1 00:00:02,212 --> 00:00:03,088 ...(سابقاً على (غـــوثام 2 00:00:03,254 --> 00:00:05,507 ‫‫لا أعرف كيف سمحت له بضربي...‬ 3 00:00:08,968 --> 00:00:10,303 .أنا سعيد لأنه خرج من حياتك 4 00:00:11,596 --> 00:00:13,807 ،احم وجهك، لكمة، لكمة ‫‫لكمة، لكمة، يمين.‬ 5 00:00:14,099 --> 00:00:16,101 ‫‫ـ ماذا تفعلان ؟‬ ‫‫ـ (آلفريد) يعلمني القتال.‬ 6 00:00:16,309 --> 00:00:18,802 ‫‫ـ أريدك أن تأخذيني إلى الإخوة (بايك).‬ ‫‫ـ مشعلو الحرائق في حي (ناروز) ؟‬ 7 00:00:19,229 --> 00:00:20,605 ‫‫كنت أزور أختهم، (بريدجيت).‬ 8 00:00:20,772 --> 00:00:23,775 ‫‫مرحباً يا رفاق، نحن نحتاج إلى أفضل .من في هذا المجال وأنتم الأفضل 9 00:00:24,442 --> 00:00:26,569 ‫‫(بريدجي)، لقد حصلت على ترقية.‬ 10 00:00:29,906 --> 00:00:31,241 ‫‫ـ شرطة مدينة (غوثام).‬ ‫‫ـ تحرك !‬ 11 00:00:34,744 --> 00:00:36,579 ‫‫ـ أمسكت بها ! ألقي بها ! ! لا - 12 00:00:37,414 --> 00:00:38,873 ! لا 13 00:00:39,708 --> 00:00:41,292 ‫‫لحظة واحدة يا سيّد (بطريق).‬ 14 00:00:42,001 --> 00:00:44,546 ‫‫ـ أمي !‬ .أرجوكم ! لا أعرف شيئاً - 15 00:00:44,754 --> 00:00:46,005 ‫‫ستذهب إلى (غالافان).‬ 16 00:00:46,172 --> 00:00:48,967 ‫‫حين تدخل إلى منظمته،‬ ‫‫ستجد أمي وتحررها.‬ 17 00:00:49,134 --> 00:00:50,927 ‫‫سيقتنع لو قدمناك بشكل مقنع.‬ 18 00:00:57,267 --> 00:00:59,807 ‫‫وعندها فقد (البطريق) صوابه.‬ 19 00:01:00,474 --> 00:01:04,140 ‫‫جن أكثر مما رأيته يفقد صوابه يوماً.‬ 20 00:01:05,013 --> 00:01:08,012 ‫‫وقال إنني من وشيت للشرطة‬ ‫‫فداهموا مكتب المحاسبة.‬ 21 00:01:08,180 --> 00:01:10,720 ‫‫قال إنني خائن وواش.‬ 22 00:01:11,846 --> 00:01:12,928 ‫‫ثم... 23 00:01:13,095 --> 00:01:15,510 ‫‫ثم هاجمني وهو يحمل ساطوراً.‬ 24 00:01:15,885 --> 00:01:18,385 ‫‫حاولت الدفاع عن نفسي لكنه قطع يدي.‬ 25 00:01:18,552 --> 00:01:20,634 ‫‫الوغد المختل.‬ 26 00:01:23,550 --> 00:01:25,757 ‫‫ـ كيف هربت ؟‬ ‫‫ـ كان الدم يتدفق بغزارة.‬ 27 00:01:25,923 --> 00:01:27,673 ‫‫بغزارة شديدة.‬ 28 00:01:27,840 --> 00:01:28,922 ‫‫ثم حاول... 29 00:01:29,089 --> 00:01:32,547 ‫‫حاول أن يضربني به ثانية،‬ ‫‫لكنه زل وسقط، فلذت بالفرار.‬ 30 00:01:32,713 --> 00:01:34,296 ‫‫أخذت أركض وأركض...‬ 31 00:01:34,463 --> 00:01:38,294 ‫‫...وفجأة استيقظت لأجد نفسي في المستشفى.‬ 32 00:01:42,543 --> 00:01:46,667 ‫‫امنحني فرصة يا سيّد (غالافان)، ‫‫دعني أريك قدراتي.‬ 33 00:01:47,167 --> 00:01:50,040 ‫‫أودّ مساعدتك يا (بوتش)...‬ 34 00:01:50,207 --> 00:01:54,956 ‫‫...لكن لديّ بالفعل عدداً كبيراً‬ ‫‫من المجرمين القديرين بيدين سليمتين.‬ 35 00:01:55,123 --> 00:01:57,287 ‫‫لا يعرفون (غوثام) كما أعرفها.‬ 36 00:01:57,455 --> 00:01:59,162 ‫‫أنا أتمتع بالذكاء، فلتسأل أي شخص.‬ 37 00:01:59,912 --> 00:02:02,121 ‫‫ما رأيكما يا سيّدتاي ؟‬ 38 00:02:02,286 --> 00:02:03,786 ‫‫أنا أراه ظريفاً.‬ 39 00:02:03,953 --> 00:02:05,701 ‫‫كأنه دب حزين.‬ 40 00:02:08,118 --> 00:02:10,659 ‫‫أعتقد أنه صادق.‬ 41 00:02:10,826 --> 00:02:14,783 ‫‫كان ذلك الرجل الضئيل على وشك‬ ‫‫أن يفقد صوابه حين رأيته آخر مرة.‬ 42 00:02:14,949 --> 00:02:17,198 ‫‫عاملني بقسوة بالغة ذات مرة.‬ 43 00:02:17,365 --> 00:02:21,072 ‫‫احتجزني رهينة في شقتي، ‫‫ونعتني بألفاظ بذيئة.‬ 44 00:02:21,239 --> 00:02:23,612 ‫‫أليس كذلك أيها الأجدع ؟‬ 45 00:02:23,779 --> 00:02:26,861 ‫‫هذا صحيح يا سيّدتي، وأنا آسف على ذلك.‬ 46 00:02:27,986 --> 00:02:29,610 ‫‫لكن لا علاقة للعمل بشيء آخر.‬ 47 00:02:30,401 --> 00:02:34,652 ‫‫أرجوك، دعني أعمل لحسابك‬ ‫‫يا سيّد (غالافان).‬ 48 00:02:35,527 --> 00:02:37,859 ‫‫ليس لديّ من ألجأ إليه سواك.‬ 49 00:02:38,526 --> 00:02:39,567 ‫‫وجدتها.‬ 50 00:02:40,484 --> 00:02:42,651 ‫‫يمكننا تثبيت عدة أدوات رائعة‬ ‫‫في يده المبتورة.‬ 51 00:02:42,817 --> 00:02:45,942 ‫‫كالسكاكين والمضارب وما إلى ذلك.‬ 52 00:02:47,733 --> 00:02:50,441 ‫‫ما رأيك في تثبيت منشار كهربائي صغير ؟‬ 53 00:02:50,608 --> 00:02:51,650 ‫‫أجل ! 54 00:02:54,024 --> 00:02:55,649 ‫‫حسم الأمر إذن.‬ 55 00:02:55,817 --> 00:02:57,149 ‫‫مرحباً بك معنا يا (بوتش).‬ 56 00:02:58,440 --> 00:02:59,732 ‫‫شكراً يا سيّدي.‬ 57 00:03:02,774 --> 00:03:06,357 ‫‫أحسنت يا عضو مجلس الشيوخ، ‫‫أنقذت نفسك بأعجوبة.‬ 58 00:03:06,524 --> 00:03:09,564 ‫‫أنت رشيق جداً رغم أنك ضخم.‬ 59 00:03:09,731 --> 00:03:12,147 ‫‫هل أعدت التفكير في موقفك ؟‬ 60 00:03:13,189 --> 00:03:15,647 ‫‫ـ هل أعتمد على تأييدك في الانتخابات ؟‬ ‫‫ـ أجل.‬ 61 00:03:15,814 --> 00:03:18,772 ‫‫أجل، سأؤيدك تأييداً كاملاً.‬ 62 00:03:18,939 --> 00:03:20,063 ‫‫شكراً جزيلاً.‬ 63 00:03:36,354 --> 00:03:40,811 ‫‫’’انتخبوا (غالافان) لمنصب العمدة‘‘‬ 64 00:03:40,835 --> 00:03:46,135 ،)غـــوثام)’’ ‘‘(الحلقة الـ 6: (بالنار 65 00:03:57,351 --> 00:03:58,392 ‫‫توقف !‬ 66 00:04:03,017 --> 00:04:04,850 ‫‫يا رجل، إنني لا أفعل شيئاً ! لمَ تطاردونني ؟‬ 67 00:04:05,017 --> 00:04:06,682 ‫‫مات ضابط شرطة ليلة أمس. 68 00:04:06,849 --> 00:04:10,433 ‫‫قتل في سلسلة جرائم بواسطة فريق إشعال حرائق، ألست من مشعلي الحرائق ؟‬ 69 00:04:10,599 --> 00:04:13,433 ‫‫لا يا رجل، تركت ذلك المجال منذ وقت طويل.‬ 70 00:04:16,140 --> 00:04:17,641 ‫‫ـ لا تكذب عليّ يا (نينو). ‫‫ـ أقسم لك.‬ 71 00:04:18,007 --> 00:04:22,340 ‫‫ـ سيّدي، هذا انتهاك للوائح سلوك الضباط.‬ ‫‫ـ مات (لوك غاريت) محترقاً أمامي قبل 12 ساعة.‬ 72 00:04:22,881 --> 00:04:24,423 ‫‫سأنتهج السلوك الذي أراه مناسباً.‬ 73 00:04:25,547 --> 00:04:29,381 ‫‫هذا الفريق يعمل مع فتاة، ترتدي حلة‬ ‫‫واقية من النار مصنوعة منزلياً.‬ 74 00:04:29,548 --> 00:04:32,548 ‫‫صدقني، لم أسمع عن مشعلة حرائق من قبل.‬ 75 00:04:32,714 --> 00:04:35,422 ‫‫هذا نادر جداً، مثل...‬ ‫‫مثل الخيول أحادية القرن.‬ 76 00:04:47,954 --> 00:04:48,995 ‫‫سيّدي.‬ 77 00:04:49,995 --> 00:04:52,328 ‫‫قال النقيب (بارنز) إن علينا الإبلاغ‬ ‫‫عن أية مخالفات.‬ 78 00:04:53,495 --> 00:04:54,870 ‫‫حتى من الضباط الأعلى رتبة.‬ 79 00:04:55,036 --> 00:04:56,744 ‫‫فلتبلغاه.‬ 80 00:05:05,035 --> 00:05:07,327 ‫‫ماذا تفعلين ؟‬ 81 00:05:09,743 --> 00:05:12,367 ‫‫لا أستطيع النوم، لا أعرف ماذا أفعل.‬ 82 00:05:14,659 --> 00:05:17,700 ‫‫هذا هو الهدف من الحرية.‬ 83 00:05:17,867 --> 00:05:21,075 ‫‫ـ أن تفعلي ما يحلو لك.‬ ‫‫ـ ماذا سأفعل ؟‬ 84 00:05:22,283 --> 00:05:25,991 ‫‫قتلت شخصاً ليلة أمس، لا أستطيع‬ ‫‫العودة إلى المنزل ولا إبلاغ الشرطة. 85 00:05:26,158 --> 00:05:28,283 ‫‫ـ يجب أن تتركي المدينة.‬ ‫‫ـ كيف ؟‬ 86 00:05:28,450 --> 00:05:29,866 ‫‫ليس معي نقود.‬ 87 00:05:33,157 --> 00:05:34,907 ‫‫ليست مشكلة.‬ 88 00:05:35,324 --> 00:05:37,364 ‫‫سنحضر لك بعض النقود.‬ 89 00:05:37,531 --> 00:05:39,698 ‫‫هل تقصدين بارتكاب جريمة ؟‬ 90 00:05:40,656 --> 00:05:42,156 ‫‫كم أنت تقليدية.‬ 91 00:05:46,239 --> 00:05:48,697 ‫‫يبدو أنه ليس لديّ خيار.‬ 92 00:05:50,738 --> 00:05:52,280 ‫‫لمَ تساعدينني ؟‬ 93 00:05:53,197 --> 00:05:54,822 ‫‫ربما كنت تذكرينني بنفسي.‬ 94 00:05:56,322 --> 00:05:58,279 ‫‫لو كنت غبية.‬ 95 00:06:00,237 --> 00:06:04,445 ‫‫في أية جريمة تفكرين ؟‬ 96 00:06:10,694 --> 00:06:15,236 ‫‫سيّداتي وسادتي، أم أقول،‬ ‫‫أيها القوادون والبغايا واللصوص ؟‬ 97 00:06:15,402 --> 00:06:17,569 ‫‫أحضرت لكم اليوم بضاعة ممتازة !‬ 98 00:06:17,736 --> 00:06:19,323 ‫‫هل يعجبكم ما تروه ؟‬ 99 00:06:19,490 --> 00:06:22,622 ‫‫هيّا، دعوني أسمع آراءكم،‬ ‫‫هل سيعجبكم ما تروه ؟‬ 100 00:06:23,582 --> 00:06:27,132 ‫‫حسناً، انظروا، انظروا.‬ 101 00:06:27,299 --> 00:06:30,056 ‫‫أجل، جميلة ومتينة.‬ 102 00:06:30,124 --> 00:06:32,921 ‫‫ـ أريدها !‬ ‫‫ـ ستبدأ المزايدة من 800 دولار للواحدة !‬ 103 00:06:33,255 --> 00:06:35,427 ‫‫ـ هل أسمع ثمانمائة دولار ! أيمكنني--‬ ‫‫ـ ثمانمائة وخمسون دولار !‬ 104 00:06:35,594 --> 00:06:39,519 ‫‫أسمع 850 دولار، هل أسمع تسعمائة ؟ هل أسمع تسعمائة ؟ 105 00:06:39,979 --> 00:06:42,777 ‫‫أهؤلاء الفتيات معروضات للبيع ؟‬ 106 00:06:42,944 --> 00:06:45,158 ‫‫أخبرتك بأنه مكان غريب.‬ 107 00:06:47,079 --> 00:06:48,165 ‫‫يجب أن نساعدهن.‬ 108 00:06:49,293 --> 00:06:50,712 ‫‫جئنا إلى هنا لمساعدتك أنت.‬ 109 00:06:51,172 --> 00:06:52,801 ‫‫لأنك قتلت شرطياً، هل نسيت ؟‬ 110 00:06:53,385 --> 00:06:54,555 ‫‫سنأخذ المال ونرحل.‬ 111 00:06:54,722 --> 00:06:55,808 ‫‫ـ لكننا--‬ ‫‫ـ اسمعي.‬ 112 00:06:55,974 --> 00:06:57,060 ‫‫اسمعي.‬ 113 00:07:02,156 --> 00:07:03,493 ‫‫انزلي على الدرج.‬ 114 00:07:03,868 --> 00:07:06,583 ‫‫قفل الباب الخلفي مكسور.‬ 115 00:07:06,750 --> 00:07:08,712 ‫‫أعرف ذلك لأنني كسرته.‬ 116 00:07:08,880 --> 00:07:11,636 ‫‫ادخلي وانتظريني حتى أتخذ خطوة.‬ 117 00:07:11,803 --> 00:07:12,847 ‫‫كيف أعرف الوقت المناسب ؟‬ 118 00:07:13,933 --> 00:07:15,270 ‫‫انتبهي.‬ 119 00:07:23,622 --> 00:07:26,797 ‫‫بيعت بـ2500 دولار للسيّد الذي يعتمر‬ ‫‫القبعة النبيذية.‬ 120 00:07:26,964 --> 00:07:29,636 ‫‫أجل، بالفعل، هيّا يا سيّدتاي.‬ 121 00:07:29,804 --> 00:07:31,474 ‫‫وجدت لكما بيتاً جميلاً ! 122 00:07:31,641 --> 00:07:35,024 ‫‫ستكون راضياً تماماً يا سيّدي، ‫‫راضياً تماماً.‬ 123 00:07:35,191 --> 00:07:38,156 ‫‫التالية، انظروا إليها كيف تسير‬ ‫‫على المسرح.‬ 124 00:07:38,323 --> 00:07:40,997 ‫‫تأملوا رشاقتها، تأملوا هذه الفتاة.‬ 125 00:07:41,915 --> 00:07:44,922 ‫‫سأبدأ المزايدة بتسعمائة دولار ! ‫‫هل أسمع 900 دولار ؟‬ 126 00:07:45,089 --> 00:07:46,134 ‫‫تسعمائة دولار هنا. 127 00:07:48,841 --> 00:07:51,430 ‫‫أيها المنحلون ! هذه عملية سطو !‬ 128 00:07:52,190 --> 00:07:53,861 ‫‫(مايلو) ! اقتل تلك الحقيرة ! 129 00:08:00,209 --> 00:08:01,712 ‫‫إنها معي.‬ 130 00:08:03,207 --> 00:08:07,050 ‫‫والآن، فليضع كل منكم نقوده كلها‬ ‫‫في الحقيبة.‬ 131 00:08:07,383 --> 00:08:08,845 ‫‫وإلاّ ماذا ستفعلين ؟‬ 132 00:08:09,012 --> 00:08:10,223 ‫‫إنني لا أخشاك.‬ 133 00:08:18,534 --> 00:08:20,706 ‫‫أجل، حسناً.‬ 134 00:08:21,416 --> 00:08:23,004 ‫‫هل يمانع أي شخص آخر ؟‬ 135 00:08:23,170 --> 00:08:25,676 ‫‫ـ أجل، كما توقعت.‬ ‫‫ـ يجب أن تفتحا الباب.‬ 136 00:08:29,434 --> 00:08:31,690 ‫‫وللعلم...‬ 137 00:08:31,857 --> 00:08:33,945 ‫‫...كلكم حقراء ! 138 00:08:37,120 --> 00:08:38,873 ‫‫أخرجانا !‬ 139 00:08:44,470 --> 00:08:47,185 ‫‫هيّا ! أرجوك ! أخرجيني من هنا ! 140 00:08:54,033 --> 00:08:55,245 ‫‫أنت.‬ 141 00:08:55,413 --> 00:08:56,457 ‫‫توقفي !‬ 142 00:09:03,431 --> 00:09:04,976 ‫‫يا إلهي.‬ 143 00:09:05,144 --> 00:09:06,689 ‫‫أليس هذا مثيراً ؟‬ 144 00:09:06,855 --> 00:09:08,443 ‫‫هيّا بنا ! 145 00:09:12,870 --> 00:09:15,333 ‫‫ملحوظة في ملفي ؟ هل أنت جاد ؟‬ 146 00:09:15,501 --> 00:09:17,130 ‫‫هل أبدو مازحاً ؟‬ 147 00:09:18,758 --> 00:09:21,431 ‫‫نحن لا نضرب المشتبه بهم، أبداً !‬ 148 00:09:26,317 --> 00:09:30,797 ‫‫ـ أنا متفهم، كان (لوك) شاباً صالحاً.‬ ‫‫ـ أخرجناه من الأكاديمية.‬ 149 00:09:30,966 --> 00:09:32,741 ‫‫أخبرناه بأنه جاهز، والآن قد مات.‬ 150 00:09:32,911 --> 00:09:35,234 ‫‫من الطبيعي أن نخسر البعض في الحرب، ‫‫أنت تعرف ذلك.‬ 151 00:09:35,742 --> 00:09:38,319 ‫‫وصدقني، هذه حرب.‬ 152 00:09:38,489 --> 00:09:41,362 ‫‫لكن هذا لا يعطيني ولا يعطيك‬ ‫‫ترخيصاً بخرق القانون.‬ 153 00:09:41,743 --> 00:09:43,137 ‫‫هناك حد.‬ 154 00:09:43,856 --> 00:09:45,546 ‫‫تعلمت ذلك بأصعب الطرق.‬ 155 00:09:47,194 --> 00:09:49,941 ‫‫مع احترامي يا سيّدي،‬ ‫‫نحن في (غوثام).‬ 156 00:09:50,532 --> 00:09:51,843 ‫‫هناك مناطق رمادية.‬ 157 00:09:52,265 --> 00:09:55,096 ‫‫أنا أيضاً تعلمت ذلك بأصعب الطرق.‬ 158 00:09:55,403 --> 00:09:58,734 ‫‫وهل توصلت إلى أية خيوط‬ ‫‫بينما كنت تحاول الأخذ بثأر (لوك) ؟‬ 159 00:09:58,904 --> 00:10:01,197 ‫‫ـ لا يا سيّدي.‬ ‫‫ـ "لا يا سيّدي".‬ 160 00:10:01,246 --> 00:10:02,853 ‫‫أصبح لديك الآن خيط.‬ 161 00:10:05,473 --> 00:10:09,234 ‫‫أبلغ مالك إحدى الحانات عن هذه الواقعة، ‫‫التقطتها كاميرا المراقبة.‬ 162 00:10:09,604 --> 00:10:10,871 ‫‫إنها "مشعلة الحرائق" خاصتنا.‬ 163 00:10:11,040 --> 00:10:12,900 ‫‫لا نعرف من الأخرى.‬ 164 00:10:21,812 --> 00:10:24,430 ‫‫أنا أعرفها، اللعنة.‬ 165 00:10:34,178 --> 00:10:36,713 ‫‫ركز، ركز تفكيرك.‬ 166 00:10:37,005 --> 00:10:38,823 ‫‫أخفض رأسك، أخفض رأسك.‬ 167 00:10:38,990 --> 00:10:41,400 ‫‫سيقضي عليك شرودك يا سيّد (بروس).‬ 168 00:10:43,002 --> 00:10:45,453 ‫‫والآن، قف على أصابع قدميك، ‫‫على أصابع قدميك، تحرك.‬ 169 00:10:46,794 --> 00:10:49,667 ‫‫لا تتراقص كفتيات الاستعراض اللعينات.‬ 170 00:10:50,343 --> 00:10:52,035 ‫‫هيّا، هذا أفضل.‬ 171 00:10:52,202 --> 00:10:53,302 ‫‫أفضل.‬ 172 00:10:53,471 --> 00:10:56,175 ‫‫والآن ضربة قوية بيسراك، بيسراك، ‫‫هيّا.‬ 173 00:10:56,345 --> 00:10:57,443 ‫‫نلت منك ! 174 00:10:57,612 --> 00:10:58,965 ‫‫أعداؤك...‬ 175 00:10:59,134 --> 00:11:02,177 ‫‫ـ ...سيقاتلون بقذارة تفوق ذلك بأشواط.‬ ‫‫ـ مهلاً !‬ 176 00:11:05,980 --> 00:11:08,178 ‫‫اللعنة.‬ 177 00:11:10,037 --> 00:11:11,896 ‫‫ممتاز يا سيّد (بروس).‬ 178 00:11:14,105 --> 00:11:15,960 ‫‫هل تحدثت مع السيّد (فوكس)‬ ‫‫حول الحاسوب ؟‬ 179 00:11:16,330 --> 00:11:18,865 ‫‫ـ أجل.‬ ‫‫ـ متى سينتهي من إصلاحه ؟‬ 180 00:11:20,091 --> 00:11:21,992 ‫‫سأخبرك حين ينتهي، تحل بالصبر.‬ 181 00:11:22,162 --> 00:11:24,739 ‫‫سئمت الصبر يا (آلفريد)، ‫‫أنا جاهز للبدء ! 182 00:11:24,909 --> 00:11:28,711 ‫‫ـ سأخبرك حين تصبح جاهزاً يا سيّدي.‬ ‫‫ـ أنا جاهز الآن، أعرف أنني جاهز.‬ 183 00:11:29,810 --> 00:11:31,121 ‫‫بالمناسبة، بالمناسبة،‬ 184 00:11:31,290 --> 00:11:34,755 ‫‫اتصلت الآنسة (سيلفر)، تدعوك‬ ‫‫إلى منزلهم لتناول العشاء مساء اليوم.‬ 185 00:11:36,653 --> 00:11:38,470 ‫‫ـ هل اتصلت (سيلفر) ؟‬ ‫‫ـ أجل.‬ 186 00:11:43,371 --> 00:11:44,767 ‫‫أخبرتك.‬ 187 00:11:44,936 --> 00:11:46,922 ‫‫لست جاهزاً.‬ 188 00:11:52,004 --> 00:11:53,695 ‫‫ـ هيّا بنا.‬ .يسار - 189 00:11:55,046 --> 00:11:57,328 ‫‫ترك المدينة بدون سابق إنذار.‬ 190 00:11:57,498 --> 00:12:01,724 ‫‫كان تصرفاً فظاً وينم عن عدم اهتمام،‬ ‫‫ويتناسب مع شخصية (توم دوهيرتي).‬ 191 00:12:01,894 --> 00:12:05,739 ‫‫ـ ألاّ تتساءلين أحياناً إلى أين ذهب ؟‬ ‫‫ـ لا أبالي وإن كان قد مات.‬ 192 00:12:06,077 --> 00:12:08,312 ‫‫ـ (كريستن) ! ‫‫ـ وأنا أعني ذلك، أيضاً. 193 00:12:08,380 --> 00:12:11,017 ‫‫إنه... لم يكن لطيفاً معي.‬ 194 00:12:12,374 --> 00:12:13,438 ‫‫يا للفظاعة.‬ 195 00:12:13,603 --> 00:12:16,020 ‫‫ـ أنا في شدة الأسف.‬ ‫‫ـ شكراً.‬ 196 00:12:16,593 --> 00:12:19,051 ‫‫لكنني شاكرة لما حدث في النهاية.‬ 197 00:12:19,215 --> 00:12:22,620 ‫‫أعرف ! ‫‫يبدو أنك على وفاق شديد مع (إد).‬ 198 00:12:23,208 --> 00:12:26,361 ‫‫إنه رقيق جداً وطيب القلب.‬ 199 00:12:27,033 --> 00:12:28,883 ‫‫يكاد أن يكون أرق مما ينبغي.‬ 200 00:12:29,051 --> 00:12:32,245 ‫‫أعتقد... أن الرجل بحاجة إلى مزيد...‬ 201 00:12:32,413 --> 00:12:35,019 ‫‫مزيد من القوّة، مزيد من الخطورة،‬ ‫‫ألاّ تتفقين معي ؟‬ 202 00:12:35,188 --> 00:12:37,121 ‫‫لست واثقة من ذلك.‬ 203 00:12:38,508 --> 00:12:42,543 ‫‫وأشعر أحياناً وكأنه يخفي عني شيئاً.‬ 204 00:12:43,048 --> 00:12:45,318 ‫‫ـ سراً مثلاً ؟‬ ‫‫ـ لا أعرف.‬ 205 00:12:47,293 --> 00:12:50,740 ‫‫أنا فقط... أظن أنني أتمنى‬ ‫‫أن يصارحني قليلاً.‬ 206 00:12:53,692 --> 00:12:54,869 ‫‫طاب صباحكما ! 207 00:12:55,038 --> 00:12:56,550 ‫‫آنسة (كرينغل)، آنسة (تومكينز).‬ 208 00:12:57,769 --> 00:13:00,039 ‫‫ـ مرحباً.‬ ‫‫ـ بمّ تسميان بقرة بثلاث قوائم ؟‬ 209 00:13:00,207 --> 00:13:02,687 ‫‫ـ لا أجيد--‬ ‫‫ـ لحماً ناقص الشواء !‬ 210 00:13:03,276 --> 00:13:05,840 ‫‫أو وجبة عشاء، في منزلي.‬ 211 00:13:09,455 --> 00:13:10,673 ‫‫(إد).‬ 212 00:13:18,623 --> 00:13:22,153 ‫‫بما أنني أصهب الشعر مثلك، فكلانا‬ ‫‫يعرف أنك تعرفين مكان (سيلينا كايل)...‬ 213 00:13:22,321 --> 00:13:26,356 ‫‫...فلمَ لا تخبريني الآن‬ ‫‫وتوفري علينا المماطلة ؟‬ 214 00:13:26,524 --> 00:13:27,996 ‫‫من هي (سيلينا كايل) ؟‬ 215 00:13:28,164 --> 00:13:30,097 ‫‫ـ (كات).‬ ‫‫ـ (كات) ؟‬ 216 00:13:30,938 --> 00:13:34,721 ‫‫اسمعي يا (آيفي)، هل تريدينني أن أتصل‬ ‫‫بدار رعاية الأطفال ليأتوا ويعيدوك ؟‬ 217 00:13:35,645 --> 00:13:39,681 ‫‫أم أحضر لك قطعة شوكولاتة‬ ‫‫وأتركك قليلاً بدون مراقبة ؟‬ 218 00:13:40,774 --> 00:13:42,833 ‫‫قطعة الشوكولاتة.‬ 219 00:13:43,379 --> 00:13:44,725 ‫‫لم أوفق.‬ 220 00:13:44,893 --> 00:13:47,372 ‫‫الأطفال المشردون‬ ‫‫الذين تحدثت معهم لم يروا (سيلينا).‬ 221 00:13:47,541 --> 00:13:49,516 ‫‫اهدأ، كل شيء تحت سيطرة عمك (هارفي).‬ 222 00:13:49,684 --> 00:13:52,502 ‫‫إنها في مخبأ متفرع من شارع (جينكنز)، ‫‫في بناية آيلة للسقوط.‬ 223 00:13:52,669 --> 00:13:54,224 ‫‫أعرفها.‬ 224 00:13:54,393 --> 00:13:58,343 ‫‫اسمع، حين رأينا تلك الفتاة آخر مرة،‬ ‫‫كانت تصوب إلينا بندقية.‬ 225 00:13:58,511 --> 00:14:00,319 ‫‫لعلك تصطحب الشبان الثائرين.‬ 226 00:14:00,866 --> 00:14:01,958 ‫‫لا.‬ 227 00:14:02,127 --> 00:14:04,942 ‫‫الاقتراب من (سيلينا) يتطلب الهدوء.‬ 228 00:14:09,776 --> 00:14:14,190 ‫‫حين تبلغين محطة الحافلات،‬ ‫‫استقلي أول حافلة متجهة جنوباً.‬ 229 00:14:14,358 --> 00:14:16,459 ‫‫لا تنزلي منها حتى نهاية الخط.‬ 230 00:14:16,628 --> 00:14:18,015 ‫‫ماذا أفعل بعد ذلك ؟‬ 231 00:14:18,184 --> 00:14:20,494 ‫‫معك مبلغ كبير من المال،‬ ‫‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك.‬ 232 00:14:21,834 --> 00:14:23,977 ‫‫أشكرك، على كل شيء.‬ 233 00:14:24,903 --> 00:14:26,541 ‫‫أنت خير صديقة.‬ 234 00:14:26,710 --> 00:14:28,896 ‫‫أخذت حصتي.‬ 235 00:14:29,063 --> 00:14:30,282 ‫‫ليس بأمر يذكر.‬ 236 00:14:38,783 --> 00:14:40,843 ‫‫(بريدجيت)، يجب أن تهربي، ‫‫(بريدجيت)، اركضي.‬ 237 00:14:41,012 --> 00:14:42,146 ‫‫اركضي، اركضي !‬ 238 00:14:42,315 --> 00:14:43,744 ‫‫(سيلينا) ! لا !‬ 239 00:14:44,459 --> 00:14:45,551 ‫‫(سيلينا) !‬ 240 00:14:45,719 --> 00:14:47,820 ‫‫لا ! لا !‬ 241 00:14:52,906 --> 00:14:55,367 ‫‫ساعديني ! لا ! توقف !‬ 242 00:14:55,975 --> 00:14:57,573 ‫‫مهلاً !‬ 243 00:15:29,096 --> 00:15:30,735 ‫‫ارفعي يديك !‬ 244 00:15:37,281 --> 00:15:40,348 ‫‫ـ ألقي بالسلاح.‬ ‫‫ـ بالطبع لا.‬ 245 00:15:40,517 --> 00:15:42,492 ‫‫ـ أين صديقتك ؟‬ ‫‫ـ من ؟‬ 246 00:15:42,913 --> 00:15:44,425 ‫‫لدينا تصوير لكما معاً.‬ 247 00:15:44,494 --> 00:15:47,042 ‫‫لا أعرف عمّ تتحدث يا (غوردن).‬ 248 00:15:47,837 --> 00:15:49,842 ‫‫لقد أحرقت ست بنايات.‬ 249 00:15:50,678 --> 00:15:53,434 ‫‫وقتلت شرطياً، ‫‫أنت تخالطين شريكة مضرة يا فتاة.‬ 250 00:15:53,602 --> 00:15:57,320 ‫‫أنت لا تفهم، ‫‫لقد أجبرت على فعل ذلك.‬ 251 00:16:01,414 --> 00:16:03,002 ‫‫حسناً.‬ 252 00:16:06,428 --> 00:16:08,349 ‫‫دعيني أساعدها.‬ 253 00:16:08,516 --> 00:16:11,859 ‫‫من هي ؟ من يجبرها على القيام بذلك ؟‬ 254 00:16:15,911 --> 00:16:18,710 ‫‫اسمعي، هناك الكثير من ضباط الشرطة‬ ‫‫الغاضبين.‬ 255 00:16:19,337 --> 00:16:22,345 ‫‫سيطلقون عليها النار بمجرد رؤيتها،‬ ‫‫إلاّ لو سبقتهم إليها.‬ 256 00:16:28,779 --> 00:16:31,160 ‫‫تدعى (بريدجيت بايك).‬ 257 00:16:31,495 --> 00:16:34,586 ‫‫أعادها أخواها، (جو) و(كيل بايك).‬ 258 00:16:34,753 --> 00:16:36,759 ‫‫لقد اختطفاها.‬ 259 00:16:37,218 --> 00:16:40,434 ‫‫إنهما من أرغماها على إشعال الحرائق ‫‫في المقام الأول.‬ 260 00:16:40,602 --> 00:16:42,524 ‫‫موت الشرطي كان ذنبهما.‬ 261 00:16:42,691 --> 00:16:44,654 ‫‫الإخوة (بايك) ؟‬ 262 00:16:44,822 --> 00:16:48,372 ‫‫لمَ أحرقوا بنايات مشاريع (وين) ؟‬ ‫‫من دفع لهم ؟‬ 263 00:16:48,540 --> 00:16:51,840 ‫‫ما أدراني بدوافع الإخوة (بايك) ؟‬ ‫‫إنهما مجانين.‬ 264 00:16:52,008 --> 00:16:54,556 ‫‫عاملوا (بريدجيت) كالجارية‬ ‫‫وقيدوها بالأغلال.‬ 265 00:16:54,724 --> 00:16:57,062 ‫‫أنت غاضبة، ألهذا تتسلحين ؟‬ 266 00:16:57,230 --> 00:16:59,444 ‫‫هل ستلاحقين الإخوة (بايك) ؟‬ ‫‫لإنقاذ صديقتك ؟‬ 267 00:16:59,610 --> 00:17:02,080 ‫‫ـ لا.‬ ‫‫ـ هذا يعني أنك ستفعلين.‬ 268 00:17:02,243 --> 00:17:05,168 ‫‫اسمعي، ستتسببين في مقتلك‬ ‫‫ومقتل صديقتك.‬ 269 00:17:05,335 --> 00:17:06,463 ‫‫دعيني أتولى الأخوين (بايك).‬ 270 00:17:07,466 --> 00:17:08,761 ‫‫مع احترامي يا (جيم)...‬ 271 00:17:09,554 --> 00:17:11,893 ‫‫...لكن فرص نجاحي تفوق فرصك.‬ 272 00:17:13,482 --> 00:17:16,030 ‫‫لمَ تتورطين في الأمر ؟‬ ‫‫لمَ تخاطرين بحياتك ؟‬ 273 00:17:16,530 --> 00:17:18,996 ‫‫ـ من هذه الفتاة بالنسبة إليك ؟‬ ‫‫ـ ليست مهمة.‬ 274 00:17:19,163 --> 00:17:22,631 ‫‫مجرد فتاة من الحي.‬ 275 00:17:26,224 --> 00:17:30,109 ‫‫أعدك بفعل كل ما بوسعي‬ ‫‫للحفاظ على سلامتها.‬ 276 00:17:30,735 --> 00:17:33,200 ‫‫بشرط ألاّ تتدخلي.‬ 277 00:17:34,371 --> 00:17:35,832 ‫‫أخبريني بمكانها.‬ 278 00:17:40,720 --> 00:17:42,266 ‫‫تباً.‬ 279 00:17:42,434 --> 00:17:44,062 ‫‫معها ستة آلاف دولار.‬ 280 00:17:44,439 --> 00:17:46,318 ‫‫كبرت (بريدجي) الصغيرة.‬ 281 00:17:46,653 --> 00:17:49,410 ‫‫ـ يمكنكما أخذ المال كله، لا أبالي.‬ ‫‫ـ سآخذه بالتأكيد.‬ 282 00:17:49,870 --> 00:17:50,956 ‫‫هذه ليست قضية.‬ 283 00:17:51,123 --> 00:17:54,925 ‫‫القضية هي أنك لا ترين مشكلة‬ ‫‫في هجر أخويك.‬ 284 00:17:58,016 --> 00:18:00,482 ‫‫رائع، (بريدجيت) ستعاقب.‬ 285 00:18:00,940 --> 00:18:02,320 ‫‫(جو)، أرجوك...‬ 286 00:18:04,241 --> 00:18:07,416 ‫‫هل فكرت فينا ولو لحظة واحدة ؟‬ ‫‫هل فكرت في شعورنا ؟‬ 287 00:18:07,584 --> 00:18:09,004 ‫‫لا، توقف ! 288 00:18:09,798 --> 00:18:11,553 ‫‫(جو)، لم أقصد شيئاً ! 289 00:18:13,224 --> 00:18:16,691 ‫‫أنا رجل حساس، وأنت جرحت مشاعري.‬ 290 00:18:18,571 --> 00:18:22,122 ‫‫ماذا لديك غير العائلة ؟‬ ‫‫أنت... أنت لا تملكين شيئاً، أليس كذلك ؟‬ 291 00:18:22,290 --> 00:18:25,005 ‫‫هل تريدين أن تعودي فرداً‬ ‫‫من العائلة ؟‬ 292 00:18:29,935 --> 00:18:31,773 ‫‫قلت...‬ 293 00:18:33,945 --> 00:18:37,371 ‫‫...هل تريدين أن تعودي فرداً‬ ‫‫في هذه العائلة ؟‬ 294 00:18:39,586 --> 00:18:40,677 ‫‫أجل !‬ 295 00:18:40,814 --> 00:18:42,242 ‫‫تباً !‬ 296 00:18:42,746 --> 00:18:44,510 ‫‫تباً، يا للألم.‬ 297 00:18:44,679 --> 00:18:46,359 ‫‫لقد عادت (بريدجيت).‬ 298 00:18:51,148 --> 00:18:54,358 ‫‫إن أتيت بمحاولة أخرى كهذه،‬ ‫‫فسأقتلك. 299 00:18:54,524 --> 00:18:57,985 ‫‫وسأسلخك وسأسلخ تلك القطة‬ ‫‫الساقطة أيضاً، هل تسمعينني ؟‬ 300 00:18:58,611 --> 00:19:00,820 ‫‫لن ترحلي أبداً.‬ 301 00:19:01,237 --> 00:19:03,197 ‫‫ـ أجل.‬ ‫‫ـ ممتاز.‬ 302 00:19:03,363 --> 00:19:04,489 ‫‫اذهبي وأعدي لنا العشاء.‬ 303 00:19:06,065 --> 00:19:07,816 ‫‫حسناً، لنأخذ النقود.‬ 304 00:19:20,958 --> 00:19:22,542 ‫‫غير معقول.‬ 305 00:19:22,709 --> 00:19:23,876 ‫‫مضرب.‬ 306 00:19:24,043 --> 00:19:25,794 ‫‫هذا...‬ 307 00:19:26,294 --> 00:19:29,463 ‫‫ـ مفيد ؟‬ ‫‫ـ لا تبدأ السخرية.‬ 308 00:19:30,172 --> 00:19:31,839 ‫‫أخبرني بأنك تحمل خبراً ساراً.‬ 309 00:19:32,507 --> 00:19:33,549 ‫‫أصبحت معهم.‬ 310 00:19:34,007 --> 00:19:36,676 ‫‫ـ أصبحت لي مكانة معهم.‬ ‫‫ـ وبعد ؟ وبعد ؟‬ 311 00:19:37,135 --> 00:19:38,636 ‫‫بدأت طرح الأسئلة.‬ 312 00:19:39,220 --> 00:19:42,971 ‫‫لكن المسألة خطيرة، لو ألححت‬ ‫‫في السؤال، سيكتشف (غالافان) أمري.‬ 313 00:19:43,138 --> 00:19:45,223 ‫‫أخبرتك بأنه رجل ذكي.‬ 314 00:19:47,265 --> 00:19:48,475 ‫‫انظر إليّ يا (بوتش).‬ 315 00:19:50,060 --> 00:19:52,186 ‫‫هل أنت خادمي ؟‬ 316 00:19:53,978 --> 00:19:55,020 ‫‫أجل.‬ 317 00:19:55,295 --> 00:19:57,756 ‫‫هل تطيع كل أوامري ؟‬ 318 00:19:58,131 --> 00:19:59,215 ‫‫أجل.‬ 319 00:19:59,590 --> 00:20:02,633 ‫‫إذن لمَ تأتيني بأعذار ؟‬ 320 00:20:03,300 --> 00:20:05,593 ‫‫اذهب واعثر على أمي.‬ 321 00:20:05,760 --> 00:20:08,470 ‫‫قبل أن أقطع يدك الأخرى.‬ 322 00:20:09,846 --> 00:20:11,806 ‫‫أمرك أيها الزعيم.‬ 323 00:20:16,208 --> 00:20:17,877 ‫‫هيّا، بقوّة أكبر ! 324 00:20:23,421 --> 00:20:24,589 ‫‫هيّا يا (جو).‬ 325 00:20:31,534 --> 00:20:33,202 ‫‫ماذا ستفعلين ؟‬ ‫‫هل ستقتليننا ؟‬ 326 00:20:34,053 --> 00:20:35,512 ‫‫أجل.‬ 327 00:20:43,600 --> 00:20:45,186 ‫‫يا إلهي !‬ 328 00:21:01,737 --> 00:21:03,863 ‫‫سأبحث في الغرفة الاخرى.‬ 329 00:21:13,478 --> 00:21:14,687 ‫‫إنها خالية.‬ 330 00:21:15,853 --> 00:21:19,022 ‫‫ـ ليست هنا.‬ ‫‫ـ تباً.‬ 331 00:21:19,190 --> 00:21:21,274 ‫‫أكره أن رائحة الشواء الشهي‬ ‫‫تفوح منهما.‬ 332 00:21:24,009 --> 00:21:25,510 ‫‫وغد.‬ 333 00:21:27,887 --> 00:21:29,763 ‫‫(بولوك)، مهلاً !‬ 334 00:21:29,929 --> 00:21:31,806 ‫‫ماذا ؟ لقد أفزعني.‬ 335 00:21:39,793 --> 00:21:40,877 ‫‫والآن قد مات.‬ 336 00:21:41,044 --> 00:21:42,962 ‫‫ـ أحسنت عملاً يا (بولوك).‬ ‫‫ـ أجل، وهل قتلته ركلاتي ؟‬ 337 00:21:43,130 --> 00:21:46,006 ‫‫ربما مات لأنه محترق تماماً ! 338 00:21:47,632 --> 00:21:49,675 ‫‫لست المسؤول عن موته.‬ 339 00:21:51,134 --> 00:21:54,052 ‫‫يبدو أن (سيلينا) كانت صادقة.‬ 340 00:21:55,095 --> 00:21:58,598 ‫‫اسمع، لا أريد ذكر الموتى بسوء،‬ ‫‫لكن هذين البغيضين يستحقان.‬ 341 00:21:58,763 --> 00:22:02,099 ‫‫هذا البغيضان مشعلا حرائق محترفان، ‫‫هناك من استخدمهما.‬ 342 00:22:02,266 --> 00:22:05,184 ‫‫ـ لمَ اختار مشاريع (وين) ؟‬ ‫‫ـ من يبالي ؟ حسناً ؟‬ 343 00:22:05,351 --> 00:22:09,103 ‫‫هناك مشعلة حرائق مختلة‬ ‫‫طليقة تحمل قاذفة لهب.‬ 344 00:22:09,271 --> 00:22:11,438 ‫‫لنبدأ من تلك النقطة.‬ 345 00:22:28,749 --> 00:22:30,625 ‫‫المجد للرب.‬ 346 00:22:36,540 --> 00:22:38,583 ‫‫مرحباً يا (بوتش)، ‫‫أعتذر لأنني تركتك تنتظر.‬ 347 00:22:40,461 --> 00:22:42,045 ‫‫أردت الاطمئنان...‬ 348 00:22:42,212 --> 00:22:43,796 ‫‫...على سير الأمور.‬ 349 00:22:43,964 --> 00:22:45,048 ‫‫هل من شكاوى ؟‬ 350 00:22:45,215 --> 00:22:48,344 ‫‫لا، لا يا سيّدي، أنا بخير كقنينة نبيذ.‬ 351 00:22:48,509 --> 00:22:50,179 ‫‫ممتاز.‬ 352 00:22:53,014 --> 00:22:55,225 ‫‫مستقبلك هنا مشرق.‬ 353 00:22:55,392 --> 00:22:58,519 ‫‫أنت مجتهد، وفي غاية الإخلاص.‬ 354 00:22:58,687 --> 00:23:00,314 ‫‫شكراً أيها الزعيم.‬ 355 00:23:00,480 --> 00:23:03,192 ‫‫لكن ليتك كنت مخلصاً لي.‬ 356 00:23:04,943 --> 00:23:07,655 ‫‫أنا... لا أعرف عمّ تتحدث.‬ 357 00:23:07,821 --> 00:23:10,157 ‫‫هيّا يا (بوتش)، تحل ببعض الكرامة، ‫‫أعرف ما كنت تفعله.‬ 358 00:23:10,324 --> 00:23:13,160 ‫‫كنت تبحث عن والدة (البطريق)،‬ ‫‫أليس كذلك ؟‬ 359 00:23:13,327 --> 00:23:14,870 ‫‫كان قطع يدك لمسة لطيفة.‬ 360 00:23:15,329 --> 00:23:16,789 ‫‫كادت أن تخدعني.‬ 361 00:23:17,122 --> 00:23:21,752 ‫‫كيف أقنعك (البطريق) بذلك‬ ‫‫بحق الأرض ؟‬ 362 00:23:21,818 --> 00:23:23,529 ‫‫أنا خادمه.‬ 363 00:23:23,696 --> 00:23:25,280 ‫‫يجب أن أطيع كل أوامره.‬ 364 00:23:26,156 --> 00:23:28,242 ‫‫لقد خدعك (البطريق)، أليس كذلك ؟‬ 365 00:23:28,826 --> 00:23:30,911 ‫‫تلاعب بعقلك.‬ 366 00:23:32,036 --> 00:23:34,373 ‫‫قد نستطيع مساعدتك.‬ 367 00:23:34,539 --> 00:23:36,208 ‫‫(تابي) ؟‬ 368 00:23:37,042 --> 00:23:39,461 ‫‫(تابي)، هلاّ تأتين من فضلك ؟‬ 369 00:23:42,255 --> 00:23:46,010 ‫‫قام (البطريق) بغسل مخ هذا المسكين.‬ 370 00:23:46,467 --> 00:23:47,886 ‫‫هل نستطيع مساعدته ؟‬ 371 00:23:48,053 --> 00:23:50,097 ‫‫بكل سرور.‬ 372 00:23:51,222 --> 00:23:52,391 ‫‫حسناً، دعنا... 373 00:23:52,558 --> 00:23:54,934 ‫‫دعنا نناقش الموضوع، ‫‫هل يمكننا مناقشته ؟‬ 374 00:23:56,128 --> 00:23:59,339 ‫‫ـ اهدئي، ماذا تفعلين ؟‬ ‫‫ـ استرخ.‬ 375 00:23:59,506 --> 00:24:01,550 ‫‫نريد مساعدتك لا أكثر.‬ 376 00:24:17,650 --> 00:24:19,151 ‫‫سأترككما لتتفاهما.‬ 377 00:24:19,693 --> 00:24:22,404 ‫‫تذكري، العشاء بعد ساعة.‬ 378 00:24:34,174 --> 00:24:36,843 ‫‫لقد طوقنا المنطقة، ‫‫لن تكون قد ابتعدت.‬ 379 00:24:37,010 --> 00:24:40,180 ‫‫ـ كما أننا نراقب منزل (سيلينا كايل).‬ ‫‫ـ أطلعني على المستجدات.‬ 380 00:24:46,236 --> 00:24:50,324 ‫‫تعرضت (بريدجيت بايك) لإساءاتهم‬ ‫‫طوال حياتها وأجبرت على إشعال الحرائق.‬ 381 00:24:50,740 --> 00:24:53,702 ‫‫وعدت مرشدتي بالمحافظة على سلامتها.‬ 382 00:24:56,697 --> 00:25:00,117 ‫‫ألست القائل إن (لوك غاريت)‬ ‫‫كان في ريعان شبابه ؟‬ 383 00:25:00,284 --> 00:25:03,620 ‫‫ـ وإننا ندين له بالعدالة ؟‬ ‫‫ـ أعرف ما قلت-- 384 00:25:03,687 --> 00:25:05,147 ‫‫وكنت على حق.‬ 385 00:25:05,314 --> 00:25:07,608 ‫‫والآن قتلته.‬ 386 00:25:07,773 --> 00:25:09,985 ‫‫الآن قتلت شخصين آخرين.‬ 387 00:25:10,152 --> 00:25:13,197 ‫‫لذا لا أبالي بالطرق والأسباب‬ ‫‫وما إلى ذلك من قصص محزنة.‬ 388 00:25:13,363 --> 00:25:16,116 ‫‫لا تقطع وعوداً لا يمكنك الوفاء بها.‬ 389 00:25:16,283 --> 00:25:18,993 ‫‫اعثر عليها واعتقلها.‬ 390 00:25:19,161 --> 00:25:21,955 ‫‫ـ مفهوم ؟‬ ‫‫ـ أجل يا سيّدي.‬ 391 00:25:46,313 --> 00:25:50,192 ‫‫أشعر وكأننا قضينا أعواماً هنا‬ ‫‫في مشاهدة هذه الطيور.‬ 392 00:25:51,902 --> 00:25:55,030 ‫‫هل تذكرين حين نعتنا (ميكي سلاتيري)‬ ‫‫باليتيمتين غير الشرعيتين...‬ 393 00:25:55,197 --> 00:25:57,157 ‫‫...وحاولنا إلقاءه من فوق السطح ؟‬ 394 00:26:00,327 --> 00:26:03,956 ‫‫الشرطة أمام منزلي، ‫‫يجب أن تتركي المدينة.‬ 395 00:26:04,022 --> 00:26:05,232 ‫‫لا أخشاهم.‬ 396 00:26:05,299 --> 00:26:09,386 ‫‫(بريدجيت)، أعرف ما فعلت بأخويك، ‫‫لا أقصد أنهما لا يستحقان، لكنني... 397 00:26:11,972 --> 00:26:13,785 ‫‫فوجئت.‬ 398 00:26:13,954 --> 00:26:18,001 ‫‫اشتعل (كيل) بقوّة،‬ ‫‫لكن (جو) كان يحترق بوهج أقوى.‬ 399 00:26:18,886 --> 00:26:20,489 ‫‫تتكلمين وكأنك لست بطبيعتك.‬ 400 00:26:20,659 --> 00:26:22,261 ‫‫لم أعد بطبيعتي.‬ 401 00:26:22,430 --> 00:26:26,139 ‫‫أصبحت حرة، كما قلت عني.‬ 402 00:26:26,308 --> 00:26:27,573 ‫‫ماذا ستفعلين إذن ؟‬ 403 00:26:28,249 --> 00:26:29,978 ‫‫سألاحق بقيتهم.‬ 404 00:26:30,145 --> 00:26:33,055 ‫‫ـ بقية من ؟‬ ‫‫ـ المنحرفون والمتنمرون.‬ 405 00:26:33,772 --> 00:26:35,921 ‫‫الأشخاص الذين آذوا مثيلاتنا.‬ 406 00:26:36,090 --> 00:26:38,326 ‫‫لم يلاحقني أحد أو يؤذني.‬ 407 00:26:38,494 --> 00:26:40,897 ‫‫لا أصدقك.‬ 408 00:26:41,826 --> 00:26:43,850 ‫‫القاعدة الأولى...‬ 409 00:26:44,017 --> 00:26:45,578 ‫‫...اهتمي بالأولوية القصوى فقط.‬ 410 00:26:45,747 --> 00:26:47,559 ‫‫أي أنت.‬ 411 00:26:47,728 --> 00:26:51,312 ‫‫لا تتصرفي بجنون وإلاّ تعرضت للقتل.‬ 412 00:26:51,481 --> 00:26:54,686 ‫‫لا تقلقي حيالي يا (سيلينا)، ‫‫هذا ما خلقت من أجله.‬ 413 00:26:54,754 --> 00:26:57,663 ‫‫(بريدجيت)، أرجوك ألاّ تفعلي ذلك.‬ 414 00:26:58,080 --> 00:27:00,948 ‫‫يسرني وجود شخص يهتم بأمري.‬ 415 00:27:01,116 --> 00:27:02,634 ‫‫شكراً.‬ 416 00:27:02,972 --> 00:27:04,658 ‫‫لا أبالي.‬ 417 00:27:04,827 --> 00:27:06,935 ‫‫أعتقد فقط أنك غبية.‬ 418 00:27:07,025 --> 00:27:08,628 ‫‫لكن...‬ 419 00:27:09,576 --> 00:27:11,389 ‫‫...حظاً موفقاً.‬ 420 00:27:23,153 --> 00:27:25,007 ‫‫سأراك لاحقاً.‬ 421 00:27:42,704 --> 00:27:43,758 ‫‫لنشرب نخباً.‬ 422 00:27:46,088 --> 00:27:47,817 ‫‫أنا في شدة الأسف.‬ 423 00:27:48,703 --> 00:27:50,600 ‫‫طرأ شيء ما في اللحظة الأخيرة.‬ 424 00:27:57,146 --> 00:27:59,676 ‫‫كما قلت...‬ 425 00:28:00,309 --> 00:28:01,869 ‫‫...نخب العائلة.‬ 426 00:28:02,833 --> 00:28:05,574 ‫‫في النهاية، إنها أهم شيء.‬ 427 00:28:08,526 --> 00:28:09,833 ‫‫نخب العائلة.‬ 428 00:28:14,471 --> 00:28:18,182 ‫‫أرجو أن تعتبرنا عائلتك‬ ‫‫مع الوقت يا (بروس).‬ 429 00:28:19,700 --> 00:28:21,217 ‫‫شكراً.‬ 430 00:28:21,977 --> 00:28:25,899 ‫‫مر... مر وقت طويل منذ أن تناولت ‫‫وجبة كهذه.‬ 431 00:28:26,067 --> 00:28:27,331 ‫‫هل تقصد برفقة فتيات ؟‬ 432 00:28:28,849 --> 00:28:32,897 ‫‫يجب أن تأتي إلينا أكثر من ذلك، ‫‫يمكننا قضاء بعض الوقت معاً.‬ 433 00:28:33,066 --> 00:28:34,795 ‫‫سيسعدني ذلك.‬ 434 00:28:35,511 --> 00:28:36,944 ‫‫انظر كم هما ظريفان.‬ 435 00:28:38,168 --> 00:28:42,090 ‫‫ـ ألاّ تريد التهامهما ؟‬ ‫‫ـ (تابيثا)، لا تزعجي الشابين.‬ 436 00:28:42,159 --> 00:28:43,423 ‫‫إنهما ظريفان فعلاً.‬ 437 00:28:43,592 --> 00:28:45,320 ‫‫ويعرفان ذلك.‬ 438 00:28:56,831 --> 00:29:00,457 ‫‫هذا أشهى ما تذوقت‬ ‫‫من البطاطا المهروسة في حياتي.‬ 439 00:29:00,526 --> 00:29:02,003 ‫‫أقسم أنه سيزيد وزني.‬ 440 00:29:02,171 --> 00:29:03,857 ‫‫تعجبني شهيتك المفتوحة.‬ 441 00:29:04,026 --> 00:29:05,544 ‫‫توقف، ستفسدني بالدلال.‬ 442 00:29:05,712 --> 00:29:06,807 ‫‫لن أتوقف.‬ 443 00:29:06,974 --> 00:29:09,414 ‫‫لا أريد شيئاً أكثر من تدليلك.‬ 444 00:29:10,382 --> 00:29:11,644 ‫‫(إد) ! 445 00:29:11,813 --> 00:29:13,580 ‫‫كم أنت قوي.‬ 446 00:29:16,187 --> 00:29:18,039 ‫‫أريد أن أخبرك بشيء آخر.‬ 447 00:29:19,395 --> 00:29:20,994 ‫‫لكنني...‬ 448 00:29:21,162 --> 00:29:23,139 ‫‫لا أريد إخافتك فتهربي.‬ 449 00:29:23,517 --> 00:29:27,220 ‫‫أرجوك، أخبرني بأي شيء، ‫‫لا تخف شيئاً.‬ 450 00:29:41,060 --> 00:29:42,532 ‫‫(كريستن)...‬ 451 00:29:44,424 --> 00:29:48,548 ‫‫ـ ...أنا معجب بك للغاية.‬ ‫‫ـ أنا... أبادلك نفس الشعور.‬ 452 00:29:48,716 --> 00:29:50,651 ‫‫ـ وأيضاً...‬ ‫‫ـ "وأيضاً..." صه.‬ 453 00:30:10,601 --> 00:30:11,779 ‫‫سيّد (نيغما)...‬ 454 00:30:13,083 --> 00:30:16,238 ‫‫...أتلك غرفة نومك ؟‬ 455 00:30:20,298 --> 00:30:22,022 ‫‫لماذا، أجل، إنها كذلك.‬ 456 00:30:29,652 --> 00:30:32,892 ‫‫(غوردن)، مكالمة هاتفية لك.‬ 457 00:30:35,374 --> 00:30:36,468 ‫‫أنا (غوردن).‬ 458 00:30:36,636 --> 00:30:38,277 ‫‫هل تتذكر وعدك ؟‬ 459 00:30:39,328 --> 00:30:40,632 ‫‫أجل.‬ 460 00:30:42,273 --> 00:30:44,250 ‫‫أعتقد أنني أعرف مكانها.‬ 461 00:30:52,916 --> 00:30:54,346 ‫‫لا ! مهلاً !‬ 462 00:30:56,333 --> 00:30:58,353 ‫‫لا ! لا، أرجوك ! 463 00:30:58,521 --> 00:31:00,456 ‫‫اهربن، اهربن، اهربن !‬ 464 00:31:01,550 --> 00:31:03,358 ‫‫اهربن، اهربن، اهربن !‬ 465 00:31:05,169 --> 00:31:06,767 ‫‫هيّا ! 466 00:31:06,935 --> 00:31:08,533 ‫‫حسناً.‬ 467 00:31:19,009 --> 00:31:22,373 ‫‫حسناً، لن يتعرض أحد للأذى الليلة، ‫‫سنتبع الإجراءات ونبقى سالمين.‬ 468 00:31:22,442 --> 00:31:23,494 ‫‫أمرك يا سيّدي.‬ 469 00:31:24,077 --> 00:31:25,296 ‫‫توقفي !‬ 470 00:31:25,465 --> 00:31:27,442 ‫‫ـ ارفعي يديك !‬ ‫‫ـ لا تطلقوا النار !‬ 471 00:31:29,798 --> 00:31:31,228 ‫‫(بريدجيت بايك) ؟ 472 00:31:31,397 --> 00:31:32,617 ‫‫لا تقترب !‬ 473 00:31:34,116 --> 00:31:35,167 ‫‫اسمي (جيم غوردن).‬ 474 00:31:38,112 --> 00:31:39,920 ‫‫أعرف ما فعله بك أخواك.‬ 475 00:31:41,771 --> 00:31:43,581 ‫‫أعرف أنك لم تقصدي حدوث أي من هذا.‬ 476 00:31:43,749 --> 00:31:45,768 ‫‫أنت لا تعرف شيئاً.‬ 477 00:31:45,937 --> 00:31:48,124 ‫‫ألقي سلاحك ورافقيني...‬ 478 00:31:48,712 --> 00:31:50,605 ‫‫...وسأتمكن من مساعدتك.‬ 479 00:31:50,774 --> 00:31:52,330 ‫‫هناك أماكن يمكنك الذهاب إليها.‬ 480 00:31:52,499 --> 00:31:54,097 ‫‫لن أدخل السجن !‬ 481 00:31:54,266 --> 00:31:56,159 ‫‫أنت قاصر.‬ 482 00:31:56,327 --> 00:31:57,799 ‫‫يمكننا إيجاد حل مناسب.‬ 483 00:32:00,828 --> 00:32:03,268 ‫‫ـ مهلاً، مهلاً !‬ ‫‫ـ أمرتكم بعدم إطلاق النار !‬ 484 00:32:10,935 --> 00:32:12,869 ‫‫(بريدجيت) !‬ 485 00:32:13,038 --> 00:32:14,636 ‫‫توقفي !‬ 486 00:32:14,705 --> 00:32:16,093 ‫‫احتموا !‬ 487 00:32:26,863 --> 00:32:28,208 ‫‫(بريدجيت) ! انتظري !‬ 488 00:32:53,072 --> 00:32:55,512 ‫‫أنا سعيد لأننا حظينا بلحظة بمفردنا.‬ 489 00:32:55,680 --> 00:32:58,625 ‫‫أريد أن أناقش معك أمراً.‬ 490 00:33:01,023 --> 00:33:05,439 ‫‫تم الإبلاغ عن اختفاء‬ ‫‫أحد مدراء مشاريع (وين).‬ 491 00:33:05,608 --> 00:33:07,921 ‫‫(سيد بندرسلو).‬ 492 00:33:08,090 --> 00:33:09,857 ‫‫هل تعرفه ؟‬ 493 00:33:10,320 --> 00:33:11,834 ‫‫أجل.‬ 494 00:33:12,254 --> 00:33:14,484 ‫‫التقينا عدة مرات.‬ 495 00:33:15,452 --> 00:33:17,765 ‫‫ـ ماذا حدث ؟‬ ‫‫ـ لا يعرف أحد.‬ 496 00:33:17,934 --> 00:33:19,279 ‫‫لكن الوضع غير مبشر.‬ 497 00:33:19,448 --> 00:33:20,533 ‫‫كيف سمعت بذلك ؟‬ 498 00:33:20,700 --> 00:33:24,747 ‫‫لنكتف بالقول إن لديّ أصدقاء‬ ‫‫في مناصب عليا، وأنا أتابع الأحداث...‬ 499 00:33:24,814 --> 00:33:27,569 ‫‫...في مشاريع (وين) عن كثب.‬ 500 00:33:27,736 --> 00:33:28,820 ‫‫ماذا عرفت ؟‬ 501 00:33:28,988 --> 00:33:32,576 ‫‫أن والدك كان رجلاً صالحاً، ‫‫بل وكان رجلاً عظيماً.‬ 502 00:33:33,285 --> 00:33:34,661 ‫‫وعلى الرغم من ذلك...‬ 503 00:33:35,038 --> 00:33:37,165 ‫‫...وقعت أشياء سيئة في شركته.‬ 504 00:33:43,007 --> 00:33:47,389 ‫‫ـ للأسف، أعتقد أنك على حق.‬ ‫‫ـ أرى أنك ناضج بالنسبة إلى عمرك.‬ 505 00:33:47,555 --> 00:33:51,353 ‫‫وأنك مستعد لمواجهة‬ ‫‫مشكلات شركتك بجرأة.‬ 506 00:33:51,770 --> 00:33:53,439 ‫‫لكنك ستحتاج إلى المساعدة.‬ 507 00:33:53,605 --> 00:33:55,107 ‫‫حين أصبح العمدة...‬ 508 00:33:55,274 --> 00:33:57,987 ‫‫...أودّ أن أكون الشخص الذي يساعدك.‬ 509 00:34:01,659 --> 00:34:05,164 ‫‫شكراً يا سيّد (غالافان).‬ 510 00:34:05,331 --> 00:34:06,875 ‫‫أنا ممتن.‬ 511 00:34:17,941 --> 00:34:19,568 ‫‫(بوتش) ؟ ماذا حدث ؟‬ 512 00:34:20,778 --> 00:34:22,280 ‫‫وجدت والدتك.‬ 513 00:34:22,448 --> 00:34:25,410 ‫‫ـ أين ؟‬ ‫‫ـ في مستودع قرب الميناء.‬ 514 00:34:25,577 --> 00:34:27,163 ‫‫لكنهما ضبطاني أثناء البحث.‬ 515 00:34:27,330 --> 00:34:29,207 ‫‫أيها الأحمق ! إن قتلوا أمي-- 516 00:34:29,374 --> 00:34:33,087 ‫‫إنهما لا يعرفان أنني هنا، ‫‫أرادت تلك المتوحشة الانفراد بي...‬ 517 00:34:33,254 --> 00:34:35,216 ‫‫...فقيدتني، لكنني هربت.‬ 518 00:34:35,674 --> 00:34:37,385 ‫‫يجب أن نذهب الآن.‬ 519 00:34:39,263 --> 00:34:43,019 ‫‫أجل، أجل، أجل، ممتاز يا (بوتش).‬ 520 00:34:43,519 --> 00:34:45,356 ‫‫لقد أبليت بلاءً حسناً.‬ 521 00:34:45,522 --> 00:34:49,361 ‫‫سأكافئك بسخاء على ولائك، أقسم لك.‬ 522 00:34:50,321 --> 00:34:53,075 ‫‫ـ أجل أيها الزعيم.‬ ‫‫ـ استرح هنا بضع لحظات...‬ 523 00:34:53,242 --> 00:34:55,828 ‫‫...وسأذهب لجمع القوات.‬ 524 00:35:03,548 --> 00:35:05,133 ‫‫كم عمرك ؟‬ 525 00:35:05,300 --> 00:35:08,013 ‫‫ما يكفي لأطلق النار عليك،‬ ‫‫إن كان هذا ما تفكرين فيه.‬ 526 00:35:08,638 --> 00:35:12,394 ‫‫لا، ليس هذا ما أفكر فيه، ‫‫ليس من الضروري أن تصوبي المسدس نحوي.‬ 527 00:35:12,560 --> 00:35:14,855 ‫‫ـ لن أؤذيك.‬ ‫‫ـ بالتأكيد لن تؤذيني.‬ 528 00:35:15,482 --> 00:35:18,486 ‫‫ـ أدعى (لي).‬ ‫‫ـ أعرف اسمك.‬ 529 00:35:19,362 --> 00:35:20,406 ‫‫ما اسمك ؟‬ 530 00:35:21,115 --> 00:35:23,576 ‫‫أنت جميلة بالنسبة لطبيبة.‬ 531 00:35:23,743 --> 00:35:26,330 ‫‫شكراً، أنت جميلة، بالنسبة لفتاة عصابات.‬ 532 00:35:31,839 --> 00:35:33,257 ‫‫مرحباً يا (سيلينا).‬ 533 00:35:33,425 --> 00:35:36,553 ‫‫ـ أعتذر عن هذا يا (لي).‬ ‫‫ـ لا عليك.‬ 534 00:35:45,274 --> 00:35:48,904 ‫‫هل (بريدجيت) على ما يرام ؟‬ 535 00:35:49,739 --> 00:35:51,408 ‫‫آسف.‬ 536 00:35:51,876 --> 00:35:53,169 ‫‫لن تنجو.‬ 537 00:35:55,965 --> 00:35:58,760 ‫‫قلت إنك ستساعدها ! 538 00:35:58,928 --> 00:36:00,763 ‫‫حاولت يا (سيلينا)، حاولت.‬ 539 00:36:00,931 --> 00:36:02,766 ‫‫لكنها لم ترد أن ترحل في سلام.‬ 540 00:36:06,004 --> 00:36:08,883 ‫‫أعتقد أنها أرادت هذه النهاية.‬ 541 00:36:17,187 --> 00:36:19,022 ‫‫اسمعي...‬ 542 00:36:19,190 --> 00:36:22,570 ‫‫ـ ...يا (سيلينا)--‬ ‫‫ـ لا تلمسني، لا تلمسني.‬ 543 00:36:22,736 --> 00:36:25,657 ‫‫أعرف أنك كنت صادقة‬ ‫‫فيما قلت عن (بريدجيت).‬ 544 00:36:26,951 --> 00:36:28,786 ‫‫وإن أخويها قد حرضاها.‬ 545 00:36:29,913 --> 00:36:31,499 ‫‫يجب أن أعرف من عينهما.‬ 546 00:36:31,666 --> 00:36:36,002 ‫‫ـ أخبرتك بالفعل أنني لا أعرف.‬ ‫‫ـ وما زلت لا أصدقك.‬ 547 00:36:36,071 --> 00:36:38,975 ‫‫ما همك ؟ أنت لا تهتم بأمثالنا.‬ 548 00:36:39,143 --> 00:36:42,597 ‫‫ـ بالطبع لن تلاحق صديقك الضئيل.‬ ‫‫ـ صديقي ؟‬ 549 00:36:46,216 --> 00:36:47,269 ‫‫هل تقصدين (البطريق) ؟‬ 550 00:36:50,606 --> 00:36:53,089 ‫‫لمَ عساه أن يشعل تلك الحرائق ؟‬ ‫‫هذا غير منطقي.‬ 551 00:36:53,258 --> 00:36:55,278 ‫‫فلتسأله بنفسك.‬ 552 00:36:57,553 --> 00:37:00,078 ‫‫انتهيت من التحدث معك.‬ 553 00:37:03,656 --> 00:37:07,193 ‫‫ما كان يجب أن أثق بشرطي.‬ 554 00:37:08,246 --> 00:37:10,603 ‫‫حاولت مساعدتها،‬ ‫‫لكن الأمر اتخذ منحى مختلفاً.‬ 555 00:37:10,772 --> 00:37:13,255 ‫‫أهذا ما تقوله حين يموت شخص ما ؟‬ 556 00:37:15,066 --> 00:37:17,298 ‫‫أهذا ما تواسي به نفسك ؟‬ 557 00:37:17,887 --> 00:37:19,571 ‫‫آسف.‬ 558 00:37:23,075 --> 00:37:24,927 ‫‫لا يهم.‬ 559 00:37:47,410 --> 00:37:49,683 ‫‫كم أنت رقيق.‬ 560 00:37:49,851 --> 00:37:52,167 ‫‫(كريستن)، ما الأمر ؟‬ 561 00:37:53,524 --> 00:37:55,166 ‫‫أشعر بالخوف.‬ 562 00:37:55,335 --> 00:37:56,681 ‫‫ممّ ؟‬ 563 00:37:56,850 --> 00:37:58,660 ‫‫من (توم دوهيرتي).‬ 564 00:37:59,123 --> 00:38:01,271 ‫‫كان يقول لي...‬ 565 00:38:01,776 --> 00:38:05,271 ‫‫...إنه سيقتلني لو رآني مع رجل آخر.‬ 566 00:38:06,281 --> 00:38:09,733 ‫‫أنا مرتعبة مما سيحدث حين يعود.‬ 567 00:38:09,902 --> 00:38:11,711 ‫‫لا داعي للقلق.‬ 568 00:38:12,596 --> 00:38:16,385 ‫‫ـ أنت لا تعرفه، إنه متوحش.‬ ‫‫ـ أصغي إليّ.‬ 569 00:38:17,016 --> 00:38:19,669 ‫‫ليس من الضروري أن تقلقي حيال‬ ‫‫(توم دوهيرتي).‬ 570 00:38:21,184 --> 00:38:23,710 ‫‫أنت رقيق، لكن...‬ 571 00:38:24,088 --> 00:38:27,415 ‫‫لكنك لست مقاتلاً، ‫‫من المستحيل أن تواجهه.‬ 572 00:38:28,468 --> 00:38:30,910 ‫‫صدقيني، لقد توليت أمره.‬ 573 00:38:32,172 --> 00:38:33,562 ‫‫ما معنى ذلك ؟‬ 574 00:38:38,488 --> 00:38:41,013 ‫‫منذ فترة، وقع بيننا شجار.‬ 575 00:38:41,181 --> 00:38:44,423 ‫‫ـ طلبت منه معاملتك باحترام.‬ ‫‫ـ يا إلهي.‬ 576 00:38:44,592 --> 00:38:47,287 ‫‫قال إنه سيعاملك كما يحلو له، ‫‫واعتدى عليّ. 577 00:38:47,454 --> 00:38:50,401 ‫‫ـ يا إلهي ! ‫‫ـ على أية حال، لأختصر قصة طويلة...‬ 578 00:38:54,343 --> 00:38:56,196 ‫‫قتلته.‬ 579 00:38:58,048 --> 00:39:00,911 ‫‫(إد)، هذا... خدعتني لوهلة.‬ 580 00:39:01,079 --> 00:39:03,858 ‫‫كان هذا أمام شقتك‬ ‫‫تحت القطار المعلق.‬ 581 00:39:03,927 --> 00:39:05,315 ‫‫طعنته حتى الموت.‬ 582 00:39:05,384 --> 00:39:06,647 ‫‫(إد)، هذا ليس مضحكاً.‬ 583 00:39:06,816 --> 00:39:08,499 ‫‫إنني لا أمزح.‬ 584 00:39:22,035 --> 00:39:23,929 ‫‫’’(ت. دوهيرتي)‘‘‬ 585 00:39:26,013 --> 00:39:27,487 ‫‫"(ت. دوهيرتي)."‬ 586 00:39:27,950 --> 00:39:29,885 ‫‫هل صدقتني الآن ؟‬ 587 00:39:31,697 --> 00:39:32,833 ‫‫يا إلهي.‬ 588 00:39:35,928 --> 00:39:37,696 ‫‫ما الخطب ؟‬ 589 00:39:38,980 --> 00:39:40,579 ‫‫ـ إلى أين تذهبين ؟‬ ‫‫ـ كيف سولت لك نفسك ؟‬ 590 00:39:40,748 --> 00:39:43,479 ‫‫ـ لا، أرجوك، اجلسي.‬ ‫‫ـ لا تلمسني !‬ 591 00:39:43,547 --> 00:39:45,932 ‫‫ـ أرجوك أن تدعيني أشرح لك.‬ ‫‫ـ ليس هناك مجال للشرح.‬ 592 00:39:46,001 --> 00:39:49,284 ‫‫لا أعرف حتى من تكون، ‫‫لا، هذا ليس صحيحاً، أنت قاتل.‬ 593 00:39:49,453 --> 00:39:51,978 ‫‫كان متوحشاً ! قلت ذلك بنفسك.‬ 594 00:39:52,046 --> 00:39:53,141 ‫‫كان يسيىء إليك.‬ 595 00:39:53,509 --> 00:39:56,223 ‫‫لا أصدق أنني خدعت بك‬ ‫‫أيها المريض ! 596 00:39:56,390 --> 00:39:57,768 ‫‫لست مريضاً.‬ 597 00:39:57,835 --> 00:39:59,380 ‫‫إنني أحبك، فعلت ذلك من أجلك.‬ 598 00:39:59,447 --> 00:40:01,785 ‫‫كنت على حق في ظني بك.‬ 599 00:40:02,152 --> 00:40:04,825 ‫‫ـ أنا أحتاج إلى فحص عقلي.‬ ‫‫ـ لا تقولي ذلك.‬ 600 00:40:05,191 --> 00:40:07,195 ‫‫مهلاً، ماذا كنت تفعل أمام منزلي ؟‬ 601 00:40:07,263 --> 00:40:08,641 ‫‫كنت قلقاً عليك.‬ 602 00:40:08,707 --> 00:40:10,929 ‫‫كنت تراقبني، أنت مختل ! 603 00:40:10,996 --> 00:40:13,210 ‫‫هذا غير صحيح ! لست كذلك.‬ 604 00:40:13,275 --> 00:40:15,656 ‫‫ـ لا تقولي ذلك.‬ ‫‫ـ ستسجن...‬ 605 00:40:15,723 --> 00:40:19,171 ‫‫...حيث سيفعلون بك أموراً مريعة، ‫‫أموراً أنت تستحقها.‬ 606 00:40:19,237 --> 00:40:21,409 ‫‫لا تقولي لي ذلك ! 607 00:40:21,777 --> 00:40:23,238 ‫‫لا، دعني، لا تلمسني.‬ 608 00:40:25,860 --> 00:40:28,783 ‫‫ـ دعني أيها المسخ ! ‫‫ـ أرجوك ألاّ تناديني بذلك.‬ 609 00:40:31,279 --> 00:40:33,409 ‫‫ـ النجدة !‬ ‫‫ـ لا.‬ 610 00:40:33,475 --> 00:40:37,150 ‫‫استمعي إليّ ! ‫‫لست الرجل الذي تتصورينه.‬ 611 00:40:37,609 --> 00:40:39,404 ‫‫من المستحيل أن أؤذيك.‬ 612 00:40:40,448 --> 00:40:42,327 ‫‫اضطررت إلى قتله لأنه ضربك.‬ 613 00:40:42,495 --> 00:40:43,830 ‫‫هل تفهمين ؟‬ 614 00:40:43,997 --> 00:40:45,375 ‫‫فعلت ذلك من أجلك.‬ 615 00:40:46,669 --> 00:40:49,592 ‫‫أعدك بألاّ أفعل أي شيء‬ ‫‫لإيذائك مرة أخرى.‬ 616 00:40:49,759 --> 00:40:51,136 ‫‫أحبك.‬ 617 00:40:51,304 --> 00:40:54,477 ‫‫أحببتك منذ أن وقعت عليك عيناي.‬ 618 00:40:58,595 --> 00:41:00,139 ‫‫(كريستن) ؟‬ 619 00:41:00,306 --> 00:41:01,808 ‫‫(كريستن) ؟‬ 620 00:41:01,976 --> 00:41:04,148 ‫‫لا، لا، لا.‬ 621 00:41:04,607 --> 00:41:06,276 ‫‫لا.‬ 622 00:41:07,654 --> 00:41:09,325 ‫‫لا.‬ 623 00:41:09,491 --> 00:41:12,414 ‫‫لا، لا، لا، لا، لا !‬ 624 00:41:12,782 --> 00:41:14,034 ‫‫أرجوك ! 625 00:41:14,200 --> 00:41:15,746 ‫‫أرجوك، لا ! 626 00:41:22,425 --> 00:41:23,678 ‫‫لا !‬ 627 00:42:06,516 --> 00:42:07,603 ‫‫لا !‬ 628 00:42:16,871 --> 00:42:18,792 ‫‫تباً، هذه الفتاة في حالة مزرية.‬ 629 00:42:19,669 --> 00:42:22,581 ‫‫يقولون للناس إنها ميتة، ‫‫لكن هذا كذب.‬ 630 00:42:22,901 --> 00:42:25,112 ‫‫سمعت أن الحلة التي كانت ترتديها‬ ‫‫انصهرت بجسدها.‬ 631 00:42:25,180 --> 00:42:27,602 ‫‫ـ يقال إنها أصبحت مقاومة للنار.‬ ‫‫ـ بربك.‬ 632 00:42:27,668 --> 00:42:29,630 ‫‫أجل يا رجل، مقاومة للنار.‬ 633 00:42:29,798 --> 00:42:33,388 ‫‫لهذا أرسلوها إلى هنا،‬ ‫‫مع باقي الوحوش.‬ 634 00:42:33,556 --> 00:42:35,184 ‫‫للتجارب.‬ 635 00:43:00,194 --> 00:43:03,200 ‫‫’’(إنديان هيل)‬ ‫‫أحد قطاعات مشاريع (وين)‘‘‬ 636 00:43:06,082 --> 00:43:08,711 ‫‫’’المجمع الثالث‘‘‬ 637 00:43:17,137 --> 00:43:18,891 ‫‫’’(إنديان هيل)‬ ‫‫أحد قطاعات مشاريع (وين)‘‘‬ 638 00:43:19,135 --> 00:43:24,235 ‘‘(غـــوثام)’’ 639 00:43:27,311 --> 00:43:37,311 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))