti. 196 00:12:55,125 --> 00:12:56,922 Quindi questi funghetti sono illegali. 197 00:12:57,076 --> 00:12:58,076 Sì. 198 00:12:58,271 --> 00:12:59,639 Sono illegali. 199 00:13:00,188 --> 00:13:01,967 Quindi ci sono un mucchio di soldi in giro. 200 00:13:01,997 --> 00:13:03,171 Vuoi derubarli? 201 00:13:05,713 --> 00:13:06,713 Sì. 202 00:13:11,227 --> 00:13:12,227 Okay. 203 00:13:13,292 --> 00:13:14,538 Come procediamo? 204 00:13:17,394 --> 00:13:18,627 Non c'è nessun noi. 205 00:13:18,657 --> 00:13:20,465 Tu già li hai, i soldi, ricordi? 206 00:13:20,495 --> 00:13:22,771 - Sei ricco sfondato. - Selina, te l'ho detto. 207 00:13:22,801 --> 00:13:24,226 Voglio farcela con le mie forze. 208 00:13:24,256 --> 00:13:27,258 Scoprire chi sono senza i miei soldi. Senza essere Bruce Wayne. 209 00:13:28,076 --> 00:13:29,076 E poi... 210 00:13:30,025 --> 00:13:32,067 non ho problemi a derubare dei criminali. 211 00:13:34,138 --> 00:13:35,357 Qual è il piano? 212 00:13:41,437 --> 00:13:43,459 Ecco il Psilocybe Arkrescens. 213 00:13:43,489 --> 00:13:45,288 Conosciuto anche come Diavolo Blu. 214 00:13:45,503 --> 00:13:48,126 Ivy ne ha messo un po' nel pranzo della gang, perciò... 215 00:13:48,469 --> 00:13:49,959 dobbiamo solo attendere. 216 00:13:49,989 --> 00:13:51,945 - Che effetto hanno? - Morte istantanea. 217 00:13:53,399 --> 00:13:54,399 Scherzo. 218 00:13:54,847 --> 00:13:56,837 Saranno in uno stato di estasi. 219 00:13:56,867 --> 00:13:58,119 Come in un sogno. 220 00:13:58,230 --> 00:13:59,591 Fidati. E' magnifico. 221 00:14:02,136 --> 00:14:03,643 Tra quanto saranno fuori gioco? 222 00:14:08,381 --> 00:14:11,075 Da ladro di opere d'arte ad attentatore in un giorno solo? 223 00:14:11,336 --> 00:14:13,423 - Che farà dopo? - Non lo so. 224 00:14:13,453 --> 00:14:15,063 Ma voleva che la trovassimo. 225 00:14:15,413 --> 00:14:18,256 Penso che lo scopo del furto fosse questo. Sta giocando con noi. 226 00:14:19,534 --> 00:14:20,535 Ottimo. 227 00:14:21,043 --> 00:14:23,287 E' proprio quello di cui ha bisogno questa città. 228 00:14:27,000 --> 00:14:30,018 Hai trovato qualche altro rompicapo che potrebbe suggerirci 229 00:14:30,048 --> 00:14:32,023 quale sarà la sua prossima performance? 230 00:14:32,053 --> 00:14:36,397 No. O sta puntando sull'effetto sorpresa, oppure si è preso una pausa. 231 00:14:36,427 --> 00:14:38,049 Dubito che siamo così fortunati. 232 00:14:38,849 --> 00:14:41,120 Voglio ogni risorsa disponibile su questo caso. 233 00:14:41,599 --> 00:14:42,600 Ricevuto. 234 00:14:45,817 --> 00:14:46,883 Chiedo scusa. 235 00:14:46,913 --> 00:14:49,489 Agente Pinkney, può firmare il modulo sulla catena di custodia? 236 00:14:49,519 --> 00:14:50,519 Certo. 237 00:14:52,299 --> 00:14:53,800 - La ringrazio. - Pinkney. 238 00:14:56,018 --> 00:14:57,126 Detective Gordon. 239 00:14:57,779 --> 00:14:59,805 Lavoriamo insieme da più di un anno, Ed. 240 00:14:59,835 --> 00:15:00,851 Puoi chiamarmi Jim. 241 00:15:01,365 --> 00:15:02,365 Jim. 242 00:15:02,501 --> 00:15:05,175 - Ho sentito che ha salvato la situazione. - Sono stato fortunato. 243 00:15:05,302 --> 00:15:06,685 Non credo nella fortuna. 244 00:15:06,778 --> 00:15:09,328 Si è trovato davanti a un problema e l'ha risolto. Complimenti. 245 00:15:09,861 --> 00:15:12,420 Ehi, voglio che supervisioni tu la scientifica per questo caso. 246 00:15:12,450 --> 00:15:15,516 Se la fortuna ci assiste ancora, potremmo trovare degli indizi sull'attentatore 247 00:15:15,528 --> 00:15:17,950 - o tracce di qualche elemento. - Ancora nessuna pista? 248 00:15:18,121 --> 00:15:20,727 No, non ho idea di cosa voglia questo tizio 249 00:15:20,757 --> 00:15:23,122 o di cosa stia cercando, il che lo rende pericoloso. 250 00:15:24,045 --> 00:15:25,169 Non si preoccupi. 251 00:15:25,281 --> 00:15:26,976 - Sono sul pezzo. - Giusto. 252 00:15:40,260 --> 00:15:41,402 Fai piano. 253 00:15:41,666 --> 00:15:43,519 Qualcuno potrebbe essere ancora sveglio. 254 00:16:18,697 --> 00:16:20,487 - Chi... chi siete? - Ehi. 255 00:16:21,254 --> 00:16:22,596 Ehi. Ehi. 256 00:16:23,485 --> 00:16:24,776 Non siamo nessuno. 257 00:16:26,148 --> 00:16:27,272 Stai sognando. 258 00:16:27,810 --> 00:16:28,843 Figo, eh? 259 00:16:29,225 --> 00:16:30,407 Di brutto. 260 00:16:31,387 --> 00:16:32,387 Già. 261 00:16:33,375 --> 00:16:35,383 Senti, se ci dai il barattolo del caffè... 262 00:16:36,225 --> 00:16:38,777 e chiudi gli occhi, sarai in grado di volare. 263 00:16:39,684 --> 00:16:41,937 Troppo figo. 264 00:16:53,532 --> 00:16:54,534 Corri. 265 00:16:59,198 --> 00:17:00,592 Dove ve ne andate? 266 00:17:04,341 --> 00:17:05,927 Ciao, Cat. 267 00:17:07,086 --> 00:17:08,524 Ciao, Sonny. 268 00:17:10,357 --> 00:17:11,455 Sei dimagrito? 269 00:17:12,820 --> 00:17:14,758 Continui a fare la spiritosa, Selina? 270 00:17:15,100 --> 00:17:17,740 Non riderai, quando mio zio ti farà la festa. 271 00:17:19,292 --> 00:17:21,615 Vediamo quante vite ti sono rimaste. 272 00:17:38,338 --> 00:17:39,938 - Ciao. - Pinguino. 273 00:17:40,849 --> 00:17:42,742 - Ehi, ciao. - Ciao. 274 00:17:42,772 --> 00:17:44,930 Scusa il disturbo. Non sono... 275 00:17:45,402 --> 00:17:47,410 non sono conciato molto bene. 276 00:17:48,023 --> 00:17:50,618 E' che passavo di qui e... 277 00:17:52,051 --> 00:17:53,053 Posso... 278 00:17:53,717 --> 00:17:57,703 posso entrare un attimo? Queste piume non sono poi così calde. 279 00:17:57,733 --> 00:18:00,854 Ma certo. Che scortese. E' bello rivederti. 280 00:18:03,152 --> 00:18:05,417 Allora, come te la passi, vecchio mio? Bene, spero. 281 00:18:05,558 --> 00:18:06,881 Sì, bene. 282 00:18:06,911 --> 00:18:08,976 Sto bene. Ma sono stato molto occupato. 283 00:18:09,006 --> 00:18:11,398 E tu che mi dici? Ho saputo che ti hanno rilasciato. 284 00:18:11,428 --> 00:18:13,365 Cosa... cosa... cosa ti è successo? 285 00:18:15,588 --> 00:18:18,373 Beh, quei miei vecchi amici di Butch e Tabitha si sono divertiti. 286 00:18:19,011 --> 00:18:21,168 Avevano pensato di uccidermi, perciò... 287 00:18:21,799 --> 00:18:24,043 è stato piuttosto gentile da parte loro, tutto sommato. 288 00:18:24,505 --> 00:18:25,680 Piuttosto gentile? 289 00:18:25,771 --> 00:18:28,203 Hanno fatto un bel lavoro con te, ad Arkham, eh? 290 00:18:29,893 --> 00:18:32,389 Ed, sono qui per dirti, da amico... 291 00:18:32,742 --> 00:18:34,956 che la violenza e la rabbia non sono la soluzione. 292 00:18:35,013 --> 00:18:36,621 Sono cambiato. 293 00:18:36,669 --> 00:18:39,336 Sono un uomo migliore. E puoi farlo anche tu. 294 00:18:39,780 --> 00:18:40,880 Fantastico. 295 00:18:41,599 --> 00:18:42,917 Offerta allettante. 296 00:18:44,082 --> 00:18:45,224 Il fatto è che... 297 00:18:46,271 --> 00:18:49,403 la persona che sono ora sta facendo faville. 298 00:18:50,743 --> 00:18:52,928 Ti sono davvero grato per quel che mi hai insegnato. 299 00:18:52,930 --> 00:18:55,262 E quella brutta storia che mi hai detto su Jim Gordon... 300 00:18:55,267 --> 00:18:56,658 si sta rivelando molto utile. 301 00:18:58,040 --> 00:19:00,119 - Davvero? - Sì. Mi sta aiutando a creare 302 00:19:00,121 --> 00:19:02,139 l'enigma perfetto per liberarmi di Jim Gordon. 303 00:19:02,141 --> 00:19:04,018 Normalmente, ti racconterei tutto, ma... 304 00:19:04,245 --> 00:19:06,391 a essere sinceri, il nuovo te mi spaventa un po'. 305 00:19:10,280 --> 00:19:12,366 E' che sono davvero impegnato, in questo momento. 306 00:19:12,560 --> 00:19:14,672 Bene, allora tolgo il disturbo. 307 00:19:16,947 --> 00:19:18,370 Grazie per essere passato. 308 00:19:26,853 --> 00:19:28,697 Ho parlato con quella mia amica. 309 00:19:28,699 --> 00:19:32,469 Hanno saputo che Pinguino stava pestando a sangue Galavan, quando sei intervenuto tu, 310 00:19:32,470 --> 00:19:34,445 e gli hai piantato un proiettile nel petto. 311 00:19:39,693 --> 00:19:41,564 C'era qualcun altro, quella sera. 312 00:19:43,432 --> 00:19:45,300 Oppure Pinguino ha parlato. 313 00:19:45,441 --> 00:19:47,734 E' appena uscito da Arkham, come cavolo ci sia riuscito... 314 00:19:47,736 --> 00:19:50,942 non lo saprò mai. Ma non dimentichiamo che lui era lì dentro... 315 00:19:50,944 --> 00:19:52,753 per un omicidio che hai commesso tu. 316 00:19:53,530 --> 00:19:55,722 Non è così improbabile che l'abbia fatto per rancore. 317 00:19:55,724 --> 00:19:59,275 Poteva parlare quando l'hanno arrestato per patteggiare, ma non l'ha fatto. 318 00:20:00,873 --> 00:20:03,268 Il tuo contatto agli Affari Interni ti ha detto altro? 319 00:20:03,270 --> 00:20:05,961 Il testimone rilascerà una dichiarazione sotto giuramento. 320 00:20:06,018 --> 00:20:08,697 Gli Affari Interni hanno ufficialmente riaperto l'indagine. 321 00:20:08,699 --> 00:20:13,013 Ora sei il sospettato principale per l'omicidio di Theo Galavan. 322 00:20:20,274 --> 00:20:22,459 Beh, di' a mio zio di chiamarmi. 323 00:20:25,250 --> 00:20:27,737 Senti, so che pensi che abbia un debole per te, 324 00:20:27,739 --> 00:20:31,268 ma credo proprio che cambierà idea, quando scoprirà che hai cercato di rapinarlo. 325 00:20:31,270 --> 00:20:34,024 Secondo me non sarà molto contento neanche di te. 326 00:20:34,614 --> 00:20:38,262 Quando gli dirò che mi è bastato entrare qui e prendere i soldi. 327 00:20:39,602 --> 00:20:42,639 Forse ti conviene lasciarci andare, e chiudiamo un occhio sulla faccenda. 328 00:20:44,523 --> 00:20:46,213 Che tipo di messaggio manderei? 329 00:20:46,511 --> 00:20:52,009 - No. I Gilzean vanno matti per le punizioni. - Pensavo andaste matti per la pizza. 330 00:20:55,817 --> 00:20:58,503 - Hai mai provato il nostro prodotto, Selina? - Fermo! 331 00:20:59,462 --> 00:21:01,363 Non è un po' da codardi? 332 00:21:01,531 --> 00:21:02,855 Aggredire una ragazza? 333 00:21:05,400 --> 00:21:06,632 No, ha ragione. 334 00:21:06,634 --> 00:21:09,145 Sai, quando hai ragione, hai ragione. 335 00:21:09,547 --> 00:21:11,615 Finiscila, Sonny. Sei stato abbastanza chiaro. 336 00:21:11,617 --> 00:21:13,264 Non ti immischiare, Selina. 337 00:21:14,669 --> 00:21:16,460 Chiamami di nuovo codardo. 338 00:21:16,621 --> 00:21:18,045 Sei un codardo. 339 00:21:20,929 --> 00:21:23,360 Un ignorante, uno zoticone... 340 00:21:24,466 --> 00:21:25,562 Smettila! 341 00:21:25,918 --> 00:21:27,572 E già che sei a terra, ragazzo... 342 00:21:27,946 --> 00:21:29,476 perché non mi lustri le scarpe? 343 00:21:33,534 --> 00:21:36,029 La potenza consuma il fiato. 344 00:21:36,216 --> 00:21:39,216 Se mai si batterà con un bestione, tutto quello che deve fare... 345 00:21:39,233 --> 00:21:40,748 è resistere più di lui. 346 00:21:52,187 --> 00:21:53,295 Smettila! 347 00:22:03,512 --> 00:22:06,106 Credo che voglia proprio essere pestato di brutto. 348 00:22:06,108 --> 00:22:07,671 E' così, ragazzino? 349 00:22:08,109 --> 00:22:09,813 Ti piace il dolore? 350 00:22:11,990 --> 00:22:13,627 Un pagliaccio... 351 00:22:13,638 --> 00:22:14,691 zoticone... 352 00:22:14,693 --> 00:22:16,677 codardo e ignorante. 353 00:22:16,841 --> 00:22:17,841 Già. 354 00:22:18,129 --> 00:22:19,585 Gli piace davvero. 355 00:22:20,769 --> 00:22:25,078 I tuoi dovevano essere proprio strambi per averti fatto diventare così svitato. 356 00:22:25,184 --> 00:22:26,492 Ora basta! 357 00:22:33,283 --> 00:22:35,539 Andiamo! Andiamo! 358 00:22:49,684 --> 00:22:50,926 Ciao, madre. 359 00:22:54,895 --> 00:22:56,318 Che bel posticino. 360 00:22:58,942 --> 00:23:01,773 Mi dispiace tanto di non esser stato presente al funerale. 361 00:23:03,829 --> 00:23:05,808 Ma penso saresti fiera di me. 362 00:23:07,201 --> 00:23:08,838 Sono cambiato. 363 00:23:09,879 --> 00:23:10,879 O... 364 00:23:11,952 --> 00:23:13,408 ci sto provando, almeno. 365 00:23:15,127 --> 00:23:16,352 A essere sinceri... 366 00:23:17,848 --> 00:23:19,139 non so... 367 00:23:19,968 --> 00:23:21,787 se ce la farò, senza di te. 368 00:23:25,143 --> 00:23:26,154 Mi scusi? 369 00:23:28,699 --> 00:23:31,107 Mi dispiace molto, non volevo interromperla. 370 00:23:31,109 --> 00:23:32,156 Ci mancherebbe. 371 00:23:34,070 --> 00:23:34,949 Gigli. 372 00:23:34,952 --> 00:23:36,739 I suoi preferiti, se la memoria non mi inganna. 373 00:23:36,742 --> 00:23:37,951 Sì, proprio così. 374 00:23:38,647 --> 00:23:39,823 La conosceva? 375 00:23:41,756 --> 00:23:43,162 Tanto tempo fa. 376 00:23:43,320 --> 00:23:45,783 L'ho ritrovata solo grazie alla morte, purtroppo. 377 00:23:47,062 --> 00:23:48,932 Mi chiamo Elijah Van Dahl. 378 00:23:48,934 --> 00:23:50,258 Oswald Cobblepot. 379 00:23:52,014 --> 00:23:53,190 Cobblepot? 380 00:23:53,415 --> 00:23:56,015 - E' un parente di Gertrud? - Era mia madre. 381 00:23:57,903 --> 00:23:58,903 Madre? 382 00:24:01,790 --> 00:24:03,071 Sei il figlio di Gertrud? 383 00:24:03,073 --> 00:24:04,073 Sì. 384 00:24:05,327 --> 00:24:06,527 Chiedo scusa... 385 00:24:06,529 --> 00:24:08,415 - come conosceva mia madre? - Quanti anni hai? 386 00:24:08,417 --> 00:24:10,652 - Mi scusi? - Quanti anni hai? 387 00:24:11,257 --> 00:24:13,129 - Gertrud se n'è andata... - Ho 31 anni. 388 00:24:13,131 --> 00:24:14,960 31 anni fa, sì. 389 00:24:15,002 --> 00:24:16,178 Esatto. 390 00:24:17,557 --> 00:24:18,920 Oh, mio Dio. Non... 391 00:24:21,282 --> 00:24:22,639 non me l'aveva mai detto. 392 00:24:23,598 --> 00:24:24,720 Detto cosa? 393 00:24:26,537 --> 00:24:27,943 Che avevo un figlio. 394 00:24:42,968 --> 00:24:44,325 Novità sull'attentatore? 395 00:24:46,830 --> 00:24:48,451 Bullock sta aspettando la scientifica. 396 00:24:50,331 --> 00:24:52,463 Vorrei solo capire le sue intenzioni. 397 00:24:52,517 --> 00:24:54,072 Mi sembra di tralasciare qualcosa. 398 00:24:55,679 --> 00:24:57,119 E' per questo che non mangi? 399 00:25:00,334 --> 00:25:01,642 Sì, credo di sì. 400 00:25:05,750 --> 00:25:06,750 No. 401 00:25:09,356 --> 00:25:13,031 Gli Affari Interni stanno riaprendo l'indagine sull'omicidio di Galavan. 402 00:25:14,057 --> 00:25:16,239 - Perché? - Si è fatto avanti un testimone. 403 00:25:19,273 --> 00:25:20,964 Mi hai detto che era finita. 404 00:25:20,966 --> 00:25:23,272 - Jim, me l'hai giurato. - Mi dispiace. 405 00:25:26,673 --> 00:25:29,820 In fondo, lo sapevo che non era finita. Ma ho voluto credere alle tue bugie. 406 00:25:30,430 --> 00:25:31,506 Non ti ho mentito. 407 00:25:31,517 --> 00:25:34,259 Dovevamo andarcene, quando potevamo. Ricominciare daccapo, in un posto migliore, 408 00:25:34,269 --> 00:25:37,369 - in un posto adatto per crescere un figlio. - Sai che non potevo. 409 00:25:37,925 --> 00:25:39,178 Sistemerò le cose. 410 00:25:39,180 --> 00:25:40,180 Come? 411 00:25:41,413 --> 00:25:44,187 Voglio dire, è vero. Hai ucciso Galavan. 412 00:25:45,170 --> 00:25:46,279 Troverò un modo. 413 00:25:46,532 --> 00:25:47,609 Devo trovarlo. 414 00:25:47,825 --> 00:25:49,314 E se non ci riesci? 415 00:26:02,073 --> 00:26:03,314 Salve, agente Pinkney. 416 00:26:04,077 --> 00:26:06,060 Mi dispiace disturbarla a casa, posso entrare? 417 00:26:07,863 --> 00:26:09,021 Certo. 418 00:26:09,023 --> 00:26:10,709 Una cosa veloce, però. C'è la partita. 419 00:26:13,108 --> 00:26:14,382 Di cosa si tratta? 420 00:26:14,880 --> 00:26:17,642 Il detective Gordon le spiegherà tutto. Sta arrivando. 421 00:26:17,733 --> 00:26:18,794 Okay. 422 00:26:19,799 --> 00:26:20,999 Ehi, Pinkney. 423 00:26:21,450 --> 00:26:23,407 Qual è l'unità di misura dei suini? 424 00:26:24,404 --> 00:26:25,716 Il piede di porco. 425 00:26:27,250 --> 00:26:28,353 L'hai capita? 426 00:26:28,354 --> 00:26:29,644 Il piede di porco? 427 00:26:29,645 --> 00:26:30,961 Lo so, non è niente di che. 428 00:26:30,962 --> 00:26:32,703 Mi è venuta in mente così, su due piedi. 429 00:27:14,321 --> 00:27:17,163 Gertrud venne a lavorare come cuoca, per i miei genitori. 430 00:27:17,164 --> 00:27:19,215 Era così giovane e bella. 431 00:27:19,836 --> 00:27:20,994 Così piena di vita. 432 00:27:22,490 --> 00:27:23,807 Veramente bellissima. 433 00:27:26,988 --> 00:27:28,347 Allora ero giovane anch'io. 434 00:27:28,981 --> 00:27:30,314 Ero solo un ragazzo. 435 00:27:31,926 --> 00:27:34,438 Un ragazzo sciocco e romantico 436 00:27:41,674 --> 00:27:43,438 Quando i miei genitori lo scoprirono... 437 00:27:44,439 --> 00:27:46,228 proibirono la nostra relazione. 438 00:27:46,892 --> 00:27:49,020 Io ero l'erede di un'enorme fortuna, dissero... 439 00:27:49,403 --> 00:27:51,100 lei, una semplice cuoca. 440 00:27:51,922 --> 00:27:53,980 Li minacciai che ce ne saremmo andati insieme... 441 00:27:54,274 --> 00:27:58,389 che avrei voltato le spalle alla mia famiglia e alla mia eredità. 442 00:27:58,904 --> 00:28:01,970 Fu la prima e ultima volta che li affrontai in quel modo. 443 00:28:02,428 --> 00:28:04,670 Avranno capito che si trattava solo di parole. 444 00:28:05,299 --> 00:28:07,042 Un bambino viziato... 445 00:28:07,043 --> 00:28:08,556 che faceva minacce a vuoto. 446 00:28:08,910 --> 00:28:10,591 Il giorno dopo, Gertrude era scomparsa. 447 00:28:12,150 --> 00:28:14,339 I miei genitori mi dissero solo che... 448 00:28:14,674 --> 00:28:16,504 avevano raggiunto un accordo. 449 00:28:16,669 --> 00:28:18,313 Che si sarebbero presi cura di lei. 450 00:28:18,359 --> 00:28:22,108 E che io non avrei mai dovuto fare alcun tentativo per ritrovarla. 451 00:28:24,301 --> 00:28:26,149 E mi vergogno, ma non ci ho mai provato. 452 00:28:28,969 --> 00:28:30,604 Ho lasciato che ci separassero. 453 00:28:31,178 --> 00:28:32,475 Non ne avevo idea. 454 00:28:33,586 --> 00:28:35,745 Non mi disse di essere incinta. 455 00:28:37,649 --> 00:28:39,238 Non mi disse di te. 456 00:28:40,890 --> 00:28:42,284 - Se l'avesse fatto... - Mi... 457 00:28:42,567 --> 00:28:45,441 ha sempre detto che mio padre era morto quando ero un bambino. 458 00:28:47,586 --> 00:28:49,760 Era più facile che raccontarti la verità. 459 00:28:50,294 --> 00:28:51,869 Che tuo padre era un codardo... 460 00:28:51,941 --> 00:28:53,956 che non aveva osato contraddire i suoi genitori. 461 00:28:54,143 --> 00:28:55,548 Avrà pensato... 462 00:28:55,589 --> 00:28:57,373 che ve la sareste cavata meglio... 463 00:28:57,374 --> 00:28:58,779 andando per la vostra strada. 464 00:29:01,106 --> 00:29:03,474 Cosa che, a quanto pare, si è rivelata esser vera. 465 00:29:05,220 --> 00:29:06,220 Guardati. 466 00:29:08,220 --> 00:29:09,825 Un uomo giovane e forte. 467 00:29:11,834 --> 00:29:13,520 E' stata proprio brava, non credi? 468 00:29:14,320 --> 00:29:15,401 Ci ha provato. 469 00:29:17,005 --> 00:29:18,702 Manca terribilmente a entrambi. 470 00:29:20,408 --> 00:29:21,782 Povero ragazzo mio. 471 00:29:23,434 --> 00:29:25,300 Eri rimasto tutto solo al mondo. 472 00:29:28,878 --> 00:29:29,878 Sì. 473 00:29:30,294 --> 00:29:31,294 E' vero. 474 00:29:32,076 --> 00:29:33,076 Ma ora non più. 475 00:29:34,492 --> 00:29:35,525 Ora hai un casa. 476 00:29:36,766 --> 00:29:37,924 E un padre... 477 00:29:38,575 --> 00:29:39,749 e una famiglia. 478 00:29:42,529 --> 00:29:45,204 - Una famiglia? - Una famiglia grande e felice. 479 00:29:46,530 --> 00:29:49,621 Saranno elettrizzati dalla voglia di conoscerti. 480 00:29:51,161 --> 00:29:52,657 La prego, signore... 481 00:29:53,591 --> 00:29:55,134 mi dica la verità... 482 00:29:55,500 --> 00:29:56,705 sto sognando? 483 00:30:00,268 --> 00:30:01,799 Non stai sognando, ragazzo mio. 484 00:30:02,491 --> 00:30:03,557 Sei a casa. 485 00:30:30,564 --> 00:30:32,719 - Sì? - Ho il rapporto della scientifica. 486 00:30:32,720 --> 00:30:36,248 Il timer della bomba è stato attivato da remoto tramite il cellulare. Mossa furba. 487 00:30:36,249 --> 00:30:39,352 Ha potuto piazzarla in anticipo e attivarla quando voleva. 488 00:30:40,034 --> 00:30:41,603 - Abbiamo un numero? - Sì. 489 00:30:41,604 --> 00:30:46,324 La chiamata è partita da un telefono pubblico al 17 di West Dewy Avenue. 490 00:30:46,325 --> 00:30:49,801 - Non molto distante dalla Union Station. - Telefono pubblico, eh? 491 00:30:50,802 --> 00:30:53,025 Okay, andrò a dargli un'occhiata, a domani. 492 00:30:53,026 --> 00:30:54,615 Se ne sarà già andato da un pezzo. 493 00:30:55,355 --> 00:30:56,909 Tanto non riesco a dormire. 494 00:30:56,910 --> 00:30:57,910 Okay. 495 00:31:19,199 --> 00:31:20,199 Ehi? 496 00:31:22,979 --> 00:31:24,153 C'è nessuno? 497 00:31:38,019 --> 00:31:39,193 Pinkney. 498 00:31:47,757 --> 00:31:49,023 Gordon? 499 00:31:49,435 --> 00:31:51,070 Cosa diavolo ci fai lei qui? 500 00:31:53,463 --> 00:31:55,652 Metti giù la pistola, subito. 501 00:32:01,258 --> 00:32:04,589 Metti quella pistola sul pavimento, non farmelo ripetere. 502 00:32:05,255 --> 00:32:06,337 Va bene. 503 00:32:10,943 --> 00:32:12,332 Mi ascolti... 504 00:32:12,678 --> 00:32:15,412 stavo solo seguendo una pista sul caso dell'attentatore. 505 00:32:15,413 --> 00:32:18,063 Seguivi una pista nell'appartamento di Pinkney? 506 00:32:18,658 --> 00:32:19,658 No. 507 00:32:20,444 --> 00:32:22,707 Non sapevo che fosse l'appartamento di Pinkney. 508 00:32:24,134 --> 00:32:25,447 E lei perché è qui? 509 00:32:26,396 --> 00:32:28,100 Pinkney mi aveva mandato un messaggio. 510 00:32:28,677 --> 00:32:30,598 Voleva parlarmi al di fuori del lavoro. 511 00:32:31,178 --> 00:32:32,178 Di cosa? 512 00:32:32,592 --> 00:32:33,592 Di te. 513 00:32:37,293 --> 00:32:39,638 Dovrai venire con me al distretto. 514 00:32:43,654 --> 00:32:45,155 Sta facendo un errore. 515 00:32:46,338 --> 00:32:47,825 Lo spero, figliolo. 516 00:32:48,907 --> 00:32:50,073 Lo spero veramente. 517 00:33:00,433 --> 00:33:02,298 Quasi finito. 518 00:33:04,848 --> 00:33:05,848 Ecco. 519 00:33:13,879 --> 00:33:16,661 Non avevo mai visto nessuno prenderle in quella maniera. 520 00:33:18,450 --> 00:33:20,085 Forse Sonny ha ragione. 521 00:33:20,429 --> 00:33:21,895 Ti piace veramente il dolore. 522 00:33:27,877 --> 00:33:29,189 Mentre succedeva... 523 00:33:33,562 --> 00:33:35,382 era come se non esistesse nient'altro. 524 00:33:39,696 --> 00:33:40,824 Tutto... 525 00:33:41,604 --> 00:33:43,162 quello contro cui sto lottando... 526 00:33:43,566 --> 00:33:44,833 quel senso di vuoto... 527 00:33:47,332 --> 00:33:48,677 quel turbamento... 528 00:33:52,771 --> 00:33:54,164 erano semplicemente scomparsi. 529 00:33:55,597 --> 00:33:57,217 E per la prima volta... 530 00:33:58,890 --> 00:34:00,264 dopo molto tempo... 531 00:34:01,613 --> 00:34:03,772 sapevo che sarebbe andato tutto bene. 532 00:34:06,551 --> 00:34:08,900 Sapevo che, qualsiasi cosa Sonny mi avesse fatto... 533 00:34:11,890 --> 00:34:13,262 avrei potuto sopportarla. 534 00:34:18,063 --> 00:34:19,725 Che non mi avrebbe distrutto. 535 00:34:22,503 --> 00:34:23,892 Che nessuno ci riuscirà. 536 00:34:27,777 --> 00:34:29,628 Nessuno è indistruttibile, Bruce. 537 00:34:47,140 --> 00:34:48,978 - Vuoi il tuo avvocato? - Non sono stato io. 538 00:34:48,979 --> 00:34:51,149 - Mi hanno incastrato. - Causa della morte... 539 00:34:51,150 --> 00:34:52,763 trauma da corpo contundente alla testa. 540 00:34:52,764 --> 00:34:55,522 - Capitano, mi ascolti... - L'arma del delitto è un piede di porco. 541 00:34:55,523 --> 00:34:57,405 E' stata ritrovata sotto il divano. 542 00:34:58,870 --> 00:35:00,667 C'erano le tue impronte sopra. 543 00:35:05,610 --> 00:35:08,592 Alla Union Station ho usato un piede di porco per aprire un armadietto. 544 00:35:08,640 --> 00:35:10,291 Qualcuno deve averlo preso da lì. 545 00:35:12,112 --> 00:35:15,575 E questo qualcuno sapeva anche che stanotte saresti andato da Pinkney? 546 00:35:15,576 --> 00:35:17,643 Gliel'ho detto, non sapevo che abitasse lì. 547 00:35:17,993 --> 00:35:21,292 La scientifica ha scoperto che la telefonata dell'attentatore proveniva da quel palazzo. 548 00:35:21,293 --> 00:35:23,595 - Bullock lo confermerà. - L'ha già fatto... 549 00:35:24,548 --> 00:35:26,291 ma quando ho domandato di quel rapporto... 550 00:35:26,723 --> 00:35:30,196 non c'era nulla che riguardasse un timer né tanto meno una chiamata rintracciata. 551 00:35:38,533 --> 00:35:40,384 So come sembra... 552 00:35:41,363 --> 00:35:44,041 ma Pinkney era dei nostri, perché mai avrei dovuto ucciderlo? 553 00:35:44,042 --> 00:35:47,137 Perché era lui il testimone anonimo che ti aveva accusato. 554 00:35:47,652 --> 00:35:48,903 Abbiamo trovato questo. 555 00:35:49,321 --> 00:35:51,218 Modulo degli Affari Interni. 556 00:35:51,641 --> 00:35:53,187 A casa di Pinkney. 557 00:35:53,188 --> 00:35:55,317 E' la stessa identica dichiarazione... 558 00:35:55,318 --> 00:35:57,135 del testimone anonimo. 559 00:35:57,136 --> 00:35:59,525 Ma Pinkney l'ha firmata di suo pugno. 560 00:36:00,341 --> 00:36:03,384 Immagino abbia avuto paura di esporsi in prima persona... 561 00:36:03,385 --> 00:36:05,985 così alla fine ha preferito mandare una soffiata anonima. 562 00:36:06,528 --> 00:36:08,869 Deve aver capito che ti saresti indispettito. 563 00:36:08,870 --> 00:36:10,901 Non so come tu ci sia arrivato... 564 00:36:10,902 --> 00:36:13,726 - ma hai scoperto che era lui il testimone. - No. 565 00:36:13,727 --> 00:36:15,694 Forse sei andato a casa sua per dissuaderlo? 566 00:36:15,695 --> 00:36:17,647 Non sapevo fosse casa sua, gliel'ho detto! 567 00:36:17,648 --> 00:36:21,176 O forse, parlargli non era nelle tue intenzioni e sei andato a ucciderlo. 568 00:36:21,366 --> 00:36:22,738 Mi conosce. 569 00:36:23,089 --> 00:36:25,861 So che è successo qualcosa tra te e Galavan, quella sera. 570 00:36:25,862 --> 00:36:28,221 Te l'ho letto negli occhi, mentre ti interrogavano. 571 00:36:28,222 --> 00:36:31,874 E ora l'unica persona che avrebbe potuto far luce sulla questione... 572 00:36:31,875 --> 00:36:34,738 è stata massacrata di botte e tu, guarda caso, eri sulla scena del crimine. 573 00:36:34,739 --> 00:36:36,973 - Cosa mi sfugge? - Sono stato incastrato! 574 00:36:36,974 --> 00:36:37,974 Jim. 575 00:36:38,170 --> 00:36:43,841 Quanti falsi e subdoli figli di puttana hai sentito giustificarsi allo stesso modo? 576 00:36:43,842 --> 00:36:46,818 Sei stato incastrato? E' così che vuoi giocartela? 577 00:36:48,874 --> 00:36:51,415 Come minimo, dovresti ammettere quello che hai fatto. 578 00:36:51,681 --> 00:36:53,044 Comportati da uomo! 579 00:36:54,107 --> 00:36:56,078 Pinkney era uno di noi. 580 00:36:56,079 --> 00:36:58,579 Se lo merita. Anch'io me lo merito! 581 00:36:58,580 --> 00:37:00,765 Come minimo, dovresti guardarmi negli occhi... 582 00:37:00,766 --> 00:37:03,602 e ricordarmi che prima eri un bravo poliziotto. 583 00:37:03,603 --> 00:37:06,044 E che sai ancora distinguere il bene dal male. 584 00:37:06,386 --> 00:37:07,386 Jim. 585 00:37:10,250 --> 00:37:12,139 Voglio parlare col mio avvocato. 586 00:37:15,372 --> 00:37:17,816 Sei la vergogna dell'intero corpo di polizia. 587 00:37:18,561 --> 00:37:20,004 Mi fidavo di te! 588 00:37:21,427 --> 00:37:23,327 Ma mi hai spezzato il cuore. 589 00:37:30,207 --> 00:37:32,541 Portalo al penitenziario della contea. 590 00:37:33,186 --> 00:37:34,672 Non voglio più vederlo. 591 00:37:40,889 --> 00:37:41,889 Jim. 592 00:37:42,005 --> 00:37:43,005 Harvey. 593 00:37:43,563 --> 00:37:44,735 L'attentatore, Harvey. 594 00:37:44,736 --> 00:37:47,357 Quello che è successo oggi era tutta una trappola! 595 00:37:48,315 --> 00:37:49,872 L'attentatore, Harvey! 596 00:37:58,815 --> 00:38:03,215 Si è appena concluso il processo per omicidio del detective Gordon durato 4 settimane 597 00:38:03,216 --> 00:38:06,216 con un verdetto unanime che l'ha dichiarato colpevole. 598 00:38:06,475 --> 00:38:09,451 Il giudice ha stabilito la condanna massima di quarant'anni di reclusione 599 00:38:09,452 --> 00:38:11,812 da scontare presso il penitenziario di Blackgate. 600 00:38:17,925 --> 00:38:22,752 La giuria ha raggiunto un verdetto unanime nel giro di meno di 24 ore. 601 00:38:22,753 --> 00:38:25,934 Il procuratore distrettuale Harvey Dent non ha rilasciato dichiarazioni. 602 00:38:26,245 --> 00:38:30,063 Nel corso del processo, sulla base delle prove schiaccianti contro... 603 00:38:30,064 --> 00:38:31,245 Stai bene? 604 00:38:31,860 --> 00:38:33,138 Non è giusto. 605 00:38:35,437 --> 00:38:36,919 Non può essere giusto. 606 00:38:37,435 --> 00:38:39,026 E quando mai lo è. 607 00:38:45,428 --> 00:38:49,028 Si è concluso da poco il processo per omicidio del detective James Gordon... 608 00:38:49,029 --> 00:38:53,759 con un verdetto unanime che l'ha dichiarato colpevole. 609 00:38:54,071 --> 00:38:56,648 Il giudice ha stabilito la condanna massima 610 00:38:56,649 --> 00:39:00,386 di quarant'anni di reclusione da scontare presso il penitenziario di Blackgate. 611 00:39:00,717 --> 00:39:02,652 La giuria ha raggiunto un verdetto unanime... 612 00:39:02,653 --> 00:39:04,097 Oh, cavolo! 613 00:39:04,098 --> 00:39:06,072 Ti sei svegliata, finalmente! 614 00:39:07,054 --> 00:39:10,354 Il procuratore distrettuale, Harvey Dent, non ha rilasciato dichiarazioni. 615 00:39:12,084 --> 00:39:14,932 Ma ciao, mia cara. 616 00:39:15,973 --> 00:39:18,301 Qualcuno chiami il professor Strange! 617 00:39:26,403 --> 00:39:28,153 Ci batteremo contro questa condanna! 618 00:39:31,142 --> 00:39:33,042 - Lee. - Capito? Qualunque cosa comporti. 619 00:39:33,043 --> 00:39:35,250 - Ci batteremo. - Le prove parlano chiaro. 620 00:39:35,251 --> 00:39:36,610 Ma sei innocente! 621 00:39:36,611 --> 00:39:38,665 Sono tutt'altro che innocente, lo sappiamo entrambi. 622 00:39:38,666 --> 00:39:41,105 E quindi, ci arrendiamo così? 623 00:39:43,249 --> 00:39:44,682 Voltiamo pagina. 624 00:39:45,724 --> 00:39:47,011 Voltare pagina? 625 00:39:47,851 --> 00:39:49,578 Di cosa parli? 626 00:39:52,188 --> 00:39:54,188 Ma parli di me. 627 00:39:54,189 --> 00:39:55,830 Io devo voltare pagina. 628 00:39:56,302 --> 00:39:58,226 Ci ho pensato a lungo. 629 00:39:58,463 --> 00:40:00,035 - No! - Devi starmi a sentire. 630 00:40:00,036 --> 00:40:02,914 Sono stufa di starti a sentire, non è giusto! 631 00:40:04,683 --> 00:40:07,316 Come puoi pensare di non starci vicino? 632 00:40:10,705 --> 00:40:12,232 Ti perderai i compleanni... 633 00:40:13,396 --> 00:40:15,125 i primi passi... 634 00:40:15,521 --> 00:40:17,080 le ginocchia sbucciate... 635 00:40:18,773 --> 00:40:20,255 e tutto il resto. 636 00:40:22,664 --> 00:40:25,752 Devo accontentarmi di vederti solo da dietro le sbarre... 637 00:40:25,753 --> 00:40:29,935 senza sapere se in piena notte squillerà il telefono per avvisarmi che sei... 638 00:40:29,936 --> 00:40:31,196 Non è quello che voglio. 639 00:40:31,197 --> 00:40:32,779 Per nessuno di voi due. 640 00:40:32,780 --> 00:40:35,397 - Hai ancora la possibilità di essere felice. - No. 641 00:40:35,398 --> 00:40:36,980 Devi andartene di qui. 642 00:40:37,694 --> 00:40:41,373 Il più lontano possibile. In un posto adatto a crescere nostro figlio. 643 00:40:41,374 --> 00:40:43,174 Iniziare una nuova vita... 644 00:40:44,170 --> 00:40:45,815 e dimenticarti di me. 645 00:40:46,212 --> 00:40:49,535 - Solo così potremo sopravvivere. - No, Jim! 646 00:40:51,678 --> 00:40:53,560 Non provare più a contattarmi. 647 00:40:53,851 --> 00:40:55,877 - Non risponderò. - No! 648 00:40:56,423 --> 00:40:57,604 Non farlo. 649 00:40:57,878 --> 00:40:59,048 Mi dispiace, Lee. 650 00:40:59,049 --> 00:41:02,132 - Non farlo, Jim. Ti amo! - Mi dispiace tanto. 651 00:41:02,133 --> 00:41:03,133 Jim! 652 00:41:10,918 --> 00:41:12,148 Un brindisi. 653 00:41:12,590 --> 00:41:14,969 Vorrei ringraziarvi per la vostra magnanimità. 654 00:41:14,970 --> 00:41:19,547 Avete accolto Oswald nella nostra famiglia a braccia aperte e senza pregiudizi. 655 00:41:19,788 --> 00:41:20,941 E per questo... 656 00:41:21,257 --> 00:41:23,016 mi sento molto fortunato. 657 00:41:25,284 --> 00:41:26,608 Alla famiglia. 658 00:41:28,145 --> 00:41:30,807 Mi avete reso... 659 00:41:31,153 --> 00:41:33,569 l'uomo più felice al mondo. 660 00:41:33,570 --> 00:41:35,841 Ve ne sono grato. 661 00:41:37,385 --> 00:41:39,409 Vi voglio bene. 662 00:41:40,658 --> 00:41:42,776 - Alla famiglia. - Alla famiglia! 663 00:41:42,777 --> 00:41:44,055 Alla famiglia. 664 00:41:53,534 --> 00:41:55,559 - Fratello. - Sì, sì. 665 00:41:56,720 --> 00:41:57,720 Sì. 666 00:42:10,454 --> 00:42:13,888 Trasferimento del detenuto Gordon. Aprite il cancello. 667 00:42:29,575 --> 00:42:31,428 Scoprirò chi ti ha incastrato. 668 00:42:32,667 --> 00:42:34,023 Non finisce qui. 669 00:42:35,251 --> 00:42:36,251 Già. 670 00:42:52,787 --> 00:42:54,620 Sei stato un buon partner, Harvey. 671 00:42:54,821 --> 00:42:56,221 Lo sono ancora. 672 00:43:07,422 --> 00:43:10,251 Revisione: Catwoman 673 00:43:10,252 --> 00:43:13,252 www.subsfactory.it